-- MySQL dump 10.13 Distrib 8.4.3, for Win64 (x86_64) -- -- Host: localhost Database: acore_world -- ------------------------------------------------------ -- Server version 8.4.3 /*!40101 SET @OLD_CHARACTER_SET_CLIENT=@@CHARACTER_SET_CLIENT */; /*!40101 SET @OLD_CHARACTER_SET_RESULTS=@@CHARACTER_SET_RESULTS */; /*!40101 SET @OLD_COLLATION_CONNECTION=@@COLLATION_CONNECTION */; /*!50503 SET NAMES utf8mb4 */; /*!40014 SET @OLD_UNIQUE_CHECKS=@@UNIQUE_CHECKS, UNIQUE_CHECKS=0 */; /*!40014 SET @OLD_FOREIGN_KEY_CHECKS=@@FOREIGN_KEY_CHECKS, FOREIGN_KEY_CHECKS=0 */; /*!40101 SET @OLD_SQL_MODE=@@SQL_MODE, SQL_MODE='NO_AUTO_VALUE_ON_ZERO' */; /*!40111 SET @OLD_SQL_NOTES=@@SQL_NOTES, SQL_NOTES=0 */; -- -- Table structure for table `page_text_locale` -- DROP TABLE IF EXISTS `page_text_locale`; /*!40101 SET @saved_cs_client = @@character_set_client */; /*!50503 SET character_set_client = utf8mb4 */; CREATE TABLE `page_text_locale` ( `ID` int unsigned NOT NULL DEFAULT '0', `locale` varchar(4) CHARACTER SET utf8mb4 COLLATE utf8mb4_unicode_ci NOT NULL, `Text` text CHARACTER SET utf8mb4 COLLATE utf8mb4_unicode_ci, `VerifiedBuild` int DEFAULT NULL, PRIMARY KEY (`ID`,`locale`) ) ENGINE=InnoDB DEFAULT CHARSET=utf8mb4 COLLATE=utf8mb4_unicode_ci; /*!40101 SET character_set_client = @saved_cs_client */; -- -- Dumping data for table `page_text_locale` -- LOCK TABLES `page_text_locale` WRITE; /*!40000 ALTER TABLE `page_text_locale` DISABLE KEYS */; INSERT INTO `page_text_locale` VALUES (15,'deDE','Mein lieber Morgan,$B$Bdie Geschäfte hier in Goldhain gehen gut - so gut, dass ich bislang noch nicht einmal dazugekommen bin, dir eine Lieferung zu schicken!$B$BDie Person, die dir diese Notiz übergibt, hat gleichzeitig auch den Auftrag von mir, dir ein großes Paket Wachskerzen zu übergeben - du weißt schon, diese Dinger, wie sie Kobolde gern auf dem Kopf tragen.$B$BBitte zeig dich dankbar und entlohn die Person angemessen.',0), (15,'esES','Hola, Morgan,$B$BLos negocios en Villadorada van muy bien, tan bien que no he tenido tiempo de hacerte ningún envío.$B$BHe encargado al portador de esta nota que entregue un paquete de velas de cera grandes (sabes a cuáles me refiero, ¿no?, las que los kóbolds suelen llevar en sus cabezas).$B$BTe ruego que se lo agradezcas a esta persona de nuestra parte y le pagues lo que sea justo.',0), (15,'esMX','Hola, Morgan,$B$BLos negocios en Villadorada van muy bien, tan bien que no he tenido tiempo de hacerte ningún envío.$B$BHe encargado al portador de esta nota que entregue un paquete de velas de cera grandes (sabes a cuáles me refiero, ¿no?, las que los kóbolds suelen llevar en sus cabezas).$B$BTe ruego que se lo agradezcas a esta persona de nuestra parte y le pagues lo que sea justo.',0), (15,'frFR','Bonjour Morgan,\n\nLes affaires sont florissantes à Comté-de-l\'or, au point que je n\'ai pas eu le temps de vous envoyer la moindre cargaison ! \n\nJ\'ai demandé au porteur de ce message de vous remettre un grand paquet de bougies (vous savez, celles que les kobolds aiment porter sur le sommet du crâne ?) \n\nRemerciez ce messager et donnez-lui le paiement qui lui revient.',0), (15,'ruRU','Здравствуй, Морган!\r\n\r\nДела в Златоземье идут бойко, так бойко, что у меня не было времени отправить тебе товар! \r\n\r\nЯ нанял человека, который принесет эту записку, доставить тебе пачку больших восковых свечей (тех, что кобольды обычно носят на голове). \r\n\r\nБудь добр, отблагодари этого человека и заплати ему как следует.',0), (15,'zhCN','你好,摩根。$B$B闪金镇的交易非常繁忙,所以我根本抽不出时间来帮你送货!$B$B我已委托帮我送这封信的人给你带去一包大蜡烛(你知道,可笑的狗头人总喜欢把这些东西戴在头上)。$B$B请向这位送货的人表示我们的感谢,并给予他合理的报酬。',0), (16,'deDE','An den ehrenwerten Direktor Crillian$B$BIch schreibe Euch, meinem ehemaligen Meister, um Euch wissen zu lassen, wie es Eurem früheren Lehrling ergangen ist. Ich habe Euren Rat befolgt und Wissen und Weisheit durch Reisen außerhalb unserer geliebten Heimat Sturmwind vergrößert. Meine Reise hat mich an viele Orte geführt, doch ich beschloss, meine Zelte hier in der schönen Stadt Mondbruch aufzuschlagen. Die umliegenden Felder von Westfall sehen so kurz vor der Erntezeit wunderschön aus.',0), (16,'esES','Para el honorable rector Crillian:$B$BMi antiguo maestro, te escribo para que sepas lo que tu antiguo alumno ha estado haciendo últimamente. Siguiendo tu consejo, he procurado cultivar mis conocimientos y aumentar mi sabiduría viajando fuera de nuestra amada Ventormenta. Los viajes me han llevado a muchos lugares, pero he decidido instalarme en el bello poblado de Arroyo de la Luna. Los campos que rodean los Páramos de Poniente son más bellos a medida que se avecina la cosecha.',0), (16,'esMX','Para el honorable rector Crillian:$B$BMi antiguo maestro, te escribo para que sepas lo que tu antiguo alumno ha estado haciendo últimamente. Siguiendo tu consejo, he procurado cultivar mis conocimientos y aumentar mi sabiduría viajando fuera de nuestra amada Ventormenta. Los viajes me han llevado a muchos lugares, pero he decidido instalarme en el bello poblado de Arroyo de la Luna. Los campos que rodean los Páramos de Poniente son más bellos a medida que se avecina la cosecha.',0), (16,'frFR','À l\'honorable Maître Crillian,\n\nCher ancien maître, je vous écris pour vous informer de ce que devient votre apprenti. Suivant vos conseils, j\'ai décidé d\'augmenter mes connaissances et ma sagesse en voyageant loin des frontières de notre bien-aimée Hurlevent. Mes voyages m\'ont fait découvrir bien des lieux, mais j\'ai finalement décidé de m\'établir dans la magnifique ville de Ruisselune. Les champs qui entourent la marche de l\'Ouest sont plus beaux encore tandis que l\'époque de la moisson approche.',0), (16,'ruRU','Досточтимый директор Криллиан!\r\n\r\nНаставник, я пишу вам затем, чтобы поведать о своей нынешней жизни. Прислушавшись к вашему совету, я покинул наш любимый Штормград в поисках знаний. Во время своих странствий я побывал во многих местах, но решил остановиться в славном городке Луноречье. С приближением жатвы поля Западного Края становятся особенно красивы...',0), (16,'zhCN','致尊敬的克雷利安校长,$B$B我以前的主人,我写这封信是为了让您了解到您的学生最近都做了些什么。我听从您的建议离开了我深爱的暴风城,在世界各地到处游历,以此来历练我的知识与智慧。我去过许多地方,最后决定在月溪镇这个可爱的小镇定居。随着收获季节的到来,西部荒野的农田景色是如此的美丽。',0), (17,'deDE','Schon wenige Tage nach meinem Besuch avancierte ich zum Lehrer der Kinder von den umliegenden Gehöften. Es lief sogar so gut, dass der Bürgermeister mir die Leitung einer Schule übertragen hat, und nun ist der Bau einer ganz neuen Schule im Gange! Vom Silberwald nach Sturmwind und nun Mondbruch - wer hätte geglaubt, dass ich je so viel von Azeroth zu sehen bekommen würde!$B$BBeste Grüße$B$BStalvan Dunstmantel',0), (17,'esES','A los pocos días de mi visita, ya estaba dando clases a los niños que habitan los cultivos vecinos. Las lecciones tuvieron tanto éxito que el alcalde del pueblo me encargó que abriera una escuela, de manera que se inició la construcción de unas aulas totalmente nuevas. De Argénteos a Ventormenta, y ahora Arroyo de la Luna. ¡Quién iba a imaginar que conocería tanto Azeroth!$B$BUn saludo afectuoso,$B$BStalvan Mantoniebla',0), (17,'esMX','A los pocos días de mi visita, ya estaba dando clases a los niños que habitan los cultivos vecinos. Las lecciones tuvieron tanto éxito que el alcalde del pueblo me encargó que abriera una escuela, de manera que se inició la construcción de unas aulas totalmente nuevas. De Argénteos a Ventormenta, y ahora Arroyo de la Luna. ¡Quién iba a imaginar que conocería tanto Azeroth!$B$BUn saludo afectuoso,$B$BStalvan Mantoniebla',0), (17,'frFR','À peine arrivé, j\'ai commencé à enseigner aux enfants des fermes voisines. Les leçons se sont si bien déroulées que le maire m\'a demandé de diriger une école. La construction du bâtiment a déjà commencé ! Des Pins argentés à Hurlevent, et maintenant Ruisselune, qui aurait pensé que j\'aurais exploré de si larges portions d\'Azeroth !\n\nMeilleures salutations,\n\nStalvan Mistmantle',0), (17,'ruRU','Прибыв в этот городок, я уже через несколько дней стал учить местных детишек с близлежащих ферм. Уроки проходили так успешно, что местный глава города поручил мне организацию школы, и строительство здания уже началось! Я прошел от Серебряного бора до Штормграда, и вот сейчас живу в Луноречье – кто бы мог подумать, что я обойду чуть ли не пол-Азерота?\r\n\r\nС наилучшими пожеланиями,\r\n\r\nСталван Мистмантл',0), (17,'zhCN','刚到这里没几天,我就开始为附近农场中的孩子们上课了。我的课程进行得很顺利,镇长便委任我设立了一所学校,而且现在已经开始动工修建一所全新的校舍了!我从银松森林到暴风城,现在又来到月溪镇——谁能想到我会在艾泽拉斯经历那么多的事情!$B$B向您致意,$B$B斯塔文·密斯特曼托',0), (18,'deDE','Edler Sire,$B$Bmir ist zu Ohren gekommen, dass Ihr einen Hauslehrer für Eure Kinder sucht. Ich habe mich vorübergehend in Goldhain im Gasthaus Zur Höhle des Löwen einquartiert. Ob der misslichen Lage in dem Gebiet war ich gezwungen, meine Stellung als Direktor der Schule in Mondbruch aufzugeben. Daher möchte ich mich bei Euch als Lehrer für Eure Sprösslinge bewerben. Ihr könnt Euch, falls nötig, bei Direktor Crillian von der Akademie über meine Fähigkeiten erkundigen.',0), (18,'esES','Querido y noble señor:$B$BA la Posada Orgullo de León de Villadorada, donde resido temporalmente, me han llegado noticias de vuestra necesidad de un tutor para vuestros hijos. Debido a los desafortunados acontecimientos que han tenido lugar en la región, me he visto obligado a abandonar mi cargo de rector de la Escuela de Arroyo de la Luna. Os ruego que aceptéis mi solicitud para trabajar como tutor de vuestros hijos. Si es necesario, el rector Crillian de la Academia os proporcionará referencias de mi trabajo.',0), (18,'esMX','Querido y noble señor:$B$BA la Posada Orgullo de León de Villadorada, donde resido temporalmente, me han llegado noticias de vuestra necesidad de un tutor para vuestros hijos. Debido a los desafortunados acontecimientos que han tenido lugar en la región, me he visto obligado a abandonar mi cargo de rector de la Escuela de Arroyo de la Luna. Os ruego que aceptéis mi solicitud para trabajar como tutor de vuestros hijos. Si es necesario, el rector Crillian de la Academia os proporcionará referencias de mi trabajo.',0), (18,'frFR','Monseigneur,\n\nJ\'ai entendu dire que vous cherchiez un précepteur pour vos enfants, ici, à Comté-de-l\'or, où je me suis établi à l\'auberge de la Fierté du lion. En raison des tristes événements qui agitent la région, j\'ai été contraint d\'abandonner ma position de directeur de l\'école de Ruisselune. Veuillez considérer avec bienveillance ma candidature au poste que vous cherchez à pourvoir. Le maître de l\'académie Crillian vous fournira si besoin toutes les recommandations voulues.',0), (18,'ruRU','Досточтимый господин!\r\n\r\nДо меня дошли слухи, что вы ищете учителя для своих детей. Сейчас я остановился в Златоземье, в таверне \"Гордость льва\" – из-за произошедших в регионе событий мне пришлось покинуть пост директора школы в Луноречье. Я хотел бы стать учителем ваших детей. При необходимости вы можете поговорить с директором Академии Крилланом о моей компетентности.',0), (18,'zhCN','尊贵的大人,$B$B我听说您需要为您的孩子找个老师。现在我暂时住在闪金镇的狮王之傲旅店里,由于目前月溪镇糟糕的状况,我被迫放弃了学校校长一职。我愿做您孩子的老师,希望您能接受我的申请。如果有必要,克雷利安校长可以向您证明我的能力。',0), (19,'deDE','Ich werde mich bemühen, Euch persönlich zu treffen, sobald die Winterregenfälle aufgehört haben und die Straßen wieder passierbar sind.$B$BBis dahin verbleibe ich$B$BEuer Stalvan Dunstmantel aus dem Silberwald.',0), (19,'esES','Iré a conoceros en persona cuando las lluvias invernales amainen y los caminos vuelvan a ser transitables.$B$BHasta pronto,$B$BStalvan Mantoniebla de Argénteos',0), (19,'esMX','Iré a conoceros en persona cuando las lluvias invernales amainen y los caminos vuelvan a ser transitables.$B$BHasta pronto,$B$BStalvan Mantoniebla de Argénteos',0), (19,'frFR','Je viendrai vous rencontrer en personne lorsque la saison des pluies sera achevée et que les routes permettront le déplacement.\n\nJe demeure en attendant votre dévoué\n\nStalvan Mantebrume des Pins argentés',0), (19,'ruRU','Я приеду, чтобы лично с вами встретиться, когда зимние ливни закончатся и по дорогам снова станет можно ездить.\r\n\r\nС уважением,\r\n\r\nСталван Мистмантл из Серебряного бора',0), (19,'zhCN','当冬天的雨季过后,道路适合旅行的时候,我会亲自前去找您。$B$B届时再见,$B$B斯塔文·密斯特曼托写于银松森林',0), (20,'deDE','...Giles, der Junge, scheint ziemlich wild zu sein und stellt eine echte Herausforderung für einen Lehrer dar. Tilloa hingegen, die ältere Tochter, scheint mir außerordentlich klug. Auch ihre atemberaubende Schönheit ist mir indes nicht verborgen geblieben. Sie steht nun an der Schwelle zur Weiblichkeit. Es steht zu vermuten, dass der Lord für das kommende Jahr ihre Heirat arrangiert hat. Aber ich schweife ab. Diese Woche werde ich die Familie zu ihrem Sommersitz in der Nähe des Holzfällerlagers des Osttals in Elwynn, nahe des Rotkammgebirges, begleiten. Dort kann ich hoffentlich mehr schreiben.',0), (20,'esES','... Giles, el chico, parece un poco arrogante y su educación será todo un desafío. No obstante, Tilloa, la hija mayor, parece extraordinariamente inteligente. Por otra parte, no he podido obviar su cautivadora belleza. Está en la flor de la vida. Al parecer, el señor ha fijado su boda para el próximo año. Pero cambio de tema. Esta semana acompañaré a la familia a su casita de verano junto al aserradero de la Vega del Este en Elwynn, cerca de las montañas Crestagrana. Espero escribir con mayor asiduidad cuando esté allí.',0), (20,'esMX','... Giles, el chico, parece un poco arrogante y su educación será todo un desafío. No obstante, Tilloa, la hija mayor, parece extraordinariamente inteligente. Por otra parte, no he podido obviar su cautivadora belleza. Está en la flor de la vida. Al parecer, el señor ha fijado su boda para el próximo año. Pero cambio de tema. Esta semana acompañaré a la familia a su casita de verano junto al aserradero de la Vega del Este en Elwynn, cerca de las montañas Crestagrana. Espero escribir con mayor asiduidad cuando esté allí.',0), (20,'frFR','...Giles, le garçon, semble un peu dissipé et ne sera pas facile à éduquer. Mais la fille aînée, Tilloa, semble exceptionnellement brillante. Je ne peux m\'empêcher de constater aussi combien elle est belle. Elle est presque une femme désormais. Il paraît que Monseigneur a arrangé son mariage pour l\'année prochaine. Mais je m\'éloigne du sujet. Cette semaine, je vais accompagner la famille à leur résidence d\'été, près du Camp de bûcherons du Val d\'est en Elwynn, non loin des Carmines. Je vous donnerai plus de nouvelles depuis là-bas.',0), (20,'ruRU','...Джайлс, мальчик, показался мне непослушным, с его обучением, возможно, будут проблемы. А вот девочка постарше, Тиллоа, – исключительно сообразительный ребенок. Я также обратил внимание на ее пленительную красоту. Она уже превращается из подростка в женщину. Господин, кажется, в будущем году собирается выдать ее замуж... Но я что-то отвлекся. На этой неделе я отправлюсь со всем семейством в летний домик рядом с Лесопилкой Восточной Долины в Элвиннском лесе, это совсем недалеко от Красногорья. Рассчитываю там продолжить работу.',0), (20,'zhCN','……那个叫基尔斯的男孩似乎很难管教,对我来说也许是个挑战。他的姐姐蒂罗亚则是个非常聪明的孩子,她的美貌也格外引人注目,蒂罗亚浑身都散发着女人独有的气质,而他们家可能已经安排她在明年结婚了。我有点跑题了。这个星期我会陪他们一家人到他们那座艾尔文森林东谷伐木场附近的夏季别墅去度假,那里离赤脊山很近。我希望能在那儿再给您写信。',0), (21,'deDE','...merkwürdiges und überwältigendes Gefühl. Niemals zuvor habe ich so gefühlt wie heute. Ich half Giles bei seiner Geschichtsstunde, während sich Tilloa im Garten um die Blumen kümmerte. Nach einigen Minuten kam sie herein und drückte mir sanft eine scharlachrote Begonie in die Hand. Das Lächeln, das dabei um ihre Lippen spielte, ließ mein Herz in meiner Brust erbeben...',0), (21,'esES','... qué sentimiento tan extraño e incontrolable. No había sentido nunca lo que sentí hoy. Mientras ayudaba a Giles con sus lecciones de historia, Tilloa cuidaba del jardín de flores. Transcurridos unos minutos, entró en casa y colocó una begonia escarlata en la palma de mi mano y me sonrió de un modo tan especial, que sentí cómo mi corazón palpitaba con fuerza...',0), (21,'esMX','... qué sentimiento tan extraño e incontrolable. No había sentido nunca lo que sentí hoy. Mientras ayudaba a Giles con sus lecciones de historia, Tilloa cuidaba del jardín de flores. Transcurridos unos minutos, entró en casa y colocó una begonia escarlata en la palma de mi mano y me sonrió de un modo tan especial, que sentí cómo mi corazón palpitaba con fuerza...',0), (21,'frFR','... sentiment étrange et incontrôlable. Jamais je n\'avais ressenti cela. J\'aidais Giles dans sa leçon d\'Histoire, et je voyais Tilloa, par la fenêtre, s\'occuper du jardin. Quelques instants après, elle est entrée, elle a placé un bégonia écarlate dans ma paume ouverte et elle m\'a souri de telle manière que mon cœur s\'est mis à trembler dans ma poitrine...',0), (21,'ruRU','...какое странное и неконтролируемое чувство. Я никогда еще не чувствовал ничего подобного. Пока я занимался с Джайлсом историей, Тиллоа прогуливалась в палисаднике снаружи. Через несколько минут она вернулась к нам, положила мне в ладонь ярко-красную бегонию и так улыбнулась мне, что у меня чуть сердце не выскочило из груди...',0), (21,'zhCN','……奇特,无法自控,今天我感受到了这种以前从未有过的感觉。在我辅导基尔斯学习历史的时候,蒂罗亚正在外面照料着她的花园。过了一会,她走了进来,把鲜红的秋海棠放在我的手心上,对我嫣然一笑,我感到自己的心在猛烈地跳动……',0), (22,'deDE','...habe keine Zweifel mehr, dass sie dasselbe auch für mich empfindet. Heute Morgen legte sie sogar kurz ihre Hand auf die meine. Wenn sie lächelt, leuchten ihre Augen wie glitzernde Diamanten. Ein Austausch ohne Worte - auch wenn wir schweigen, schlagen unsere Herzen im Gleichklang und halten unsere Sinne Zwiesprache.',0), (22,'esES','... estoy totalmente seguro de que ahora ella comparte los mismos sentimientos por mí. Esta mañana, incluso, posó su mano en la mía. Cuando sonríe, sus ojos brillan como diamantes. Nos entendemos con solo mirarnos. Puedo sentirla en los latidos de mi corazón y en mis acaloradas venas.',0), (22,'esMX','... estoy totalmente seguro de que ahora ella comparte los mismos sentimientos por mí. Esta mañana, incluso, posó su mano en la mía. Cuando sonríe, sus ojos brillan como diamantes. Nos entendemos con solo mirarnos. Puedo sentirla en los latidos de mi corazón y en mis acaloradas venas.',0), (22,'frFR','... tout à fait certain qu\'elle partage désormais mes sentiments. Elle a même posé sa main sur la mienne ce matin. Lorsqu\'elle sourit, ses yeux s\'illuminent comme des diamants. Nous échangeons de longues conversations d\'un simple regard. Je sens sa présence dans mon cœur palpitant et dans mes veines.',0), (22,'ruRU','...я более чем уверен, что она испытывает те же чувства, что и я. Она даже взяла меня за руку сегодня утром. Когда она смеется, ее глаза сверкают как бриллианты. Столько невысказанных слов между нами. Мое сердце стучит, как сумасшедшее, и огонь разливается по венам.',0), (22,'zhCN','……我敢肯定,她和我有着相同的感觉。今天早晨,她甚至把手放在了我的手掌中。当她微笑的时候,她的眼眸像钻石一样闪亮。我们进行着无言的交流,她已经占据了我的心,她让我的全身热血沸腾。',0), (23,'deDE','...Zorn und Wut wie ich sie nie zuvor kannte! Wie kann sie es wagen. Ich unterrichtete Giles gerade in Zahlenkunde, als Tilloa nicht nur mit einem Verehrer auftauchte, sondern auch noch in aller Offenheit Händchen mit ihm hielt! Was für ein ungehobelter junger Mann. Und anstatt mich richtig vorzustellen, sagte Tilloa schlicht: \"Oh, das ist nur mein Lehrer, Onkel Stalvan. Er ist ein netter alter Mann.\" Alt! Bei diesen Worten stieg mir die Zornesröte ins Gesicht. Ich bin nur ein paar Jahre älter und trotzdem betrügt sie...',0), (23,'esES','... ¡una rabia y furia como no creía que pudieran existir! ¡Cómo se atreve! Cuando enseñaba a Giles el misterio de los números, Tilloa apareció con un pretendiente, ¡los dos cogidos de la mano, y en público, nada menos! Qué joven más zafio. En lugar de presentarnos como es debido, Tilloa simplemente dijo: \"Oh, este es el tío Stalvan, mi tutor. Es un viejo muy agradable.\" ¡Viejo! Esa palabra hizo que la sangre estallara en mis mejillas. Si solo soy unos cuantos años mayor que ella y, aun así, ella me traiciona de esa manera. . .',0), (23,'esMX','... ¡una rabia y furia como no creía que pudieran existir! ¡Cómo se atreve! Cuando enseñaba a Giles el misterio de los números, Tilloa apareció con un pretendiente, ¡los dos cogidos de la mano, y en público, nada menos! Qué joven más zafio. En lugar de presentarnos como es debido, Tilloa simplemente dijo: \"Oh, este es el tío Stalvan, mi tutor. Es un viejo muy agradable.\" ¡Viejo! Esa palabra hizo que la sangre estallara en mis mejillas. Si solo soy unos cuantos años mayor que ella y, aun así, ella me traiciona de esa manera. . .',0), (23,'frFR','...une colère, une furie dont j\'ignorais qu\'elles pussent exister ! Comment ose-t-elle ! J\'apprenais à Giles les merveilles de l\'arithmétique lorsque Tilloa est apparue devant moi avec un chevalier servant, la main dans la main ! Un jeune homme sans raffinement ! Au lieu de me présenter comme il convient, Tilloa s\'est simplement exclamée : \"Oh, et voilà mon précepteur, Oncle Stalvan. C\'est un charmant vieillard.\" Vieillard ! En entendant ces mots, j\'ai senti mes joues rougir. J\'ai à peine quelques années de plus, et elle me trahit ainsi...',0), (23,'ruRU','...меня переполняют гнев и ярость! Да как она смеет! Пока я занимался с Джайлсом арифметикой, вошла Тиллоа с каким-то ухажером, они невинно держались за руки! Какой-то неотесанный молодой человек. Вместо того чтобы представить меня как подобает, Тиллоа просто сказала: \"О, это мой учитель, дядя Сталван\". Дядя! Услышав такое, я почувствовал как пылают мои щеки. Я всего лишь на несколько лет старше! И еще... это предательство...',0), (23,'zhCN','……我从未想过自己会这么愤怒!她怎么敢这样对我!我教基尔斯数学的时候,蒂罗拉来了,还带着她的一个求婚者,他们竟公然手拉着手!真是个没教养的年轻人。蒂罗亚也没怎么介绍我,只是轻描淡写地说了句,“哦,这是我的家庭教师,斯塔文叔叔。他是个不错的老人。”老人!一听到这个词,我的脸就涨得通红。我不过比她大了几岁而已,而她竟背叛了我……',0), (24,'deDE','...im Sog der Verzweiflung. Erst verhöhnt sie mich und nun ist sie verlobt. Das undankbare Gör hat mir Liebe vorgegaukelt, wo es mich doch nur verletzen wollte. Eine schwarze Leere hat mich erfasst und sie wird mit jedem Augenblick größer. Ihr Blut soll fließen, wie meine Tränen geflossen sind...',0), (24,'esES','... he entrado en una espiral de desesperación. Primero se burla de mí y ahora está comprometida. Esa charlatana descortés fingía que me amaba cuando en realidad solo deseaba herirme. Me abruma un oscuro vacío que crece con el tiempo y se hace más intenso al despertar. La sangre que derramaré palidece frente a las lágrimas que he vertido. . .',0), (24,'esMX','... he entrado en una espiral de desesperación. Primero se burla de mí y ahora está comprometida. Esa charlatana descortés fingía que me amaba cuando en realidad solo deseaba herirme. Me abruma un oscuro vacío que crece con el tiempo y se hace más intenso al despertar. La sangre que derramaré palidece frente a las lágrimas que he vertido. . .',0), (24,'frFR','...en bas d\'une spirale de désespoir. Tout d\'abord elle se moque de moi puis la voilà fiancée ! Cette indélicate créature s\'est prétendue amoureuse alors qu\'elle ne souhaitait que me faire du mal. Un tourbillon noir croît chaque minute au plus profond de ma poitrine. Le sang que je verserai n\'est rien en comparaison des larmes que j\'ai pleurées...',0), (24,'ruRU','...жизнь мне не мила. Сначала она надо мной потешалась – и вот уже обручена. Жестокая обманщица притворялась, что любит меня, а на самом деле хотела надо мной поиздеваться. Меня переполняет злоба, и с каждым днем она становится все сильнее. Кровь, что вот-вот прольется, – ничто в сравнении с количеством выплаканных мной слез...',0), (24,'zhCN','……我的心仿佛随着绝望而跌入了无底的深渊。她欺骗了我的感情,现在竟然还订了婚。这个可恶的骗子,她假装自己陷入了爱河,其实她一直以来只是想要伤害我而已。我的心里只有黑压压的一片,每过一分钟,这种感觉就更加强烈一分。我要让她付出血的代价,但是与我流过的眼泪相比,那是多么的苍白无力……',0), (25,'deDE','Tommy Joe -$Bin jeder Sekunde, die ohne dich verstreicht, brennt mein Herz im Fegefeuer der Trennung von dir. Wenn unsere Familien doch weiter blicken könnten als nur bis zu jenen törichten Verbrechen, die sie sich angetan haben, wenn sie doch nur wüssten, dass das einzige wirkliche Verbrechen der Hass ist. Hass verzehrt, und ich fürchte, dass der Hass in jenen finsteren Zeiten um sich greifen und mehr erfassen wird als nur unsere Familien.$BWürden sie dies erkennen, könnten wir endlich zusammen sein. Auf diesen Tag hoffe ich und dafür lebe ich.$BIn Liebe$BMaybell',0), (25,'esES','Tommy Joe,$B$BCada hora que pasa, mi corazón se marchita sin tu presencia. Oh, si nuestros padres pudieran ver más allá de los absurdos crímenes que han cometido unos contra otros, sabrían que el único verdadero crimen es el odio. El odio consume, y me temo que, en estos tiempos oscuros, se apoderará no solo de nuestras familias.$B$BSi se dieran cuenta de ello, al fin podríamos estar juntos. Sueño con que llegue ese día, vivo para ese día.$B$BCon todo mi amor,$BMaybell',0), (25,'esMX','Tommy Joe,$B$BCada hora que pasa, mi corazón se marchita sin tu presencia. Oh, si nuestros padres pudieran ver más allá de los absurdos crímenes que han cometido unos contra otros, sabrían que el único verdadero crimen es el odio. El odio consume, y me temo que, en estos tiempos oscuros, se apoderará no solo de nuestras familias.$B$BSi se dieran cuenta de ello, al fin podríamos estar juntos. Sueño con que llegue ese día, vivo para ese día.$B$BCon todo mi amor,$BMaybell',0), (25,'frFR','Tommy Joe -\n\nÀ chaque heure qui passe, mon cœur gémit de ton absence. Oh, si seulement nos familles pouvaient oublier les torts qu\'elles se sont infligés et comprendre que le seul vrai crime est la haine. La haine consume, et je crains ces sombres heures où la haine fera bien d\'autres victimes que nos deux seules familles.\n\nSi les nôtres comprenaient, nous pourrions au moins être ensemble. C\'est ce jour que j\'attends dans l\'espérance et c\'est pour lui que je survis.\n\nTon amour,\nMaybell',0), (25,'ruRU','Томми Джо -\r\n\r\nМое сердце увядает с каждой минутой, проведенной вдали от тебя. Ах, если бы только наши родственники могли забыть о своей глупой вражде и преступлениях и понять, что единственное настоящее преступление – это их взаимная ненависть! Ненависть убивает, и, боюсь, в это тяжелое время она овладеет не только нашими семьями.\r\n\r\nЕсли они это поймут, мы сможем быть вместе. Надеюсь, так оно и будет, я живу мечтами об этом.\r\n\r\nС любовью,\r\nМэйбелл',0), (25,'zhCN','托米·乔:$B$B随着时间不断流逝,我的心因为没有你的存在而越发的失落。啊,只愿我们的家人能够超越他们之间愚蠢的仇恨,并且能认识到真正的罪恶其实就是这种仇恨。仇恨吞噬了我们的幸福,而且我担心受难的并非只有我们两个家族而已。$B$B如果他们能够明白这些,那么也许有一天我们可以走到一起。我希望能等到那一天,我将为此而活着。$B$B深爱你的梅贝尔',0), (26,'deDE','Mein lieber William,$B$BJahre ist es her, seit wir uns das letzte Mal gesprochen haben. Ich hoffe inständig, Euch und Eurem Bruder geht es gut und Eure Apothekerdienste sind gefragt.$B$BNun muss ich Euch um einen Gefallen bitten, William. Ich will keine langen Worte machen. Mein Enkel Tommy Joe hat sein Herz an die junge Maybell Maclure verloren. Und sie könnten sich innig lieben, wenn unsere Familien... tja, unsere Familien leben seit Jahren in Fehde.',0), (26,'esES','Hola, William,$B$BHan pasado años desde que hablamos la última vez, pero espero que tú y tu hermano estéis bien y que prosperes como boticario.$B$BWilliam, tengo que pedirte un favor. Para ser breve, mi hijo Tommy Joe se ha enamorado locamente de la joven Maybell Maclure. Y a pesar del gran amor que siente el uno por el otro, nuestras familias... verás, nuestras familias llevan años enemistadas.',0), (26,'esMX','Hola, William,$B$BHan pasado años desde que hablamos la última vez, pero espero que tú y tu hermano estéis bien y que prosperes como boticario.$B$BWilliam, tengo que pedirte un favor. Para ser breve, mi hijo Tommy Joe se ha enamorado locamente de la joven Maybell Maclure. Y a pesar del gran amor que siente el uno por el otro, nuestras familias... verás, nuestras familias llevan años enemistadas.',0), (26,'frFR','Bonjour William,\n\nVoilà des années que nous n\'avons pas parlé, et j\'ai bon espoir que vous et votre frère vous portez bien, ainsi que vos affaires.\n\nJe dois vous demander une faveur, William. Pour faire court, mon petit-fils Tommy Joe s\'est épris de la jeune Maybell Maclure. Et bien qu\'ils s\'adorent, nos familles, ma foi, nos familles s\'affrontent depuis des années.',0), (26,'ruRU','Здравствуй, Вильям!\r\n\r\nМы уже много лет не разговариваем, но я надеюсь, что у вас с братом все в порядке и что ваша аптека процветает.\r\n\r\nУ меня к тебе просьба, Вильям. В общем, мой внук Томми Джо влюблен в юную Мейбелл Маклур. Они друг в друге души не чают, но наши семьи... Конечно, наши семьи враждуют уже много лет...',0), (26,'zhCN','你好,威廉,$B$B距离上次我们见面已经过了好几年,但是我相信你和你的兄弟都一切安好,你的药剂生意也一定很兴旺。$B$B威廉,现在我需要你的帮助。长话短说吧,我的孙子托米·乔与年轻的梅贝尔·马科伦相爱了。他们互相爱慕……但是我们两个家族之间已经明争暗斗了好几年。',0), (27,'deDE','Mein lieber William, Jahre ist es her, seit wir uns das letzte Mal gesprochen haben. Ich hoffe inständig, Euch und Eurem Bruder geht es gut und Eure Apothekerdienste sind gefragt. Nun muss ich Euch um einen Gefallen bitten, William. Ich will keine langen Worte machen. Mein Enkel Tommy Joe hat sein Herz an die junge Maybell Maclure verloren. Und sie könnten sich innig lieben, wenn unsere Familien... tja, unsere Familien leben seit Jahren in Fehde.',0), (27,'esES','Honorable Magistrado Salomón:$B$BMe uno a usted en el dolor de los caídos. Procuraré personalmente que el Rey tenga conocimiento de la situación y mi mayor esperanza es que pueda traer refuerzos a Villa del Lago. Su Majestad ha sido algo escasa en los últimos tiempos y actúa de manera bastante extraña. Comparto esto con ustedes en confianza.$B$BHasta entonces.$B$BGeneral Marcus Jonathan Reino de Ventormenta',0), (27,'esMX','Honorable Magistrado Salomón:$B$BMe uno a usted en el dolor de los caídos. Procuraré personalmente que el Rey tenga conocimiento de la situación y mi mayor esperanza es que pueda traer refuerzos a Villa del Lago. Su Majestad ha sido algo escasa en los últimos tiempos y actúa de manera bastante extraña. Comparto esto con ustedes en confianza.$B$BHasta entonces.$B$BGeneral Marcus Jonathan Reino de Ventormenta',0), (27,'frFR','Bonjour William,\n\nVoilà des années que nous n\'avons pas parlé, et j\'ai bon espoir que vous et votre frère vous portez bien, ainsi que vos affaires.\n\nJe dois vous demander une faveur, William. Pour faire court, mon petit-fils Tommy Joe s\'est épris de la jeune Maybell Maclure. Et bien qu\'ils s\'adorent, nos familles, ma foi, nos familles s\'affrontent depuis des années.',0), (27,'zhCN','我担心斯通菲尔德和马科伦家族之间的勾心斗角会毁掉托米·乔和梅贝尔之间的爱情,在现在这个时代中,即使面对再多黑暗的威胁和战争的阴影,我们也应该努力去呵护爱情和年轻的生命。$B$B所以,我希望你能帮忙制作一些隐身药水,让这两个年轻人能够相聚。$B$B谢谢你,威廉。还有,当你空闲的时候别忘了多来我这里玩玩。我们已经有好久没见过面了,我十分怀念以前与你一起度过的快乐时光。$B$B——米尔德丽德',0), (28,'deDE','Argus,$B$Bwie du weißt, stecke ich bis zum Hals in Reparaturaufträgen von der Armee. Ich will mich nicht über die viele Arbeit beklagen, nur geht mir allmählich das Eisen aus.$B$BIch habe nicht mal mehr genug, um Hufeisen zu schmieden. Und ich weiß, dass du immer viele Hufeisen auf Lager hast. Ich würde mir daher gern 50 Paar Hufeisen ausleihen, bis wieder eine Eisenlieferung eintrifft.$B$BVielen Dank im Voraus$BVerner',0), (28,'esES','Argus:$B$BComo ya sabéis, estoy hasta arriba de solicitudes de reparación por parte del ejército. No puedo quejarme por tanto trabajo, pero lo cierto es que están agotando mis reservas de hierro.$B$BNo tengo suficiente hierro para herraduras. Sé que siempre dispones de abundantes reservas, por eso quería pedirte prestados 50 pares de herraduras hasta que consiga mi próximo envío de hierro.$B$BTe lo agradezco de antemano,$BVerner',0), (28,'esMX','Argus:$B$BComo ya sabéis, estoy hasta arriba de solicitudes de reparación por parte del ejército. No puedo quejarme por tanto trabajo, pero lo cierto es que están agotando mis reservas de hierro.$B$BNo tengo suficiente hierro para herraduras. Sé que siempre dispones de abundantes reservas, por eso quería pedirte prestados 50 pares de herraduras hasta que consiga mi próximo envío de hierro.$B$BTe lo agradezco de antemano,$BVerner',0), (28,'frFR','Argus, \n\ncomme vous savez, je suis jusqu\'au cou dans des demandes de réparation de l\'armée. Je ne me plains pas du travail, mais il vide mes réserves de fer.\n\nJe n\'en ai plus assez pour forger des fers à cheval. Je sais que vous en avez toujours un large stock. Je souhaiterais vous emprunter 50 paires de fers à cheval jusqu\'à ce qu\'arrive ma prochaine cargaison de fer.\n\nAvec toute ma gratitude,\n-Verner',0), (28,'ruRU','Аргус, как тебе известно, я сейчас занимаюсь различным ремонтом в армии. Работа спорится, но вот мои запасы железа иссякли.\r\n\r\nУ меня не хватает материалов на подковы. Зная, что ты всегда хранишь большой запас, хочу одолжить у тебя 50 пар, пока я не получу следующую партию железа.\r\n\r\nЗаранее благодарю,\r\n-Вернер',0), (28,'zhCN','阿古斯,$B$B正如你所知,我一直因为提供军队的补给需求而焦头烂额。我不应该对自己的工作有所抱怨,但是我们储备的铁即将用完。$B$B我已经没有足够的铁来制造马蹄铁了。我知道你有大量的储备,因此我想在下一批铁运到之前先向你借50双马蹄铁。$B$B对你表示万分感激,$B$B——弗纳',0), (29,'deDE','An der Kiste hängt eine Notiz. Darauf steht:$B$B\"Verner - tut mir Leid zu hören, dass das Rotkammgebirge solchen Ärger hat. Hier sind die angeforderten Hufeisen. Ich möchte dafür umgehend 100 Silbertaler.\"$B$B\"Du kannst mich aber auch in Unterbauchschuppen von schwarzen Großdrachenwelpen bezahlen (Ich habe gehört, Großdrachenwelpen seien in den Rotkammbergen keine Seltenheit.). Und weil wir Freunde sind … bin ich mit 4 Schuppen einverstanden. Danke - Argus\"',0), (29,'esES','El cajón lleva una nota adjunta. La nota dice:$B$B\"Verner, lamento saber que Crestagrana tiene tantos problemas. Aquí están las herraduras que necesitas. Por favor, no olvides pagarme 100 monedas de plata en cuanto te sea posible.\"$B$B\"O bien, si lo prefieres, puedes pagarme con escamas de vientre de cría (he oído que las crías de dragón son comunes en las montañas Crestagrana). Porque somos amigos... 4 escamas serán suficiente. Gracias, Argus\"',0), (29,'esMX','El cajón lleva una nota adjunta. La nota dice:$B$B\"Verner, lamento saber que Crestagrana tiene tantos problemas. Aquí están las herraduras que necesitas. Por favor, no olvides pagarme 100 monedas de plata en cuanto te sea posible.\"$B$B\"O bien, si lo prefieres, puedes pagarme con escamas de vientre de cría (he oído que las crías de dragón son comunes en las montañas Crestagrana). Porque somos amigos... 4 escamas serán suficiente. Gracias, Argus\"',0), (29,'frFR','Une note est attachée à la caisse. Elle dit :\n\nVerner - Désolé d\'apprendre que les Carmines connaissent de telles difficultés. Voici les fers à cheval que vous avez demandés. Veuillez me payer 100 pièces d\'argent lorsque vous le pourrez.\"\n\n\"Vous pouvez si vous préférez me payer en écailles ventrales de jeunes dragons noirs (il paraît que ces dragons sont nombreux dans les Carmines). Comme nous sommes amis, 4 écailles suffiront. Tous mes remerciements —Argus\"',0), (29,'ruRU','К ящику прилагается записка. В ней значится:\r\n\r\n\"Вернер, грустно слышать, что в Красногорье нехватка ресурсов. Вот подковы, которые ты просил. Когда будет возможность, пришли мне 100 серебряных монет.\"\r\n\r\n\"Или, если хочешь, можешь расплатиться брюшной чешуей детенышей черного дракона (слышал, что в Красногорье их полно). Так как ты мой друг... Четырех чешуек будет более чем достаточно. Благодарю. -- Аргус\"',0), (29,'zhCN','板条箱上附着一张纸条。上面写着:$B$B“弗纳——听说赤脊山遇到这样的麻烦,我感到甚是遗憾。这里是你所需要的马蹄铁。如果方便的话,请你尽快付给我100银币。”$B$B“如果你愿意的话,也可以用黑色雏龙的下腹部鳞片来支付报酬(我听说黑色雏龙在赤脊山十分常见)。既然我们是朋友……4块鳞片就够了。谢谢你。$B$B——阿古斯',0), (30,'deDE','Mein Lord,$B$Bes herrscht Krieg. Uns droht die Verdammnis.$B$BAls Magistrat der Stadt Seenhain ist es meine Pflicht, Eurer Majestät von den jüngsten militärischen Aktivitäten in Eurer östlichsten Kolonie zu berichten.$B$BAuf den folgenden Seiten wird Euch Bericht erstattet, wie die Situation von Seenhain, hoch oben im Rotkammgebirge, ist.',0), (30,'esES','Mi señor:$B$BLa guerra se cierne sobre nosotros. La fatalidad nos acecha.$B$BComo magistrado del municipio de Villa del Lago, es mi deber informar acerca de la reciente actividad militar que ha tenido lugar en la colonia de Vuestra Majestad, situada en el extremo este.$B$BEn estas páginas encontraréis un informe sobre el estado de Villa del Lago, enclavado en las montañas Crestagrana.',0), (30,'esMX','Mi señor:$B$BLa guerra se cierne sobre nosotros. La fatalidad nos acecha.$B$BComo magistrado del municipio de Villa del Lago, es mi deber informar acerca de la reciente actividad militar que ha tenido lugar en la colonia de Vuestra Majestad, situada en el extremo este.$B$BEn estas páginas encontraréis un informe sobre el estado de Villa del Lago, enclavado en las montañas Crestagrana.',0), (30,'frFR','Monseigneur,\n\nLa guerre est sur nous. La malédiction frappe à nos portes.\n\nEn tant que Magistrat de la ville de Comté-du-lac, il est de mon devoir de vous faire savoir que des activités militaires ont lieu dans les colonies les plus à l\'est de Sa Majesté.\n\nDans ces pages, vous trouverez un rapport sur Comté-du-lac, niché dans les Carmines.',0), (30,'ruRU','Господин мой!\r\n\r\nВойна близко. Злой рок стучит нам в двери.\r\n\r\nЯвляясь чиновником магистрата города Приозерье, считаю своим долгом сообщить вам о недавнем вооруженном столкновении в крайней восточной колонии Его Величества.\r\n\r\nНиже вы найдете рассказ об Озерном государстве, что лежит среди отрогов Красногорья.',0), (30,'zhCN','尊敬的大人,$B$B战争已经降临到我们的头上了。厄运正在一步步地向我们走来。$B$B作为湖畔镇的镇长,我有责任向您汇报最近在王国最东部地区所发生的军事活动。$B$B从我的信中,您可以了解到赤脊山地区和湖畔镇的现状。',0), (31,'deDE','Der Verlust von Burg Steinwacht wiegt schwer. Von der Allianz zwischen den Orcs des Schwarzfelsklans und dem Hexenmeister namens Morganth habe ich Euch ja bereits berichtet. Der Schwarzfelsklan hat fürchterlich gewütet. Sie standen zweifellos unter dem Einfluss der bösen Magie von Morganth. Viele der besten Soldaten Seiner Majestät haben bei der Verteidigung der Burg ihr Leben gelassen. Aber letztlich war alles umsonst.',0), (31,'esES','La pérdida del Fuerte de Petravista nos ha afectado terriblemente. Anteriormente os informé acerca de la alianza existente entre el clan de orcos Roca Negra y el brujo conocido como Morganth. Los orcos Roca Negra lucharon salvajemente, reforzados por la magia perversa de Morganth. Muchos de los más valientes soldados de Su Majestad perecieron intentando defender el fuerte, pero finalmente no se pudo hacer nada.',0), (31,'esMX','La pérdida del Fuerte de Petravista nos ha afectado terriblemente. Anteriormente os informé acerca de la alianza existente entre el clan de orcos Roca Negra y el brujo conocido como Morganth. Los orcos Roca Negra lucharon salvajemente, reforzados por la magia perversa de Morganth. Muchos de los más valientes soldados de Su Majestad perecieron intentando defender el fuerte, pero finalmente no se pudo hacer nada.',0), (31,'frFR','La perte du donjon de Guet-de-pierre est très grave. Dans les précédents rapports, je vous ai fait connaître l\'alliance entre le clan Rochenoire des orcs et le démoniste nommé Morganth. Les orcs Rochenoire se sont battus avec une sauvagerie inouïe, probablement soutenus par la magie maléfique de Morganth. Nombre des vaillants chevaliers de Sa Majesté ont péri dans la défense du donjon, mais ce fut en vain.',0), (31,'ruRU','Потеря крепости Каменной Стражи стала для нас сильным ударом. Я уже сообщал ранее о союзе между орками Черной Горы и колдуном Моргантом. Эти орки сражаются с наводящим ужас неистовством, и, похоже, здесь не обошлось без черной магии Морганата. Храбрейшие из воинов его Величества отдали свои жизни при обороне крепости, но поражение было неминуемо.',0), (31,'zhCN','石堡的失守是一件非常严重的事。在以前的报告中,我已经向您详细说明了黑石氏族的兽人与名为莫甘斯的术士勾结的情况。黑石兽人作战时凶猛残暴,此次显然又得到了莫甘斯的邪恶法术的帮助。陛下的许多勇士都为了保卫要塞不惜牺牲自己的性命,但最后还是没能守住。',0), (32,'deDE','Merkwürdigerweise ließ Morganth seine Orctruppen jedoch kurz nach dem brutalen Sieg umkehren. Der Hexenmeister ließ im Nordosten einen arkanen Turm errichten. Mit Hilfe seiner Macht schuf er sich eine kleine Armee aus Schattenfellgnollen, die jeden seiner bösartigen Befehle ohne Zögern ausführen. Sowohl Orcs als auch Männer sind der teuflischen Brut des Hexenmeisters schon zum Opfer gefallen. Was den Verrat zwischen Morganth und Gath\'Ilzogg, dem Kriegsherrn des Schwarzfels angeht, so können wir zurzeit nur Vermutungen anstellen.',0), (32,'esES','Curiosamente, Morganth se volvió contra sus seguidores orcos tras su nefasta victoria. El brujo construyó una torre arcana en el noreste y usó sus poderes para crear un pequeño ejército de gnolls Pielsombra a su servicio. Tanto los orcos como los hombres fueron víctimas de las bestias viscosas que servían al brujo. En cuanto a la traición entre Morganth y Gath\'Ilzogg, Señor de la Guerra Roca Negra, solo caben especulaciones.',0), (32,'esMX','Curiosamente, Morganth se volvió contra sus seguidores orcos tras su nefasta victoria. El brujo construyó una torre arcana en el noreste y usó sus poderes para crear un pequeño ejército de gnolls Pielsombra a su servicio. Tanto los orcos como los hombres fueron víctimas de las bestias viscosas que servían al brujo. En cuanto a la traición entre Morganth y Gath\'Ilzogg, Señor de la Guerra Roca Negra, solo caben especulaciones.',0), (32,'frFR','Étrangement, Morganth s\'est retourné contre les cohortes des orcs aussitôt après leur ignoble victoire. Le démoniste a construit une tour des arcanes dans le nord-est et il a utilisé ses pouvoirs pour assembler une petite armée de gnolls Sombrepoil destinés à servir ses vils desseins. Les orcs comme les humains ont été les victimes des ces brutes gluantes. Les raisons de cette rupture entre Morganth et Gath\'Ilzogg, le chef de guerre du clan Rochenoire, restent inconnues.',0), (32,'ruRU','Странно, но Моргант отверг свое орочье войско сразу же после их жалкой победы. Чернокнижник возвел магическую башню на северо-востоке и использовал всю свою силу, чтобы создать небольшую армию гноллов из стаи Темношкуров, которые воплощают его злые замыслы. Орки и люди стали жертвами звероподобных монстров, служащих чернокнижнику. Что до того, почему Моргант предал Гат\'Илзогга, вождя Черной горы, – об этом остается только догадываться.',0), (32,'zhCN','奇怪的是,在获得了这场卑鄙的胜利之后,莫甘斯很快就开始转而攻击兽人军团。这个术士在东北方建造了一座神秘的塔楼,并组建了一支小型的暗皮豺狼人军队来调遣。兽人和人类都成了这些野蛮而肮脏的怪物的受害者。关于莫甘斯和黑石氏族首领加塞尔佐格之间到底发生了什么事情,我们也只能推测到以上这样的程度了。',0), (33,'deDE','Zu allem Übel scheinen die Orcs alles daran zu setzen, die guten Untertanen Seiner Majestät abzuschlachten. In den vergangenen zwei Wochen hat der Schwarzfelsklan eine ruchlose Offensive gegen Seenhain geführt. Viele tapfere Männer haben ihr Leben gelassen. Die Orcs rückten mit solcher Geschwindigkeit und Gewalt vor, dass die Immerruhbrücke einstürzte. Unsere Kriegsbestände gehen bedrohlich zur Neige. Es fehlt uns an Verbänden für die Verwundeten.',0), (33,'esES','Para nuestra preocupación, los apestosos orcos parecen dedicarse a matar a los honrados ciudadanos de Su Majestad. Durante la última quincena, el clan Roca Negra desató una implacable ofensiva sobre Villa del Lago. Muchos hombres valientes perdieron la vida aquel aciago día. Las fuerzas de los orcos avanzaron tan rápidamente y con tanta furia que destruyeron el puente sobre el lago Sempiterno. Nuestros suministros de guerra disminuyeron ostensiblemente. Carecemos de vendas para curar las heridas de los caídos.',0), (33,'esMX','Para nuestra preocupación, los apestosos orcos parecen dedicarse a matar a los honrados ciudadanos de Su Majestad. Durante la última quincena, el clan Roca Negra desató una implacable ofensiva sobre Villa del Lago. Muchos hombres valientes perdieron la vida aquel aciago día. Las fuerzas de los orcos avanzaron tan rápidamente y con tanta furia que destruyeron el puente sobre el lago Sempiterno. Nuestros suministros de guerra disminuyeron ostensiblemente. Carecemos de vendas para curar las heridas de los caídos.',0), (33,'frFR','Il est regrettable de constater que les vils orcs semblent surtout intéressés par la lutte contre les citoyens de Sa Majesté. Au cours des quinze derniers jours, le clan Rochenoire a tenté plusieurs offensives brutales contre Comté-du-lac. Beaucoup d\'hommes braves y ont perdu la vie. Les orcs avancent si rapidement et avec tant de rage que le pont du lac Placide n\'est plus que ruines. Nos fournitures de guerre diminuent dangereusement. Nous manquons de bandages pour panser les plaies des blessés.',0), (33,'ruRU','К несчастью, эти вонючие орки, кажется, всерьез принялись за истребление подданных Его Величества. Две недели назад клан Черной Горы устроил безжалостную резню в Приозерье. Много отважных воинов полегло в тот ужасный день. Орки пошли на штурм с таким напором и яростью, что мост через Озеро Безмолвия был разрушен до основания. Наши запасы истощены. Нечем даже перевязывать раненых.',0), (33,'zhCN','野蛮的兽人似乎非常倾向于屠杀国王陛下的子民,在过去的两个星期里,黑石氏族向湖畔镇发动了多次进攻,许多勇士都付出了生命。兽人军队推进的速度惊人,而且攻势猛烈,他们甚至将横跨止水湖的大桥都毁了。我们的补给十分缺乏,连给伤患包扎伤口的绷带都告罄了。',0), (34,'deDE','Ich bitte Ihre Majestät hiermit um Unterstützung der guten Menschen von Seenhain in dieser Zeit der Not. Wir brauchen nicht nur Soldaten, sondern auch neues Kriegsgerät als Ersatz für das, was wir in der Schlacht verloren haben. Auch Essen und Baumaterial werden knapp. Bitte, mein Lord, helft uns, die letzte Bastion zwischen Mensch und Orc zu halten. Der Feind darf nicht im Königreich Sturmwind einfallen.',0), (34,'esES','Ahora solicito a Su Majestad el apoyo para esta buena gente de Villa del Lago en estos aciagos momentos. Necesitamos nuevos soldados para defender el territorio, así como nuevas armas de guerra para sustituir las que hemos perdido en el campo de batalla. Asimismo, escasean los alimentos y los suministros para la construcción. Mi señor, te ruego nos ayudes a mantener en pie el último bastión que queda entre los hombres y los orcos. El enemigo debe permanecer fuera del Reino de Ventormenta.',0), (34,'esMX','Ahora solicito a Su Majestad el apoyo para esta buena gente de Villa del Lago en estos aciagos momentos. Necesitamos nuevos soldados para defender el territorio, así como nuevas armas de guerra para sustituir las que hemos perdido en el campo de batalla. Asimismo, escasean los alimentos y los suministros para la construcción. Mi señor, te ruego nos ayudes a mantener en pie el último bastión que queda entre los hombres y los orcos. El enemigo debe permanecer fuera del Reino de Ventormenta.',0), (34,'frFR','Je sollicite maintenant de Sa Majesté qu\'elle aide le bon peuple de Comté-du-lac en ces temps de désespoir. Nous avons besoin de troupes pour défendre notre territoire et de nouveaux engins de guerre pour remplacer ceux perdus au combat. La nourriture et les matériaux de construction nous font aussi défaut. Monseigneur, par pitié, veuillez nous aider à défendre le dernier bastion entre les humains et les orcs. L\'ennemi ne doit pas pénétrer dans le royaume de Hurlevent.',0), (34,'ruRU','Сейчас я прошу Его Величество помочь в эти трудные времена добрым гражданам Озер. Нам нужны люди для защиты нашей земли и боевые орудия взамен разрушенных на поле боя. Запасы еды и питья истощились. Умоляю, государь, окажите нам поддержку в защите последнего бастиона на пути ненавистных орков! Враг должен быть изгнан за пределы королевства Штормград!',0), (34,'zhCN','我请求国王陛下在这个危难的时刻能给予湖畔镇的人民足够的支援。我们需要更多的战士来保卫领土,需要更多的武器装备来武装部队,也需要更多的食品和建筑物资。大人,请您帮助我们在构筑人类抵御野蛮兽人的最后一道堡垒。我们决不能让敌人进入暴风王国的领土。',0), (35,'deDE','Doch ich befürchte, dass im Kessel der Verderbnis, den die Nordlande inzwischen darstellen, noch viel größeres und dunkleres Übel gärt. Es ist daher unbedingt notwendig, dass das Königreich Sturmwind Maßnahmen ergreift, wollen wir nicht bald schon Relikte der Vergangenheit oder Sklaven des Feindes sein.$B$BGezeichnet$B$BMagistrat Solomon$BStadt Seenhain$BKönigreich Sturmwind',0), (35,'esES','Temo que un mal aún más siniestro y terrible se cierna sobre la caldera fétida de las tierras del norte. Resulta crucial que el Reino de Ventormenta entre en acción para evitar convertirnos en un triste recuerdo para los vivos o en esclavos del enemigo.$B$BFirmado,$B$BMagistrado Solomon$BMunicipio de Villa del Lago$BReino de Ventormenta',0), (35,'esMX','Temo que un mal aún más siniestro y terrible se cierna sobre la caldera fétida de las tierras del norte. Resulta crucial que el Reino de Ventormenta entre en acción para evitar convertirnos en un triste recuerdo para los vivos o en esclavos del enemigo.$B$BFirmado,$B$BMagistrado Solomon$BMunicipio de Villa del Lago$BReino de Ventormenta',0), (35,'frFR','J\'ai peur qu\'un mal plus grand et plus noir ne se prépare dans ce chaudron de corruption que sont devenues les terres du Nord. Il est impératif que le royaume de Hurlevent agisse à moins que nous ne désirions devenir les esclaves de l\'ennemi.\n\nSigné,\n\nMagistrat Salomon\nVille de Comté-du-lac\nRoyaume de Hurlevent',0), (35,'ruRU','Боюсь, за происходящим в Северных землях стоит более могущественное и ужасное зло, чем мы предполагали. Королевство Штормград обязано принять меры, иначе нас ждет погибель или, что хуже, мы станем послушными рабами нашего врага.\r\n\r\nПодпись,\r\n\r\nЧиновник Соломон\r\nПриозерье\r\nКоролевство Штормград',0), (35,'zhCN','北方的土地已经变成了邪恶力量的温床,我担心还会有更强大更黑暗的敌人接踵而来。暴风王国必须采取行动,以免让我们的城镇沦陷,人民沦为奴役。$B$B此致,$B$B所罗门镇长$B湖畔镇$B暴风王国',0), (36,'deDE','Ehrenwerter Magistrat Solomon!$B$BIch trauere mit Euch um die Toten. Ich werde mich persönlich darum kümmern, dass der König von der Situation erfährt, und hoffe inständig, Verstärkung nach Seenhain schicken zu können. Doch zeigte sich seine Majestät in letzter Zeit zerstreut und benahm sich etwas merkwürdig. Ich sage Euch dies ganz im Vertrauen.$B$BAuf bald$B$BGeneral Marcus Jonathan$BKönigreich Sturmwind',0), (36,'esES','Honorable Magistrado Solomon:$B$BTe acompaño en el sentimiento por la muerte de nuestros compañeros. Me encargaré personalmente de informar al Rey sobre esta situación y deseo fervientemente poder llevar refuerzos a Villa del Lago. Últimamente, Su Majestad ha resultado inaccesible y actúa de un modo bastante extraño. Te comento esto por la confianza que te tengo.$B$BHasta pronto,$B$BGeneral Marcus Jonathan$BReino de Ventormenta',0), (36,'esMX','Honorable Magistrado Solomon:$B$BTe acompaño en el sentimiento por la muerte de nuestros compañeros. Me encargaré personalmente de informar al Rey sobre esta situación y deseo fervientemente poder llevar refuerzos a Villa del Lago. Últimamente, Su Majestad ha resultado inaccesible y actúa de un modo bastante extraño. Te comento esto por la confianza que te tengo.$B$BHasta pronto,$B$BGeneral Marcus Jonathan$BReino de Ventormenta',0), (36,'frFR','Honorable magistrat Salomon :\n\nJe pleure avec vous la perte de nos braves. Je veillerai personnellement à ce que le roi soit informé de la situation et j\'ai grand espoir qu\'il envoie des renforts à Comté-du-lac. Sa Majesté s\'est faite discrète ces derniers temps et ses actes sont des plus étranges. Que ceci reste entre nous.\n\nJe reste votre serviteur,\n\nGénéral Marcus Jonathan\nRoyaume de Hurlevent',0), (36,'ruRU','Достопочтенный мировой судья Соломон!\r\n\r\nОплакиваю павших вместе с вами. Я лично доложу королю о случившемся и надеюсь, что смогу убедить его отправить в Приозерье подкрепление. Его Величество в последнее время совершенно удалился от дел, и его поступки, признаться, меня удивляют. Надеюсь, это останется между нами.\r\n\r\nИскренне ваш,\r\n\r\nГенерал Маркус Джонатан\r\nКоролевство Штормград',0), (36,'zhCN','尊敬的所罗门镇长:$B$B我和您一样为死去的人而哀悼。我会确保让国王陛下了解到目前的状况,同时我也衷心希望能为湖畔镇增派援军。不过奇怪的是,陛下最近没有什么举动,这件事我只能私下对您说说。$B$B请多加保重,$B$B马库斯·乔纳森将军$B暴风王国',0), (37,'deDE','Ehrenwerter Magistrat Solomon! Ich trauere mit Euch um die Toten. Ich werde mich persönlich darum kümmern, dass der König von der Situation erfährt, und hoffe inständig, Verstärkung nach Seenhain schicken zu können. Doch zeigte sich seine Majestät in letzter Zeit zerstreut und benahm sich etwas merkwürdig. Ich sage Euch dies ganz im Vertrauen. Auf bald General Marcus Jonathan Königreich Sturmwind',0), (37,'esES','Honorable Magistrado Salomón:$B$BMe uno a usted en el dolor de los caídos. Procuraré personalmente que el Rey tenga conocimiento de la situación y mi mayor esperanza es que pueda traer refuerzos a Villa del Lago. Su Majestad ha sido algo escasa en los últimos tiempos y actúa de manera bastante extraña. Comparto esto con ustedes en confianza.$B$BHasta entonces.$B$BGeneral Marcus Jonathan Reino de Ventormenta',0), (37,'esMX','Honorable Magistrado Salomón:$B$BMe uno a usted en el dolor de los caídos. Procuraré personalmente que el Rey tenga conocimiento de la situación y mi mayor esperanza es que pueda traer refuerzos a Villa del Lago. Su Majestad ha sido algo escasa en los últimos tiempos y actúa de manera bastante extraña. Comparto esto con ustedes en confianza.$B$BHasta entonces.$B$BGeneral Marcus Jonathan Reino de Ventormenta',0), (37,'frFR','Honorable magistrat Salomon :\n\nJe pleure avec vous la perte de nos braves. Je veillerai personnellement à ce que le roi soit informé de la situation et j\'ai grand espoir qu\'il envoie des renforts à Comté-du-lac. Sa Majesté s\'est faite discrète ces derniers temps et ses actes sont des plus étranges. Que ceci reste entre nous.\n\nJe reste votre serviteur,\n\nGénéral Marcus Jonathan\n\nRoyaume de Hurlevent',0), (37,'zhCN','尊敬的所罗门镇长:$B$B我和您一样为死去的人而哀悼。我会确保让国王陛下了解到目前的状况,同时我也衷心希望能为湖畔镇增派援军。不过奇怪的是,陛下最近没有什么举动,这件事我只能私下对您说说。$B$B请多加保重,$B$B马库斯·乔纳森将军$B暴风王国',0), (38,'deDE','Starkmantel -$B$BIhr habt Nerven, uns einen völlig Fremden zu schicken, um die Sache der Defias zu besprechen. Erst rettet Ihr mir das Leben und jetzt bringt Ihr es in Gefahr.$B$BAber Ihr habt etwas gut bei mir. Die Bruderschaft der Defias ist größer als Ihr denkt. Jede Mine zwischen Westfall und dem Wald von Elwynn ist unter ihrer Kontrolle. Kobolde und Gnolle machen inzwischen dort die Drecksarbeit. Goblins erschaffen Monster aus Metall, die in den Feldern von Westfall Jagd auf allzu neugierige Bewohner machen.',0), (38,'esES','Mantorrecio:$B$BHay que tener osadía para enviar a un total desconocido a tratar el asunto de la banda Defias. Salvaste mi vida una vez y ahora la pones gravemente en peligro.$B$BNo obstante, estoy en deuda contigo. La Hermandad Defias es más grande de lo que crees. Todas las minas de los Páramos de Poniente al bosque de Elwynn están bajo su control. Kóbolds y gnolls han sido reclutados para hacer el trabajo sucio. Tienen a los goblins fabricando monstruos metálicos para colocarlos en los campos de los Páramos de Poniente y así alimentar las supersticiones de los habitantes de la zona.',0), (38,'esMX','Mantorrecio:$B$BHay que tener osadía para enviar a un total desconocido a tratar el asunto de la banda Defias. Salvaste mi vida una vez y ahora la pones gravemente en peligro.$B$BNo obstante, estoy en deuda contigo. La Hermandad Defias es más grande de lo que crees. Todas las minas de los Páramos de Poniente al bosque de Elwynn están bajo su control. Kóbolds y gnolls han sido reclutados para hacer el trabajo sucio. Tienen a los goblins fabricando monstruos metálicos para colocarlos en los campos de los Páramos de Poniente y así alimentar las supersticiones de los habitantes de la zona.',0), (38,'frFR','Roidemantel—\n\nQuel culot d\'envoyer $gun étranger:une étrangère; discuter de la bande des Défias. Vous m\'avez naguère sauvé la vie, mais maintenant vous la mettez en grand péril.\n\nJe reste néanmoins votre débiteur. La Confrérie Défias est plus dangereuse que vous ne le pensez. De la marche de l\'Ouest à la forêt d\'Elwynn, toutes les mines sont sous leur contrôle. Des kobolds et des gnolls ont été engagés pour faire leur sale travail. Des gobelins construisent pour eux des monstres de métal pour que les habitants de la marche de l\'Ouest deviennent la proie des pires superstitions.',0), (38,'ruRU','Сильноплечий --\r\n\r\nОднако же нужно обладать немалой наглостью, чтобы посылать чужака обсуждать дела Братства Справедливости! Некогда тебе удалось спасти мне жизнь, а вот теперь ты подвергаешь ее серьезной опасности.\r\n\r\nОднако я перед тобой в долгу. Братство Справедливости сильнее, чем ты думаешь. Любой рудник от Западного Края до леса находится под их контролем. Кобольды и гноллы делают за них всю грязную работу. У них также есть созданные гоблинами металлические монстры, которые расхаживают по полям Западного Края и вселяют ужас в местных жителей.',0), (38,'zhCN','斯托曼:$B$B某些胆大的家伙竟然找了个陌生人来跟我谈关于迪菲亚盗贼的事。你曾经救过我一命,而现在你又让我处于极度的危险中。$B$B不过我还是欠你的人情。迪菲亚兄弟会的势力远比你想像中的要大。从西部荒野到艾尔文森林,每座矿坑都在他们的控制之下。他们还征召了狗头人和豺狼人执行命令,还有地精为他们铸造金属怪物,用于在西部荒野农场上劫掠当地的居民。',0), (39,'deDE','Sie haben ein riesiges Untergrundnetzwerk aufgebaut. Größer als Ihr erahnen könnt, Starkmantel. Von Beutebucht bis zur Burg Sturmwind. Ihr mögt ein tapferer Paladin sein, aber Ihr seid ein Narr, wenn Ihr glaubt, sie dingfest machen zu können. Sie arbeiten an einer Massenvernichtungswaffe. Wenn sich die Steinmetze schließlich mit etwas auskennen, dann mit Großprojekten. Ihr habt doch nicht wirklich geglaubt, es ginge um Kürbisfarmen und Weinberge, oder? Ich habe Euch den Gefallen zurückgezahlt. Nun lasst mich in Frieden!$B$B- W',0), (39,'esES','Han mandado construir una extensa red subterránea. Más grande de lo que te puedes imaginar, Mantorrecio. De la Bahía del Botín hasta el Castillo de Ventormenta. Podrás ser un valiente paladín, pero no estás en tu sano juicio si crees que puedes detenerlos. Están trabajando en la construcción de armas de destrucción masiva. Después de todo, si hay algo que la hermandad de los Albañiles sabe es cómo erigir grandes construcciones. No habrás creído que se trataba de granjas de hortalizas o de viñedos, ¿verdad? Te he devuelto el favor. ¡Ahora déjame en paz!$B$B--W',0), (39,'esMX','Han mandado construir una extensa red subterránea. Más grande de lo que te puedes imaginar, Mantorrecio. De la Bahía del Botín hasta el Castillo de Ventormenta. Podrás ser un valiente paladín, pero no estás en tu sano juicio si crees que puedes detenerlos. Están trabajando en la construcción de armas de destrucción masiva. Después de todo, si hay algo que la hermandad de los Albañiles sabe es cómo erigir grandes construcciones. No habrás creído que se trataba de granjas de hortalizas o de viñedos, ¿verdad? Te he devuelto el favor. ¡Ahora déjame en paz!$B$B--W',0), (39,'frFR','Ils ont construit un vaste réseau souterrain. Plus grand que vous ne le pourriez imaginer, Roidemantel. De Baie-du-Butin jusqu\'au donjon de Hurlevent. Vous êtes sans nul doute un courageux paladin mais vous vous leurrez si vous pensez que vous pouvez les abattre. Ils travaillent sur une arme de destruction massive. Après tout, s\'il y a quelque chose que savent faire les maçons, c\'est construire des choses énormes. C\'est bien autre chose que quelques saltimbanques batifolant dans les champs ! Je vous ai payé ma dette. Laissez-moi maintenant !\n\n—W',0), (39,'ruRU','У них действует обширная подземная система. Больше, чем тебе кажется, Сильноплечий. От Пиратской бухты до Крепости Штормграда. Ты храбрый паладин, но глупец, если считаешь, что можешь победить их. Они занимаются разработкой оружия массового поражения. В общем, Каменщики знают только, как строить масштабные сооружения. Надеюсь, ты не подумал, что я о фермах и виноградниках? Я отплатил тебе за услугу. Теперь оставь меня!\r\n\r\n--В',0), (39,'zhCN','他们有一个庞大的地下网络。斯托曼,这个网络比你所知道的更为庞大。从藏宝海湾到暴风要塞都有他们的势力。也许你是个勇敢的圣骑士,不过如果你以为凭你的一己之力就能阻止他们,那你就太傻了。他们正在研究一种大规模杀伤性武器。总之,那些石匠的看家本领就是如何制造大家伙。你不会以为他们的兴趣只是南瓜田和葡萄园吧?我已经报答了你为我提供的帮助。现在,离我远点吧!$B$B——W',0), (40,'deDE','Sie haben ein riesiges Untergrundnetzwerk aufgebaut. Größer als Ihr erahnen könnt, Stoutmantle. Von Booty Bay bis zur Burg Stormwind. Ihr mögt ein tapferer Paladin sein, aber Ihr seid ein Narr, wenn Ihr glaubt, sie dingfest machen zu können. Sie arbeiten an einer Massenvernichtungswaffe. Wenn sich die Steinmetze schließlich mit etwas auskennen, dann mit Großprojekten. Ihr habt doch nicht wirklich geglaubt, es ginge um Kürbisfarmen und Weinberge, oder? Ich habe Euch den Gefallen zurückgezahlt. Nun lasst mich in Frieden! - W',0), (40,'esES','Han mandado construir una extensa red subterránea. Más grande de lo que te puedes imaginar, Mantorrecio. De la Bahía del Botín hasta el Castillo de Ventormenta. Podrás ser un valiente paladín, pero no estás en tu sano juicio si crees que puedes detenerlos. Están trabajando en la construcción de armas de destrucción masiva. Después de todo, si hay algo que la hermandad de los Albañiles sabe es cómo erigir grandes construcciones. No habrás creído que se trataba de granjas de hortalizas o de viñedos, ¿verdad? Te he devuelto el favor. ¡Ahora déjame en paz!$B$B--W',0), (40,'esMX','Han mandado construir una extensa red subterránea. Más grande de lo que te puedes imaginar, Mantorrecio. De la Bahía del Botín hasta el Castillo de Ventormenta. Podrás ser un valiente paladín, pero no estás en tu sano juicio si crees que puedes detenerlos. Están trabajando en la construcción de armas de destrucción masiva. Después de todo, si hay algo que la hermandad de los Albañiles sabe es cómo erigir grandes construcciones. No habrás creído que se trataba de granjas de hortalizas o de viñedos, ¿verdad? Te he devuelto el favor. ¡Ahora déjame en paz!$B$B--W',0), (40,'frFR','Ils ont construit un vaste réseau souterrain. Plus grand que vous ne le pourriez imaginer, Roidemantel. De Baie-du-Butin jusqu\'au donjon de Hurlevent. Vous êtes sans nul doute un courageux paladin mais vous vous leurrez si vous pensez que vous pouvez les abattre. Ils travaillent sur une arme de destruction massive. Après tout, s\'il y a quelque chose que savent faire les maçons, c\'est construire des choses énormes. C\'est bien autre chose que quelques saltimbanques batifolant dans les champs ! Je vous ai payé ma dette. Laissez-moi maintenant !',0), (40,'zhCN','斯托曼大人——$B$B石匠公会由技术最为熟练的建筑师组成,其领导者是艾德温·范克里夫。在第一次兽人战争中,暴风城被兽人夷为平地,这些石匠参与了暴风城的重建工作。范克里夫和他的工匠都是出类拔萃的建筑师,他们在建筑方面的造诣和艺术性从光明大教堂和暴风要塞这两座建筑中就可见一斑。',0), (41,'deDE','Lord Starkmantel -$B$BUnter Führung von Edwin van Cleef zählte die Steinmetzgilde die fähigsten Baumeister der Menschheit zu ihren Mitgliedern. Die Steinmetze waren es, die beim Wiederaufbau der von den Orcs im Ersten Krieg verwüsteten Stadt Sturmwind halfen. Van Cleef und seine Handwerker bewiesen ihr Können und ihre Kunstfertigkeit besonders eindrucksvoll an der Kathedrale des Lichts und an Burg Sturmwind selbst.',0), (41,'esES','Señor Mantorrecio:$B$BLa Hermandad de los Albañiles, encabezada por Edwin VanCleef, estaba compuesta por los albañiles más hábiles entre los hombres. Los Albañiles ayudaron a reconstruir los restos de la Ciudad de Ventormenta, arrasada por los orcos durante la Primera Guerra. VanCleef y sus mercaderes fueron inigualables albañiles: su obra y su arte se ponen de manifiesto en la grandeza de la Catedral de la Luz y en el propio Castillo de Ventormenta.',0), (41,'esMX','Señor Mantorrecio:$B$BLa Hermandad de los Albañiles, encabezada por Edwin VanCleef, estaba compuesta por los albañiles más hábiles entre los hombres. Los Albañiles ayudaron a reconstruir los restos de la Ciudad de Ventormenta, arrasada por los orcos durante la Primera Guerra. VanCleef y sus mercaderes fueron inigualables albañiles: su obra y su arte se ponen de manifiesto en la grandeza de la Catedral de la Luz y en el propio Castillo de Ventormenta.',0), (41,'frFR','Seigneur Roidemantel—\n\nSous la direction d\'Edwin VanCleef, la guilde des Maçons est devenue la plus expérimentée des associations de bâtisseurs parmi les hommes. Les maçons ont aidé à la reconstruction de la cité dévastée de Hurlevent, rasée par les orcs durant la Première Guerre. VanCleef et ses hommes se sont montrés sans égaux, et leur travail élégant apparaît dans des édifices comme la cathédrale de la Lumière et le donjon de Hurlevent.',0), (41,'ruRU','Лорд Сильноплечий -\r\n\r\nВозглавляемое Эдвином ван Клифом братство Каменщиков состояло из лучших строителей среди людей. Каменщики помогали восстанавливать Штормград, разрушенный до основания орками во время Первой войны. ван Клиф и его товарищи были непревзойденными зодчими. Их вкус и чутье отразились в величии Храма Света и Крепости Штормграда.',0), (41,'zhCN','斯托曼大人——$B$B石匠公会由技术最为熟练的建筑师组成,其领导者是艾德温·范克里夫。在第一次兽人战争中,暴风城被兽人夷为平地,这些石匠参与了暴风城的重建工作。范克里夫和他的工匠都是出类拔萃的建筑师,他们在建筑方面的造诣和艺术性从光明大教堂和暴风要塞这两座建筑中就可见一斑。',0), (42,'deDE','Nun hatte der Adel in Sturmwind allerdings einen riesigen Schuldenberg aufgetürmt, als er die militärische Präsenz des Königreichs bis nach Elwynn und ins Schlingendorntal ausweitete. Dieser Schuldenberg lähmte die Wirtschaft im Königreich und brachte van Cleef und seine Steinmetze um den versprochenen und wohlverdienten Lohn. Nach Jahren harter Arbeit am Wiederaufbau der glorreichen Stadt standen die Steinmetze mit leeren Händen da, vergessen von den korrupten Beamten der Stadt.',0), (42,'esES','No obstante, los nobles de Ventormenta acumularon una gran deuda al aumentar la presencia militar del reino en Elwynn y en Tuercespina. Esta enorme deuda paralizó la economía del reino y despojó a VanCleef y a sus Albañiles de sus prometidas recompensas. Tras varios años de intenso trabajo para reconstruir el antiguo esplendor de la ciudad, los Albañiles se arruinaron y fueron olvidados por los funcionarios corruptos que la gobernaban.',0), (42,'esMX','No obstante, los nobles de Ventormenta acumularon una gran deuda al aumentar la presencia militar del reino en Elwynn y en Tuercespina. Esta enorme deuda paralizó la economía del reino y despojó a VanCleef y a sus Albañiles de sus prometidas recompensas. Tras varios años de intenso trabajo para reconstruir el antiguo esplendor de la ciudad, los Albañiles se arruinaron y fueron olvidados por los funcionarios corruptos que la gobernaban.',0), (42,'frFR','Cependant, les nobles de Hurlevent se sont gravement endettés en étendant la présence militaire du royaume jusqu\'à Elwynn et Strangleronce. Cette énorme dette a sapé l\'économie du royaume et privé VanCleef et ses maçons de la récompense qu\'ils méritaient. Après des années de labeur pour reconstruire la glorieuse cité, les maçons n\'ont pas touché une pièce d\'argent, oubliés par les dirigeants corrompus de la ville.',0), (42,'ruRU','Однако благородные мужи Штормграда влезли в огромные долги, расширяя военное присутствие королевства в Элвиннском лесу и Тернистой долине. Огромные долги опустошили казну, и ван Клиф со своими товарищами не получили обещанных денег. Потратив несколько лет на возведение великого города, Каменщики остались ни с чем, забытые продажными чиновниками столицы.',0), (42,'zhCN','然而,暴风城的军事力量从艾尔文森林一直扩张到荆棘谷,这使得暴风城的贵族们背上了沉重的债务。高额债务削弱了整个王国的经济实力,使他们无法兑现之前对范克里夫和他的石匠所承诺的酬劳。为了重建这座光辉的城市而辛勤工作了数年之后,这些石匠却心碎地离开了,被城市腐败的官员们彻底地遗忘。',0), (43,'deDE','Ich kenne Edwin van Cleef nun schon mein Leben lang und ich würde jedem davon abraten, sich ihn zum Feind zu machen. Denn seht, wir waren schon als Kinder Freunde, und ich habe ihn persönlich im Schattenkampf unterwiesen, in der Hoffnung, er würde eines Tages eine Laufbahn an meiner Seite in Erwägung ziehen. Sollte van Cleef inzwischen tatsächlich der Bruderschaft der Defias vorstehen, möge das Licht Euren Seelen gnädig sein.$B$BMeister Mathias Shaw$BAuftragsmördergilde von Sturmwind',0), (43,'esES','Habiendo conocido a Edwin VanCleef a lo largo mi vida, puedo deciros que resulta sobrecogedor tenerlo de enemigo. Verá, él fue mi amigo de infancia y yo personalmente lo instruí en el pensamiento oscuro cuando decidió iniciar una carrera paralela a la mía. Si VanCleef dirige la Hermandad Defias, que la Luz se apiade de nuestras almas.$B$BMaestro Mathias Shaw$BHermandad de Asesinos de Ventormenta',0), (43,'esMX','Habiendo conocido a Edwin VanCleef a lo largo mi vida, puedo deciros que resulta sobrecogedor tenerlo de enemigo. Verá, él fue mi amigo de infancia y yo personalmente lo instruí en el pensamiento oscuro cuando decidió iniciar una carrera paralela a la mía. Si VanCleef dirige la Hermandad Defias, que la Luz se apiade de nuestras almas.$B$BMaestro Mathias Shaw$BHermandad de Asesinos de Ventormenta',0), (43,'frFR','Je connais personnellement Edwin VanCleef depuis toujours, je vous assure que l\'avoir comme ennemi est une mauvaise idée. C\'est un ami d\'enfance, et je lui ai personnellement appris les voies des Ténèbres, au cas où il envisagerait un jour une carrière à mes côtés. Si VanCleef rejoint la Confrérie des Défias, que la Lumière ait pitié de nous.\n\nMaître Mathias Shaw\nGuilde des Assassins de Hurlevent',0), (43,'ruRU','Зная Эдвина ван Клифа всю свою жизнь, я могу сказать, что видеть в нем своего врага мне неприятно. Понимаете, он был моим другом детства, и я лично наставлял его в магии Теней, надеясь, что однажды он будет работать вместе со мной. Если ван Клиф стоит во главе Братства Справедливости, то да помилует Свет наши души!\r\n\r\nМастер Матиас Шоу\r\nГильдия убийц Штормграда',0), (43,'zhCN','我个人和艾德温·范克里夫相处了很久,根据我对他的了解,这么说吧,与他为敌不是那么容易的。要知道,他是我儿时的伙伴,是我亲自训练他的,因为我以为有一天他会和我并肩工作。如果范克里夫就是迪菲亚兄弟会的首脑,那么只能希望圣光怜悯我们的灵魂了。$B$B马迪亚斯·肖尔大师$B暴风城刺客公会',0), (44,'deDE','Ich kenne Edwin van Cleef nun schon mein Leben lang und ich würde jedem davon abraten, sich ihn zum Feind zu machen. Denn seht, wir waren schon als Kinder Freunde, und ich habe ihn persönlich im Schattenkampf unterwiesen, in der Hoffnung, er würde eines Tages eine Laufbahn an meiner Seite in Erwägung ziehen. Sollte van Cleef inzwischen tatsächlich der Bruderschaft der Defias vorstehen, möge das Licht Euren Seelen gnädig sein.$B$BMeister Mathias Shaw$BAuftragsmördergilde von Sturmwind',0), (44,'esES','Después de haber conocido personalmente a Edwin VanCleef durante mi vida, puedo decir que tenerlo frente como un enemigo es una tarea de enormes proporciones. Tu veras, él era mi amigo de la infancia, y yo personalmente lo entrené en los caminos de las sombras pensando que un día se podría hacer carrera a mi lado. Si VanCleef está al frente de la Hermandad Defias, que la Luz se apiade de nuestras almas.$B$BMaestro Mathias Shaw hermandad de asesinos de Ventormenta',0), (44,'esMX','Después de haber conocido personalmente a Edwin VanCleef durante mi vida, puedo decir que tenerlo frente como un enemigo es una tarea de enormes proporciones. Tu veras, él era mi amigo de la infancia, y yo personalmente lo entrené en los caminos de las sombras pensando que un día se podría hacer carrera a mi lado. Si VanCleef está al frente de la Hermandad Defias, que la Luz se apiade de nuestras almas.$B$BMaestro Mathias Shaw hermandad de asesinos de Ventormenta',0), (44,'frFR','Je connais personnellement Edwin VanCleef depuis toujours, je vous assure que l\'avoir comme ennemi est une mauvaise idée. C\'est un ami d\'enfance, et je lui ai personnellement appris les voies des Ténèbres, au cas où il envisagerait un jour une carrière à mes côtés. Si VanCleef rejoint la Confrérie des Défias, que la Lumière ait pitié de nous.\n\nMaître Mathias Shaw\nGuilde des Assassins de Hurlevent',0), (44,'zhCN','我个人和艾德温·范克里夫相处了很久,根据我对他的了解,这么说吧,与他为敌不是那么容易的。要知道,他是我儿时的伙伴,是我亲自训练他的,因为我以为有一天他会和我并肩工作。如果范克里夫就是迪菲亚兄弟会的首脑,那么只能希望圣光怜悯我们的灵魂了。$B$B马迪亚斯·肖尔大师$B暴风城刺客公会',0), (45,'deDE','Gut gemacht, Kumpel! Jetzt müsst Ihr Euch imma nach Ost\'n halten. Östlich von der Straße die Steilhänge hoch. Schaut Euch nach so \'nem ollen verfallenen Kamin nahe bei der Straße um. Dort findet Ihr\'n altes Fass mit Eurem nächsten Hinweis drin.',0), (45,'esES','¡Buen trabajo, colega! Ahora tienes que dirigirte al este. A los acantilados del este, al este del camino. Busca las viejas ruinas de la chimenea que están al pie del camino. Allí encontrarás un viejo barril con la siguiente pista.',0), (45,'esMX','¡Buen trabajo, colega! Ahora tienes que dirigirte al este. A los acantilados del este, al este del camino. Busca las viejas ruinas de la chimenea que están al pie del camino. Allí encontrarás un viejo barril con la siguiente pista.',0), (45,'frFR','Bon travail, matelot ! Maintenant il va falloir cingler vers l\'est. À l\'est, vers le haut des falaises, à l\'est vers la route. Cherchez les ruines des vieilles cheminées, au bord de la route. Là, vous trouverez un vieux tonneau qui contient l\'indice suivant.',0), (45,'ruRU','Ну что ж, неплохо! Теперь отправляйся на восток по крутым берегам. Когда выйдешь на дорогу, ищи на обочине развалившуюся дымоходную трубу. Там ты найдешь старую бочку, а в ней следующую подсказку.',0), (45,'zhCN','干得好,朋友!现在你需要朝东方前进,沿着悬崖一直向东走。找到路边废弃的烟囱,那里有一只旧木桶,它可以为你提供下一步行动的线索。',0), (46,'deDE','Also, von dem Fass dort müsst Ihr Euch nach Norden halten tun. Un\' dann geht Ihr immer der Nase nach schnurstracks geradeaus, bis Ihr den leeren Henkelkrug sehen tut, der da irgendwo bei so \'ner einzeln stehenden Windmühle oben auf dem Steilhang über dem Meer liegt Wenn Ihr Euch bei dem Henkelkrug umguckt, dann findet Ihr vielleicht sogar, was Ihr sucht.',0), (46,'esES','Cuando hayas llegado hasta el barril, dirígete hacia el norte. Recto como el vuelo de un cuervo, sigue tu camino hasta la tinaja vacía que está junto al molino de viento del acantilado. Si husmeas en la jarra, tal vez encuentres lo que estabas buscando.',0), (46,'esMX','Cuando hayas llegado hasta el barril, dirígete hacia el norte. Recto como el vuelo de un cuervo, sigue tu camino hasta la tinaja vacía que está junto al molino de viento del acantilado. Si husmeas en la jarra, tal vez encuentres lo que estabas buscando.',0), (46,'frFR','À partir de ce tonneau, tournez-vous vers le nord. Marchez droit comme une bande de cadets qui va au réfectoire, jusqu\'à ce que vous voyiez la cruche vide, à côté du moulin à vent solitaire, sur les falaises. Si vous farfouillez autour de cette cruche, vous pourrez bien trouver ce que vous cherchez.',0), (46,'ruRU','Вот от этой самой бочки иди прямехонько на север. Иди, пока не увидишь пустой кувшин рядом с заброшенной ветряной мельницей, стоящей на крутом берегу у моря. В том кувшине найдешь, что ищешь.',0), (46,'zhCN','现在,从这只桶所在的地方向北方行进。笔直地向前走,当你看到海边悬崖上的那座风车时,找到风车旁边的一只空壶。四处看一下,也许你就能找到你要的东西。',0), (47,'deDE','Jetz\', wo Ihr mein\' alten Whiskykrug gefunden habt, habt Ihr den Schatz schon so gut wie in der Tasche. Von der Flasche aus müsst Ihr Euch einfach nach Westen halten und runter zum Strand geh\'n. Und dann heißt es schwimmen! Schwimmt schnurstracks nach Westen, bis Ihr an der Insel seid, da wo meine Schatztruhe drauf is\'!',0), (47,'esES','¡Ahora que has encontrado la vieja jarra de whisky, estás a punto de dar con el tesoro! Mira hacia el oeste desde ahí y camina hasta llegar a la costa. Cuando hayas llegado al agua, ¡no te detengas! ¡Nada hacia el oeste hasta que encuentres la isla con mi cofre del tesoro!',0), (47,'esMX','¡Ahora que has encontrado la vieja jarra de whisky, estás a punto de dar con el tesoro! Mira hacia el oeste desde ahí y camina hasta llegar a la costa. Cuando hayas llegado al agua, ¡no te detengas! ¡Nada hacia el oeste hasta que encuentres la isla con mi cofre del tesoro!',0), (47,'frFR','Maintenant que vous avez trouvé la vieille cruche de whisky, vous êtes presque au trésor ! Tournez-vous vers l\'ouest et descendez vers le rivage. Ne vous arrêtez pas au bord de l\'eau, continuez ! Nagez vers l\'ouest jusqu\'à l\'île où se trouve mon coffre au trésor !',0), (47,'ruRU','За то, что ты нашел для меня бутылочку старого доброго виски, я скажу, где находится сокровище! Иди вдоль берега, двигаясь на запад от бутылки. Дойдешь до воды – плыви дальше на запад. Через некоторое время ты приплывешь на остров, где и найдешь мой сундук с сокровищами!',0), (47,'zhCN','找到了这只威士忌酒瓶,你离宝藏就不远了!从酒瓶的位置向西前进,走到海岸边,然后下水继续前进!一直向西边游,你就可以看到藏有宝箱的岛屿!',0), (48,'deDE','Schwarznagel -$B$BDas Meer ruft. Wir brauchen von Euch Nachschub aus dem Norden. Schickt uns alles, was Ihr entbehren könnt: jeden Spaten, jeden Wassereimer. Wir brauchen Metall. Wir warten noch auf eine längst überfällige Lieferung von BB. Ich zähle auf Euch, Schwarznagel. Schickt die Sachen diesmal direkt zur \"Scheune\". Wir haben keine Zeit zu verlieren.$B$B- Van Cleef\"',0), (48,'esES','Uñasnegras,$B$BLa mar nos aguarda. Necesitamos tus suministros procedentes del norte. Desmantélalo todo: rieles de ferrocarril, cubos de agua... Necesitamos metal. Hace tiempo que tenía que haber llegado un cargamento de BB. No me falles, Uñasnegras. Esta vez, envía tus provisiones directamente al \"granero\". No hay tiempo que perder.$B$BVanCleef',0), (48,'esMX','Uñasnegras,$B$BLa mar nos aguarda. Necesitamos tus suministros procedentes del norte. Desmantélalo todo: rieles de ferrocarril, cubos de agua... Necesitamos metal. Hace tiempo que tenía que haber llegado un cargamento de BB. No me falles, Uñasnegras. Esta vez, envía tus provisiones directamente al \"granero\". No hay tiempo que perder.$B$BVanCleef',0), (48,'frFR','Onglenoirs--\n\nLa mer nous attend. Nous avons besoin de vos fournitures venant du Nord. Prenez tout : chaque poteau, chaque baquet. On a besoin de métal. Une cargaison devait venir de BB mais on l\'attend toujours. Venez à moi, Onglenoirs. Envoyez vos fournitures directement à la \"grange\" cette fois. Plus de temps à perdre.\n\n--VanCleef',0), (48,'ruRU','Чернокоготь--\r\n\r\nМоре ждет нас. Нам нужны ресурсы с севера. Несите все: рельсы, ведра. Нам нужен металл. Ожидается прибытие груза из ПБ, но поставка задерживается. Потрудитесь как следует, Чернокоготь! В этот раз посылайте припасы прямо в \"амбар\". Времени в обрез.\r\n\r\n--ван Клиф',0), (48,'zhCN','黑爪:$B$B海洋在等待着我们,而我们需要你从北方运来的补给。尽力收集所有物资,一根铁轨一只水桶都不要放过,我们需要足够的金属。藏宝海湾那边本应有货物运来,但迟迟未到。黑爪,帮帮我,这次把你的补给直接运到“谷仓”去。我们不能再浪费时间了。$B$B——范克里夫',0), (49,'deDE','Lord Starkmantel -$B$BDie Stadt Seenhain fragt untertänigst nach Hilfe durch Eure Miliz an. Denn während ich diese Zeilen abfasse, werden wir ebenso von den Orcs des Schwarzfelsklans belagert wie von Morganths Schattenfellgnollen. Ich würde nicht um Hilfe bitten, wäre die Lage nicht so ernst. Wir erwarten Hilfe aus Sturmwind, aber bis diese eintrifft flehe ich Euch um Unterstützung an. Wird das Königreich erst überrannt, sind alle Menschen in Gefahr.$B$BMagistrat Solomon',0), (49,'esES','Señor Mantorrecio:$B$BEl municipio de Villa del Lago solicita humildemente la ayuda de tu milicia. Mientras escribo estas líneas, estamos bajo el asedio de los orcos Roca Negra y los gnolls Pielsombra de Morganth. No haría esta petición si nuestra situación no fuera límite. Esperamos ayuda de Ventormenta, pero mientras no la recibamos, te ruego vuestro apoyo. Si el Reino se derrumba, toda la humanidad estará en peligro.$B$BMagistrado Solomon',0), (49,'esMX','Señor Mantorrecio:$B$BEl municipio de Villa del Lago solicita humildemente la ayuda de tu milicia. Mientras escribo estas líneas, estamos bajo el asedio de los orcos Roca Negra y los gnolls Pielsombra de Morganth. No haría esta petición si nuestra situación no fuera límite. Esperamos ayuda de Ventormenta, pero mientras no la recibamos, te ruego vuestro apoyo. Si el Reino se derrumba, toda la humanidad estará en peligro.$B$BMagistrado Solomon',0), (49,'frFR','Seigneur Roidemantel—\n\nLa ville de Comté-du-lac sollicite humblement l\'aide de votre milice. Au moment où j\'écris ces lignes, nous sommes assiégés par les orcs Rochenoire et les gnolls Sombrepoil de Morganth. Je n\'enverrais pas cette requête si notre situation n\'était très grave. Nous attendons de l\'aide de Hurlevent mais jusqu\'à ce que ces renforts arrivent, je vous supplie de nous accorder votre assistance. Si le royaume cède, c\'est toute l\'humanité qui sera en péril.\n\nMagistrat Salomon',0), (49,'ruRU','Лорд Сильноплечий --\r\n\r\nГородской совет Озер смиренно просит у вас военной помощи. В то время как я пишу эти строки, нас держат в осаде орки Черной Горы и гноллы из стаи Темношкуров, прислужнивающие Морганту. Я бы никогда не попросил о помощи, но мы в тяжелом положении. Мы ожидаем подкрепления из Штормграда, но пока оно прибудет, я прошу вас оказать нам поддержку. Падет королевство – и все люди будут обречены.\r\n\r\nМировой судья Соломон',0), (49,'zhCN','斯托曼大人:$B$B湖畔镇请求您的民兵的援助。在我写这封信的时候,我们正受到黑石氏族兽人和莫甘斯率领的暗皮豺狼人的夹击。如果形势不是如此严峻的话,我也不会向您求助。我们也在等待暴风城的援助,不过在他们的援军到来之前,我恳求您能对我们施以援手。暴风王国一旦腹背受敌,整个人类都将面临着危险。$B$B所罗门镇长',0), (50,'deDE','Euer Ehren!$B$BGanz Westfall betrauert Euren Verlust, aber wir in Westfall haben unseren eigenen Krieg zu führen. Die Bauern wurden von Dieben und mechanischen Golems vertrieben. Sturmwind hat seine Truppen zurückgezogen und das Volk schutzlos zurückgelassen. Ich habe im Zuge von Sturmwinds Rückzug eine Volksmiliz ausgehoben, um zu retten, was von diesem Land noch zu retten ist. Diese Miliz nun in das Rotkammgebirge zu verlegen, würde für Westfall den sicheren Untergang bedeuten.$B$BMit Bedauern,$BGryan Starkmantel',0), (50,'esES','Su Señoría:$B$BEn los Páramos de Poniente lloramos vuestra pérdida, pero también libramos nuestra propia guerra. Los granjeros han sido atacados por ladrones y golems mecánicos. Ventormenta retiró sus tropas, dejando a la gente desprotegida. He reunido a las Milicias del Pueblo tras el abandono de Ventormenta para preservar lo que ha quedado de esta tierra. Conducir a las milicias hasta Crestagrana supone una catástrofe para los Páramos de Poniente.$B$BRecibid mis condolencias,$BGryan Mantorrecio',0), (50,'esMX','Su Señoría:$B$BEn los Páramos de Poniente lloramos vuestra pérdida, pero también libramos nuestra propia guerra. Los granjeros han sido atacados por ladrones y golems mecánicos. Ventormenta retiró sus tropas, dejando a la gente desprotegida. He reunido a las Milicias del Pueblo tras el abandono de Ventormenta para preservar lo que ha quedado de esta tierra. Conducir a las milicias hasta Crestagrana supone una catástrofe para los Páramos de Poniente.$B$BRecibid mis condolencias,$BGryan Mantorrecio',0), (50,'frFR','Votre Honneur—\n\nLa marche de l\'Ouest pleure vos cruelles pertes, mais nous menons notre propre guerre. Les fermiers sont sous la menace de voleurs et de golems mécaniques. Hurlevent a retiré ses troupes, ce qui laisse les petites gens sans défense. J\'ai assemblé la Milice du Peuple au moment de l\'abandon de Hurlevent, pour sauver ce qui peut l\'être de ces terres. Envoyer la Milice dans les Carmines soumettrait la marche de l\'Ouest à un destin funeste.\n\nTous mes regrets,\nGryan Roidemantel',0), (50,'ruRU','Ваша честь--\r\n\r\nВсе жители Западного Края скорбят вместе с вами, но здесь, в Западном Крае, идет своя война. Крестьяне покидают район из-за воров и механических големов. Штормград отозвал войска, лишив нас всякой защиты. Я организовал местное ополчение на случай, если Штормград не предпримет попыток нас спасти. Направить людей в Красногорье – все равно что подписать приговор Западному Краю.\r\n\r\nСожалею,\r\nГриан Сильноплечий',0), (50,'zhCN','尊敬的阁下:$B$B西部荒野为您的失利而哀悼,但是我们这里也饱受战争的困扰,农夫都被盗贼和收割傀儡赶走了,暴风城也撤走了他们的驻军,留下毫无防御的我们。在暴风城遗弃了我们之后,我召集组建了西部荒野人民军,试图夺回曾经属于我们的领土。如果我将人民军调往赤脊山的话,西部荒野必将遭受毁灭。$B$B我表示万分的遗憾和歉意。$B$B格里安·斯托曼',0), (51,'deDE','Lord Schwarzhaupt,$B$Bdie Stadt Seenhain bittet untertänigst um Hilfe durch die Nachtwache. Wir werden von den Orcs des Schwarzfelsklans ebenso belagert wie von Morganths Schattenfellgnollen. Ich würde nicht um Hilfe bitten, wäre die Lage nicht so ernst. Wir erwarten Hilfe aus Sturmwind, aber bis diese eintrifft, flehe ich Euch um Unterstützung an. Wird das Königreich erst überrannt, sind alle Menschen in Gefahr.$B$BMagistrat Solomon',0), (51,'esES','Señor Cerranegro:$B$BEl municipio de Villa del Lago solicita humildemente la ayuda de la Guardia Nocturna. Estamos bajo el asedio de los orcos Roca Negra y los gnolls Pielsombra de Morganth. No haría esta petición si nuestra situación no fuera límite. Esperamos ayuda de Ventormenta, pero hasta que la recibamos, os ruego vuestro apoyo. Si el Reino se resquebraja, toda la humanidad estará en peligro.$B$BMagistrado Solomon',0), (51,'esMX','Señor Cerranegro:$B$BEl municipio de Villa del Lago solicita humildemente la ayuda de la Guardia Nocturna. Estamos bajo el asedio de los orcos Roca Negra y los gnolls Pielsombra de Morganth. No haría esta petición si nuestra situación no fuera límite. Esperamos ayuda de Ventormenta, pero hasta que la recibamos, os ruego vuestro apoyo. Si el Reino se resquebraja, toda la humanidad estará en peligro.$B$BMagistrado Solomon',0), (51,'frFR','Seigneur Bouclenoire--\n\nLa ville de Comté-du-lac demande humblement l\'aide des Veilleurs. Nous sommes assiégés à la fois par les orcs Rochenoire et les gnolls Sombrepoil de Morganth. Je n\'aurais pas envoyé de demande si notre situation n\'était pas si délicate. Nous attendons de l\'aide de Hurlevent, mais avant que cette aide n\'arrive, je vous supplie de bien vouloir nous accorder des renforts. Si le royaume est atteint, c\'est toute l\'humanité qui est menacée.\n\nMagistrat Salomon',0), (51,'ruRU','Лорд Элло Чернодрев--\r\n\r\nГород Приозерье смиренно просят Ночной дозор о помощи. Нас осаждают, нас держат в осаде орки Черной Горы и гноллы из стаи Темношкуров, прислужнивающие Морганту. Я бы никогда не попросил о помощи, но мы в тяжелом положении. Мы ожидаем подкрепления из Штормграда, но пока оно прибудет, я прошу Вас оказать нам поддержку. Падет королевство – и все люди будут обречены.\r\n\r\nМировой судья Соломон',0), (51,'zhCN','埃伯洛克公爵大人:$B$B湖畔镇请求守夜人的援助。我们正受到黑石氏族兽人和莫甘斯率领的暗皮豺狼人的夹击。如果形势不是如此严峻的话,我也不会向您求助。我们也在等待暴风城的援助,不过在他们的援军到来之前,我恳求您能对我们施以援手。暴风王国一旦腹背受敌,整个人类都将面临着危险。$B$B所罗门镇长',0), (52,'deDE','Euer Ehren,$B$Bich muss Euch leider mitteilen, dass die Nachtwache zurzeit nicht in der Lage ist, ihren Posten in Dunkelhain zu verlassen. Vielleicht war Euch nicht bewusst, dass Sturmwind uns in diesem Gebiet keinerlei militärische Unterstützung mehr zukommen lässt. Die Nachtwache wurde von den Bewohnern des Waldes einzig und allein zu dem Zweck gegründet und ausgebildet, Dunkelhain in Abwesenheit von Sturmwind zu verteidigen. Ohne die Wache würde die Stadt fallen. Ich wünsche Euch alles Glück in Eurer Not.$B$B- Lord Ello Schwarzhaupt',0), (52,'esES','Su Señoría:$B$BLamento informaros que en estos momentos, la Guardia Nocturna no puede abandonar su posición en Villa Oscura. Tal vez no os han informado que Ventormenta ya no presta apoyo militar en esta región. La Guardia Nocturna está formada en su totalidad por los habitantes del bosque para defender Villa Oscura en ausencia de Ventormenta. Sin la Guardia Nocturna, la ciudad sucumbiría. Os deseo suerte en vuestra crisis.$B$BLord Ello Cerranegro',0), (52,'esMX','Su Señoría:$B$BLamento informaros que en estos momentos, la Guardia Nocturna no puede abandonar su posición en Villa Oscura. Tal vez no os han informado que Ventormenta ya no presta apoyo militar en esta región. La Guardia Nocturna está formada en su totalidad por los habitantes del bosque para defender Villa Oscura en ausencia de Ventormenta. Sin la Guardia Nocturna, la ciudad sucumbiría. Os deseo suerte en vuestra crisis.$B$BLord Ello Cerranegro',0), (52,'frFR','Votre Honneur—\n\nJe regrette de devoir vous informer que les Veilleurs sont incapables de quitter leur poste de Sombre-comté en ce moment. Vous ignorez peut-être que Hurlevent ne fournit plus de soutien militaire dans cette région. Les Veilleurs ont été formés et entraînés par le peuple de la forêt dans le but de défendre Sombre-comté en l\'absence de Hurlevent. Sans les Veilleurs, la ville tomberait. Je vous souhaite bonne chance.\n\n—Seigneur Ello Bouclenoire',0), (52,'ruRU','Ваша честь--\r\n\r\nС сожалением сообщаю, что в настоящее время Ночной Дозор не может покинуть свой пост в Темнолесье. Возможно, вы еще не знаете, но Штормград больше не оказывает военной поддержки нашему региону. Ночной Дозор был создан и подготовлен для защиты Темнолесья в отсутствие поддержки Штормграда. Без защиты Дозора город будет уничтожен. Желаю удачи.\r\n\r\n--Лорд Элло Чернодрев',0), (52,'zhCN','尊敬的阁下:$B$B我只能非常遗憾地告知您,守夜人部队现在不能离开夜色镇。也许您还没有注意到,暴风城已经不再为我们这个地区提供军事支援了。守夜人是完全由镇中的人民自发组建和训练的,他们的职责是在没有暴风城帮助的情况下保卫夜色镇。没有守夜人,夜色镇一定会沦陷。但愿您在困境中能有好运。$B$B——艾尔罗·埃伯洛克公爵',0), (53,'deDE','Die Buchstaben auf dem Blatt scheinen zu flimmern und zu tanzen... Es ist unmöglich, in ihnen irgendeinen Sinn zu erkennen...',0), (53,'esES','Las letras de esta nota parecen parpadear y bailar sobre la superficie. Resulta imposible encontrarles significado...',0), (53,'esMX','Las letras de esta nota parecen parpadear y bailar sobre la superficie. Resulta imposible encontrarles significado...',0), (53,'frFR','Les lettres, sur cette note, semblent bouger et danser sur le papier. Il est impossible d\'en tirer le moindre sens.',0), (53,'ruRU','Буквы вспыхивают на записке и исчезают. Уловить их смысл невозможно...',0), (53,'zhCN','这封信上的字仿佛在不断地跳动和扭曲,你根本无法看清它们……',0), (54,'deDE','Seid gegrüßt, Ello Schwarzhaupt, Bürgermeister von Dunkelhain. Ich habe leider Nachrichten für Euch. Schlechte Nachrichten.$BIch bin ein Schöpfer. Ich habe den bedauernswerten Überbringer dieser Notiz überlistet und zu einem Teil meiner jüngsten Schöpfung gemacht - einem Scheusal aus Fleisch und Knochen und Metall! Während Ihr dies lest, wartet das Wesen wahrscheinlich zähneknirschend draußen vor meinem bescheidenen Heim auf meinen Befehl, um loszuziehen und zu töten.$BAber das erfahrt Ihr noch früh genug.$B- Der Einbalsamierer',0), (54,'esES','Saludos, Ello Cerranegro, Alcalde de Villa Oscura. Me temo que traigo noticias para tu ciudad. Noticias muy serias.$B$BSabes, soy un creador. He engañado al portador de esta nota para que me ayudase en mi creación definitiva: ¡un demonio de carne, hueso y metal retorcido! Cuando leas esto, esta bestia estará junto a mi humilde morada, rechinando sus dientes y esperando mis órdenes para masacrar toda criatura viviente.$B$BPronto tendrás noticias mías.$B$BEl embalsamador',0), (54,'esMX','Saludos, Ello Cerranegro, Alcalde de Villa Oscura. Me temo que traigo noticias para tu ciudad. Noticias muy serias.$B$BSabes, soy un creador. He engañado al portador de esta nota para que me ayudase en mi creación definitiva: ¡un demonio de carne, hueso y metal retorcido! Cuando leas esto, esta bestia estará junto a mi humilde morada, rechinando sus dientes y esperando mis órdenes para masacrar toda criatura viviente.$B$BPronto tendrás noticias mías.$B$BEl embalsamador',0), (54,'frFR','Salutations, Ello Bouclenoire, maire de Sombre-comté. Je crains d\'avoir de mauvaises nouvelles pour votre ville.\n\nVoyez-vous, je suis un créateur. J\'ai trompé le porteur de ce message pour qu\'il m\'aide à réaliser ma dernière et plus audacieuse création : une créature mêlée de chair et de métal impie ! Au moment où vous lisez ces lignes, elle est probablement à l\'extérieur de mon humble demeure, aiguisant ses dents et attendant que je lui donne l\'ordre de commencer le massacre.\n\nMais vous verrez cela rapidement par vous-même.\n\n-L\'Embaumeur',0), (54,'ruRU','Привет тебе, Элло Чернодрев, мэр Темнолесья. Боюсь, у меня плохие вести для вашего города.\r\n\r\nВидишь ли, я создатель. Я обманом заставил того, кто доставил это письмо, помочь мне в создании моего последнего, самого ужасного творения – демона из плоти, костей и металла! Когда ты читаешь эти строки, он находится рядом с моим скромным жилищем, скрежеща зубами. Одно мое слово – и он начнет убивать и крушить все на своем пути.\r\n\r\nИ в скором времени вы испытаете это на себе.\r\n\r\n-Бальзамировщик',0), (54,'zhCN','夜色镇的镇长埃伯洛克公爵,$B$B您好。$B$B恐怕我有个坏消息要捎给夜色镇。$B$B您知道,我是一个创造天才。我欺骗了给您送信的这个蠢货,骗他帮我完成了我最强大而恐怖的创造——一个用血肉和扭曲的金属制成的恶魔!当您读着这封信的时候,它就在我简陋的屋子外面,张牙舞爪,随时准备血洗夜色镇。$B$B您很快就可以看见它了。$B$B——藏尸者',0), (55,'deDE','Dies ist eine Besitzurkunde für ein Stück Land im Gebiet von Westfall. Mit ihr werden unten stehenden Personen die Eigentumsrechte an dem genannten Gebiet sowie an allen innerhalb der Grundstücksgrenzen hergestellten Gütern und errichteten Gebäuden übertragen.$B$BDas Dokument wurde unterzeichnet von:$B$B Theodore Brauenwirbel$B Verna Brauenwirbel',0), (55,'esES','Estas son las escrituras de un terreno en la región de los Páramos de Poniente. Otorga a los firmantes derechos de propiedad sobre el área en cuestión, así como sobre todos los objetos fabricados y todas las estructuras construidas dentro de sus fronteras.$B$BFirman este documento:$B$BTheodore Cejade$BVerna Cejade',0), (55,'esMX','Estas son las escrituras de un terreno en la región de los Páramos de Poniente. Otorga a los firmantes derechos de propiedad sobre el área en cuestión, así como sobre todos los objetos fabricados y todas las estructuras construidas dentro de sus fronteras.$B$BFirman este documento:$B$BTheodore Cejade$BVerna Cejade',0), (55,'frFR','Ceci est un acte notarié traitant d\'une extension immobilière dans la région de la marche de l\'Ouest. Il confère à la personne désignée la propriété de la zone considérée ainsi que les objets produits et les bâtiments construits dans ses limites.\n\nLe document est signé par :\n\n Theodore Furlbrow\n Verna Furlbrow',0), (55,'ruRU','Это договор на владение участком земли в Западном Крае. По договору данный участок, включая любую продукцию, полученную на нем, и все строения, находящиеся в его пределах, принадлежит лицам, указанным ниже.\r\n\r\nДокумент подписан:\r\n\r\n Теодор Хмуробров\r\n Верна Хмуробров',0), (55,'zhCN','这是一张西部荒野地产的契约。它赋予在契约上签名的拥有一块土地的所有权,以及该土地上面所有农作物和建筑物的所有权。$B$B在这份文件上签字的人是:$B$B$B$B 瑟多尔·法布隆$B$B$B 弗娜·法布隆',0), (56,'deDE','[Die folgenden Worte wurden hastig auf die Rückseite der Besitzurkunde gekritzelt]$B$BWir haben Brauenwirbel etwas bearbeitet und ihm seine Besitzurkunde abgeluchst. Wäre vielleicht ganz nützlich, wenn Ihr Euch auch so eine fälschen wolltet. Um die Brauenwirbels müssen wir uns jedenfalls keine Sorgen machen. Zuletzt sah ich sie kurz hinter Westfall in einem Wagen mit gebrochener Achse.',0), (56,'esES','[Las palabras que aparecen a continuación fueron garabateadas en la otra cara de las escrituras]$B$BPresionamos a Cejade y conseguimos estas escrituras. Pensé que, si quieres falsificar una para ti, te vendría bien. Los Cejade no nos darán problemas. La última vez que los vi, abandonaban los Páramos de Poniente con un carro roto.',0), (56,'esMX','[Las palabras que aparecen a continuación fueron garabateadas en la otra cara de las escrituras]$B$BPresionamos a Cejade y conseguimos estas escrituras. Pensé que, si quieres falsificar una para ti, te vendría bien. Los Cejade no nos darán problemas. La última vez que los vi, abandonaban los Páramos de Poniente con un carro roto.',0), (56,'frFR','[Les mots ci-dessous ont été rapidement griffonnés au revers de l\'acte]\n\nNous avons fait pression sur Furlbrow et avons récupéré son titre de propriété, en pensant que ça pourrait vous être utile si vous vouliez en faire un pour chez vous. Les Furlbrow ne nous causeront pas de problèmes. La dernière fois que je les ai vus, ils étaient coincés sur la route de la marche de l\'Ouest avec un chariot brisé.',0), (56,'ruRU','[На обратной стороне договора было написано быстрым почерком]\r\n\r\nМы припугнули Хмуроброва и получили этот договор. Он может пригодиться, если нам вдруг понадобится их участок. Хмуробровы нам уже не помеха. Последний раз, когда я их видел, они уезжали из Западного Края и остановились, чтобы починить свою повозку.',0), (56,'zhCN','[契约的背后潦草地写着以下文字]$B$B我们从法布隆那里弄到了他的契约,如果你想为自己伪造一份契约的话也很容易,法布隆不会给我们带来任何麻烦的。我上一次看到他们的时候,他们一家人正在离开西部荒野,不过因为四轮货车坏掉而不得不停了下来。',0), (57,'deDE','[Die folgenden Worte wurden hastig auf die Rückseite der Besitzurkunde gekritzelt] Wir haben Brauenwirbel etwas bearbeitet und ihm seine Besitzurkunde abgeluchst. Wäre vielleicht ganz nützlich, wenn Ihr Euch auch so eine fälschen wolltet. Um die Brauenwirbels müssen wir uns jedenfalls keine Sorgen machen. Zuletzt sah ich sie kurz hinter Westfall in einem Wagen mit gebrochener Achse.',0), (57,'esES','[Las palabras que aparecen a continuación fueron garabateadas en la otra cara de las escrituras]$B$BPresionamos a Cejade y conseguimos estas escrituras. Pensé que, si quieres falsificar una para ti, te vendría bien. Los Cejade no nos darán problemas. La última vez que los vi, abandonaban los Páramos de Poniente con un carro roto.',0), (57,'esMX','[Las palabras que aparecen a continuación fueron garabateadas en la otra cara de las escrituras]$B$BPresionamos a Cejade y conseguimos estas escrituras. Pensé que, si quieres falsificar una para ti, te vendría bien. Los Cejade no nos darán problemas. La última vez que los vi, abandonaban los Páramos de Poniente con un carro roto.',0), (57,'frFR','[Les mots ci-dessous ont été rapidement griffonnés au revers de l\'acte]\n\nNous avons fait pression sur Furlbrow et avons récupéré son titre de propriété, en pensant que ça pourrait vous être utile si vous vouliez en faire un pour chez vous. Les Furlbrow ne nous causeront pas de problèmes. La dernière fois que je les ai vus, ils étaient coincés sur la route de la marche de l\'Ouest avec un chariot brisé.',0), (57,'zhCN','[契约的背后潦草地写着以下文字]$B$B我们从法布隆那里弄到了他的契约,如果你想为自己伪造一份契约的话也很容易,法布隆不会给我们带来任何麻烦的。我上一次看到他们的时候,他们一家人正在离开西部荒野,不过因为四轮货车坏掉而不得不停了下来。',0), (58,'deDE','Der Mond steht überm Tale$BTaucht den Wald in mattes Licht$BWo stolze Krieger den Ruf vernehmen$BZu verteidigen unser Land und heil\'gen Grund.$BDer Mond steht überm Tale$BHoch überm Schlachtgetümmel$BWo Blut in Strömen fließt$BUnd Freund wie Feind zu Boden sinkt.',0), (58,'esES','Brilla la luna sobre el valle,$B$Bresplandeciendo sobre la selva$B$Bvalientes guerreros escuchan el clamor$B$Bpara defender nuestra nación y sus sagradas tierras.$B$B$B$BBrilla la luna sobre el valle$B$Ben lo alto, sobre el fragor de la batalla$B$Ballí donde se funde la sangre$B$Bdel enemigo con la del compañero.',0), (58,'esMX','Brilla la luna sobre el valle,$B$Bresplandeciendo sobre la selva$B$Bvalientes guerreros escuchan el clamor$B$Bpara defender nuestra nación y sus sagradas tierras.$B$B$B$BBrilla la luna sobre el valle$B$Ben lo alto, sobre el fragor de la batalla$B$Ballí donde se funde la sangre$B$Bdel enemigo con la del compañero.',0), (58,'frFR','Une lune brille au-dessus de la vallée\nNoyant la jungle de ses lueurs\nC\'est là que de fiers Guerriers suivent l\'appel\nDe notre Pays et de ses terres sacrées. \n\nUne lune brille au-dessus de la Vallée\nBien au-dessus des clameurs du combat\nOù se verse le sang\nDe l\'ennemi et de nos camarades.',0), (58,'ruRU','Луна над долиной взошла,\r\nОсвещая ночные джунгли,\r\nГде воины сошлись на зов\r\nЗащищать свой народ и святыни. \r\n\r\nЛуна над долиной взошла,\r\nРаздаются крики битвы,\r\nИ кровь ручьями струится,\r\nПогибают враги и побратимы.',0), (58,'zhCN','月亮照耀着山谷$B月光洒满了丛林$B骄傲的战士响应号召$B保卫我们的国家和神圣的大地$B$B月亮照耀山谷$B远离战争的哭泣$B这里流淌着$B敌人和我们的鲜血。',0), (59,'deDE','Und wenn unsere Brüder einkehren$BIn das Reich jenseits des Bekannten$BHarrt aus der Seelengeist$BTief unter dem Tal.$BUnd wenn unsere Brüder einkehren$BIn den Tempel des Berges$BWerden wir ihren ewigen Geist beschützen$BEingeschlossen in den heiligen blauen Kristall.$BUnd wenn unsere Brüder einkehren$BEin Mond steht überm Tale.',0), (59,'esES','Cuando nuestros hermanos marchen$B$Bhacia reinos de otro mundo,$B$Bel alma y el espíritu se curtirán$B$Ben las profundidades del valle.$B$B$B$BCuando nuestros hermanos marchen$B$Bhasta el templo de la montaña,$B$Bprotegeremos su espíritu eterno$B$Btallado en el sagrado añil del cristal.$B$B$B$BCuando nuestros hermanos marchen,$B$Bla luna brillará sobre el valle.$B$B',0), (59,'esMX','Cuando nuestros hermanos marchen$B$Bhacia reinos de otro mundo,$B$Bel alma y el espíritu se curtirán$B$Ben las profundidades del valle.$B$B$B$BCuando nuestros hermanos marchen$B$Bhasta el templo de la montaña,$B$Bprotegeremos su espíritu eterno$B$Btallado en el sagrado añil del cristal.$B$B$B$BCuando nuestros hermanos marchen,$B$Bla luna brillará sobre el valle.$B$B',0), (59,'frFR','Et lorsque nos frères passent\nDans le royaume dont on ne sait rien\nL\'âme et l\'esprit se durcissent\nLoin sous la vallée.\n\nEt lorsque nos frères passent\nDans le Temple de la montagne\nNous protégeons leur esprit immortel\nEnchâssé dans le saint cristal bleu.\n\nEt lorsque nos frères passent\nUne lune brille au-dessus de la vallée.',0), (59,'ruRU','Когда наши побратимы уходят\r\nВ мир иной, потусторонний,\r\nДуша застывает\r\nВ глубине подземелий долины.\r\n\r\nКогда наши побратимы уходят\r\nВ Храм Горы,\r\nМы на защиту встаем их духу,\r\nСокрытому в святом синем кристалле.\r\n\r\nКогда наши побратимы уходят,\r\nВосходит Луна над долиной.',0), (59,'zhCN','当我们的同胞永远离去$B走进未知的土地$B在山谷的深处$B灵魂与精神变得坚强$B当我们的同胞永远离去$B$B来到山上的圣殿$B我们将保卫他们永恒的精神$B将它镶入神圣的蓝水晶$B当我们的同胞永远离去$B月亮照耀着山谷',0), (61,'deDE','Und wenn unsere Brüder einkehren$BIn das Reich jenseits des Bekannten$BHarrt aus der Seelengeist$BTief unter dem Tal.$BUnd wenn unsere Brüder einkehren$BIn den Tempel des Berges$BWerden wir ihren ewigen Geist beschützen$BEingeschlossen in den heiligen blauen Kristall.$BUnd wenn unsere Brüder einkehren$BEin Mond steht überm Tale.',0), (61,'esES','Cuando nuestros hermanos marchen$B$Bhacia reinos de otro mundo,$B$Bel alma y el espíritu se curtirán$B$Ben las profundidades del valle.$B$B$B$BCuando nuestros hermanos marchen$B$Bhasta el templo de la montaña,$B$Bprotegeremos su espíritu eterno$B$Btallado en el sagrado añil del cristal.$B$B$B$BCuando nuestros hermanos marchen,$B$Bla luna brillará sobre el valle.$B$B',0), (61,'esMX','Cuando nuestros hermanos marchen$B$Bhacia reinos de otro mundo,$B$Bel alma y el espíritu se curtirán$B$Ben las profundidades del valle.$B$B$B$BCuando nuestros hermanos marchen$B$Bhasta el templo de la montaña,$B$Bprotegeremos su espíritu eterno$B$Btallado en el sagrado añil del cristal.$B$B$B$BCuando nuestros hermanos marchen,$B$Bla luna brillará sobre el valle.$B$B',0), (61,'frFR','Et lorsque nos frères passent\nDans le royaume dont on ne sait rien\nL\'âme et l\'esprit se durcissent\nLoin sous la vallée.\n\nEt lorsque nos frères passent\nDans le Temple de la montagne\nNous protégeons leur esprit immortel\nEnchâssé dans le saint cristal bleu.\n\nEt lorsque nos frères passent\nUne lune brille au-dessus de la vallée.',0), (61,'zhCN','当我们的同胞永远离去$B走进未知的土地$B在山谷的深处$B灵魂与精神变得坚强$B当我们的同胞永远离去$B$B来到山上的圣殿$B我们将保卫他们永恒的精神$B将它镶入神圣的蓝水晶$B当我们的同胞永远离去$B月亮照耀着山谷',0), (62,'deDE','Bei Mond und Feuer,$BFleisch und Blut,$BStört nicht den,$BDer hier ruht.$B$BKehret um$BOder seid verflucht$BDenn der Tod, er lauert$BWo der Imperator ewig ruht.',0), (62,'esES','Bajo la luna y el fuego,$Ben la carne y el hueso,$Bescrito con sangre,$Bgrabado en la piedra.$B$BAbandona este lugar$Bo aguarda tu fin.$BLa muerte vigila$Bla tumba del Emperador.',0), (62,'esMX','Bajo la luna y el fuego,$Ben la carne y el hueso,$Bescrito con sangre,$Bgrabado en la piedra.$B$BAbandona este lugar$Bo aguarda tu fin.$BLa muerte vigila$Bla tumba del Emperador.',0), (62,'frFR','Par la lune et par le feu,\nPar l\'os et par la chair,\nÉcrit avec le sang,\nGravé dans la pierre.\n\nAbandonnez ces lieux\nOu préparez-vous à la terreur\nLa mort monte la garde\nSur la tombe de l\'empereur.',0), (62,'ruRU','Заклятый солнцем и луной,\r\nОставь сей камень роковой,\r\nНетленны рока письмена:\r\nВ гробнице Смерть заточена,\r\nХранит недрогнувшей рукой\r\nОна властителя покой.',0), (62,'zhCN','月光和火光,$B肉体和骨头,$B在鲜血中书写,$B在石头上雕刻。$B$B要么远离这片土地$B要么遭遇厄运$B死亡守卫着$B国王的陵墓。',0), (63,'deDE','Meister Treuwein,$B $G dieser Bote : diese Botin; hat sich als Wesen des Lichts erwiesen, als tapfer im Kampf gegen die Untoten und Dämonen am Rande des Dämmerwalds und willens, mit Eurer Familie für die große Sache des Lichts zu streiten.$BIch würde daher vorschlagen, Ihr gebt dieser Lichtgestalt weitere Aufgaben - vielleicht die Überwachung einiger Verdächtiger in der Stadt, von denen wir vermuten, dass sie mit den Feinden des Lichts paktieren.$BDas Licht zum Gruße$BCalor',0), (63,'esES','Maestro Carevin,$B$B$GEl portador:La portadora; de esta nota ha probado su integridad al amparo de la Luz, demostrando su destreza en el combate contra los no-muertos y los demonios que asolan las lindes del Bosque del Ocaso, $Gdeseoso:deseosa; de unirse a la familia Carevin en la causa de la Luz.$B$BPor esta razón sugiero que asignes a $Geste guerrero:esta guerrera; de la Luz nuevas tareas, por ejemplo, investigar a algunos de los habitantes del lugar, sospechosos de colaborar con los enemigos de la Luz.$B$BTe saluda atentamente,$BCalor',0), (63,'esMX','Maestro Carevin,$B$B$GEl portador:La portadora; de esta nota ha probado su integridad al amparo de la Luz, demostrando su destreza en el combate contra los no-muertos y los demonios que asolan las lindes del Bosque del Ocaso, $Gdeseoso:deseosa; de unirse a la familia Carevin en la causa de la Luz.$B$BPor esta razón sugiero que asignes a $Geste guerrero:esta guerrera; de la Luz nuevas tareas, por ejemplo, investigar a algunos de los habitantes del lugar, sospechosos de colaborar con los enemigos de la Luz.$B$BTe saluda atentamente,$BCalor',0), (63,'frFR','Maître Carevin,\n\nLe porteur de cette note s\'est montré digne de la Lumière, capable de battre les morts-vivants et les démons qui infestent les abords du bois de la Pénombre, et désire rejoindre la famille Carevin dans sa lutte pour la Lumière.\n\nJe vous suggère donc de confier d\'autres tâches à ce guerrier de la Lumière, comme enquêter sur certains membres de la communauté qui sont suspectés d\'être traîtres à la Lumière.\n\nBien amicalement,\nCalor',0), (63,'ruRU','Мастер Карвин!\r\n\r\n $gПринесший:Принесшая; это сообщение $gосенен:осенена; благословением Света, может сражаться с мертвецами и демонами, наводнившими пределы Сумеречного леса, и желает присоединиться к семье Карвин на их пути к Свету.\r\n\r\nВ моем послании я прошу вас предоставить этому воину Света задание – возможно, это будет поиск горожан, замеченных в помощи врагам Света.\r\n\r\nС уважением,\r\nКалор',0), (63,'zhCN','卡尔文大人:$B$B这位信差已证明自己信仰正义与圣光之道,并有能力与侵扰暮色森林的亡灵和恶魔战斗,$g他:她也愿意加入卡尔文家族的伟大事业。$B$B我建议您给这位圣光的战士派遣更多任务——有些镇民可能在暗中帮助与圣光为敌的势力,不如让这位$c去调查一下。$B$B您忠诚的卡洛尔',0), (64,'deDE','Morgan Ladimore war ein großer, edler Ritter. Er kämpfte für die Unschuldigen, Armen und Gepeinigten. Lange Jahre wirkte er eifrig in den abgelegenen Gebieten von Azeroth. Er linderte das Leid der Darbenden und bestrafte die Vergehen der Übeltäter.$BIm Sommer seines achtzehnten Jahres heiratete er eine junge Frau namens Lys. Sie liebten sich innig und bekamen drei Kinder, einen Sohn und zwei Töchter.$BMorgan war 32, als der Krieg in',0), (64,'esES','Morgan Ladimor fue un noble caballero que luchó en defensa de los inocentes, los pobres y los afligidos. Durante años, trabajó diligentemente en la periferia de Azeroth, aliviando a las víctimas y castigando a los malhechores.$B$BEn el verano en el que cumplió dieciocho años, contrajo matrimonio con una joven llamada Lys. Estaban muy enamorados y tuvieron tres hijos, un varón y dos chicas.$B$BMorgan tenía treinta y dos años cuando estalló la guerra en',0), (64,'esMX','Morgan Ladimor fue un noble caballero que luchó en defensa de los inocentes, los pobres y los afligidos. Durante años, trabajó diligentemente en la periferia de Azeroth, aliviando a las víctimas y castigando a los malhechores.$B$BEn el verano en el que cumplió dieciocho años, contrajo matrimonio con una joven llamada Lys. Estaban muy enamorados y tuvieron tres hijos, un varón y dos chicas.$B$BMorgan tenía treinta y dos años cuando estalló la guerra en',0), (64,'frFR','Morgan Ladimore était un grand et noble chevalier qui s\'est battu en défense de l\'innocent, du pauvre, de l\'affligé. Pendant des années, il a arpenté sans faiblir les confins d\'Azeroth, apportant le réconfort à ceux qui souffraient et un prompt châtiment aux serviteurs du mal.\n\nIl avait épousé une jeune femme du nom de Lys dans l\'été de sa dix-huitième année. Ils étaient fort amoureux et eurent trois enfants, un garçon et deux filles.\n\nMorgan avait trente-deux ans lorsque la guerre éclata à',0), (64,'ruRU','Морган Ладимор был известным и благородным рыцарем, защищавшим невинных, бедных и страждущих. Многие годы он усердно сражался в отдаленных районах Азерота, помогая угнетенным и творя правосудие над их угнетателями.\r\n\r\nКогда ему исполнилось восемнадцать лет, он женился на молодой девушке по имени Лиис. Они очень любили друг друга, у них было трое детей: сын и две дочери.\r\n\r\nМоргану было тридцать два года, когда в Лордероне началась',0), (64,'zhCN','摩根·拉迪莫尔曾经是一个伟大而高尚的骑士,他为了保卫无辜、贫穷和饱受痛苦的人而战斗。多年来,他几乎跑遍了艾泽拉斯的所有边远地区,为受苦的人民带来安慰,惩戒那些作恶多端的人。$B$B在他十八岁那年的夏天,摩根与一位名叫莉丝的年轻女孩结婚了。他们彼此相爱,后来生了一个儿子和两个女儿。$B$B在摩根三十二岁那年,洛丹伦的战争爆发了。',0), (65,'deDE','Lordaeron ausbrach. Morgan wurde zum legendären Paladin Uther Lichtbringer abkommandiert, um an dessen Seite gegen die Orcs und die Untoten zu kämpfen. Morgan zog in den Krieg und glaubte Frau und Kinder zu Hause in Sicherheit.$BJahre vergingen und der Krieg zog sich in die Länge. Morgan wurde Zeuge vieler schrecklicher Ereignisse, darunter der Auflösung der Paladine der Silberhand, des Todes von Uther und der Ausbreitung der Seuche. Vor dem Wahnsinn bewahrte ihn in all der Zeit allein das Wissen, dass er eines Tages',0), (65,'esES','Lordaeron. Morgan fue reclutado por el legendario Uther el Iluminado para combatir contra los orcos y los no-muertos. Tras dejar a su mujer y a sus hijos a salvo en su hogar, Morgan partió hacia la guerra.$B$BPasaron los años y la guerra se prolongó; Morgan presenció espantosas escenas, incluyendo la desbandada de los paladines de la Mano de Plata, la muerte de Uther y la propagación de la peste. Lo único que lo mantenía a salvo de la locura era la certeza de que algún día',0), (65,'esMX','Lordaeron. Morgan fue reclutado por el legendario Uther el Iluminado para combatir contra los orcos y los no-muertos. Tras dejar a su mujer y a sus hijos a salvo en su hogar, Morgan partió hacia la guerra.$B$BPasaron los años y la guerra se prolongó; Morgan presenció espantosas escenas, incluyendo la desbandada de los paladines de la Mano de Plata, la muerte de Uther y la propagación de la peste. Lo único que lo mantenía a salvo de la locura era la certeza de que algún día',0), (65,'frFR','Lordaeron. Morgan fut appelé aux côtés du légendaire paladin Uther, le Porteur de Lumière ; pour combattre contre les orcs et les morts-vivants. Il laissa femme et enfants en sûreté dans leur maison et partit pour la guerre.\n\nLes années passèrent et la guerre ne cessait point. Morgan fut le témoin de bien des horreurs, dont la déroute des paladins de la Main d\'argent, la mort d\'Uther et l\'extension du Fléau. Il n\'était retenu de sombrer dans la folie que par l\'espoir d\'être',0), (65,'ruRU','война. Морган служил под командованием легендарного паладина Утера Светоносного, который сражался с орками и нежитью. Оставив жену и детей, Морган отправился на войну.\r\n\r\nШли годы, война затягивалась. Морган стал свидетелем ужаснейших событий, включая расформирование паладинов Серебряной Длани, гибель Утера и эпидемию чумы. Единственной причиной, по которой он не сошел с ума, была уверенность в том, что',0), (65,'zhCN','摩根被召入圣骑士光明使者乌瑟尔的部队,与兽人和不死生物作战。因为战争,他离开了妻子和儿女,离开了安宁的家园。$B$B数年过去了,战争依然没有结束,摩根亲眼目睹了许多可怕的事,他目睹了白银之手骑士团的解散,目睹了乌瑟尔的死,也目睹了瘟疫的蔓延。只有一件事可以让他远离疯狂和崩溃的边缘,那就是他相信自己总有一天可以和妻子儿女团聚。',0), (66,'deDE','wieder bei Frau und Kindern sein würde.$BMorgan kehrte schließlich tatsächlich in seine Heimat zurück, aber dort war nichts mehr so, wie er es einst gekannt hatte. Die einst grünen Wälder waren jetzt verderbt und wimmelten nur so von Untoten und anderem finsteren Gezücht. Überall sah er zerstörte Häuser und Höfe und der Friedhof von Rabenflucht beherrschte die ganze Gegend. Ein entsetzter, fassungsloser Morgan ritt schließlich eiligst nach Hause zurück, fand dort jedoch nur Ruinen vor. Nicht ahnend, was in seiner Heimat geschehen war, ',0), (66,'esES','se reuniría con su mujer y sus hijos.$B$BMorgan regresó finalmente a su hogar, pero lo que encontró nada tenía que ver con lo que recordaba. El bosque, antes verdeante, ahora estaba contaminado, infestado de no-muertos y otras fuerzas oscuras. Por doquier había casas y granjas destruidas, y el Cementerio del Cerro del Cuervo cubría gran parte del territorio. Morgan, indignado y perplejo, llegó hasta su casa, encontrándola en ruinas. Ignorando lo que le había ocurrido a su tierra,',0), (66,'esMX','se reuniría con su mujer y sus hijos.$B$BMorgan regresó finalmente a su hogar, pero lo que encontró nada tenía que ver con lo que recordaba. El bosque, antes verdeante, ahora estaba contaminado, infestado de no-muertos y otras fuerzas oscuras. Por doquier había casas y granjas destruidas, y el Cementerio del Cerro del Cuervo cubría gran parte del territorio. Morgan, indignado y perplejo, llegó hasta su casa, encontrándola en ruinas. Ignorando lo que le había ocurrido a su tierra,',0), (66,'frFR','un jour réuni à sa femme et ses enfants.\n\nMorgan finit par rentrer au pays, mais le trouva bien différent de ce qu\'il avait laissé derrière lui. Les forêts naguère verdoyantes étaient corrompues par les morts-vivants et les forces du mal. Des maisons et des fermes détruites noircissaient le paysage à perte de vue et le cimetière près de la Colline-aux-Corbeaux avait pris d\'effroyables proportions. Choqué et dérouté, Morgan regagna finalement sa demeure, mais ne trouva que des ruines. Ignorant ce qui avait ravagé sa terre natale, il',0), (66,'ruRU','однажды он вернется к своей жене и детям.\r\n\r\nНаконец, Морган вернулся домой, но все изменилось с тех пор, как он здесь был. Когда-то зеленый лес был заражен и населен нежитью и монстрами. Везде стояли разрушенные дома и фермы, и большую часть округи занимало кладбище возле Вороньего Холма. Пораженный и сбитый с толку, Морган пришел к своему дому и увидел одни развалины. Не зная, что случилось с его родными местами, он',0), (66,'zhCN','摩根最终回到了家乡,但那里已经不再是他熟悉的景象了。曾经青翠的树林变得枯萎凋零,散发着堕落的气息,不死生物和其他黑暗的势力到处横行。遍地都是已被损毁的房屋与农场,乌鸦岭附近的墓地占据了大片的土地。摩根怀着震惊和迷惑,艰难地回到家中,却只发现那里已成废墟。',0), (67,'deDE','eilte er zum Dorf, wo er nicht nur Antworten zu finden hoffte, sondern auch seine Frau und seine Kinder.$BDoch Morgans Nachforschungen waren vergebens. Ein Priester in Dunkelhain, wie der Ort jetzt hieß, sagte, er solle auf dem Friedhof von Rabenflucht nach einem Grabstein suchen. Morgan wollte nicht glauben, dass seine Familie tot war, und setzte seine Suche fort. Kein Haus und keinen Hof im Dämmerwald ließ er aus - es war umsonst.$BMorgan ritt von Dunkelhain ins nahe Seenhain, vielleicht war seine Familie ja geflohen. Auf dem Weg',0), (67,'esES','se dirigió al pueblo para encontrar respuesta, deseoso de hallar a su mujer y a sus hijos.$B$BMorgan preguntó por su familia, pero no recibió respuesta alguna. Un sacerdote de Villa Oscura, nombre con el que ahora se designaba al lugar, le sugirió que buscara una lápida en el Cementerio del Cerro del Cuervo. Morgan se negó a aceptar que su familia había muerto y continuó buscando en vano por todas las granjas y casas de Bosque del Ocaso.$B$BAsí, cabalgó desde Villa Oscura hasta las afueras de Villa del Lago, deseando que su familia hubiera podido escapar. En el camino,',0), (67,'esMX','se dirigió al pueblo para encontrar respuesta, deseoso de hallar a su mujer y a sus hijos.$B$BMorgan preguntó por su familia, pero no recibió respuesta alguna. Un sacerdote de Villa Oscura, nombre con el que ahora se designaba al lugar, le sugirió que buscara una lápida en el Cementerio del Cerro del Cuervo. Morgan se negó a aceptar que su familia había muerto y continuó buscando en vano por todas las granjas y casas de Bosque del Ocaso.$B$BAsí, cabalgó desde Villa Oscura hasta las afueras de Villa del Lago, deseando que su familia hubiera podido escapar. En el camino,',0), (67,'frFR','se mit en marche vers le village pour trouver des réponses et, espérait-il, sa femme et ses enfants.\n\nMorgan tenta de savoir ce qu\'il était advenu des siens, mais ne trouva pas de réponse. Un prêtre de Sombre-comté, comme ces terres s\'appelaient désormais, lui conseilla de chercher parmi les pierres tombales du cimetière de la Colline-aux-Corbeaux. Morgan refusa de croire à la mort de sa famille et continua de fouiller chaque ferme, chaque maison du bois de la Pénombre, mais sans résultat.\n\nMorgan galopa de Sombre-comté jusqu\'à Comté-du-lac, pensant que sa famille s\'y était peut-être réfugiée. En route,',0), (67,'ruRU','отправился в деревню в поиске ответов и жены с детьми.\r\n\r\nМорган спрашивал о судьбе своей семьи, но никто ничего не знал. Жрец из Темнолесья, как теперь называлась деревня, посоветовал ему пойти на кладбище у Вороньего Холма и поискать там. Морган отказывался верить в то, что его семья погибла, и продолжал поиски среди ферм и домов Сумеречного леса, но тщетно.\r\n\r\nМорган отправился из Темнолесья в соседнее Приозерье, надеясь, что его семья осела там. По пути',0), (67,'zhCN','摩根不知道自己的家遭遇了什么样的灾难,他赶去村庄里寻找答案,寻找他的妻子和孩子们的消息。$B$B摩根询问了许多人,但是没有找到任何线索。就在现在被称为夜色镇的这个地方,有一位牧师告诉他应该到乌鸦岭的墓地去搜索一下是否有他妻儿的墓碑。摩根不愿相信他的家人会死去,他走遍了暮色森林的每一片农场和每一所房子,但还是一无所获。$B$B他相信自己的家人已经出去逃难了,于是骑马从夜色镇赶往毗邻的湖畔镇。',0), (68,'deDE','dorthin beschloss er wider besseres Wissen, dem Friedhof von Rabenflucht einen Besuch abzustatten. Stundenlang ging Morgan zwischen den Gräbern umher. Er stieß auf zahlreiche Namen von Menschen, die er einst kannte, und tiefe Wehmut überkam ihn. Dann fiel sein Blick auf ein kleines verwahrlostes Grab mit drei kleinen Grabsteinen darauf. Ein Frösteln überlief ihn, als er näher heranging. Morgan wischte den Staub vom ersten Grabstein, um seine Inschrift sichtbar zu machen. Die eingravierten Buchstaben, die zum Vorschein kamen, ',0), (68,'esES','obviando el sentido común, decidió parar en el cementerio del Cerro del Cuervo. Morgan paseó durante horas entre las lápidas. Reconoció los nombres de muchas personas que había conocido y cada vez estaba más consternado por el dolor. Entonces los vio: una descuidada parcela en medio de tantas otras, con tres pequeñas lápidas. A medida que se acercaba, una ola de pánico se apoderaba de él. Morgan quitó el polvo de la lápida más grande para leer el nombre grabado en su superficie. Las letras sobre la tumba constataron',0), (68,'esMX','obviando el sentido común, decidió parar en el cementerio del Cerro del Cuervo. Morgan paseó durante horas entre las lápidas. Reconoció los nombres de muchas personas que había conocido y cada vez estaba más consternado por el dolor. Entonces los vio: una descuidada parcela en medio de tantas otras, con tres pequeñas lápidas. A medida que se acercaba, una ola de pánico se apoderaba de él. Morgan quitó el polvo de la lápida más grande para leer el nombre grabado en su superficie. Las letras sobre la tumba constataron',0), (68,'frFR','il décida malgré tout de faire halte au cimetière de la Colline-aux-Corbeaux. Morgan passa des heures à marcher parmi les pierres tombales. Il reconnut le nom de bien des gens qu\'il avait connus et sentit sa raison défaillir. Puis il les vit : un petit espace mal entretenu avec trois pierres tombales. En approchant, il se sentit saisi d\'effroi. Morgan brossa la poussière de la pierre tombale la plus grande pour en lire le nom. Les lettres grossièrement gravées sur la pierre confirmèrent',0), (68,'ruRU','он все-таки решил зайти на кладбище Вороньего Холма. Морган несколько часов бродил среди могил. Многие имена на надгробиях были ему знакомы, и чувство отчаяния захлестывало его все больше и больше. И вдруг он увидел маленький неухоженный участок с тремя небольшими надгробиями. Ужас обуял его, когда он подошел поближе. Морган смахнул пыль с самого большого надгробия, чтобы прочесть имя. На камне были высечены буквы, которые сложились в',0), (68,'zhCN','就在去湖畔镇的路上,他最终决定到乌鸦岭的墓地去一次。摩根在墓碑之间穿行了数个小时,看到了许多熟悉的人名被刻在墓碑上,这让他变得几近发狂。最后他看到了众多的墓碑中间有一小片由三块墓碑组成的墓地,看起来已经很久无人打理了。当他靠近那片墓地的时候,他全身充满了恐惧。摩根擦去了墓碑上的灰尘,显出了上面的名字。墓碑上简单地雕刻着几行字母,那是他最不愿看到的名字:',0), (69,'deDE','bestätigten seine schlimmsten Befürchtungen:$BLys Ladimore$BGeliebte Ehefrau und Mutter$BMorgans Vorahnungen schlugen in Bestürzung um und dann in Kummer. Er fiel weinend auf die Knie. Stunden starrte er auf dieses eine Grab, flehte den kalten Stein um Vergebung an und schluchzte Entschuldigungen. Dann, Stunden später, änderte sich sein Verhalten plötzlich und er begann, um sich zu schlagen. Er zog sein Schwert und hämmerte damit wild auf die Grabsteine ein, wobei er voller Zorn brüllte. Er war blind vor Wut und schlug wild um sich, so dass drei',0), (69,'esES','el temido presagio:$B$BLys Ladimor$BAmada esposa y madre$B$BEl temor de Morgan se transformó en consternación y luego en dolor, postrándolo de rodillas mientras vertía lágrimas amargas. Permaneció durante horas frente a la tumba, suplicando perdón a la fría piedra y disculpándose entre sollozos. Luego, horas más tarde, algo se resquebrajó en su interior y la emprendió a golpes contra todo lo que lo rodeaba. Desenfundó la espada y empezó a golpear las lápidas una y otra vez, gritando de rabia. Ciego de ira, intentaba golpear algo y arremetía contra todo, llamando la atención',0), (69,'esMX','el temido presagio:$B$BLys Ladimor$BAmada esposa y madre$B$BEl temor de Morgan se transformó en consternación y luego en dolor, postrándolo de rodillas mientras vertía lágrimas amargas. Permaneció durante horas frente a la tumba, suplicando perdón a la fría piedra y disculpándose entre sollozos. Luego, horas más tarde, algo se resquebrajó en su interior y la emprendió a golpes contra todo lo que lo rodeaba. Desenfundó la espada y empezó a golpear las lápidas una y otra vez, gritando de rabia. Ciego de ira, intentaba golpear algo y arremetía contra todo, llamando la atención',0), (69,'frFR','ses pires craintes :\n\nLys Ladimore\nÉpouse et mère bien-aimée\n\nLes peurs de Morgan se transformèrent en consternation puis en douleur, et il tomba à genoux pour pleurer. Il resta des heures à contempler cette tombe, implorant la pierre froide de lui pardonner. Quelque chose finit par casser à l\'intérieur de lui. Il dégaina son épée et se mit à asséner des coups sur les pierres tombales avec des hurlements de douleur. Aveuglé par la rage, il se démenait sauvagement et finit par attirer l\'attention',0), (69,'ruRU','страшные слова:\r\n\r\nЛиис Ладимор\r\nЛюбимая жена и мать\r\n\r\nОпасения Моргана воплотились в жизнь, горе и печаль охватили его, и он, рыдая, упал на колени. Многие часы он смотрел на могилу, прося у холодного камня прощения. И вдруг через несколько часов что-то в нем сломалось, и он впал в бешенство. Он выхватил свой меч из ножен и, яростно крича, начал осыпать надгробия ударами. Ничего не видя и не слыша вокруг, он продолжал крушить все на своем пути, чем привлек внимание',0), (69,'zhCN','莉丝·拉迪莫尔$B$B我们深爱着的妻子与母亲$B$B摩根的忧虑立刻变成了沮丧,进而变成了无比的悲痛,他不禁瘫在地上开始哭泣。摩根一连几个小时望着墓碑,一边哭泣,一边对着墓碑请求原谅和宽恕。又过了几个小时,他突然情绪大变,开始发狂,他拔出佩剑,一边怒吼一边用剑如狂风暴雨一般砍向墓碑。愤怒让他变得盲目,他疯狂地挥舞着剑,不断地攻击着。',0), (70,'deDE','Friedhofsbesucher auf ihn aufmerksam wurden. Als sie ihn zurückzuhalten versuchten, richtete sich seine Wut urplötzlich gegen sie und er beschimpfte die unschuldigen Friedhofsbesucher zuerst, bevor er sie alle tötete.$BSpäter, als sein Zorn verflogen war, erkannte Morgan, was er getan hatte: Sein blutiges Schwert steckte in der Brust eines der Friedhofsbesucher. Völlig von seinen Gefühlen übermannt, zog Morgan ein Messer aus seinem Gürtel und rammte es sich selbst ins Herz.$BMorgan Ladimores Leichnam und die Leichen seiner drei Opfer wurden',0), (70,'esES','de tres guardas del cementerio. Cuando intentaron detenerlo, se abalanzó sobre ellos, acusando a los pobres guardas inocentes, y luego les dio muerte.$B$BMás tarde, cuando la ira se había disipado, Morgan tomó conciencia de lo ocurrido y vio su espada ensangrentada, clavada en el pecho de uno de los guardas. Al borde del límite, extrajo el puñal de su cinturón y lo hundió en su propio pecho.$B$BEl cuerpo de Morgan Ladimor y los de sus víctimas fueron hallados',0), (70,'esMX','de tres guardas del cementerio. Cuando intentaron detenerlo, se abalanzó sobre ellos, acusando a los pobres guardas inocentes, y luego les dio muerte.$B$BMás tarde, cuando la ira se había disipado, Morgan tomó conciencia de lo ocurrido y vio su espada ensangrentada, clavada en el pecho de uno de los guardas. Al borde del límite, extrajo el puñal de su cinturón y lo hundió en su propio pecho.$B$BEl cuerpo de Morgan Ladimor y los de sus víctimas fueron hallados',0), (70,'frFR','de trois fossoyeurs. Ces derniers tentèrent de l\'immobiliser, mais il se retourna contre eux, hurlant des accusations contre les innocents fossoyeurs. Puis il les tua tous les trois.\n\nPlus tard, sa rage passée, Morgan commença à réaliser ce qu\'il venait de faire : son épée sanglante était encore plantée dans la poitrine de l\'un des fossoyeurs. Désespéré, il dégaina son poignard et se l\'enfonça dans la poitrine. \n\nLes corps de Morgan Ladimore et de ses trois victimes furent retrouvés',0), (70,'ruRU','трех служителей кладбища. Когда они попытались его успокоить, он перенес свой гнев на них и, обвинив их во всех своих несчастьях, убил всех троих.\r\n\r\nПозже Морган пришел в себя и увидел свой меч в груди одного из служащих. Осознание произошедшего привело его в отчаяние – он выхватил из ножен кинжал и вонзил его в свое сердце.\r\n\r\nТело Моргана Ладимора и тела трех его жертв были найдены',0), (70,'zhCN','他的举动引起了三个墓地值班人的注意,他们试图阻止他。摩根注意到了他们,于是他把自己的愤怒和对罪恶的谴责统统倾泻这些无辜的人身上,最后杀害了他们。$B$B杀人之后,摩根的愤怒逐渐散去,他的脑子也恢复了正常的意识。在看到自己的剑血淋淋地插在一个值班人的胸膛里时,激烈的情绪将他推向了崩溃的边缘,他抽出匕首猛然刺入了自己的心脏。$B$B第二天,有人发现了摩根·拉迪莫尔和另外三个无辜者的尸体。',0), (71,'deDE','am nächsten Tag gefunden. Morgan wurde schnell und ohne jede Zeremonie in einem eiligst ausgehobenen Grab am Rande des Friedhofs beigesetzt. Morgan hatte nicht nur Unschuldige getötet, was seinen Überzeugungen und seiner Natur vollkommen widersprach, er war auch von Kummer überwältigt, weil er seine Familie nicht hatte retten können. Deshalb konnte er nicht in Frieden sterben, sondern musste fortan ein Dasein als Toter führen, der keine Ruhe fand.$BWenige Tage später wurde sein Grab geschändet und seine Leiche war unauffindbar. Das Wesen, das einst Morgan gewesen ist, ',0), (71,'esES','al día siguiente. Fue enterrado rápidamente, sin ceremonia, en una tumba excavada en las afueras del cementerio. Puesto que había cometido asesinato contra personas inocentes, algo que iba totalmente en contra de sus creencias y su naturaleza, y por el dolor que sentía por haber sido incapaz de salvar a su familia, Morgan no tuvo una muerte pacífica y vagó por el mundo como un muerto viviente.$B$BPocos días más tarde, su tumba fue profanada y su cuerpo había desaparecido. Quien un día fuera Morgan ahora',0), (71,'esMX','al día siguiente. Fue enterrado rápidamente, sin ceremonia, en una tumba excavada en las afueras del cementerio. Puesto que había cometido asesinato contra personas inocentes, algo que iba totalmente en contra de sus creencias y su naturaleza, y por el dolor que sentía por haber sido incapaz de salvar a su familia, Morgan no tuvo una muerte pacífica y vagó por el mundo como un muerto viviente.$B$BPocos días más tarde, su tumba fue profanada y su cuerpo había desaparecido. Quien un día fuera Morgan ahora',0), (71,'frFR','le lendemain. Le paladin fut enterré rapidement, sans cérémonie, dans une tombe creusée à la hâte aux abords du cimetière. Comme Morgan avait assassiné des innocents, ce qui était contraire à sa nature et à ses convictions, et en raison de la douleur qu\'il avait ressentie à n\'avoir pas su protéger sa famille, Morgan n\'eut pas droit à une mort paisible et fut condamné à hanter dans l\'affliction.\n\nQuelques jours plus tard, on constata que son corps ne se trouvait plus dans sa tombe. L\'être qui avait été Morgan erre',0), (71,'ruRU','на следующий день. Его быстро похоронили, без обряда, в спешно выкопанной могиле на окраине кладбища. Из-за того, что Морган убил невинных, что противоречило его убеждениям, а также из-за горя, которое он испытал, так как не смог спасти свою семью, Морган не смог уйти в мир иной и остался в этом мире в облике неупокоенного мертвеца.\r\n\r\nЧерез несколько дней его могила была обнаружена пустой, тело так и не было найдено. Существо, в которое превратился Морган, бродит',0), (71,'zhCN','他被埋葬在墓地旁边一个匆匆挖掘的墓穴里,没有举行任何葬礼。摩根杀了无辜的人,这完全违背了他的信仰与天性,再加上他因为不能挽救家人而感到了巨大的悲痛,这些使得摩根死后也无法得到安宁。$B$B只过了几天,人们便发现他的墓穴被破坏,他的尸体也不知所踪。',0), (72,'deDE','streift nun durch den Dämmerwald, sich in Selbsthass und Gram über den Verlust seiner Familie verzehrend. Mor\'Ladim, wie sich das Wesen jetzt nennt, streift, blind vor Hass und Rachsucht, wahllos tötend im Dämmerwald umher.',0), (72,'esES','vaga por el Bosque del Ocaso, consumido por la pena de haber perdido a su mujer y sus hijos, así como por el desprecio hacia sí mismo. Mor\'Ladim, nombre actual de Morgan, vaga ciego de venganza y odio por el Bosque del Ocaso, cometiendo asesinatos indiscriminadamente.',0), (72,'esMX','vaga por el Bosque del Ocaso, consumido por la pena de haber perdido a su mujer y sus hijos, así como por el desprecio hacia sí mismo. Mor\'Ladim, nombre actual de Morgan, vaga ciego de venganza y odio por el Bosque del Ocaso, cometiendo asesinatos indiscriminadamente.',0), (72,'frFR','maintenant dans le bois de la Pénombre, consumé par le chagrin d\'avoir perdu sa famille et par la haine qu\'il se porte à lui-même. Mor\'Ladim (tel est désormais son nom) arpente le bois de la Pénombre, rempli de haine et d\'un désir de vengeance. Il tue sans discernement.',0), (72,'ruRU','бродит сейчас по Сумеречному лесу, терзаемый горем от потери жены, детей и ненавидящий себя за это. Мор\'Ладим, как он теперь себя называет, скитается по Сумеречному лесу и из мести убивает все живое.',0), (72,'zhCN','如今,摩根·拉迪莫尔被失去妻儿的痛苦和对自己的仇恨煎熬着,每日都在暮色森林中游荡。现在他称自己为摩拉迪姆,满怀仇恨在暮色森林中徘徊,毫无理智地肆意进行屠杀。',0), (73,'deDE','Der Schrecken der vergangenen Wochen würde übersteigen, was ich ertragen kann, könnte ich mir nicht durch das Niederschreiben dessen, was ich gesehen habe, etwas Linderung verschaffen. So schreibe ich denn. Das ist mein einziger Trost in dieser verzweifelten Zeit.',0), (73,'esES','El terror de estas últimas semanas ha supuesto más de lo que puedo soportar, sin embargo, siento que escribir lo que he vivido me reconforta en cierta medida. Por eso lo hago y es el único consuelo que tengo en estos días aciagos.',0), (73,'esMX','El terror de estas últimas semanas ha supuesto más de lo que puedo soportar, sin embargo, siento que escribir lo que he vivido me reconforta en cierta medida. Por eso lo hago y es el único consuelo que tengo en estos días aciagos.',0), (73,'frFR','La terreur des dernières semaines est plus que je n\'en peux supporter. Mais je pense qu\'en écrivant ce que j\'ai vu, je pourrai trouver quelque réconfort. C\'est le seul que je puisse espérer en ces temps obscurs.',0), (73,'ruRU','Ужас этих последних недель становится невыносимым; и все же, написав увиденное мною, я чувствую себя немного лучше. И я буду продолжать свое занятие, так как это единственное мое успокоение в эти страшные дни.',0), (73,'zhCN','在过去的几个星期里所遭遇到的恐怖令我几乎要崩溃了,然而写下我所看见的这些事也许会让我感到舒服一点。所以我就这么做了,这也是在现在这段阴冷的日子里我所能得到的唯一安慰。',0), (74,'deDE','TAG 1:$B$BDer Lehrling und ich sind heute im Eisklammtal angekommen. Die Reise durch die Höhle verlief ohne besondere Vorkommnisse. Wir schlugen unser Lager in sicherer Entfernung von der Höhle auf, in der sich die Trolle eingenistet haben sollen.$B$BTAG 2:$B$BDas verdammte Wolfsgeheul ließ mich fast die ganze Nacht kein Auge zutun.$B$BIn ein paar Tagen werde ich wohl neue Kleider aus Wolfsbalg haben.$B$BDer Bursche hat sich heute ausgerechnet mit einem Trogg eingelassen. Es kam zum Kampf und',0), (74,'esES','PRIMER DÍA$B$BMi aprendiz y yo hemos llegado hoy al Valle de Crestanevada. El recorrido por la caverna prácticamente no tuvo incidencias. Acampamos bastante lejos de la cueva en la que, según nos dijeron, se habían reunido los trols.$B$BSEGUNDO DÍA$B$BEl aullido de un maldito lobo me mantuvo despierto toda la noche.$B$BEn un par de días tendré un nuevo traje de piel de lobo.$B$BEl chico se enfrascó en una pelea con un trogg hoy y',0), (74,'esMX','PRIMER DÍA$B$BMi aprendiz y yo hemos llegado hoy al Valle de Crestanevada. El recorrido por la caverna prácticamente no tuvo incidencias. Acampamos bastante lejos de la cueva en la que, según nos dijeron, se habían reunido los trols.$B$BSEGUNDO DÍA$B$BEl aullido de un maldito lobo me mantuvo despierto toda la noche.$B$BEn un par de días tendré un nuevo traje de piel de lobo.$B$BEl chico se enfrascó en una pelea con un trogg hoy y',0), (74,'frFR','PREMIER JOUR\n\nL\'apprenti et moi-même sommes arrivés aujourd\'hui à la vallée des Frigères. Il ne s\'est rien passé au cours de notre passage dans les grottes. Nous avons établi notre campement à bonne distance de la grotte où l\'on dit que les trolls se sont installés.\n\nDEUXIÈME JOUR\n\nLes hurlements d\'un satané loup m\'ont tenu éveillé toute la nuit.\n\nJ\'aurai un nouveau manteau en peau de loup dans quelques jours.\n\nLe gamin a eu maille à partir avec un trogg aujourd\'hui, il y a eu un combat, et',0), (74,'ruRU','ПЕРВЫЙ ДЕНЬ\r\n\r\nМы с учеником приехали сегодня в Холодную Долину. Путешествие мимо пещеры прошло без приключений. Мы разбили лагерь подальше от нее, так как нас предупредили, что там водятся тролли.\r\n\r\nВТОРОЙ ДЕНЬ\r\n\r\nПроклятый волчий вой не давал мне спать всю ночь.\r\n\r\nНе пройдет и нескольких дней, как у меня будет накидка из шкуры этой твари.\r\n\r\nПаренек столкнулся сегодня с троггом, ввязался в бой и',0), (74,'zhCN','第一天$B今天我和学徒来到了寒脊山谷,平安无事地穿过了洞穴之后,我们在巨魔巢穴外面的安全地带扎了营。$B$B第二天$B该死的狼嚎声让我整晚都没睡着。$B$B明天我就要去弄一套狼皮做的衣服。$B$B今天那个年轻的学徒与石腭怪作战相当英勇,也成功地战胜了那些丑陋的东西,不过他的胳膊受伤了,得好好休养一下。看来这阵子得由我来打理了。',0), (77,'deDE','TAG 1: Der Lehrling und ich sind heute im Eisklammtal angekommen. Die Reise durch die Höhle verlief ohne besondere Vorkommnisse. Wir schlugen unser Lager in sicherer Entfernung von der Höhle auf, in der sich die Trolle eingenistet haben sollen. TAG 2: Das verdammte Wolfsgeheul ließ mich fast die ganze Nacht kein Auge zutun. In ein paar Tagen werde ich wohl neue Kleider aus Wolfsbalg haben. Der Bursche hat sich heute ausgerechnet mit einem Trogg eingelassen. Es kam zum Kampf und',0), (77,'esES','PRIMER DÍA$B$BMi aprendiz y yo hemos llegado hoy al Valle de Crestanevada. El recorrido por la caverna prácticamente no tuvo incidencias. Acampamos bastante lejos de la cueva en la que, según nos dijeron, se habían reunido los trols.$B$BSEGUNDO DÍA$B$BEl aullido de un maldito lobo me mantuvo despierto toda la noche.$B$BEn un par de días tendré un nuevo traje de piel de lobo.$B$BEl chico se enfrascó en una pelea con un trogg hoy y',0), (77,'esMX','PRIMER DÍA$B$BMi aprendiz y yo hemos llegado hoy al Valle de Crestanevada. El recorrido por la caverna prácticamente no tuvo incidencias. Acampamos bastante lejos de la cueva en la que, según nos dijeron, se habían reunido los trols.$B$BSEGUNDO DÍA$B$BEl aullido de un maldito lobo me mantuvo despierto toda la noche.$B$BEn un par de días tendré un nuevo traje de piel de lobo.$B$BEl chico se enfrascó en una pelea con un trogg hoy y',0), (77,'frFR','PREMIER JOUR\n\nL\'apprenti et moi-même sommes arrivés aujourd\'hui à la vallée des Frigères. Il ne s\'est rien passé au cours de notre passage dans les grottes. Nous avons établi notre campement à bonne distance de la grotte où l\'on dit que les trolls se sont installés.\n\nDEUXIÈME JOUR\n\nLes hurlements d\'un satané loup m\'ont tenu éveillé toute la nuit.\n\nJ\'aurai un nouveau manteau en peau de loup dans quelques jours.\n\nLe gamin a eu maille à partir avec un trogg aujourd\'hui, il y a eu un combat, et',0), (77,'zhCN','第一天$B今天我和学徒来到了寒脊山谷,平安无事地穿过了洞穴之后,我们在巨魔巢穴外面的安全地带扎了营。$B$B第二天$B该死的狼嚎声让我整晚都没睡着。$B$B明天我就要去弄一套狼皮做的衣服。$B$B今天那个年轻的学徒与石腭怪作战相当英勇,也成功地战胜了那些丑陋的东西,不过他的胳膊受伤了,得好好休养一下。看来这阵子得由我来打理了。',0), (78,'deDE','Dieser Rüstungsgutschein gilt für ein Teil einer Leder- oder Stoffrüstung bei den Roderwalds im Holzfällerlager des Osttals.',0), (78,'esES','Este marcador de armaduras es útil para marcar una armadura de cuero o tela, canjeable en el la casa de los Timberlain, en el Aserradero de la Vega del Este.',0), (78,'esMX','Este marcador de armaduras es útil para marcar una armadura de cuero o tela, canjeable en el la casa de los Timberlain, en el Aserradero de la Vega del Este.',0), (78,'frFR','Ce bon permet d\'obtenir un élément d\'armure en cuir ou en étoffe à la demeure de Timberlain, dans le Camp de bûcherons du Val d\'est',0), (78,'ruRU','Этот знак брони можно обменять на изделие из кожи или ткани у Тимберлейнов на Лесопилке Восточной долины.',0), (78,'zhCN','这个护甲标志十分适于缀在皮甲或布甲上,东谷伐木场中的迪博雷恩家族的人可以对它进行加工。',0), (79,'deDE','Dies ist der Ablauf- und Zeitplan, nach dem die Goldsammlung von Defias aus den Minen von Elwynn in unser Hauptquartier nach Westfall gebracht werden soll.$B$BSammelzeitplan:$BSonntag: 12:30 Uhr$BMittwoch: 12:30 Uhr$BAn jedem genannten Tag wird das Gold aus den Minen von Elwynn zunächst bei Brackbrunns Kürbisbeet gesammelt. Der Verantwortliche bei diesen Sammlungen, \"Der Sammler\", trägt einen Ring mit Gravur. Den Ring hat er von mir.',0), (79,'esES','Abajo se describe el proceso y el programa de excavación y transporte del oro de las minas de Elwynn a nuestro puesto de mando en los Páramos de Poniente.$B$BPrograma de excavación:$B$BDomingo: 12.30$BMiércoles: 12.30$B$BDurante todos los días señalados, el oro extraído de las minas de Elwynn se recogerá en la plantación de calabazas de Brackwell. El agente encargado de estos cargamentos o \"Recolector\" se reconocerá por su anillo grabado. Un anillo que yo le di.',0), (79,'esMX','Abajo se describe el proceso y el programa de excavación y transporte del oro de las minas de Elwynn a nuestro puesto de mando en los Páramos de Poniente.$B$BPrograma de excavación:$B$BDomingo: 12.30$BMiércoles: 12.30$B$BDurante todos los días señalados, el oro extraído de las minas de Elwynn se recogerá en la plantación de calabazas de Brackwell. El agente encargado de estos cargamentos o \"Recolector\" se reconocerá por su anillo grabado. Un anillo que yo le di.',0), (79,'frFR','Voici la procédure et l\'organisation de la collecte d\'or dans les mines d\'Elwynn par les Défias, pour le bénéfice de notre quartier général de la marche de l\'Ouest.\n \nDélais :\n\nDimanche : 12h30\nMercredi : 12h30\n\nChaque jour spécifié, l\'or obtenu dans les mines d\'Elwynn sera rassemblé au champ de potirons des Saumepuits. L\'agent en charge de ces collectes, nommé \"le Collecteur\", s\'identifiera par l\'anneau gravé que je lui ai donné.',0), (79,'ruRU','Ниже представлена схема и расписание перевозки золота Братством Справедливости из шахт Элвиннского леса в наш штаб в Западном Крае.\r\n\r\nРасписание:\r\n\r\nВоскресенье: 12:30\r\nСреда: 12:30\r\n\r\nВ указанные дни золото, добытое в шахтах Элвин, будет доставляться на тыквенное поле Бреквеллов. Лицо, отвечающее за весь процесс – \"Собиратель\" – будет носить на пальце специальное кольцо, которое я дал ему лично.',0), (79,'zhCN','以下是迪菲亚盗贼从艾尔文森林的矿坑中开采金矿并送往西部荒野总部的日程表。$B$B征收日程:$B$B周日:中午12:30$B周二:中午12:30$B$B在指定的日子里,从艾尔文森林的矿坑中开采出来的金矿将被集中在布莱克威尔南瓜田中。负责收取这些货物的“收货人”会佩戴一枚我交给他的特殊戒指。',0), (80,'deDE','Grelin,$B$Bmeine Zeit ist knapp bemessen und ich hoffe, Eure Erforschung der Trolle macht sie nicht noch knapper. Ich gestatte Euch daher, nach Gutdünken mit den Trollen zu verfahren. Solltet Ihr eine zufrieden stellende Lösung finden, umso besser.$B$B$BMagni Bronzebart',0), (80,'esES','Grelin:$B$BMe queda poco tiempo y muchos asuntos me preocupan, así que espero que tu investigación sobre los trols no sea una preocupación más. Por esta razón, permitiré que utilices mi autoridad como mejor te parezca para tratar con los trols, sobre todo si te permite encontrar una solución oportuna.$B$B$BMagni Barbabronce',0), (80,'esMX','Grelin:$B$BMe queda poco tiempo y muchos asuntos me preocupan, así que espero que tu investigación sobre los trols no sea una preocupación más. Por esta razón, permitiré que utilices mi autoridad como mejor te parezca para tratar con los trols, sobre todo si te permite encontrar una solución oportuna.$B$B$BMagni Barbabronce',0), (80,'frFR','Grelin,\n\nJ\'ai peu de temps et bien des affaires à régler, et j\'espère que votre enquête sur les trolls ne me causera pas de soucis supplémentaires. Je vous autorise donc à utiliser mon autorité dans l\'affaire des trolls de la façon que vous estimerez nécessaire, surtout si vous pouvez régler l\'affaire rapidement.\n\n\nMagni Barbe-de-bronze',0), (80,'ruRU','Грелин, у меня мало времени и много забот; надеюсь, ваш интерес к троллям не сильно отвлечет меня от моих дел. Тем не менее я разрешаю вам ссылаться на меня при необходимости, если вы, разумеется, не станете выходить за рамки целесообразности.\r\n\r\nМагни Бронзобород',0), (80,'zhCN','格瑞林:$B$B我的时间很紧张,很多事情堆积在一起,让我抽不出身来,希望你对巨魔的调查不会让我更加繁忙。我授权你对付巨魔,你可以使用任何你认为必要的手段——只要你能找出一个有利的解决方案来。$B$B$B麦格尼·铜须',0), (81,'deDE','behielt tatsächlich die Oberhand gegen den hässlichen Kerl, aber dafür hat er jetzt auch eine unangenehme Verletzung am Arm. Also muss ich wohl in den nächsten Tagen die lästigen Pflichten erledigen.$B$BTAG 3:$B$BKalt. Um die Mittagszeit schneite es ein wenig.$B$BTAG 4:$B$BDer Bursche kam gut gelaunt zurück und wir haben uns die Trolle mal genauer angesehen. Nach den Zeichen auf ihrer Haut und dem Plunder an Schmuck zu urteilen, den sie an sich trugen, würde ich sagen: Frostmähnen.',0), (81,'esES','logró extraer lo mejor de la bestia espantosa, pero ahora se está curando de una herida inmunda en el brazo. Todo indica que tendré que ocuparme de las tareas domésticas durante un tiempo.$BTERCER DÍA$B$BHace frío. Ha nevado un poco cerca del mediodía.$B$BCUARTO DÍA$B$BEl chico volvió hoy y de buen humor, así que echamos un primer vistazo a los trols. Pertenecían al clan Peloescarcha, a juzgar por las marcas en la piel y los diversos abalorios que llevaban en el cuerpo.',0), (81,'esMX','logró extraer lo mejor de la bestia espantosa, pero ahora se está curando de una herida inmunda en el brazo. Todo indica que tendré que ocuparme de las tareas domésticas durante un tiempo.$BTERCER DÍA$B$BHace frío. Ha nevado un poco cerca del mediodía.$B$BCUARTO DÍA$B$BEl chico volvió hoy y de buen humor, así que echamos un primer vistazo a los trols. Pertenecían al clan Peloescarcha, a juzgar por las marcas en la piel y los diversos abalorios que llevaban en el cuerpo.',0), (81,'frFR','il a réussi à prendre l\'avantage sur l\'horrible brute, mais il a subi une méchante entaille au bras. Je devrai m\'occuper des corvées pour un moment.\n\nTROISIÈME JOUR\n\nIl fait froid. Il a un peu neigé vers midi.\n\nQUATRIÈME JOUR\n\nLe gamin semble en meilleure forme aujourd\'hui, alors nous sommes allés jeter un coup d\'œil sur les trolls. Des trolls Crins-de-givre, selon moi, à en juger par les scarifications et la bimbeloterie qu\'ils portent sur leur corps.',0), (81,'ruRU','попытался проучить монстра, но в итоге получил глубокий порез на руке. Похоже, придется накладывать швы.\r\n\r\nТРЕТИЙ ДЕНЬ\r\n\r\nПохолодало. Ночью выпало немного снега.\r\n\r\nЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ\r\n\r\nУченик поправился и пребывает в хорошем расположении духа, поэтому мы рискнули посмотреть на троллей. Или скорее, Снежную Гриву, исходя из отметок на их коже и различных амулетов, которые они носят.',0), (81,'zhCN','第三天$B天气很冷。中午下了点雪。$B$B第四天$B$B小伙子终于恢复了一些,今天他的精神看来不错,所以我们出去对巨魔进行了第一次侦查。根据它们皮肤上涂抹的标记和所戴的装饰品,我可以确定他们是霜鬃巨魔。',0), (82,'deDE','Tag 5:$B$BLieß den Burschen das Lager bewachen und schlich mich in die Höhle, um mich umzusehen. Die Zahl der Trolle ist allmählich Besorgnis erregend. Vielleicht müssen wir noch Gebirgsjäger in großer Zahl anfordern, um die Höhle von den Trollen zu säubern.$B$BMir fällt auf, dass ich zuletzt wenig über die Troggs geschrieben habe. Auch sie kommen in der Region in großer Zahl vor, aber sie sind so primitiv, dass sie wohl keine große Bedrohung darstellen. Es wird sich zeigen, ob das stimmt.',0), (82,'esES','QUINTO DÍA$B$BEncargué al chico que vigilara el campamento mientras yo husmeaba en la cueva y echaba un vistazo por los alrededores. Son muchos trols y esto genera ciertos problemas. Tal vez haya que convocar a los montaraces por si resulta necesario limpiar la cueva de la plaga de trols.$BSoy consciente de no haber mencionado a los troggs últimamente. Aparecen por la zona en grandes grupos, pero son tan primitivos que no suponen una amenaza. El tiempo dirá si esto es verdad o no.',0), (82,'esMX','QUINTO DÍA$B$BEncargué al chico que vigilara el campamento mientras yo husmeaba en la cueva y echaba un vistazo por los alrededores. Son muchos trols y esto genera ciertos problemas. Tal vez haya que convocar a los montaraces por si resulta necesario limpiar la cueva de la plaga de trols.$BSoy consciente de no haber mencionado a los troggs últimamente. Aparecen por la zona en grandes grupos, pero son tan primitivos que no suponen una amenaza. El tiempo dirá si esto es verdad o no.',0), (82,'frFR','CINQUIÈME JOUR\n\nJ\'ai laissé le gamin veiller sur le camp et je me suis glissé dans la grotte pour y jeter un coup d\'œil. Les effectifs des trolls sont inquiétants. Les Montagnards devront être mobilisés en masse s\'il faut nettoyer la grotte de l\'invasion des trolls.\n\nJe me rends compte que je n\'ai pas mentionné les troggs dernièrement. Ils se font plus nombreux dans la zone, mais ils sont si primitifs qu\'ils ne représentent pas une vraie menace. Le temps confirmera ou non cette impression.',0), (82,'ruRU','ПЯТЫЙ ДЕНЬ\r\n\r\nОставил парня присматривать за лагерем, а сам прокрался к пещере, чтобы немного осмотреться. Троллей здесь огромное количество. Чтобы очистить пещеру от этих паразитов потребуется немало солдат.\r\n\r\nЯ вспомнил, что в последнее время я вообще не видел троггов. Они появляются в регионе в огромных количествах, но они настолько примитивны, что вряд ли представляют угрозу. Хотя поживем – увидим.',0), (82,'zhCN','第五天$B年轻的学徒守着营地,而我则潜入洞穴观察了一番。巨魔的数量很多,这是个大麻烦,我们得召集大批巡山人才能把他们从洞穴里清除掉。$B$B最近我似乎没有提到过穴居人,他们在这一带的数量也越来越多了,不过穴居人是个非常原始的种族,不足为患。也许时间可以证明我的看法是对还是错。另外我一个星期都没喝过一滴啤酒了。',0), (83,'deDE','Und nicht ein Tropfen Bier seit fast einer Woche.$B$BTAG 6:$B$BWieder kalt. Schnee. Trolle. Und kein Bier.$B$BTAG 7:$B$BDer Schnee so weiß.$BDer Himmel so blau.$BWolfsgeheul bei Nacht.$BUnd noch immer kein Bier.$B$BTAG 8:$B$BDie Trolle sind vielleicht doch nicht so ein großes Problem, wie wir anfangs dachten. Sie sind uns',0), (83,'esES','Ni gota de cerveza durante casi una semana.$B$BSEXTO DÍA$B$BVuelve a hacer frío. Nieva. Trols y nada de cerveza.$B$BSÉPTIMO DÍA$B$BLa nieve es blanca,$Bel cielo es añil,$Blos lobos aúllan de noche,$By yo sin cerveza de barril.$B$BOCTAVO DÍA$B$BQuizás los trols no representen un problema tan grande como el que inicialmente supusimos. Son bastantes,',0), (83,'esMX','Ni gota de cerveza durante casi una semana.$B$BSEXTO DÍA$B$BVuelve a hacer frío. Nieva. Trols y nada de cerveza.$B$BSÉPTIMO DÍA$B$BLa nieve es blanca,$Bel cielo es añil,$Blos lobos aúllan de noche,$By yo sin cerveza de barril.$B$BOCTAVO DÍA$B$BQuizás los trols no representen un problema tan grande como el que inicialmente supusimos. Son bastantes,',0), (83,'frFR','Pas une goutte de bière depuis pratiquement une semaine.\n\nSIXIÈME JOUR\n\nIl fait de nouveau froid. Il neige. Trolls. Pas de bière.\n\nSEPTIÈME JOUR\n\nLa neige est si blanche,\nLe ciel si bleu,\nLes loups cherchent une revanche,\nC\'est de la bière que je veux.\n\nHUITIÈME JOUR\n\nLes trolls ne sont peut-être pas le problème que nous pensions initialement. Ils sont',0), (83,'ruRU','Уже почти неделю нет ни капли эля.\r\n\r\nШЕСТОЙ ДЕНЬ\r\n\r\nОпять похолодало. Идет снег. Тролли. Эля нет.\r\n\r\nСЕДЬМОЙ ДЕНЬ\r\n\r\nСнег белеет,\r\nНебо синеет,\r\nВолки воют,\r\nА эля все нет.\r\n\r\nВОСЬМОЙ ДЕНЬ\r\n\r\nТролли, возможно, не такая уж проблема. Их много,',0), (83,'zhCN','第六天$B又是寒冷的一天。有雪,有巨魔,没有酒。$B$B第七天$B地上的雪很白,$B$B天很蓝,$B$B狼群又会在夜晚嚎叫,$B$B一滴酒也没有。',0), (84,'deDE','zahlenmäßig überlegen, aber nicht gut bewaffnet oder organisiert. Eine kleine Machtdemonstration sollte genügen, um ihnen ihr Mütchen zu kühlen.',0), (84,'esES','pero no están bien armados ni organizados. Una pequeña demostración de fuerza deberá ser más que suficiente para neutralizarlos.',0), (84,'esMX','pero no están bien armados ni organizados. Una pequeña demostración de fuerza deberá ser más que suficiente para neutralizarlos.',0), (84,'frFR','nombreux mais mal armés et peu organisés. Une petite démonstration de force devrait suffire pour régler la question.',0), (84,'ruRU','но вооружение у них никудышное и нет дисциплины. Небольшое проявление силы – вот и все, что нужно для устранения \"угрозы\".',0), (84,'zhCN','第八天$B巨魔的麻烦可能不像我们之前所想的那么严重。他们虽然数量众多,不过没有很好的装备和组织。只要组织小股力量就足以解决他们带来的威胁。',0), (85,'deDE','Mein Tagebuch$BDer Schrecken der vergangenen Wochen ist so schlimm, dass ich daran zu zerbrechen fürchte. Vielleicht hilft es mir, nicht dem Wahn zu verfallen, indem ich das Unsägliche niederschreibe. Vielleicht ist es so etwas wie eine Beichte gegenüber einem stillen Gefährten oder eine Befreiung meiner Seele von dieser Gedankenpein, indem ich sie auf Papier banne.$BIch habe zuvor bereits einmal ein Tagebuch geführt, doch befindet es sich jetzt an einem Ort, an den ich nicht zurückkehren kann. Also beginne ich von vorn. Aber dieses Mal beginne ich ganz am Anfang.',0), (85,'esES','Mi diario:$B$BEl terror experimentado durante las últimas semanas casi supera lo que soy capaz de soportar. ¿Por qué cuando lo escribo todo en este libro, de alguna manera evito caer en la locura? Quizás sea como confesar mis pecados a un compañero silencioso, liberando mi mente de tortuosos pensamientos y confinándolos en el papel.$B$BEmpecé un diario antes de escribir este, pero permanece en un lugar al que no podré regresar. Por eso empezaré desde cero. Pero esta vez, empezaré desde el verdadero principio.',0), (85,'esMX','Mi diario:$B$BEl terror experimentado durante las últimas semanas casi supera lo que soy capaz de soportar. ¿Por qué cuando lo escribo todo en este libro, de alguna manera evito caer en la locura? Quizás sea como confesar mis pecados a un compañero silencioso, liberando mi mente de tortuosos pensamientos y confinándolos en el papel.$B$BEmpecé un diario antes de escribir este, pero permanece en un lugar al que no podré regresar. Por eso empezaré desde cero. Pero esta vez, empezaré desde el verdadero principio.',0), (85,'frFR','Mon Journal\n\nLa terreur de ces dernières semaines est presque plus que je ne puis en supporter. Comment se fait-il qu\'en rédigeant ces quelques mots je puisse en quelque sorte tenir la folie à distance ? C\'est comme si je confessais mes fautes à quelque compagnon silencieux, ou libérais mes pensées torturées pour les confiner sur le papier. \n\nJ\'ai commencé un journal avant celui-ci, mais il est resté à un endroit où je ne puis retourner. Je reprends donc tout du début. Mais du vrai début, cette fois-ci.',0), (85,'ruRU','Мой дневник\r\n\r\nУжасы последних недель почти лишают меня разума; единственное, что меня спасает, – записи в дневнике. Я как будто исповедуюсь в своих грехах перед безмолвным собеседником или как будто освобождаю свою голову от мрачных мыслей, перенося их на бумагу. \r\n\r\nЭто второй мой дневник, первый остался в месте, куда я не могу вернуться. Поэтому я начал все с нуля. Но в этот раз я буду писать только правду.',0), (85,'zhCN','我的日记$B$B过去几个星期所遭遇的恐怖让我几乎崩溃;为什么在书里写下这些文字能让我免于陷入疯狂?也许这样就好像是在对一个沉默的同伴忏悔我的罪行,又像是将那些折磨我的思想从脑中清除,把它们都推到纸上去。$B$B在此之前,我还写过一次日记,不过那本日记被我放在一个',0), (86,'deDE','Bericht zur Lage der Frostmähnentrolle im Gebiet des Eisklammtalss$B$BVorgelegt von Grelin Weißbart, Sondergesandter des Senats$B$BNach eingehendem Studium der Bewegungen der Frostmähnentrolle im Gebiet um das Eisklammtal kann ich nun sagen, dass sie für die Zwergensiedlungen in dem Gebiet keine große Bedrohung darstellen. Mit ein wenig mehr Unterstützung durch die Armee können wir dieser Bedrohung leicht Herr werden. Mit Hilfe der bereits im',0), (86,'esES','Informe sobre el estado de los trols Peloescarcha en el área general del Valle de Crestanevada$B$BElaborado por Grelin Barbablanca, enviado especial del senado$B$BDesde el momento en que empecé a observar el movimiento de los trols Peloescarcha en el área del Valle de Crestanevada, he determinado que no representan una especial amenaza para los asentamientos enanos de la zona. De hecho, constituyen esa clase de amenazas que pueden eliminarse con un pequeño apoyo adicional por parte del ejército. Con la ayuda de los montaraces instalados en',0), (86,'esMX','Informe sobre el estado de los trols Peloescarcha en el área general del Valle de Crestanevada$B$BElaborado por Grelin Barbablanca, enviado especial del senado$B$BDesde el momento en que empecé a observar el movimiento de los trols Peloescarcha en el área del Valle de Crestanevada, he determinado que no representan una especial amenaza para los asentamientos enanos de la zona. De hecho, constituyen esa clase de amenazas que pueden eliminarse con un pequeño apoyo adicional por parte del ejército. Con la ayuda de los montaraces instalados en',0), (86,'frFR','Rapport sur les trolls Crins-de-givre dans la région de la vallée des Frigères\n\nPréparé par Grelin Blanchebarbe, Envoyé spécial du Sénat\n\nAprès avoir passé du temps à observer les mouvements des trolls Crins-de-givre dans la région de la vallée des Frigères, je suis en mesure de dire qu\'ils ne représentent pas une menace sérieuse pour les comptoirs des nains dans la zone. Bien plus, avec une petite aide de l\'armée, la question pourrait rapidement être réglée. Avec le soutien des Montagnards déjà présents dans la',0), (86,'ruRU','Отчет о положении дел с троллями из племени Мерзлогривов в регионе Холодной долины.\r\n\r\nПодготовлен Грелином Белобородом, особым посланником Сената\r\n\r\nЯ потратил немало времени, наблюдая за деятельностью племени Мерзлогривов в Холодной долине, и полагаю, что они не представляют особой угрозы дворфским поселениям в этом районе. Более того, эту угрозу можно уничтожить даже без особой поддержки со стороны армии. Учитывая помощь горных пехотинцев, уже находящихся в',0), (86,'zhCN','关于寒脊山谷地区霜鬃巨魔活动状况的报告$B$B由参议院外交特使格瑞林·白须提交$B$B根据我对寒脊山谷地区霜鬃巨魔的观察结果来看,我认为他们对这个地区的矮人没有太大的威胁。只要军队施以一点援助就可以消除他们的威胁。',0), (87,'deDE','Eisklammtal stationierten Gebirgsjäger und Söldner (die aus Mitteln bezahlt werden, die der Senat vor meiner Entsendung bereitgestellt hat) kann das Problem meiner Überzeugung nach in kurzer Zeit gelöst werden.$B$BIch habe die Genehmigung von König Bronzebart, alle notwendigen Maßnahmen einzuleiten.',0), (87,'esES','el Valle de Crestanevada y unos cuantos mercenarios (pagados con fondos apartados por el senado antes de mi envío),\n\n confío en que el problema se resolverá muy pronto.$B$BEsta acción ha sido autorizada mediante la sanción que me otorgó el rey Barbabronce.',0), (87,'esMX','el Valle de Crestanevada y unos cuantos mercenarios (pagados con fondos apartados por el senado antes de mi envío),\n\n confío en que el problema se resolverá muy pronto.$B$BEsta acción ha sido autorizada mediante la sanción que me otorgó el rey Barbabronce.',0), (87,'frFR','vallée des Frigères et de mercenaires (payés par les fonds débloqués avant mon départ par le Sénat),\n\n je suis convaincu que le problème sera résolu rapidement. \n\nCette action a été autorisée par le roi Barbe-de-bronze.',0), (87,'ruRU','Холодной долине и наемников (нанятых на деньги, выделенные мне старейшиной Сената),\n\n я уверен, что проблема будет решена в ближайшее время. \r\n\r\nВся кампания официально одобрена королем Бронзобородом.',0), (87,'zhCN','有了驻扎在寒脊山谷的巡山人和我们的雇佣兵(由参议院拨给我的行动基金来支付必需的费用),我相信我们在短时间内就能解决这个问题。$B$B铜须陛下已经授权由我来指挥这次行动。',0), (88,'deDE','Bericht zur Lage der Frostmähnentrolle im Gebiet um Dun Morogh$B$BDie in Dun Morogh lebenden Trolle halten sich größtenteils in der Höhle der Frostmähnen auf, einer Berghöhle an der Westgrenze. Rein zahlenmäßig könnten sie eine Bedrohung darstellen, aber sie scheinen mehr als zufrieden damit zu sein, in der Höhle bleiben zu können. Sie wollen zweifellos nicht noch einmal den Zorn der Zwerge heraufbeschwören und damit ihre völlige Ausrottung riskieren. Wenn überhaupt, dann sind die Aktionen der Trolle als Revierstreitigkeiten zu betrachten, und ich bin',0), (88,'esES','Informe sobre el estado de los trols Peloescarcha en el área general de Dun Morogh$B$BLos trols situados en Dun Morogh están fundamentalmente ubicados en el poblado Peloescarcha, una cueva de montaña en la frontera oeste. Son lo suficientemente numerosos como para causar cierta preocupación, no obstante, parecen estar más que contentos dentro de su cueva. Sin duda, esto se debe a que no desean volver a desatar la ira de los enanos, arriesgándose al exterminio total de su raza. Sus acciones pueden considerarse de carácter territorial, por así decirlo, y creo',0), (88,'esMX','Informe sobre el estado de los trols Peloescarcha en el área general de Dun Morogh$B$BLos trols situados en Dun Morogh están fundamentalmente ubicados en el poblado Peloescarcha, una cueva de montaña en la frontera oeste. Son lo suficientemente numerosos como para causar cierta preocupación, no obstante, parecen estar más que contentos dentro de su cueva. Sin duda, esto se debe a que no desean volver a desatar la ira de los enanos, arriesgándose al exterminio total de su raza. Sus acciones pueden considerarse de carácter territorial, por así decirlo, y creo',0), (88,'frFR','Rapport sur les trolls Crins-de-givre dans la région de Dun Morogh\n\nLes trolls situés dans Dun Morogh sont essentiellement concentrés dans le Repaire des Crins-de-givre, un renfoncement montagneux à la frontière de l\'ouest. Ils sont en nombre suffisant pour causer une grave inquiétude, mais ils ne semblent pas avoir la velléité de sortir de leur antre. Probablement ne souhaitent-ils pas encourir de nouveau la colère des nains et risquer l\'extermination totale. Leurs actions restent confinées dans leur territoire, et je',0), (88,'ruRU','Отчет о положении дел с троллями из племени Мерзлогривов в регионе Дун Морога\r\n\r\nБольшая часть троллей, обитающих в Дун Мороге, сконцентрирована в форте Мерзлогривов, горной пещере на западной границе. Их численность может вызывать некоторые опасения, однако, похоже, они не собираются покидать свою пещеру. Вне всяких сомнений, они не хотят вызывать гнев дворфов и рисковать своей шкурой. Они всего лишь обороняют свою территорию, и',0), (88,'zhCN','关于丹莫洛地区霜鬃巨魔活动状况的报告$B$B丹莫洛的巨魔大部分聚集在霜鬃巨魔要塞,那是本地区西部的一座巨大的山洞。他们的数量众多,这必须引起我们的注意,但是巨魔们似乎更乐意待在洞内。毫无疑问,这是因为他们不想冒着被灭绝的风险去招惹矮人。即使他们有所行动,那也应该是基于保卫自己领地的原因。',0), (89,'deDE','überzeugt, dass sie für uns keine ernsthafte Bedrohung darstellen, solange wir uns eben nicht in ihr Revier begeben. Dies mag eine für die zwergische Bevölkerung unangenehme Situation sein, aber in Ermangelung militärischer Ressourcen sollten wir die völlige Vernichtung der Trolle vielleicht einstweilen zurückstellen und uns vielmehr auf die Bedrohung durch die Troggs und die Dunkeleisenzwerge konzentrieren.$B$BAnbei auch ein Bericht meines Bruders Grelin über Ambossar.$B$BGezeichnet$BSenir Weißbart',0), (89,'esES','que no suponen una verdadera amenaza para nosotros, siempre que no invadamos su territorio. Esta situación puede resultar poco agradable para el pueblo de los enanos, pero dada la dispersión de los recursos militares, puede ser prudente relegar el exterminio de los trols a un segundo plano, para poder centrarnos en la amenaza de los troggs y los Hierro Negro.$B$BAdjunto copia del informe de mi hermano Grelin sobre Yunquemar.$B$BFirmado,$BSenir Barbablanca',0), (89,'esMX','que no suponen una verdadera amenaza para nosotros, siempre que no invadamos su territorio. Esta situación puede resultar poco agradable para el pueblo de los enanos, pero dada la dispersión de los recursos militares, puede ser prudente relegar el exterminio de los trols a un segundo plano, para poder centrarnos en la amenaza de los troggs y los Hierro Negro.$B$BAdjunto copia del informe de mi hermano Grelin sobre Yunquemar.$B$BFirmado,$BSenir Barbablanca',0), (89,'frFR','pense qu\'ils ne nous menacent pas directement, tant que nous ne mordons pas sur leur territoire. Cette situation n\'est pas confortable pour la population des nains, mais vu la dispersion des ressources militaires, il semble prudent de reléguer l\'extermination des trolls à un niveau moindre d\'importance et de continuer à nous concentrer sur la menace posée par les troggs et les Sombrefer.\n\nVous trouverez ci-joint un exemplaire du rapport de mon frère Grelin sur Courbenclume.\n\nSigné,\nSenir Blanchebarbe',0), (89,'ruRU','не представляют для нас реальной угрозы до тех пор, пока мы не нарушаем их границ. Возможно, народу дворфов неприятна сложившаяся ситуация, но, учитывая дефицит военных сил, будет благоразумнее перенести решение этой проблемы на более поздний срок и бросить все усилия на борьбу с троггами и дворфами Черного Железа.\r\n\r\nВ письме вы также найдете отчет моего брата Грелина о Старой Наковальне.\r\n\r\nПодписано:\r\nСенир Белобород',0), (89,'zhCN','我认为只要我们不要去侵犯他们的领地,巨魔对我们就不会构成实际的威胁。一般的矮人平民对这种情形可能并不感兴趣,不过考虑到军事资源的分散,为了谨慎行事,我们应该将消灭巨魔的问题放在一个较为次要的位置去考虑,对我们来说,主要的威胁仍然来自穴居怪和黑铁矮人。$B$B这里还一并附上了我兄弟格瑞林关于安威玛尔情况报告的副本。$B$B森内尔·白须',0), (90,'deDE','Bericht zur Lage der Frostmähnentrolle im Gebiet des Eisklammstals$B$BVorgelegt von Grelin Weißbart, Sondergesandter des Senats$B$BNach eingehendem Studium der Bewegungen der Frostmähnentrolle im Gebiet um das Eisklammtal kann ich nun sagen, dass sie für die Zwergensiedlungen in dem Gebiet keine große Bedrohung darstellen. Mit ein wenig mehr Unterstützung durch die Armee können wir dieser Bedrohung leicht Herr werden. Mit Hilfe der bereits im',0), (90,'esES','Informe sobre el estado de los trols Peloescarcha en el área general del Valle de Crestanevada$B$BElaborado por Grelin Barbablanca, enviado especial del senado$B$BDesde el momento en que empecé a observar el movimiento de los trols Peloescarcha en el área del Valle de Crestanevada, he determinado que no representan una especial amenaza para los asentamientos enanos de la zona. De hecho, constituyen esa clase de amenaza que puede eliminarse con un pequeño apoyo adicional por parte del ejército. Con la ayuda de los montaraces instalados en',0), (90,'esMX','Informe sobre el estado de los trols Peloescarcha en el área general del Valle de Crestanevada$B$BElaborado por Grelin Barbablanca, enviado especial del senado$B$BDesde el momento en que empecé a observar el movimiento de los trols Peloescarcha en el área del Valle de Crestanevada, he determinado que no representan una especial amenaza para los asentamientos enanos de la zona. De hecho, constituyen esa clase de amenaza que puede eliminarse con un pequeño apoyo adicional por parte del ejército. Con la ayuda de los montaraces instalados en',0), (90,'frFR','Rapport sur les trolls Crins-de-givre dans la région de la vallée des Frigères\n\nPréparé par Grelin Blanchebarbe, Envoyé spécial du Sénat\n\nAprès avoir passé du temps à observer les mouvements des trolls Crins-de-givre dans la région de la vallée des Frigères, je suis en mesure de dire qu\'ils ne représentent pas une menace sérieuse pour les comptoirs des nains dans la zone. Bien plus, avec une petite aide de l\'armée, la question pourrait rapidement être réglée. Avec le soutien des Montagnards déjà présents dans la',0), (90,'ruRU','Отчет о положении дел с троллями из племени мерзлогривов в регионе Холодной долины.\r\n\r\nПодготовлен Грелином Белобородом, особым посланником Сената\r\n\r\nЯ потратил немало времени, наблюдая за деятельностью племени Мерзлогривов в Холодной долине, и полагаю, что они не представляют особой угрозы дворфским поселениям в этом районе. Более того, эту угрозу можно уничтожить даже без особой поддержки со стороны армии. Учитывая помощь горных пехотинцев, уже находящихся в',0), (90,'zhCN','关于寒脊山谷地区霜鬃巨魔活动状况的报告$B$B由参议院外交特使格瑞林·白须提交$B$B根据我对寒脊山谷地区霜鬃巨魔的观察结果来看,我认为他们对这个地区的矮人没有太大的威胁。只要军队施以一点援助就可以消除他们的威胁。',0), (91,'deDE','Eisklammtal stationierten Gebirgsjäger und Söldner (die aus Mitteln bezahlt werden, die der Senat vor meiner Entsendung bereitgestellt hat) kann das Problem meiner Überzeugung nach in kurzer Zeit gelöst werden.$B$BIch habe die Genehmigung von König Bronzebart, alle notwendigen Maßnahmen einzuleiten.',0), (91,'esES','el Valle de Crestanevada y unos cuantos mercenarios (pagados con fondos apartados por el senado antes de mi envío),\n\n confío en que el problema se resolverá muy pronto.$B$BEsta acción ha sido autorizada por la sanción otorgada por el rey Barbabronce.',0), (91,'esMX','el Valle de Crestanevada y unos cuantos mercenarios (pagados con fondos apartados por el senado antes de mi envío),\n\n confío en que el problema se resolverá muy pronto.$B$BEsta acción ha sido autorizada por la sanción otorgada por el rey Barbabronce.',0), (91,'frFR','vallée des Frigères et de mercenaires (payés par les fonds débloqués avant mon départ par le Sénat),\n\n je suis convaincu que le problème sera résolu rapidement. \n\nCette action a été autorisée par le roi Barbe-de-bronze.',0), (91,'ruRU','Холодной долине и наемников (нанятых на деньги, выделенные мне старейшиной Сената),\n\n я уверен, что проблема будет решена в ближайшее время. \r\n\r\nВся кампания официально одобрена королем Бронзобородом.',0), (91,'zhCN','有了驻扎在寒脊山谷的巡山人和我们的雇佣兵(由参议院拨给我的行动基金来支付必需的费用),我相信我们在短时间内就能解决这个问题。$B$B铜须陛下已经授权由我来指挥这次行动。',0), (92,'deDE','Mein lieber Tarrel -$Bverzeiht die Hast, mit der diese Zeilen geschrieben sind, aber Zeit ist ein kostbares Gut, das wir uns nicht leisten können.$BDie Grabungsmannschaft hatte bei der Bergung der Titanenartefakte große Fortschritte gemacht. Aber dann stießen wir auch auf andere alte Objekte, insbesondere riesige Knochen.',0), (92,'esES','Mi querido Tarrel:$B$BTe ruego disculpes las prisas con las que escribo esta carta, pero el tiempo no es un lujo del que dispongamos por aquí.$B$BEl equipo de excavación ha realizado grandes avances desenterrando importantes artefactos de los titanes. Pero empezamos a descubrir otros objetos antiguos, especialmente huesos largos.',0), (92,'esMX','Mi querido Tarrel:$B$BTe ruego disculpes las prisas con las que escribo esta carta, pero el tiempo no es un lujo del que dispongamos por aquí.$B$BEl equipo de excavación ha realizado grandes avances desenterrando importantes artefactos de los titanes. Pero empezamos a descubrir otros objetos antiguos, especialmente huesos largos.',0), (92,'frFR','Tarrel -\n\nExcusez-moi de vous écrire à la va-vite, mais nous n\'avons pas le luxe du temps. \n\nL\'équipe de forage a fait des progrès significatifs, exhumant d\'importants artefacts des Titans. Mais nous avons également trouvé d\'autres objets antiques, en particulier des ossements de grande taille.',0), (92,'ruRU','Дорогой Таррел! -\r\n\r\nПрости за поспешность, с которой написано это послание, однако сейчас время для нас роскошь.\r\n\r\nРаскопщики достигли неплохих результатов в поиске артефактов титанов. Но мы обнаружили также другие древние предметы – в частности, огромные кости.',0), (92,'zhCN','亲爱的塔雷尔:$B$B请原谅,这封信我写得很匆忙,但时间对于我们来说真的很宝贵。$B$B挖掘队对泰坦史前古器物的挖掘工作进展迅速。不过我们还发现了其他的史前遗物——一些巨大的骨头。',0), (93,'deDE','Kaum hatten wir die Ersten dieser Knochen gehoben, als wir von Raptoren angegriffen wurden. Das Bataillon aus Langzopfs Regiment kämpfte tapfer. Aber letztlich wurde es überwältigt. Fast alle kamen dabei um. Nur drei von uns überlebten. Ein Hilfsarbeiter namens Ormer Eisenzopf erwies sich dabei als äußerst heldenhaft, denn er rettete sowohl mich als auch Ausgrabungsleiter Whelgar.',0), (93,'esES','Poco después de excavar los huesos, fuimos víctimas del ataque de raptores. El batallón de hombres del regimiento Largatrenza luchó valientemente. Pero, finalmente, fueron arrollados. Casi todos murieron. Solo 3 de nosotros sobrevivimos. Un obrero llamado Ormer Trenzaferro demostró mayor valentía, pues se encargó de velar por mi seguridad y la del prospector Whelgar.',0), (93,'esMX','Poco después de excavar los huesos, fuimos víctimas del ataque de raptores. El batallón de hombres del regimiento Largatrenza luchó valientemente. Pero, finalmente, fueron arrollados. Casi todos murieron. Solo 3 de nosotros sobrevivimos. Un obrero llamado Ormer Trenzaferro demostró mayor valentía, pues se encargó de velar por mi seguridad y la del prospector Whelgar.',0), (93,'frFR','Peu après l\'exhumation des ossements, nous avons été attaqués par des raptors. Les hommes du régiment de Tresse-longue ont combattu vaillamment, mais ils ont été submergés. Presque tout le monde a péri. Nous ne sommes que trois à avoir survécu. Un ouvrier du nom d\'Ormer s\'est montré fort héroïque, en nous protégeant, le prospecteur Whelgar et moi-même.',0), (93,'ruRU','Спустя некоторое время после этой находки мы подверглись нападению ящеров. Батальон Длинной Косы сражался мужественно. Но силы были не равны. Почти все погибли. Спаслись только трое. Рабочий Ормер Сталеплет был самым отважным бойцом, он спас меня и геолога Велгара.',0), (93,'zhCN','在挖出巨骨后不久,我们遭到了迅猛龙的攻击。来自丹莫德军团的部队英勇作战,但最后他们还是被打败了,几乎全军覆没。我们只有三个人幸存了下来。一个名叫奥莫尔·铁衣的工人非常英勇,是他保护了我和勘察员维尔加的安全。',0), (94,'deDE','Wir haben uns einstweilen in eine geschützte Höhle geflüchtet, wo wir wohl in Sicherheit sind. Aber wir sitzen fest, bis Truppen eintreffen, die sich der Raptoren annehmen. Whelgar versucht, die Arbeit fortzusetzen, aber ich befürchte, er hat noch immer recht große Angst. So viel zu unserer Situation, Tarrel. Bitte drängt bei Langzopf auf die sofortige Entsendung eines Rettungstrupps.$BMeine Liebe zu Euch ist auch in diesen schweren Zeiten unvermindert groß.$B- Merrin',0), (94,'esES','Ahora nos hemos refugiado en una cueva protegida, al parecer a salvo del peligro. Pero, sin duda, hasta que no recibamos refuerzos para hacer frente a los raptores, estamos atrapados. Whelgar intenta continuar trabajando, pero sospecho que sigue bastante asustado. Esa es nuestra situación, Tarrel. Dile a Largatrenza que reúna un comando de rescate inmediatamente.$B$BMi amor por ti sigue siendo fuerte, incluso en estos azarosos tiempos.$B$BMerrin',0), (94,'esMX','Ahora nos hemos refugiado en una cueva protegida, al parecer a salvo del peligro. Pero, sin duda, hasta que no recibamos refuerzos para hacer frente a los raptores, estamos atrapados. Whelgar intenta continuar trabajando, pero sospecho que sigue bastante asustado. Esa es nuestra situación, Tarrel. Dile a Largatrenza que reúna un comando de rescate inmediatamente.$B$BMi amor por ti sigue siendo fuerte, incluso en estos azarosos tiempos.$B$BMerrin',0), (94,'frFR','Nous nous sommes réfugiés dans une caverne, apparemment hors de danger. Mais nous sommes piégés ici jusqu\'à ce qu\'une force puisse être envoyée pour reconnaître la position des raptors. Whelgar essaie de continuer le travail mais je suspecte qu\'il est toujours bien effrayé. Telle est notre situation, Tarrel. Veuillez presser Tresse-longue de nous dépêcher immédiatement un contingent de secours.\n\nMon amour vous reste acquis, même en ces heures difficiles.\n\n—Merrin',0), (94,'ruRU','Мы спрятались в укромной пещере; похоже, это достаточно безопасное место. Но мы все равно находимся в ловушке до тех пор, пока не прибудет подкрепление. Вельгар пытается продолжать работу, но, похоже, он все еще слишком напуган. Мы находимся в тяжелом положении, Таррел. Пожалуйста, поторопи Длинную Косу со сбором дополнительных сил.\r\n\r\nЯ все также сильно тебя люблю, даже в эти ужасные времена.\r\n\r\n--Меррин',0), (94,'zhCN','我们在一处隐蔽的洞穴避难,这里目前似乎挺安全。不过在有军队控制住迅猛龙之前,我们还是只能被困在这里。维尔加还在想办法继续工作,但我知道他可能还心有余悸。塔雷尔,这就是我们的处境。请布莱德·长须立刻派一只军队来营救我们。$B$B即使在这艰难的时刻,我也希望你一切都好。$B$B——麦琳',0), (95,'deDE','Die Grünen Hügel des Schlingendorntals$B$BDafür, dass es unser erster Tag war, lief es heute eigentlich erstaunlich gut. Wir verbrachten einen Großteil der Zeit mit den Vorbereitungen für den Bau eines Stützpunkts. Ich hatte den idealen Ort dafür am Frischwasserzulauf eines Flusses ausgemacht. Den alten verlassenen Docks nach zu urteilen war dieser Ort sogar einmal bewohnt gewesen. Doch die ursprünglichen Bewohner sind längst Geschichte.',0), (95,'esES','Las verdes colinas de Tuercespina$B$BNuestro primer día transcurrió perfectamente, como era de esperar. La mayor parte del tiempo lo dedicamos a instalar el campamento base. Encontré un paraje ideal junto a un río de aguas cristalinas. A juzgar por los muelles viejos y abandonados, este lugar fue habitado en el pasado. En cuanto a los primeros habitantes, su historia solo puede contarse ahora que el tiempo ha transcurrido.',0), (95,'esMX','Las verdes colinas de Tuercespina$B$BNuestro primer día transcurrió perfectamente, como era de esperar. La mayor parte del tiempo lo dedicamos a instalar el campamento base. Encontré un paraje ideal junto a un río de aguas cristalinas. A juzgar por los muelles viejos y abandonados, este lugar fue habitado en el pasado. En cuanto a los primeros habitantes, su historia solo puede contarse ahora que el tiempo ha transcurrido.',0), (95,'frFR','Les vertes collines de Strangleronce\n\nNotre première journée s\'est aussi bien déroulée qu\'on pouvait l\'espérer. Nous avons surtout oeuvré à préparer l\'établissement d\'un campement. J\'ai repéré un emplacement idéal près d\'une rivière. À en juger par les vieux quais abandonnés qui s\'y trouvent, ce site a été habité naguère. Quant aux anciens habitants, le temps nous dira peut-être ce qu\'ils sont devenus.',0), (95,'ruRU','Зеленые холмы Тернистой долины\r\n\r\nНаш первый день прошел, как обычно проходят первые дни. Большую часть времени мы обустраивали лагерь. Мне удалось найти идеальное место у небольшой чистой заводи. Старые, обветшавшие мостки указывали на то, что в этом месте когда-то жили. Кто именно там жил, мы пока не знали.',0), (95,'zhCN','荆棘谷的青山$B$B第一天和我们预想中的完全一样。我们大部分时间都忙于为建立营地做一些必要的准备。我在一条淡水河的入口处找到了理想的驻扎点。根据旁边被废弃的古老码头判断,这个地方曾经有人住过,不过只有时间才能说明这里究竟住过些什么人。',0), (97,'deDE','Die Grünen Hügel des Schlingendorntals$BDafür, dass es unser erster Tag war, lief es heute eigentlich erstaunlich gut. Wir verbrachten einen Großteil der Zeit mit den Vorbereitungen für den Bau eines Stützpunkts. Ich hatte den idealen Ort dafür am Frischwasserzulauf eines Flusses ausgemacht. Den alten verlassenen Docks nach zu urteilen war dieser Ort sogar einmal bewohnt gewesen. Doch die ursprünglichen Bewohner sind längst Geschichte.',0), (97,'esES','Las verdes colinas de Tuercespina$B$BNuestro primer día transcurrió perfectamente, como era de esperar. La mayor parte del tiempo lo dedicamos a instalar el campamento base. Encontré un paraje ideal junto a un río de aguas cristalinas. A juzgar por los muelles viejos y abandonados, este lugar fue habitado en el pasado. En cuanto a los primeros habitantes, su historia solo puede contarse ahora que el tiempo ha transcurrido.',0), (97,'esMX','Las verdes colinas de Tuercespina$B$BNuestro primer día transcurrió perfectamente, como era de esperar. La mayor parte del tiempo lo dedicamos a instalar el campamento base. Encontré un paraje ideal junto a un río de aguas cristalinas. A juzgar por los muelles viejos y abandonados, este lugar fue habitado en el pasado. En cuanto a los primeros habitantes, su historia solo puede contarse ahora que el tiempo ha transcurrido.',0), (97,'frFR','Les vertes collines de Strangleronce\n\nNotre première journée s\'est aussi bien déroulée qu\'on pouvait l\'espérer. Nous avons surtout oeuvré à préparer l\'établissement d\'un campement. J\'ai repéré un emplacement idéal près d\'une rivière. À en juger par les vieux quais abandonnés qui s\'y trouvent, ce site a été habité naguère. Quant aux anciens habitants, le temps nous dira peut-être ce qu\'ils sont devenus.',0), (97,'zhCN','荆棘谷的青山$B$B第一天和我们预想中的完全一样。我们大部分时间都忙于为建立营地做一些必要的准备。我在一条淡水河的入口处找到了理想的驻扎点。根据旁边被废弃的古老码头判断,这个地方曾经有人住过,不过只有时间才能说明这里究竟住过些什么人。',0), (98,'deDE','In den Jahren nach dem Verrat Sturmwinds an der Steinmetzgilde erfüllte die Rolle, die der Adel im Königreich spielte, Sire Erlgadin zunehmend mit Gram. Er wollte die Stellung, die er von seinem Vater im Oberhaus geerbt hatte, nicht länger wahrnehmen.$B$BAber ich schweife ab. Dies hier soll ja keine politische Abhandlung oder Biografie werden. Vielmehr geht es hier um meine Erfahrungen mit der Großwildjagd in den grünen Hügeln des Schlingendorntals.',0), (98,'esES','En los años a venir, después de que Ventormenta traicionara a la Hermandad de los Albañiles, Sir Elrgadin estaba cada vez menos de acuerdo con el papel de los nobles en el Reino. Ya no deseaba ostentar la posición que la línea de sangre de su padre le había legado en la Casa de Nobles.$B$BPero me estoy apartando del tema. Esta historia no pretende ser un tratado político o una biografía. Este es el relato de mis experiencias de caza en las verdes colinas de Tuercespina.',0), (98,'esMX','En los años a venir, después de que Ventormenta traicionara a la Hermandad de los Albañiles, Sir Elrgadin estaba cada vez menos de acuerdo con el papel de los nobles en el Reino. Ya no deseaba ostentar la posición que la línea de sangre de su padre le había legado en la Casa de Nobles.$B$BPero me estoy apartando del tema. Esta historia no pretende ser un tratado político o una biografía. Este es el relato de mis experiencias de caza en las verdes colinas de Tuercespina.',0), (98,'frFR','Dans les années qui suivirent, après la trahison de la Guilde des Maçons par Hurlevent, sire Erlgadin devint aigri au sujet du rôle des nobles du royaume. Il ne souhaitait plus conserver la position que la lignée de son père lui réservait à la Maison des Nobles. Mais trêve de digressions. Le but de cette histoire n\'est pas de jouer au traité de science politique ni à la biographie. C\'est la narration de mes expériences de chasse dans les vertes vallées de Strangleronce.',0), (98,'ruRU','В последующие годы, после того как Штормград обманул братство Каменщиков, сэр Эрлгедин разочаровался в аристократии Королевства. Он больше не хотел принадлежать к Благородным Домам, хотя право это унаследовал от отца.\r\n\r\nНо не будем отвлекаться. Мое повествование не политический трактат и не биография. Я всего лишь делюсь опытом участия в большой охоте среди зеленых холмов Тернистой долины.',0), (98,'zhCN','接下来的几年,在暴风城背叛了石匠公会后,埃尔加丁爵士开始厌恶他的贵族身份。他不愿因继承了他父亲的高贵血统而在贵族中获得崇高的地位。不过我跑题了。这个故事的主题不是政治文章或者人物传记,而是要叙述我在荆棘谷的青山中猎捕的经历。',0), (99,'deDE','In den Jahren nach dem Verrat Stormwinds an der Steinmetzgilde erfüllte die Rolle, die der Adel im Königreich spielte, Sire Erlgadin zunehmend mit Gram. Er wollte die Stellung, die er von seinem Vater im Oberhaus geerbt hatte, nicht länger wahrnehmen. Aber ich schweife ab. Dies hier soll ja keine politische Abhandlung oder Biografie werden. Vielmehr geht es hier um meine Erfahrungen mit der Großwildjagd in den grünen Hügeln des Schlingendorntals.',0), (99,'esES','En los años a venir, después de que Ventormenta traicionara a la Hermandad de los Albañiles, Sir Elrgadin estaba cada vez menos de acuerdo con el papel de los nobles en el Reino. Ya no deseaba ostentar la posición que la línea de sangre de su padre le había legado en la Casa de Nobles.$B$BPero me estoy apartando del tema. Esta historia no pretende ser un tratado político o una biografía. Este es el relato de mis experiencias de caza en las verdes colinas de Tuercespina.',0), (99,'esMX','En los años a venir, después de que Ventormenta traicionara a la Hermandad de los Albañiles, Sir Elrgadin estaba cada vez menos de acuerdo con el papel de los nobles en el Reino. Ya no deseaba ostentar la posición que la línea de sangre de su padre le había legado en la Casa de Nobles.$B$BPero me estoy apartando del tema. Esta historia no pretende ser un tratado político o una biografía. Este es el relato de mis experiencias de caza en las verdes colinas de Tuercespina.',0), (99,'frFR','Dans les années qui suivirent, après la trahison de la Guilde des Maçons par Hurlevent, sire Erlgadin devint aigri au sujet du rôle des nobles du royaume. Il ne souhaitait plus conserver la position que la lignée de son père lui réservait à la Maison des Nobles. Mais trêve de digressions. Le but de cette histoire n\'est pas de jouer au traité de science politique ni à la biographie. C\'est la narration de mes expériences de chasse dans les vertes vallées de Strangleronce.',0), (99,'zhCN','接下来的几年,在暴风城背叛了石匠公会后,埃尔加丁爵士开始厌恶他的贵族身份。他不愿因继承了他父亲的高贵血统而在贵族中获得崇高的地位。不过我跑题了。这个故事的主题不是政治文章或者人物传记,而是要叙述我在荆棘谷的青山中猎捕的经历。',0), (100,'deDE','Gerade als ich fragen wollte, ob Ajeck denn nicht an der heutigen Jagdstrategie interessiert sei, griff sie nach ihrem Köcher, zog einen Pfeil heraus und schoss ihn just auf unseren armen Barnil ab. Aber der Schuss galt gar nicht Barnil. Denn als der offenen Mundes einen Schritt zur Seite machte, trieb ein großer Flusskrokilisk an die Oberfläche. Ajecks Pfeil steckte genau zwischen seinen großen Augen.',0), (100,'esES','Justo cuando iba a cuestionar la falta de interés de Ajeck por la estrategia a seguir ese día, ella extrajo una flecha de su carcaj y la lanzó directamente hacia el pobre Barnil. Sin embargo, Barnil no era el objetivo de Ajeck. Cuando este se apartó boquiabierto, un gran crocolisco de río flotaba en la superficie con la flecha perfectamente clavada en medio de sus grandes ojos.',0), (100,'esMX','Justo cuando iba a cuestionar la falta de interés de Ajeck por la estrategia a seguir ese día, ella extrajo una flecha de su carcaj y la lanzó directamente hacia el pobre Barnil. Sin embargo, Barnil no era el objetivo de Ajeck. Cuando este se apartó boquiabierto, un gran crocolisco de río flotaba en la superficie con la flecha perfectamente clavada en medio de sus grandes ojos.',0), (100,'frFR','Alors que j\'allais interroger Ajeck sur son manque d\'intérêt pour la stratégie de ce jour de chasse, elle s\'est précipitée vers son carquois, a sorti une flèche et a tiré en direction du pauvre Barnil. Mais ce n\'est pas Barnil qu\'Ajeck visait. Lorsque Barnil s\'est écarté, bouche bée, un grand crocilisque des rivières flottait à la surface, la flèche d\'Ajeck parfaitement plantée entre ses deux yeux.',0), (100,'ruRU','Когда я уже собирался спросить, почему Ажек не участвует в обсуждении плана сегодняшней охоты, она выхватила стрелу из колчана, натянула тетиву и выстрелила в бедного Барнила. Однако стрела пролетела мимо. Разинув рот, Барнил наблюдал за тем, как возле него на поверхность реки всплыл огромный кроколиск, а между глаз у него торчала стрела Ажек.',0), (100,'zhCN','正在我准备问艾耶克为什么一整天都无精打采的时候,她突然从箭囊中抽出一支箭,向可怜的巴尼尔射去——当然她的目标并非巴尼尔。瞠目结舌的巴尼尔向后退了几步,看着自己身后的一只巨大的鳄鱼浮出水面,艾耶克的箭正好射在了它的两只眼睛的中间。',0), (101,'deDE','Gerade als ich fragen wollte, ob Ajeck denn nicht an der heutigen Jagdstrategie interessiert sei, griff sie nach ihrem Köcher, zog einen Pfeil heraus und schoss ihn just auf unseren armen Barnil ab. Aber der Schuss galt gar nicht Barnil. Denn als der offenen Mundes einen Schritt zur Seite machte, trieb ein großer Flusskrokilisk an die Oberfläche. Ajecks Pfeil steckte genau zwischen seinen großen Augen.',0), (101,'esES','Justo cuando iba a cuestionar la falta de interés de Ajeck por la estrategia a seguir ese día, ella extrajo una flecha de su carcaj y la lanzó directamente hacia el pobre Barnil. Sin embargo, Barnil no era el objetivo de Ajeck. Cuando este se apartó boquiabierto, un gran crocolisco de río flotaba en la superficie con la flecha perfectamente clavada en medio de sus grandes ojos.',0), (101,'esMX','Justo cuando iba a cuestionar la falta de interés de Ajeck por la estrategia a seguir ese día, ella extrajo una flecha de su carcaj y la lanzó directamente hacia el pobre Barnil. Sin embargo, Barnil no era el objetivo de Ajeck. Cuando este se apartó boquiabierto, un gran crocolisco de río flotaba en la superficie con la flecha perfectamente clavada en medio de sus grandes ojos.',0), (101,'frFR','Alors que j\'allais interroger Ajeck sur son manque d\'intérêt pour la stratégie de ce jour de chasse, elle s\'est précipitée vers son carquois, a sorti une flèche et a tiré en direction du pauvre Barnil. Mais ce n\'est pas Barnil qu\'Ajeck visait. Lorsque Barnil s\'est écarté, bouche bée, un grand crocilisque des rivières flottait à la surface, la flèche d\'Ajeck parfaitement plantée entre ses deux yeux.',0), (101,'zhCN','埃尔加丁爵士似乎被绊了一下,将手重重地拍在巴尼尔的肩膀上。我和艾耶克瞥了一眼,以为他会责备粗心大意的巴尼尔。然而埃尔加丁爵士却摆了摆头,示意我们观察旁边的一棵倒下的大树。那里正有一双炯炯有神的黑眼睛瞪着我们,眼睛下面还有一口如剃刀般锋利的牙齿。',0), (102,'deDE','Nach einem solchen Fehltritt legte Erlgadin Barnil die Hand schwer auf die Schulter. Ajeck und ich schauten beiläufig. Wir dachten, Erlgadin würde Barnil ob seiner Unvorsichtigkeit endlich einmal die Leviten lesen. Aber Erlgadin wies mit einer langsamen Kopfbewegung in Richtung eines umgestürzten Baumes ganz in der Nähe. Zwei stechend schwarze Augen über einem Maul voller rasiermesserscharfer Zähne starrten uns an.',0), (102,'esES','Durante semejante tropiezo, Erlgadin posó su mano pesadamente sobre el hombro de Barnil. Ajeck y yo apenas advertimos la escena, suponiendo que el hombre solo estaba dando una merecida reprimenda a Barnil por su descuido. No obstante, Erlgadin, hizo un gesto lento con la cabeza en dirección a un árbol que estaba a punto de caer. Desde allí nos acechaban dos ojos negros penetrantes justo encima de un par de afilados colmillos.',0), (102,'esMX','Durante semejante tropiezo, Erlgadin posó su mano pesadamente sobre el hombro de Barnil. Ajeck y yo apenas advertimos la escena, suponiendo que el hombre solo estaba dando una merecida reprimenda a Barnil por su descuido. No obstante, Erlgadin, hizo un gesto lento con la cabeza en dirección a un árbol que estaba a punto de caer. Desde allí nos acechaban dos ojos negros penetrantes justo encima de un par de afilados colmillos.',0), (102,'frFR','Au cours d\'un de ces faux-pas, Erlgadin a posé lourdement la main sur l\'épaule de Barnil. Ajeck et moi nous sommes lancé un regard, pensant qu\'il voulait simplement tancer Barnil. Mais Erlgadin a fait un geste lent de la tête vers un arbre mort, non loin. Deux yeux noirs nous fixaient au-dessus d\'une gueule emplie de crocs acérés.',0), (102,'ruRU','После очередного неверного шага Барнила Эрлгедин положил свою тяжелую руку ему на плечо. Мы с Ажек переглянулись, уверенные, что он решил-таки напомнить Барнилу о необходимости соблюдать осторожность. Но вместо этого Эрлгедин кивнул головой в сторону лежащего неподалеку дерева. Оттуда на нас пристально смотрели два черных глаза, а под ними была пасть, полная острых зубов.',0), (102,'zhCN','埃尔加丁爵士似乎被绊了一下,将手重重地拍在巴尼尔的肩膀上。我和艾耶克瞥了一眼,以为他会责备粗心大意的巴尼尔。然而埃尔加丁爵士却摆了摆头,示意我们观察旁边的一棵倒下的大树。那里正有一双炯炯有神的黑眼睛瞪着我们,眼睛下面还有一口如剃刀般锋利的牙齿。',0), (103,'deDE','Nach einem solchen Fehltritt legte Erlgadin Barnil die Hand schwer auf die Schulter. Ajeck und ich schauten beiläufig. Wir dachten, Erlgadin würde Barnil ob seiner Unvorsichtigkeit endlich einmal die Leviten lesen. Aber Erlgadin wies mit einer langsamen Kopfbewegung in Richtung eines umgestürzten Baumes ganz in der Nähe. Zwei stechend schwarze Augen über einem Maul voller rasiermesserscharfer Zähne starrten uns an.',0), (103,'esES','Durante semejante tropiezo, Erlgadin posó su mano pesadamente sobre el hombro de Barnil. Ajeck y yo apenas advertimos la escena, suponiendo que el hombre solo estaba dando una merecida reprimenda a Barnil por su descuido. No obstante, Erlgadin, hizo un gesto lento con la cabeza en dirección a un árbol que estaba a punto de caer. Desde allí nos acechaban dos ojos negros penetrantes justo encima de un par de afilados colmillos.',0), (103,'esMX','Durante semejante tropiezo, Erlgadin posó su mano pesadamente sobre el hombro de Barnil. Ajeck y yo apenas advertimos la escena, suponiendo que el hombre solo estaba dando una merecida reprimenda a Barnil por su descuido. No obstante, Erlgadin, hizo un gesto lento con la cabeza en dirección a un árbol que estaba a punto de caer. Desde allí nos acechaban dos ojos negros penetrantes justo encima de un par de afilados colmillos.',0), (103,'frFR','Au cours d\'un de ces faux-pas, Erlgadin a posé lourdement la main sur l\'épaule de Barnil. Ajeck et moi nous sommes lancé un regard, pensant qu\'il voulait simplement tancer Barnil. Mais Erlgadin a fait un geste lent de la tête vers un arbre mort, non loin. Deux yeux noirs nous fixaient au-dessus d\'une gueule emplie de crocs acérés.',0), (103,'zhCN','这次成功的猎杀给探险队带来了一些愉快的心情,巴尼尔给大家倒了些蜜酒,但是这种喜悦只是暂时的。当我们准备把尸体运回营地时,丛林里传来了一阵可怕的嚎叫声。在我的一生中,我从来都没有听到过如此可怕的、几乎让人全身血液都凝固的声音。',0), (104,'deDE','Danach waren wir alle in Hochstimmung. Barnin gab eine Runde Met für alle aus. Aber die Freude sollte nicht lange währen. Denn als wir den Kadaver für den Rücktransport zum Stützpunkt fertig machten, hörten wir unvermittelt ein fürchterliches Heulen. In all den Jahren habe ich noch nie etwas so Schreckliches gehört.',0), (104,'esES','La caza generó euforia en la expedición. Barnil sirvió hidromiel a todos los presentes. Sin embargo, la alegría duró poco. Cuando preparábamos el cadáver para llevarlo al campamento base, un espantoso gruñido nos cogió desprevenidos. Jamás había oído nada capaz de helarme la sangre como aquello.',0), (104,'esMX','La caza generó euforia en la expedición. Barnil sirvió hidromiel a todos los presentes. Sin embargo, la alegría duró poco. Cuando preparábamos el cadáver para llevarlo al campamento base, un espantoso gruñido nos cogió desprevenidos. Jamás había oído nada capaz de helarme la sangre como aquello.',0), (104,'frFR','La mise à mort a créé une atmosphère joviale parmi les membres de l\'expédition. Barnil a servi de l\'hydromel à tous. Mais la bonne humeur n\'a pas duré. Alors que nous préparions le cadavre pour le rapporter au campement, nous avons été surpris par un horrible grognement. De toute ma vie je n\'ai jamais rien entendu qui soit plus de nature à glacer le sang.',0), (104,'ruRU','Первое убийство взбодрило нашу команду. Барнил налил всем меда, чтобы отметить его. Но нашему празднованию не суждено было продолжаться долго. Когда мы подготавливали тушу к транспортировке в лагерь, внезапно раздался ужасный рев. Я в жизни не слышал такого леденящего кровь звука.',0), (104,'zhCN','这次成功的猎杀给探险队带来了一些愉快的心情,巴尼尔给大家倒了些蜜酒,但是这种喜悦只是暂时的。当我们准备把尸体运回营地时,丛林里传来了一阵可怕的嚎叫声。在我的一生中,我从来都没有听到过如此可怕的、几乎让人全身血液都凝固的声音。',0), (105,'deDE','Auf einer felsigen Anhöhe über uns hob sich gegen das Licht der untergehenden Sonne die Silhouette der größten Raubkatze ab, die ich je gesehen habe. Ich gab einen eher unbeholfenen Schuss in Richtung des Tiers ab, das sich davon aber unbeeindruckt zeigte. Die Raubkatze ließ erneut ein Knurren ertönen, lauter noch als beim ersten Mal, und verschwand.$B$BWir packten unsere Sachen und kehrten gut gelaunt ins Lager zurück.',0), (105,'esES','En un rocoso precipicio en lo alto, perfilado por el sol poniente, podía distinguir el felino depredador más grande que he visto jamás. Pude liberar una descarga con mi rifle, pero el felino siguió su camino. Rugió una vez más, en esta ocasión vez con más fuerza que la anterior, y desapareció.$B$BRecogimos nuestras pertenencias y nos dirigimos solemnemente de vuelta al campamento.',0), (105,'esMX','En un rocoso precipicio en lo alto, perfilado por el sol poniente, podía distinguir el felino depredador más grande que he visto jamás. Pude liberar una descarga con mi rifle, pero el felino siguió su camino. Rugió una vez más, en esta ocasión vez con más fuerza que la anterior, y desapareció.$B$BRecogimos nuestras pertenencias y nos dirigimos solemnemente de vuelta al campamento.',0), (105,'frFR','Sur un précipice rocheux découpé par le soleil couchant, j\'ai aperçu le plus gros félin que l\'on puisse imaginer. J\'ai tiré une salve maladroite avec mon arme, mais le félin n\'a pas bougé. Il a grogné à nouveau, plus fort que la première fois, et il a disparu.\n\nNous avons rassemblé nos affaires et nous sommes rentrés au campement.',0), (105,'ruRU','На скалистом склоне, возвышавшемся над нами, в лучах заходящего солнца вырисовывался силуэт самой большой кошки, которую я когда-либо видел. Мне удалось сделать неловкий выстрел из ружья, но кошка не двинулась с места. Она издала еще один ужасный рык, громче прошлого, и исчезла.\r\n\r\nМы собрали вещи и мрачно двинулись в лагерь.',0), (105,'zhCN','在遍布岩石的悬崖上,一头迄今为止我见过的最巨大的豹子在晚霞的映衬中冒了出来。我笨拙地开了枪,但是那头豹子丝毫未动。它又咆哮了一声,比第一次的声音更大,然后就消失了。$B$B我们把东西收好,然后神色黯然地返回了营地。',0), (107,'deDE','Auf einer felsigen Anhöhe über uns hob sich gegen das Licht der untergehenden Sonne die Silhouette der größten Raubkatze ab, die ich je gesehen habe. Ich gab einen eher unbeholfenen Schuss in Richtung des Tiers ab, das sich davon aber unbeeindruckt zeigte. Die Raubkatze ließ erneut ein Knurren ertönen, lauter noch als beim ersten Mal, und verschwand.$BWir packten unsere Sachen und kehrten gut gelaunt ins Lager zurück.',0), (107,'esES','En un rocoso precipicio en lo alto, perfilado por el sol poniente, podía distinguir el felino depredador más grande que he visto jamás. Pude liberar una descarga con mi rifle, pero el felino siguió su camino. Rugió una vez más, en esta ocasión vez con más fuerza que la anterior, y desapareció.$B$BRecogimos nuestras pertenencias y nos dirigimos solemnemente de vuelta al campamento.',0), (107,'esMX','En un rocoso precipicio en lo alto, perfilado por el sol poniente, podía distinguir el felino depredador más grande que he visto jamás. Pude liberar una descarga con mi rifle, pero el felino siguió su camino. Rugió una vez más, en esta ocasión vez con más fuerza que la anterior, y desapareció.$B$BRecogimos nuestras pertenencias y nos dirigimos solemnemente de vuelta al campamento.',0), (107,'frFR','Sur un précipice rocheux découpé par le soleil couchant, j\'ai aperçu le plus gros félin que l\'on puisse imaginer. J\'ai tiré une salve maladroite avec mon arme, mais le félin n\'a pas bougé. Il a grogné à nouveau, plus fort que la première fois, et il a disparu.\n\nNous avons rassemblé nos affaires et nous sommes rentrés au campement.',0), (107,'zhCN','在遍布岩石的悬崖上,一头迄今为止我见过的最巨大的豹子在晚霞的映衬中冒了出来。我笨拙地开了枪,但是那头豹子丝毫未动。它又咆哮了一声,比第一次的声音更大,然后就消失了。$B$B我们把东西收好,然后神色黯然地返回了营地。',0), (108,'deDE','Wir hielten uns nach Süden und folgten einigen frischen Pantherspuren. Kurz darauf kamen wir an eine Klamm, die von einer phantastischen Hängebrücke überspannt wurde. Ich musste sofort an Branns eindrucksvolle Beschreibungen des Gebiets denken, als ich dieses technische Wunderwerk sah. Es wurde oft behauptet, die einheimischen Trolle seien primitiv und ungebildet, doch als ich auf dieses handwerkliche Meisterwerk blickte, erkannte ich mit einem Mal das außerordentliche Können, mit dem die Erbauer der Trolle das schier unüberwindliche Hindernis überwunden hatten.',0), (108,'esES','Aquel día nos internamos hacia el sur, siguiendo las pistas recientes de una pantera. Pronto encontramos un enorme puente de soga que atravesaba un barranco. Cuando vi aquella magnífica obra de ingeniería, no pude evitar recordar los textos descriptivos de Brann sobre esta región. Con demasiada frecuencia se decía que los trols que habitaban aquella zona eran una raza primitiva e inculta, pero cuando vi la maestría con que había sido construido aquel puente, pude admirar la destreza de los trols que habían realizado aquella hazaña inimaginable.',0), (108,'esMX','Aquel día nos internamos hacia el sur, siguiendo las pistas recientes de una pantera. Pronto encontramos un enorme puente de soga que atravesaba un barranco. Cuando vi aquella magnífica obra de ingeniería, no pude evitar recordar los textos descriptivos de Brann sobre esta región. Con demasiada frecuencia se decía que los trols que habitaban aquella zona eran una raza primitiva e inculta, pero cuando vi la maestría con que había sido construido aquel puente, pude admirar la destreza de los trols que habían realizado aquella hazaña inimaginable.',0), (108,'frFR','Ce jour-là, nous nous sommes aventurés vers le sud, à la suite de traces de panthère fraîches. Nous sommes arrivés à un ravin traversé par un immense pont de corde. Je n\'ai pu m\'empêcher de penser aux descriptions de Brann sur la région, quand j\'ai aperçu cette merveille surplombant le vide. On pense si souvent que les trolls sont une race primitive et sans éducation, mais en observant la parfaite construction du pont je ne pus m\'empêcher d\'admirer l\'habileté avec laquelle les bâtisseurs trolls avaient vaincu cette difficulté apparemment insurmontable.',0), (108,'ruRU','В тот день мы пошли на юг, двигаясь по свежим следам пантеры. Вскоре мы пришли к ущелью, через которое был перекинут длинный веревочный мостик. При виде этого чуда инженерной мысли мне сразу вспомнилось, как описывал этот район Бранн. Тролли, коренные жители этих мест, всегда считались примитивной расой, но мастерство, с которым они сконструировали этот мост через непреодолимую пропасть, было неоспоримо.',0), (108,'zhCN','这一天,我们沿着一些新的黑豹足迹向南进发。很快我们就来到了一座架着巨大索桥的峡谷。看到这个工程奇迹的时候,我忍不住想起了布莱恩对这一带的描写。我们常常认为巨魔是原始而无知的族类,然而当我认识到这座索桥所体现的精湛技术时,我开始认为巨魔的建造技术已经达到令人难以想像的地步。',0), (109,'deDE','Wir hielten uns nach Süden und folgten einigen frischen Pantherspuren. Kurz darauf kamen wir an eine Klamm, die von einer phantastischen Hängebrücke überspannt wurde. Ich musste sofort an Branns eindrucksvolle Beschreibungen des Gebiets denken, als ich dieses technische Wunderwerk sah. Es wurde oft behauptet, die einheimischen Trolle seien primitiv und ungebildet, doch als ich auf dieses handwerkliche Meisterwerk blickte, erkannte ich mit einem Mal das außerordentliche Können, mit dem die Erbauer der Trolle das schier unüberwindliche Hindernis überwunden hatten.',0), (109,'esES','Aquel día nos internamos hacia el sur, siguiendo las pistas recientes de una pantera. Pronto encontramos un enorme puente de soga que atravesaba un barranco. Cuando vi aquella magnífica obra de ingeniería, no pude evitar recordar los textos descriptivos de Brann sobre esta región. Con demasiada frecuencia se decía que los trols que habitaban aquella zona eran una raza primitiva e inculta, pero cuando vi la maestría con que había sido construido aquel puente, pude admirar la destreza de los trols que habían realizado aquella hazaña inimaginable.',0), (109,'esMX','Aquel día nos internamos hacia el sur, siguiendo las pistas recientes de una pantera. Pronto encontramos un enorme puente de soga que atravesaba un barranco. Cuando vi aquella magnífica obra de ingeniería, no pude evitar recordar los textos descriptivos de Brann sobre esta región. Con demasiada frecuencia se decía que los trols que habitaban aquella zona eran una raza primitiva e inculta, pero cuando vi la maestría con que había sido construido aquel puente, pude admirar la destreza de los trols que habían realizado aquella hazaña inimaginable.',0), (109,'frFR','Ce jour-là, nous nous sommes aventurés vers le sud, à la suite de traces de panthère fraîches. Nous sommes arrivés à un ravin traversé par un immense pont de corde. Je n\'ai pu m\'empêcher de penser aux descriptions de Brann sur la région, quand j\'ai aperçu cette merveille surplombant le vide. On pense si souvent que les trolls sont une race primitive et sans éducation, mais en observant la parfaite construction du pont je ne pus m\'empêcher d\'admirer l\'habileté avec laquelle les bâtisseurs trolls avaient vaincu cette difficulté apparemment insurmontable.',0), (109,'zhCN','这一天,我们沿着一些新的黑豹足迹向南进发。很快我们就来到了一座架着巨大索桥的峡谷。看到这个工程奇迹的时候,我忍不住想起了布莱恩对这一带的描写。我们常常认为巨魔是原始而无知的族类,然而当我认识到这座索桥所体现的精湛技术时,我开始认为巨魔的建造技术已经达到令人难以想像的地步。',0), (110,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin standen unbeweglich und hielten ihre Flinten auf das dichte Buschwerk unter den sanft schwingenden Bäumen gerichtet. Die Mittagssonne brannte auf uns nieder. Ein kleiner Schweißtropfen rann an Erlgadins Schläfe herab, als er den Hahn spannte. In dem Moment, als der Hahn einrastete, teilte sich mit einem Mal das Dickicht und ein großer schwarzer Panther - ein schönes Exemplar - preschte hervor.',0), (110,'esES','Tanto Ajeck como Sir Erlgadin se mantuvieron erguidos, con las armas al nivel de la hirsuta maleza que había bajo unos árboles que se mecían de un lado a otro. El sol del mediodía ardía con fuerza sobre nosotros. Una lenta gota de sudor rodó por la sien de Erlgadin, al tiempo que retiraba el gatillo. Tras el chasquido, las hojas exuberantes se dividieron y una pantera negra, espécimen hermoso, saltó veloz sobre la llanura.',0), (110,'esMX','Tanto Ajeck como Sir Erlgadin se mantuvieron erguidos, con las armas al nivel de la hirsuta maleza que había bajo unos árboles que se mecían de un lado a otro. El sol del mediodía ardía con fuerza sobre nosotros. Una lenta gota de sudor rodó por la sien de Erlgadin, al tiempo que retiraba el gatillo. Tras el chasquido, las hojas exuberantes se dividieron y una pantera negra, espécimen hermoso, saltó veloz sobre la llanura.',0), (110,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin restaient aux aguets, canon levé vers les broussailles qui se hérissaient à la base de la frange mouvante des arbres. Le soleil de midi tapait dur sur nos épaules. Un mince filet de sueur coulait le long des tempes d\'Erlgadin lorsqu\'il a relevé le chien de son arme. Au cliquetis qui a retenti, la dense végétation s\'est ouverte et une panthère noire, un spécimen magnifique, est entrée dans la clairière.',0), (110,'ruRU','Ажек и сэр Эрлгедин стояли наготове, направив ружья в сторону колючего кустарника у подножия раскачивающихся деревьев. Полуденное солнце нещадно палило. Капля пота медленно скатилась по виску Эрлгедина, когда он взводил курок. В момент щелчка из кустов на поляну выпрыгнула огромная черная пантера – невероятно грациозное животное.',0), (110,'zhCN','艾耶克和埃尔加丁爵士悄无声息地用枪瞄准着正在晃动的树丛。正午的强烈阳光照在我们身上,当埃尔加丁爵士终于扣动扳机的时候,他的额头流下了一丝汗水。一声枪响过后,浓密的树叶被打得乱飞,一头非常漂亮的大黑豹向离弦的箭一般冲向了平原。',0), (111,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin standen unbeweglich und hielten ihre Flinten auf das dichte Buschwerk unter den sanft schwingenden Bäumen gerichtet. Die Mittagssonne brannte auf uns nieder. Ein kleiner Schweißtropfen rann an Erlgadins Schläfe herab, als er den Hahn spannte. In dem Moment, als der Hahn einrastete, teilte sich mit einem Mal das Dickicht und ein großer schwarzer Panther - ein schönes Exemplar - preschte hervor.',0), (111,'esES','Tanto Ajeck como Sir Erlgadin se mantuvieron erguidos, con las armas al nivel de la hirsuta maleza que había bajo unos árboles que se mecían de un lado a otro. El sol del mediodía ardía con fuerza sobre nosotros. Una lenta gota de sudor rodó por la sien de Erlgadin, al tiempo que retiraba el gatillo. Tras el chasquido, las hojas exuberantes se dividieron y una pantera negra, espécimen hermoso, saltó veloz sobre la llanura.',0), (111,'esMX','Tanto Ajeck como Sir Erlgadin se mantuvieron erguidos, con las armas al nivel de la hirsuta maleza que había bajo unos árboles que se mecían de un lado a otro. El sol del mediodía ardía con fuerza sobre nosotros. Una lenta gota de sudor rodó por la sien de Erlgadin, al tiempo que retiraba el gatillo. Tras el chasquido, las hojas exuberantes se dividieron y una pantera negra, espécimen hermoso, saltó veloz sobre la llanura.',0), (111,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin restaient aux aguets, canon levé vers les broussailles qui se hérissaient à la base de la frange mouvante des arbres. Le soleil de midi tapait dur sur nos épaules. Un mince filet de sueur coulait le long des tempes d\'Erlgadin lorsqu\'il a relevé le chien de son arme. Au cliquetis qui a retenti, la dense végétation s\'est ouverte et une panthère noire, un spécimen magnifique, est entrée dans la clairière.',0), (111,'zhCN','他的枪重重地击在他的肩膀上,枪管歪向一边,正好落在在艾耶克的枪下面。艾耶克瞄准树冠适时地扣动了扳机,一声清晰的枪响过后,树冠上的一群鸟尖叫着四处飞散,树上冒出了一阵烟,我们惊异地看到一根巨大的树枝掉落下来,正好砸中了疾驰的黑豹。',0), (112,'deDE','Die Büchse ruckte heftig zurück. Er verriss den Schuss seitwärts und geriet mit dem Lauf just unter Ajecks Flinte. Ajeck ihrerseits hatte genau diesen Moment abgepasst, um abzudrücken. Der Schuss verirrte sich irgendwo in die Bäume. Ein Schwarm Vögel flog kreischend aus dem Blätterdach auf und flatterte aufgeregt in alle Himmelsrichtungen davon. Eine Wolke Pulverdampf stieg über einem Baum auf. Fassungslos sahen wir mit an, wie ein gewaltiger Ast geradewegs auf den flüchtenden Panther fiel und ihm das Rückgrat brach.',0), (112,'esES','El arma dio una violenta sacudida. El cañón rodó lateralmente y cayó bajo el rifle de Ajeck. Ajeck había elegido ese preciso momento para apretar el gatillo. El rifle, con el mira orientada torpemente hacia la fila de árboles, se disparó con un estruendo inconfundible. Una bandada de pájaros chilló desde la copa de un árbol, dispersándose por todas partes. Una columna de humo emergió del árbol. Sobrecogidos, vimos cómo una tremenda rama caía sobre la pantera que intentaba escapar, partiéndole el lomo.',0), (112,'esMX','El arma dio una violenta sacudida. El cañón rodó lateralmente y cayó bajo el rifle de Ajeck. Ajeck había elegido ese preciso momento para apretar el gatillo. El rifle, con el mira orientada torpemente hacia la fila de árboles, se disparó con un estruendo inconfundible. Una bandada de pájaros chilló desde la copa de un árbol, dispersándose por todas partes. Una columna de humo emergió del árbol. Sobrecogidos, vimos cómo una tremenda rama caía sobre la pantera que intentaba escapar, partiéndole el lomo.',0), (112,'frFR','Son arme a failli lui échapper des mains. Le canon a dévié et est venu se placer sous le fusil d\'Ajeck. Ajeck a choisi ce moment précis pour tirer. Le coup est parti avec sa détonation caractéristique, mais dans la direction de la ligne d\'arbres. Des oiseaux se sont envolés dans toutes les directions avec des cris plaintifs. Un filet de fumée s\'est élevé de l\'arbre qui avait été touché. Stupéfaits, nous avons vu une énorme branche tomber sur la panthère en pleine course, lui brisant la colonne vertébrale.',0), (112,'ruRU','Ружье резко подалось назад в его руках. Дуло ушло в сторону и попало под ствол ружья Ажек. И именно в этот момент Ажек спустила курок. Неуклюже вздернувшееся к кронам деревьев ружье отчетливо и громко выстрелило. Стая птиц, крича, вспорхнула в небо, разлетаясь во все стороны. Струйка дыма вилась из дерева. Мы в оцепенении смотрели, как гигантская ветка рухнула прямо на убегающую пантеру и сломала ей хребет.',0), (112,'zhCN','他的枪重重地击在他的肩膀上,枪管歪向一边,正好落在在艾耶克的枪下面。艾耶克瞄准树冠适时地扣动了扳机,一声清晰的枪响过后,树冠上的一群鸟尖叫着四处飞散,树上冒出了一阵烟,我们惊异地看到一根巨大的树枝掉落下来,正好砸中了疾驰的黑豹。',0), (113,'deDE','Die Büchse ruckte heftig zurück. Er verriss den Schuss seitwärts und geriet mit dem Lauf just unter Ajecks Flinte. Ajeck ihrerseits hatte genau diesen Moment abgepasst, um abzudrücken. Der Schuss verirrte sich irgendwo in die Bäume. Ein Schwarm Vögel flog kreischend aus dem Blätterdach auf und flatterte aufgeregt in alle Himmelsrichtungen davon. Eine Wolke Pulverdampf stieg über einem Baum auf. Fassungslos sahen wir mit an, wie ein gewaltiger Ast geradewegs auf den flüchtenden Panther fiel und ihm das Rückgrat brach.',0), (113,'esES','El arma dio una violenta sacudida. El cañón rodó lateralmente y cayó bajo el rifle de Ajeck. Ajeck había elegido ese preciso momento para apretar el gatillo. El rifle, con el mira orientada torpemente hacia la fila de árboles, se disparó con un estruendo inconfundible. Una bandada de pájaros chilló desde la copa de un árbol, dispersándose por todas partes. Una columna de humo emergió del árbol. Sobrecogidos, vimos cómo una tremenda rama caía sobre la pantera que intentaba escapar, partiéndole el lomo.',0), (113,'esMX','El arma dio una violenta sacudida. El cañón rodó lateralmente y cayó bajo el rifle de Ajeck. Ajeck había elegido ese preciso momento para apretar el gatillo. El rifle, con el mira orientada torpemente hacia la fila de árboles, se disparó con un estruendo inconfundible. Una bandada de pájaros chilló desde la copa de un árbol, dispersándose por todas partes. Una columna de humo emergió del árbol. Sobrecogidos, vimos cómo una tremenda rama caía sobre la pantera que intentaba escapar, partiéndole el lomo.',0), (113,'frFR','Son arme a failli lui échapper des mains. Le canon a dévié et est venu se placer sous le fusil d\'Ajeck. Ajeck a choisi ce moment précis pour tirer. Le coup est parti avec sa détonation caractéristique, mais dans la direction de la ligne d\'arbres. Des oiseaux se sont envolés dans toutes les directions avec des cris plaintifs. Un filet de fumée s\'est élevé de l\'arbre qui avait été touché. Stupéfaits, nous avons vu une énorme branche tomber sur la panthère en pleine course, lui brisant la colonne vertébrale.',0), (113,'zhCN','我们在黎明时动身向南出发,一路穿过了伽什废墟。巴尼尔说他担心会遇到血顶部族的巨魔。我告诉巴尼尔,比起生吃我们这些冒险者来,血顶部族更关心的是如何摧毁他们的敌人,劈颅部族。不过巴尼尔显然没有因此而感到一丝的宽慰。但是,我有一把上好膛的火枪、满袋的黑火药,还有三个本领高强的猎人做伴,所以我一点也不担心会遭遇敌人的埋伏。',0), (114,'deDE','Wir machten uns beim ersten Tageslicht in Richtung Süden zu den Tkashi-Ruinen auf. Barnil äußerte sich besorgt, dass wir auf Mitglieder des Blutskalpstamms treffen könnten. Ich erinnerte ihn daran, dass die Blutskalpe mehr mit der Vernichtung des verfeindeten Schädelspalterstamms beschäftigt waren. Ich brauche wohl nicht zu betonen, dass Barnil alles andere als beruhigt war. Ich für mein Teil vertraute jedoch auf meine geladene Flinte, einen Ranzen Schießpulver und die drei versierten Jäger neben mir und machte mir keine Gedanken über einen möglichen Hinterhalt.',0), (114,'esES','Nos fuimos al alba en dirección al sur, más allá de las ruinas de Tkashi. Barnil expresó su preocupación sobre la posibilidad de encontrarnos con miembros de la tribu Sangrapellejo. Recordé a Barnil que los Sangrapellejo estaban ocupados intentando destruir a su enemigo tribal, los Machacacráneos. De más está decir que Barnil no estaba en absoluto tranquilo. Yo, por mi parte, tenía el rifle cargado, un saco lleno de pólvora y tres cazadores infalibles que me acompañaban para aplacar mis preocupaciones sobre una posible emboscada.',0), (114,'esMX','Nos fuimos al alba en dirección al sur, más allá de las ruinas de Tkashi. Barnil expresó su preocupación sobre la posibilidad de encontrarnos con miembros de la tribu Sangrapellejo. Recordé a Barnil que los Sangrapellejo estaban ocupados intentando destruir a su enemigo tribal, los Machacacráneos. De más está decir que Barnil no estaba en absoluto tranquilo. Yo, por mi parte, tenía el rifle cargado, un saco lleno de pólvora y tres cazadores infalibles que me acompañaban para aplacar mis preocupaciones sobre una posible emboscada.',0), (114,'frFR','Nous avons levé le camp à l\'aube et sommes partis vers le sud en traversant les ruines de Tkashi. Barnil craignait qu\'on ne rencontre des membres de la tribu Scalp-rouge. J\'ai rappelé à Barnil que les Scalps-rouges se concentraient surtout sur la destruction de leurs rivaux, les Casse-crâne. Cela, bien sûr, n\'a pas rassuré Barnil le moins du monde. Mais j\'avais un fusil chargé, des munitions, et trois chasseurs expérimentés pour me réconforter contre la menace d\'une embuscade.',0), (114,'ruRU','С первыми лучами солнца мы отправились на охоту на юг, за руины Ткаши. Барнил беспокоился, что мы можем наткнуться на троллей племени Кровавого Скальпа. Мои слова о том, что это племя сейчас занято войной со своими заклятыми врагами из племени Дробителей Черепов, конечно же, ничуть не успокоили его. Меня же возможность засады беспокоила гораздо меньше: в моих руках была заряженная винтовка, на поясе – полная сумка пороха, а рядом – трое отличных охотников.',0), (114,'zhCN','我们在黎明时动身向南出发,一路穿过了伽什废墟。巴尼尔说他担心会遇到血顶部族的巨魔。我告诉巴尼尔,比起生吃我们这些冒险者来,血顶部族更关心的是如何摧毁他们的敌人,劈颅部族。不过巴尼尔显然没有因此而感到一丝的宽慰。但是,我有一把上好膛的火枪、满袋的黑火药,还有三个本领高强的猎人做伴,所以我一点也不担心会遭遇敌人的埋伏。',0), (115,'deDE','Ich stand vor einer riesigen Höllenbestie auf dem Schlachtfeld und die Armee der Brennenden Legion näherte sich von allen Seiten. Dagegen wirkt eine Bande Trolle so harmlos wie ein Kaninchen in den Hügeln von Dun Morogh.$B$BWir passierten die Tkashi-Ruinen ohne Zwischenfall, worüber insbesondere Barnil sehr erleichtert war. Die Gruppe ging weiter westwärts Richtung Großes Meer und streifte die Ruinen von Zul\'Kunda im Süden. Als wir die Steilküste erklommen, sahen wir ihn: unseren ersten Raptor.',0), (115,'esES','Una vez, en el campo de batalla, apareció un infernal altísimo, con el ejército de la Legión Ardiente avanzando desde todas las direcciones. Una banda de trols revoltosos parece tan inofensiva como una liebre en las colinas de Dun Morogh.$B$BPasamos por las ruinas de Tkashi sin contratiempos, lo que tranquilizó a Barnil. El grupo avanzó hacia el oeste, en dirección al Mare Magnum, bordeando las ruinas de Zul\'Kunda, situadas al sur. Al subir por los altos acantilados, divisamos el primer raptor.',0), (115,'esMX','Una vez, en el campo de batalla, apareció un infernal altísimo, con el ejército de la Legión Ardiente avanzando desde todas las direcciones. Una banda de trols revoltosos parece tan inofensiva como una liebre en las colinas de Dun Morogh.$B$BPasamos por las ruinas de Tkashi sin contratiempos, lo que tranquilizó a Barnil. El grupo avanzó hacia el oeste, en dirección al Mare Magnum, bordeando las ruinas de Zul\'Kunda, situadas al sur. Al subir por los altos acantilados, divisamos el primer raptor.',0), (115,'frFR','Je me suis déjà tenu devant un immense infernal sur le champ de bataille, tandis que l\'armée de la Légion ardente avançait de toutes les directions. Une bande de trolls sans chef est aussi inoffensive qu\'un lapin dans les collines de Dun Morogh.\n\nNous avons traversé les ruines de Tkashi sans incident, au grand soulagement de Barnil. Le groupe s\'est ensuite dirigé vers l\'ouest, en direction de la Grande Mer, longeant les ruines de Zul\'Kunda au sud. C\'est alors que nous montions les escarpements du rivage que nous avons repéré notre premier raptor.',0), (115,'ruRU','Я помню битву с армией Пылающего Легиона: враги надвигалась со всех направлений, а прямо передо мной возвышался огромный инфернал. Толпа злобных троллей по сравнению с этим кажется безобидной, как заяц в горах Дун Морога.\r\n\r\nК величайшей радости Барнила, мы миновали руины Ткаши без всяких приключений. Мы продолжали двигаться на запад к Великому морю, обходя руины Зул\'Кунды. Взобравшись на высокий утес над морем, мы увидели нашего первого ящера.',0), (115,'zhCN','我曾经在战场上面对过巨大的地狱火,还有从四面八方冲过来的燃烧军团。如今对我而言,一群蛮横的巨魔就跟丹莫洛的长耳大野兔一样不值一提。$B$B我们平静地穿过伽什废墟,巴尼尔总算是放下了他那颗惴惴不安的心。我们继续向西边的无尽之海前进,并绕了南边的祖昆达废墟。当我们攀上海边的悬崖之后,第一只迅猛龙出现在我们面前。',0), (117,'deDE','Ich stand vor einer riesigen Höllenbestie auf dem Schlachtfeld und die Armee der Brennenden Legion näherte sich von allen Seiten. Dagegen wirkt eine Bande Trolle so harmlos wie ein Kaninchen in den Hügeln von Dun Morogh.$BWir passierten die Tkashi-Ruinen ohne Zwischenfall, worüber insbesondere Barnil sehr erleichtert war. Die Gruppe ging weiter westwärts Richtung Großes Meer und streifte die Ruinen von Zul\'Kunda im Süden. Als wir die Steilküste erklommen, sahen wir ihn: unseren ersten Raptor.',0), (117,'esES','Me detuve frente a una torre infernal en el campo de batalla, el ejército de la Legión Ardiente avanza desde todas direcciones. Una panda de rebeldes Trolls parecen tan inofensivos como una liebre en las montañas de Dun Morogh. Pasamos por las Ruinas Tkashi sin novedades, con gran alivio para Barnil. La partida continuó dirigiéndose hacia el oeste, hacia el Gran Mar, bordeando las ruinas de Zul\'Kunda justo al sur. Conforme nos adentramos en las crestas de alta mar vimos nuestro primer Raptor.',0), (117,'esMX','Me detuve frente a una torre infernal en el campo de batalla, el ejército de la Legión Ardiente avanza desde todas direcciones. Una panda de rebeldes Trolls parecen tan inofensivos como una liebre en las montañas de Dun Morogh. Pasamos por las Ruinas Tkashi sin novedades, con gran alivio para Barnil. La partida continuó dirigiéndose hacia el oeste, hacia el Gran Mar, bordeando las ruinas de Zul\'Kunda justo al sur. Conforme nos adentramos en las crestas de alta mar vimos nuestro primer Raptor.',0), (117,'frFR','Je me suis déjà tenu devant un immense infernal sur le champ de bataille, tandis que l\'armée de la Légion ardente avançait de toutes les directions. Une bande de trolls sans chef est aussi inoffensive qu\'un lapin dans les collines de Dun Morogh.\n\nNous avons traversé les ruines de Tkashi sans incident, au grand soulagement de Barnil. Le groupe s\'est ensuite dirigé vers l\'ouest, en direction de la Grande Mer, longeant les ruines de Zul\'Kunda au sud. C\'est alors que nous montions les escarpements du rivage que nous avons repéré notre premier raptor.',0), (117,'zhCN','我们匆忙射出的子弹为巴尼尔赢得了足够的逃跑时间。他大声叫嚷着跑下山丘,重新回到队伍之中。我们急忙离开了丛林,因为有一群凶残的鞭尾迅猛龙正在追寻着我们的足迹。$B$B现在攻守易位,猎手变成了猎物。',0), (118,'deDE','Unsere hastig abgefeuerten Schüsse ermöglichten Barnil die Flucht. Barnil stolperte den Hügel wieder hinunter und schloss sich uns erneut an. Wir schlugen uns in den Urwald, wobei das Rudel Schmetterschwanzraptoren jede unserer Bewegungen genau verfolgte.$B$BAus Jägern waren Gejagte geworden.',0), (118,'esES','Nuestros disparos, que dirigimos apresuradamente, fueron suficientes para comprar la huida de Barnil. Barnil lanzó un clamor colina abajo y se volvió a unir al grupo. Corrimos a refugiarnos en la jungla; una manada de feroces raptores colazote acechaba todos nuestros movimientos.$B$BLos cazadores eran, ahora, los cazados.',0), (118,'esMX','Nuestros disparos, que dirigimos apresuradamente, fueron suficientes para comprar la huida de Barnil. Barnil lanzó un clamor colina abajo y se volvió a unir al grupo. Corrimos a refugiarnos en la jungla; una manada de feroces raptores colazote acechaba todos nuestros movimientos.$B$BLos cazadores eran, ahora, los cazados.',0), (118,'frFR','Nos tirs mal ajustés ont suffi à couvrir la fuite de Barnil. Il a dévalé la colline pour nous rejoindre. Nous nous sommes précipités dans la jungle, entraînant derrière nous une meute de raptors flagellants.\n\nLes chasseurs étaient désormais les proies.',0), (118,'ruRU','Наших суматошных выстрелов оказалось достаточно, чтобы дать Барнилу время убежать. Барнил скатился с холма и присоединился к нашей группе. Мы побежали в джунгли, преследуемые стаей свирепых ящеров-кнутохвостов.\r\n\r\nОхотники превратились в добычу.',0), (118,'zhCN','我们匆忙射出的子弹为巴尼尔赢得了足够的逃跑时间。他大声叫嚷着跑下山丘,重新回到队伍之中。我们急忙离开了丛林,因为有一群凶残的鞭尾迅猛龙正在追寻着我们的足迹。$B$B现在攻守易位,猎手变成了猎物。',0), (119,'deDE','Ich führte die Gruppe in Richtung Meer und hoffte, dass wir an der Küste Schutz vor den Raptoren finden würden. Doch in unserer Hast waren wir zu weit nach Norden abgekommen und befanden uns auf einer gefährlich hohen Erhebung. Das war ein Fehler. Und ich war schuld. Plötzlich standen wir vor steil abfallenden Klippen, die Raptoren nur noch ein paar Schritte hinter uns.',0), (119,'esES','Con el fin de que la costa nos protegiera de los raptores, conduje a la expedición hasta el mar. En nuestro apresuramiento, nos desviamos y acabamos en el norte, en un monte peligrosamente elevado. Pero nos equivocamos. Fue culpa mía. Nos detuvimos delante de un escarpado acantilado, con los raptores justo detrás de nosotros.',0), (119,'esMX','Con el fin de que la costa nos protegiera de los raptores, conduje a la expedición hasta el mar. En nuestro apresuramiento, nos desviamos y acabamos en el norte, en un monte peligrosamente elevado. Pero nos equivocamos. Fue culpa mía. Nos detuvimos delante de un escarpado acantilado, con los raptores justo detrás de nosotros.',0), (119,'frFR','J\'ai mené le groupe jusqu\'à la mer, espérant que le rivage nous fournirait une protection contre les raptors. Dans notre hâte, nous sommes allés trop loin vers le nord, jusqu\'à un promontoire dangereusement escarpé. Erreur fatale. Ma faute. Nous nous sommes retrouvés bloqués sur une corniche, les raptors à quelques pas derrière nous.',0), (119,'ruRU','Я вел отряд по направлению к морю в надежде, что вода остановит ящеров. Но в спешке мы зашли слишком далеко на север, на возвышенность. Исправлять ошибку было уже поздно. И вина была в этом моя. Мы остановились на краю отвесной скалы, а ящеры были уже в нескольких шагах от нас.',0), (119,'zhCN','我带着队伍继续往海边走去,希望在那里的海岸线旁找到某个可以避开迅猛龙的地方。但是在匆忙之中,我们跑到了一处危险的高地,这是个可怕的错误,全都是我的错。我们停在了一个陡峭的悬崖边,而那些迅猛龙距离我们仅有几步之遥。',0), (120,'deDE','Ich trat langsam mit erhobener Flinte vor. Ich hatte diese mutigen Jäger ins Verderben geführt. Also wollte ich auch bei ihrer Verteidigung sterben. Schmetterschwanzraptoren sind besonders angriffslustig und bekannt für ihren unstillbaren Blutdurst. Zudem waren sie uns zahlenmäßig weit überlegen. Doch ich wollte verdammt sein, wenn sie mich und meine Kameraden töten könnten, ohne dabei selbst Verluste zu erleiden.',0), (120,'esES','Avancé lentamente con el arma levantada. Había conducido a estos valientes cazadores a su fin. Tenía que morir defendiéndolos. Los raptores colazote son particularmente feroces, conocidos por ser unos sanguinarios implacables. Eran muchos más que nosotros. Pero si hubiera dejado que nos mataran a mis camaradas y a mí, sin antes derramar parte de su propia sangre, no me lo habría perdonado.',0), (120,'esMX','Avancé lentamente con el arma levantada. Había conducido a estos valientes cazadores a su fin. Tenía que morir defendiéndolos. Los raptores colazote son particularmente feroces, conocidos por ser unos sanguinarios implacables. Eran muchos más que nosotros. Pero si hubiera dejado que nos mataran a mis camaradas y a mí, sin antes derramar parte de su propia sangre, no me lo habría perdonado.',0), (120,'frFR','Je fis lentement un pas en avant, arme levée. J\'avais conduit ces braves chasseurs à leur mort. J\'étais prêt à mourir en tentant de les défendre. Les raptors flagellants sont particulièrement féroces, réputés pour leur inextinguible soif de sang. Ils étaient beaucoup plus nombreux que nous. Mais je n\'allais pas les laisser me tuer ainsi que mes camarades sans d\'abord verser un peu de leur sang.',0), (120,'ruRU','Я медленно шагнул вперед, держа ружье наготове. Я привел этих отважных охотников к гибели. И готов был погибнуть сам, защищая их. Ящеры-кнутохвосты известны своей свирепостью и неумолимой жаждой крови. Их было намного больше нас. Но я бы себе не простил, если бы позволил расправиться с собой и моими товарищами, не прикончив сначала несколько этих тварей!',0), (120,'zhCN','我举着枪缓缓地前进。是我将这些勇敢的猎人带向了死亡的边缘,我至死都要保护他们!鞭尾迅猛龙异常凶残,它们一向都以残酷嗜血而闻名,而且现在它们的数量远远多于我们。但是,我决不能就让这些野兽轻易地杀了我和我的同伴。',0), (121,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin machten ihre Waffen bereit und gaben mir seitlich Deckung, während wir mit dem Rücken zum Wasser standen. Barnil seufzte ergeben und zog seine Axt. Die Schmetterschwanzraptoren waren schon ganz nah. Sie wurden langsamer. Sie pirschten sich an ihre Beute heran, wussten sie doch, dass wir ihnen nicht mehr entkommen konnten.',0), (121,'esES','Ajeck y Sir Erlgadin prepararon sus armas, flanqueándome a ambos lados, con las espaldas orientadas al mar. Barnil lanzó un suspiro de derrota y sacó su hacha. Los colazotes estaban casi encima de nosotros. Sus firmes zancadas eran ahora más pausadas. Estaban observando a su presa, ya que sabían que nos tenían acorralados.',0), (121,'esMX','Ajeck y Sir Erlgadin prepararon sus armas, flanqueándome a ambos lados, con las espaldas orientadas al mar. Barnil lanzó un suspiro de derrota y sacó su hacha. Los colazotes estaban casi encima de nosotros. Sus firmes zancadas eran ahora más pausadas. Estaban observando a su presa, ya que sabían que nos tenían acorralados.',0), (121,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin ont préparé leurs armes, un à chacun de mes flancs, nos dos tournés vers la mer. Barnil a laissé échapper un soupir et a levé sa hache. Les flagellants étaient presque sur nous. Ils avançaient moins vite. Ils savaient que leurs proies étaient piégées.',0), (121,'ruRU','Ажек и сэр Эрлгедин вскинули свое оружие, прикрывая меня с боков, спиной к морю. Барнил обреченно вздохнул и обнажил свой топор. Кнутохвосты были практически рядом с нами. Их уверенные шаги замедлились. Они крадучись подбирались к своим жертвам, зная, что загнали нас в ловушку.',0), (121,'zhCN','艾耶克和埃尔加丁爵士拿起他们的武器,守在我的两侧,我们的背后就是大海。巴尼尔沮丧地叹了一口长气,然后拿起了他的斧头。迅猛龙在慢慢地逼近,它们高傲地注视着我们,因为它们知道我们已经无路可逃了。',0), (124,'frFR','Les vertes collines de Strangleronce$b$b Par Hemet Nesingwary',0), (124,'zhCN','荆棘谷的青山$B$B$B$B——赫米特·奈辛瓦里著',0), (125,'frFR','Notre première journée s\'est aussi bien déroulée qu\'on pouvait l\'espérer. Nous avons surtout œuvré à préparer l\'établissement d\'un campement. J\'ai repéré un emplacement idéal près d\'une rivière. À en juger par les vieux quais abandonnés qui s\'y trouvent, ce site a été habité naguère. Quant aux anciens habitants, le temps nous dira peut-être ce qu\'ils sont devenus.',0), (125,'zhCN','第一天和我们预想的完全一样。我们大部分时间都忙于为建立营地做一些必要安排。我在一条淡水河的入口处找到了一个理想的驻扎点。根据旁边被废弃的古老码头判断,这个地方曾经有人住过,不过只有时间才能说明这里究竟住过什么人。',0), (126,'frFR','Pour cette expédition, j\'ai réuni Ajeck Rouack et sire S. J. Erlgadin, ainsi que mon fidèle serviteur Barnil Potepierre. J\'ai combattu aux côtés du père d\'Ajeck dans bien des batailles au service de l\'Alliance. La voir grandir a été quelque chose de très particulier. Son père l\'a bien formée dans les arts du maniement d\'armes. Et en voyant son habileté à l’arc, je me demande si elle n’a pas du sang elfe dans les veines.',0), (126,'zhCN','我为这次探险召集了艾耶克·罗欧克、埃尔加丁爵士和我忠实的仆人巴尼尔·石罐。我曾经在保卫联盟的战斗中与艾耶克的父亲并肩作战,看着艾耶克成长起来让我有种很特别的感觉,她父亲对她进行了严格的武器技能训练。看到她熟练地使用弓箭,我不禁怀疑她的血管里是否流淌着精灵的血。',0), (127,'frFR','Sire S. J. Erlgadin est un aristocrate humain. Son père, le comte Erlgadin, était célèbre pour sa générosité. C\'est le comte qui s\'est battu pour améliorer les conditions de travail de la Guilde des Maçons pendant la reconstruction de Hurlevent après la Deuxième guerre.',0), (127,'zhCN','埃尔加丁爵士来自人类的贵族家庭。他的父亲埃尔加丁伯爵以慷慨大方而着称。第二次兽人战争之后,正是因为他父亲的游说和疏通,石匠公会才在重建暴风城时获得了更好的工作条件。',0), (128,'frFR','Dans les années qui suivirent, après la trahison de la Guilde des Maçons par Hurlevent, sire Erlgadin devint aigri au sujet du rôle des nobles du royaume. Il ne souhaitait plus conserver la position que la lignée de son père lui réservait à la Maison des Nobles. Mais trêve de digressions. Le but de cette histoire n\'est pas de jouer au traité de science politique ni à la biographie. C\'est la narration de mes expériences de chasse dans les vertes vallées de Strangleronce.',0), (128,'zhCN','接下来的几年,在暴风城背叛了石匠公会后,埃尔加丁爵士开始厌恶他的贵族身份。他不愿因继承了他父亲的高贵血统而在贵族中获得崇高的地位。不过我离题了。这个故事的主题不是政治文章或者人物传记,而是要叙述我在荆棘谷的青山中猎捕的经历。',0), (129,'frFR','Nous nous sommes levés à l\'aube. Barnil a commencé à préparer le repas du matin. J\'ai constaté qu\'Ajeck semblait distraite. La marche serait longue ce jour-là et la chasse s\'annonçait dangereuse. Il était vital que chacun reste concentré. Mais Ajeck me semblait incapable de détacher ses yeux de Barnil qui nettoyait ses affaires dans la rivière.',0), (129,'zhCN','天一亮我们就起来了,巴尼尔开始准备早饭。我注意到艾耶克有点心烦意乱。今天的旅途将会漫长而危险,我们的狩猎行动也许会把我们带向危险。注意力不集中就很容易导致错误,甚至是灾难。艾耶克一直都在盯着在河边清洗餐具的巴尼尔。',0), (130,'frFR','Alors que j\'allais interroger Ajeck sur son manque d\'intérêt pour la stratégie de ce jour de chasse, elle s\'est précipitée vers son carquois, a sorti une flèche et a tiré en direction du pauvre Barnil. Mais ce n\'est pas Barnil qu\'Ajeck visait. Lorsque Barnil s\'est écarté, bouche bée, un grand crocilisque des rivières flottait à la surface, la flèche d\'Ajeck parfaitement plantée entre ses deux yeux.',0), (130,'zhCN','正在我准备问艾耶克为什么一整天都无精打采的时候,她突然从箭囊中抽出一支箭,向可怜的巴尼尔射去——当然她的目标并非巴尼尔。瞠目结舌的巴尼尔向后退了几步,看着自己身后的一只巨大的鳄鱼浮出水面,艾耶克的箭正好射在了它的两只眼睛的中间。',0), (131,'frFR','Nous sommes partis vers l\'ouest, à travers la jungle épaisse. Marchant lentement et précautionneusement, nous avons cherché nos proies dans l\'épaisse frondaison. La matinée s\'est écoulée dans un silence frustré. Rien ne frémissait dans la vallée, pas même la brise. Au début de l\'après-midi, nous étions fatigués et Barnil avait abandonné la démarche silencieuse du chasseur de proies. Il arpentait la région d\'un pas lourd, faisant craquer les feuilles mortes et les brindilles.',0), (131,'zhCN','我们向西部进发,在繁茂的枝叶之间穿行。我们小心翼翼地走在厚厚的落叶上寻找猎物。整个早上都在令人沮丧的沉默中度过,山谷里没有任何激动人心的东西,连一阵微风都没有。到了下午,探险队开始变得不安,巴尼尔的脚步不再像一个追踪猎物的猎手那样谨慎,而是笨拙地踏着步,在枯叶或落枝上踩出响亮的声音来。',0), (132,'frFR','Au cours d\'un de ces faux-pas, Erlgadin a posé lourdement la main sur l\'épaule de Barnil. Ajeck et moi nous sommes lancé un regard, pensant qu\'il voulait simplement tancer Barnil. Mais Erlgadin a fait un geste lent de la tête vers un arbre mort, non loin. Deux yeux noirs nous fixaient au-dessus d\'une gueule emplie de crocs acérés.',0), (132,'zhCN','埃尔加丁爵士似乎被绊了一下,将手重重地拍在巴尼尔的肩膀上。我和艾耶克瞥了一眼,以为他会责备粗心大意的巴尼尔。然而埃尔加丁爵士却摆了摆头,示意我们观察旁边的一棵倒下的大树。那里正有一双炯炯有神的黑眼睛瞪着我们,眼睛下面还有一口如剃刀般锋利的牙齿。',0), (133,'frFR','C\'était un tigre de Strangleronce, un mâle. Avant que j\'aie le temps de relever mon arme, Erlgadin a pointé son arbalète vers la bête et a fait feu. Le trait a manqué la tête et a mordu la bête dans le flanc gauche. Le tigre a fait une puérile tentative pour fuir, mais la blessure était trop grave. Il a oscillé quelques secondes et Barnil l\'a achevé d\'un coup de hache.',0), (133,'zhCN','那是一只雄性的荆棘谷猛虎。我还没来得及拿起枪,埃尔加丁已经拉开他的弩,向那头野兽射出了箭矢。这一下未能射中要害,不过还是重重地射入了猛虎的左腹。老虎想要逃跑,但是它伤得太重,只蹒跚走了几步就被巴尼尔的斧头击中,倒地身亡。',0), (134,'frFR','La mise à mort a créé une atmosphère joviale parmi les membres de l\'expédition. Barnil a servi de l\'hydromel à tous. Mais la bonne humeur n\'a pas duré. Alors que nous préparions le cadavre pour le rapporter au campement, nous avons été surpris par un horrible grognement. De toute ma vie je n\'ai jamais rien entendu qui soit plus de nature à glacer le sang.',0), (134,'zhCN','这次成功的猎杀给探险队带来了一些愉快的心情,巴尼尔给大家倒了些蜜酒,但是这种喜悦只是暂时的。当我们准备把尸体运回营地时,丛林里传来了一阵可怕的嚎叫声。在我的一生中,我从来都没有听到过如此可怕的、几乎让人全身血液都凝固的声音。',0), (135,'frFR','Sur un précipice rocheux découpé par le soleil couchant, j\'ai aperçu le plus gros félin que l\'on puisse imaginer. J\'ai tiré une salve maladroite avec mon arme, mais le félin n\'a pas bougé. Il a grogné à nouveau, plus fort que la première fois, et il a disparu.$b$bNous avons rassemblé nos affaires et nous sommes rentrés au campement.',0), (135,'zhCN','在遍布岩石的悬崖上,一头迄今为止我见过的最巨大的豹子在晚霞的映衬中冒了出来。我笨拙地开了枪,但是那头豹子丝毫未动。它又咆哮了一声,比第一次的声音更大,然后就消失了。$B$B我们把东西收好,然后神色黯然地返回了营地。',0), (136,'frFR','J\'avais promis à l\'équipe que nous passerions le jour suivant à chasser des panthères, car leur fourrure est très chère à Azeroth. Cela est juste, vu le nombre de trappeurs et de chasseurs qui ont perdu la vie au service de l\'Alliance.',0), (136,'zhCN','我向探险队员保证我们第二天将去狩猎黑豹,因为整个艾泽拉斯地区的豹皮都非常抢手而紧俏。正是因为有这种需求的存在,才有那么多的猎人、捕兽者和毛皮商人以联盟的名义勇敢地献出了他们的生命。',0), (137,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin étaient désireux d\'apprendre à chasser efficacement avec un fusil nain. J\'ai conseillé aux deux humains de laisser leurs armes primitives au campement. Barnil et moi leur avons fourni des armes à feu parmi les meilleures de Forgefer.',0), (137,'zhCN','艾耶克和埃尔加丁爵士很想知道如何有效地使用矮人火枪狩猎。所以我让这两个对此一无所知的人类把他们的弓箭留在营地中,然后让巴尼尔给他们装备了一些铁炉堡最好的武器。',0), (138,'frFR','Ce jour-là, nous nous sommes aventurés vers le sud, à la suite de traces de panthère fraîches. Nous sommes arrivés à un ravin traversé par un immense pont de corde. Je n\'ai pu m\'empêcher de penser aux descriptions de Brann sur la région, quand j\'ai aperçu cette merveille surplombant le vide. On pense si souvent que les trolls sont une race primitive et sans éducation, mais en observant la parfaite construction du pont je ne pus m\'empêcher d\'admirer l\'habileté avec laquelle les bâtisseurs trolls avaient vaincu cette difficulté apparemment insurmontable.',0), (138,'zhCN','这一天,我们沿着一些新的黑豹足迹向南进发。很快我们就来到了一座架着巨大索桥的峡谷。看到这个工程奇迹的时候,我忍不住想起了布莱恩对这一带的描写。我们常常认为巨魔是原始而无知的族类,然而当我认识到这座索桥所体现的精湛技术时,我开始认为巨魔的建造技术已经达到令人难以想像的地步。',0), (139,'frFR','Bien vite, Ajeck repéra les traces d\'une panthère vers le sud-ouest. Nous avons avancé rapidement, les armes prêtes, avides de rencontrer notre proie. Un craquement de branchages a attiré notre attention. Il y avait quelque chose par là. Un coup d\'œil rapide à Barnil a confirmé mes suppositions. Barnil a lentement relevé son fusil. Cette proie n\'était pas pour nous, mais pour nos compagnons humains. D\'innombrables panthères avaient perdu la vie au bout de nos canons. C\'était au tour des humains.',0), (139,'zhCN','很快艾耶克就发现在西南方有猎豹出现。我们紧握住手中的枪,悄无声息地前进,随时准备对付突然冒出来的猎物。附近树丛里发出的树枝断裂的劈啪声立刻引起了我们注意,那里一定有什么东西!我瞥了巴尼尔一眼,他就明白了我的意思。这个猎物不是我们的,而是留给我们的人类同伴的。已经有无数猎豹死在我们的枪管下,这一次轮到人类伙伴开开杀戒了。',0), (140,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin restaient aux aguets, canon levé vers le feulement qui provenait de la frange mouvante des arbres. Le soleil de midi tapait dur sur nos épaules. Un mince filet de sueur coulait le long des tempes d\'Erlgadin lorsqu\'il a relevé le chien de son arme. Au cliquetis qui a retenti, la dense végétation s\'est ouverte et une panthère noire, un spécimen magnifique, est entrée dans la clairière.',0), (140,'zhCN','艾耶克和埃尔加丁爵士悄无声息地用枪瞄准着正在晃动的树丛。正午的强烈阳光照在我们身上,当埃尔加丁爵士终于扣动扳机的时候,他的额头流下了一丝汗水。一声枪响过后,浓密的树叶被打得乱飞,一头非常漂亮的大黑豹向离弦的箭一般冲向了平原。',0), (141,'frFR','Les humains ont pointé leur arme sur la panthère qui courait le long de la ligne des arbres. Les canons se déplaçaient en parallèles parfaites. Barnil m\'a lancé un coup d\'œil pressant mais j\'ai fait non de la tête. Cette chasse était pour les humains, pas pour Barnil ni pour moi. Erlgadin a tiré, mais a manqué la cible. Il n\'était visiblement pas préparé au violent recul de l\'arme.',0), (141,'zhCN','当黑豹沿着林木边缘奔走时,有两个猎人一直瞄准着它。他们互相照应着一起行动,巴尼尔看看我,用眼光询问是否要开火,我摇了摇头。这次狩猎行动是要锻炼那些人类,而不是我或者巴尼尔。埃尔加丁扣动了扳机,但没能打中黑豹。显然,他对猎枪所产生的强大后坐力还没有足够的认识和准备。',0), (142,'frFR','Son arme a failli lui échapper des mains. Le canon a dévié et est venu se placer sous le fusil d\'Ajeck. Ajeck a choisi ce moment précis pour tirer. Le coup est parti avec sa détonation caractéristique, mais dans la direction de la ligne d\'arbres. Des oiseaux se sont envolés dans toutes les directions avec des cris plaintifs. Un filet de fumée s\'est élevé de l\'arbre qui avait été touché. Stupéfaits, nous avons vu une énorme branche tomber sur la panthère en pleine course, lui brisant la colonne vertébrale.',0), (142,'zhCN','他的枪重重地击在他的肩膀上,枪管歪向一边,正好落在在艾耶克的枪下面。艾耶克瞄准树冠适时地扣动了扳机,一声清晰的枪响过后,树冠上的一群鸟尖叫着四处飞散,树上冒出了一阵烟,我们惊异地看到一根巨大的树枝掉落下来,正好砸中了疾驰的黑豹。',0), (143,'frFR','Au fur et à mesure que les semaines passaient, notre stock de peaux de panthère et de tigre grandissait. Je décidai qu\'il était temps pour l\'expédition de se concentrer sur un nouveau défi : les raptors.$b$bLes humains, tout en appréciant l\'expérience de Barnil et la mienne, décidèrent de ne pas se servir d\'armes à feu. Ajeck se sentait plus à l\'aise avec un arc et sire Erlgadin ne quittait jamais le camp sans une solide arbalète.',0), (143,'zhCN','过了几个星期,我们的豹皮和虎皮储备已经相当充足了。于是我决定将探险队的注意力转向一个新的挑战:迅猛龙。$B$B队伍中的两个人类虽然十分感激我和巴尼尔对他们进行的训练,不过他们还是决定不使用我们提供的火枪去打猎。艾耶克更喜欢她那调校完美的强弓,而埃尔加丁爵士离开营地的时候总是拿着他的弩。',0), (144,'frFR','Nous avons levé le camp à l\'aube et sommes partis vers le sud en traversant les ruines de Tkashi. Barnil craignait qu\'on ne rencontre des membres de la tribu Scalp-rouge. J\'ai rappelé à Barnil que les Scalps-rouges se concentraient surtout sur la destruction de leurs rivaux, les Casse-crânes. Cela, bien sûr, n\'a pas rassuré Barnil le moins du monde. Mais j\'avais un fusil chargé, des munitions, et trois chasseurs expérimentés pour me réconforter contre la menace d\'une embuscade.',0), (144,'zhCN','我们在黎明时动身向南出发,一路穿过了伽什废墟。巴尼尔说他担心会遇到血顶部族的巨魔。我告诉巴尼尔,比起生吃我们这些冒险者来,血顶部族更关心的是如何摧毁他们的敌人,劈颅部族。不过巴尼尔显然没有因此而感到一丝的宽慰。但是,我有一把上好膛的火枪、满袋的黑火药,还有三个本领高强的猎人做伴,所以我一点也不担心会遭遇敌人的埋伏。',0), (145,'frFR','Je me suis déjà tenu devant un immense infernal sur le champ de bataille, tandis que l\'armée de la Légion ardente avançait de toutes les directions. Une bande de trolls sans chef est aussi inoffensive qu\'un lapin dans les collines de Dun Morogh.$b$bNous avons traversé les ruines de Tkashi sans incident, au grand soulagement de Barnil. Le groupe s\'est ensuite dirigé vers l\'ouest, en direction de la Grande Mer, longeant les ruines de Zul\'Kunda au sud. C\'est alors que nous montions les escarpements du rivage que nous avons repéré notre premier raptor.',0), (145,'zhCN','我曾经在战场上面对过巨大的地狱火,还有从四面八方冲过来的燃烧军团。如今对我而言,一群蛮横的巨魔就跟丹莫洛的长耳大野兔一样不值一提。$B$B我们平静地穿过伽什废墟,巴尼尔总算是放下了他那颗惴惴不安的心。我们继续向西边的无尽之海前进,并绕了南边的祖昆达废墟。当我们攀上海边的悬崖之后,第一只迅猛龙出现在我们面前。',0), (146,'frFR','La bête ne nous a pas entendus approcher. Tout ce qu\'elle a reçu, c\'est une balle entre les yeux. Sire Erlgadin a laissé échapper un cri de joie tandis qu\'Ajeck me lançait un coup de tête approbateur. J\'ai cherché ma pipe dans mon sac, pour célébrer cette victoire. Barnil a filé vers le haut de la colline pour retrouver le cadavre du raptor. J\'ai regardé la bête morte avec la satisfaction qui accompagne chaque joli tir.',0), (146,'zhCN','这头野兽压根没有发现我们的存在,事实上,它从我们这儿收到的第一个问候就是射入它双眼间的子弹。$B$B埃尔加丁爵士大声欢呼,艾耶克则赞许地向我点了点头。我从包里拿出烟斗,想好好庆祝一番。巴尼尔奔上山坡去拖迅猛龙的尸体。我看着被击倒的野兽,心里就像以前每一次杀死猎物时那样充满着兴奋和满足。',0), (147,'frFR','Mais je n\'ai pas profité longtemps de ce moment de gloire. Quand j\'ai tourné les yeux vers l\'horizon, j\'ai vu plusieurs silhouettes apparaître au sommet de la colline, juste au-dessus du pauvre Barnil.$b$b*Fuyez, Barnil !* ai-je hurlé. Ajeck, sire Erlgadin et moi avons envoyé une salve de balles et de flèches vers les nouveaux raptors. Dans la confusion, nous en avons abattu un autre.',0), (147,'zhCN','但是我还没有时间体会这次猎杀的愉悦,就赫然发现山顶上出现了几个影子——就在可怜的巴尼尔的正上方。$B$B“快跑,巴尼尔!”我大叫道。艾耶克、埃尔加丁和我立刻向追逐巴尼尔的迅猛龙射击,一时间子弹和箭矢乱飞,混乱之中,我们当中的某人还射杀了一只迅猛龙。',0), (148,'frFR','Nos tirs mal ajustés ont suffi à couvrir la fuite de Barnil. Il a dévalé la colline pour nous rejoindre. Nous nous sommes précipités dans la jungle, entraînant derrière nous une meute de raptors flagellants.$b$bLes chasseurs étaient désormais les proies.',0), (148,'zhCN','我们匆忙射出的子弹为巴尼尔赢得了足够的逃跑时间。他大声叫嚷着跑下山丘,重新回到队伍之中。我们急忙离开了丛林,因为有一群凶残的鞭尾迅猛龙正在追寻着我们的足迹。$B$B现在攻守易位,猎手变成了猎物。',0), (152,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin machten ihre Waffen bereit und gaben mir seitlich Deckung, während wir mit dem Rücken zum Wasser standen. Barnil seufzte ergeben und zog seine Axt. Die Schmetterschwanzraptoren waren schon ganz nah. Sie wurden langsamer. Sie pirschten sich an ihre Beute heran, wussten sie doch, dass wir ihnen nicht mehr entkommen konnten.',0), (152,'esES','Ajeck y Sir Erlgadin prepararon sus armas, flanqueándome por ambos lados, de espaldas al mar. Barnil abatido dejó escapar un suspiro y sacó su hacha. Los Calazote ya los tenemos encima. Había decaído su paso firme paso. Aguardaban a su presa, ahora que sabían que nos tenían acorralados.',0), (152,'esMX','Ajeck y Sir Erlgadin prepararon sus armas, flanqueándome por ambos lados, de espaldas al mar. Barnil abatido dejó escapar un suspiro y sacó su hacha. Los Calazote ya los tenemos encima. Había decaído su paso firme paso. Aguardaban a su presa, ahora que sabían que nos tenían acorralados.',0), (152,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin ont préparé leurs armes, un à chacun de mes flancs, nos dos tournés vers la mer. Barnil a laissé échapper un soupir et a levé sa hache. Les flagellants étaient presque sur nous. Ils avançaient moins vite. Ils savaient que leurs proies étaient piégées.',0), (152,'zhCN','第一天和我们预想的完全一样。我们大部分时间都忙于为建立营地做一些必要安排。我在一条淡水河的入口处找到了一个理想的驻扎点。根据旁边被废弃的古老码头判断,这个地方曾经有人住过,不过只有时间才能说明这里究竟住过什么人。',0), (153,'deDE','Dafür, dass es unser erster Tag war, lief es heute eigentlich erstaunlich gut. Wir verbrachten einen Großteil der Zeit mit den Vorbereitungen für den Bau eines Basislagers. Ich hatte den idealen Ort dafür am Frischwasserzulauf eines Flusses ausgemacht. Den alten verlassenen Docks nach zu urteilen, war dieser Ort sogar einmal bewohnt gewesen. Doch die einstigen Bewohner sind längst Vergangenheit.',0), (153,'esES','Nuestro primer día fue todo lo bien que se puede esperar que vayan los primeros días. La mayor parte del tiempo nos preocupamos de realizar los preparativos necesarios para establecer un campamento base. Encontré un lugar ideal, junto a la ensenada de un río de agua dulce. A juzgar por los viejos y abandonados muelles que hay cerca, este emplazamiento estuvo habitado hace algún tiempo. Por lo que respecta a los habitantes primitivos, solo el tiempo puede contar esa historia.',0), (153,'esMX','Nuestro primer día fue todo lo bien que se puede esperar que vayan los primeros días. La mayor parte del tiempo nos preocupamos de realizar los preparativos necesarios para establecer un campamento base. Encontré un lugar ideal, junto a la ensenada de un río de agua dulce. A juzgar por los viejos y abandonados muelles que hay cerca, este emplazamiento estuvo habitado hace algún tiempo. Por lo que respecta a los habitantes primitivos, solo el tiempo puede contar esa historia.',0), (153,'frFR','Notre première journée s\'est aussi bien déroulée qu\'on pouvait l\'espérer. Nous avons surtout œuvré à préparer l\'établissement d\'un campement. J\'ai repéré un emplacement idéal près d\'une rivière. À en juger par les vieux quais abandonnés qui s\'y trouvent, ce site a été habité naguère. Quant aux anciens habitants, le temps nous dira peut-être ce qu\'ils sont devenus.',0), (153,'ruRU','Наш первый день прошел, как обычно проходят первые дни. Большую часть времени мы обустраивали лагерь. Мне удалось найти идеальное место у небольшой чистой заводи. Старые, обветшавшие мостки указывали на то, что в этом месте когда-то жили. Кто именно там жил, мы пока не знали.',0), (153,'zhCN','第一天和我们预想的完全一样。我们大部分时间都忙于为建立营地做一些必要安排。我在一条淡水河的入口处找到了一个理想的驻扎点。根据旁边被废弃的古老码头判断,这个地方曾经有人住过,不过只有时间才能说明这里究竟住过什么人。',0), (154,'deDE','Für diese Expedition habe ich Ajeck Rouack und Sire S. J. Erlgadin um mich geschart. Zudem steht mir mein getreuer Diener Barnil Steinkrug zur Seite. Ich habe an der Seite von Ajecks Vater gar manche Schlacht zur Verteidigung der Allianz gefochten. Sie jetzt erwachsen zu sehen, berührt mich eigentümlich. Ihr Vater hat sie gut in der Waffenkunst unterrichtet. Sie geht so geschickt mit dem Bogen um, dass ich mich frage, ob Elfenblut in ihren Adern fließt.',0), (154,'esES','Para esta expedición he reunido a Ajeck Rouack y a Sir S. J. Erlgadin, junto con mi sirviente de confianza, Barnil Jarropetra. Libré muchas batallas al lado del padre de Ajeck en defensa de la Alianza. Verla crecida es bastante especial. Su padre la instruyó bien en las artes de las armas. Su habilidad con el arco me hace preguntarme si corre sangre élfica por esas venas.',0), (154,'esMX','Para esta expedición he reunido a Ajeck Rouack y a Sir S. J. Erlgadin, junto con mi sirviente de confianza, Barnil Jarropetra. Libré muchas batallas al lado del padre de Ajeck en defensa de la Alianza. Verla crecida es bastante especial. Su padre la instruyó bien en las artes de las armas. Su habilidad con el arco me hace preguntarme si corre sangre élfica por esas venas.',0), (154,'frFR','Pour cette expédition, j\'ai réuni Ajeck Rouack et sire S. J. Erlgadin, ainsi que mon fidèle serviteur Barnil Potepierre. J\'ai combattu aux côtés du père d\'Ajeck dans bien des batailles au service de l\'Alliance. La voir grandir a été quelque chose de très particulier. Son père l\'a bien formée dans les arts du maniement d\'armes. Et en voyant son habileté à l’arc, je me demande si elle n’a pas du sang elfe dans les veines.',0), (154,'ruRU','В эту экспедицию со мной отправились Ажек Руак и сэр С. Дж. Эрлгедин, а также мой верный слуга Барнил Каменный Горшок. С отцом Ажек мы когда-то сражались за Альянс плечом к плечу. Удивительно, как она выросла за это время. Отец обучил ее искусству владения оружием. Ее навыки стрельбы из лука настолько хороши, что невольно заставляют задуматься, не течет ли в ее жилах кровь эльфов.',0), (154,'zhCN','我为这次探险召集了艾耶克·罗欧克、埃尔加丁爵士和我忠实的仆人巴尼尔·石罐。我曾经在保卫联盟的战斗中与艾耶克的父亲并肩作战,看着艾耶克成长起来让我有种很特别的感觉,她父亲对她进行了严格的武器技能训练。看到她熟练地使用弓箭,我不禁怀疑她的血管里是否流淌着精灵的血。',0), (155,'deDE','Sire S. J. Erlgadin entstammt dem menschlichen Adel. Sein Vater war der für seine Großzügigkeit bekannte Graf Erlgadin. Der Graf war es, der sich während des Wiederaufbaus von Sturmwind nach dem Zweiten Großen Krieg für bessere Arbeitsbedingungen für die Steinmetzgilde einsetzte.',0), (155,'esES','Sir S. J. Erlgadin proviene de la aristocracia humana. Su padre, el conde Erlgadin, era célebre por su generosidad. Fue el conde quien presionó por una mejora en las condiciones de trabajo de la Hermandad de los Albañiles durante la restauración de Ventormenta después de la Segunda Gran Guerra.',0), (155,'esMX','Sir S. J. Erlgadin proviene de la aristocracia humana. Su padre, el conde Erlgadin, era célebre por su generosidad. Fue el conde quien presionó por una mejora en las condiciones de trabajo de la Hermandad de los Albañiles durante la restauración de Ventormenta después de la Segunda Gran Guerra.',0), (155,'frFR','Sire S. J. Erlgadin est un aristocrate humain. Son père, le comte Erlgadin, était célèbre pour sa générosité. C\'est le comte qui s\'est battu pour améliorer les conditions de travail de la Guilde des Maçons pendant la reconstruction de Hurlevent après la Deuxième guerre.',0), (155,'ruRU','Сэр С. Дж. Эрлгедин принадлежит к знатному людскому роду. Его отец, граф Эрлгедин, славился своей щедростью. Именно граф выступал за улучшение условий труда для Гильдии каменщиков во время восстановления Штормграда после Второй Великой войны.',0), (155,'zhCN','埃尔加丁爵士来自人类的贵族家庭。他的父亲埃尔加丁伯爵以慷慨大方而着称。第二次兽人战争之后,正是因为他父亲的游说和疏通,石匠公会才在重建暴风城时获得了更好的工作条件。',0), (156,'deDE','In den Jahren nach dem Verrat Sturmwinds an der Steinmetzgilde erfüllte die Rolle, die der Adel im Königreich spielte, Sire Erlgadin zunehmend mit Gram. Er wollte die Stellung, die er von seinem Vater im Oberhaus geerbt hatte, nicht länger wahrnehmen. Aber ich schweife ab. Dies hier soll ja keine politische Abhandlung oder Biografie werden. Vielmehr geht es hier um meine Erfahrungen mit der Großwildjagd in den grünen Hügeln des Schlingendorntals.',0), (156,'esES','En los años que siguieron, después de que Ventormenta traicionara a la hermandad de los albañiles, Sir Erlgadin se fue volviendo más rencoroso sobre el papel de los nobles en el Reino. Ya no deseaba defender la posición que la estirpe de su padre había ganado para él en la Casa de Nobles.$B$BPero me estoy yendo por las ramas. El propósito de esta historia no es que sirva como tratado político o biografía. Este es el relato de mis experiencias en busca de caza mayor por las verdes colinas de Tuercespina....',0), (156,'esMX','En los años que siguieron, después de que Ventormenta traicionara a la hermandad de los albañiles, Sir Erlgadin se fue volviendo más rencoroso sobre el papel de los nobles en el Reino. Ya no deseaba defender la posición que la estirpe de su padre había ganado para él en la Casa de Nobles.$B$BPero me estoy yendo por las ramas. El propósito de esta historia no es que sirva como tratado político o biografía. Este es el relato de mis experiencias en busca de caza mayor por las verdes colinas de Tuercespina....',0), (156,'frFR','Dans les années qui suivirent, après la trahison de la Guilde des Maçons par Hurlevent, sire Erlgadin devint aigri au sujet du rôle des nobles du royaume. Il ne souhaitait plus conserver la position que la lignée de son père lui réservait à la Maison des Nobles. Mais trêve de digressions. Le but de cette histoire n\'est pas de jouer au traité de science politique ni à la biographie. C\'est la narration de mes expériences de chasse dans les vertes vallées de Strangleronce.',0), (156,'ruRU','В последующие годы, после того как Штормград обманул братство Каменщиков, сэр Эрлгедин разочаровался в аристократии Королевства. Он больше не хотел принадлежать к Благородным Домам, хотя право это унаследовал от отца.\r\n\r\nНо не будем отвлекаться. Мое повествование не политический трактат и не биография. Я всего лишь делюсь опытом участия в большой охоте среди зеленых холмов Тернистой долины.',0), (156,'zhCN','接下来的几年,在暴风城背叛了石匠公会后,埃尔加丁爵士开始厌恶他的贵族身份。他不愿因继承了他父亲的高贵血统而在贵族中获得崇高的地位。不过我离题了。这个故事的主题不是政治文章或者人物传记,而是要叙述我在荆棘谷的青山中猎捕的经历。',0), (157,'deDE','Wir standen beim ersten Sonnenstrahl auf. Barnil machte das Frühstück. Mir fiel auf, dass Ajeck irgendwie irritiert wirkte. Wir hatten einen langen Weg vor uns und unsere Jagd versprach, ziemlich gefährlich zu werden. Eine einzige Unachtsamkeit konnte schlimme Folgen haben. Doch Ajeck konnte ihren Blick anscheinend nicht von Barnil wenden, der am Flussufer ein paar Sachen abwusch.',0), (157,'esES','Nos levantamos al amanecer. Barnil empezó a preparar el desayuno. Advertí que Ajeck estaba un poco distraída. La caminata del día prometía ser larga y nos esperaban peligrosos episodios de caza. Cualquier descuido podía ponernos en una situación difícil. No obstante, Ajeck parecía incapaz de desviar su mirada de Barnil, que estaba de pie frente al río, limpiando su equipo.',0), (157,'esMX','Nos levantamos al amanecer. Barnil empezó a preparar el desayuno. Advertí que Ajeck estaba un poco distraída. La caminata del día prometía ser larga y nos esperaban peligrosos episodios de caza. Cualquier descuido podía ponernos en una situación difícil. No obstante, Ajeck parecía incapaz de desviar su mirada de Barnil, que estaba de pie frente al río, limpiando su equipo.',0), (157,'frFR','Nous nous sommes levés à l\'aube. Barnil a commencé à préparer le repas du matin. J\'ai constaté qu\'Ajeck semblait distraite. La marche serait longue ce jour-là et la chasse s\'annonçait dangereuse. Il était vital que chacun reste concentré. Mais Ajeck me semblait incapable de détacher ses yeux de Barnil qui nettoyait ses affaires dans la rivière.',0), (157,'ruRU','Мы проснулись чуть свет. Барнил занялся приготовлением завтрака. Мне показалось, что мысли Ажек в этот момент были где-то далеко. Впереди нас ждал долгий день и немало опасностей. Нужна была полная сосредоточенность, иначе последствия могли быть печальными. Но Ажек была не в состоянии отвести взгляд от Барнила, занятого мытьем столовых принадлежностей.',0), (157,'zhCN','天一亮我们就起来了,巴尼尔开始准备早饭。我注意到艾耶克有点心烦意乱。今天的旅途将会漫长而危险,我们的狩猎行动也许会把我们带向危险。注意力不集中就很容易导致错误,甚至是灾难。艾耶克一直都在盯着在河边清洗餐具的巴尼尔。',0), (158,'deDE','Gerade als ich fragen wollte, ob Ajeck denn nicht an der heutigen Jagdstrategie interessiert sei, griff sie nach ihrem Köcher, zog einen Pfeil heraus und schoss ihn just auf unseren armen Barnil ab. Aber der Schuss galt gar nicht Barnil. Denn als der offenen Mundes einen Schritt zur Seite machte, trieb ein großer Flusskrokilisk an die Oberfläche. Ajecks Pfeil steckte genau zwischen seinen großen Augen.',0), (158,'esES','Justo cuando estaba a punto de cuestionar la falta de interés de Ajeck en la estrategia de caza del día, alargó la mano hacia su arco, lo tensó con una flecha y la soltó justo hacia el pobre Barnil. Pero no era a Barnil a quien Ajeck disparaba, pues, cuando Barnil se echó a un lado boquiabierto, un gran crocolisco de río flotó a la superficie con la flecha de Ajeck perfectamente colocada entre sus grandes ojos.',0), (158,'esMX','Justo cuando estaba a punto de cuestionar la falta de interés de Ajeck en la estrategia de caza del día, alargó la mano hacia su arco, lo tensó con una flecha y la soltó justo hacia el pobre Barnil. Pero no era a Barnil a quien Ajeck disparaba, pues, cuando Barnil se echó a un lado boquiabierto, un gran crocolisco de río flotó a la superficie con la flecha de Ajeck perfectamente colocada entre sus grandes ojos.',0), (158,'frFR','Alors que j\'allais interroger Ajeck sur son manque d\'intérêt pour la stratégie de ce jour de chasse, elle s\'est précipitée vers son carquois, a sorti une flèche et a tiré en direction du pauvre Barnil. Mais ce n\'est pas Barnil qu\'Ajeck visait. Lorsque Barnil s\'est écarté, bouche bée, un grand crocilisque des rivières flottait à la surface, la flèche d\'Ajeck parfaitement plantée entre ses deux yeux.',0), (158,'ruRU','Когда я уже собирался спросить, почему Ажек не участвует в обсуждении плана сегодняшней охоты, она выхватила стрелу из колчана, натянула тетиву и выстрелила в бедного Барнила. Однако стрела пролетела мимо. Разинув рот, Барнил наблюдал за тем, как возле него на поверхность реки всплыл огромный кроколиск, а между глаз у него торчала стрела Ажек.',0), (158,'zhCN','正在我准备问艾耶克为什么一整天都无精打采的时候,她突然从箭囊中抽出一支箭,向可怜的巴尼尔射去——当然她的目标并非巴尼尔。瞠目结舌的巴尼尔向后退了几步,看着自己身后的一只巨大的鳄鱼浮出水面,艾耶克的箭正好射在了它的两只眼睛的中间。',0), (159,'deDE','Wir gingen Richtung Westen durch das Dickicht des Urwalds. Langsam und vorsichtig bahnten wir uns auf der Suche nach Beute unseren Weg durch das Unterholz. Der Morgen verging und nichts passierte. Nicht einmal ein Lufthauch regte sich im Tal. Bis zum Nachmittag hatte sich Unruhe in unserer Expedition breit gemacht. Barnil ließ es an der für einen Jäger so wichtigen Vorsicht mangeln. Er stapfte ziemlich ungeschickt vor sich hin und trat oft auf trockenes Laub oder herabgefallene Zweige.',0), (159,'esES','Nos pusimos en camino hacia el oeste, a través de la espesa maleza de la enmarañada jungla. Con pasos lentos y cuidadosos, avanzamos a través de un espeso follaje en busca de presa. La mañana pasó en un silencio frustrante. Nada se agitaba en la Vega, ni una brisa. Hacia la tarde, la expedición se mostraba impaciente. Barnil ya no andaba con los pasos cautelosos de un depredador que rastrea a su presa. En su lugar, caminaba pesada y torpemente por el camino, a menudo pisando ruidosamente hojas secas o ramas caídas.',0), (159,'esMX','Nos pusimos en camino hacia el oeste, a través de la espesa maleza de la enmarañada jungla. Con pasos lentos y cuidadosos, avanzamos a través de un espeso follaje en busca de presa. La mañana pasó en un silencio frustrante. Nada se agitaba en la Vega, ni una brisa. Hacia la tarde, la expedición se mostraba impaciente. Barnil ya no andaba con los pasos cautelosos de un depredador que rastrea a su presa. En su lugar, caminaba pesada y torpemente por el camino, a menudo pisando ruidosamente hojas secas o ramas caídas.',0), (159,'frFR','Nous sommes partis vers l\'ouest, à travers la jungle épaisse. Marchant lentement et précautionneusement, nous avons cherché nos proies dans l\'épaisse frondaison. La matinée s\'est écoulée dans un silence frustré. Rien ne frémissait dans la vallée, pas même la brise. Au début de l\'après-midi, nous étions fatigués et Barnil avait abandonné la démarche silencieuse du chasseur de proies. Il arpentait la région d\'un pas lourd, faisant craquer les feuilles mortes et les brindilles.',0), (159,'ruRU','Мы отправились на запад через дикие непроходимые джунгли. В поисках добычи мы медленно, но верно прокладывали себе путь сквозь густую растительность. К нашему сожалению, утром все было тихо. Даже ветер не шумел в кронах деревьев. К полудню мы начали волноваться. Шаги Барнила уже не были столь осторожными и тихими, как раньше. Теперь он неуклюже переваливался с ноги на ногу, с треском ломая упавшие на землю сухие ветки.',0), (159,'zhCN','我们向西部进发,在繁茂的枝叶之间穿行。我们小心翼翼地走在厚厚的落叶上寻找猎物。整个早上都在令人沮丧的沉默中度过,山谷里没有任何激动人心的东西,连一阵微风都没有。到了下午,探险队开始变得不安,巴尼尔的脚步不再像一个追踪猎物的猎手那样谨慎,而是笨拙地踏着步,在枯叶或落枝上踩出响亮的声音来。',0), (160,'deDE','Nach einem solchen Fehltritt legte Erlgadin Barnil die Hand schwer auf die Schulter. Ajeck und ich schauten beiläufig. Wir dachten, Erlgadin würde Barnil ob seiner Unvorsichtigkeit endlich einmal die Leviten lesen. Aber Erlgadin wies mit einer langsamen Kopfbewegung in Richtung eines umgestürzten Baumes ganz in der Nähe. Zwei stechend schwarze Augen über einem Maul voller rasiermesserscharfer Zähne starrten uns an.',0), (160,'esES','Durante semejante tropiezo, Erlgadin posó su mano pesadamente sobre el hombro de Barnil. Ajeck y yo apenas advertimos la escena, suponiendo que el hombre solo estaba dando una merecida reprimenda a Barnil por su descuido. No obstante, Erlgadin, hizo un gesto lento con la cabeza en dirección a un árbol que estaba a punto de caer. Desde allí nos acechaban dos ojos negros penetrantes justo encima de un par de afilados colmillos.',0), (160,'esMX','Durante semejante tropiezo, Erlgadin posó su mano pesadamente sobre el hombro de Barnil. Ajeck y yo apenas advertimos la escena, suponiendo que el hombre solo estaba dando una merecida reprimenda a Barnil por su descuido. No obstante, Erlgadin, hizo un gesto lento con la cabeza en dirección a un árbol que estaba a punto de caer. Desde allí nos acechaban dos ojos negros penetrantes justo encima de un par de afilados colmillos.',0), (160,'frFR','Au cours d\'un de ces faux-pas, Erlgadin a posé lourdement la main sur l\'épaule de Barnil. Ajeck et moi nous sommes lancé un regard, pensant qu\'il voulait simplement tancer Barnil. Mais Erlgadin a fait un geste lent de la tête vers un arbre mort, non loin. Deux yeux noirs nous fixaient au-dessus d\'une gueule emplie de crocs acérés.',0), (160,'ruRU','После очередного неверного шага Барнила Эрлгедин положил свою тяжелую руку ему на плечо. Мы с Ажек переглянулись, уверенные, что он решил-таки напомнить Барнилу о необходимости соблюдать осторожность. Но вместо этого Эрлгедин кивнул головой в сторону лежащего неподалеку дерева. Оттуда на нас пристально смотрели два черных глаза, а под ними была пасть, полная острых зубов.',0), (160,'zhCN','埃尔加丁爵士似乎被绊了一下,将手重重地拍在巴尼尔的肩膀上。我和艾耶克瞥了一眼,以为他会责备粗心大意的巴尼尔。然而埃尔加丁爵士却摆了摆头,示意我们观察旁边的一棵倒下的大树。那里正有一双炯炯有神的黑眼睛瞪着我们,眼睛下面还有一口如剃刀般锋利的牙齿。',0), (161,'deDE','Es handelte sich um einen männlichen Schlingendorntiger. Ehe ich auch nur nach meiner Büchse greifen konnte, hatte Erlgadin schon einen Armbrustbolzen abgefeuert. Der Bolzen verfehlte sein Ziel und traf den Tiger nur in der linken Flanke. Er versuchte zu fliehen, aber die Wunde war zu schwer. Das Wildtier taumelte noch einige Sekunden angeschlagen herum, ehe Barnil ihm mit seiner Wurfaxt den Gnadenstoß versetzte.',0), (161,'esES','La bestia era un tigre macho de Tuercespina. Antes de que pudiera amartillar el rifle, Erlgadin levantó la ballesta y disparó en dirección al animal. El virote dejó su marca y sorprendió a la bestia con fuerza en el costado izquierdo. El tigre hizo un intento en vano por huir, pero la herida era demasiado grave. La bestia fue dando traspiés durante varios trágicos segundos, hasta que Barnil lo remató lanzando un hacha.',0), (161,'esMX','La bestia era un tigre macho de Tuercespina. Antes de que pudiera amartillar el rifle, Erlgadin levantó la ballesta y disparó en dirección al animal. El virote dejó su marca y sorprendió a la bestia con fuerza en el costado izquierdo. El tigre hizo un intento en vano por huir, pero la herida era demasiado grave. La bestia fue dando traspiés durante varios trágicos segundos, hasta que Barnil lo remató lanzando un hacha.',0), (161,'frFR','C\'était un tigre de Strangleronce, un mâle. Avant que j\'aie le temps de relever mon arme, Erlgadin a pointé son arbalète vers la bête et a fait feu. Le trait a manqué la tête et a mordu la bête dans le flanc gauche. Le tigre a fait une puérile tentative pour fuir, mais la blessure était trop grave. Il a oscillé quelques secondes et Barnil l\'a achevé d\'un coup de hache.',0), (161,'ruRU','Этим чудищем был самец тигра Тернистой долины. Прежде чем мне удалось взвести винтовку, Эрлгедин поднял свой арбалет и выстрелил в зверя. Стрела ушла немного в сторону и вонзилась в левый бок тигра. Зверь попытался убежать, но его рана была слишком глубокой. Он сумел сделать лишь несколько шагов, а затем его настиг метательный топор Барнила.',0), (161,'zhCN','那是一只雄性的荆棘谷猛虎。我还没来得及拿起枪,埃尔加丁已经拉开他的弩,向那头野兽射出了箭矢。这一下未能射中要害,不过还是重重地射入了猛虎的左腹。老虎想要逃跑,但是它伤得太重,只蹒跚走了几步就被巴尼尔的斧头击中,倒地身亡。',0), (162,'deDE','Danach waren wir alle in Hochstimmung. Barnin gab eine Runde Met für alle aus. Aber die Freude sollte nicht lange währen. Denn als wir den Kadaver für den Rücktransport zum Stützpunkt fertig machten, hörten wir unvermittelt ein fürchterliches Heulen. In all den Jahren habe ich noch nie etwas so Schreckliches gehört.',0), (162,'esES','La matanza provocó un ánimo festivo en la expedición. Barnil sirvió aguamiel para disfrute de todos. Pero nuestros festejos fueron efímeros. Mientras preparábamos el cadáver para transportarlo de vuelta al campamento base, un rugido espantoso nos cogió desprevenidos a todos. En todos mis años nunca he oído nada que helara la sangre de tal modo.',0), (162,'esMX','La matanza provocó un ánimo festivo en la expedición. Barnil sirvió aguamiel para disfrute de todos. Pero nuestros festejos fueron efímeros. Mientras preparábamos el cadáver para transportarlo de vuelta al campamento base, un rugido espantoso nos cogió desprevenidos a todos. En todos mis años nunca he oído nada que helara la sangre de tal modo.',0), (162,'frFR','La mise à mort a créé une atmosphère joviale parmi les membres de l\'expédition. Barnil a servi de l\'hydromel à tous. Mais la bonne humeur n\'a pas duré. Alors que nous préparions le cadavre pour le rapporter au campement, nous avons été surpris par un horrible grognement. De toute ma vie je n\'ai jamais rien entendu qui soit plus de nature à glacer le sang.',0), (162,'ruRU','Первый успех взбодрил нашу команду. Барнил налил всем меда, чтобы отметить его. Но нашему празднованию не суждено было продолжаться долго. Когда мы подготавливали тушу к транспортировке в лагерь, внезапно раздался ужасный рев. Я в жизни не слышал такого леденящего кровь звука.',0), (162,'zhCN','这次成功的猎杀给探险队带来了一些愉快的心情,巴尼尔给大家倒了些蜜酒,但是这种喜悦只是暂时的。当我们准备把尸体运回营地时,丛林里传来了一阵可怕的嚎叫声。在我的一生中,我从来都没有听到过如此可怕的、几乎让人全身血液都凝固的声音。',0), (163,'deDE','Auf einer felsigen Anhöhe über uns hob sich gegen das Licht der untergehenden Sonne die Silhouette der größten Raubkatze ab, die ich je gesehen habe. Ich gab einen eher unbeholfenen Schuss in Richtung des Tiers ab, das sich davon aber unbeeindruckt zeigte. Die Raubkatze ließ erneut ein Knurren ertönen, lauter noch als beim ersten Mal, und verschwand.$B$BWir packten unsere Sachen und kehrten gut gelaunt ins Lager zurück.',0), (163,'esES','En un rocoso precipicio en lo alto, perfilado por el sol poniente, podía distinguir el felino depredador más grande que he visto jamás. Pude liberar una descarga con mi rifle, pero el felino siguió su camino. Rugió una vez más, en esta ocasión vez con más fuerza que la anterior, y desapareció.$B$BRecogimos nuestras pertenencias y nos dirigimos solemnemente de vuelta al campamento.',0), (163,'esMX','En un rocoso precipicio en lo alto, perfilado por el sol poniente, podía distinguir el felino depredador más grande que he visto jamás. Pude liberar una descarga con mi rifle, pero el felino siguió su camino. Rugió una vez más, en esta ocasión vez con más fuerza que la anterior, y desapareció.$B$BRecogimos nuestras pertenencias y nos dirigimos solemnemente de vuelta al campamento.',0), (163,'frFR','Sur un précipice rocheux découpé par le soleil couchant, j\'ai aperçu le plus gros félin que l\'on puisse imaginer. J\'ai tiré une salve maladroite avec mon arme, mais le félin n\'a pas bougé. Il a grogné à nouveau, plus fort que la première fois, et il a disparu.\n\nNous avons rassemblé nos affaires et nous sommes rentrés au campement.',0), (163,'ruRU','На скалистом склоне, возвышавшемся над нами, в лучах заходящего солнца вырисовывался силуэт самой большой кошки, которую я когда-либо видел. Мне удалось сделать неловкий выстрел из ружья, но кошка не двинулась с места. Она издала еще один ужасный рык, громче прошлого, и исчезла.\r\n\r\nМы собрали вещи и мрачно двинулись в лагерь.',0), (163,'zhCN','在遍布岩石的悬崖上,一头迄今为止我见过的最巨大的豹子在晚霞的映衬中冒了出来。我笨拙地开了枪,但是那头豹子丝毫未动。它又咆哮了一声,比第一次的声音更大,然后就消失了。$B$B我们把东西收好,然后神色黯然地返回了营地。',0), (164,'deDE','Ich hatte meinen Begleitern versprochen, dass wir am nächsten Tag Panther jagen würden, da deren Felle in Azeroth sehr gefragt sind. Diese Nachfrage lässt sich nur damit erklären, dass all die fähigen Jäger, Fallensteller und Pelzhändler fort sind und ihr Leben im Namen der Allianz lassen.',0), (164,'esES','Había prometido a la expedición que pasaríamos el día siguiente cazando panteras, ya que sus pieles son muy valoradas en Azeroth. Esta demanda se debe a que todos los cazadores, tramperos y comerciantes de pieles arriesgan valientemente su vida en nombre de la Alianza.',0), (164,'esMX','Había prometido a la expedición que pasaríamos el día siguiente cazando panteras, ya que sus pieles son muy valoradas en Azeroth. Esta demanda se debe a que todos los cazadores, tramperos y comerciantes de pieles arriesgan valientemente su vida en nombre de la Alianza.',0), (164,'frFR','J\'avais promis à l\'équipe que nous passerions le jour suivant à chasser des panthères, car leur fourrure est très chère à Azeroth. Cela est juste, vu le nombre de trappeurs et de chasseurs qui ont perdu la vie au service de l\'Alliance.',0), (164,'ruRU','Я обещал своим товарищам, что на следующий день мы отправимся охотиться на пантер, так как их мех очень высоко ценится по всему Азероту. Учитывая, что большинство охотников и торговцев мехом сейчас храбро отдавали свои жизни, сражаясь за Альянс, этот мех еще больше возрос в цене.',0), (164,'zhCN','我向探险队员保证我们第二天将去狩猎黑豹,因为整个艾泽拉斯地区的豹皮都非常抢手而紧俏。正是因为有这种需求的存在,才有那么多的猎人、捕兽者和毛皮商人以联盟的名义勇敢地献出了他们的生命。',0), (165,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin waren ganz erpicht darauf zu lernen, wie man Zwergengewehre einsetzt. Daher hatte ich die beiden Menschen angewiesen, ihre primitiven Distanzwaffen im Stützpunkt zu lassen. Barnil und ich statteten sie also mit den besten Feuerwaffen aus Eisenschmiede aus.',0), (165,'esES','Ajeck y Sir Erlgadin estaban ansiosos por aprender a cazar eficazmente con un rifle de los enanos. Hice que los dos humanos dejaran sus primitivas armas en el campamento base. Barnil y yo los equipamos con algunas de las mejores armas de fuego de Forjaz.',0), (165,'esMX','Ajeck y Sir Erlgadin estaban ansiosos por aprender a cazar eficazmente con un rifle de los enanos. Hice que los dos humanos dejaran sus primitivas armas en el campamento base. Barnil y yo los equipamos con algunas de las mejores armas de fuego de Forjaz.',0), (165,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin étaient désireux d\'apprendre à chasser efficacement avec un fusil nain. J\'ai conseillé aux deux humains de laisser leurs armes primitives au campement. Barnil et moi leur avons fourni des armes à feu parmi les meilleures de Forgefer.',0), (165,'ruRU','Ажек и сэр Эрлгедин страстно желали научиться стрелять из дворфийских винтовок. Я велел им оставить свое примитивное оружие в лагере. Мы с Барнилом снарядили их лучшими образцами стальгорнских ружей.',0), (165,'zhCN','艾耶克和埃尔加丁爵士很想知道如何有效地使用矮人火枪狩猎。所以我让这两个对此一无所知的人类把他们的弓箭留在营地中,然后让巴尼尔给他们装备了一些铁炉堡最好的武器。',0), (166,'deDE','Wir hielten uns nach Süden und folgten einigen frischen Pantherspuren. Kurz darauf kamen wir an eine Klamm, die von einer phantastischen Hängebrücke überspannt wurde. Ich musste sofort an Branns eindrucksvolle Beschreibungen des Gebiets denken, als ich dieses technische Wunderwerk sah. Es wurde oft behauptet, die einheimischen Trolle seien primitiv und ungebildet, doch als ich auf dieses handwerkliche Meisterwerk blickte, erkannte ich mit einem Mal das außerordentliche Können, mit dem die Erbauer der Trolle das schier unüberwindliche Hindernis überwunden hatten.',0), (166,'esES','Ese día nos aventuramos al sur, siguiendo algunos rastros recientes de pantera. Pronto llegamos a un barranco que se cruzaba por un enorme puente colgante. No pude evitar pensar en la descriptiva obra de Brann sobre aquella región cuando vi aquella maravilla de la ingeniería. Se suponía tan a menudo que los trols nativos eran una raza primitiva e inculta, pero, mientras observaba fijamente la artesanía maestra del puente, pude reconocer la habilidad con la que los albañiles trols superaron la hazaña, aparentemente imposible.',0), (166,'esMX','Ese día nos aventuramos al sur, siguiendo algunos rastros recientes de pantera. Pronto llegamos a un barranco que se cruzaba por un enorme puente colgante. No pude evitar pensar en la descriptiva obra de Brann sobre aquella región cuando vi aquella maravilla de la ingeniería. Se suponía tan a menudo que los trols nativos eran una raza primitiva e inculta, pero, mientras observaba fijamente la artesanía maestra del puente, pude reconocer la habilidad con la que los albañiles trols superaron la hazaña, aparentemente imposible.',0), (166,'frFR','Ce jour-là, nous nous sommes aventurés vers le sud, à la suite de traces de panthère fraîches. Nous sommes arrivés à un ravin traversé par un immense pont de corde. Je n\'ai pu m\'empêcher de penser aux descriptions de Brann sur la région, quand j\'ai aperçu cette merveille surplombant le vide. On pense si souvent que les trolls sont une race primitive et sans éducation, mais en observant la parfaite construction du pont je ne pus m\'empêcher d\'admirer l\'habileté avec laquelle les bâtisseurs trolls avaient vaincu cette difficulté apparemment insurmontable.',0), (166,'ruRU','В тот день мы пошли на юг, двигаясь по свежим следам пантеры. Вскоре мы пришли к ущелью, через которое был перекинут длинный веревочный мостик. При виде этого чуда инженерной мысли мне сразу вспомнилось, как описывал этот район Бранн. Тролли, коренные жители этих мест, всегда считались примитивной расой, но мастерство, с которым они сконструировали этот мост через непреодолимую пропасть, было неоспоримо.',0), (166,'zhCN','这一天,我们沿着一些新的黑豹足迹向南进发。很快我们就来到了一座架着巨大索桥的峡谷。看到这个工程奇迹的时候,我忍不住想起了布莱恩对这一带的描写。我们常常认为巨魔是原始而无知的族类,然而当我认识到这座索桥所体现的精湛技术时,我开始认为巨魔的建造技术已经达到令人难以想像的地步。',0), (167,'deDE','Bald darauf spürte Ajeck im Südwesten den Panther auf. Leise schlichen wir weiter, die Flinten im Anschlag. Das Knacken von Zweigen im Unterholz ließ uns aufhorchen. Da war etwas. Ein Blick genügte, um mich mit Barnil zu verständigen. Er nahm langsam die Flinte herunter. Dieser Abschuss war nicht für uns bestimmt; er sollte unseren menschlichen Freunden gehören. Unzählige Panther waren schon von unseren Flinten zur Strecke gebracht worden. Dieser hier würde von den Menschen erlegt.',0), (167,'esES','Al poco tiempo, Ajeck rastreó a la pantera en dirección al sudoeste. Anduvimos en silencio, con las armas preparadas, anticipándonos a nuestra presa. Un chasquido de ramas en un bosquecillo cercano llamó nuestra atención de inmediato. Allí había algo. Una mirada seria a Barnil bastó para transmitirle mis pensamientos. Barnil bajó su rifle lentamente. Esta presa no era para nosotros, sino para nuestros compañeros humanos. Innumerables panteras habían perdido la vida al enfrentarse a nuestros humeantes cañones. Esta presa era para los humanos.',0), (167,'esMX','Al poco tiempo, Ajeck rastreó a la pantera en dirección al sudoeste. Anduvimos en silencio, con las armas preparadas, anticipándonos a nuestra presa. Un chasquido de ramas en un bosquecillo cercano llamó nuestra atención de inmediato. Allí había algo. Una mirada seria a Barnil bastó para transmitirle mis pensamientos. Barnil bajó su rifle lentamente. Esta presa no era para nosotros, sino para nuestros compañeros humanos. Innumerables panteras habían perdido la vida al enfrentarse a nuestros humeantes cañones. Esta presa era para los humanos.',0), (167,'frFR','Bien vite, Ajeck repéra les traces d\'une panthère vers le sud-ouest. Nous avons avancé rapidement, les armes prêtes, avides de rencontrer notre proie. Un craquement de branchages a attiré notre attention. Il y avait quelque chose par là. Un coup d\'œil rapide à Barnil a confirmé mes suppositions. Barnil a lentement relevé son fusil. Cette proie n\'était pas pour nous, mais pour nos compagnons humains. D\'innombrables panthères avaient perdu la vie au bout de nos canons. C\'était au tour des humains.',0), (167,'ruRU','Ажек не понадобилось много времени, чтобы выследить пантеру; она ушла на юго-запад. Мы шли быстрым шагом, с оружием наготове, и уже предвкушали успех. Треск веток, донесшийся из рощи неподалеку, немедленно привлек наше внимание. Там кто-то был. Одного взгляда на Барнила хватило, чтобы он понял меня. Он медленно опустил винтовку. Эта добыча – не для нас, а для наших спутников-людей. Сколько пантер уже погибло от наших пуль! Нет, эта добыча – не для нас.',0), (167,'zhCN','很快艾耶克就发现在西南方有猎豹出现。我们紧握住手中的枪,悄无声息地前进,随时准备对付突然冒出来的猎物。附近树丛里发出的树枝断裂的劈啪声立刻引起了我们注意,那里一定有什么东西!我瞥了巴尼尔一眼,他就明白了我的意思。这个猎物不是我们的,而是留给我们的人类同伴的。已经有无数猎豹死在我们的枪管下,这一次轮到人类伙伴开开杀戒了。',0), (168,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin standen unbeweglich und hielten ihre Flinten auf das dichte Buschwerk unter den sanft schwingenden Bäumen gerichtet. Die Mittagssonne brannte auf uns nieder. Ein kleiner Schweißtropfen rann an Erlgadins Schläfe herab, als er den Hahn spannte. In dem Moment, als der Hahn einrastete, teilte sich mit einem Mal das Dickicht und ein großer schwarzer Panther - ein schönes Exemplar - preschte hervor.',0), (168,'esES','Tanto Ajeck como Sir Erlgadin se mantuvieron erguidos, con las armas al nivel de la hirsuta maleza que había bajo unos árboles que se mecían de un lado a otro. El sol del mediodía ardía con fuerza sobre nosotros. Una lenta gota de sudor rodó por la sien de Erlgadin, al tiempo que retiraba el gatillo. Tras el chasquido, el follaje exuberante se abrió en dos y una pantera negra, espécimen hermoso, saltó veloz sobre la llanura.',0), (168,'esMX','Tanto Ajeck como Sir Erlgadin se mantuvieron erguidos, con las armas al nivel de la hirsuta maleza que había bajo unos árboles que se mecían de un lado a otro. El sol del mediodía ardía con fuerza sobre nosotros. Una lenta gota de sudor rodó por la sien de Erlgadin, al tiempo que retiraba el gatillo. Tras el chasquido, el follaje exuberante se abrió en dos y una pantera negra, espécimen hermoso, saltó veloz sobre la llanura.',0), (168,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin restaient aux aguets, canon levé vers le feulement qui provenait de la frange mouvante des arbres. Le soleil de midi tapait dur sur nos épaules. Un mince filet de sueur coulait le long des tempes d\'Erlgadin lorsqu\'il a relevé le chien de son arme. Au cliquetis qui a retenti, la dense végétation s\'est ouverte et une panthère noire, un spécimen magnifique, est entrée dans la clairière.',0), (168,'ruRU','Ажек и сэр Эрлгедин стояли наготове, направив ружья в сторону колючего кустарника у подножия раскачивающихся деревьев. Полуденное солнце нещадно палило. Капля пота медленно скатилась по виску Эрлгедина, когда он взводил курок. В момент щелчка из кустов на поляну выпрыгнула огромная черная пантера – невероятно грациозное животное.',0), (168,'zhCN','艾耶克和埃尔加丁爵士悄无声息地用枪瞄准着正在晃动的树丛。正午的强烈阳光照在我们身上,当埃尔加丁爵士终于扣动扳机的时候,他的额头流下了一丝汗水。一声枪响过后,浓密的树叶被打得乱飞,一头非常漂亮的大黑豹向离弦的箭一般冲向了平原。',0), (169,'deDE','Die Menschen nahmen den Panther aufs Korn, während dieser am Waldrand entlanglief. Die Läufe ihrer Flinten bewegten sich absolut synchron. Barnil warf mir einen drängenden Blick zu, aber ich schüttelte verneinend den Kopf. Diese Jagd war für die Menschen und nicht für Barnil und mich. Erlgadin feuerte, doch er verfehlte den Panther. Auf den starken Rückstoß des Gewehrs war er nicht gefasst.',0), (169,'esES','Los humanos tenían la mira puesta en la pantera mientras esta corría rodeando la arboleda. Los cañones de los rifles se movían en paralelo con el animal. Barnil me miró impaciente y yo negué con la cabeza para que no abriera fuego. Esta caza era para los humanos, no para Barnil ni para mí. Erlgadin lanzó un disparo, sin dar en el blanco. Por lo visto, no estaba preparado para soportar el efecto de la descarga.',0), (169,'esMX','Los humanos tenían la mira puesta en la pantera mientras esta corría rodeando la arboleda. Los cañones de los rifles se movían en paralelo con el animal. Barnil me miró impaciente y yo negué con la cabeza para que no abriera fuego. Esta caza era para los humanos, no para Barnil ni para mí. Erlgadin lanzó un disparo, sin dar en el blanco. Por lo visto, no estaba preparado para soportar el efecto de la descarga.',0), (169,'frFR','Les humains ont pointé leur arme sur la panthère qui courait le long de la ligne des arbres. Les canons se déplaçaient en parallèles parfaites. Barnil m\'a lancé un coup d\'œil pressant mais j\'ai fait non de la tête. Cette chasse était pour les humains, pas pour Barnil ni pour moi. Erlgadin a tiré, mais a manqué la cible. Il n\'était visiblement pas préparé au violent recul de l\'arme.',0), (169,'ruRU','Пантера понеслась вдоль опушки леса, а люди ни на секунду не спускали с нее взгляда. Стволы их ружей медленно двигались, оставаясь идеально параллельными друг другу. Барнил посмотрел на меня нетерпеливым взглядом, но я отрицательно покачал головой. Это была охота людей, а не наша. Эрлгедин выстрелил. Раздался оглушительный грохот, но пантера осталась цела. Вероятно, Эрлгедин не был готов к такой мощной отдаче.',0), (169,'zhCN','当黑豹沿着林木边缘奔走时,有两个猎人一直瞄准着它。他们互相照应着一起行动,巴尼尔看看我,用眼光询问是否要开火,我摇了摇头。这次狩猎行动是要锻炼那些人类,而不是我或者巴尼尔。埃尔加丁扣动了扳机,但没能打中黑豹。显然,他对猎枪所产生的强大后坐力还没有足够的认识和准备。',0), (170,'deDE','Die Büchse ruckte heftig zurück. Er verriss den Schuss seitwärts und geriet mit dem Lauf just unter Ajecks Flinte. Ajeck ihrerseits hatte genau diesen Moment abgepasst, um abzudrücken. Der Schuss verirrte sich irgendwo in die Bäume. Ein Schwarm Vögel flog kreischend aus dem Blätterdach auf und flatterte aufgeregt in alle Himmelsrichtungen davon. Eine Wolke Pulverdampf stieg über einem Baum auf. Fassungslos sahen wir mit an, wie ein gewaltiger Ast geradewegs auf den flüchtenden Panther fiel und ihm das Rückgrat brach.',0), (170,'esES','El arma dio una violenta sacudida. El cañón rodó lateralmente y cayó bajo el rifle de Ajeck. Ajeck había elegido ese preciso momento para apretar el gatillo. El rifle, con la mira orientada torpemente hacia la fila de árboles, se disparó con un estruendo inconfundible. Una bandada de pájaros chilló desde la copa de un árbol, dispersándose. Una columna de humo emergió del árbol. Sobrecogidos, vimos cómo una tremenda rama caía sobre la pantera que intentaba escapar, partiéndole el lomo.',0), (170,'esMX','El arma dio una violenta sacudida. El cañón rodó lateralmente y cayó bajo el rifle de Ajeck. Ajeck había elegido ese preciso momento para apretar el gatillo. El rifle, con la mira orientada torpemente hacia la fila de árboles, se disparó con un estruendo inconfundible. Una bandada de pájaros chilló desde la copa de un árbol, dispersándose. Una columna de humo emergió del árbol. Sobrecogidos, vimos cómo una tremenda rama caía sobre la pantera que intentaba escapar, partiéndole el lomo.',0), (170,'frFR','Son arme a failli lui échapper des mains. Le canon a dévié et est venu se placer sous le fusil d\'Ajeck. Ajeck a choisi ce moment précis pour tirer. Le coup est parti avec sa détonation caractéristique, mais dans la direction de la ligne d\'arbres. Des oiseaux se sont envolés dans toutes les directions avec des cris plaintifs. Un filet de fumée s\'est élevé de l\'arbre qui avait été touché. Stupéfaits, nous avons vu une énorme branche tomber sur la panthère en pleine course, lui brisant la colonne vertébrale.',0), (170,'ruRU','Ружье резко подалось назад в его руках. Дуло ушло в сторону и попало под ствол ружья Ажек. И именно в этот момент Ажек спустила курок. Неуклюже вздернувшееся к кронам деревьев ружье отчетливо и громко выстрелило. Стая птиц, крича, вспорхнула в небо, разлетаясь во все стороны. Струйка дыма вилась из дерева. Мы в оцепенении смотрели, как гигантская ветка рухнула прямо на убегающую пантеру и сломала ей хребет.',0), (170,'zhCN','他的枪重重地击在他的肩膀上,枪管歪向一边,正好落在在艾耶克的枪下面。艾耶克瞄准树冠适时地扣动了扳机,一声清晰的枪响过后,树冠上的一群鸟尖叫着四处飞散,树上冒出了一阵烟,我们惊异地看到一根巨大的树枝掉落下来,正好砸中了疾驰的黑豹。',0), (171,'deDE','Im Laufe der Wochen vergrößerte sich unser Bestand an Panther- und Tigerfellen immens. Daher entschied ich, dass wir uns einem neuen Ziel zuwenden sollten: Raptoren.$B$BSo dankbar die Menschen auch für die Schießübungen waren, die Barnil und ich mit ihnen machten, sie wollten doch von der Benutzung der Feuerwaffen Abstand nehmen. Ajeck kam mit ihrem fein gearbeiteten Bogen weit besser zurecht und Sire Erlgadin verließ das Lager ohnehin nie ohne seine stabile Armbrust.',0), (171,'esES','Unas semanas después, nuestras reservas de piel de pantera y tigre crecieron ostensiblemente. Decidí que era hora de que la expedición cambiara de objetivo: Raptores.$B$BLos humanos, valorando la instrucción que Barnil y yo les proporcionamos, decidieron abstenerse de cazar con armas de fuego. Ajeck estaba mucho más cómoda con un arco de cuerda fina, mientras que Sir Erlgadin nunca abandonaba el campamento sin su maciza ballesta.',0), (171,'esMX','Unas semanas después, nuestras reservas de piel de pantera y tigre crecieron ostensiblemente. Decidí que era hora de que la expedición cambiara de objetivo: Raptores.$B$BLos humanos, valorando la instrucción que Barnil y yo les proporcionamos, decidieron abstenerse de cazar con armas de fuego. Ajeck estaba mucho más cómoda con un arco de cuerda fina, mientras que Sir Erlgadin nunca abandonaba el campamento sin su maciza ballesta.',0), (171,'frFR','Au fur et à mesure que les semaines passaient, notre stock de peaux de panthère et de tigre grandissait. Je décidai qu\'il était temps pour l\'expédition de se concentrer sur un nouveau défi : les raptors.\n\nLes humains, tout en appréciant l\'expérience de Barnil et la mienne, décidèrent de ne pas se servir d\'armes à feu. Ajeck se sentait plus à l\'aise avec un arc et sire Erlgadin ne quittait jamais le camp sans une solide arbalète.',0), (171,'ruRU','Шли недели, шкур пантер и тигров становилось все больше. Мне показалось, что настало время сосредоточить наши силы на более серьезной добыче: ящерах.\r\n\r\nЛюди поблагодарили нас с Барнилом за уроки, но отказались использовать огнестрельное оружие. Ажек чувствовала себя куда более уверенно с луком в руках, а сэр Эрлгедин не расставался со своим мощным арбалетом.',0), (171,'zhCN','过了几个星期,我们的豹皮和虎皮储备已经相当充足了。于是我决定将探险队的注意力转向一个新的挑战:迅猛龙。$B$B队伍中的两个人类虽然十分感激我和巴尼尔对他们进行的训练,不过他们还是决定不使用我们提供的火枪去打猎。艾耶克更喜欢她那调校完美的强弓,而埃尔加丁爵士离开营地的时候总是拿着他的弩。',0), (172,'deDE','Wir machten uns beim ersten Tageslicht in Richtung Süden zu den Tkashi-Ruinen auf. Barnil äußerte sich besorgt, dass wir auf Mitglieder des Blutskalpstamms treffen könnten. Ich erinnerte ihn daran, dass die Blutskalpe mehr mit der Vernichtung des verfeindeten Schädelspalterstamms beschäftigt waren. Ich brauche wohl nicht zu betonen, dass Barnil alles andere als beruhigt war. Ich für mein Teil vertraute jedoch auf meine geladene Flinte, einen Ranzen Schießpulver und die drei versierten Jäger neben mir und machte mir keine Gedanken über einen möglichen Hinterhalt.',0), (172,'esES','Nos fuimos al alba en dirección al sur, más allá de las ruinas de Tkashi. Barnil expresó su preocupación ante la posibilidad de encontrarnos con miembros de la tribu Sangrapellejo. Recordé a Barnil que los Sangrapellejo estaban ocupados intentando destruir a su enemigo tribal, los Machacacráneos. De más está decir que Barnil no estaba en absoluto tranquilo. Yo, por mi parte, tenía el rifle cargado, un saco lleno de pólvora y tres cazadores infalibles que me acompañaban para aplacar mis preocupaciones ante una posible emboscada.',0), (172,'esMX','Nos fuimos al alba en dirección al sur, más allá de las ruinas de Tkashi. Barnil expresó su preocupación ante la posibilidad de encontrarnos con miembros de la tribu Sangrapellejo. Recordé a Barnil que los Sangrapellejo estaban ocupados intentando destruir a su enemigo tribal, los Machacacráneos. De más está decir que Barnil no estaba en absoluto tranquilo. Yo, por mi parte, tenía el rifle cargado, un saco lleno de pólvora y tres cazadores infalibles que me acompañaban para aplacar mis preocupaciones ante una posible emboscada.',0), (172,'frFR','Nous avons levé le camp à l\'aube et sommes partis vers le sud en traversant les ruines de Tkashi. Barnil craignait qu\'on ne rencontre des membres de la tribu Scalp-rouge. J\'ai rappelé à Barnil que les Scalps-rouges se concentraient surtout sur la destruction de leurs rivaux, les Casse-crâne. Cela, bien sûr, n\'a pas rassuré Barnil le moins du monde. Mais j\'avais un fusil chargé, des munitions, et trois chasseurs expérimentés pour me réconforter contre la menace d\'une embuscade.',0), (172,'ruRU','С первыми лучами солнца мы отправились на охоту на юг, за руины Ткаши. Барнил беспокоился, что мы можем наткнуться на троллей племени Кровавого Скальпа. Мои слова о том, что это племя сейчас занято войной со своими заклятыми врагами из племени Дробителей Черепов, конечно же, ничуть не успокоили его. Меня же возможность засады беспокоила гораздо меньше: в моих руках была заряженная винтовка, на поясе – полная сумка пороха, а рядом – трое отличных охотников.',0), (172,'zhCN','我们在黎明时动身向南出发,一路穿过了伽什废墟。巴尼尔说他担心会遇到血顶部族的巨魔。我告诉巴尼尔,比起生吃我们这些冒险者来,血顶部族更关心的是如何摧毁他们的敌人,劈颅部族。不过巴尼尔显然没有因此而感到一丝的宽慰。但是,我有一把上好膛的火枪、满袋的黑火药,还有三个本领高强的猎人做伴,所以我一点也不担心会遭遇敌人的埋伏。',0), (173,'deDE','Ich stand vor einer riesigen Höllenbestie auf dem Schlachtfeld und die Armee der Brennenden Legion näherte sich von allen Seiten. Dagegen wirkt eine Bande Trolle so harmlos wie ein Kaninchen in den Hügeln von Dun Morogh.$B$BWir passierten die Tkashi-Ruinen ohne Zwischenfall, worüber insbesondere Barnil sehr erleichtert war. Die Gruppe ging weiter westwärts Richtung Großes Meer und streifte die Ruinen von Zul\'Kunda im Süden. Als wir die Steilküste erklommen, sahen wir ihn: unseren ersten Raptor.',0), (173,'esES','Una vez, en el campo de batalla, tuve delante a un infernal altísimo, con el ejército de la Legión Ardiente avanzando desde todas partes. Una banda de trols revoltosos parece tan inofensiva como una liebre en las colinas de Dun Morogh.$B$BPasamos por las ruinas de Tkashi sin contratiempos, lo que tranquilizó a Barnil en gran medida. El grupo avanzó hacia el oeste, en dirección al Mare Magnum, bordeando las ruinas de Zul\'Kunda, situadas al sur. Al subir por los altos acantilados, divisamos al primer raptor.',0), (173,'esMX','Una vez, en el campo de batalla, tuve delante a un infernal altísimo, con el ejército de la Legión Ardiente avanzando desde todas partes. Una banda de trols revoltosos parece tan inofensiva como una liebre en las colinas de Dun Morogh.$B$BPasamos por las ruinas de Tkashi sin contratiempos, lo que tranquilizó a Barnil en gran medida. El grupo avanzó hacia el oeste, en dirección al Mare Magnum, bordeando las ruinas de Zul\'Kunda, situadas al sur. Al subir por los altos acantilados, divisamos al primer raptor.',0), (173,'frFR','Je me suis déjà tenu devant un immense infernal sur le champ de bataille, tandis que l\'armée de la Légion ardente avançait de toutes les directions. Une bande de trolls sans chef est aussi inoffensive qu\'un lapin dans les collines de Dun Morogh.\n\nNous avons traversé les ruines de Tkashi sans incident, au grand soulagement de Barnil. Le groupe s\'est ensuite dirigé vers l\'ouest, en direction de la Grande Mer, longeant les ruines de Zul\'Kunda au sud. C\'est alors que nous montions les escarpements du rivage que nous avons repéré notre premier raptor.',0), (173,'ruRU','Я помню битву с армией Пылающего Легиона: враги надвигалась со всех направлений, а прямо передо мной возвышался огромный инфернал. Толпа злобных троллей по сравнению с этим кажется безобидной, как заяц в горах Дун Морога.\r\n\r\nК величайшей радости Барнила, мы миновали руины Ткаши без всяких приключений. Мы продолжали двигаться на запад к Великому морю, обходя руины Зул\'Кунды. Взобравшись на высокий утес над морем, мы увидели нашего первого ящера.',0), (173,'zhCN','我曾经在战场上面对过巨大的地狱火,还有从四面八方冲过来的燃烧军团。如今对我而言,一群蛮横的巨魔就跟丹莫洛的长耳大野兔一样不值一提。$B$B我们平静地穿过伽什废墟,巴尼尔总算是放下了他那颗惴惴不安的心。我们继续向西边的无尽之海前进,并绕了南边的祖昆达废墟。当我们攀上海边的悬崖之后,第一只迅猛龙出现在我们面前。',0), (174,'deDE','Das Tier nahm uns noch nicht einmal wahr. Das Einzige, was es von der Expedition mitbekam, war eine Kugel zwischen seinen Augen. Sire Erlgadin ließ ein herzliches \"Hurra!\" hören und Ajeck nickte mir anerkennend zu. Ich kramte in meiner Tasche, weil ich mir zur Feier des Tages ein Pfeifchen gönnen wollte. Barnil kletterte die Anhöhe hinauf, um den Kadaver des Raptors zu holen. Äußerst zufrieden betrachtete ich das tote Vieh.',0), (174,'esES','La bestia ni siquiera detectó nuestra presencia. De hecho, el único saludo que recibió por parte de la expedición fue una bala en medio de la frente. Sir Erlgadin lanzó un grito de alegría, mientras Ajeck asentía y me miraba, haciendo un gesto de entusiasta aprobación. Revolví mi mochila en busca de mi pipa, esperando celebrar la hazaña con el humo de la victoria. Barnil empezó a correr por la cuesta para recuperar el cadáver del raptor. Miré a la bestia abatida con la satisfacción que produce una caza importante.',0), (174,'esMX','La bestia ni siquiera detectó nuestra presencia. De hecho, el único saludo que recibió por parte de la expedición fue una bala en medio de la frente. Sir Erlgadin lanzó un grito de alegría, mientras Ajeck asentía y me miraba, haciendo un gesto de entusiasta aprobación. Revolví mi mochila en busca de mi pipa, esperando celebrar la hazaña con el humo de la victoria. Barnil empezó a correr por la cuesta para recuperar el cadáver del raptor. Miré a la bestia abatida con la satisfacción que produce una caza importante.',0), (174,'frFR','La bête ne nous a pas entendus approcher. Tout ce qu\'elle a reçu, c\'est une balle entre les yeux. Sire Erlgadin a laissé échapper un cri de joie tandis qu\'Ajeck me lançait un coup de tête approbateur. J\'ai cherché ma pipe dans mon sac, pour célébrer cette victoire. Barnil a filé vers le haut de la colline pour retrouver le cadavre du raptor. J\'ai regardé la bête morte avec la satisfaction qui accompagne chaque joli tir.',0), (174,'ruRU','Зверь даже не обнаружил нашего присутствия. Если быть честным, единственное приветствие, которое он получил от экспедиции, – это пулю между глаз.\r\n\r\nАжек одобрительно кивнула мне, а сэр Эрлгедин радостно крикнул: “Ура!” Настало время отпраздновать успех, выкурив трубку, затерявшуюся в глубинах моего рюкзака. Барнил отправился на вершину утеса за трофеем. Вид поверженного чудища доставлял мне немалое удовольствие, как и любая значительная победа.',0), (174,'zhCN','这头野兽压根没有发现我们的存在,事实上,它从我们这儿收到的第一个问候就是射入它双眼间的子弹。$B$B埃尔加丁爵士大声欢呼,艾耶克则赞许地向我点了点头。我从包里拿出烟斗,想好好庆祝一番。巴尼尔奔上山坡去拖迅猛龙的尸体。我看着被击倒的野兽,心里就像以前每一次杀死猎物时那样充满着兴奋和满足。',0), (175,'deDE','Die Freude über den Erfolg währte jedoch nicht lange. Denn als ich zum Horizont blickte, sah ich auf dem Hügel genau über dem armen Barnil gleich mehrere Silhouetten. $B$B\"Lauf, Barnil!\", schrie ich. Ajeck, Sire Erlgadin und ich feuerten aus allen Rohren auf die heranstürmenden Raptoren und deckten sie mit Kugeln, Pfeilen und Bolzen ein. Einer der Raptoren ging tödlich getroffen zu Boden.',0), (175,'esES','Sin embargo, no pude disfrutar de la victoria del cazador por mucho tiempo, pues al contemplar el horizonte, numerosas siluetas aparecieron en la cresta de la colina, justo encima del pobre Barnil.$B$B*¡Huye, Barnil!*, grité. Ajeck, Sir Erlgadin y yo lanzamos una descarga de balas y flechas por encima de Barnil, directo sobre los raptores. Alguien soltó la presa en medio de la confusión.',0), (175,'esMX','Sin embargo, no pude disfrutar de la victoria del cazador por mucho tiempo, pues al contemplar el horizonte, numerosas siluetas aparecieron en la cresta de la colina, justo encima del pobre Barnil.$B$B*¡Huye, Barnil!*, grité. Ajeck, Sir Erlgadin y yo lanzamos una descarga de balas y flechas por encima de Barnil, directo sobre los raptores. Alguien soltó la presa en medio de la confusión.',0), (175,'frFR','Mais je n\'ai pas profité longtemps de ce moment de gloire. Quand j\'ai tourné les yeux vers l\'horizon, j\'ai vu plusieurs silhouettes apparaître au sommet de la colline, juste au-dessus du pauvre Barnil.\n\n*Fuyez, Barnil !* ai-je hurlé. Ajeck, sire Erlgadin et moi avons envoyé une salve de balles et de flèches vers les nouveaux raptors. Dans la confusion, nous en avons abattu un autre.',0), (175,'ruRU','Но мне не пришлось долго наслаждаться успехом. На вершине утеса, прямо над несчастным Барнилом, появились несколько силуэтов.\r\n\r\n“Беги, Барнил!” – закричали мы. Ажек, сэр Эрлгедин и я выстрелили поверх головы Барнила в сторону преследующих его ящеров. Кто-то даже убил одного из них.',0), (175,'zhCN','但是我还没有时间体会这次猎杀的愉悦,就赫然发现山顶上出现了几个影子——就在可怜的巴尼尔的正上方。$B$B“快跑,巴尼尔!”我大叫道。艾耶克、埃尔加丁和我立刻向追逐巴尼尔的迅猛龙射击,一时间子弹和箭矢乱飞,混乱之中,我们当中的某人还射杀了一只迅猛龙。',0), (176,'deDE','Unsere hastig abgefeuerten Schüsse ermöglichten Barnil die Flucht. Barnil stolperte den Hügel wieder hinunter und schloss sich uns erneut an. Wir schlugen uns in den Urwald, wobei das Rudel Schmetterschwanzraptoren jede unserer Bewegungen genau verfolgte.$B$BAus Jägern waren Gejagte geworden.',0), (176,'esES','Nuestros disparos apresurados fueron suficientes para provocar la huida de Barnil. Este regresó gritando por la colina y se reincorporó al grupo. Nos internamos en la selva a toda prisa, con una panda de feroces raptores colazote vigilando cada uno de nuestros movimientos.$B$BLos cazadores se habían convertido en la presa.',0), (176,'esMX','Nuestros disparos apresurados fueron suficientes para provocar la huida de Barnil. Este regresó gritando por la colina y se reincorporó al grupo. Nos internamos en la selva a toda prisa, con una panda de feroces raptores colazote vigilando cada uno de nuestros movimientos.$B$BLos cazadores se habían convertido en la presa.',0), (176,'frFR','Nos tirs mal ajustés ont suffi à couvrir la fuite de Barnil. Il a dévalé la colline pour nous rejoindre. Nous nous sommes précipités dans la jungle, entraînant derrière nous une meute de raptors flagellants.\n\nLes chasseurs étaient désormais les proies.',0), (176,'ruRU','Наших суматошных выстрелов оказалось достаточно, чтобы дать Барнилу время убежать. Барнил скатился с холма и присоединился к нашей группе. Мы побежали в джунгли, преследуемые стаей свирепых ящеров-кнутохвостов.\r\n\r\nОхотники превратились в добычу.',0), (176,'zhCN','我们匆忙射出的子弹为巴尼尔赢得了足够的逃跑时间。他大声叫嚷着跑下山丘,重新回到队伍之中。我们急忙离开了丛林,因为有一群凶残的鞭尾迅猛龙正在追寻着我们的足迹。$B$B现在攻守易位,猎手变成了猎物。',0), (177,'deDE','Ich führte die Gruppe in Richtung Meer und hoffte, dass wir an der Küste Schutz vor den Raptoren finden würden. Doch in unserer Hast waren wir zu weit nach Norden abgekommen und befanden uns auf einer gefährlich hohen Erhebung. Das war ein Fehler. Und ich war schuld. Plötzlich standen wir vor steil abfallenden Klippen, die Raptoren nur noch ein paar Schritte hinter uns.',0), (177,'esES','Conduje a la expedición hasta el mar, con el fin de que la costa nos protegiera de los raptores. En nuestro apresuramiento, nos desviamos y acabamos en el norte, en un monte peligrosamente elevado. Pero nos equivocamos. Fue culpa mía. Nos detuvimos delante de un escarpado acantilado, con los raptores justo detrás de nosotros.',0), (177,'esMX','Conduje a la expedición hasta el mar, con el fin de que la costa nos protegiera de los raptores. En nuestro apresuramiento, nos desviamos y acabamos en el norte, en un monte peligrosamente elevado. Pero nos equivocamos. Fue culpa mía. Nos detuvimos delante de un escarpado acantilado, con los raptores justo detrás de nosotros.',0), (177,'frFR','J\'ai mené le groupe jusqu\'à la mer, espérant que le rivage nous fournirait une protection contre les raptors. Dans notre hâte, nous sommes allés trop loin vers le nord, jusqu\'à un promontoire dangereusement escarpé. Erreur fatale. Ma faute. Nous nous sommes retrouvés bloqués sur une corniche, les raptors à quelques pas derrière nous.',0), (177,'ruRU','Я повел группу по направлению к морю, надеясь, что линия берега послужит нам защитой от ящеров. В спешке мы забрались слишком далеко к северу, на особенно высокий холм. Это было ошибкой. Я был виноват. Мы остановились прямо перед обрывом, заканчивающимся отвесной скалой, а ящеры были всего в нескольких шагах позади нас.',0), (177,'zhCN','我带着队伍继续往海边走去,希望在那里的海岸线旁找到某个可以避开迅猛龙的地方。但是在匆忙之中,我们跑到了一处危险的高地,这是个可怕的错误,全都是我的错。我们停在了一个陡峭的悬崖边,而那些迅猛龙距离我们仅有几步之遥。',0), (178,'deDE','Ich trat langsam mit erhobener Flinte vor. Ich hatte diese mutigen Jäger ins Verderben geführt. Also wollte ich auch bei ihrer Verteidigung sterben. Schmetterschwanzraptoren sind besonders angriffslustig und bekannt für ihren unstillbaren Blutdurst. Zudem waren sie uns zahlenmäßig weit überlegen. Doch ich wollte verdammt sein, wenn sie mich und meine Kameraden töten könnten, ohne dabei selbst Verluste zu erleiden.',0), (178,'esES','Avancé lentamente con el arma levantada. Había conducido a estos valientes cazadores a su fin. Tenía que morir defendiéndolos. Los raptores colazote son particularmente feroces, conocidos por ser unos sanguinarios implacables. Eran muchos más que nosotros. Pero no me habría perdonado dejar que nos mataran a mis camaradas y a mí, sin antes derramar parte de su propia sangre.',0), (178,'esMX','Avancé lentamente con el arma levantada. Había conducido a estos valientes cazadores a su fin. Tenía que morir defendiéndolos. Los raptores colazote son particularmente feroces, conocidos por ser unos sanguinarios implacables. Eran muchos más que nosotros. Pero no me habría perdonado dejar que nos mataran a mis camaradas y a mí, sin antes derramar parte de su propia sangre.',0), (178,'frFR','Je fis lentement un pas en avant, arme levée. J\'avais conduit ces braves chasseurs à leur mort. J\'étais prêt à mourir en tentant de les défendre. Les raptors flagellants sont particulièrement féroces, réputés pour leur inextinguible soif de sang. Ils étaient beaucoup plus nombreux que nous. Mais je n\'allais pas les laisser me tuer ainsi que mes camarades sans verser d\'abord un peu de leur sang.',0), (178,'ruRU','Я вел отряд по направлению к морю в надежде, что вода остановит ящеров. Но в спешке мы зашли слишком далеко на север, на возвышенность. Исправлять ошибку было уже поздно. И вина была в этом моя. Мы остановились на краю отвесной скалы, а ящеры были уже в нескольких шагах от нас.',0), (178,'zhCN','我举着枪缓缓地前进。是我将这些勇敢的猎人带向了死亡的边缘,我至死都要保护他们!鞭尾迅猛龙异常凶残,它们一向都以残酷嗜血而闻名,而且现在它们的数量远远多于我们。但是,我决不能就让这些野兽轻易地杀了我和我的同伴。',0), (179,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin machten ihre Waffen bereit und gaben mir seitlich Deckung, während wir mit dem Rücken zum Wasser standen. Barnil seufzte ergeben und zog seine Axt. Die Schmetterschwanzraptoren waren schon ganz nah. Sie wurden langsamer. Sie pirschten sich an ihre Beute heran, wussten sie doch, dass wir ihnen nicht mehr entkommen konnten.',0), (179,'esES','Ajeck y Sir Erlgadin prepararon sus armas, flanqueándome a ambos lados, con las espaldas orientadas al mar. Barnil lanzó un suspiro de derrota y sacó su hacha. Los colazotes estaban casi encima de nosotros. Sus firmes zancadas eran ahora más pausadas. Estaban observando a su presa, ya que sabían que nos tenían acorralados.',0), (179,'esMX','Ajeck y Sir Erlgadin prepararon sus armas, flanqueándome a ambos lados, con las espaldas orientadas al mar. Barnil lanzó un suspiro de derrota y sacó su hacha. Los colazotes estaban casi encima de nosotros. Sus firmes zancadas eran ahora más pausadas. Estaban observando a su presa, ya que sabían que nos tenían acorralados.',0), (179,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin ont préparé leurs armes, un à chacun de mes côtés, nos dos tournés vers la mer. Barnil a laissé échapper un soupir et a levé sa hache. Les flagellants étaient presque sur nous. Ils avançaient moins vite. Ils traquaient leurs proies maintenant qu\'ils savaient qu\'ils nous avaient piégés.',0), (179,'ruRU','Ажек и сэр Эрлгедин вскинули свое оружие, прикрывая меня с боков, спиной к морю. Барнил обреченно вздохнул и обнажил свой топор. Кнутохвосты были практически рядом с нами. Их уверенные шаги замедлились. Они крадучись подбирались к своим жертвам, зная, что загнали нас в ловушку.',0), (179,'zhCN','艾耶克和埃尔加丁爵士拿起他们的武器,守在我的两侧,我们的背后就是大海。巴尼尔沮丧地叹了一口长气,然后拿起了他的斧头。迅猛龙在慢慢地逼近,它们高傲地注视着我们,因为它们知道我们已经无路可逃了。',0), (180,'deDE','Da geschah das Unglaubliche: Neben uns hörten wir plötzlich das erschreckende Gebrüll des großen weißen Tigers. Augenblicklich drehten die Raptoren ab und stoben in alle Richtungen davon. Wir sahen nur einen weißen Blitz, als der Tiger an uns vorbeischoss und sich auf einen der Raptoren stürzte. Befehle waren unnötig. Wir alle vier wussten, dass es galt, die Beine in die Hand zu nehmen.',0), (180,'esES','Entonces ocurrió algo milagroso. Desde donde estábamos escuchamos el inconfundible y aterrador rugido del gran tigre blanco. A pesar de ser numerosos, los raptores dieron media vuelta y se dispersaron. Solo vimos el breve destello blanco de un tigre que salió disparado junto a nosotros, abalanzándose sobre uno de los raptores. No fue necesario dar ninguna orden. Los cuatro miembros de la expedición sabíamos que era el momento de salir corriendo.',0), (180,'esMX','Entonces ocurrió algo milagroso. Desde donde estábamos escuchamos el inconfundible y aterrador rugido del gran tigre blanco. A pesar de ser numerosos, los raptores dieron media vuelta y se dispersaron. Solo vimos el breve destello blanco de un tigre que salió disparado junto a nosotros, abalanzándose sobre uno de los raptores. No fue necesario dar ninguna orden. Los cuatro miembros de la expedición sabíamos que era el momento de salir corriendo.',0), (180,'frFR','Et le miracle a eu lieu. Loin sur notre flanc, nous avons entendu le rugissement caractéristique et terrifiant du grand tigre blanc. Malgré leur nombre, les raptors ont fait demi-tour et se sont dispersés dans toutes les directions. Nous avons vu un bref éclair blanc : le tigre passait devant nous et se précipitait sur l\'un des raptors. Inutile de donner des ordres : nous savions tous que l\'heure de fuir avait sonné.',0), (180,'ruRU','И тогда случилось чудо. Прямо рядом с нами раздался резкий, ужасающий рев огромного белого тигра. Несмотря на количество, ящеры развернулись и бросились врассыпную. Мы увидели лишь белый сполох, когда тигр минул нас и помчался за одним из ящеров. Нам не требовалось команды. Все четыре члена нашего отряда знали, что пришло время бежать.',0), (180,'zhCN','突然之间,奇迹发生了。我们听见一只白虎清晰而可怕的吼声从对面传来。虽然迅猛龙数量众多,但它们一听到叫声便立刻四散逃窜。那只老虎像一道白色闪电般从我们身前跑过,扑向一只迅猛龙。不需要任何命令和沟通,我们四个人都明白:这正是逃跑的最佳时机。',0), (181,'deDE','Wir rannten so schnell es ging und ohne Pause zurück zum Stützpunkt. Abends saßen wir noch lange still ums Lagerfeuer herum, wussten wir doch nur zu gut, dass wir unser Leben allein einer merkwürdigen Wendung des Schicksals zu verdanken hatten. Das sind die Risiken eines Großwildjägers. Man spielt mit dem Schicksal, wenn man es herausfordert. Und doch bekommt jeder von uns irgendwann die messerscharfen Zähne seines Schicksals zu spüren. Dieser Zwerg hier ist einfach nur froh, dass dieser Augenblick ihn nicht auf den grünen Hügeln des Schlingendorntals ereilt hat.',0), (181,'esES','Corrimos a toda velocidad hasta el campamento base, sin reducir la marcha en ningún momento. Más tarde aquella noche, nos sentamos en silencio alrededor de la hoguera, sabiendo que un extraño golpe de suerte nos había salvado la vida. Esos son los riesgos que corre el cazador de caza mayor. Jugamos con la suerte, desafiándola. No obstante, todos, en algún momento de nuestras vidas, debemos afrontar las afiladas garras del destino. Este enano se alegra, porque ese momento aún no ha llegado a las verdes colinas de Tuercespina.',0), (181,'esMX','Corrimos a toda velocidad hasta el campamento base, sin reducir la marcha en ningún momento. Más tarde aquella noche, nos sentamos en silencio alrededor de la hoguera, sabiendo que un extraño golpe de suerte nos había salvado la vida. Esos son los riesgos que corre el cazador de caza mayor. Jugamos con la suerte, desafiándola. No obstante, todos, en algún momento de nuestras vidas, debemos afrontar las afiladas garras del destino. Este enano se alegra, porque ese momento aún no ha llegado a las verdes colinas de Tuercespina.',0), (181,'frFR','Nous avons foncé jusqu\'au campement, sans ralentir. Au cours de la nuit, assis silencieusement autour du feu de camp, nous avons médité sur l\'étrange destin qui venait de nous sauver la vie. Tels sont les risques de la chasse. Nous jouons avec le destin. Chacun de nous, à un moment ou à un autre, rencontrera sa fin entre ses dents aiguisées. Le nain que je suis est simplement heureux que ce moment ne soit pas arrivé dans les vertes collines de Strangleronce.',0), (181,'ruRU','Мы без остановки мчались назад, к нашему лагерю. Позже той ночью мы тихо сидели у костра, зная, что наши жизни были спасены по странной прихоти судьбы. Этому риску подвергается любой участник большой охоты. Мы – игрушки в руках судьбы. Когда-нибудь каждый из нас встретится с хищным оскалом смерти. И ваш покорный слуга рад, что эта встреча не произошла на зеленых холмах Тернистой долины.\r\n\r\n--Конец--',0), (181,'zhCN','我们一路狂奔回到了营地,丝毫不敢放慢速度。深夜,我们围着篝火静静地坐在一起,大家心里都明白,我们是被奇异的命运所拯救,这就是狩猎高手活动所带来的风险:我们在和命运玩游戏。然而,我们之中的每一个人都可能会在未来的某一时刻面对命运严峻的考验。我这个老矮人感到高兴的是,这一时刻并非发生在荆棘谷的青山中。',0), (182,'deDE','Ehrenwerte Kollegen und Wahrheitssucher,$Bdie Ausgrabungen an dieser Stätte schreiten weiter voran, werden jedoch durch das Auftauchen der bereits in meinem letzten Bericht erwähnten Troggs behindert. Ich bin zuversichtlich, dass wir mit diesem Problem fertig werden, auch wenn einige dieser Troggs aggressiver sind als gewöhnlich.$BEs wurden jüngst weitere Artefakte gefunden, aber mit einer Ausnahme (zu der ich später noch Stellung nehmen werde) fallen sie alle in dieselbe Kategorie wie die anderen zuvor: interessant, aber keinesfalls eine Sensation.',0), (182,'esES','Honorables compañeros y sabios buscadores de la verdad$B$BLa excavación continúa, pero su ritmo ha disminuido debido a los troggs que mencioné en mi último informe. Confío en que los neutralizaremos, aunque algunos son más agresivos de lo habitual.$B$BRecientemente se encontraron más artefactos, si bien en todos los casos, salvo en uno (que en breve detallaré),\n\n los recientes hallazgos tienen la misma relevancia que los anteriores: son interesantes, pero no esclarecedores.',0), (182,'esMX','Honorables compañeros y sabios buscadores de la verdad$B$BLa excavación continúa, pero su ritmo ha disminuido debido a los troggs que mencioné en mi último informe. Confío en que los neutralizaremos, aunque algunos son más agresivos de lo habitual.$B$BRecientemente se encontraron más artefactos, si bien en todos los casos, salvo en uno (que en breve detallaré),\n\n los recientes hallazgos tienen la misma relevancia que los anteriores: son interesantes, pero no esclarecedores.',0), (182,'frFR','Estimés collègues et chercheurs de vérité\n\nLa fouille du site continue, mais elle est ralentie par les troggs que j\'ai mentionnés dans mon dernier rapport. Je suis sûr que l\'on peut s\'occuper d\'eux, même si certains de ces troggs sont plus agressifs que d\'ordinaire.\n\nD\'autres artefacts ont été exhumés dernièrement, mais dans tous les cas à l\'exception d\'un (dont je parlerai plus bas),\n\n les découvertes récentes ne sont pas du même intérêt que les précédentes.',0), (182,'ruRU','Достопочтенные коллеги и искатели правды.\r\n\r\nРаскопки продолжаются, но они были приостановлены из-за троггов, о которых я сообщал в моем последнем докладе. Я уверен, их проблему можно решить даже несмотря на то, что некоторые трогги гораздо более агрессивны, чем обычно.\r\n\r\nМы нашли еще больше артефактов, хотя во всех случаях, кроме одного (о котором я напишу ниже),\n\n эти находки были такие же, как и раньше, – интересные, если не сказать более.',0), (182,'zhCN','尊贵的同僚和求知者们:$B$B挖掘工作仍在继续中,但是由于我最近报告中提到过的穴居人所带来的麻烦,挖掘进度变慢了。虽然一些穴居人比其它的同类更具有攻击性,我依然有信心解决他们。$B$B最近我们发现了很多神器,除了其中一件以外(这件我会在下面进行说明),其它的都和以前发现的区别不大——很有趣,但是没什么启发性。',0), (183,'deDE','Eine Ausnahme gab es jedoch. Diese kürzlich entdeckten merkwürdig geschnitzten Götzen (die ich in meinem letzten Bericht bereits einmal kurz beschrieben habe) scheinen eine gewisse Wirkung auf die Troggs an der Ausgrabungsstätte zu haben. Sie werden von den Steinschnitzereien wie magisch angezogen und mancher Trogg ist danach schon Amok gelaufen!$BUm Rückschlüsse auf diese Götzen ziehen zu können, sind weitere Untersuchungen notwendig, aber ich habe die Hoffnung, dass wir etwas über die Verbindung zwischen Troggs und Titanen erfahren können.',0), (183,'esES','Hubo una excepción. Los ídolos tallados recientemente encontrados (una breve descripción de los mismos aparece en mi último informe) parecen afectar de algún modo a los troggs. Se sienten atraídos por la talla en piedra y algunos troggs enloquecen ante su presencia.$B$BEs preciso estudiar este fenómeno con mayor profundidad para llegar a una conclusión válida en relación con estos ídolos, si bien espero que el estudio arroje luz sobre un posible vínculo entre los troggs y los titanes.',0), (183,'esMX','Hubo una excepción. Los ídolos tallados recientemente encontrados (una breve descripción de los mismos aparece en mi último informe) parecen afectar de algún modo a los troggs. Se sienten atraídos por la talla en piedra y algunos troggs enloquecen ante su presencia.$B$BEs preciso estudiar este fenómeno con mayor profundidad para llegar a una conclusión válida en relación con estos ídolos, si bien espero que el estudio arroje luz sobre un posible vínculo entre los troggs y los titanes.',0), (183,'frFR','L\'exception est la suivante : les idoles étrangement gravées que nous avons trouvées dernièrement (j\'en ai communiqué une brève description dans mon dernier rapport) semblent affecter les troggs présents sur le site. Les marques sur la pierre les attirent, et certains troggs en deviennent fous furieux !\n\nD\'autres études sont nécessaires avant qu\'une conclusion ne soit atteinte en ce qui concerne ces idoles, mais j\'ai bon espoir qu\'elles révèlent un lien entre les troggs et les Titans.',0), (183,'ruRU','За одним лишь исключением. Странно высеченные идолы, что мы обнаружили недавно (краткое их описание прилагалось к моему последнему докладу),\n\n похоже, возымели побочный эффект на троггов на месте раскопок. Их притягивают эти высеченные фигуры, и некоторые трогги впадают из-за них в ярость!\r\n\r\nНеобходимо изучить этих идолов внимательнее, чтобы сделать по поводу них какие либо выводы, но я все еще надеюсь, что они прольют свет на связь между троггами и титанами.',0), (183,'zhCN','有一件东西很特殊——那就是我们最近发现的一个十分特别的神像(我在上次报告中对它作过简单的描述),这个神像似乎对这里的穴居人有某种影响力。他们都受到它的吸引,有些甚至变得极度疯狂!$B$B我们还需要进行更深入的研究才能了解这些神像的真正作用。不过我相信,我们可以从中找到穴居人和泰坦之间的联系',0), (184,'deDE','Zum Schluss muss ich noch einmal meine Bitte um Sprengpulver wiederholen. Meine Bestände gehen bedrohlich zur Neige und das beeinträchtigt den Erfolg der Ausgrabung nachhaltig. Mir wurde gesagt, eine Ladung Sprengpulver sei auf dem Weg, aber sie ist bislang noch nicht angekommen.$BDarf ich den Grund für diese Verzögerung erfahren?$BHochachtungsvoll$BAusgrabungsleiter Darteus Eisenband',0), (184,'esES','Finalmente, debo reiterar mi petición para que se me suministre más pólvora. Mis suministros son muy escasos, lo que dificulta seriamente el éxito de la excavación. Me dijeron que un nuevo suministro de pólvora estaba en camino, sin embargo aún no he recibido nada.$B$B¿Puedo preguntar a qué se debe este retraso?$B$BRespetuosamente,$BProspector Darteus Vetaferro',0), (184,'esMX','Finalmente, debo reiterar mi petición para que se me suministre más pólvora. Mis suministros son muy escasos, lo que dificulta seriamente el éxito de la excavación. Me dijeron que un nuevo suministro de pólvora estaba en camino, sin embargo aún no he recibido nada.$B$B¿Puedo preguntar a qué se debe este retraso?$B$BRespetuosamente,$BProspector Darteus Vetaferro',0), (184,'frFR','Enfin, je me dois de réitérer mes demandes de poudre. Mes stocks sont fort bas et cela fait peser un risque grave sur la réussite de ces fouilles. On m\'a affirmé que de la poudre était en route, mais je n\'ai toujours rien vu.\n\nSur quels délais dois-je compter ?\n\nRespectueusement,\nProspecteur Darteus Baguefer',0), (184,'ruRU','И в заключение я должен вновь напомнить о моей просьбе доставить взрывчатого порошка. Мои запасы подходят к концу, что серьезно препятствует успеху экспедиции. Мне обещали, что взрывчатый порошок вскоре будет доставлен, но я до сих пор его не получил.\r\n\r\nКакова причина, позвольте спросить, этой задержки?\r\n\r\nС уважением,\r\nгеолог Дартеус Железняк',0), (184,'zhCN','最后,我必须再次强调我对炸药粉的迫切需求。我这里的存货已经非常少了,这会严重地阻碍挖掘行动的进展。我听说新的炸药粉补给会很快送来,但是我一直都没有收到。$B$B能否告诉我到底是什么原因导致这批货还没有运达我这里?$B$B此致,$B勘察员基恩萨·铁环',0), (185,'deDE','Alles begann mit dem Fund dieser verfluchten Sense in Rolands Verdammnis. Davor war dies hier ein ebenso friedlicher Ort gewesen wie etwa das Nordhaintal.$BAber seit ich den Griff dieser verdammten Sense aus dem Geröll in der Mine ragen sah und es prompt nicht lassen konnte, sie - verflucht sei ich! - auch noch herauszuziehen, ist Rolands Verdammnis ein Ort des Todes!',0), (185,'esES','Todo empezó con el hallazgo de esa maldita guadaña en la Condena de Roland. Antes de que apareciera la guadaña, los terrores de este lugar parecían tan mansos como el valle de Villanorte.$B$BPero desde que encontré el mango de la guadaña sobresaliendo entre la pila de escombros en la mina y lo saqué de ahí, ¡ay de mí!, ¡la Condena de Roland se ha convertido en un lugar de destrucción y muerte!',0), (185,'esMX','Todo empezó con el hallazgo de esa maldita guadaña en la Condena de Roland. Antes de que apareciera la guadaña, los terrores de este lugar parecían tan mansos como el valle de Villanorte.$B$BPero desde que encontré el mango de la guadaña sobresaliendo entre la pila de escombros en la mina y lo saqué de ahí, ¡ay de mí!, ¡la Condena de Roland se ha convertido en un lugar de destrucción y muerte!',0), (185,'frFR','Tout a commencé avec la découverte de cette maudite faux au Destin de Roland. Avant la faux, il n\'y avait rien de plus terrible ici que dans la vallée de Comté-du-nord.\n\nMais depuis que j\'ai trouvé la hampe de la faux dans un tas de déchets de la mine et que, malédiction sur moi, je l\'en ai extirpée, le Destin de Roland est devenu un lieu de mort impie !',0), (185,'ruRU','Все началось с находки этой проклятой косы в Погибели Роланда. До того, как я нашел косу, местные страхи казались мне такими же смешными, как страхи жителей Долины Североземья.\r\n\r\nНо с тех пор как я увидел рукоять косы, выглядывающую из-под груды щебня в шахте, и, будь я проклят, вытащил ее, Погибель Роланда превратилась в место ужасной смерти!',0), (185,'zhCN','所有的事情都是从我找到罗兰之墓里那把被诅咒的镰刀时开始的。对,就是从那时开始……在找到它之前,这个地区看起来与北郡山谷一样平静。$B$B但是当我发现了露在碎石堆外的那把镰刀的柄之后,一切都变了,该死的,当时我居然把它拔了出来,从此之后,罗兰之墓就变成了恐怖滋生之地!',0), (186,'deDE','Alles begann mit dem Fund dieser verfluchten Sense in der Mine mit dem bezeichnenden Namen Rolands Verdammnis. Ja, damit fing alles an. Davor war die Bruderschaft der Defias mit unserem Vorankommen im Dämmerwald ganz zufrieden. In der Zeit vor der Sense war dies hier ein ebenso friedlicher Ort wie etwa das Nordhaintal.$BAber seit ich den Griff dieser verdammten Sense aus dem Schutthaufen in der Mine ragen sah und es prompt nicht lassen konnte, sie - verflucht sei ich! - auch noch herauszuziehen, ist Rolands Verdammnis ein Ort des Todes!',0), (186,'esES','Todo empezó con el hallazgo de esa maldita hoz en la mina conocida como Condena de Roland. Sí, ahí empezó todo. Antes de que aquello ocurriera, la Hermandad Defias estaba satisfecha con nuestros avances en el Bosque del Ocaso. Antes de que apareciera la guadaña, los terrores de este lugar parecían tan mansos como el valle de Villanorte.$B$BPero desde que encontré el mango de la guadaña sobresaliendo entre la pila de escombros en la mina y lo saqué de ahí, ¡ay de mí!, ¡la Condena de Roland se ha convertido en un lugar de destrucción y muerte!',0), (186,'esMX','Todo empezó con el hallazgo de esa maldita hoz en la mina conocida como Condena de Roland. Sí, ahí empezó todo. Antes de que aquello ocurriera, la Hermandad Defias estaba satisfecha con nuestros avances en el Bosque del Ocaso. Antes de que apareciera la guadaña, los terrores de este lugar parecían tan mansos como el valle de Villanorte.$B$BPero desde que encontré el mango de la guadaña sobresaliendo entre la pila de escombros en la mina y lo saqué de ahí, ¡ay de mí!, ¡la Condena de Roland se ha convertido en un lugar de destrucción y muerte!',0), (186,'frFR','Tout a commencé avec la découverte de cette maudite faux au Destin de Roland. Avant la Faux, il n\'y avait rien de plus terrible ici que dans la vallée de Comté-du-nord.\n\nMais depuis que j\'ai trouvé la hampe de la faux dans un tas de déchets de la mine et que, malédiction sur moi, je l\'en ai extirpée, le Destin de Roland est devenu un lieu de mort impie !',0), (186,'ruRU','Все началось с находки этой проклятой косы в шахте, которую называют Погибелью Роланда. Да, тогда все и началось. Прежде чем это случилось, Братство Справедливости радовалось нашим успехам в Сумеречном лесу. До того, как я нашел косу, местные страхи казались мне такими же смешными, как страхи жителей Долины Североземья.\r\n\r\nНо с тех пор как я увидел рукоять косы, выглядывающую из-под груды щебня в шахте, и, будь я проклят, вытащил ее, Погибель Роланда превратилась в место ужасной смерти!',0), (186,'zhCN','所有的事情都是从我找到罗兰之墓里那把被诅咒的镰刀时开始的。对,就是从那时开始……在找到它之前,这个地区看起来与北郡山谷一样平静。$B$B但是当我发现了露在碎石堆外的那把镰刀的柄之后,一切都变了,该死的,当时我居然把它拔了出来,从此之后,罗兰之墓就变成了恐怖滋生之地!',0), (187,'deDE','Hätte ich geahnt, was passieren würde, ich hätte mir lieber die rechte Hand abgehackt, als dieses runenverzierte Holz anzufassen! So viel Gejammer! Bislang hielt ich das immer für ein Vorrecht der Alten. Jetzt weiß ich, dass es nicht die Alten sind - die Hoffnungslosen sind es, die den Mantel des Bedauerns tragen müssen, weil sie ihn nicht von ihren gramgebeugten Schultern streifen können oder wollen.$BAber Schluss jetzt mit diesem traurig triefenden Tiefsinn! Ich muss mit der Chronik weitermachen...',0), (187,'esES','Si hubiera sabido lo que iba a suceder, habría cortado mi propia mano antes de tocar ese trozo de madera tallada con runas. ¡Cuánto arrepentimiento! Pensé que ese era solo un privilegio de los ancianos. Ahora sé que no son los ancianos, sino los desesperados, los que visten el manto del arrepentimiento, incapaces y sin deseos de quitárselo de los hombros, encorvados por el sufrimiento.$B$BAhora basta de poesía barata. Debo continuar con esta crónica...',0), (187,'esMX','Si hubiera sabido lo que iba a suceder, habría cortado mi propia mano antes de tocar ese trozo de madera tallada con runas. ¡Cuánto arrepentimiento! Pensé que ese era solo un privilegio de los ancianos. Ahora sé que no son los ancianos, sino los desesperados, los que visten el manto del arrepentimiento, incapaces y sin deseos de quitárselo de los hombros, encorvados por el sufrimiento.$B$BAhora basta de poesía barata. Debo continuar con esta crónica...',0), (187,'frFR','Si j\'avais su ce qui allait se passer, je me serais coupé la main pour m\'empêcher de récupérer ce morceau de bois gravé de runes. Je suis bourrelé de remords. J\'ai toujours pensé que c\'était le privilège des vieux. Je sais maintenant que ce ne sont pas les vieux, ce sont les sans-espoir, qui portent le fardeau du regret, incapables d\'en débarrasser leurs misérables épaules.\n\nMais assez pleuré, je ne suis pas poète. Je dois continuer ma chronique...',0), (187,'ruRU','Если бы я знал, что произойдет, я бы отрезал свою собственную руку, лишь бы не вытаскивать этот кусок дерева, покрытый рунами. Как сильно я жалею об этом! Я всегда думал, что сожаления – привилегия старости. Теперь я знаю, что не старость, а отчаяние надевает на нас мантию из сожалений, не способную и не желающую спадать с плеч, сгорбленных страданием.\r\n\r\nНо достаточно стенать, как какой-нибудь недоделанный поэт. Я должен продолжать свои хроники...',0), (187,'zhCN','如果我早知道会发生这样的事,我当初就算把自己的手砍了也决不会去抓那块雕着符文的木柄。我真是追悔莫及啊!后悔,我一直以为这是老人的特权,但现在我明白了,其实让人被后悔所缠绕的不是年岁,而是绝望,它让你再也无法摆脱后悔,只能饱受痛苦的煎熬。$B$B不过我已经像个诗人般喋喋不休好半天了。现在,我得继续我的日记……',0), (188,'deDE','Nachdem ich die Sense herausgezogen hatte, schwappte eine Welle der Veränderung durch die Mine. Das Licht unserer flackernden Fackeln verzerrte sich und wir schienen die Lautstärke unsere Stimmen nicht mehr unter Kontrolle zu haben. Manchmal donnerte das Flüstern eines Mannes so laut durch die Gänge, dass wir uns die Ohren zuhalten mussten, und dann wieder hörte man laute Rufe keine zwei Schritte weit, bevor sie wie ein Hauch vom Wind davongetragen wurden.$BDas raubte uns die Nerven, aber wir hatten ohnehin nicht viel Zeit uns darüber aufzuregen. Es sollte nur der Vorbote dessen sein, was uns wirklich aus der Mine jagte: die Worgen.',0), (188,'esES','Tras el rescate de la guadaña, en la mina empezaron a ocurrir cosas extrañas. La luz procedente de nuestras antorchas parpadeantes se deformaba y la fuerza de nuestras voces parecía escapar a nuestro control. A veces, el susurro de un hombre provocaba un estruendo que atravesaba los túneles, obligando a los demás a taparse los oídos y, en otras ocasiones, nuestros gritos apenas se oían a unos cuantos metros antes de apagarse como un soplo en el viento.$B$BCiertamente, era desconcertante, pero rápidamente dejamos de extrañarnos por lo insólito del asunto. Lo que en realidad nos apartó de la mina, fue un presagio. El huargen.',0), (188,'esMX','Tras el rescate de la guadaña, en la mina empezaron a ocurrir cosas extrañas. La luz procedente de nuestras antorchas parpadeantes se deformaba y la fuerza de nuestras voces parecía escapar a nuestro control. A veces, el susurro de un hombre provocaba un estruendo que atravesaba los túneles, obligando a los demás a taparse los oídos y, en otras ocasiones, nuestros gritos apenas se oían a unos cuantos metros antes de apagarse como un soplo en el viento.$B$BCiertamente, era desconcertante, pero rápidamente dejamos de extrañarnos por lo insólito del asunto. Lo que en realidad nos apartó de la mina, fue un presagio. El huargen.',0), (188,'frFR','Après l\'exhumation de la Faux, un changement s\'est opéré dans la mine. La lumière a tremblé au bout de nos torches, et la force de nos voix a paru échapper à notre contrôle. Parfois le murmure d\'un homme rugissait dans les tunnels, à en être assourdissant, parfois nos vociférations portaient à quelques pas seulement avant de s\'évanouir dans l\'air.\n\nEprouvant, certes, mais ces bizarreries ne sont rien en comparaison de ce qui nous a vraiment chassés de la mine. Les worgens.',0), (188,'ruRU','После того как я вытащил косу, волна изменений прокатилась по шахте. Свет от наших мерцающих факелов заметался, и казалось, что мы больше не контролируем силу нашего голоса. То шепот звучал, как рев, мечущийся по туннелям, заставляя зажимать уши руками, то наши крики на расстоянии нескольких шагов переставали быть слышны и становились подобны легкому дуновению ветра.\r\n\r\nЭто нервировало, да, но недолго мы пытались понять странную природу этих явлений. Это стало лишь предвестником того, что в действительности изгнало нас из шахты. Воргены.',0), (188,'zhCN','自从拔出那把镰刀之后,矿坑里就开始发生变化。火把的光焰总是向一边倾斜,而我们对自己的声音也失去了控制。有时一个人的细声低语会突然变成吼叫声,传遍整个隧道,让人不得不掩住耳朵;而有时即使我们放声大喊,那声音却传不了多远就变得极其微弱,直至消失在风中。$B$B这让我们十分紧张,不过我们很快就不再担心这件事情了。因为有另一种力量将我们从矿坑里赶了出去——那就是狼人。',0), (189,'deDE','Sie stürzten sich von allen Seiten auf uns, kamen aus versteckten Löchern zu unseren Füßen oder ließen sich von oben lautlos auf uns herabfallen. Die Hälfte der Männer fiel schon in diesen ersten panikerfüllten Minuten. Der Rest - darunter auch ich - versuchte zu fliehen. Ich rannte und hörte von allen Seiten, wie meine Brüder von Klauen und Zähne zerrissen wurden. Ich hörte unzählige Schreie, die abrupt verstummten oder in einem Gurgeln erstarben.$BNach allem, was ich weiß, bin ich der einzige Mensch, dem die Flucht von diesem Ort gelang.',0), (189,'esES','Emergieron desde todos los rincones, clavando sus zarpas en nuestros tobillos desde ocultos agujeros y cayendo sobre nosotros desde lo alto. La mitad de nuestros hombres cayeron en esos primeros minutos de pánico. El resto, entre los que me incluyo, intentaron escapar. A medida que corría, veía a mis hermanos atrapados por la zarpa y el colmillo, oí tantos alaridos truncados o desvaneciéndose en el silencio.$B$BHasta donde tengo conocimiento, fui el único humano que escapó de aquel lugar.',0), (189,'esMX','Emergieron desde todos los rincones, clavando sus zarpas en nuestros tobillos desde ocultos agujeros y cayendo sobre nosotros desde lo alto. La mitad de nuestros hombres cayeron en esos primeros minutos de pánico. El resto, entre los que me incluyo, intentaron escapar. A medida que corría, veía a mis hermanos atrapados por la zarpa y el colmillo, oí tantos alaridos truncados o desvaneciéndose en el silencio.$B$BHasta donde tengo conocimiento, fui el único humano que escapó de aquel lugar.',0), (189,'frFR','Ils ont surgi de partout, sortant de trous à nos pieds, tombant d\'escarpements au-dessus de nos têtes. La moitié de nos hommes sont tombés dans ces premières minutes de panique. Les autres ont essayé de fuir. Moi aussi. Tout en courant, j\'ai vu nombre de nos frères se faire déchiqueter, entendu bien des cris sombrer dans le silence après un gargouillis.\n\nPour autant que je sache, je suis le seul à en avoir réchappé.',0), (189,'ruRU','Они нападали на нас отовсюду, выползая из укромных щелей под ногами и падая на нас откуда-то с потолка. Половина моих товарищей погибла в эти первые минуты паники. Оставшиеся, включая меня, пытались бежать. Во время моего бегства я видел, как многих моих братьев разорвали зубами и когтями, слышал обрывающиеся крики и затихающее бульканье.\r\n\r\nВсе, что я знаю, – это то, что я – единственный, кто смог спастись из этого места.',0), (189,'zhCN','狼人从四面八方向我们袭来,从洞里冒出来抓向我们,或是从树上跳下来扑向我们。我们中的半数人在惊恐中被瞬间干掉,剩下的人都开始没命地逃跑。我看到自己的兄弟一个个丧身在狼人的尖牙或利爪之下,惨叫声不断划破寂静的森林。$B$B据我所知,我是唯一一个逃出那个地方的人。',0), (190,'deDE','Ich kann nur raten, warum ich diese Nacht überlebt habe. Ich war immer schon vorsichtig, bin Schlägen ausgewichen und habe einen Bogen um Fallgruben gemacht. Daher kommt auch mein Spitzname Bibbers. Vielleicht war es also dieser Hang zur Vorsicht, der mich gerettet hat...$BOder es war tatsächlich diese Sense, die ich aus dem Geröll gezogen habe. An der Sense selbst kann es indes nicht liegen, denn die habe ich während meiner panischen Flucht verloren. Aber wenn ich es war, der die Worgen in den Dämmerwald führte, so haben sie mir vielleicht einen seltenen Gefallen getan. Verflucht sollen sie sein.',0), (190,'esES','Solo puedo suponer por qué sobreviví aquella noche. Siempre he sido cuidadoso, rápido a la hora de escapar de las fauces de alguna bestia, o cuando se trataba de saltar algún escollo. Mi sobrenombre, Alterio, obedece a esta característica. Así que tal vez fue el don de la prudencia lo que me salvó...$B$BO tal vez fue la guadaña que extraje de los escombros. No puede ser la guadaña, puesto que la perdí durante mi frenética huida. Pero si fui yo quien atrajo los huargen al Bosque del Ocaso, quizás me hayan hecho un extraño obsequio. ¡Los maldigo!',0), (190,'esMX','Solo puedo suponer por qué sobreviví aquella noche. Siempre he sido cuidadoso, rápido a la hora de escapar de las fauces de alguna bestia, o cuando se trataba de saltar algún escollo. Mi sobrenombre, Alterio, obedece a esta característica. Así que tal vez fue el don de la prudencia lo que me salvó...$B$BO tal vez fue la guadaña que extraje de los escombros. No puede ser la guadaña, puesto que la perdí durante mi frenética huida. Pero si fui yo quien atrajo los huargen al Bosque del Ocaso, quizás me hayan hecho un extraño obsequio. ¡Los maldigo!',0), (190,'frFR','J\'ignore comment j\'ai survécu cette nuit-là. J\'ai toujours été prudent, toujours rapide à fuir les plaies et les bosses. On me traite de froussard depuis toujours. C\'est même pour ça qu\'on m\'a surnommé \"La Tremblote\". C\'est peut-être ce fort instinct de conservation qui m\'a sauvé...\n\nOu peut-être est-ce la Hampe que j\'ai arrachée aux décombres. Ce ne peut-être la Faux elle-même, je l\'ai perdue dans ma course éperdue. Mais si c\'est moi qui ai ramené les worgens dans le bois de la Pénombre, peut-être m\'ont-ils fait la grâce de me laisser survivre. Qu\'ils soient maudits !',0), (190,'ruRU','Я могу лишь гадать, как я смог выжить в ту ночь. Я всегда был осторожен, всегда быстро уворачивался от ударов и не раздумывая спрыгивал с обрывов. Мое прозвище, Трясунчик, досталось мне из-за этой моей черты. Так что, возможно, лишь эта способность всегда быть настороже спасла меня...\r\n\r\nИли, возможно, коса, что я вытянул из-под груды щебня. Это не могла быть сама коса, ее я потерял во время моего безумного бегства. Но если это я привел воргенов в Сумеречный лес, то, возможно, воргены отплатили мне неслыханной любезностью. Да будут они прокляты.',0), (190,'zhCN','我不知道那个晚上为什么独有我能生还。我一直都很小心,灵敏地避开狼人的袭击,每一次闪躲都准确无误。我的绰号“胆小鬼”就来自于我的这个特点。也许正是我的谨慎小心救了我……$B$B也许是我从碎石堆里挖出来的镰刀救了我。不过,这不可能是镰刀本身的作用,因为我在逃跑途中把它给弄丢了。但如果是我把狼人引到暮色森林的话,那么也许它们是因为这一点而放了我一条生路。这些该死的狼人!',0), (191,'deDE','Aber vielleicht bin ich auch dazu verurteilt zuzusehen, was durch mich aus dem Dämmerwald werden wird. Vielleicht ist es mein Schicksal zuzusehen, wie die Worgen in dieses Land strömen, um es noch finsterer zu machen als es ohnehin schon ist.$BSollte dies so sein, so ist es doppelt schlimm. Denn die Worgs sind nicht die einzige Macht, die nach dem Dämmerwald greift - auch die Scheusale vom Gebirgspass der Totenwinde wollen das Land.$BDies ist das nächste Kapitel meiner Geschichte und ich bete, dass es das Letzte ist...',0), (191,'esES','O quizás, estoy condenado a presenciar los cambios que he traído al Bosque del Ocaso. Quizás sea mi destino contemplar la invasión de huargen en estas tierras, contaminándolas paulatinamente con su podredumbre.$B$BSi esa es mi suerte, tiene dos caras. Porque los huargen no son la única fuerza que se ha apoderado del Bosque del Ocaso: los demonios del Paso de la Muerte también han reclamado su parte.$B$BEse será el último capítulo de mi historia, y rezo porque sea el último...',0), (191,'esMX','O quizás, estoy condenado a presenciar los cambios que he traído al Bosque del Ocaso. Quizás sea mi destino contemplar la invasión de huargen en estas tierras, contaminándolas paulatinamente con su podredumbre.$B$BSi esa es mi suerte, tiene dos caras. Porque los huargen no son la única fuerza que se ha apoderado del Bosque del Ocaso: los demonios del Paso de la Muerte también han reclamado su parte.$B$BEse será el último capítulo de mi historia, y rezo porque sea el último...',0), (191,'frFR','Ou peut-être suis-je condamné à être le témoin des changements que j\'ai attirés sur le bois de la Pénombre. Peut-être est-ce mon destin de voir les worgens déchirer cette terre en lambeaux et la plonger dans les ténèbres.\n\nSi tel est vraiment mon destin, alors il est double. Car les worgens ne sont pas la seule puissance à vouloir le bois de la Pénombre : les misérables du défilé de Deuillevent ont également leurs projets.\n\nCe sera le prochain chapitre de ma narration, et je souhaite que ce soit le dernier...',0), (191,'ruRU','Или, возможно, я был обречен стать свидетелем тех перемен, что навлек я на Сумеречный лес. Возможно, мой жребий – наблюдать, как воргены врываются на эту землю, окрашивая ее в еще более темный цвет своей злобой.\r\n\r\nЕсли это и правда мой жребий, то он выпал мне дважды. Поскольку воргены – не единственная сила, что пыталась ворваться в Сумеречный лес: монстры со стороны Мертвого Ветра также пытались вторгнуться в него.\r\n\r\nЭто будет в следующей главе моей истории, и я молюсь, чтобы она была последней...',0), (191,'zhCN','也许我命中注定应该活下来亲眼看着我给暮色森林带来的巨变,亲眼看着狼人撕裂这片土地,以邪恶将这里玷污。$B$B如果这就是我的命运,那我的命运远不止这么糟糕。将魔爪伸向暮色森林的不仅仅是狼人——还有来自逆风小径的恶魔。$B$B我的下一谷?日记就要记述这些,我希望那也是最后一章……',0), (192,'deDE','Nach meiner glücklichen Flucht aus Rolands Verdammnis versteckte ich mich im Heuschober eines Mannes mit Namen Sven. Ich verbrachte dort mehrere Tage und war dabei noch so voller Furcht, dass ich mich Sven und seiner Familie nicht ein einziges Mal zeigte. Aber aus dem, was ich von meinem Versteck aus sah, konnte ich schließen, dass es sich bei diesen einfachen Bauern um anständige Leute handelte. Hätte ich meinen Unterschlupf verlassen, wäre ich von diesen Leuten sicher mit offenen Armen aufgenommen worden. Aber Vertrauen zu fassen fällt mir schwer - und seit dem Schreck in der Mine umso mehr.$BAlso hielt ich mich weiter verborgen. Das rettete mir das Leben.',0), (192,'esES','Tras sobrevivir a la huida de la Condena de Roland, me oculté en el granero de un hombre llamado Sven. Pasé unos cuantos días en el granero y aquel horror caló tan hondo en mí que nunca me presenté ante Sven o su familia. Pero considerando lo que vi desde mi escondite, me di cuenta de que aquellos granjeros eran personas bastante decentes. De haber salido de mi refugio, seguramente me habrían aceptado, pero me cuesta confiar en los demás. Y mucho más después de aquella impresión en la mina.$B$BAsí que permanecí escondido. Y por ello salvé mi vida.',0), (192,'esMX','Tras sobrevivir a la huida de la Condena de Roland, me oculté en el granero de un hombre llamado Sven. Pasé unos cuantos días en el granero y aquel horror caló tan hondo en mí que nunca me presenté ante Sven o su familia. Pero considerando lo que vi desde mi escondite, me di cuenta de que aquellos granjeros eran personas bastante decentes. De haber salido de mi refugio, seguramente me habrían aceptado, pero me cuesta confiar en los demás. Y mucho más después de aquella impresión en la mina.$B$BAsí que permanecí escondido. Y por ello salvé mi vida.',0), (192,'frFR','Après avoir fui le Destin de Roland, je me suis caché dans une grange appartenant à un homme du nom de Sven. J\'ai passé quelques jours dans la grange et une telle horreur me possédait que je n\'ai jamais signalé ma présence à Sven ni à sa famille. Mais de ce que j\'ai vu depuis ma cachette, j\'ai compris que ces fermiers étaient d\'honnêtes gens. Si j\'étais sorti de mon recoin, je crois qu\'ils m\'auraient offert l\'hospitalité, mais je ne suis pas d\'un naturel confiant. Surtout depuis ce choc dans la mine.\n\nAlors je suis resté caché. Et cela a sauvé ma vie.',0), (192,'ruRU','После того как я выжил при побеге из Погибели Роланда, я прятался в сарае, принадлежавшем человеку по имени Свен. Я провел в нем несколько дней, и такой ужас сковал меня, что я никогда не показывался Свену или его семье на глаза. Но оттуда, с моего места я мог видеть, что эти фермеры – славные ребята. Если бы я вышел из своего укрытия, я думаю, они бы приняли меня, но мне всегда было тяжело кому-то доверять. И стало еще тяжелее после случившегося ужаса в шахте.\r\n\r\nТак что я оставался в укрытии. И это спасло мне жизнь.',0), (192,'zhCN','从罗兰之墓侥幸逃出来后,我躲在一个斯温家的谷仓里。我在那里面过了好几个星期,一直都被恐惧所笼罩,也不敢让斯温和他的家人知道我的存在。虽然从我对他们的观察来看,这些农夫都是些很本分的平民,而且如果我从藏身的地方走出去,他们也一定会接纳我住在他们家里,不过对我而言,要信任别人是十分困难的——尤其是经历了矿坑里那恐怖的一幕之后。$B$B因此我躲在那儿,一直没有现身。',0), (193,'deDE','Einige Tage nach meiner Ankunft an der Scheune verließ Sven seinen Hof mit Ziel Dunkelhain. Er küsste seine Frau, lächelte seine Kinder an und versprach, bald mit Spielsachen und Süßigkeiten zurück zu sein. Der arme Mann. Es sollte das letzte Mal sein, dass er seine Familie lebend sah.$BWenigstens haben sie glücklich voneinander Abschied genommen. Und wenigstens starb seine Frau als Erste und musste den Tod ihrer Kinder nicht mit ansehen. Aber mir ist das kein Trost. Ich habe gesehen, was geschah, und es wird mich mein Leben lang verfolgen.',0), (193,'esES','Pocos días después de llegar al granero, Sven abandonó su granja para partir a Villa Oscura. Besó a su mujer, sonrió a sus hijos y prometió volver pronto con regalos y golosinas. Pobre hombre. Fue la última vez que vio a su familia sana y entera.$B$BAl menos se despidieron contentos. Y por suerte, su mujer fue la primera en morir, evitando el dolor de ver cómo asesinaban a sus hijos. Pero estas supuestas contrapartidas no me compensarán tanto dolor. Vi lo que ocurrió y la escena siempre me perseguirá en sueños.',0), (193,'esMX','Pocos días después de llegar al granero, Sven abandonó su granja para partir a Villa Oscura. Besó a su mujer, sonrió a sus hijos y prometió volver pronto con regalos y golosinas. Pobre hombre. Fue la última vez que vio a su familia sana y entera.$B$BAl menos se despidieron contentos. Y por suerte, su mujer fue la primera en morir, evitando el dolor de ver cómo asesinaban a sus hijos. Pero estas supuestas contrapartidas no me compensarán tanto dolor. Vi lo que ocurrió y la escena siempre me perseguirá en sueños.',0), (193,'frFR','Quelques jours après mon arrivée à la grange, Sven quitta sa ferme pour Sombre-comté. Il embrassa sa femme et ses enfants et promit de vite revenir avec des jouets et des bonbons. Pauvre vieux ! Ce fut la dernière fois qu\'il vit sa famille en un morceau. \n\nAu moins se sont-ils quittés heureux. Au moins sa femme a-t-elle été la première à mourir, sans devoir assister au meurtre de ses enfants. Mais je n\'ai pas eu cette chance. J\'ai vu ce qui s\'est passé, et cela hantera mes rêves toute ma vie.',0), (193,'ruRU','Спустя несколько дней после того, как я начал прятаться в сарае, Свен отправился со своей фермы в Темнолесье. Он поцеловал жену и улыбнулся детям, и обещал вскоре вернуться с игрушками и сладостями. Несчастный человек. То был последний раз, когда он видел свою семью живой.\r\n\r\nПо крайней мере, они расстались счастливыми. И по крайней мере, его жена умерла первой, и ей не пришлось смотреть, как убивали ее детей. Но этот малый жест благоволения судьбы мне ничем не помог. Я видел все, что случилось, и это преследует меня в моих кошмарах.',0), (193,'zhCN','在我来到这座农场几天后,斯温准备去一次夜色镇。他吻了吻他的妻子,然后微笑着和孩子们告别,并保证会很快带着玩具和糖果回来。可怜的人,那是他和全家人最后一次在一起……$B$B至少他们是快乐地分别的,至少他的妻子第一个死去,没有亲眼看到她的孩子们被屠杀。但这对我来说没有用。我看到了所有的惨剧,而这一切从此一直不断在我的梦里出现。',0), (194,'deDE','Meine Hand zittert, wenn ich mich an jene Nacht erinnere, als Sven fort und seine Familie allein den Schwarzen Reitern ausgeliefert war. Wieder mache ich mir Vorwürfe, denn ich war dort und hätte mich gegen jene Scheusale vom Gebirgspass der Totenwinde erheben können. Aber mein Bedauern ist nicht wahrhaftig. Es ist das Bedauern, wie es jeden plagt, der eine Tragödie überlebt hat. Ich weiß, hätte ich mein Versteck verlassen, so wäre ich auch getötet und meine Leiche bis zur Unkenntlichkeit verstümmelt und in alle Himmelsrichtungen verstreut worden.',0), (194,'esES','Me tiemblan las manos cuando recuerdo los detalles de aquella noche, Sven estaba ausente y su familia tuvo que enfrentarse sola a los jinetes negros. El remordimiento vuelve a consumirme, pues yo estaba allí y pude haber luchado contra aquellos demonios del Paso de la Muerte. Pero es falso remordimiento. Es el mismo que abruma a cualquier superviviente de una tragedia. Sé que de haber abandonado mi escondite también habría muerto desgarrado y descuartizado, los miembros esparcidos por todas partes hasta quedar irreconocible.',0), (194,'esMX','Me tiemblan las manos cuando recuerdo los detalles de aquella noche, Sven estaba ausente y su familia tuvo que enfrentarse sola a los jinetes negros. El remordimiento vuelve a consumirme, pues yo estaba allí y pude haber luchado contra aquellos demonios del Paso de la Muerte. Pero es falso remordimiento. Es el mismo que abruma a cualquier superviviente de una tragedia. Sé que de haber abandonado mi escondite también habría muerto desgarrado y descuartizado, los miembros esparcidos por todas partes hasta quedar irreconocible.',0), (194,'frFR','Mes mains tremblent tandis que je bats le rappel des souvenirs de cette nuit, Sven au loin et sa famille seule face aux Cavaliers Noirs. Les regrets se saisissent à nouveau de moi, car j\'aurais pu me dresser contre ces mécréants du défilé de Deuillevent. Mais c\'est un faux regret. Tout rescapé d\'une tragédie connaît les mêmes. Je le sais bien, si j\'avais quitté ma cachette, j\'aurais été tué aussi, mon corps dépecé, ses morceaux dispersés, mutilés, impossibles à reconnaître.',0), (194,'ruRU','Мои руки дрожат, когда я вспоминаю о подробностях той ночи, когда Свен ушел и его семья была обречена встретиться с черными всадниками один на один. Вновь сожаления гложут меня, ибо я был там и мог восстать против монстров из Мертвого Ветра. Но это никчемные сожаления. Подобные сомнения терзают любого, выжившего после трагедии. Я знаю, что если бы я покинул мое убежище, я тоже был бы убит, мое тело было бы разорвано и раскромсано, а его части разбросаны так далеко, что никто не смог бы меня опознать.',0), (194,'zhCN','现在回忆起当晚的细节,我的手还禁不住颤抖。斯温离开之后,他的家人不得不独自面对可怕的黑骑士。悔恨的感觉一直缠绕着我,当时我就在那里,我本应该跳出来与那些从逆风小径来的恶魔战斗。也许这是一种虚假的悔恨,对于每一个逃过悲剧的幸存者来说,情形也许都是一样的。我知道,如果我从藏身的地方走出来,我也会和他们一样被杀戮,我的身体也会被撕得粉碎。',0), (195,'deDE','Aber auch wenn ich weiß, dass ich diesen schändlichen Mord nicht hätte verhindern können, einen Vorwurf kann ich mir nicht ersparen: Ich habe die Schwarzen Reiter zu Svens Hof geführt. Meine Entdeckung der Sense hat nicht allein die Worgen auf den Dämmerwald losgelassen, sondern auch die Reiter vom Gebirgspass der Totenwinde her angelockt.$BDas weiß ich genau, denn unmittelbar vor dem Mord stellten sie Svens Frau eine Frage, während sie ihre Kinder umklammert hielt und ihnen im Angesicht des nahen Todes wenigstens ein wenig Trost spendete.',0), (195,'esES','Pero a pesar de saber que no habría podido hacer nada para detener aquel atroz asesinato, perdura el sentimiento de culpabilidad: Fui yo quien atrajo a los jinetes negros hasta la granja de Sven. Mi descubrimiento de la guadaña no solo desató a los huargen hasta el Bosque del Ocaso, sino que atrajo a los jinetes del Paso de la Muerte.$B$BLo sé porque antes de iniciar la masacre, formularon una pregunta a la mujer de Sven mientras esta aferraba a sus hijos, ofreciéndoles consuelo, a pesar de presentir la inminencia de su muerte.',0), (195,'esMX','Pero a pesar de saber que no habría podido hacer nada para detener aquel atroz asesinato, perdura el sentimiento de culpabilidad: Fui yo quien atrajo a los jinetes negros hasta la granja de Sven. Mi descubrimiento de la guadaña no solo desató a los huargen hasta el Bosque del Ocaso, sino que atrajo a los jinetes del Paso de la Muerte.$B$BLo sé porque antes de iniciar la masacre, formularon una pregunta a la mujer de Sven mientras esta aferraba a sus hijos, ofreciéndoles consuelo, a pesar de presentir la inminencia de su muerte.',0), (195,'frFR','Mais j\'ai beau savoir que je ne pouvais rien faire pour empêcher ce massacre, un vrai regret me taraude : c\'est moi qui ait attiré les Cavaliers Noirs jusqu\'à la ferme de Sven. Non seulement ma découverte de la Faux a ouvert aux worgens la porte du bois de la Pénombre, mais elle a aussi attiré les Cavaliers jusqu\'au défilé de Deuillevent.\n\nJe le sais parce que, juste avant de commencer leur boucherie, ils ont posé une question à la femme de Sven qui serrait ses enfants contre elle pour leur prodiguer le peu de réconfort qu\'elle pouvait avant une mort certaine.',0), (195,'ruRU','Но несмотря на то что я был бессилен и не мог остановить это ужасное убийство, одно истинное сожаление все же остается: ведь это я привел черных всадников к ферме Свена. Моя находка не только высвободила воргенов по всему Сумеречному лесу – она привлекла всадников из Мертвого Ветра.\r\n\r\nЯ знаю это, потому что прежде чем они начали убивать, они задали жене Свена один вопрос в тот момент, когда она прижимала к себе своих детей, пытаясь успокоить их и ободрить, зная, что вскоре их ожидает смерть.',0), (195,'zhCN','不过,虽然我很清楚自己无法阻止那场残酷的杀戮,我的心中还是怀着深深的悔恨:是我将黑骑士引到了斯温的农场。我发现的镰刀不仅将狼人引到了暮色森林,它还引来了逆风小径的黑骑士。$B$B那时,斯温的妻子紧紧搂着孩子们,想给他们一些安慰,但是她知道死亡必将来临。黑骑士杀害他们之前还问了斯温的妻子一个问题,这让我知道了所有的一切。',0), (196,'deDE','Die Sense von Elune, schrie einer der Reiter laut und schrill. Seine Stimme klang, als würde eine Axt an einem Stein geschliffen. Und das letzte Wort - Elune - krächzte er, als würde er daran ersticken.$BFurcht ergriff mich, als ich diese Stimme hörte, aber nicht allein ob ihres Klangs, nein … ich wusste, von welcher Sense der Reiter sprach. Es musste sich um das verfluchte Ding handeln, das ich ein paar Tage zuvor unter den Steinen in Rolands Verdammnis hervorgezogen hatte. Danach suchten die Schwarzen Reiter!$BUnd deswegen musste Svens Familie sterben.',0), (196,'esES','\"La Guadaña de Elune\", gritó uno de los jinetes en un tono áspero y estridente a la vez, como el chirrido de un hacha sobre la piedra. La última palabra, Elune, brotó en un grito ahogado.$B$BEl terror se apoderó de mí cuando escuché aquella voz, no solo por su tono espantoso, sino porque sabía a qué guadaña se refería el jinete. Debe de tratarse del mismo objeto abominable que extraje de las rocas en la Condena de Roland hace unos días, pensé. ¡Es lo que los jinetes negros estaban buscando!$B$BY es lo que mató a la familia de Sven.',0), (196,'esMX','\"La Guadaña de Elune\", gritó uno de los jinetes en un tono áspero y estridente a la vez, como el chirrido de un hacha sobre la piedra. La última palabra, Elune, brotó en un grito ahogado.$B$BEl terror se apoderó de mí cuando escuché aquella voz, no solo por su tono espantoso, sino porque sabía a qué guadaña se refería el jinete. Debe de tratarse del mismo objeto abominable que extraje de las rocas en la Condena de Roland hace unos días, pensé. ¡Es lo que los jinetes negros estaban buscando!$B$BY es lo que mató a la familia de Sven.',0), (196,'frFR','La Faux d\'Elune ! hurla l\'un des Cavaliers d\'une voix dure et pourtant suraiguë, comme le feulement d\'un fer de hache contre une pierre. Et il glapit le dernier mot, Elune, comme s\'il butait dessus.\n\nLa panique s\'est emparé de moi lorsque j\'ai entendu cette voix, à cause de son timbre ignoble, et parce que... je savais de quelle Faux parlait le Cavalier. Ce ne pouvait être que l\'objet maudit que j\'avais arraché aux roches du Destin de Roland quelques jours plus tôt. C\'est cela que cherchaient les Cavaliers Noirs !\n\nEt c\'est cela qui scella le destin de la famille de Sven.',0), (196,'ruRU','\"Коса Элуны,\" – проскрежетал один из всадников голосом одновременно грубым и пронзительным, как звук точильного камня по лезвию секиры. И последнее слово – Элуны – он прокаркал, как будто заглушая звук.\r\n\r\nУжас сковал меня, когда я услышал этот голос, и от страшного его звука, и потому что... я знал, о какой косе говорил всадник. Должно быть, это была та самая проклятая вещь, что я вытащил из-под камней в Погибели Роланда несколькими днями раньше. Вот что искали черные всадники!\r\n\r\nИ вот что убило семью Свена.',0), (196,'zhCN','“月神的镰刀。”一个骑士用凄厉刺耳的声音叫道,就像在石头上磨斧头的那种声音。当喊出“镰刀”这个词的时候,这个声音变得嘶哑起来,好像窒息了一样。$B$B我一听到那个声音,立刻就被恐惧笼罩了,一方面是因为那个声音非常可怕,另一方面……我知道那个骑士所说的镰刀是什么。那一定就是几天前我在罗兰之墓的碎石中拔出的那件该死的东西,那就是黑骑士们所要寻找的东西!$B$B它就是给斯温一家人带来灭顶之灾的罪魁祸首。',0), (197,'deDE','Ich habe nie erfahren, wie Svens Frau eigentlich hieß. Ihr Mann und ihre Kinder nannten sie stets nur \"Liebste\", \"meine Liebe\" oder \"Mami\". Aber ich wünschte, ich wüsste ihren Namen. Denn ich bin der Einzige, der ihre Tat an jenem Tag noch bezeugen kann. Und obschon sie nur eine Bauersfrau war, habe ich nie einen Mann oder eine Frau so mutig und beherzt handeln sehen.$BNatürlich wusste sie nichts von der Sense, aber als sie begriff, dass die Reiter danach suchten, fasste sie spontan einen Entschluss.$BEinen kühnen und klugen noch dazu. Nur aufgegangen ist er nicht.',0), (197,'esES','Nunca supe el nombre de la mujer de Sven, ya que su marido y sus hijos solo la llamaban \"querida\", \"mi amor\" o \"mami\". Pero me habría gustado saberlo. Soy el único recuerdo viviente de su valerosa actuación aquel fatídico día y, a pesar de tratarse tan solo de la mujer de un granjero, jamás vi a hombre o mujer proceder con tanta valentía. Si tan solo hubiera servido para algo.',0), (197,'esMX','Nunca supe el nombre de la mujer de Sven, ya que su marido y sus hijos solo la llamaban \"querida\", \"mi amor\" o \"mami\". Pero me habría gustado saberlo. Soy el único recuerdo viviente de su valerosa actuación aquel fatídico día y, a pesar de tratarse tan solo de la mujer de un granjero, jamás vi a hombre o mujer proceder con tanta valentía. Si tan solo hubiera servido para algo.',0), (197,'frFR','J\'ignore comment se nommait la femme de Sven, tant ils abusaient des \"chérie\", \"mon amour\" et autres \"maman\" dans la famille. Mais je voudrais le connaître. Je suis la mémoire vivante de ses gestes ce jour-là. Et bien qu\'elle ne fût qu\'une femme de fermier, je n\'ai jamais vu quiconque se comporter avec plus de bravoure.\n\nBien sûr, elle ne savait rien de la Faux, mais quand elle a compris que les Cavaliers le cherchaient, un plan a germé dans sa tête.\n\nC\'était audacieux et astucieux. Si seulement ça avait marché.',0), (197,'ruRU','Я никогда не знал, как зовут жену Свена, поскольку ее всегда звали \"дорогая\", \"любовь моя\" или \"мамочка\". Но я хотел бы знать. Я – единственный, кто знает о ее подвиге в тот день, и несмотря на то, что она лишь простая жена фермера, никогда не видел я женщину или мужчину, действующих столь храбро.\r\n\r\nКонечно же, она не знала ничего о косе, но она поняла, что всадники ищут ее, и мгновенный план сформировался в ее голове.\r\n\r\nОн был прост и ясен. Если бы он только сработал.',0), (197,'zhCN','我一直以来都不知道她的名字,因为她的丈夫和孩子总是叫她“亲爱的”,“宝贝”和“妈妈”。但是我很希望知道她的名字,我是唯一一个见证她当时的英勇行为的人。虽然她只是一个农夫的妻子,但是我从来没看到过有人能像她这么勇敢。$B$B她当然不知道那把镰刀是什么东西,但是当她知道黑骑士在寻找镰刀时,就突然想到了一个计划。$B$B那是个大胆而聪明的计划,如果她能成功的话,那该有多好!',0), (198,'deDE','Die Sense?, fragte sie ganz ruhig. \"Natürlich weiß ich, wo sie ist. Wer hier wüsste das nicht?\" Sie blickte die Reiter vollkommen ruhig an und, hätte ich nicht genau gewusst, dass sie von der Sense nichts ahnen konnte, ich hätte geschworen, sie sagte die Wahrheit.$BIhr Wagnis schien sich auch auszuzahlen. Derselbe Reiter, der eben schon die Frage gestellt hatte, neigte den Kopf leicht zu ihr herunter und kreischte: \"Wo?\"$B\"Ich werde Euch führen. Euch alle\", erwiderte sie und ich konnte einen kleinen Hoffnungsschimmer in ihren Augen sehen.',0), (198,'esES','\"¿La Guadaña?\", dijo tranquilamente. \"Claro que sí. ¿Quién no la ha visto por aquí?\" Miró a los jinetes con firmeza y, de no conocer los hechos, yo habría jurado que decía la verdad. ¡Era imposible que supiera lo de la Guadaña.$B$BSu estrategia daba resultado. El mismo jinete que formuló la pregunta se inclinó ligeramente hacia ella y chilló: \"¿Dónde?\"$B$B\"Te llevaré hasta ella. Todos vosotros,\" dijo, y pude observar un destello de esperanza que asomaba a sus ojos.',0), (198,'esMX','\"¿La Guadaña?\", dijo tranquilamente. \"Claro que sí. ¿Quién no la ha visto por aquí?\" Miró a los jinetes con firmeza y, de no conocer los hechos, yo habría jurado que decía la verdad. ¡Era imposible que supiera lo de la Guadaña.$B$BSu estrategia daba resultado. El mismo jinete que formuló la pregunta se inclinó ligeramente hacia ella y chilló: \"¿Dónde?\"$B$B\"Te llevaré hasta ella. Todos vosotros,\" dijo, y pude observar un destello de esperanza que asomaba a sus ojos.',0), (198,'frFR','La Faux ? a-t-elle dit d\'une voix calme. \"Je sais tout, bien sûr. Comme tout le monde ici.\" Elle fixa les Cavaliers d\'un regard posé et, si je n\'avais pas su la vérité, j\'aurais été convaincu qu\'elle savait tout de la Faux.\n\nSon pari a fonctionné. Le Cavalier qui avait posé la question se pencha légèrement vers elle et a croassé : \"Où ?\"\n\n\"Je vais tous vous y conduire\", a-t-elle répondu, et une lueur d\'espoir a dansé dans ses yeux.',0), (198,'ruRU','\"Коса?\" – спросила она спокойным голосом.\"Конечно, знаю. А кто о ней здесь не знает?\" Она посмотрела на всадников твердым взглядом, и я бы поклялся, что она говорит правду, если бы не знал, что это не так. Она не могла знать ничего о косе.\r\n\r\nЕе уловка сработала. Тот же всадник, что задал вопрос, нагнулся к ней и проскрежетал: \"Где?\"\r\n\r\n\"Я отведу вас. Всех вас,\" – сказала она, и я увидел проблеск надежды в ее глазах.',0), (198,'zhCN','“镰刀?”她平静地问道。“我当然知道。这儿谁不知道?”她的双眼坚定地望着骑士,如果不是因为我知道实情的话,我一定也会相信她所说的话——虽然她根本不知道关于镰刀的事情。$B$B她的这一招奏效了。那个提出问题的骑士轻微地低下头凑向她,然后尖声说道:“在哪里?”$B$B“我可以带你去,带你们一起去。”她回答道。我看到她的眼中闪过一丝希望。',0), (199,'deDE','Aber es ist ein weiter Weg und meine Kinder wären uns nur hinderlich. Wir müssen sie hier lassen.$BIhr Trick war einfach, aber sind es nicht die einfachen Tricks, die die größte Aussicht auf Erfolg haben? Wenn alles gut ging, würde sie die Reiter vom Hof weglocken. Sie selbst wäre verloren, aber ihre Kinder gerettet. Und es würde klappen, solange nur die Reiter ihren Lügen Glauben schenkten.$BIch war nie ein großer Anhänger des Lichts, aber in diesem Augenblick betete ich inbrünstig für Svens Frau, die sich so tapfer gegen die schrecklichen Reiter stellte.$B\"Bitte!\", betete ich. \"Lass sie darauf hereinfallen!\"',0), (199,'esES','\"Pero el camino es largo y mis hijos solo nos harán ir más despacio. Debemos dejarlos aquí.\"$B$BSu coartada era simple, pero son ese tipo de coartadas las que mayor éxito tienen. Si funcionaba, al menos alejaría a los jinetes de la granja. Ella habría sucumbido, pero sus hijos estarían a salvo. Y, de no ser porque los jinetes se creyeron sus nobles mentiras, habría funcionado.$B$BA pesar de que nunca he sido estudioso de la Luz, recé con fuerza por la vida de la mujer de Sven mientras plantaba cara a aquellos terribles jinetes.$B$B\"Por favor\", recé. \"Haz que se lo crean.\"',0), (199,'esMX','\"Pero el camino es largo y mis hijos solo nos harán ir más despacio. Debemos dejarlos aquí.\"$B$BSu coartada era simple, pero son ese tipo de coartadas las que mayor éxito tienen. Si funcionaba, al menos alejaría a los jinetes de la granja. Ella habría sucumbido, pero sus hijos estarían a salvo. Y, de no ser porque los jinetes se creyeron sus nobles mentiras, habría funcionado.$B$BA pesar de que nunca he sido estudioso de la Luz, recé con fuerza por la vida de la mujer de Sven mientras plantaba cara a aquellos terribles jinetes.$B$B\"Por favor\", recé. \"Haz que se lo crean.\"',0), (199,'frFR','Mais c\'est loin d\'ici et mes enfants nous ralentiraient. Nous devons les laisser.\"\n\nSon plan était simple, mais ce sont les plans simples qui ont le plus de chances de fonctionner. Elle avait une chance d\'éloigner les Cavaliers de la ferme. Elle n\'avait aucun espoir pour sa propre vie mais ses enfants seraient sauvés. Il suffisait que les Cavaliers acceptent ses courageux mensonges.\n\nJe n\'ai jamais été un adepte de la Lumière, mais j\'ai prié pour la femme de Sven tandis qu\'elle faisait face aux terribles Cavaliers.\n\n\"Par pitié\", ai-je prié. \"Faites qu\'ils mordent à l\'hameçon.\"',0), (199,'ruRU','\"Но это далеко отсюда, а у меня на руках дети. Мы должны оставить их здесь.\"\'\r\n\r\nЕе уловка была проста, но лишь простая уловка могла увенчаться успехом. Если бы она сработала, она бы увела всадников далеко от фермы. Она была бы убита, но ее дети были бы спасены. Это было бы так, если бы всадники поверили ее благородной лжи.\r\n\r\nНесмотря на то что я никогда не был последователем Света, я яростно молился за жену Свена, когда она стояла перед ужасными всадниками.\r\n\r\n\"Пожалуйста, – молился я. – Пусть они поверят\".',0), (199,'zhCN','“不过路很远,带着孩子会拖累我们,必须得把他们留下。”$B$B她的计划很简单,不过简单的计划成功的可能性最大。如果她成功了,就能让那些强盗远离农场。她可能会因此而死,可是孩子们就安全了。如果强盗相信了她那崇高的谎言,这个计划就能成功。$B$B虽然我从未信仰过圣光之道,但是当斯温的妻子勇敢地站在那帮可怕的强盗面前时,我仍然虔诚地为她祈祷。$B$B“让他们相信吧。”我祈祷着。',0), (200,'deDE','Die Reiter standen still, wie versteinert, und sie begegnete ihren Blicken mit aller Ruhe. Dann sah einer der Reiter auf, als höre er einen Ruf aus der Ferne. Er nahm einen kleinen Edelstein aus der Satteltasche. Damit machte er eine Geste in Richtung der Frau. Ein Licht kroch von dem Reiter aus auf die Frau zu und verformte sich zu einer unerbittlichen weißen Hand. Sie starrte scheinbar ungerührt in das Licht, aber ich sah die Unsicherheit hinter der Fassade des Selbstvertrauens. Als die Hand sie erreicht hatte, griff sie mit langen Fingern nach dem Kopf der Frau.$BUnd drückte zu.',0), (200,'esES','Se quedaron ahí, paralizados, mientras ella los miraba a los ojos con tranquilidad. Uno de los jinetes miró hacia arriba, como si escuchase una llamada a lo lejos. Extrajo de sus ropajes una pequeña gema y miró en su interior. Luego hizo un gesto, apuntando con la gema hacia la mujer de Sven. Una luz se deslizó desde el jinete hasta la mujer, adquiriendo la forma de una mano blanca y lúgubre. Ella contempló la luz, inmutable, pero pude observar cierta incertidumbre tras su máscara de confianza. Cuando la mano la alcanzó, rodeó su cabeza con los dedos.$B$BLuego la apretó con fuerza.',0), (200,'esMX','Se quedaron ahí, paralizados, mientras ella los miraba a los ojos con tranquilidad. Uno de los jinetes miró hacia arriba, como si escuchase una llamada a lo lejos. Extrajo de sus ropajes una pequeña gema y miró en su interior. Luego hizo un gesto, apuntando con la gema hacia la mujer de Sven. Una luz se deslizó desde el jinete hasta la mujer, adquiriendo la forma de una mano blanca y lúgubre. Ella contempló la luz, inmutable, pero pude observar cierta incertidumbre tras su máscara de confianza. Cuando la mano la alcanzó, rodeó su cabeza con los dedos.$B$BLuego la apretó con fuerza.',0), (200,'frFR','Ils attendaient, immobiles, et elle soutenait leur regard avec calme. Soudain, un cavalier a levé la tête, comme s\'il entendait un appel distant. Il a tiré d\'une poche une petite gemme et a regardé dedans. Puis il a fait un geste avec la verroterie vers la femme de Sven. Une lumière a jailli du cavalier et s\'est avancée vers la femme sous forme d\'une main blanche. La fermière a regardé la lumière sans bouger, mais une nuance d\'incertitude a fendillé son masque de confiance. Quand la main l\'a atteinte, ses doigts se sont ouverts au-dessus de son crâne. \n\nPuis ils ont serré.',0), (200,'ruRU','Они стояли, замерев, а она спокойно смотрела им в глаза. И тогда один из всадников посмотрел вверх, как будто услышал далекий зов. Он вытащил из-под одежды небольшой камень и заглянул в него. Затем он жестом указал на него жене Свена. Свет полился из всадника в сторону женщины, формируясь в страшную белую руку. Она решительно смотрела на этот свет, но я видел неуверенность за ее маской спокойствия. Когда рука достигла ее, она обхватила пальцами голову женщины.\r\n\r\nИ сжала ее.',0), (200,'zhCN','他们站在那儿一动不动,而她也平静地面对着他们的凝视。这时一个骑士抬起眼,仿佛在聆听远方的召唤。他从衣服里拿出一块宝石,向它望去。他用宝石在斯温妻子的面前晃动。一股光芒从骑士的身上缓缓冒出,随即变成了一只恐怖的白色的手,伸向那个女人。她毫无畏惧地望着这股光芒,不过我已经看出她自信背后的一丝不安。那只手伸向她,用手指罩住了她的脸庞。',0), (201,'deDE','Svens Frau stand steif wie ein Brett da und ihre Augen weiteten sich. Sie öffnete den Mund zu einem Schrei, brachte aber keinen Ton heraus. Nach einigen Augenblicken grausamer Folter ließ die Hand sie los und sie fiel auf die Knie. Der Reiter mit dem Schmuckstück saß aufrecht im Sattel und ließ dröhnend vernehmen:$B\"Diese Frau lügt\". Er sagte das mit einer Stimme, von der ich noch heute Alpträume bekomme. \"Sie hat die Sense nie gesehen.\"',0), (201,'esES','La mujer de Sven permaneció rígida como una tabla y sus ojos se abrieron al máximo. A pesar de que sus labios hicieron la mueca de un grito, no dejaron escapar sonido alguno. Tras unos minutos de tortura, la mano soltó a la mujer, dejándola caer de rodillas. El jinete que sujetaba el abalorio se irguió sobre su silla y una potente voz emergió de su interior.$B$B\"Esta mujer miente\", afirmó en un tono que aún retumba en mis sueños. \"No ha visto la Guadaña.\"',0), (201,'esMX','La mujer de Sven permaneció rígida como una tabla y sus ojos se abrieron al máximo. A pesar de que sus labios hicieron la mueca de un grito, no dejaron escapar sonido alguno. Tras unos minutos de tortura, la mano soltó a la mujer, dejándola caer de rodillas. El jinete que sujetaba el abalorio se irguió sobre su silla y una potente voz emergió de su interior.$B$B\"Esta mujer miente\", afirmó en un tono que aún retumba en mis sueños. \"No ha visto la Guadaña.\"',0), (201,'frFR','La femme de Sven était comme pétrifiée et ses yeux se sont écarquillés. Ses lèvres se sont ouvertes pour pousser un cri, mais aucun son n\'est sorti de sa bouche. Après quelques instants de cette torture, la main l\'a relâchée et elle est tombée à genoux. Le Cavalier qui tenait la gemme se redressa sur sa selle et une voix forte retentit.\n\n\"Cette femme ment\", lâcha-t-il d\'une façon qui hante encore mes cauchemars. \"Elle n\'a pas vu la Faux.\"',0), (201,'ruRU','Тело жены Свена стояло прямо, как доска, а ее глаза распахнулись. И хотя ее губы широко открылись в крике, не раздалось ни звука. После нескольких секунд этой пытки рука отпустила ее, и она упала на колени. Всадник, державший драгоценность, сел прямо в своем седле и громкий голос раздался из камня.\r\n\r\n\"Эта женщина лжет,\" – раздался голос, пугающий меня теперь в кошмарах. \"Она никогда не видела косу\".\"',0), (201,'zhCN','斯温的妻子像一尊雕像一样直直地站在那里,眼睛睁得大大的。虽然她的嘴唇张开着,似乎是在尖叫,但是她却始终无法发出声音。过了一会儿,那只折磨着她的手终于松了下来,把她丢在地上。拿着宝石的那个骑士巍然正坐在马鞍上,一个声音从他口中传出。$B$B“这个女人在撒谎,”那个可怕的声音时常在我梦里出现,“她没有见过镰刀。”',0), (202,'deDE','Danach ließ der Reiter die Schultern sinken, als sei ein Geist aus ihm entwichen. Und dann sagte er mit der alten, schrillen Stimme von zuvor die todbringenden Worte:$B\"Der Lord hat gesprochen. Tötet sie.\"',0), (202,'esES','Tras este suceso, los hombros del jinete se encorvaron ligeramente, como si un espíritu hubiese abandonado su cuerpo. Luego, en el antiguo tono chirriante, pronunció las siguientes palabras:$B$B\"El Señor ha hablado. Matadlos.\"',0), (202,'esMX','Tras este suceso, los hombros del jinete se encorvaron ligeramente, como si un espíritu hubiese abandonado su cuerpo. Luego, en el antiguo tono chirriante, pronunció las siguientes palabras:$B$B\"El Señor ha hablado. Matadlos.\"',0), (202,'frFR','Après cela, les épaules du Cavalier se sont abaissées légèrement, comme si un esprit le quittait. Puis, de la voix stridente qu\'il avait à son arrivée, il a prononcé ces derniers mots :\n\n\"Le Maître a parlé. Tuez-les.\"',0), (202,'ruRU','После этого всадник поник, как будто чей-то дух покинул его. И тогда прежним визгливым голосом старика он произнес последние слова:\r\n\r\n\"Повелитель сказал свое слово. Убить их\".',0), (202,'zhCN','然后,骑士的肩膀瘫软了下去,好像躯壳中的灵魂突然离它而去。随后,那个苍老而尖厉的嗓音又响了起来,他说的最后一句话是:$B$B“大人下令了,杀掉他们。”',0), (203,'deDE','Ich kann nicht beschreiben, was danach geschah. Ich habe es deutlich vor Augen, aber meiner elenden Seele ist es noch immer nicht möglich niederzuschreiben, was sich in den folgenden, grausigen Minuten ereignete.$BIch kann nur schreiben, dass Svens Familie getötet wurde. Kurz darauf kehrte Sven an den Schauplatz des Schreckens zurück. Er war derart von Trauer übermannt, dass ich Angst hatte, mich ihm zu zeigen. Und ich fürchtete mich sogar davor, dass er mich finden würde, und floh aus meinem Versteck in der Scheune. Ich weiß nicht, wo Sven jetzt ist, aber ich bete, dass er eines Tages Frieden findet.',0), (203,'esES','No puedo describir lo que ocurrió a continuación. Los recuerdos son vívidos, pero mi alma desgraciada no puede plasmar sobre el papel lo que allí sucedió en aquellos espeluznantes momentos.$B$BSolo puedo escribir que la familia de Sven fue asesinada. Poco después, Sven regresó a este escenario de muerte y horror. Estaba tan destrozado, que tuve miedo de salir de mi escondite. Tanto temía que me encontrara, que huí de mi refugio en el granero. No sé dónde está Sven ahora, pero espero que, algún día encuentre la paz.',0), (203,'esMX','No puedo describir lo que ocurrió a continuación. Los recuerdos son vívidos, pero mi alma desgraciada no puede plasmar sobre el papel lo que allí sucedió en aquellos espeluznantes momentos.$B$BSolo puedo escribir que la familia de Sven fue asesinada. Poco después, Sven regresó a este escenario de muerte y horror. Estaba tan destrozado, que tuve miedo de salir de mi escondite. Tanto temía que me encontrara, que huí de mi refugio en el granero. No sé dónde está Sven ahora, pero espero que, algún día encuentre la paz.',0), (203,'frFR','Je ne peux décrire ce qui s\'est passé ensuite. C\'est précis dans mon esprit, mais même mon âme misérable ne peut mettre par écrit les événements des terribles minutes qui suivirent.\n\nJe ne peux que dire que la famille de Sven est morte. Peu après, Sven est revenu sur les lieux de cette scène atroce. Il a éclaté d\'une telle douleur que je n\'ai pas eu le courage de me montrer. Et de peur qu\'il ne me trouve, je me suis enfui de ma cachette dans la grange. J\'ignore ce qu\'il est advenu de Sven, mais je prie qu\'un jour il trouve la paix.',0), (203,'ruRU','Я не могу описать того, что случилось дальше. Я ясно помню все, но даже моя истерзанная душа не может изложить на бумагу последовавшие за тем несколько ужасающих минут.\r\n\r\nЯ могу лишь написать, что семья Свена была убита. И вскоре вернулся Свен, чтобы увидеть эту страшную картину смерти. Такое горе исказило его черты, что я боялся выйти к нему. И я так боялся, что он может обнаружить меня сам, что покинул свое убежище в сарае. Я не знаю, где теперь Свен, но я молюсь, что когда-нибудь он обретет покой.',0), (203,'zhCN','我无法描述接下来所发生的事情。它深深地刻在我的脑海里,但是我脆弱的灵魂无法把它写下来,那是短暂而又无比恐怖的时刻。$B$B我只能写下事情的结局:斯温的一家都被杀害了。没过多久,斯温回来了,他看到了这一片死亡的惨景,悲痛欲绝,这使我不敢现身。我不敢让他找到我,于是我就从农场里逃走了。我也不知道斯温现在在哪里,但是我希望有一天他能平静下来。',0), (204,'deDE','Ich kann nicht beschreiben, was danach geschah. Ich habe es deutlich vor Augen, aber meiner elenden Seele ist es noch immer nicht möglich niederzuschreiben, was sich in den folgenden, grausigen Minuten ereignete.$BIch kann nur schreiben, dass Svens Familie getötet wurde. Kurz darauf kehrte Sven an den Schauplatz des Schreckens zurück. Er war derart von Trauer übermannt, dass ich Angst hatte, mich ihm zu zeigen. Und ich fürchtete mich sogar davor, dass er mich finden würde, und floh aus meinem Versteck in der Scheune. Ich weiß nicht, wo Sven jetzt ist, aber ich bete, dass er eines Tages Frieden findet.',0), (204,'esES','No puedo describir lo que ocurrió a continuación. Los recuerdos son vívidos, pero mi alma desgraciada no puede plasmar sobre el papel lo que allí sucedió en aquellos espeluznantes momentos.$B$BSolo puedo escribir que la familia de Sven fue asesinada. Poco después, Sven regresó a este escenario de muerte y horror. Estaba tan destrozado, que tuve miedo de salir de mi escondite. Tanto temía que me encontrara, que huí de mi refugio en el granero. No sé dónde está Sven ahora, pero espero que, algún día encuentre la paz.',0), (204,'esMX','No puedo describir lo que ocurrió a continuación. Los recuerdos son vívidos, pero mi alma desgraciada no puede plasmar sobre el papel lo que allí sucedió en aquellos espeluznantes momentos.$B$BSolo puedo escribir que la familia de Sven fue asesinada. Poco después, Sven regresó a este escenario de muerte y horror. Estaba tan destrozado, que tuve miedo de salir de mi escondite. Tanto temía que me encontrara, que huí de mi refugio en el granero. No sé dónde está Sven ahora, pero espero que, algún día encuentre la paz.',0), (204,'frFR','Je ne peux décrire ce qui s\'est passé ensuite. C\'est précis dans mon esprit, mais même mon âme misérable ne peut mettre par écrit les événements des terribles minutes qui suivirent.\n\nJe ne peux que dire que la famille de Sven est morte. Peu après, Sven est revenu sur les lieux de cette scène atroce. Il a éclaté d\'une telle douleur que je n\'ai pas eu le courage de me montrer. Et de peur qu\'il ne me trouve, je me suis enfui de ma cachette dans la grange. J\'ignore ce qu\'il est advenu de Sven, mais je prie qu\'un jour il trouve la paix.',0), (204,'zhCN','我无法描述接下来所发生的事情。它深深地刻在我的脑海里,但是我脆弱的灵魂无法把它写下来,那是短暂而又无比恐怖的时刻。$B$B我只能写下事情的结局:斯温的一家都被杀害了。没过多久,斯温回来了,他看到了这一片死亡的惨景,悲痛欲绝,这使我不敢现身。我不敢让他找到我,于是我就从农场里逃走了。我也不知道斯温现在在哪里,但是我希望有一天他能平静下来。',0), (205,'deDE','Nachdem ich die Sense gefunden hatte, stürzten sie sich von allen Seiten auf uns, kamen aus versteckten Löchern zu unseren Füßen oder ließen sich von oben lautlos auf uns herabfallen. Die Hälfte der Männer fiel schon in diesen ersten panikerfüllten Minuten. Der Rest - darunter auch ich - versuchte zu fliehen. Ich rannte und hörte von allen Seiten, wie meine Brüder von Klauen und Zähnen zerrissen wurden. Ich hörte unzählige Schreie, die abrupt verstummten oder in einem Gurgeln erstarben.',0), (205,'esES','Después de liberar la Guadaña, emergieron desde todos los rincones, clavando sus zarpas en nuestros tobillos desde ocultos agujeros, o cayendo sobre nosotros desde lo alto. La mitad de nuestros hombres cayeron en esos primeros minutos de pánico. El resto, entre los que me incluyo, intentaron escapar. A medida que corría, veía a mis hermanos atrapados por la zarpa y el colmillo, oí tantos alaridos truncados o desvaneciéndose en el silencio.',0), (205,'esMX','Después de liberar la Guadaña, emergieron desde todos los rincones, clavando sus zarpas en nuestros tobillos desde ocultos agujeros, o cayendo sobre nosotros desde lo alto. La mitad de nuestros hombres cayeron en esos primeros minutos de pánico. El resto, entre los que me incluyo, intentaron escapar. A medida que corría, veía a mis hermanos atrapados por la zarpa y el colmillo, oí tantos alaridos truncados o desvaneciéndose en el silencio.',0), (205,'frFR','Après l\'exhumation de la Faux, ils ont surgi de partout, sortant de trous à nos pieds, tombant d\'escarpements au-dessus de nos têtes. La moitié de nos hommes sont tombés dans ces premières minutes de panique. Les autres ont essayé de fuir. Moi aussi. Tout en courant, j\'ai vu nombre de nos frères se faire déchiqueter, et j\'ai entendu bien des cris sombrer dans le silence après un hoquet.',0), (205,'ruRU','После того как я вытащил косу, они напали на нас отовсюду, выползая из укромных щелей под нашими ногами и падая на нас откуда-то с потолка. Половина наших людей погибла в эти первые минуты паники. Оставшиеся, включая меня, пытались бежать. Во время моего бегства я видел, как многих моих братьев разорвали зубами и когтями, слышал обрывающиеся крики и затихающее бульканье.',0), (205,'zhCN','镰刀被拔出之后,狼人从四面八方向我们袭来,从洞里伸出爪子抓向我们的腿,或是突然从树上跳下来扑向我们。我们中有一半人在惊恐中被杀掉,包括我在内的幸存者都在没命地逃跑。在逃跑时,我看到自己的兄弟一个个丧身在狼人的尖牙或利爪之下,尖叫声不断划破寂静的森林。$B$B据我所知,我是唯一一个逃出那个地方的人。',0), (206,'deDE','Ich kann nur raten, warum ich diese Nacht überlebt habe. Ich war immer schon vorsichtig, bin Schlägen ausgewichen und habe einen Bogen um Fallgruben gemacht. Daher kommt auch mein Spitzname. Vielleicht war es also dieser Hang zur Vorsicht, der mich gerettet hat...$BOder es war tatsächlich diese Sense, die ich aus dem Geröll gezogen habe. An der Sense selbst kann es indes nicht liegen, denn die habe ich während meiner panischen Flucht verloren. Aber wenn ich es war, der die Worgen in den Dämmerwald führte, so haben sie mir vielleicht einen seltenen Gefallen getan. Verflucht sollen sie sein.',0), (206,'esES','Solo puedo suponer por qué sobreviví aquella noche. Siempre he sido cuidadoso, rápido a la hora de escapar de las fauces de alguna bestia, o cuando se trataba de saltar algún escollo. Mi sobrenombre tiene que ver con esta característica. Así que tal vez fue el don de la prudencia el que me salvó...$B$BO tal vez fue la guadaña que extraje de los escombros. No puede ser la guadaña, puesto que la perdí durante mi frenética huida. Pero si fui yo quien atrajo a los huargen al Bosque del Ocaso, quizás me hayan hecho un extraño obsequio. ¡Los maldigo!',0), (206,'esMX','Solo puedo suponer por qué sobreviví aquella noche. Siempre he sido cuidadoso, rápido a la hora de escapar de las fauces de alguna bestia, o cuando se trataba de saltar algún escollo. Mi sobrenombre tiene que ver con esta característica. Así que tal vez fue el don de la prudencia el que me salvó...$B$BO tal vez fue la guadaña que extraje de los escombros. No puede ser la guadaña, puesto que la perdí durante mi frenética huida. Pero si fui yo quien atrajo a los huargen al Bosque del Ocaso, quizás me hayan hecho un extraño obsequio. ¡Los maldigo!',0), (206,'frFR','J\'ignore comment j\'ai survécu cette nuit-là. J\'ai toujours été prudent, toujours rapide à fuir les plaies et les bosses. On me traite de froussard depuis toujours. C\'est peut-être ce fort instinct de conservation qui m\'a sauvé...\n\nOu peut-être est-ce la Hampe que j\'ai arrachée aux décombres. Ce ne peut être la Faux elle-même, je l\'ai perdue dans ma course éperdue. Mais si c\'est moi qui ai ramené les worgens dans le bois de la Pénombre, peut-être m\'ont-ils fait la grâce de me laisser survivre. Qu\'ils soient maudits !',0), (206,'ruRU','Не понимаю, как мне удалось выжить в ту ночь. Я всегда был осторожным, не ввязывался в драки и не попадался в ловушки. Я даже получил за это свое прозвище. Наверное, эта природная осторожность спасла меня от смерти...\r\n\r\nИли Коса, которую я вытащил из хлама. Хотя вряд ли сама Коса, ее я потерял во время своего отчаянного бегства. Но если воргены появились в Сумеречном лесу из-за меня, тогда, похоже, они оказали мне ответную любезность. Чтоб им провалиться!',0), (206,'zhCN','我不知道那个晚上为什么独有我能生还。我一直都很小心,灵敏地避开狼人的袭击,每一次闪躲都准确无误。我的绰号“胆小鬼”就来自于我的这个特点。也许正是我的谨慎小心救了我……$B$B也许是我从碎石堆里挖出来的镰刀救了我。不过,这不可能是镰刀本身的作用,因为我在逃跑途中把它给弄丢了。但如果是我把狼人引到暮色森林的话,那么也许它们是因为这一点而放了我一条生路。这些该死的狼人!',0), (207,'deDE','Nach meiner glücklichen Flucht aus Rolands Verdammnis versteckte ich mich im Heuschober eines Mannes mit Namen Sven. Ich verbrachte dort mehrere Tage und war dabei noch so voller Furcht, dass ich mich Sven und seiner Familie nicht ein einziges Mal zeigte. Aber aus dem, was ich von meinem Versteck aus sah, konnte ich schließen, dass es sich bei diesen einfachen Bauern um anständige Leute handelte. Hätte ich meinen Unterschlupf verlassen, wäre ich von diesen Leuten sicher mit offenen Armen aufgenommen worden. Aber Vertrauen zu fassen, fällt mir schwer - und seit dem Schreck in der Mine umso mehr.$BAlso hielt ich mich weiter verborgen.',0), (207,'esES','Tras sobrevivir a la huida de la Condena de Roland, me oculté en el granero de un hombre llamado Sven. Pasé unos cuantos días en el granero y aquel horror caló tan hondo en mí que nunca me presenté ante Sven o su familia. Pero considerando lo que vi desde mi escondite, me di cuenta de que aquellos granjeros eran personas bastante decentes. De haber salido de mi refugio, seguramente me habrían aceptado, pero me cuesta confiar en los demás. Y mucho más después de aquella impresión en la mina.$B$BAsí que permanecí escondido.',0), (207,'esMX','Tras sobrevivir a la huida de la Condena de Roland, me oculté en el granero de un hombre llamado Sven. Pasé unos cuantos días en el granero y aquel horror caló tan hondo en mí que nunca me presenté ante Sven o su familia. Pero considerando lo que vi desde mi escondite, me di cuenta de que aquellos granjeros eran personas bastante decentes. De haber salido de mi refugio, seguramente me habrían aceptado, pero me cuesta confiar en los demás. Y mucho más después de aquella impresión en la mina.$B$BAsí que permanecí escondido.',0), (207,'frFR','Après avoir fui le Destin de Roland, je me suis caché dans une grange appartenant à un homme du nom de Sven. J\'ai passé quelques jours dans la grange et une telle horreur me possédait que je n\'ai jamais signalé ma présence à Sven ni à sa famille. Mais de ce que j\'ai vu depuis ma cachette, j\'ai compris que ces fermiers étaient d\'honnêtes gens. Si j\'étais sorti de mon recoin, je crois qu\'ils m\'auraient offert l\'hospitalité, mais je ne suis pas d\'un naturel confiant. Surtout depuis ce choc dans la mine.\n\nAlors je suis resté caché.',0), (207,'ruRU','После того как я выжил в побеге из Погибели Роланда, я прятался в сарае, принадлежавшем человеку по имени Свен. Я провел в нем несколько дней, и такой ужас сковал меня, что я никогда не показывался Свену или его семье на глаза. Но оттуда, с моего места, я мог видеть, что эти фермеры – славные ребята. Если бы я вышел из своего укрытия, я думаю, они бы приняли меня, но мне всегда было тяжело кому-то доверять. И стало еще тяжелее после случившегося ужаса в шахте.\r\n\r\n Так что я оставался в укрытии.',0), (207,'zhCN','从罗兰之墓侥幸逃出来后,我躲在一个斯温家的谷仓里。我在那里面过了好几个星期,一直都被恐惧所笼罩,也不敢让斯温和他的家人知道我的存在。虽然从我对他们的观察来看,这些农夫都是些很本分的平民,而且如果我从藏身的地方走出去,他们也一定会接纳我住在他们家里,不过对我而言,要信任别人是十分困难的——尤其是经历了矿坑里那恐怖的一幕之后。$B$B因此我躲在那儿,一直没有现身。',0), (208,'deDE','',0), (208,'esES','',0), (208,'esMX','',0), (208,'frFR','',0), (208,'ruRU','<Оставшаяся часть книги пуста.>',0), (208,'zhCN','<书中剩余的部分是空白的>',0), (209,'deDE','BERICHT: Kobolde$B$BDie Aktivität der Kobolde hat in der Gegend des Nordhaintals zugenommen. Sie lagern in beunruhigend großer Zahl nördlich der Abtei und in der Echokammmine. Ich habe Paladine, Krieger und Ortsansässige angewiesen, mir bei der Vertreibung dieses Gezüchts zur Hand zu gehen.$B$BWir sind dabei recht erfolgreich. Ich behalte mir gegebenenfalls weitere Schritte vor.',0), (209,'esES','INFORME: Kóbolds$B$BLa actividad de los kóbolds ha aumentado en las cercanías del valle de Villanorte. Un alarmante número de ellos acampa al norte de la abadía y dentro de la Mina del Eco. He reunido a paladines y a otros habitantes de la zona para limpiarla de estas alimañas.$B$BLa labor progresa adecuadamente. Yo, por mi parte, realizaré informes según sea necesario.',0), (209,'esMX','INFORME: Kóbolds$B$BLa actividad de los kóbolds ha aumentado en las cercanías del valle de Villanorte. Un alarmante número de ellos acampa al norte de la abadía y dentro de la Mina del Eco. He reunido a paladines y a otros habitantes de la zona para limpiarla de estas alimañas.$B$BLa labor progresa adecuadamente. Yo, por mi parte, realizaré informes según sea necesario.',0), (209,'frFR','RAPPORT : Les kobolds\n\nL\'activité des kobolds s\'est accrue dans les pourtours de la vallée de Comté-du-nord. Ils ont établi un campement au nord de l\'abbaye et se rassemblent dans la mine d\'Echo en nombre effrayant. J\'ai fait prêter serment aux paladins, aux guerriers et aux habitants du cru pour qu\'ils m\'aident à éliminer cette vermine.\n\nTout se passe bien. Je donnerai plus de nouvelles quand la situation aura évolué.',0), (209,'ruRU','РАПОРТ: Кобольды\r\n\r\nРядом с Долиной Североземья наблюдается повышенная активность кобольдов. Все кобольды были оттеснены ордой обезумевших орков клана Черной горы.',0), (209,'zhCN','报告:关于狗头人$B$B北郡山谷中狗头人的活动日益增加。他们在修道院的北面和回音山矿坑里建立了营地,而且数量众多。我已经召集了一些圣骑士、战士以及当地居民去帮助我们对付这帮歹徒。$B$B现在一切进行得很顺利。我会及时向您汇报最新进展的。',0), (210,'deDE','BERICHT: Diebe$B$BBeunruhigender als die Kobolde ist indes das Auftauchen einer menschlichen Diebesbande im Tal. Diese Diebe tragen rote Kopftücher und schimpfen sich eine \"Bruderschaft\". Diese Stufe der Organisation könnte sowohl hier als auch im Wald von Elwynn generell für Schwierigkeiten sorgen.$B$BWir haben einen ihrer Anführer als Garrick Schleichfuß ausmachen können und hoffen, ihn bald vor Gericht zu bringen.',0), (210,'esES','INFORME: Ladrones$B$BMás peligrosos que los kóbolds, una banda de ladrones humanos ha surgido en el valle. Llevan pañuelos rojos y se consideran una hermandad. Su nivel de organización puede generar problemas aquí y en el bosque de Elwynn.$B$BHemos identificado a uno de sus líderes, un tal Garrick Piesuaves, al que esperamos llevar pronto ante el tribunal.',0), (210,'esMX','INFORME: Ladrones$B$BMás peligrosos que los kóbolds, una banda de ladrones humanos ha surgido en el valle. Llevan pañuelos rojos y se consideran una hermandad. Su nivel de organización puede generar problemas aquí y en el bosque de Elwynn.$B$BHemos identificado a uno de sus líderes, un tal Garrick Piesuaves, al que esperamos llevar pronto ante el tribunal.',0), (210,'frFR','RAPPORT : Les voleurs\n\nPlus inquiétants que les kobolds, une bande humaine de voleurs a fait son apparition dans la vallée. Ils portent des foulards rouges et se désignent comme une confrérie. Une telle organisation peut apporter bien des ennuis, ici comme dans toute la forêt d\'Elwynn.\n\nNous avons identifié un de leurs chefs, un certain Garrick Ladétrousse, et nous espérons le présenter prochainement à la justice.',0), (210,'ruRU','ОТЧЕТ: ОРКИ КЛАНА ЧЕРНОЙ ГОРЫ\r\n\r\nБанды орков клана Черной горы появились в долине. Похоже, за этой атакой последует что-то еще более серьезное. Необходимо известить мирового судью Соломона в Приозерье.',0), (210,'zhCN','报告:关于盗贼$B$B比狗头人更令人担忧的是,一群人类的盗贼出现在山谷里。他们带着红色的面罩,自称为兄弟会的成员。这种组织会给本地和整个艾尔文森林带来威胁。$B$B我们已经查到了他们的一个首领——加瑞克·帕德弗特,希望能够很快对他进行审判。',0), (211,'deDE','BERICHT: Wölfe$B$BIn letzter Zeit wird in Nordhain verstärkt von Angriffen durch Tiere berichtet. Eagan glaubt, dass die Wölfe im Tal aus dem Dämmerwald hierher verscheucht worden sind.$B$BZwar machen die Wölfe nur selten Jagd auf Menschen, aber allein durch ihr vermehrtes Auftreten ist es bereits zu Zwischenfällen mit Bauern gekommen. Zudem wurde bereits viel Vieh gerissen.',0), (211,'esES','INFORME: Lobos$B$BSegún los informes, los ataques de estos animales han aumentado en Villanorte. Eagan cree que los lobos que hay en el valle fueron desterrados desde el Bosque del Ocaso.$B$BAunque los lobos rara vez cazan humanos, su elevado número provocó ciertos incidentes con los granjeros. Y varias reses desaparecieron.',0), (211,'esMX','INFORME: Lobos$B$BSegún los informes, los ataques de estos animales han aumentado en Villanorte. Eagan cree que los lobos que hay en el valle fueron desterrados desde el Bosque del Ocaso.$B$BAunque los lobos rara vez cazan humanos, su elevado número provocó ciertos incidentes con los granjeros. Y varias reses desaparecieron.',0), (211,'frFR','RAPPORT : Les loups\n\nOn signale des attaques d\'animaux de plus en plus nombreuses à Comté-du-nord. Eagan pense que les loups de la vallée viennent du bois de la Pénombre, d\'où ils ont été effrayés.\n\nLes loups chassent rarement les humains, mais rien que leur nombre provoque des incidents avec les fermiers. Et de nombreuses bêtes ont disparu.',0), (211,'ruRU','ОТЧЕТ: Волки\r\n\r\nАтаки животных на Североземье, о которых я сообщал ранее, увеличились. Эоган считает, что появление волков в долине связано с тем, что их спугнули из Сумеречного леса.\r\n\r\nНесмотря на то что волки редко охотятся на людей, растущее их число привело к нескольким стычкам с фермерами. И пропало очень много домашнего скота.',0), (211,'zhCN','报告:关于狼群$B$B关于狼群袭击北郡的报告最近有所增加。伊根认为狼群数量的增加主要是由于许多狼都从暮色森林来到了山谷中。$B$B虽然狼群很少袭击人类,但是它们数量的激增给农夫增加了很多麻烦。这段时间来已经发生多宗家畜失踪事件了。',0), (212,'deDE','EMPFEHLUNG:$B$BDem Inhaber dieser Dokumente wird der Status eines Stellvertreters in der Armee von Sturmwind verliehen, weil er Nordhain mit Eifer und Entschlossenheit gedient hat. Ich bin der Überzeugung, dass Euch diese Person im Wald von Elwynn noch von Nutzen sein wird.$B$BGezeichnet:$B- Marschall Douglas McBride, $BArmee von Sturmwind, Nordhain',0), (212,'esES','DISTINCIÓN:$B$BEl portador de estos documentos será condecorado con el rango de Ayudante de Alguacil del ejército de Ventormenta, por haber servido a Villanorte con entusiasmo y especial atención. Confío en que esta persona os resulte útil en el bosque de Elwyyn.$B$BFirmado:$BAlguacil Douglas McBride,$BEjército de Ventormenta, Villanorte',0), (212,'esMX','DISTINCIÓN:$B$BEl portador de estos documentos será condecorado con el rango de Ayudante de Alguacil del ejército de Ventormenta, por haber servido a Villanorte con entusiasmo y especial atención. Confío en que esta persona os resulte útil en el bosque de Elwyyn.$B$BFirmado:$BAlguacil Douglas McBride,$BEjército de Ventormenta, Villanorte',0), (212,'frFR','RECOMMANDATION :\n\nLe porteur de ce document a été nommé adjoint dans l\'armée de Hurlevent, ayant servi Comté-du-nord avec dévouement et courage. Je ne doute pas que vous trouviez ses services utiles dans la forêt d\'Elwynn.\n\nSigné :\n-Maréchal Douglas McBride, \nArmée de Hurlevent, Comté-du-nord',0), (212,'ruRU','РЕКОМЕНДАЦИЯ:\r\n\r\nНоситель данного документа, послуживший Североземью с рвением и отличием, должен быть награжден званием делегата в армии Штормграда. Я уверяю вас, что вы найдете его полезным в Элвиннском лесу.\r\n\r\nПодпись:\r\nМаршал Дуглас Макбрайд, \r\nАрмия Штормграда, Североземья.',0), (212,'zhCN','嘉奖:$B$B传递此公文者将会被授予暴风城军队代表的头衔,以证明$g他:她曾全力帮助过北郡。我相信您将会发现这个人也可以帮助艾尔文森林。$B$B署名:$B——治安官杜格拉斯·玛克布莱德$B暴风城防卫军,北郡',0), (213,'deDE','Westfalleintopf $B$B3 Teile sehniges Geierfleisch $B3 Geiferzahnschnauzen $B3 Murlocaugen $B3 Okraschoten$B$BVermischen und aufkochen lassen. Mindestens zwei Stunden köcheln lassen, dann servieren.',0), (213,'esES','Estofado de los Páramos de Poniente$B$B3 partes de carne fibrosa de buitre$B3 morros de dentosangre$B3 ojos de múrloc$B3 okras$B$BMezclar todos los ingredientes y poner a hervir. Hervir a fuego lento al menos durante dos horas antes de servir.',0), (213,'esMX','Estofado de los Páramos de Poniente$B$B3 partes de carne fibrosa de buitre$B3 morros de dentosangre$B3 ojos de múrloc$B3 okras$B$BMezclar todos los ingredientes y poner a hervir. Hervir a fuego lento al menos durante dos horas antes de servir.',0), (213,'frFR','Ragoût de la marche de l\'Ouest \n\n3 morceaux de viande filandreuse de vautour \n3 groins de broche-tripes \n3 yeux de murlocs \n3 okras\n\nMélangez et faites bouillir. Faites cuire à feu doux pendant au moins deux heures avant de servir.',0), (213,'ruRU','Похлебка Западного Края\r\n\r\n3 куска жилистого мяса стервятника \r\n3 рыла кровоклыка\r\n3 глаза мурлока \r\n3 окры\r\n\r\nСмешать и довести до кипения. Тушить на медленном огне по крайней мере часа два и подавать на стол.',0), (213,'zhCN','杂味炖肉$B$B3份秃鹫肉条$B3个血牙野猪的头$B3颗鱼人人的眼球$B3根秋葵$B$B把以上各种材料都混在一起烹煮至少两小时后方可食用。',0), (214,'deDE','Meine liebste Yvette,$B$Bich vertraue diesen Brief unserem schnellsten Läufer an. Ich bete, dass er einen Weg durch die uns umgebenden feindlichen Reihen findet. Und ich bete, dass du diese Worte zu lesen bekommst, denn es werden meine letzten an dich sein.$B$BMein einziger Trost in diesen dunklen Tagen ist zu wissen, dass dir wenigstens mein Schicksal erspart bleibt.',0), (214,'esES','Querida Yvette,$B$BEncomendaré esta carta a $Gnuestro corredor:nuestra corredora; más veloz. Espero que pueda avanzar sin contratiempos por las zonas en que habitan las fuerzas que nos rodean. También ruego para que puedas leer estas palabras, pues son lo último que sabrás de mí.$B$BMi único consuelo en estos días aciagos es el alivio que me produce saber que no tendrás la misma suerte que yo.',0), (214,'esMX','Querida Yvette,$B$BEncomendaré esta carta a $Gnuestro corredor:nuestra corredora; más veloz. Espero que pueda avanzar sin contratiempos por las zonas en que habitan las fuerzas que nos rodean. También ruego para que puedas leer estas palabras, pues son lo último que sabrás de mí.$B$BMi único consuelo en estos días aciagos es el alivio que me produce saber que no tendrás la misma suerte que yo.',0), (214,'frFR','Chère Yvette,\n\nJe vais confier cette lettre à notre plus rapide messager. Je prie qu\'il trouve un passage à travers les troupes qui nous entourent. Et je prie pour que vous puissiez lire ces mots, qui sont les derniers que vous recevrez de moi.\n\nMon seul réconfort en ces jours sombres est mon soulagement à l\'idée que vous ne partagerez pas mon destin.',0), (214,'ruRU','Дорогая Иветта, я доверяю это письмо нашему самому быстрому бегуну. Я молюсь, чтобы он смог пробраться сквозь кольцо окруживших нас сил. И молюсь, что ты прочитаешь мои слова, поскольку это последнее, что ты услышишь от меня.\r\n\r\nЕдинственное, что меня успокаивает в эти мрачные дни, – это чувство облегчения от того, что я знаю: ты не разделишь мою участь.',0), (214,'zhCN','亲爱的伊维特:$B$B我将委托我们这里最迅捷的信差将这封信交给你,希望他能设法穿越我们之间茂密的森林。我希望你能读到这个,因为这将是你最后一次收到我的消息了。$B$B在这黑暗的日子里,只有当我知道了你不会再经受我所经受的厄运,我才能感到些许的安慰。',0), (217,'deDE','Meine liebste Yvette,$B$Bich vertraue diesen Brief unserem schnellsten Läufer an. Ich bete, dass er einen Weg durch die uns umgebenden feindlichen Reihen findet. Und ich bete, dass du diese Worte zu lesen bekommst, denn es werden meine letzten an dich sein.$B$BMein einziger Trost in diesen dunklen Tagen ist zu wissen, dass dir wenigstens mein Schicksal erspart bleibt.',0), (217,'esES','Querida Yvette,$B$BEncomendaré esta carta a $Gnuestro corredor:nuestra corredora; más veloz. Espero que pueda avanzar sin contratiempos por las zonas en que habitan las fuerzas que nos rodean. También ruego para que puedas leer estas palabras, pues son lo último que sabrás de mí.$B$BMi único consuelo en estos días aciagos es el alivio que me produce saber que no tendrás la misma suerte que yo.',0), (217,'esMX','Querida Yvette,$B$BEncomendaré esta carta a $Gnuestro corredor:nuestra corredora; más veloz. Espero que pueda avanzar sin contratiempos por las zonas en que habitan las fuerzas que nos rodean. También ruego para que puedas leer estas palabras, pues son lo último que sabrás de mí.$B$BMi único consuelo en estos días aciagos es el alivio que me produce saber que no tendrás la misma suerte que yo.',0), (217,'frFR','Chère Yvette,\n\nJe vais confier cette lettre à notre plus rapide messager. Je prie qu\'il trouve un passage à travers les troupes qui nous entourent. Et je prie pour que vous puissiez lire ces mots, qui sont les derniers que vous recevrez de moi.\n\nMon seul réconfort en ces jours sombres est mon soulagement à l\'idée que vous ne partagerez pas mon destin.',0), (217,'zhCN','亲爱的伊维特:$B$B我将委托我们这里最迅捷的信差将这封信交给你,希望他能设法穿越我们之间茂密的森林。我希望你能读到这个,因为这将是你最后一次收到我的消息了。$B$B在这黑暗的日子里,只有当我知道了你不会再经受我所经受的厄运,我才能感到些许的安慰。',0), (218,'deDE','Ich fürchte, die Fehde zwischen den Steinfelds und den Maclures wird die zarte Romanze zwischen Tommy Joe und Maybell zerstören. Und gerade in Zeiten wie diesen, da es ständig neue schlechte Nachrichten gibt und Gerüchte über einen bevorstehenden Krieg an der Tagesordnung sind, müssen die Liebe und die Jugend geschützt werden.$BDeswegen erbitte ich also Folgendes von Euch: Ich bitte Euch, mit Euren Fertigkeiten einen Trank oder ein Elixier herzustellen, das diesen beiden Liebenden auf der Suche nacheinander hilft.$BHabt Dank, William. Und bitte, solltet Ihr neben Eurer Arbeit etwas Zeit erübrigen können, so kommt doch vorbei. Dann können wir ein wenig über vergangene Zeiten plaudern.$B- Mildred',0), (218,'esES','Temo que la guerra entre los Pedregosa y los Maclure acabe con el incipiente romance entre Tommy Joe y Maybell, así que, en tiempos como estos, en los que los rumores de guerra se ciernen sobre nosotros, es preciso cultivar la juventud y el amor.$B$BDe ahí el favor que te pido: Te pido que uses tus habilidades y fabriques una poción o elixir para ayudar a estos dos jóvenes en su misión de reunirse.$B$BGracias, William. Y por favor, si puedes apartarte un poco del trabajo, ven a visitarme. Te invito a que nos riamos un poco recordando el pasado.$B$BMildred',0), (218,'esMX','Temo que la guerra entre los Pedregosa y los Maclure acabe con el incipiente romance entre Tommy Joe y Maybell, así que, en tiempos como estos, en los que los rumores de guerra se ciernen sobre nosotros, es preciso cultivar la juventud y el amor.$B$BDe ahí el favor que te pido: Te pido que uses tus habilidades y fabriques una poción o elixir para ayudar a estos dos jóvenes en su misión de reunirse.$B$BGracias, William. Y por favor, si puedes apartarte un poco del trabajo, ven a visitarme. Te invito a que nos riamos un poco recordando el pasado.$B$BMildred',0), (218,'frFR','Je crains que la guerre entre les Champierreux et les Maclure ne finisse par tuer l\'amour naissant de Tommy Joe et de Maybell. En des temps comme ceux-ci, où les nouvelles sont noires et où la guerre menace, la jeunesse et l\'amour doivent être protégés.\n\nJe vous demande donc une faveur : utilisez vos connaissances pour concocter une potion capable d\'aider ces jeunes gens dans leur quête de vie commune.\n\nMerci, William. Et s\'il vous plaît, lorsque le travail vous laissera quelque répit, venez nous rendre visite. Nous évoquerons le bon vieux temps.\n\n-Mildred',0), (218,'ruRU','Я боюсь, что война между Стоунфилдами и Маклурами убьет начинающийся роман между Томми Джо и Мейбелл. В такие времена, когда мрачные новости и слухи о войне доходят до нас, о молодости и любви должно заботиться.\r\n\r\nТак вот, просьба: я прошу тебя использовать свои умения и создать зелье или эликсир, который бы помог этим молодым влюбленным встретиться друг с другом.\r\n\r\nСпасибо тебе, Вильям. И пожалуйста, когда найдешь время оторваться от работы, заходи в гости. У нас есть о чем вспомнить и посмеяться.\r\n\r\nМилдред',0), (218,'zhCN','我担心斯通菲尔德和马科伦家族之间的勾心斗角会毁掉汤米·乔和梅贝尔之间的爱情,在现在这个时代中,即使面对再多黑暗的威胁和战争的阴影,我们也应该努力去呵护爱情和年轻的生命。$B$B所以,我希望你能帮忙制作一些隐身药水,让这两个年轻人能够相聚。$B$B谢谢你,威廉。还有,当你空闲的时候别忘了多来我这里玩玩。我们已经有好久没见过面了,我十分怀念以前与你一起度过的快乐时光。$B$B——米莱德',0), (219,'deDE','Aus der Feder von Baros Alexston,$BBüro des Stadtarchitekten von$BSturmwind$BEure Majestät!$BEs gibt der Gründe viele, warum ich glaube, hinsichtlich der \"Bruderschaft der Defias\" und ihrer jüngsten Aktivitäten im ganzen Königreich sollte ein Bericht abgefasst und vorgelegt werden.$BLasst mich der Klarheit halber mit einem kleinen Exkurs in die Vergangenheit beginnen. Wie Euch vielleicht bekannt ist, begann ich meine Arbeit in Diensten der Stadt Sturmwind als Mitglied der Steinmetzgilde. Nach Jahren der Arbeit beendeten wir schließlich den Wiederaufbau von',0), (219,'esES','De la mano de Baros Alexston,$BOficina del arquitecto de la ciudad$BVentormenta$B$BVuestra Majestad,$B$BHay muchas razones por las que consideré que era preciso presentar un informe sobre los asuntos recientes de la Hermandad Defias y sus actividades en todo el reino.$B$BPara poneros en antecedentes, haré un poco de historia. Como sabréis, o quizás desconocéis, empecé a servir a la ciudad de Ventormenta como miembro de la Hermandad de los Albañiles. Durante años de intenso trabajo, terminamos la reconstrucción de',0), (219,'esMX','De la mano de Baros Alexston,$BOficina del arquitecto de la ciudad$BVentormenta$B$BVuestra Majestad,$B$BHay muchas razones por las que consideré que era preciso presentar un informe sobre los asuntos recientes de la Hermandad Defias y sus actividades en todo el reino.$B$BPara poneros en antecedentes, haré un poco de historia. Como sabréis, o quizás desconocéis, empecé a servir a la ciudad de Ventormenta como miembro de la Hermandad de los Albañiles. Durante años de intenso trabajo, terminamos la reconstrucción de',0), (219,'frFR','De la main de Baros Alexston,\nBureau de l\'Architecte de la cité\nHurlevent\n\nSire,\n\nPour de nombreuses raisons, j\'ai pensé qu\'un rapport devait être compilé et présenté sur les affaires récentes concernant la \"Confrérie Défias\" et ses activités dans le royaume.\n\nJe commencerai par un peu d\'histoire. Comme Votre Majesté le sait peut-être, mes services à la ville de Hurlevent ont commencé au sein de la Guilde des Maçons. Des années de travail ont permis la reconstruction de',0), (219,'ruRU','От Бароса Алекстона,\r\nгородского архитектора\r\nШтормград\r\n\r\nВаше Величество,\r\n\r\nЕсть множество причин, по которым, мне кажется, должен быть составлен и предоставлен рапорт о недавних аферах \"Братства Справедливости\" и их активности в королевстве.\r\n\r\nДля начала немного истории. Как вы можете знать – а может быть, и нет – мое служение городу Штормград началось в качестве члена гильдии Каменщиков. Спустя годы работы мы закончили восстановление',0), (219,'zhCN','由暴风城建筑官员巴隆斯·阿历克斯顿亲自提交$B$B陛下:$B$B我之所以写这样一份报告,是因为我觉得应该对迪菲亚兄弟会这个组织最近的动向及其在王国领地内的所有活动向您做一汇报。$B$B为了把他们的情况解释清楚,请允许我我首先介绍一下这个组织的一些背景。或许您并不知道,我以前曾是暴风城石匠公会的会员。经过多年的辛勤工作,我们完成了暴风城的重建,而石匠公会却没有收到分毫的报酬,甚至根本没有人提及。',0), (220,'deDE','Sturmwind, aber niemand wollte die Steinmetzgilde bezahlen oder für die Bezahlung bürgen.$BZu dieser Zeit war Edwin van Cleef der gewählte Gildenmeister der Steinmetze. Als solcher ergriff er das Wort und forderte das Entgelt für unsere Arbeit ein. Als Reaktion darauf ordnete das Oberhaus von Sturmwind die Auflösung der Steinmetzgilde an, was van Cleef verständlicherweise sehr erzürnte. Unter seiner Führung kam es zum Aufstand und van Cleef führte die Steinmetze aus der Stadt.$BDoch ehe ich nun fortfahre, muss ich auf einige andere Ereignisse zu sprechen kommen, die',0), (220,'esES','Ventormenta, momento en el que las facturas y los honorarios de la Hermandad de los Albañiles quedaron sin pagar y sin explicación alguna.$B$BEn aquella época, Edwin VanCleef había sido elegido Maestro de la Hermandad de los Albañiles y exigió las retribuciones por el trabajo realizado. En respuesta, la Casa de Nobles de Ventormenta ordenó la disolución de la Hermandad de los Albañiles, lo que molestó a VanCleef, como es de suponer. VanCleef encabezó un motín de los Albañiles en las afueras de la ciudad.$B$BAntes de continuar, debo mencionar otros acontecimientos que tuvieron lugar durante',0), (220,'esMX','Ventormenta, momento en el que las facturas y los honorarios de la Hermandad de los Albañiles quedaron sin pagar y sin explicación alguna.$B$BEn aquella época, Edwin VanCleef había sido elegido Maestro de la Hermandad de los Albañiles y exigió las retribuciones por el trabajo realizado. En respuesta, la Casa de Nobles de Ventormenta ordenó la disolución de la Hermandad de los Albañiles, lo que molestó a VanCleef, como es de suponer. VanCleef encabezó un motín de los Albañiles en las afueras de la ciudad.$B$BAntes de continuar, debo mencionar otros acontecimientos que tuvieron lugar durante',0), (220,'frFR','Hurlevent, après quoi les honoraires de la Guilde des Maçons n\'ont pas été acquittés.\n\nÀ l\'époque, Edwin VanCleef venait d\'être élu Maître de la Guilde des Maçons et il se fit le porte-parole des doléances de ses compagnons. En réponse, la Maison des Nobles de Hurlevent ordonna la dissolution de la Guilde des Maçons, ce qui, c\'est compréhensible, rendit VanCleef furieux. Dans une atmosphère d\'émeute, VanCleef mena les Maçons hors de la ville.\n\nAvant de continuer, voici quelques-uns des événements qui sont survenus durant',0), (220,'ruRU','Штормграда. К тому времени счета все еще не были оплачены, а о вознаграждениях и заработных платах гильдии Каменщиков старательно умалчивалось.\r\n\r\nВ то время Эдвин ван Клиф был избранным главой гильдии Каменщиков, и он в открытую требовал возмещения за нашу работу. В ответ Благородный дом Штормграда приказал распустить гильдию Каменщиков, что, естественно, разозлило ван Клифа. Возглавив бунт, ван Клиф вывел Каменщиков из города.\r\n\r\nПрежде чем я продолжу, я бы хотел рассказать о других событиях, случившихся',0), (220,'zhCN','当时任石匠公会会长的艾德温·范克里夫多次索要暴风城拖欠的报酬,而暴风城贵族议会的回应却是命令石匠公会解散,这当然激怒了范克里夫。他发起了一场暴乱,带领石匠公会的人离开了暴风城。$B$B在我继续讲述之前,还有一些发生在那时的其他事情应该让你了解一下。',0), (221,'deDE','sich zu jener Zeit ereignet haben.$BZunächst einmal wurde mir der Posten des Stadtarchitekten angetragen, wenn ich mich van Cleef nicht anschlösse. Wegen gewisser ideologischer Differenzen entschied ich mich für den Verbleib in Sturmwind.$BWährend des Aufstands wurde Bazil Thredd, van Cleefs Helfer und Vertrauter, gefangen genommen und eingesperrt. Thredd sollte verhört und vor Gericht gestellt werden, wurde dann aber fast im Verlies vergessen.$BEr kehrte zu van Cleef zurück, nachdem er den Rest der',0), (221,'esES','esta época, que conviene resaltar.$B$BEn primer lugar, fue en aquel momento cuando me ofrecieron trabajar como arquitecto de la ciudad si no me unía a VanCleef. Debido a ciertas diferencias ideológicas, elegí permanecer en Ventormenta.$B$BDurante el levantamiento, el teniente y hombre de confianza de VanCleef, Bazil Thredd, fue capturado y recluido en prisión. A la espera de ser juzgado e interrogado, Thredd estuvo a punto de ser olvidado en las mazmorras.$B$BAl regresar con VanCleef, después de dirigir lo que quedaba de',0), (221,'esMX','esta época, que conviene resaltar.$B$BEn primer lugar, fue en aquel momento cuando me ofrecieron trabajar como arquitecto de la ciudad si no me unía a VanCleef. Debido a ciertas diferencias ideológicas, elegí permanecer en Ventormenta.$B$BDurante el levantamiento, el teniente y hombre de confianza de VanCleef, Bazil Thredd, fue capturado y recluido en prisión. A la espera de ser juzgado e interrogado, Thredd estuvo a punto de ser olvidado en las mazmorras.$B$BAl regresar con VanCleef, después de dirigir lo que quedaba de',0), (221,'frFR','ces temps troublés et sur lesquels j\'attire l\'attention de Votre Majesté.\n\nTout d\'abord, c\'est à cette époque que je me vis offrir le poste d\'architecte de la cité à condition de ne pas rejoindre VanCleef. En raison de certains divergences d\'opinion avec lui, je choisis de rester à Hurlevent.\n\nPendant les émeutes, le lieutenant de VanCleef, Bazil Thredd, fut capturé et jeté en prison, où il fut presque oublié, dans l\'attente d\'un procès.\n\nPour en revenir à VanCleef, après avoir conduit le restant des',0), (221,'ruRU','в то же время, к которым я хотел бы привлечь ваше внимание.\r\n\r\nВо-первых, в то время мне предложили пост городского архитектора с условием, что я не стану присоединяться к ван Клифу. Исходя из явственных идеологических разногласий, я принял решение остаться в Штормграде.\r\n\r\nВо время восстания лейтенанта и самого доверенного помощника ван Клифа, Базиля Тредда, поймали и заключили в тюрьму. В ожидании суда и следствия Тредд был практически забыт в тюрьме Штормграда.\r\n\r\nВозвращаясь к ван Клифу: после того как он вывел оставшихся',0), (221,'zhCN','首先,正是在那个时候,暴风城的贵族向我许诺说,如果我能脱离范克里夫的组织,他们就可以让我担任城市建筑师的职位。由于和他的一些思想有分歧,我便选择了留在暴风城。$B$B暴乱期间,范克里夫最信任的助手巴基尔·斯瑞德被俘,一直关在监狱里等待审判和盘问,现在几乎已经被人遗忘了。',0), (222,'deDE','Steinmetze aus Sturmwind geführt hatte. Danach machte er sich die relative Schutzlosigkeit von Westfall zunutze, vertrieb dank zahlenmäßiger Überlegenheit viele der Bauern und übernahm eine Hand voll der Goldminen.$BMit diesen Rohstoffen in der Hinterhand fasste van Cleef schließlich einen Racheplan gegen die Regierung von Sturmwind.$BDiese Erkenntnis erlangten wir unter Mithilfe des Inhabers des vorliegenden Dokuments, der uns bei der Aufdeckung der weit reichenden Verschwörung geholfen hat.',0), (222,'esES','los Albañiles fuera de Ventormenta, aprovechó la relativa falta de protección de los Páramos de Poniente y utilizó su mano de obra considerable para expulsar a muchos granjeros y tomar posesión de un puñado de minas de oro.$B$BUtilizando los recursos de que disponía, VanCleef urdió un plan de retribución contra el gobierno de Ventormenta.$B$BEsta información fue revelada recientemente con la ayuda del portador de este documento, cuya actuación resultó decisiva a la hora de esclarecer esta importante conspiración.',0), (222,'esMX','los Albañiles fuera de Ventormenta, aprovechó la relativa falta de protección de los Páramos de Poniente y utilizó su mano de obra considerable para expulsar a muchos granjeros y tomar posesión de un puñado de minas de oro.$B$BUtilizando los recursos de que disponía, VanCleef urdió un plan de retribución contra el gobierno de Ventormenta.$B$BEsta información fue revelada recientemente con la ayuda del portador de este documento, cuya actuación resultó decisiva a la hora de esclarecer esta importante conspiración.',0), (222,'frFR','Maçons hors de Hurlevent, il profita des faibles défenses de la marche de l\'Ouest et s\'appuya sur ses troupes pour chasser nombre de fermiers avant de s\'emparer des mines d\'or.\n\nGrâce à ces ressources, VanCleef a préparé la vengeance contre le gouvernement de Hurlevent.\n\nCette information m\'est parvenue dernièrement grâce à l\'aide du porteur de ce document, qui a beaucoup contribué à mettre en lumière les dessous de cette vaste conspiration.',0), (222,'ruRU','Каменщиков из Штормграда, он воспользовался относительно незащищенным статусом Западного Края и использовал свое превосходство в силе, чтобы выгнать оттуда множество фермеров и захватить несколько золотых рудников.\r\n\r\nВоспользовавшись ресурсами, оказавшимися в его распоряжении, ван Клиф составил план возмездия правительству Штормграда.\r\n\r\nЭта информация стала известна лишь недавно благодаря помощи носителя этого документа, который сыграл важную роль в пролитии света на этот громадный заговор.',0), (222,'zhCN','话题还是回到范克里夫吧。在他带领石匠公会的残部逃出了暴风城,当时西部荒野几乎没有驻扎任何暴风城的军队,他就利用这种情况驱逐了那里的农夫,并且控制了当地的金矿。$B$B利用他所掌握的资源,范克里夫计划对暴风城政府进行复仇。$B$B这些情报是由送交这份档案的人收集到的,这个人也及时帮助我们揭露了这个大阴谋。',0), (223,'deDE','Es steht Euch frei, diese Informationen weiterzugeben.$B$BRegionalkommandantur Tirisfal$BHauptmann Melrose$BHauptmann Vachon$BHauptmann Perrine$B$BAnweisungen auf Befehl des Hochlords$B$BHauptmann Perrine, baut Eure Position am Euch zugewiesenen Südwestturm weiter aus. Weiterer Nachschub wird zu einem späteren Zeitpunkt eintreffen. Bis dahin sollte man sich auf den umliegenden Gehöften mit allem Nötigen eindecken können. Wir benötigen außerdem weitere Informationen über',0), (223,'esES','Difundid esta información todo lo que consideréis necesario.$B$BComando Regional de Tirisfal$BCapitán Melrose$BCapitán Vachon$BCapitán Perrine$B$BÓrdenes del Gran Señor.$B$BCapitán Perrine, es preciso reforzar vuestras posiciones en la torre del sudoeste (tal como se especificó anteriormente). En envíos posteriores mandaremos suministros adicionales. Mientras tanto, deberán obtenerse en las granjas vecinas. Asimismo, es preciso realizar nuevos trabajos de reconocimiento, al tiempo que',0), (223,'esMX','Difundid esta información todo lo que consideréis necesario.$B$BComando Regional de Tirisfal$BCapitán Melrose$BCapitán Vachon$BCapitán Perrine$B$BÓrdenes del Gran Señor.$B$BCapitán Perrine, es preciso reforzar vuestras posiciones en la torre del sudoeste (tal como se especificó anteriormente). En envíos posteriores mandaremos suministros adicionales. Mientras tanto, deberán obtenerse en las granjas vecinas. Asimismo, es preciso realizar nuevos trabajos de reconocimiento, al tiempo que',0), (223,'frFR','Propagez l\'information selon les moyens qui vous semblent appropriés.\n\nCommandement régional de Tirisfal\nCapitaine Melrache\nCapitaine Vachon\nCapitaine Perrine\n\nPar l\'ordre du généralissime.\n\nCapitaine Perrine, fortifiez votre position à la tour du sud-ouest (comme indiqué). Des fournitures vous seront envoyées à une date ultérieure. En attendant, les matériaux voulus peuvent être obtenus dans les fermes voisines. De plus, des reconnaissances et des informations',0), (223,'ruRU','Распространение сведений производите на свое усмотрение.\r\n\r\nТирисфальское региональное командование\r\nКапитан Мелроуз\r\nКапитан Вакон\r\nКапитан Перрин\r\n\r\nУказания даны самим верховным лордом.\r\n\r\nКапитан Перрин, продолжайте укреплять позицию на юго-западной башне (как уже было сказано). Провиант подвезут позднее. Материалы можно добывать на близлежащих фермах. Не забывайте о разведке и собирании информации.',0), (223,'zhCN','可根据情况决定是否公布以下消息。$B$B提瑞斯法林地区命令$B麦罗斯队长$B瓦松队长$B派瑞恩队长$B$B由总指挥官下达的命令。$B$B派瑞恩队长,进一步加强西南城堡的防御(按计划行事)。更多的补给将在稍晚些时候送达。同时,在附近的农场征收必需的物资,并对布瑞尔地区的亡灵进行必要的侦察和情报搜集工作。',0), (224,'deDE','die Organisation der Untoten in Brill.$B$BHauptmann Vachon, am nördlichen Turm scheint es verstärkte Aktivitäten der Untoten zu geben. Dem muss schnell und gründlich ein Ende gemacht werden.$B$BHauptmann Melrache, der Grad der Organisation unter den Untoten nahe der Grenze zu den Pestländern bereitet uns einige Sorgen. In den kommenden Wochen werden neue Männer bei Euch eintreffen.$B$BRuhm unter dem Lichte!',0), (224,'esES','deberá reunirse información sobre la organización de los no-muertos en Rémol.$B$BCapitán Vachon, al parecer, los no-muertos han intensificado sus maniobras cerca de la torre del norte. Hay que contener esta rebelión de forma rápida y contundente.$B$BCapitán Melrose, nos preocupa el nivel de organización de los no-muertos cerca de las fronteras de las Tierras de la Peste. En las próximas semanas le enviaremos un nuevo contingente de hombres.$B$BGloria a todos en la Luz',0), (224,'esMX','deberá reunirse información sobre la organización de los no-muertos en Rémol.$B$BCapitán Vachon, al parecer, los no-muertos han intensificado sus maniobras cerca de la torre del norte. Hay que contener esta rebelión de forma rápida y contundente.$B$BCapitán Melrose, nos preocupa el nivel de organización de los no-muertos cerca de las fronteras de las Tierras de la Peste. En las próximas semanas le enviaremos un nuevo contingente de hombres.$B$BGloria a todos en la Luz',0), (224,'frFR','doivent impérativement nous renseigner sur l\'organisation des morts-vivants à Brill.\n\nCapitaine Vachon, il semble que les morts-vivants s\'agitent près de la tour du Nord. Vous devez vous occuper promptement de ces troubles.\n\nCapitaine Melrache, le niveau d\'organisation des morts-vivants cause des soucis près de la frontière des Maleterres. Des troupes fraîches seront affectées à votre position dans les semaines à venir.\n\nGloire et Lumière',0), (224,'ruRU','должна быть собрана об организации нежити в Брилле.\r\n\r\nКапитан Вакон, похоже, что передвижения нежити около северной башни возросли. Эти волнения должны быть быстро и решительно подавлены.\r\n\r\nКапитан Мелроуз, меня беспокоит уровень организованности нежити около границ с Лихоземьем. Новая группа солдат будет доставлена в ваше распоряжение в ближайшие недели.\r\n\r\nДа прославится Свет',0), (224,'zhCN','瓦松队长,北部城堡一带的不死生物活动日益增加,必须快速果断地消灭这种活动。$B$B麦罗斯队长,瘟疫之地边界地区的不死生物正在不断集结。增援部队将在接下来的几周内到达你的辖区。$B$B为圣光的荣耀而战!',0), (228,'deDE','die Organisation der Untoten in Brill.$B$BHauptmann Vachon, es scheint verstärkt Bewegung unter den Untoten am nördlichen Turm zu geben. Damit muss schnell und gründlich Schluss sein.$B$BHauptmann Melrose, der Grad der Organisation unter den Untoten nahe der Pestländer bereitet einige Sorgen. In den kommenden Wochen bekommt Ihr neue Männer.$B$BRuhm unter dem Lichte!',0), (228,'esES','deberá reunirse información sobre la organización de los no-muertos en Rémol.$B$BCapitán Vachon, al parecer, los no-muertos han intensificado sus maniobras cerca de la torre del norte. Hay que contener esta rebelión de forma rápida y contundente.$B$BCapitán Melrose, nos preocupa el nivel de organización de los no-muertos cerca de las fronteras de las Tierras de la Peste. En las próximas semanas le enviaremos un nuevo contingente de hombres.$B$BGloria a todos en la Luz',0), (228,'esMX','deberá reunirse información sobre la organización de los no-muertos en Rémol.$B$BCapitán Vachon, al parecer, los no-muertos han intensificado sus maniobras cerca de la torre del norte. Hay que contener esta rebelión de forma rápida y contundente.$B$BCapitán Melrose, nos preocupa el nivel de organización de los no-muertos cerca de las fronteras de las Tierras de la Peste. En las próximas semanas le enviaremos un nuevo contingente de hombres.$B$BGloria a todos en la Luz',0), (228,'frFR','doivent impérativement nous renseigner sur l\'organisation des morts-vivants à Brill.\n\nCapitaine Vachon, il semble que les morts-vivants s\'agitent près de la tour du Nord. Vous devez vous occuper promptement de ces troubles.\n\nCapitaine Melrose, le niveau d\'organisation des morts-vivants cause des soucis près de la frontière des Maleterres. Des troupes fraîches seront affectées à votre position dans les semaines à venir.\n\nGloire et Lumière',0), (228,'zhCN','第1天$B$B我的坦克坏了,但是我知道我们要找的那种矿石就在山中的某个地方,我让塞克·锤足留在这里看着坦克。$B$B我要继续独自寻找。如果我不能回来的话,这将成为我最后的遗嘱。$B$B驾驶员莫里·铁钻$B铁炉堡攻城坦克旅',0), (229,'deDE','Tag 1$B$BMein Panzer ist kaputt, aber ich weiß, dass es in diesen Bergen irgendwo Chironerz geben muss. Habe Hammerfuß gesagt, er soll bleiben und die Panzer bewachen.$B$BIch mache mich allein auf die Suche. Sollte ich es nicht überleben, dann ist dies Tagebuch gleichzeitig mein Testament.$B$B- Pilot Buron Hangflug$BDampfbrigade von Eisenschmiede',0), (229,'esES','Primer día$B$BSe me ha roto el depósito, pero sé que por estas colinas encontraré el mineral de Quiron. Le dije a Podomartillo que se quedara para vigilar nuestros depósitos.$B$BContinuaré buscando yo solo. Si no logro regresar, este diario será mi último testamento.$B$BBuron Hondocuesta, piloto$BBrigada de Tanques de Vapor de Forjaz',0), (229,'esMX','Primer día$B$BSe me ha roto el depósito, pero sé que por estas colinas encontraré el mineral de Quiron. Le dije a Podomartillo que se quedara para vigilar nuestros depósitos.$B$BContinuaré buscando yo solo. Si no logro regresar, este diario será mi último testamento.$B$BBuron Hondocuesta, piloto$BBrigada de Tanques de Vapor de Forjaz',0), (229,'frFR','Jour 1\n\nMon char est cassé, mais je sais que le minerai de chiron est quelque part dans ces collines. J\'ai dit à Martèlepied de rester et de surveiller les chars.\n\nJe continue les recherches seul. Si je ne reviens pas, alors ce journal constitue mon dernier testament.\n\n—Pilote Buron Hildelve\nBrigade des sapeurs de Forgefer',0), (229,'ruRU','День первый.\r\n\r\nМой танк сломался, но я знаю, что залежи руды хирона – где-то в этих холмах. Я велел Молотоногу оставаться и присматривать за нашими танками.\r\n\r\nПродолжил поиск в одиночку. Если я не смогу вернуться назад, то журнал останется моим последним завещанием.\r\n\r\n--Бурон Хилдельв, пилот\r\nПаровая бригада Стальгорна',0), (229,'zhCN','第1天$B$B我的坦克坏了,但是我知道我们要找的那种矿石就在山中的某个地方,我让塞克·锤足留在这里看着坦克。$B$B我要继续独自寻找。如果我不能回来的话,这将成为我最后的遗嘱。$B$B驾驶员莫里·铁钻$B铁炉堡攻城坦克旅',0), (230,'deDE','Tag 2$B$BMeine Suche nach Erz hatte noch immer keinen Erfolg. Allmählich frage ich mich, ob Steinsegel dieses Gerücht vom Erz nur als Witz in die Welt gesetzt hat. Falls dem so ist, werde ich ihm gehörig eins über den Schädel ziehen, wenn ich wieder in Stahlrosts Depot bin!$B$BAls ich heute Abend mein Lager aufschlug, hörte ich in der Schlucht ein Grollen.$B$BEin Wolf ist es nicht. Vielleicht ein Bär.',0), (230,'esES','Segundo día$B$BMi búsqueda continúa y sigo sin encontrar el mineral. Me pregunto si lo del mineral es solo un rumor o una broma de Roscapiedra. Si es así, ¡cuando vuelva al Almacén de Brasacerada le voy a partir el cráneo!$B$BAnoche, cuando preparaba mi campamento, escuché el eco de un gruñido desde los cañones.$B$BNo era un lobo. Antes parecía un oso.',0), (230,'esMX','Segundo día$B$BMi búsqueda continúa y sigo sin encontrar el mineral. Me pregunto si lo del mineral es solo un rumor o una broma de Roscapiedra. Si es así, ¡cuando vuelva al Almacén de Brasacerada le voy a partir el cráneo!$B$BAnoche, cuando preparaba mi campamento, escuché el eco de un gruñido desde los cañones.$B$BNo era un lobo. Antes parecía un oso.',0), (230,'frFR','Jour 2\n\nMes recherches continuent, mais toujours pas de minerai. Je me demande si Engrepierre n\'a pas lancé la rumeur sur ce minerai pour plaisanter. Si c\'est le cas, il aura droit à une belle fissure crânienne quand je rentrerai au dépôt de Grillacier !\n\nCette nuit, en préparant mon bivouac, j\'ai entendu l\'écho d\'un grondement dans les canyons. \n\nCe n\'est pas un loup. Un ours, peut-être...',0), (230,'ruRU','День второй\r\n\r\nМой поиск продолжается, но до сих пор нет следов руды. Интересно, не пошутил ли Каменный Убор по поводу этой руды. Если так, то он получит хорошую затрещину от меня, когда я вернусь в Поселок Сталежара!\r\n\r\nКогда я размещал свой лагерь, то услышал эхо рычания в каньонах.\r\n\r\nЭто был не волк. Это, должно быть, медведь.',0), (230,'zhCN','第2天$B$B我继续寻找,但没有找到矿石。我不知道这是不是石轮那家伙跟我们开的玩笑,如果是这样的话,等我回到钢架补给站,他可就惨了!$B$B今夜,在我搭建营地的时候,我听见有一声咆哮在山谷中回荡。$B$B那听起来不像是狼,似乎更像是一只熊。',0), (231,'deDE','Tag 3$B$BDieses Grollen hat nicht nur die ganze Nacht hindurch angehalten, sondern mich auch den ganzen Tag über verfolgt, so dass ich von meiner Suche nach Erz abgelenkt war. Ich glaube, ein Bär ist hinter mir her!$B$BHoffentlich kommt er nahe genug heran. Dann jage ich ihm meine Hacke in den Kopf!',0), (231,'esES','Tercer día$B$BLos gruñidos se prolongaron durante toda la noche y me han seguido a lo largo del día, distrayéndome de mi labor de búsqueda del mineral. ¡Creo que un oso me está siguiendo!$B$BEspero que se acerque todo lo posible. ¡Así podré enterrarle mi pico en la cabeza!',0), (231,'esMX','Tercer día$B$BLos gruñidos se prolongaron durante toda la noche y me han seguido a lo largo del día, distrayéndome de mi labor de búsqueda del mineral. ¡Creo que un oso me está siguiendo!$B$BEspero que se acerque todo lo posible. ¡Así podré enterrarle mi pico en la cabeza!',0), (231,'frFR','Jour 3\n\nLe grondement a continué toute la nuit et me suit aujourd\'hui, je ne peux plus me concentrer sur la recherche de minerai. Je pense qu\'un ours me suit !\n\nQu\'il approche ! Je lui planterai mon piolet dans la tête !',0), (231,'ruRU','Третий день\r\n\r\nРычание не прекращалось всю ночь и преследует меня даже днем. Я не могу сосредоточиться на добыче руды. Думаю, это медведь!\r\n\r\nПусть только подойдет поближе, мне уже не терпится всадить кирку в его череп!',0), (231,'zhCN','第3天$B$B那个咆哮声持续了一夜,今天白天还一直跟着我,让我没法专心寻找矿石。我想确实是有一头熊跟着我!$B$B我希望它能靠近点,那样我就可以把手里的锄头插在它的脑袋上了。',0), (232,'deDE','Tag 4$B$BMeine Vorräte werden knapp. Zu essen habe ich noch genug, aber dieser lange Aufenthalt in der Wildnis war natürlich nicht geplant und deshalb habe ich nur zwei Fässchen Bier mit.$B$BIn den vergangenen beiden Wochen hat mich dies verdammte Grollen die ganze Nacht wach gehalten und nun ist fast kein Bier mehr übrig!$B$BIch muss morgen zu Hammerfuß und unseren Dampfpanzern zurück. Habe keinen Bock darauf, hier draußen so ganz ohne Dröhnung draufzugehen.',0), (232,'esES','Cuarto día$B$BMis provisiones se están agotando. Aún me queda bastante comida, pero no había planeado quedarme tanto tiempo en la selva, lejos de mi tanque, con tan solo dos barriles de cerveza.$B$BHe permanecido despierto las últimas dos noches, escuchando ese maldito gruñido y ¡casi me bebo los barriles enteros!$B$BTengo que regresar mañana con Podomartillo y nuestros tanques de vapor. No quiero perderme aquí, sin cerveza.',0), (232,'esMX','Cuarto día$B$BMis provisiones se están agotando. Aún me queda bastante comida, pero no había planeado quedarme tanto tiempo en la selva, lejos de mi tanque, con tan solo dos barriles de cerveza.$B$BHe permanecido despierto las últimas dos noches, escuchando ese maldito gruñido y ¡casi me bebo los barriles enteros!$B$BTengo que regresar mañana con Podomartillo y nuestros tanques de vapor. No quiero perderme aquí, sin cerveza.',0), (232,'frFR','Jour 4\n\nMes provisions sont presque épuisées. J\'ai toujours de la nourriture, mais je n\'avais pas prévu de passer tant de temps éloigné de mon char et je n\'ai que deux tonnelets de bière avec moi.\n\nJe n\'ai pas fermé l\'œil au cours des deux dernières nuits, perturbé par le grognement permanent, et j\'ai presque asséché mes tonnelets !\n\nIl va falloir que je retourne vers Martèlepied et nos chars à vapeur dès demain. Je ne veux pas rester à errer dans les parages sans carburant.',0), (232,'ruRU','День четвертый.\r\n\r\nМои запасы подходят к концу. У меня все еще очень много еды, но я не планировал столь долго оставаться в лесу, так далеко от моего танка, и взял с собой лишь два кега эля.\r\n\r\nЯ не спал обе прошлые ночи, прислушиваюсь к этому проклятому реву, и практически до дна выпил оба кега!\r\n\r\nЗавтра мне придется повернуть назад к Молотоногу и нашим паровым танкам. Я не хочу здесь пропасть без выпивки.',0), (232,'zhCN','第4天$B$B我的补给越来越少了。我有足够的食物,不过我从没想到会离开我的坦克在野外待这么久的时间,而且还只带了两小桶酒。$B$B前两个晚上我都没有睡觉,一直在听着那该死的咆哮声,我的酒都差不多喝光了!$B$B我明天得回到我们的坦克那儿去,我可不想在没有酒喝的情况下在这里迷路。',0), (233,'deDE','Tag 5$B$BDer verfluchte Bär hat mich erwischt! Hat mich um Mittag herum angegriffen, sich brüllend von hinten auf mich gestürzt.$B$BIch hätt\' ihn ja gerochen, wenn er mit dem Wind gekommen wäre. Der hat gestunken wie die Pest! Allein der Gestank seines räudigen Fells und sein fauliger Atem haben mich fast umgebracht!$B$BIch hab das Vieh in die Flucht geschlagen, aber\'s hat mich bös am Bein erwischt. Jetzt kann ich mich nicht mehr bewegen, hab kein Bier mehr und an das Erz komm ich auch nicht ran. Verflucht!',0), (233,'esES','Quinto día$B$B¡El maldito oso me dejó destrozado! Me atacó al mediodía, gruñendo y embistiéndome por la espalda.$B$BDe haberse aproximado contra el viento, habría percibido su olor... ¡su hedor era espantoso! ¡El olor de su pelaje roñoso y su aliento podrido bastaban para aniquilar a cualquiera!$B$B¡Luché contra esa bestia, pero al final dio un buen bocado a mi pierna. Ahora no puedo moverme, me he quedado sin cerveza y, finalmente, no he logrado encontrar el mineral. ¡Maldición!',0), (233,'esMX','Quinto día$B$B¡El maldito oso me dejó destrozado! Me atacó al mediodía, gruñendo y embistiéndome por la espalda.$B$BDe haberse aproximado contra el viento, habría percibido su olor... ¡su hedor era espantoso! ¡El olor de su pelaje roñoso y su aliento podrido bastaban para aniquilar a cualquiera!$B$B¡Luché contra esa bestia, pero al final dio un buen bocado a mi pierna. Ahora no puedo moverme, me he quedado sin cerveza y, finalmente, no he logrado encontrar el mineral. ¡Maldición!',0), (233,'frFR','Jour 5\n\nCe maudit ours s\'est enfin dévoilé ! Il m\'a attaqué à midi, il a chargé vers moi par derrière en grondant.\n\nJe l\'aurais senti venir s\'il avait chargé dans le vent, car il empestait horriblement ! Les relents de sa fourrure et de son haleine ont presque suffi à me faire m\'évanouir !\n\nJ\'ai repoussé la créature mais elle a eu le temps de me broyer la jambe. Je ne peux plus bouger, je n\'ai plus de bière et je n\'ai trouvé aucun minerai. Malédiction !',0), (233,'ruRU','День пятый.\r\n\r\nЭтот проклятый медведь добрался до меня! Он бросился на меня в полдень и напал со спины.\r\n\r\nЯ бы унюхал его задолго до этого, если бы он напал на меня не с подветренной стороны – запах от него шел ужасный! Одна только вонь от его грязной шкуры и гнилое дыхание заставили бы меня сбежать оттуда!\r\n\r\nЯ сражался с ним, но он хорошо подрал мою ногу. Теперь я не могу двигаться, эля нет, и я так и не нашел эту руду. Проклятье!',0), (233,'zhCN','第5天$B$B我碰到了那头该死的熊!它在光天化日之下向我发起攻击,咆哮着从我身后袭来。$B$B要不是风向不对的话,我肯定可以闻到它的气味。它那身臭毛皮和腐烂的气味就足以让我发晕了!$B$B我和它打斗了一番,但它咬住了我的腿。现在我不能动了,我的酒也没了,而且更糟糕的是我还没有找到那块矿石。该死!',0), (234,'deDE','Tag 6$B$BDer Bär ist nicht wieder aufgetaucht. Muss ihn wohl gut erwischt haben! Aber ich höre ihn noch grollen. Der wartet wohl darauf, dass ich sterbe!$B$BWer auch immer dieses Buch findet: Ich habe einen Auftrag für dich. Töte diesen räudigen Bär. Töte ihn und bring dieses Buch meinem Freund Hammerfuß. Er wird wissen wollen, was passiert ist.$B$BUnd nimm meine Rüstung. Du wirst sie gegen Marterklaue brauchen!',0), (234,'esES','Sexto día$B$BEl oso aún no ha vuelto... ¡Debí darle una buena paliza! Pero sigo escuchando sus gruñidos. ¡Creo que está esperando a que muera!$B$BSi encuentras este libro, debo encomendarte una tarea. Mata a ese oso asqueroso. Mátalo y luego lleva el libro a mi amigo Podomartillo. Él querrá saber qué ocurrió.$B$BTambién puedes coger mi armadura. ¡La necesitarás para luchar contra Sarnagarra!',0), (234,'esMX','Sexto día$B$BEl oso aún no ha vuelto... ¡Debí darle una buena paliza! Pero sigo escuchando sus gruñidos. ¡Creo que está esperando a que muera!$B$BSi encuentras este libro, debo encomendarte una tarea. Mata a ese oso asqueroso. Mátalo y luego lleva el libro a mi amigo Podomartillo. Él querrá saber qué ocurrió.$B$BTambién puedes coger mi armadura. ¡La necesitarás para luchar contra Sarnagarra!',0), (234,'frFR','Jour 6\n\nL\'ours n\'est pas encore revenu, il a dû recevoir une bonne volée ! Mais j\'entends toujours son grognement. Je crois qu\'il attend que je meure !\n\nJ\'ai une requête pour quiconque trouvera ce livre. Tuez cet ours galeux ! Tuez-le et rapportez le livre à mon ami Martèlepied. Il voudra savoir ce qui s\'est passé.\n\nEt prenez mon armure. Vous en aurez besoin contre Griffe galeuse !',0), (234,'ruRU','День шестой.\r\n\r\nМедведь еще не вернулся; должно быть, я задал ему хорошую трепку! Но я все еще слышу его рычание. Я думаю, он ждет, когда я умру!\r\n\r\nКто бы ни нашел эту книгу, я прошу тебя. Убей этого грязного медведя. Убей его и отнеси книгу моему другу Молотоногу. Он захочет узнать, что произошло.\r\n\r\nИ возьми мою броню. Она понадобится тебе в бою со старым Паршивым Когтем!',0), (234,'zhCN','第6天$B$B那头熊没有回来——我一定是把它打成重伤了!不过我还能听到它的咆哮,它大概是在等着我死掉!$B$B不管是谁发现这本书,我都要托付给你一个任务。杀了那头肮脏的熊!杀了它,再把这本书交给我的朋友塞克·锤足,让他知道发生了什么事。$B$B拿着我的护甲,你会用得到它的!',0), (235,'deDE','Seid gegrüßt, Ello Schwarzhaupt, Bürgermeister von Dunkelhain. Ich habe leider Nachrichten für Euch. Schlechte Nachrichten.$BIch bin ein Schöpfer. Ich habe den bedauernswerten Überbringer dieser Notiz überlistet und zu einem Teil meiner jüngsten Schöpfung gemacht - einem Scheusal aus Fleisch und Knochen und Metall! Während Ihr dies lest, wartet das Wesen wahrscheinlich zähneknirschend draußen vor meinem bescheidenen Heim auf meinen Befehl, um loszuziehen und zu töten.$BAber das erfahrt Ihr noch früh genug.$B- Der Einbalsamierer',0), (235,'esES','Saludos, Ello Cerranegro, Alcalde de Villa Oscura. Me temo que traigo noticias para tu ciudad. Noticias graves.$B$BSabes, soy un creador. He engañado al portador de esta nota para que me ayudase en mi última y más directa creación: ¡un demonio de carne, hueso y metal retorcido! Cuando leas esto, esta bestia estará junto a mi humilde morada, rechinando sus dientes y esperando mis órdenes para masacrar a alguien.$B$BPronto tendrás noticias mías.$B$BEl embalsamador',0), (235,'esMX','Saludos, Ello Cerranegro, Alcalde de Villa Oscura. Me temo que traigo noticias para tu ciudad. Noticias graves.$B$BSabes, soy un creador. He engañado al portador de esta nota para que me ayudase en mi última y más directa creación: ¡un demonio de carne, hueso y metal retorcido! Cuando leas esto, esta bestia estará junto a mi humilde morada, rechinando sus dientes y esperando mis órdenes para masacrar a alguien.$B$BPronto tendrás noticias mías.$B$BEl embalsamador',0), (235,'frFR','Salutations, Ello Bouclenoire, maire de Sombre-comté. J\'ai peur d\'avoir de mauvaises nouvelles pour votre ville.\n\nVoyez-vous, je suis un créateur. J\'ai trompé le porteur de ce message pour qu\'il m\'aide à réaliser ma dernière et plus audacieuse création : une créature mêlée de chair et de métal impie ! Au moment où vous lisez ces lignes, elle est probablement à l\'extérieur de mon humble demeure, aiguisant ses dents et attendant que je lui donne l\'ordre de commencer le massacre.\n\nMais vous verrez cela rapidement par vous-même.\n\n-L\'Embaumeur',0), (235,'ruRU','Мое почтение Элло Чернодреву, мэру Темнолесья. Боюсь, что у меня есть новости для вашего города. Важные новости.\r\n\r\nВидите ли, я – создатель. Я обманул носителя этого письма, чтобы он помог мне создать мое последнее, наиболее ужасающее творение – монстра из плоти, костей и перекрученного металла! В тот момент, когда вы читаете эти слова, оно находится снаружи моего скромного жилища, скрежеща зубами и ожидая одного моего слова, чтобы отправиться убивать.\r\n\r\nНо вскоре вы сами обо всем узнаете.\r\n\r\nБальзамировщик',0), (235,'zhCN','夜色镇的镇长埃伯洛克公爵,$B$B您好。$B$B恐怕我有个坏消息要捎给夜色镇。$B$B您知道,我是一个创造天才。我欺骗了给您送信的这个蠢货,骗他帮我完成了我最强大而恐怖的创造——一个用血肉和扭曲的金属制成的恶魔!当您读着这封信的时候,它就在我简陋的屋子外面,张牙舞爪,随时准备血洗夜色镇。$B$B您很快就可以看见它了。$B$B——藏尸者',0), (236,'deDE','Nach eingehenden Studien diverser Fossilien habe ich nun herausgefunden, dass der Lordameresee vor langer Zeit von einer Seuche befallen gewesen sein muss. Was war die Ursache? Wir werden es vielleicht nie erfahren. Aber angesichts der vielen sterblichen Überreste im See muss das Wasser sehr giftig gewesen sein.',0), (236,'esES','El estudio de diversas criaturas fosilizadas me ha permitido deducir que, en la antigüedad, una gran peste asoló las aguas del lago Lordamere. ¿Qué la causó? Tal vez nunca lo sepamos. Pero el nivel de contaminación parece ser muy alto, considerando las elevadas concentraciones de restos adheridos en el fondo del lago.',0), (236,'esMX','El estudio de diversas criaturas fosilizadas me ha permitido deducir que, en la antigüedad, una gran peste asoló las aguas del lago Lordamere. ¿Qué la causó? Tal vez nunca lo sepamos. Pero el nivel de contaminación parece ser muy alto, considerando las elevadas concentraciones de restos adheridos en el fondo del lago.',0), (236,'frFR','À travers l\'étude de différentes créatures fossilisées, j\'ai déduit que dans les temps anciens, une grande peste a ravagé les eaux du lac Lordamere. Quelle en fut la cause ? Nous ne le saurons peut-être jamais. Mais le taux de contamination paraît très élevé à en juger par la forte concentration de restes présents partout dans le lit du lac.',0), (236,'ruRU','Исследуя окаменелости, я пришел к выводу, что в древние времена великая чума свирепствовала у озера Лордамер. Что послужило ее причиной? Мы никогда не узнаем. Но уровень загрязнения весьма высок, исходя из насыщенной концентрации останков, представленных в залежах озерного пласта.',0), (236,'zhCN','通过对各种生物化石的研究,我已经推测出在很久很久以前曾有一场大瘟疫横扫了整个洛丹米尔湖。是什么导致了这次瘟疫?我们也许永远都不会知道。但是根据散布在湖床里的残留物可以知道,当时污染的程度是非常高的。',0), (237,'deDE','Um mehr über die Vergangenheit zu erfahren, habe ich begonnen, die Kreaturen der Gegenwart zu untersuchen - immer in der Hoffnung, so das fehlende Glied zur Lösung des Geheimnisses zu entdecken. Bei den Seeschleichern und den Seekrabblern handelt es sich um uralte Wesen, die auf den Inseln im Lordameresee leben. Es wächst ein Moos auf ihnen, das den auf den Fossilien gefundenen Spuren gleicht. Ohne weitere Forschungen ist es jedoch zu früh für Spekulationen, was diese Verbindung zu bedeuten hat.',0), (237,'esES','En un intento por descubrir los secretos del pasado, he empezado a examinar las criaturas del presente con la intención de encontrar el eslabón que falta para resolver el misterio. Los vagadores del Lago y los trepadores del Lago son antiguas bestias que habitan las islas que pueblan el centro del lago Lordamere. Hay un musgo que crece en ellas y que se asemeja a los restos de algunos fósiles. Debo indagar más para especular sobre el significado de este vínculo.',0), (237,'esMX','En un intento por descubrir los secretos del pasado, he empezado a examinar las criaturas del presente con la intención de encontrar el eslabón que falta para resolver el misterio. Los vagadores del Lago y los trepadores del Lago son antiguas bestias que habitan las islas que pueblan el centro del lago Lordamere. Hay un musgo que crece en ellas y que se asemeja a los restos de algunos fósiles. Debo indagar más para especular sobre el significado de este vínculo.',0), (237,'frFR','Dans un effort pour comprendre le passé, j\'ai commencé à examiner les créatures du présent dans l\'espoir de trouver la chaînon manquant de ce mystère. Les furtifs et les rampants du lac sont des bêtes anciennes qui habitent les îles au centre du lac Lordamere. Une certaine mousse pousse sur leur corps qui évoque fortement certains éléments trouvés sur les fossiles. D\'autres recherches sont nécessaires avant que je ne puisse émettre une hypothèse.',0), (237,'ruRU','В попытке понять прошлое я начал изучать создания настоящего, надеясь обнаружить недостающие ключи к загадке. Озерные тихоходы и озерные ползуны – древние создания, населяющие остров в центре озера Лордамер. Мох, растущий на них, содержит следы частиц тех самых окаменелостей. Необходимо провести больше исследований, прежде чем я смог бы сделать выводы о том, что означает эта связь.',0), (237,'zhCN','为了揭开这个秘密,我已经开始对现存的生物进行研究,以此来寻找线索。湖岸潜藏者和湖岸爬行者都是居住在洛丹米尔湖中央的古老动物,它们身上长着一种苔藓,和某些化石的痕迹有些相似。我还需要进行更多研究才能推测出其中的联系。',0), (238,'deDE','Auf meiner Suche nach Moosproben stieß ich auf den Schauplatz eines blutigen Kampfes. Die Finsterflossenmurlocs wurden von einer plündernden Bande Gnolle belagert. Überall lagen tote Gnolle und Murlocs herum. Als ich an einer solchen zerschundenen Murlocleiche vorbeikam, fiel mir ein merkwürdig verhärteter Tumor auf, der aus einer der Wunden wuchs. Ich begann rasch mit der Untersuchung des Tumors und stellte fest, dass er ähnliche Eigenschaften aufwies wie das Moos, das ich sammelte. Leider fand ich keine weiteren Tumore.',0), (238,'esES','Al intentar recoger muestras de musgo, presencié una sangrienta batalla. La tribu de los múrlocs Anca Vil estaba siendo asediada por una banda de maleantes gnoll. Había cadáveres gnoll y múrloc desperdigados por el campo de batalla. Cuando pasé junto a un múrloc destrozado, advertí que tenía un tumor endurecido que sobresalía de la herida. Al mirar el tumor más de cerca, me di cuenta que tenía propiedades similares a las del musgo que he estado recogiendo. Desafortunadamente, no pude encontrar más tumores, salvo este.',0), (238,'esMX','Al intentar recoger muestras de musgo, presencié una sangrienta batalla. La tribu de los múrlocs Anca Vil estaba siendo asediada por una banda de maleantes gnoll. Había cadáveres gnoll y múrloc desperdigados por el campo de batalla. Cuando pasé junto a un múrloc destrozado, advertí que tenía un tumor endurecido que sobresalía de la herida. Al mirar el tumor más de cerca, me di cuenta que tenía propiedades similares a las del musgo que he estado recogiendo. Desafortunadamente, no pude encontrar más tumores, salvo este.',0), (238,'frFR','En cherchant à récupérer des échantillons de mousse, je suis arrivé sur les lieux d\'un sanglant combat. Le clan murloc des Ailerons noirs a été assiégé par des gnolls en maraude. Le champ de bataille était jonché de cadavres de gnolls et de murlocs. En passant à côté du corps déchiqueté d\'un murloc, j\'ai repéré une étrange tumeur durcie sortant de la blessure. En étudiant la tumeur, il est devenu clair qu\'elle présentait des caractéristiques proches de celles de la mousse que je cherchais à récupérer. C\'est malheureusement la seule tumeur que j\'ai trouvée.',0), (238,'ruRU','Собирая образцы мха, я случайно стал свидетелем сцены кровавой битвы. Клан мурлоков Коварного Плавника подвергся нападению мародерствующих банд гноллов. Трупы и гноллов, и мурлоков были разбросаны по всему полю боя. Когда я проходил мимо растерзанного тела мурлока, я заметил странно затвердевшую опухоль, выступающую из раны. Когда я начал изучать ее, стало ясно, что похожие свойства я обнаружил у мха, который собирал. К сожалению, больше я не смог больше найти ни одной опухоли.',0), (238,'zhCN','在搜集苔藓标本的时候,我经历了一场血腥的战斗。邪鳍部族的鱼人遭到了一群豺狼人的袭击,战场上留下了无数鱼人和豺狼人的尸体。我注意到某个鱼人的伤口上长着一个坚硬的肿瘤。仔细观察这个肿瘤之后,我发现它和我收集的苔藓的特性差不多。不幸的是,除了这具尸体之外,我在别的尸体上找不到类似的肿瘤了。',0), (243,'deDE','Auf meiner Suche nach Moosproben stieß ich auf den Schauplatz eines blutigen Kampfes. Der Vilefinstamm der Murlocs war von einer marodierenden Bande Gnolle belagert worden. Überall lagen tote Gnolle und Murlocs herum. Als ich an einer solchen zerschundenen Murlocleiche vorbeikam, fiel mir ein merkwürdig verhärteter Tumor auf, der aus einer der Wunden wuchs. Ich begann rasch mit der Untersuchung des Tumors und stellte fest, dass er ähnliche Eigenschaften aufwies wie das Moos, das ich sammelte. Leider fand ich keine weiteren Tumore.',0), (243,'esES','Al intentar recoger muestras de musgo, presencié una sangrienta batalla. La tribu de los múrlocs Anca Vil estaba siendo asediada por una banda de maleantes gnoll. Había cadáveres gnoll y múrloc desperdigados por el campo de batalla. Cuando pasé junto a un múrloc destrozado, advertí que tenía un tumor endurecido que sobresalía de la herida. Al mirar el tumor más de cerca, me di cuenta que tenía propiedades similares a las del musgo que he estado recogiendo. Desafortunadamente, no pude encontrar más tumores, salvo este.',0), (243,'esMX','Al intentar recoger muestras de musgo, presencié una sangrienta batalla. La tribu de los múrlocs Anca Vil estaba siendo asediada por una banda de maleantes gnoll. Había cadáveres gnoll y múrloc desperdigados por el campo de batalla. Cuando pasé junto a un múrloc destrozado, advertí que tenía un tumor endurecido que sobresalía de la herida. Al mirar el tumor más de cerca, me di cuenta que tenía propiedades similares a las del musgo que he estado recogiendo. Desafortunadamente, no pude encontrar más tumores, salvo este.',0), (243,'frFR','En cherchant à récupérer des échantillons de mousse, je suis arrivé sur les lieux d\'un sanglant combat. Le clan murloc des Ailerons noirs a été assiégé par des gnolls en maraude. Le champ de bataille était jonché de cadavres de gnolls et de murlocs. En passant à côté du corps déchiqueté d\'un murloc, j\'ai repéré une étrange tumeur durcie sortant de la blessure. En étudiant la tumeur, il est devenu clair qu\'elle présentait des caractéristiques proches de celles de la mousse que je cherchais à récupérer. C\'est malheureusement la seule tumeur que j\'ai trouvée.',0), (243,'zhCN','比索·埃斯沙德大人:$B$B遵照您的指令,我派遣这个$c来为您效力。$B$B$g他:她非常可靠,而且听从指挥,在对付天灾军队的过程中证明了自己的实力,所以我选择$g他:她来协助您完成任务。$B$B祝您安好,$B——执政官塞弗伦',0), (244,'deDE','Lord Bethor Eismacht,$B$Bwie von Euch verlangt, schicke ich Euch den angeforderten Agenten. Es ist der Überbringer dieser Notiz.$B$BDiese Person hat sich als verlässlich und gehorsam erwiesen und ist erprobt im Kampf gegen die Geißel. Daher ist sie meine Wahl für Euren Auftrag.$B$BMöge sie ewig herrschen!$B- Magistrat Sevren',0), (244,'esES','Lord Bethor Duroyelo,$B$BSiguiendo vuestras instrucciones, os mando al agente que habéis solicitado. Es el portador de esta nota.$B$BEsta persona ha demostrado ser de fiar, es capaz de seguir órdenes y puede enfrentarse a las fuerzas de la Plaga, por lo que lo he elegido para vuestra misión.$B$BPor la gloria de la Reina,$BMagistrado Sevren',0), (244,'esMX','Lord Bethor Duroyelo,$B$BSiguiendo vuestras instrucciones, os mando al agente que habéis solicitado. Es el portador de esta nota.$B$BEsta persona ha demostrado ser de fiar, es capaz de seguir órdenes y puede enfrentarse a las fuerzas de la Plaga, por lo que lo he elegido para vuestra misión.$B$BPor la gloria de la Reina,$BMagistrado Sevren',0), (244,'frFR','Seigneur Bethor Glacéclat,\n\nSuivant vos instructions, je vous envoie l\'agent que vous avez demandé. C\'est le porteur de ce message.\n\nCette personne s\'est révélée fiable et capable d\'obéir aux ordres, a su affronter les forces du Fléau, et son choix s\'impose pour votre mission.\n\nQue Son règne soit éternel,\n-Magistrat Sevren',0), (244,'ruRU','Лорд Бетор Ледострел,\r\n\r\nследуя вашим инструкциям, я отправляю вам агента, которого вы искали. <Он и принес/Она и принесла> это письмо.\r\n\r\n<Он показал/Она показала> себя заслуживающим доверия и <способным/способной> следовать приказам, показав себя в бою с силами Плети, и я выбираю <его/ее> для вашей миссии.\r\n\r\nДа будет Владычица властвовать безраздельно,\r\n-Мировой судья Севрен',0), (244,'zhCN','比索·埃斯沙德大人:$B$B遵照您的指令,我派遣这个$c来为您效力。$B$B$g他:她非常可靠,而且听从指挥,在对付天灾军队的过程中证明了自己的实力,所以我选择$g他:她来协助您完成任务。$B$B祝您安好,$B——执政官塞弗伦',0), (245,'deDE','Vermisst wird: Korporal Keeshan$BZuletzt gesehen wurde er während der blutigen Schlacht vor Burg Steinwacht. Wie berichtet, wurde Korporal Keeshan von Schwarzfelsorcs verschleppt.$BWir gehen davon aus, dass Korporal Keeshan als Kriegsgefangener im Schwarzfelslager nördlich von Seenhain festgehalten wird, das sich westlich des Passes befindet, der zur brennenden Steppe führt.$BAuf Anweisung von Magistrat Solomon erhält jeder, der zur Rettung von Korporal Keeshan beiträgt, eine Belohnung von Marschall Marris.',0), (245,'esES','Desaparecido: Cabo Keeshan$B$BFue visto por última vez durante la sangrienta batalla del Fuerte de Petravista. Según los informes, fue arrastrado por los orcos Roca Negra.$B$BSe cree que permanece retenido como prisionero de guerra en el campamento Roca Negra, al norte de Villa del Lago, justo al oeste del paso que conduce a las Estepas Ardientes.$B$BPor mandato del magistrado Solomon, todo aquel que colabore en el rescate del cabo Keeshan será recompensado por el Alguacil Marris.',0), (245,'esMX','Desaparecido: Cabo Keeshan$B$BFue visto por última vez durante la sangrienta batalla del Fuerte de Petravista. Según los informes, fue arrastrado por los orcos Roca Negra.$B$BSe cree que permanece retenido como prisionero de guerra en el campamento Roca Negra, al norte de Villa del Lago, justo al oeste del paso que conduce a las Estepas Ardientes.$B$BPor mandato del magistrado Solomon, todo aquel que colabore en el rescate del cabo Keeshan será recompensado por el Alguacil Marris.',0), (245,'frFR','Porté disparu : caporal Keeshan\n\nPorté disparu depuis la sanglante bataille du donjon de Guet-de-pierre, le caporal Keeshan semble avoir été emporté par les orcs Rochenoire.\n\nOn pense que le caporal Keeshan est prisonnier au camp Rochenoire situé au nord de Comté-du-lac, à l\'ouest du col menant aux Steppes ardentes.\n\nPar mandat du Magistrat Salomon, quiconque aidera à retrouver le caporal Keeshan sera récompensé par le maréchal Marris.',0), (245,'ruRU','Без вести пропавший: капрал Кеешан\r\n\r\nВ последний раз его видели во время кровавого сражения за Башню Каменной Стражи, из докладов стало известно, что его утащили орки Черной Горы.\r\n\r\nПолагают, что он содержится в плену в качестве военного заложника в лагере Черной Горы, севернее Приозерья, южнее дороги, ведущей в Пылающие степи.\r\n\r\nВ соответствии с приказом мирового судьи Соломона – любому, кто поможет спасти капрала Кеешана, будет выдана награда маршалом Маррисом.',0), (245,'zhCN','失踪:基沙恩下士$B$B 他在石堡要塞的血腥战役中失踪,据说已被黑石兽人俘虏。$B$B基沙恩下士应该是被关押在湖畔镇北面的黑石营地中,也就是通往燃烧平原隘口的西边。$B$B根据所罗门镇长的命令,任何救回基沙恩下士的勇士都将受到治安官马瑞斯的嘉奖。',0), (246,'deDE','In den darauf folgenden Wochen blieb ich aus Angst vor den Reitern nie allzu lange an einem Ort. Augenblicklich befinde ich mich in der verlassenen Stadt Rabenflucht und wie immer verstecke ich mich. Ich weiß nicht, welche Kräfte sie gegen Svens Frau eingesetzt haben, aber ich weiß, dass ich gegen diese Kräfte nichts ausrichten kann und dass sie den Dämmerwald auch weiterhin nach der Sense absuchen. Ich habe die Sense nicht mehr und ich danke dem Licht dafür, denn hätte ich sie noch, hätten sie mich längst gefunden. Aber auch so weiß ich tief in meinem Herzen, dass sie mich finden werden.$BIch bin so müde.',0), (246,'esES','He pasado las últimas semanas de un lado para otro, sin permanecer mucho tiempo en ningún sitio por miedo a los jinetes. Ahora me encuentro en la ciudad abandonada de Cerro del Cuervo, oculto, como siempre. No podría enfrentarme al poder que utilizaron contra la mujer de Sven y sé que continúan buscando la Guadaña en el Bosque del Ocaso. La he perdido y, gracias a la Luz esto es así, puesto que, de conservarla, sé que me habrían encontrado. De hecho, en lo más profundo sigo convencido de que me encontrarán.$B$BEstoy tan cansado.',0), (246,'esMX','He pasado las últimas semanas de un lado para otro, sin permanecer mucho tiempo en ningún sitio por miedo a los jinetes. Ahora me encuentro en la ciudad abandonada de Cerro del Cuervo, oculto, como siempre. No podría enfrentarme al poder que utilizaron contra la mujer de Sven y sé que continúan buscando la Guadaña en el Bosque del Ocaso. La he perdido y, gracias a la Luz esto es así, puesto que, de conservarla, sé que me habrían encontrado. De hecho, en lo más profundo sigo convencido de que me encontrarán.$B$BEstoy tan cansado.',0), (246,'frFR','J\'ai passé les quelques semaines suivantes à errer de lieu en lieu, toujours saisi par la peur des Cavaliers noirs. Je me trouve actuellement dans la ville abandonnée de Colline-aux-Corbeaux, caché, comme toujours. Je ne suis pas de taille à affronter la force qu\'ils ont déployée contre la femme de Sven et je sais qu\'ils fouillent toujours le bois de la Pénombre à la recherche de la Faux. Je ne l\'ai plus, et j\'en remercie la Lumière, car si je l\'avais gardée, ils m\'auraient trouvé. Même aujourd\'hui, je sais au fond de moi qu\'ils finiront par me trouver.\n\nJe suis si fatigué.',0), (246,'ruRU','Я провел следующие недели, перебегая с места на место, нигде не задерживаясь, из страха перед всадниками. Сейчас я остановился в заброшенном городе Вороньем холме – прячусь, как обычно. Я не могу встретиться с той силой, что они использовали на жене Свена, и я знаю, что она рыщет по Сумеречному лесу, все еще ищет косу. Я потерял ее, и за это я благодарю Свет, ибо если бы я оставил ее у себя, я знаю, меня бы обнаружили. Даже теперь в глубине моего сердца я уверен, что меня найдут.\r\n\r\nЯ так устал...',0), (246,'zhCN','我花了好几个星期到处逃跑,因为害怕黑骑士追杀,所以我从不敢在一个地方逗留太长的时间。我现在躲在乌鸦岭的一座废弃的小镇里,和平常一样东躲西藏。我不敢面对他们杀死斯温妻子时所用的那种未知魔法,而且我知道他们还在暮色森林中搜寻镰刀。让我感到庆幸的是,它已经不在我手里了,否则的话我肯定会被他们发现。即使是现在,我也知道自己终究会被别人发现。$B$B我实在是太累了。',0), (247,'deDE','In den darauf folgenden Wochen blieb ich aus Angst vor den Reitern nie allzu lange an einem Ort. Augenblicklich befinde ich mich in der verlassenen Stadt Rabenflucht und wie immer verstecke ich mich. Ich weiß nicht, welche Kräfte sie gegen Svens Frau eingesetzt haben, aber ich weiß, dass ich gegen diese Kräfte nichts ausrichten kann und dass sie den Dämmerwald auch weiterhin nach der Sense absuchen. Ich habe die Sense nicht mehr und ich danke dem Licht dafür, denn hätte ich sie noch, hätten sie mich längst gefunden. Aber auch so weiß ich tief in meinem Herzen, dass sie mich finden werden.$BIch bin so müde.',0), (247,'esES','He pasado las últimas semanas de un lado para otro, sin permanecer mucho tiempo en ningún sitio por miedo a los jinetes. Ahora me encuentro en la ciudad abandonada de Cerro del Cuervo, oculto, como siempre. No podría enfrentarme al poder que utilizaron contra la mujer de Sven y sé que continúan buscando la Guadaña en el Bosque del Ocaso. La he perdido y, gracias a la Luz esto es así, puesto que, de conservarla, sé que me habrían encontrado. De hecho, en lo más profundo sigo convencido de que me encontrarán.$B$BEstoy tan cansado.',0), (247,'esMX','He pasado las últimas semanas de un lado para otro, sin permanecer mucho tiempo en ningún sitio por miedo a los jinetes. Ahora me encuentro en la ciudad abandonada de Cerro del Cuervo, oculto, como siempre. No podría enfrentarme al poder que utilizaron contra la mujer de Sven y sé que continúan buscando la Guadaña en el Bosque del Ocaso. La he perdido y, gracias a la Luz esto es así, puesto que, de conservarla, sé que me habrían encontrado. De hecho, en lo más profundo sigo convencido de que me encontrarán.$B$BEstoy tan cansado.',0), (247,'frFR','J\'ai passé les quelques semaines suivantes à errer de lieu en lieu, toujours saisi par la peur des Cavaliers noirs. Je me trouve actuellement dans la ville abandonnée de Colline-aux-Corbeaux, caché, comme toujours. Je ne suis pas de taille à affronter la force qu\'ils ont déployée contre la femme de Sven et je sais qu\'ils fouillent toujours le bois de la Pénombre à la recherche de la Faux. Je ne l\'ai plus, et j\'en remercie la Lumière, car si je l\'avais gardée, ils m\'auraient trouvé. Même aujourd\'hui, je sais au fond de moi qu\'ils finiront par me trouver.\n\nJe suis si fatigué.',0), (247,'zhCN','您好,主人。$B$B请原谅我用这种方式给您写信。奥特兰克的暗影法师正在忙于他们的计划,我不得不使用外面的——从我们新的“盟友”中招募的——信差给您送信。但我用了我们最深奥的密码来撰写这封信的具体内容,所以由这些乡巴佬送信是非常安全的。',0), (248,'deDE','Seid gegrüßt, Meister.$B$BVergebt mir, dass ich Euch diese Nachricht auf so ungewöhnliche Weise schicke. Meine Schattenmagier in Alterac sind so mit ihren Aufgaben beschäftigt, dass ich mich gezwungen sehe, für die Übersendung dieses Berichts einen fremden Boten einzusetzen, den wir von unseren neuen \"Verbündeten\" rekrutiert haben. Ich habe diesen Brief jedoch mit einem hochesoterischen Geheimcode verschlüsselt. Von diesen Dummköpfen kann ihn keiner lesen.',0), (248,'esES','Saludos, maestro:$B$BTe pido disculpas por el sistema de envío de este mensaje. Mis magos de la sombra en Alterac están concentrados en sus tareas, obligándome a utilizar un mensajero extraño, reclutado entre nuestros nuevos \"aliados\", para hacerte llegar este informe. Pero he encriptado esta carta con uno de nuestros cifrados más esotéricos. Sus palabras están a salvo de estos palurdos.',0), (248,'esMX','Saludos, maestro:$B$BTe pido disculpas por el sistema de envío de este mensaje. Mis magos de la sombra en Alterac están concentrados en sus tareas, obligándome a utilizar un mensajero extraño, reclutado entre nuestros nuevos \"aliados\", para hacerte llegar este informe. Pero he encriptado esta carta con uno de nuestros cifrados más esotéricos. Sus palabras están a salvo de estos palurdos.',0), (248,'frFR','Salutations, maître,\n\npardonnez-moi cette manière de vous envoyer un message. Mes mages de l\'ombre d\'Alterac sont plongés dans leur travail, ce qui me contraint à utiliser un messager étranger, choisi parmi nos nouveaux \"alliés\", pour vous apporter ce rapport. Mais j\'ai codé cette lettre avec l\'un de nos chiffres les plus ésotériques. Ces rustres n\'y comprendront rien.',0), (248,'ruRU','Приветствую вас, Господин,\r\n\r\nПриношу свои извинения за то, как мое послание попало к вам. Темные маги в Альтераке сосредоточили все свои силы на выполнении поставленной задачи, и я был вынужден передать вам сообщение с этим гонцом – новобранцем из рядов наших новых \"союзников\". Однако я зашифровал послание самым тайным из наших шифром. Эта деревенщина не поймет ни слова.',0), (248,'zhCN','您好,主人。$B$B请原谅我用这种方式给您写信。奥特兰克的暗影法师正在忙于他们的计划,我不得不使用外面的——从我们新的“盟友”中招募的——信差给您送信。但我用了我们最深奥的密码来撰写这封信的具体内容,所以由这些乡巴佬送信是非常安全的。',0), (249,'deDE','Valik,$BIhr bewacht den Sklaven bis zu unserer Rückkehr. Es ist nicht sicher, das Ding länger hier zu behalten. Wir bringen es nach Norden, wo es nicht so leicht zu sehen ist. $B$BDas sind zwar Tiere, aber brutale Tiere - in großer Zahl gäben sie uns Anlass zur Sorge. Man verbirgt besser alles, was sie provozieren könnte. Wir wollen ihnen keinen Grund geben, uns in Scharen anzugreifen.',0), (249,'esES','Valik,$B$BVigila al esclavo hasta que regresemos. No es seguro mantenerlo aquí más tiempo. Lo llevaremos al norte, lo más lejos posible para evitar que lo vean.$B$BSon animales, pero no obstante son animales despiadados. Si fueran bastantes, tendríamos motivos para preocuparnos. Lo mejor es evitar cualquier señal que pueda entenderse como una provocación. Lo último que queremos es darles razones para que nos ataquen en masa.',0), (249,'esMX','Valik,$B$BVigila al esclavo hasta que regresemos. No es seguro mantenerlo aquí más tiempo. Lo llevaremos al norte, lo más lejos posible para evitar que lo vean.$B$BSon animales, pero no obstante son animales despiadados. Si fueran bastantes, tendríamos motivos para preocuparnos. Lo mejor es evitar cualquier señal que pueda entenderse como una provocación. Lo último que queremos es darles razones para que nos ataquen en masa.',0), (249,'frFR','Valik,\nGardez l\'esclave jusqu\'à notre retour. Il est risqué de le garder ici plus longtemps. Emmenons-le plus au nord afin d\'être sûr que personne ne le verra. \n\nCe sont des animaux, et des brutes qui plus est. Les connaissant, nous avons des raisons de nous inquiéter. Mieux vaut éviter toute espèce de provocation. Nous ne voulons pas leur donner une raison de se regrouper et de nous attaquer.',0), (249,'ruRU','Валлик,\r\nохраняй раба до нашего возвращения. Теперь здесь небезопасно, мы не можем больше хранить ЕГО тут. Мы отправимся на север, обходя стороной любые места, где нас могли бы заметить.\r\n\r\nОни – животные, но животные безжалостные – мы достаточно от них натерпелись, у нас есть причины для беспокойства. Лучше спрятать любые знаки, что могли бы заставить собраться их вместе. Меньше всего мы бы хотели дать им повод воссоединиться и напасть на нас.',0), (249,'zhCN','瓦里克:$B管好那些奴隶,等我们回来。继续在这里保存它是很危险的。我们将到北方去,到一个不可能被发现的地方去。$B$B它们只不过是动物,不过是凶残的动物——只要它们有了一定的数量,我们就有大麻烦了。绝对不能让它们集结起来,这是我最不想看到的事情。',0), (250,'deDE','Eine Gruppe vom Hauptquartier der Defias wird mit dem Sammler in Kontakt treten und dieser wird das gesammelte Gold übergeben.$BDieser Vorgang muss reibungslos und äußerst diskret ablaufen. Der Sammler ist für die Übergabe des Golds verantwortlich, doch letztlich liegt es auch an jedem Mitglied der Bruderschaft selbst, dafür zu sorgen, dass es seine Rolle sorgsam und diszipliniert ausfüllt.',0), (250,'esES','Un grupo procedente del puesto de mando de los Defias se pondrá en contacto con el Coleccionista y él trasladará el oro recogido.$B$BAsegúrate de que este proceso se lleve a cabo con cuidado y con la mayor discreción. El Coleccionista es responsable del traslado del oro, pero, en última instancia, es responsabilidad de todos los miembros de la Hermandad Defias garantizar que su papel se desempeñe con atención y disciplina.',0), (250,'esMX','Un grupo procedente del puesto de mando de los Defias se pondrá en contacto con el Coleccionista y él trasladará el oro recogido.$B$BAsegúrate de que este proceso se lleve a cabo con cuidado y con la mayor discreción. El Coleccionista es responsable del traslado del oro, pero, en última instancia, es responsabilidad de todos los miembros de la Hermandad Defias garantizar que su papel se desempeñe con atención y disciplina.',0), (250,'frFR','Un représentant du quartier général des Défias va contacter le Collecteur, après quoi il transférera l\'or collecté.\n\nAssurez-vous que cela se fait avec efficacité et discrétion. Le Collecteur est responsable du transfert de l\'or, mais au bout du compte il appartient à chaque membre de la Confrérie de s\'assurer qu\'il remplit son rôle avec attention et discipline.',0), (250,'ruRU','Группа из Братства Справедливости встретится с Собирателем, после чего он переправит собранное золото.\r\n\r\nУбедитесь, что этот процесс произойдет без ошибок и в условиях строжайшей секретности. Собиратель ответственен за переправку золота, но в конечном счете каждый член Братства Справедливости должен убедиться, что его роль будет выполнена со всем тщанием и осторожностью.',0), (250,'zhCN','迪菲亚总部来的一队人会与收货人联系,后者会将他收到的黄金进行转交。$B$B一定要确保这个过程谨慎无误地完成。负责转移黄金的是收货人,不过迪菲亚兄弟会的每个成员都有责任帮助他完成任务。',0), (251,'deDE','Bedenkt, meine Brüder, wir waren einst stolze Handwerker. Wir werden unsere jetzigen Pflichten ebenso sorgsam erfüllen wie wir in der Vergangenheit unserem Handwerk nachgegangen sind.$B- EVC',0), (251,'esES','Recordad, hermanos míos que un día fuimos orgullosos artesanos. Realizaremos nuestro trabajo con la misma precisión que utilizamos en nuestro oficio anterior.$B$BEVC',0), (251,'esMX','Recordad, hermanos míos que un día fuimos orgullosos artesanos. Realizaremos nuestro trabajo con la misma precisión que utilizamos en nuestro oficio anterior.$B$BEVC',0), (251,'frFR','Souvenez-vous, mes frères, nous avons été naguère de fiers artisans. Nous accomplirons nos tâches actuelles avec la même précision que dans nos anciennes activités.\n\n-EVC',0), (251,'ruRU','Помните, мои братья, когда-то мы были гордыми ремесленниками. Мы будем исполнять наши сегодняшние обязанности с тем же тщанием, что когда-то использовали в нашем ремесле.\r\n\r\n-ЭВК',0), (251,'zhCN','我的兄弟们,记住,我们曾经是值得骄傲的工匠。我们要用工匠惯有的缜密和谨慎来完成现在的任务。',0), (252,'deDE','Ich fürchte, mein Vater hat einen großen Fehler begangen, als er beschloss, zu bleiben und unsere Heimat zu verteidigen. Die Geißel wütet durch Tirisfal, und obwohl wir gut aufgestellt und versorgt sind, fehlt es uns nach dem Verrat meines Bruders Devlin doch an Kräften, um dem ständigen Ansturm standzuhalten.$B$BWenn du diesen Brief erhältst, Yvette, dann weißt du, Devlin ist ein Verräter.',0), (252,'esES','Creo que mi padre cometió un grave error cuando decidió quedarse en casa para defenderla. Las fuerzas de la Plaga asolan los Claros de Tirisfal y, aunque estamos fortificados y bien abastecidos, después de la traición de mi hermano Devlin carecemos de fuerza y tropas suficientes para hacer frente a sus continuos asaltos.$B$BYvette, si recibes esta carta, deberás saber que Devlin es un traidor.',0), (252,'esMX','Creo que mi padre cometió un grave error cuando decidió quedarse en casa para defenderla. Las fuerzas de la Plaga asolan los Claros de Tirisfal y, aunque estamos fortificados y bien abastecidos, después de la traición de mi hermano Devlin carecemos de fuerza y tropas suficientes para hacer frente a sus continuos asaltos.$B$BYvette, si recibes esta carta, deberás saber que Devlin es un traidor.',0), (252,'frFR','J\'ai peur que mon père n\'ait commis une grave erreur quand il a décidé de rester pour défendre notre foyer. Les forces du Fléau ravagent les clairières de Tirisfal, et bien que les fortifications et les stocks soient sûrs, la traîtrise de mon frère Devlin nous prive de la force et des troupes nécessaires pour repousser leurs assauts constants.\n\nSi vous recevez cette lettre, Yvette, sachez bien que Devlin est un traître.',0), (252,'ruRU','Боюсь, мой отец сделал огромную ошибку, решившись остаться и защищать наш дом. Силы Плети свирепствуют в Тирисфальских лесах, и несмотря на то что мы достаточно укреплены и у нас хватает запасов, после предательства моего брата Девлина у нас не хватает сил и рук, чтобы противостоять их постоянным атакам.\r\n\r\nКогда ты получишь мое письмо, Иветта, то будешь знать, что Девлин – предатель.',0), (252,'zhCN','恐怕当初我父亲决定留下来守卫家园是个严重的错误。亡灵的部队已经席卷了提瑞斯法林地,虽然我们做好了防御的准备,而且补给也很充足,但是由于我兄弟代弗林的背叛行为,现在我们缺少足够的人手来抵抗亡灵的不断袭击。$B$B伊维特,如果你接到了这封信,那么你一定要明白,代弗林是叛徒。',0), (253,'deDE','Devlin verzweifelte und suchte nach einem Ausweg aus unserer schlimmen Lage und in dieser seiner Verzweiflung ging er einen Pakt mit der Geißel ein. Ich weiß nicht, was ihm als Belohnung für seinen Verrat versprochen worden ist, aber ich bin mir ohnehin sicher, dass nicht ein Wort davon wahr war.$B$BSolltet Ihr auf meinen Bruder treffen, dann flieht vor ihm. Er ist ein Scheusal. Erst vor ein paar Nächten tötete er eigenhändig zwei unserer Wachposten und führte eine kleine Gruppe der Geißel durch die Bresche an den Ort, wo viele andere von uns ihr Nachtlager aufgeschlagen hatten.',0), (253,'esES','Devlin perdió la esperanza e intentó escapar a nuestro infortunio, por lo que hizo un pacto con la Plaga. No sé qué se le prometió a cambio de su traición, pero lo que sí puedo asegurar es que estaba tejido de mentiras.$B$BSi ves a mi hermano, huye de él. Es un demonio. Hace un par de noches asesinó a dos de nuestros vigilantes y ayudó a un pequeño grupo de Soldados de la Plaga a entrar por la brecha, conduciéndolos hacia donde muchos de los nuestros dormían.',0), (253,'esMX','Devlin perdió la esperanza e intentó escapar a nuestro infortunio, por lo que hizo un pacto con la Plaga. No sé qué se le prometió a cambio de su traición, pero lo que sí puedo asegurar es que estaba tejido de mentiras.$B$BSi ves a mi hermano, huye de él. Es un demonio. Hace un par de noches asesinó a dos de nuestros vigilantes y ayudó a un pequeño grupo de Soldados de la Plaga a entrar por la brecha, conduciéndolos hacia donde muchos de los nuestros dormían.',0), (253,'frFR','Devlin a connu le désespoir et a fui notre infortune, et par là même il a fait un pacte avec le Fléau. Je ne sais pas quelle récompense il a reçue pour prix de sa lâcheté, mais je suis sûr que tout n\'était que mensonges.\n\nSi vous voyez mon frère, fuyez-le. C\'est une vile créature. Il y a de cela quelques nuits, il a assassiné deux de nos veilleurs et laissé quelques membres du Fléau franchir la brèche, là où nombre d\'entre nous dormaient.',0), (253,'ruRU','Девлином завладело отчаяние, и он искал, как избежать ожидающей нас печальной участи, и вот почему он заключил договор с Плетью. Я не знаю, сколько ему пообещали за предательство, но я уверен, все это было ложью.\r\n\r\nЕсли ты встретишь моего брата, беги от него. Он – монстр. Несколько ночей назад он убил двоих наших часовых и провел небольшую группу Плети через эту брешь к тому месту, где спало большинство из нас.',0), (253,'zhCN','代弗林因为感到绝望而临阵逃脱,他与亡灵签订了一份协议。我不知道他的背叛行为到底给他带来了多少好处,但是我知道其中必定有诈。$B$B如果你看到我的兄弟,那就快点逃跑吧,因为他已经变成了一个恶魔。几天前的一个夜晚,他杀死了两个看守,趁我们都在睡觉时把一小队亡灵带了进来。',0), (254,'deDE','Der Hinterhalt war brutal. Ein Drittel von uns fiel, ehe wir sie besiegt hatten. Jetzt haben wir kaum genug Männer zur Bewachung unserer Grenzen. Es ist nur eine Frage der Zeit, bis unsere erschöpfte Wache fällt und die Geißel angreift.$B$BUnd obwohl ich in dieser verfluchten Nacht das Gesicht von Devlin unter den verzweifelten Männern und den Fratzen der Geißel sah, ist er mir doch entkommen. Vielleicht ist er tot, vielleicht noch immer ein Spion der Geißel.$B$BIn jedem Fall ist er ein Ungeheuer.',0), (254,'esES','Su emboscada fue brutal. Asesinaron a un tercio de nuestras tropas antes de que pudiéramos responder. Ahora solo contamos con hombres para vigilar nuestras fronteras. Solo es cuestión de tiempo: en cuanto bajemos la guardia, la Plaga nos atacará.$B$BY aunque vi el rostro de Devlin en medio de todos esos hombres desesperados y las fuerzas de la Plaga aquella noche maldita, se escabulló antes de que pudiera atraparlo. Tal vez esté muerto, o viva aún como agente de la Plaga.$B$BEn cualquier caso, es un monstruo.',0), (254,'esMX','Su emboscada fue brutal. Asesinaron a un tercio de nuestras tropas antes de que pudiéramos responder. Ahora solo contamos con hombres para vigilar nuestras fronteras. Solo es cuestión de tiempo: en cuanto bajemos la guardia, la Plaga nos atacará.$B$BY aunque vi el rostro de Devlin en medio de todos esos hombres desesperados y las fuerzas de la Plaga aquella noche maldita, se escabulló antes de que pudiera atraparlo. Tal vez esté muerto, o viva aún como agente de la Plaga.$B$BEn cualquier caso, es un monstruo.',0), (254,'frFR','L\'attaque a été brutale. Ils ont tué le tiers d\'entre nous avant que nous ne puissions les abattre. Il nous reste à peine assez d\'hommes pour surveiller nos frontières. Ce n\'est qu\'une question de temps avant que notre surveillance ne se relâche et que le Fléau n\'attaque.\n\nEt bien que j\'aie repéré le visage de Devlin parmi les désespérés du Fléau cette nuit-là, il s\'est éclipsé avant que je ne puisse l\'atteindre. Il est peut-être mort, ou peut-être est-il un agent bien vivant du Fléau.\n\nDans les deux cas, il est un monstre.',0), (254,'ruRU','Нападение было ужасным. Они убили треть из нас к тому моменту, когда мы смогли их уничтожить. И теперь у нас едва хватает людей для защиты наших границ. Это лишь вопрос времени, когда наши утомленные стражники падут и Плеть атакует нас.\r\n\r\nИ хотя я видел лицо Девлина среди доведенных до отчаяния мужчин и мрачнолицых воинов Плети в ту проклятую ночь, он ускользнул от меня прежде, чем я смог до него добраться. Возможно, он мертв – а возможно, выжил, и стал агентом Плети.\r\n\r\nКак бы то ни было, он – монстр.',0), (254,'zhCN','他们发起了凌厉的攻势。在我们干掉这些偷袭者之前,他们又杀了一个人。现在我们没有足够人来守卫边界。要不了多久,我们就会筋疲力尽,而亡灵又会发起攻击。$B$B虽然那天晚上我在那些拼死作战的人和面色憔悴的亡灵中看到了代弗林的脸,但是在我抓到他之前,这个懦夫就溜走了。也许他已经死了,也许他还活着,给亡灵当间谍。$B$B不管怎样,他都是个怪物。',0), (255,'deDE','Devlin hatte uns gewarnt, dass wir dem Untergang geweiht sein würden, wenn wir uns der Geißel entgegenzustellen wagten. Er sagte uns das bei ihrem ersten Einfall in Tirisfal, lange bevor wir eingekesselt wurden. Vielleicht wollte er, dass wir fliehen. Vielleicht wollte er aber auch nur angeben.$B$BDevlin war immer schon schwer zu durchschauen. Schon als Kind gab er uns Rätsel auf.',0), (255,'esES','Devlin nos advirtió que si intentábamos enfrentarnos a la Plaga, estaríamos condenados. Nos lo dijo cuando entró por primera vez en los Claros de Tirisfal, antes de que rodearan nuestro hogar. Quizás estaba suplicando que nos marcháramos, o quizás se deleitaba.$B$BSiempre ha sido difícil comprender las razones de Devlin. Desde que era niño, siempre fue un misterio para nosotros.',0), (255,'esMX','Devlin nos advirtió que si intentábamos enfrentarnos a la Plaga, estaríamos condenados. Nos lo dijo cuando entró por primera vez en los Claros de Tirisfal, antes de que rodearan nuestro hogar. Quizás estaba suplicando que nos marcháramos, o quizás se deleitaba.$B$BSiempre ha sido difícil comprender las razones de Devlin. Desde que era niño, siempre fue un misterio para nosotros.',0), (255,'frFR','Devlin nous a avertis que si nous tentions de nous opposer au Fléau, nous étions perdus. Il nous l\'a dit quand ils sont entrés pour la première fois dans les clairières de Tirisfal, avant l\'encerclement de notre foyer. Il nous implorait peut-être de partir, ou peut-être se vantait-il.\n\nIl est difficile de comprendre les motivations de Devlin. Depuis son enfance, il est un mystère pour nous tous.',0), (255,'ruRU','Девлин предупреждал нас, что если мы попробуем противостоять Плети, все мы будем обречены. Он говорил нам об этом, когда они только ступили в Тирисфальские леса, задолго до того как они достигли нашего дома. Возможно, он умолял нас покинуть его, а может быть, злорадствовал.\r\n\r\nВсегда было сложно понять истинные мотивы Девлина. Еще будучи ребенком, он был для нас всех загадкой.',0), (255,'zhCN','代弗林警告过我们,与亡灵为敌必死无疑。早在我们被包围之前——大概就是亡灵刚刚进入提瑞斯法林地的时候,他就说过这话。也许他是想恳求我们离开,也许他是在幸灾乐祸。$B$B我总是很难理解代弗林的动机,他从小就是那么神秘。',0), (256,'deDE','Aber er hatte Recht. Wir sind dem Untergang geweiht. Die Familie Agamand wird es bald nicht mehr geben. Zwar lebe ich noch, doch weiß ich, dass ich bald schon tot sein werde.$B$BIch habe keine Angst und ich bereue nicht, bei meiner Familie geblieben zu sein. Aber meine letzten Gedanken werden dir gehören.$B$BLebe weiter, meine geliebte Yvette, und ich werde Frieden finden.$B- Thurman',0), (256,'esES','Pero tenía razón. Estábamos perdidos. La familia Agamand está condenada a la desaparición. Aunque yo viva aún, sé que pronto moriré.$B$BNo tengo miedo, y no lamento haberme quedado con los míos. Pero debes saber que mi último pensamiento te lo dedicaré a ti.$B$BSigue con vida, mi amada Yvette, para poder irme en paz,$B$BThurman',0), (256,'esMX','Pero tenía razón. Estábamos perdidos. La familia Agamand está condenada a la desaparición. Aunque yo viva aún, sé que pronto moriré.$B$BNo tengo miedo, y no lamento haberme quedado con los míos. Pero debes saber que mi último pensamiento te lo dedicaré a ti.$B$BSigue con vida, mi amada Yvette, para poder irme en paz,$B$BThurman',0), (256,'frFR','Mais il avait raison. Nous sommes perdus. La lignée de la famille Agamand va s\'éteindre. Je suis toujours en vie, mais je sais que je n\'en ai plus pour longtemps.\n\nJe n\'ai pas peur et je ne regrette pas d\'être resté avec ma famille. Mais mes dernières pensées vont vers vous.\n\nVivez, ma bien-aimée Yvette, et je trouverai la paix,\n-Thurman',0), (256,'ruRU','Но он был прав. Мы обречены. Линия семьи Агамондов прервется. Несмотря на то что я все еще жив, скоро я погибну.\r\n\r\nЯ не боюсь, и не сожалею о том, что остался со своей семьей. Но мои последние мысли – о тебе.\r\n\r\nПродолжай жить, моя возлюбленная Иветта, и я обрету покой.\r\nТармен',0), (256,'zhCN','不过他是对的,我们的确失败了,阿加曼德家族将会从此消亡。虽然我现在还活着,但我知道自己的死期也不远了。$B$B我并不害怕,也不后悔留下来和家人待在一起,不过我最后牵挂的还是你。$B$B你要好好活下去,我亲爱的伊维特,那样我才能安息,$B——萨尔曼',0), (257,'deDE','Unsere Pläne schreiten rasch voran. Wie erwähnt sind wir eine Allianz mit einer Gruppe von Menschen eingegangen, die sich selbst das \"Syndikat\" nennen. Die Anführer dieser Gruppe stellten einst den Adel von Alterac und sind ganz erpicht darauf, ihre alte Vormachtstellung zurückzubekommen.$B$BDeshalb sind sie einen Handel mit uns eingegangen. Einen, den sie noch bereuen werden.',0), (257,'esES','Nuestros planes avanzan adecuadamente: como dije antes, nos aliamos con un grupo de humanos que se hacen llamar la Hermandad. Sus líderes son antiguos nobles de Alterac y ansían volver a dominar estos territorios.$B$BPor eso hemos llegado a un acuerdo. Un acuerdo que lamentarán.',0), (257,'esMX','Nuestros planes avanzan adecuadamente: como dije antes, nos aliamos con un grupo de humanos que se hacen llamar la Hermandad. Sus líderes son antiguos nobles de Alterac y ansían volver a dominar estos territorios.$B$BPor eso hemos llegado a un acuerdo. Un acuerdo que lamentarán.',0), (257,'frFR','Notre plan progresse bien. Comme je l\'ai mentionné, nous avons fait alliance avec un groupe d\'humains qui se fait appeler le Syndicat. Ses chefs sont les anciens nobles d\'Alterac et ils rêvent de retrouver leur position.\n\nIls ont donc fait un marché avec nous. Ils le regretteront.',0), (257,'ruRU','Наши планы продвигаются споро; как я уже упоминал, мы заключили союз с группой людей, называющих себя Синдикатом. Их лидеры когда-то принадлежали к Альтеракской знати, и они жаждут вновь править там.\r\n\r\nИтак, они заключили с нами сделку. Сделку, о которой они пожалеют.',0), (257,'zhCN','我们的计划进行得很顺利,正如以前提到过的一样,我们与一队自称辛迪加组织的人类结了盟。他们的首领以前曾是奥特兰克的贵族,他们希望能再次控制这里。$B$B因此,这些愚蠢的人类与我们达成了一个协议,他们将会为此而后悔。',0), (258,'deDE','Heute hat das Syndikat in diesem Landstrich nur noch wenig Macht, doch kennt es die Gegend gut und verfügt über genügend Männer für die anstehenden Aufgaben. Ich bin sicher, dass das Syndikat bei entsprechender Führung Alterac bald wieder beherrschen wird.$B$BZudem haben wir das Syndikat gedrängt, auf die Stadt Stromgarde im nahe gelegenen Arathihochland vorzurücken. Die Stadt ist das Schlachtfeld zwischen unseren Truppen, Ogern und den Menschen von Stromgarde, aber mit einer sorgfältig ausgearbeiteten Taktik dürfte diese einst große Stadt bald uns gehören.',0), (258,'esES','La Hermandad apenas tiene influencia en estas tierras, pero conocen bien la zona y cuentan con suficiente mano de obra para realizar los próximos trabajos. Con un buen guía, confío en que pronto la Hermandad volverá a reinar en Alterac.$B$BAdemás, les hemos pedido que vuelvan a tomar la ciudad de Stromgarde, cerca de las Tierras Altas de Arathi. Esta ciudad es campo de batalla para nuestras fuerzas, ogros y humanos de Stromgarde, pero creemos que con tácticas bien coordinadas recuperaremos nuestra ciudad, antiguamente hermosa.',0), (258,'esMX','La Hermandad apenas tiene influencia en estas tierras, pero conocen bien la zona y cuentan con suficiente mano de obra para realizar los próximos trabajos. Con un buen guía, confío en que pronto la Hermandad volverá a reinar en Alterac.$B$BAdemás, les hemos pedido que vuelvan a tomar la ciudad de Stromgarde, cerca de las Tierras Altas de Arathi. Esta ciudad es campo de batalla para nuestras fuerzas, ogros y humanos de Stromgarde, pero creemos que con tácticas bien coordinadas recuperaremos nuestra ciudad, antiguamente hermosa.',0), (258,'frFR','Aujourd\'hui, le Syndicat n\'a guère de pouvoir sur ces terres, mais ils connaissent bien la région et ont assez d\'hommes pour les tâches à venir. Avec une aide appropriée, je pense que le Syndicat régnera de nouveau sur Alterac.\n\nDe plus, nous avons poussé le Syndicat à se diriger vers la cité de Stromgarde dans les hautes-terres d\'Arathi. La ville est un champ de bataille entre nos forces, les ogres et les humains de Stromgarde, mais nous pensons qu\'avec une tactique habile nous posséderons cette grande cité.',0), (258,'ruRU','Сегодня Синдикат контролирует лишь малые силы, но они хорошо знают эту область и собрали достаточное количество воинов для выполнения задач. С должным руководством, я уверен, Синдикат захватит Альтерак довольно скоро.\r\n\r\nМы убедили Синдикат направиться в город Стромгард неподалеку в нагорье Арати. Этот город – поле боя между нашими силами, ограми и людьми Стромгарда, но мы думаем, что продумав тщательную тактику, мы завладеем этим когда-то великим городом.',0), (258,'zhCN','现在辛迪加组织在这边的势力还很小,不过他们对这一带非常了解,并且有充足的人力。我相信只需加以适当的引导,辛迪加就能再次统治奥特兰克。$B$B而且,我们已经督促辛迪加向附近阿拉希高地的激流堡城进军。我们的军队、食人魔,还有激流堡的人类在那里展开了一场旷日持久的战斗,不过我认为,只要有正确的策略,我们就能占据那座曾经伟大的城市。',0), (259,'deDE','Sobald das erledigt ist, kann die nächste Phase unseres Plans beginnen. Mit einem eigenen Land und einem großen Stützpunkt in diesem Gebiet können wir dann die Ankunft des Dritten Wirtskörpers vorbereiten.$B$BBald schon werden die Lords der Legion uns entlohnen, indem sie wieder Feuer vom Himmel regnen lassen!',0), (259,'esES','Y cuando esto ocurra, podremos iniciar la siguiente etapa de nuestro plan. Con una nación propia y una base de poder en esta región, allanaremos el camino para el Tercer Ejército.$B$B¡Pronto, los Señores de la Legión nos volverán a recompensar con su lluvia de fuego!',0), (259,'esMX','Y cuando esto ocurra, podremos iniciar la siguiente etapa de nuestro plan. Con una nación propia y una base de poder en esta región, allanaremos el camino para el Tercer Ejército.$B$B¡Pronto, los Señores de la Legión nos volverán a recompensar con su lluvia de fuego!',0), (259,'frFR','Quand cela sera fait, nous passerons à l\'étape suivante de notre plan. Avec notre propre nation et une base puissante dans la région, nous préparerons la route pour le Troisième Ost.\n\nBientôt, les seigneurs de la Légion récompenseront notre travail en faisant pleuvoir le feu une fois de plus !',0), (259,'ruRU','Воплотив наш замысел в жизнь, мы сможем перейти к следующему этапу плана. Необходимо сплотиться вместе и закрепиться в этом регионе, после этого мы сможем начать приготовления к Третьему Походу.\r\n\r\nСкоро владыки Легиона вознаградят нас за наши труды и снова низвергнут огонь с небес!',0), (259,'zhCN','完成了这一步,我们就可以开始下一阶段的计划。在拥有了自己的国家和这个地区的前沿基地之后,我们就可以为第三次入侵作准备了。$B$B不久,军团的首领将会表彰我们,让从天而降的烈焰吞噬整个世界!',0), (260,'deDE','Sobald das erledigt ist, kann die nächste Phase unseres Plans beginnen. Mit einem eigenen Land und einem großen Stützpunkt in diesem Gebiet können wir dann die Ankunft des Dritten Wirtskörpers vorbereiten.$BBald schon werden die Lords der Legion uns entlohnen, indem sie wieder Feuer vom Himmel regnen lassen!',0), (260,'esES','Y cuando esto ocurra, podremos iniciar la siguiente etapa de nuestro plan. Con una nación propia y una base de poder en esta región, allanaremos el camino para el Tercer Ejército.$B$B¡Pronto, los Señores de la Legión nos volverán a recompensar con su lluvia de fuego!',0), (260,'esMX','Y cuando esto ocurra, podremos iniciar la siguiente etapa de nuestro plan. Con una nación propia y una base de poder en esta región, allanaremos el camino para el Tercer Ejército.$B$B¡Pronto, los Señores de la Legión nos volverán a recompensar con su lluvia de fuego!',0), (260,'frFR','Quand cela sera fait, nous passerons à l\'étape suivante de notre plan. Avec notre propre nation et une base puissante dans la région, nous préparerons la route pour le Troisième Ost.\n\nBientôt, les seigneurs de la Légion récompenseront notre travail en faisant pleuvoir le feu une fois de plus !',0), (260,'zhCN','希尔斯布莱德城镇文档$B$B希尔斯布莱德的人民发誓将永远效忠于伟大的铁炉堡国王麦格尼·铜须和暴风城国王安度因·乌瑞恩所建立的联盟。$B$B此档是为管理奥特兰克地区的城市而建立,并为国王和联盟的纳税人服务。',0), (261,'deDE','Stadtverzeichnis von Hügellandhof$B$BWir, die Bürgerinnen und Bürger von Hügellandhof, schwören hiermit einen feierlichen Eid der Treue und der Hingabe an die Allianz der großen Regenten, König Bronzebart von Eisenschmiede und König Wrynn von Sturmwind.$B$BVor Euch liegt das Verzeichnis unserer schönen Stadt, das der Verwaltung des Orts am Vorgebirge des großen Alteracgebirges dient und Aufschluss darüber gibt, wer seine Abgaben an die Könige und die allmächtige Allianz entrichtet hat.',0), (261,'esES','Pero, ¿por qué digo todo esto? Lo afirmo para dar credibilidad a lo que voy a escribir, ya que estas fueron palabras de Kegan y es mi deseo que, después de leer este diario, mis compañeros entiendan por qué creo en ellas:$B$B\"Vestigios de dioses antiguos yacen en las huecas profundidades del mundo. Ahora, las nuevas fuerzas intentan utilizar aquel antiguo poder, por lo que aquellos que lo consigan, tendrán en sus manos un arma terrible para combatir a sus enemigos.\"',0), (261,'esMX','Pero, ¿por qué digo todo esto? Lo afirmo para dar credibilidad a lo que voy a escribir, ya que estas fueron palabras de Kegan y es mi deseo que, después de leer este diario, mis compañeros entiendan por qué creo en ellas:$B$B\"Vestigios de dioses antiguos yacen en las huecas profundidades del mundo. Ahora, las nuevas fuerzas intentan utilizar aquel antiguo poder, por lo que aquellos que lo consigan, tendrán en sus manos un arma terrible para combatir a sus enemigos.\"',0), (261,'frFR','Registre municipal de Hautebrande\n\nNous, les citoyens de Hautebrande, jurons solennellement foi et dévotion à l\'Alliance maintenue par les grands monarques, le roi Magni Barbe-de-bronze de Forgefer et le roi Anduin Wrynn de Hurlevent.\n\nIci repose le registre municipal pour le gouvernement de cette grande cité dans les contreforts des montagnes d\'Alterac et pour le recensement de ceux qui ont acquitté leurs impôts à leurs rois et à la puissante Alliance.',0), (261,'ruRU','Регистрационная книга Хилсбрада\r\n\r\nМы, народ Хилсбрада, торжественно клянемся верой и правдой служить Альянсу, ведомому великими монархами, – королем Стальгорна Магни Бронзобородом и королем Штормграда Андуином Ринном.\r\n\r\nВ этом документе содержатся результаты переписи населения для целей управления этим славным городом у подножия холмов в великих Альтеракских горах, также здесь указаны те, кто платил налоги своим королям и великому и могучему Альянсу.',0), (261,'zhCN','希尔斯布莱德城镇文档$B$B希尔斯布莱德的人民发誓将永远效忠于伟大的铁炉堡国王麦格尼·铜须和暴风城国王安度因·乌瑞恩所建立的联盟。$B$B此档是为管理奥特兰克地区的城市而建立,并为国王和联盟的纳税人服务。',0), (262,'deDE','Magistrat Rutherford Uferbach$BAlle Schulden beglichen.$B$BSchmied Avery Verringtan$BAlle Schulden beglichen.$B$BAmtmann Horatio Weißross$BAlle Schulden beglichen.$B$BRatsherr Gillis$BAlle Schulden beglichen.$B$BRatsherr Hooks$BAlle Schulden beglichen.$B$BBauer Getz$BAlle Schulden beglichen.$B$BBauer Ray$BNoch Schulden offen. Zahlung in landwirtschaftlichen Gütern zur Erntezeit versprochen.$B$BBauer Lyion$BNoch Schulden offen. Vom Land vertrieben.$B$B',0), (262,'esES','Magistrado Rutherford Ladoquemao$BTodas las deudas saldadas.$B$BHerrero Avery Verrintan$BTodas las deudas saldadas.$B$BDependiente Horracio Corzalbal$BTodas las deudas saldadas.$B$BConcejal Giligil$BTodas las deudas saldadas.$B$BConcejal Garfios$BTodas las deudas saldadas.$B$BGranjero Getz$BTodas las deudas saldadas.$B$BGranjero Ray$BDeuda pendiente. Promesa de pago en productos agrícolas durante la cosecha.$B$BGranjero Lyion$B$BDeuda pendiente. Expulsado de sus tierras.',0), (262,'esMX','Magistrado Rutherford Ladoquemao$BTodas las deudas saldadas.$B$BHerrero Avery Verrintan$BTodas las deudas saldadas.$B$BDependiente Horracio Corzalbal$BTodas las deudas saldadas.$B$BConcejal Giligil$BTodas las deudas saldadas.$B$BConcejal Garfios$BTodas las deudas saldadas.$B$BGranjero Getz$BTodas las deudas saldadas.$B$BGranjero Ray$BDeuda pendiente. Promesa de pago en productos agrícolas durante la cosecha.$B$BGranjero Lyion$B$BDeuda pendiente. Expulsado de sus tierras.',0), (262,'frFR','Magistrat Rutherford Burnside\nDettes réglées.\n\nForgeron Avery Verringtan\nDettes réglées.\n\nGreffier Horrace Blancheval\nDettes réglées.\n\nConseiller Gillis\nDettes réglées.\n\nConseiller Hooks\nDettes réglées.\n\nFermier Getz\nDettes réglées.\n\nFermier Ray\nDettes en instance. Paiement en nature promis au moment de la moisson.\n\nFermier Lyion\nDettes en instance. Chassé des terres.',0), (262,'ruRU','Мировой судья Резерфорд Бернсайд\r\nВсе задолженности выплачены.\r\n\r\nКузнец Эйвери Веррингтан\r\nВсе задолженности выплачены.\r\n\r\nКлерк Гораций Белоконь\r\nВсе задолженности выплачены.\r\n\r\nСоветник Гиллис\r\nВсе задолженности выплачены.\r\n\r\nСоветник Крюкс\r\nВсе задолженности выплачены.\r\n\r\nФермер Гетц\r\nВсе задолженности выплачены.\r\n\r\nФермер Рей\r\nКрупный долг. Выплата долга сельскохозяйственной продукцией обещана в урожай.\r\n\r\nФермер Лаийон\r\nКрупный долг. Выселен с земли.',0), (262,'zhCN','教师卢瑟福·博塞德$B债务已还清。$B$B铁匠埃沃里·维林塔$B债务已还清。$B$B书记员霍拉斯·怀特斯蒂$B债务已还清。$B$B议员吉利斯$B债务已还清。$B$B议员胡克斯$B债务已还清。$B$B农夫盖斯$B债务已还清。$B$B农夫雷恩$B欠款,收获时以农作物偿还。$B$B农夫莱恩$B欠款。租地被收回。',0), (263,'deDE','Bäuerin Kalaba$BNoch Schulden offen. Zahlung in landwirtschaftlichen Gütern zur Erntezeit versprochen.$B$BBürger Wilkes$BAlle Schulden beglichen.$B$BBürger Bonoan$BAlle Schulden beglichen.$B$BMinenarbeiter Wellty$BNoch Schulden offen. Zahlung bei der nächsten Erzlieferung aus dem Azurschacht fällig.$B$BMinenarbeiter Sidney$BNoch Schulden offen. Zahlung bei der nächsten Erzlieferung aus dem Azurschacht fällig.$B$BMinenarbeiter Hackett$BNoch Schulden offen. Zahlung bei der nächsten Erzlieferung aus dem Azurschacht fällig.',0), (263,'esES','Granjera Kalaba$BDeuda pendiente. Pago de bienes agrícolas prometidos en época de cosecha.$B$BCiudadano Wilkes$BTodas las deudas pagadas.$B$BCiudadano Bonoan$BTodas las deudas pagadas.$B$BMinero Wellty$BDeuda pendiente. Pago en espera de la próxima entrega de mineral de Mina Azur.$B$BMinero Sidney$BDeuda pendiente. Pago en espera de la próxima entrega de mineral de Mina Azur.$B$BMinero Hackett$BDeuda pendiente. Pago en espera de la próxima entrega de mineral de Mina Azur.',0), (263,'esMX','Granjera Kalaba$BDeuda pendiente. Pago de bienes agrícolas prometidos en época de cosecha.$B$BCiudadano Wilkes$BTodas las deudas pagadas.$B$BCiudadano Bonoan$BTodas las deudas pagadas.$B$BMinero Wellty$BDeuda pendiente. Pago en espera de la próxima entrega de mineral de Mina Azur.$B$BMinero Sidney$BDeuda pendiente. Pago en espera de la próxima entrega de mineral de Mina Azur.$B$BMinero Hackett$BDeuda pendiente. Pago en espera de la próxima entrega de mineral de Mina Azur.',0), (263,'frFR','Fermière Kalaba\nDettes en instance. Paiement en nature promis au moment de la moisson.\n\nCitoyen Wilkes\nDettes réglées.\n\nCitoyen Bonoan\nDettes réglées.\n\nMineur Wellty\nDettes en instance. Paiement dû lors de la prochaine livraison de minerai en provenance de Veine-azur.\n\nMineur Sidney\nDettes en instance. Paiement dû lors de la prochaine livraison de minerai en provenance de Veine-azur.\n\nMineur Hackett\nDettes en instance. Paiement dû lors de la prochaine livraison de minerai en provenance de Veine-azur.',0), (263,'ruRU','Фермерша Калаба\r\nКрупный долг. Выплата долга сельскохозяйственной продукцией обещана в урожай.\r\n\r\nГражданин Уилкс\r\nВсе задолженности выплачены.\r\n\r\nГражданин Боноан\r\nВсе задолженности выплачены.\r\n\r\nШахтер Веллти\r\nКрупный долг. Выплата долга состоится после поставки руды из Лазурного рудника.\r\n\r\nШахтер Сидней\r\nКрупный долг. Выплата долга состоится после поставки руды из Лазурного рудника.\r\n\r\nШахтер Хакетт\r\nКрупный долг. Выплата долга состоится после поставки руды из Лазурного рудника.',0), (263,'zhCN','农夫卡拉巴$B欠款,收获时以农作物偿还。$B$B平民维尔克斯$B债务已还清。$B$B平民博诺安$B债务已还清。$B$B矿工威尔迪$B欠款,碧玉矿坑送来下批矿石时偿还。$B$B矿工西尼$B欠款,碧玉矿坑送来下批矿石时偿还。$B$B矿工哈克特$B欠款,碧玉矿坑送来下批矿石时偿还。$B$B第二行$B$B矿工奥维尔$B欠款,碧玉矿坑送来下批矿石时偿还。$B$B矿工菲格拉德$B欠款,碧玉矿坑送来下批矿石时偿还。$B$B平民奈杉德$B债务已还清。$B$B平民梅恩$B债务已还清。$B$B工头邦德斯$B欠款,碧玉矿坑送来下批矿石时偿还。',0), (264,'deDE','Minenarbeiter Orwell$BNoch Schulden offen. Zahlung bei der nächsten Erzlieferung aus dem Azurschacht fällig.$B$BMinenarbeiter Fitzgerald$BNoch Schulden offen. Zahlung bei der nächsten Erzlieferung aus dem Azurschacht fällig.$B$BBürger Netherand$BAlle Schulden beglichen.$B$BBürger May$BAlle Schulden beglichen.$B$BVorarbeiter Bonds$BNoch Schulden offen. Zahlung bei der nächsten Erzlieferung aus dem Azurschacht fällig.',0), (265,'deDE','Minenarbeiter Orwell$BNoch Schulden offen. Zahlung bei der nächsten Erzlieferung aus dem Azurschacht fällig.$B$BMinenarbeiter Fitzgerald$BNoch Schulden offen. Zahlung bei der nächsten Erzlieferung aus dem Azurschacht fällig.$B$BBürger Netherand$BAlle Schulden beglichen.$B$BBürger May$BAlle Schulden beglichen.$B$BVorarbeiter Bonds$BNoch Schulden offen. Zahlung bei der nächsten Erzlieferung aus dem Azurschacht fällig.',0), (265,'esES','Minero Orwell$BDeuda pendiente. Pago en espera de la próxima entrega de mineral de Mina Azur.$B$BMinero Fitzgerald$BDeuda pendiente. Pago en espera de la próxima entrega de mineral de Mina Azur.$B$BCiudadano Netherand$BTodas las deudas saldadas.$B$BCiudadano May$BTodas las deudas saldadas.$B$BCapataz Bonds$BDeuda pendiente. Pago en espera de la próxima entrega de mineral de Mina Azur.',0), (265,'esMX','Minero Orwell$BDeuda pendiente. Pago en espera de la próxima entrega de mineral de Mina Azur.$B$BMinero Fitzgerald$BDeuda pendiente. Pago en espera de la próxima entrega de mineral de Mina Azur.$B$BCiudadano Netherand$BTodas las deudas saldadas.$B$BCiudadano May$BTodas las deudas saldadas.$B$BCapataz Bonds$BDeuda pendiente. Pago en espera de la próxima entrega de mineral de Mina Azur.',0), (265,'frFR','Mineur Orwell\nDettes en instance. Paiement dû lors de la prochaine livraison de minerai en provenance de Veine-azur.\n\nMineur Fitzgerald\nDettes en instance. Paiement dû lors de la prochaine livraison de minerai en provenance de Veine-azur.\n\nCitoyen Netherand\nDettes réglées.\n\nCitoyen May\nDettes réglées.\n\nContremaître Bonds\nDettes en instance. Paiement dû lors de la prochaine livraison de minerai en provenance de Veine-azur.',0), (265,'ruRU','Шахтер Оруэлл\r\nКрупный долг. Выплата долга состоится после поставки руды из Лазурного рудника.\r\n\r\nШахтер Фитцджеральд\r\nКрупный долг. Выплата долга состоится после поставки руды из Лазурного рудника.\r\n\r\nГражданин Недранд\r\nВсе задолженности выплачены.\r\n\r\nГражданин Мэй\r\nВсе задолженности выплачены.\r\n\r\nСтаршина Бондс\r\nКрупный долг. Выплата долга состоится после поставки руды из Лазурного рудника.',0), (265,'zhCN','一支亡灵小队毫不顾忌人类和亡灵之间的对立关系,到我们这里来躲避他们的“同胞”。克甘达玛是这支小队的队长,他的皮肤已经腐烂,他的血液早已停止了流淌,但他却显得彬彬有礼,他对同伴安全的关心甚至胜于关心他自己。$B$B实际上,我甚至觉得他拥有我周围的人已经丧失许久的人性。',0), (266,'deDE','Kegan Dunkelmar, der Anführer jener kleinen Gruppe von Untoten, die auf der Suche nach Schutz vor ihren \"Brüdern\" zu uns kam, ist so gar nicht wie die anderen von seinem Schlag. Seine Haut mag verfaulen und Blut mag schon lange nicht mehr durch seine Adern fließen, aber seine Handlungen sind edel und er scheint sich mehr um das Wohl seiner Begleiter zu sorgen, als um sein eigenes Wohlergehen.$B$BIn der Tat zeichnet er sich durch eine Menschlichkeit aus, die ich, wie ich gestehe, gelegentlich an den Menschen um mich herum vermisse.',0), (266,'esES','Kegan Darkmar, líder de una pequeña banda de no-muertos que vino a vernos en busca de asilo para escapar de sus \"hermanos\", desafía nuestras actitudes habituales en relación con los de su especie. Puede que su piel se esté pudriendo o que la sangre hace tiempo que no fluye por sus venas, pero actúa con nobleza, mostrando más preocupación por la seguridad de sus compatriotas que por la suya propia.$BDe hecho, percibo en él una humanidad que, siendo franco, a veces echo de menos en algunos humanos que conozco.',0), (266,'esMX','Kegan Darkmar, líder de una pequeña banda de no-muertos que vino a vernos en busca de asilo para escapar de sus \"hermanos\", desafía nuestras actitudes habituales en relación con los de su especie. Puede que su piel se esté pudriendo o que la sangre hace tiempo que no fluye por sus venas, pero actúa con nobleza, mostrando más preocupación por la seguridad de sus compatriotas que por la suya propia.$BDe hecho, percibo en él una humanidad que, siendo franco, a veces echo de menos en algunos humanos que conozco.',0), (266,'frFR','Kegan Darkmar, chef d\'un petit groupe de morts-vivants qui est venu à nous à la recherche d\'un asile contre leurs \"frères\", a ébranlé nos certitudes concernant son espèce. Peut-être que sa peau pourrit et que son sang ne coule plus dans ses veines, mais il agit noblement et semble se préoccuper davantage de ses camarades que de lui-même.\n\nIl y a vraiment en lui une humanité qui fait défaut, je dois le confesser, à certains humains qui m\'entourent.',0), (266,'ruRU','Кеган Мракмар, лидер небольшой группы нежити, пришедший к нам в поисках убежища для его \"братьев\", опроверг все обычные представления о таких, как он. Может быть, его кожа гнила, и кровь не течет по его жилам, но он держал себя очень достойно, и, похоже, заботился больше о безопасности своих товарищей, чем о самом себе.\r\n\r\nВ действительности, признаюсь честно, в нем было больше человечности, чем в некоторых окружающих.',0), (266,'zhCN','一支亡灵小队毫不顾忌人类和亡灵之间的对立关系,到我们这里来躲避他们的“同胞”。克甘达玛是这支小队的队长,他的皮肤已经腐烂,他的血液早已停止了流淌,但他却显得彬彬有礼,他对同伴安全的关心甚至胜于关心他自己。$B$B实际上,我甚至觉得他拥有我周围的人已经丧失许久的人性。',0), (267,'deDE','Aber warum erwähne ich das? Nun, ich möchte dem, was ich nun niederschreiben werde, auf diese Weise Glaubwürdigkeit verleihen, denn dies sind die Worte von Kegan. Ich hoffe, dass meine Kollegen, wenn sie dies Tagebuch lesen, verstehen werden, warum ich ihm Glauben geschenkt habe:$B$B\"Überbleibsel der Alten Götter liegen noch immer in den Tiefen der Welt verborgen. Nun wollen sich neue Kräfte diese uralte Macht zu Nutze machen, und wenn sie Erfolg haben, halten sie eine furchtbare Waffe gegen ihre Feinde in Händen.\"',0), (267,'esES','Pero, ¿por qué digo todo esto? Lo afirmo para dar credibilidad a lo que voy a escribir, ya que estas fueron palabras de Kegan y es mi deseo que, después de leer este diario, mis compañeros entiendan por qué creo en ellas:$B$B\"Vestigios de antiguos dioses yacen en las huecas profundidades del mundo. Ahora, las nuevas fuerzas intentan utilizar aquel antiguo poder, por lo que aquellos que lo consigan, tendrán en sus manos un arma terrible para combatir a sus enemigos.\"',0), (267,'esMX','Pero, ¿por qué digo todo esto? Lo afirmo para dar credibilidad a lo que voy a escribir, ya que estas fueron palabras de Kegan y es mi deseo que, después de leer este diario, mis compañeros entiendan por qué creo en ellas:$B$B\"Vestigios de antiguos dioses yacen en las huecas profundidades del mundo. Ahora, las nuevas fuerzas intentan utilizar aquel antiguo poder, por lo que aquellos que lo consigan, tendrán en sus manos un arma terrible para combatir a sus enemigos.\"',0), (267,'frFR','Pourquoi est-ce que j\'explique tout cela ? Pour donner du poids aux mots que je vais écrire, car ils viennent directement des lèvres de Kegan et j\'ai bon espoir que mes collègues, en lisant mon journal, sauront pourquoi je crois ce qu\'il a dit :\n\n\"Ce qu\'il reste des Dieux très anciens demeure toujours dans les profondeurs du monde. De nouvelles forces cherchent à s\'assujettir cette puissance, et ceux qui y parviendront disposeront d\'une arme terrible contre leurs ennemis.\"',0), (267,'ruRU','Но почему я вспомнила об этом? Я это сделала для того, чтобы вы поверили тому, что я собираюсь написать, словам, что произнесли губы Кегана, и надеюсь, мои коллеги, читая этот дневник, поймут, почему я поверила тому, что он сказал:\r\n\r\n\"То, что осталось от Древних Богов, все еще влачит жалкое существование в глубоких расщелинах этого мира. Новые силы ищут способ обуздать эти древние силы, и тот, кто сумеет это сделать, получит в свое распоряжение ужасное орудие против своих врагов\".',0), (267,'zhCN','但是我为什么要提到这个?我之所以这样做是为了表明我将要写下的东西是可信的,因为这些话来自克甘之口,我希望我的同胞看到这本日记,知道我为什么要相信他的话:$B$B“还有一些上古之神在世界的深渊中游荡,新的势力在寻找支配这些古老力量的方法,谁成功了,谁就将得到一件可怕的武器去对付他的敌人。”',0), (268,'deDE','Mit diesen Worten hat mir Kegan seinen Blutsteinanhänger übergeben, und in seinen Augen lag dabei ein Ausdruck von Angst und vielleicht sogar so etwas wie Ehrfurcht. Und als er die Steine in meine Hand legte, blieben seine Augen darauf ruhen, als gebe er den Anhänger nur widerwillig ab. Ekel überkam mich, aber ich weiß bis heute nicht, ob das an der Berührung durch Kegans totes Fleisch lag oder am Anhänger selbst.$B$BDenn ich fühlte darin eine Kraft. Eine tiefe, verborgene, hungrige Kraft. Eine Kraft, die sich nach Freiheit sehnte.',0), (268,'esES','Tales fueron las palabras pronunciadas por Kegan cuando extendió su colgante de sangrita hacia mí, y había en sus ojos temor, tal vez reverencia. Cuando sus manos se unieron a las mías, permanecieron inmóviles, como si se negara a entregar el colgante. Sentí cierta repugnancia, pero no recuerdo si mi rechazo se debía a la carne muerta apretando mi mano o si era el colgante el que me hacía estremecer.$B$BPero puedo asegurar que notaba una fuerza en su interior. Una fuerza profunda, oculta, sedienta. Anhelando ser liberada.',0), (268,'esMX','Tales fueron las palabras pronunciadas por Kegan cuando extendió su colgante de sangrita hacia mí, y había en sus ojos temor, tal vez reverencia. Cuando sus manos se unieron a las mías, permanecieron inmóviles, como si se negara a entregar el colgante. Sentí cierta repugnancia, pero no recuerdo si mi rechazo se debía a la carne muerta apretando mi mano o si era el colgante el que me hacía estremecer.$B$BPero puedo asegurar que notaba una fuerza en su interior. Una fuerza profunda, oculta, sedienta. Anhelando ser liberada.',0), (268,'frFR','C\'est ce que Kegan a dit en me tendant son pendentif de pierre de sang, et il y avait de la peur et comme une sorte de respect dans ses yeux. Et lorsque ses mains ont touché les miennes, elles ont frémi, comme s\'il était réticent à m\'abandonner le pendentif. Une vague de répulsion m\'a envahie, mais j\'ignore toujours aujourd\'hui si c\'est à cause de sa chair morte contre la mienne ou à cause du pendentif lui-même.\n\nCar j\'ai senti un pouvoir en lui. Un pouvoir enfoui, caché, affamé. Avide de s\'échapper.',0), (268,'ruRU','Вот что произнес Кеган, когда протягивал мне свою подвеску Кровавого камня, и был страх и, может быть, благоговение в его глазах, когда он делал это. Когда его рука встретилась с моей, он замешкался, будто не желая расставаться с подвеской. Я содрогнулась от отвращения и по сей день не знаю, из-за того ли, что я ощутила касание его мертвой плоти, или это подвеска заставила меня поежиться.\r\n\r\nИбо я почувствовала в ней силу. Глубокую, скрытую, ненасытную силу. И острую жажду свободы.',0), (268,'zhCN','这就是克甘达玛将他的血石坠饰递给我时所说的话,那时他的眼里还带着某种恐惧或是敬畏。他的手接触到我的手时犹豫了片刻,好像不愿放弃那个坠饰。一股反感的力量传遍了我的全身,而至今我还不清楚当时是我自己排斥他那已死亡的肉体,还是坠饰本身让我毛骨悚然。$B$B因为我感到了坠饰中隐藏的力量,那是一股深沉、隐蔽、饥渴的力量,它似乎极度希望被释放出来。',0), (269,'deDE','Auch wenn meine Kollegen in Dalaran arge Bedenken hatten, die von Kegan und seinen Begleitern mitgebrachten Blutsteine zu untersuchen, so fühlte ich mich durch Kegans Ehrlichkeit doch gezwungen, seinen Blutsteinanhänger zu untersuchen, statt ihn und die vier anderen einzusperren und die Steine zu lassen, wo sie waren.',0), (269,'esES','Aunque mis compañeros en Dalaran tomaron la precaución de estudiar las sangritas que Kegan y sus seguidores llevaban encima, en lugar de poner a los cuatro refugiados en cuarentena y dejar las sangritas en sus cuerpos, la sinceridad de Kegan me obligó a estudiar su colgante.',0), (269,'esMX','Aunque mis compañeros en Dalaran tomaron la precaución de estudiar las sangritas que Kegan y sus seguidores llevaban encima, en lugar de poner a los cuatro refugiados en cuarentena y dejar las sangritas en sus cuerpos, la sinceridad de Kegan me obligó a estudiar su colgante.',0), (269,'frFR','Bien que mes collègues de Dalaran aient hésité à étudier les pierres de sang, préférant mettre Kegan et ses compagnons en quarantaine avec tout ce qu\'ils portaient sur eux, la sincérité de Kegan m\'a contrainte à entamer l\'étude de son pendentif.',0), (269,'ruRU','Несмотря на то, что мои коллеги в Даларане настороженно отнеслись к идее изучения кровавых камней, которые принесли с собой Кеган и его спутники, заключив в карантин четырех беженцев и оставив кровавые камни при них, искренность Кегана обязала меня изучить его подвеску Кровавого камня.',0), (269,'zhCN','我在达拉然的同事对研究克甘带来的血石不太感兴趣,而是很快隔离了那四个流亡者,并把血石继续留在他们身上。但是克甘的真诚促使我开始着手研究他的血石坠饰。',0), (270,'deDE','Ich hoffte, meinen Kollegen davon überzeugen zu können, dass diese Steine in der Tat magische Kräfte besäßen und dass, auch wenn wir Hexer von Dalaran die Macht der Blutsteine nicht nutzen wollten, wir wenigstens ihre Eigenschaften studieren sollten, da der Feind sie eines Tages gegen uns verwenden könnte.$B$BUnd so begann ich denn.',0), (270,'esES','Deseaba comunicar a mis compañeros que este tipo de piedra tenía propiedades mágicas, y si nosotros, los zahoríes de Dalaran, no teníamos la intención de aprovechar los poderes de las sangritas, al menos debíamos conocer sus propiedades, porque estaba claro que nuestros enemigos las utilizarían contra nosotros tarde o temprano.$B$BY así fue como inicié mi investigación.',0), (270,'esMX','Deseaba comunicar a mis compañeros que este tipo de piedra tenía propiedades mágicas, y si nosotros, los zahoríes de Dalaran, no teníamos la intención de aprovechar los poderes de las sangritas, al menos debíamos conocer sus propiedades, porque estaba claro que nuestros enemigos las utilizarían contra nosotros tarde o temprano.$B$BY así fue como inicié mi investigación.',0), (270,'frFR','Je souhaitais vérifier si ce type de pierre possédait des propriétés magiques et faire comprendre à mes collègues que si nous, les sorciers de Dalaran, ne souhaitions pas exploiter la puissance des pierres de sang, nous devions au moins en apprendre les propriétés, car nos ennemis pourraient un jour les utiliser contre nous.\n\nMes études ont donc commencé.',0), (270,'ruRU','Я надеялась доказать моим коллегам, что этот камень обладает магическими свойствами, и если мы, волшебники Даларана, не желаем использовать силу кровавых камней, мы должны по крайней мере изучить их свойства, поскольку однажды наши враги могут использовать их против нас.\r\n\r\nИ так начались мои исследования.',0), (270,'zhCN','我希望能够和我的同事通过研究证明那种石头确实具有某种魔法特性,如果达拉然的巫师不希望发掘血石的能量,那么我们至少应该了解它的特性,因为我们的敌人也许会利用血石对付我们。$B$B所以我的研究开始了。',0), (271,'deDE','Ich begann meine Prüfungen zunächst in der Annahme, dass es sich bei Blutstein tatsächlich um Gestein wie Quarz oder Obsidian handelt. Also machte ich verschiedene Prüfungen zur Gesteinsbestimmung: welche Mineralien der Blutstein enthielt, wie seine Farbe und sein Härtegrad zustande kamen sowie einige andere für Gestein und Erz übliche Eigenschaften. Aber der Blutsteinanhänger reagierte frustrierenderweise auf keine der Prozeduren wie normales Erz.',0), (271,'esES','Realicé algunas pruebas, suponiendo que la sangrita era un tipo de roca, como el cuarzo o la obsidiana. Por ello llevé a cabo una serie de procedimientos para determinar lo siguiente: qué minerales contenía la sangrita, qué fuerzas actuaban para producir su color y dureza, así como otras propiedades comunes a las rocas y a los minerales. Pero para mi decepción, el colgante de sangrita no reaccionó a mis pruebas como lo haría un mineral corriente.',0), (271,'esMX','Realicé algunas pruebas, suponiendo que la sangrita era un tipo de roca, como el cuarzo o la obsidiana. Por ello llevé a cabo una serie de procedimientos para determinar lo siguiente: qué minerales contenía la sangrita, qué fuerzas actuaban para producir su color y dureza, así como otras propiedades comunes a las rocas y a los minerales. Pero para mi decepción, el colgante de sangrita no reaccionó a mis pruebas como lo haría un mineral corriente.',0), (271,'frFR','J\'ai commencé mes tests dans l\'idée que la pierre de sang était un morceau de roc, comme le quartz ou l\'obsidienne. J\'ai donc lancé une série de procédures pour déterminer : quels minéraux étaient contenus dans la pierre de sang, quelles forces étaient appliquées pour produire la couleur et la résistance, et les autres caractéristiques propres aux rochers et aux minerais. Mais, à ma plus grande frustration, le pendentif n\'a pas réagi aux procédures comme du minerai normal.',0), (271,'ruRU','Я начала мои эксперименты с предположения, что кровавые камни были каким-то видом камня, как кварц или обсидиан. Посему я запустила серию экспериментов для опознания того, какие минералы содержатся в кровавом камне, какие силы использовались для придания ему такой твердости и цвета, и других свойств, сходных с камнем или рудой. Но подвеска Кровавого камня, к моему разочарованию, не отреагировала на мои процедуры так, как это сделала бы обычная руда.',0), (271,'zhCN','在实验的第一阶段,我假定血石是一种岩石,比如石英石或黑曜石之类的。于是我做了一系列实验以确定血石所含的矿物成分,以及与其颜色、硬度等特性有关的成分。令我沮丧的是,这块血石和一般的矿石不一样,我的实验毫无结果。',0), (272,'deDE','Genau genommen reagierte er sogar genau andersherum als erwartet. Fast schien es, als sabotiere der Anhänger meine Experimente absichtlich,$B$Bals besäße er einen Verstand und sei lebendig.$B$BVerärgert, aber nicht entmutigt ging ich nun also davon aus, es handele sich um etwas Lebendiges. $B$BVergeblich.',0), (272,'esES','De hecho, ¡solía reaccionar de la forma contraria a la esperada! Era como si el colgante estuviera boicoteando mis experimentos deliberadamente.$B$BComo si tuviera vida y mente propias.$B$B$GEnfadado:Enfadada;, pero sin desanimarme, descarté la idea de que el colgante fuera un trozo de roca inerte, cobrando mayor fuerza la teoría de que se trataba de un ser vivo.$B$BPero nuevamente, me equivoqué.',0), (272,'esMX','De hecho, ¡solía reaccionar de la forma contraria a la esperada! Era como si el colgante estuviera boicoteando mis experimentos deliberadamente.$B$BComo si tuviera vida y mente propias.$B$B$GEnfadado:Enfadada;, pero sin desanimarme, descarté la idea de que el colgante fuera un trozo de roca inerte, cobrando mayor fuerza la teoría de que se trataba de un ser vivo.$B$BPero nuevamente, me equivoqué.',0), (272,'frFR','En fait, il a souvent réagi de façon contraire à ce que j\'espérais. C\'était comme si le pendentif essayait délibérément de tromper mes expériences.\n\nComme s\'il pensait, comme s\'il vivait.\n\nEn colère mais pas découragée, je suis partie ensuite de l\'idée que la pierre de sang n\'était pas un morceau inerte de rocher, mais une chose vivante. \n\nJ\'ai échoué de nouveau.',0), (272,'ruRU','В действительности она часто реагировала с точностью до наоборот! Как будто подвеска умышленно искажала результаты моих экспериментов.\r\n\r\nКак будто камень был думающим, живым существом.\r\n\r\nРазгневанная, но не сдавшаяся, я прекратила выдвигать предположения о том, что подвеска была инертным куском скалы, и начала считать, что она была живым существом.\r\n\r\nНо снова я была не права.',0), (272,'zhCN','事实上,血石常常出现和我的预期完全相反的反应!它好像在故意和我的实验作对。$B$B它似乎是具有生命的,而且还会思考。$B$B虽然很恼怒,但我并不气馁,我决定不再把它当作一块没有生命的岩石来研究。$B$B然而我又一次失败了。',0), (273,'deDE','Meine Experimente konnten die Herkunft des Blutsteins nicht enthüllen. Das einzige Rätsel, das ich lösen konnte, war, dass der Blutstein weder lebendig noch tot war!$B$BAusgerechnet dann gelang mir aber plötzlich der Durchbruch. Für mein jüngstes Experiment benötigte ich ein Becherglas, dessen Rand an einer Stelle etwas abgesplittert war. Das eigentliche Experiment erbrachte wieder kein Ergebnis, aber als ich danach den Arbeitstisch reinigte, schnitt ich mir mit dem Becherglas in den Finger.',0), (273,'esES','Ninguna de mis pruebas reveló información alguna sobre el origen de la sangrita. Aquella vez, lo único que saqué en claro era que la sangrita no estaba ni viva... ni muerta.$B$BPero fue en ese momento, a punto de fracasar, cuando se produjo el mayor avance. En mi última prueba, utilicé un vaso de precipitados cuyo borde estaba roto, quedando un pequeño orificio irregular en la parte superior. Al acabar la prueba, sin resultado alguno, fui a limpiar la mesa de trabajo y me corté con el vaso.',0), (273,'esMX','Ninguna de mis pruebas reveló información alguna sobre el origen de la sangrita. Aquella vez, lo único que saqué en claro era que la sangrita no estaba ni viva... ni muerta.$B$BPero fue en ese momento, a punto de fracasar, cuando se produjo el mayor avance. En mi última prueba, utilicé un vaso de precipitados cuyo borde estaba roto, quedando un pequeño orificio irregular en la parte superior. Al acabar la prueba, sin resultado alguno, fui a limpiar la mesa de trabajo y me corté con el vaso.',0), (273,'frFR','Aucun de mes nouveaux tests ne m\'a apporté de révélation sur les origines de la pierre de sang. La seule énigme que j\'ai résolue à l\'époque, c\'était que la pierre de sang n\'était ni vivante, ni morte !\n\nMais c\'est alors, au bord de l\'échec, que j\'ai fait une percée. Mon dernier test impliquait un vase de verre dont le bord était un peu ébréché. Après avoir terminé, sans que le test ne m\'apprenne rien, une fois de plus, j\'ai commencé à nettoyer mon matériel et je me suis coupée sur le vase.',0), (273,'ruRU','Ни один из моих тестов не пролил свет на загадку происхождения кровавого камня. В то время единственной загадкой, что мне удалось разгадать, было то, что кровавый камень – ни живое, ни мертвое существо!\r\n\r\nНо тогда, на грани поражения, я сделала прорыв. В моем последнем тесте не последнюю роль сыграла стеклянная колба с отколотым горлышком. Когда я закончила свой тест, опять ничего не обнаружив, я убирала инструменты со своего рабочего стола и порезалась об острый край колбы.',0), (273,'zhCN','我的所有新实验都无法揭示这块血石的来历。我那时所解开的唯一一个谜就是:血石既不是活的,也不是死的!$B$B不过正是在失败的边缘,我迎来了一个大突破。我最近的实验里使用了一只玻璃杯,杯口边有个小小的锯齿状的缺口,在实验又一次以失败告终之后,我去打扫工作台,结果一不小心被那个杯子割伤了手。',0), (274,'deDE','Die Wunde war nicht tief, blutete aber stark. Bevor ich meinen Finger verarzten konnte, war mein Schreibtisch schon voller Blut.$B$BIch wollte es wegwischen, aber da fiel mir etwas höchst Merkwürdiges auf...',0), (274,'esES','El corte no era profundo, sin embargo, brotó mucha sangre de la herida. Antes de ponerme un vendaje, buena parte de mi sangre cayó sobre la mesa de trabajo.$B$BY cuando volví a limpiarla, advertí algo muy extraño...',0), (274,'esMX','El corte no era profundo, sin embargo, brotó mucha sangre de la herida. Antes de ponerme un vendaje, buena parte de mi sangre cayó sobre la mesa de trabajo.$B$BY cuando volví a limpiarla, advertí algo muy extraño...',0), (274,'frFR','La coupure n\'était pas profonde mais saignait tout de même abondamment. Avant que je ne puisse bander mon doigt, une bonne partie de mon sang avait jailli sur le plan de travail.\n\nTandis que je nettoyais, j\'ai constaté quelque chose d\'étrange…',0), (274,'ruRU','Порез был неглубокий, хотя обильно кровоточил. Прежде чем я обмотала мой палец бинтом, добрая порция моей крови пролилась на стол.\r\n\r\nИ когда я начала убирать ее, я заметила странную вещь…',0), (274,'zhCN','伤口不深,但是血流不止。在我开始用绷带包扎受伤的手指时,已经有很多血流到了工作台上。$B$B此时我发现了一件很奇怪的事情……',0), (275,'deDE','Das Blut, das neben dem Blutsteinanhänger auf den Tisch getropft war, bewegte sich langsam auf das Schmuckstück zu, als würde es davon angezogen. Die Blutstropfen, die mit dem Anhänger in Berührung kamen, schienen zu verschwinden, und das Rot des Steins wurde umso intensiver, je mehr von meinem Blut er in sich aufnahm.',0), (275,'esES','La sangre que había derramado cerca del colgante de sangrita se desplazaba lentamente hacia la gema, como si esta poseyese una extraña fuerza de atracción. La sangre que había entrado en contacto con el colgante aparentemente desapareció y el tono púrpura de la piedra aumentaba a medida que bebía de mi sangre.',0), (275,'esMX','La sangre que había derramado cerca del colgante de sangrita se desplazaba lentamente hacia la gema, como si esta poseyese una extraña fuerza de atracción. La sangre que había entrado en contacto con el colgante aparentemente desapareció y el tono púrpura de la piedra aumentaba a medida que bebía de mi sangre.',0), (275,'frFR','Le sang qui avait coulé près du pendentif de pierre de sang avançait doucement vers le bijou, comme si la gravité s\'inclinait vers la pierre de sang. Le sang qui touchait le pendentif semblait disparaître et la couleur rouge de la pierre devenait plus profonde au fur et à mesure que le sang était bu.',0), (275,'ruRU','Кровь, что я пролила возле подвески Кровавого камня, медленно двигалась по направлению к драгоценности, как если бы ее притягивала к камню некая сила. А кровь, что попала на подвеску, похоже, исчезла, и красный цвет камня стал еще более насыщенным, когда тот всосал еще немного моей крови.',0), (275,'zhCN','溅在血石坠饰周围的血似乎受到了某种引力的作用,全部都被吸向那块宝石。血液一碰到坠饰就消失了,而在吸收了我的血之后,石头的红色变得更深了。',0), (276,'deDE','Als ich das sah, wurde mein Kopf ganz leicht, was vielleicht weniger an meiner Verletzung lag (denn so viel Blut hatte ich ja nicht verloren) als an der Tatsache, dass ich nach all dem Frust endlich eine der Eigenschaften des Blutsteins gefunden hatte. Ich griff nach einem Hocker hinter mir, setzte mich und dachte nach. Gedanken und Fragen rasten so schnell durch meinen Kopf, dass mir ganz schwindelig davon wurde.$B$BTrinkt der Blutstein Blut? Verlangt er nach Blut? Zieht er Blut an?',0), (276,'esES','Después de presenciar este fenómeno, la cabeza empezó a darme vueltas, quizás por mi herida reciente (aunque realmente no creí que fuera la causa, puesto que no había perdido tanta sangre) o quizás por mi descubrimiento, tras innumerables intentos, de una de las propiedades de la sangrita. Tanteando a mis espaldas, arrastré mi taburete, me senté y cavilé durante un rato. Numerosas preguntas rondaban mi cabeza, mareándome y amenazando con hacerme perder el equilibrio.$B$B¿Acaso la sangrita bebe sangre? ¿Está sedienta de sangre? ¿Atrae la sangre?',0), (276,'esMX','Después de presenciar este fenómeno, la cabeza empezó a darme vueltas, quizás por mi herida reciente (aunque realmente no creí que fuera la causa, puesto que no había perdido tanta sangre) o quizás por mi descubrimiento, tras innumerables intentos, de una de las propiedades de la sangrita. Tanteando a mis espaldas, arrastré mi taburete, me senté y cavilé durante un rato. Numerosas preguntas rondaban mi cabeza, mareándome y amenazando con hacerme perder el equilibrio.$B$B¿Acaso la sangrita bebe sangre? ¿Está sedienta de sangre? ¿Atrae la sangre?',0), (276,'frFR','Après avoir vu cela, j\'ai senti ma tête s\'alléger, soit à cause de ma récente blessure (mais je ne pensais pas avoir perdu tant de sang),\n\n soit parce qu\'après toutes ces frustrations, j\'avais découvert une propriété de la pierre de sang. Je me suis assise et me suis mise à réfléchir. Pensées et questions s\'agitaient dans ma tête, me donnant le vertige et menaçant de me faire tomber à terre. \n\nEst-ce que les pierres de sang boivent du sang ? Ont-elles soif de sang ? Sont-elles attirées par le sang ?',0), (276,'ruRU','После того как я это увидела, моя голова просветлела, возможно, благодаря недавнему порезу (хотя я не верю, что потеряла настолько много крови),\n\n а может быть потому, что я, наконец-то, после стольких разочарований, обнаружила одно из свойств кровавого камня. Я добралась до своего стула и села, размышляя. Мысли и вопросы роились в моей голове, вызывая головокружение и угрожая свалить меня наземь.\r\n\r\nКровавый камень пьет кровь? Ему нужна кровь? Он притягивает кровь?',0), (276,'zhCN','看到这个,我的头脑一下子清醒了不少,也许是因为我的新伤口(虽然我不敢相信自己居然流了那么多血),也许是因为在屡遭挫折之后终于发现了血石的秘密。我坐下来开始思考,脑中不断涌现各种想法和问题,这让我头晕目眩、摇摇欲坠。$B$B血石会吸收鲜血?它渴望鲜血吗?它还会吸引鲜血?',0), (277,'deDE','Oder besteht Blutstein gar aus Blut? Und wenn ja, wessen Blut? Mein Blut? Menschenblut? Blut von Tieren? $B$BVielleicht ist der Blutstein aber auch aus dem Blut eines unbekannten Dings - eines Dings, das Kegan sowohl fürchtete als auch verehrte, als er mir seinen Anhänger gab.$B$BDiese Frage gilt es zu beantworten. Sie ist der Schlüssel.',0), (277,'esES','¿O acaso está hecha de sangre? Y si es así, ¿de quién es la sangre? ¿La mía? ¿O la de cualquier humano? ¿La de algún animal?$B$BO quizás esta gema sea la sangre de algo desconocido, algo que Kegan temía y veneraba al mismo tiempo cuando me dio su colgante.$B$BEsta es la pregunta que necesita respuesta. Es la clave.',0), (277,'esMX','¿O acaso está hecha de sangre? Y si es así, ¿de quién es la sangre? ¿La mía? ¿O la de cualquier humano? ¿La de algún animal?$B$BO quizás esta gema sea la sangre de algo desconocido, algo que Kegan temía y veneraba al mismo tiempo cuando me dio su colgante.$B$BEsta es la pregunta que necesita respuesta. Es la clave.',0), (277,'frFR','Ou sont-elles faites de sang ? Mais alors, le sang de qui ? Le mien ? Celui d\'un humain ? D\'un animal ? \n\nOu peut-être la pierre de sang est-elle le sang de quelque chose d\'inconnu, la chose que Kegan avait à la fois l\'air de craindre et de respecter en me remettant son pendentif ?\n\nC\'est la question à laquelle il faut répondre. Voilà la clé.',0), (277,'ruRU','Или кровавый камень состоит из крови? И, если так, чьей крови? Моей? Крови другого человека? Животного?\r\n\r\nИли, может быть, кровавый камень – это кровь некоего неизвестного существа – того самого существа, которого Кеган одновременно почитал и боялся, когда отдавал мне эту подвеску?\r\n\r\nВот вопрос, на который нужно получить ответ. Это – ключ.',0), (277,'zhCN','或许血石是用血制成的?如果是这样的话,那它所用的是谁的血呢?我的?任何人类的血?或是随便什么动物的血?$B$B也许血石是用某种未知事物的血制成的,就是克甘将坠饰交给我时又惧怕又崇敬的那个东西。$B$B我一定要找到这个问题的答案,它是一切的关键。',0), (278,'deDE','Mein Ehrgeiz wurde angestachelt und ich stürzte mich wieder in meine Experimente. Dieses Mal hielt ich mich nicht lange mit Vermutungen auf, sondern machte jeden mir nur möglichen Test. Freilich war der Aufwand an Zeit und Mühe beträchtlich, aber es erhöhte auch die Wahrscheinlichkeit neuer Entdeckungen. $B$BUnd obwohl mein Labor sehr klein ist und ich niemanden habe, der mir hilft, ist es mir doch gelungen, eine weitere faszinierende Eigenschaft der Blutsteine zu finden...',0), (278,'esES','La llama de la curiosidad se reavivó en mi interior y volví a mis experimentos. Esta vez no hice conjeturas, realizando las pruebas de forma metódica. Esto requirió mucho más trabajo, pero había mayores probabilidades de hacer descubrimientos.$B$BY aunque mi laboratorio es pequeño y no dispongo de ayudantes, descubrí otra cualidad más inquietante en la sangrita...',0), (278,'esMX','La llama de la curiosidad se reavivó en mi interior y volví a mis experimentos. Esta vez no hice conjeturas, realizando las pruebas de forma metódica. Esto requirió mucho más trabajo, pero había mayores probabilidades de hacer descubrimientos.$B$BY aunque mi laboratorio es pequeño y no dispongo de ayudantes, descubrí otra cualidad más inquietante en la sangrita...',0), (278,'frFR','Le feu s\'est rallumé en moi et j\'ai repris mes expériences. Cette fois, je ne suis partie d\'aucun a priori, j\'ai réalisé méthodiquement tous les tests à ma disposition. Cela a considérablement augmenté les efforts nécessaires, mais a accru les chances de faire une découverte. \n\nEt bien que mon labo soit exigu et que je n\'aie pas d\'assistant, j\'ai découvert une autre propriété étrange de la pierre de sang.',0), (278,'ruRU','Я снова загорелась интересом и вернулась к своим экспериментам. В этот раз я не выдвигала никаких предположений, методично делая все тесты, что были в моем распоряжении. Это чрезвычайно увеличило понадобившиеся усилия, но шансы прояснить что-либо увеличились соответственно.\r\n\r\nИ, несмотря на то что моя лаборатория мала и у меня нет помощников, к которым я могла бы обратиться за помощью, я обнаружила еще одно интригующее свойство кровавого камня...',0), (278,'zhCN','这重新激起了我的热情,我又投入到研究之中。这次我没有做假设,而是系统地完成了各项试验。这需要我更加努力地工作,当然也意味着会有更大的发现。$B$B另外,尽管我的实验室很小,而且没有助手的帮助,但是我终于发现了血石的另一个有趣的特点。',0), (279,'deDE','Neben Blut sind auch elementare Kräfte in dem Stein konzentriert. Feuer, Wasser, Donnern und Fels sind mit dem Blut vermischt (aber die Frage bleibt: wessen Blut eigentlich?). Und obwohl diese Mixtur äußerlich eher träge erscheint, scheinen doch all diese Kräfte innerlich miteinander zu ringen. Fragen über Fragen taten sich auf angesichts dieses ebenso faszinierenden wie beunruhigenden Materials.',0), (279,'esES','Además de sangre, hay fuerzas elementales fundidas en la piedra. Fuego, agua, truenos y roca se mezclan con la sangre (sí, pero ¿la sangre de quién?) y, si bien esta mezcla es inerte en el exterior, todas estas fuerzas parecen chocar entre sí en el interior. Este sorprendente y premonitorio material planteaba nuevas preguntas.',0), (279,'esMX','Además de sangre, hay fuerzas elementales fundidas en la piedra. Fuego, agua, truenos y roca se mezclan con la sangre (sí, pero ¿la sangre de quién?) y, si bien esta mezcla es inerte en el exterior, todas estas fuerzas parecen chocar entre sí en el interior. Este sorprendente y premonitorio material planteaba nuevas preguntas.',0), (279,'frFR','En plus du sang, des forces élémentaires sont mêlées dans la pierre. Le feu, l\'eau, la foudre et la pierre sont mélangés au sang (mais une fois encore, au sang de quoi ?) et bien que le mélange soit inerte extérieurement, toutes ces forces semblent s\'affronter à l\'intérieur. Cette extraordinaire substance soulevait tant d\'autres questions !',0), (279,'ruRU','В дополнение к крови в камень были вплавлены силы стихий. Огонь, вода, гром и камни были перемешаны с кровью (но все же, с чьей кровью?),\n\n и несмотря на то, что эта смесь была внешне инертна, все эти силы внутри нее бушевали в неистовом противостоянии. Столь много вопросов возникло об этом поразительном, знаковом материале.',0), (279,'zhCN','除了血,还有一些自然力量附在这块石头上。火,水,雷,石,它们与血混合在一起(但这个问题仍然存在:到底是谁的血?),虽然这种混合物外表上看起来很平静,但是各种力量在它内部相互争斗着。这让我对这个奇怪的不祥之物有了更多的疑惑。',0), (280,'deDE','Aber um diese Frage beantworten zu können, müssen weitere Studien und Experimente an dem Anhänger durchgeführt werden, und ich befürchte, dass es im Internierungslager von Lordamere weder genug Arbeitskräfte noch die erforderliche Ausrüstung dazu gibt. Also übergab ich den Blutsteinanhänger einem Kurier, der ihn nach Dalaran bringen sollte. Ich gab ihm auch genaue Anweisungen für die Experimente mit, auf dass meinen Kollegen die frustrierenden Erfahrungen erspart blieben, die ich gemacht hatte.',0), (280,'esES','Pero para responder a estas preguntas, era necesario realizar más estudios y experimentos en el colgante y mucho me temo que el Campo de Reclusión de Lordamere no puede conseguir ni la mano de obra ni el equipo para llevar a cabo esta tarea. Así que envié el colgante de sangrita con un mensajero a Dalaran con instrucciones específicas sobre el tipo de pruebas que era necesario realizar para evitarles mis iniciales decepciones.',0), (280,'esMX','Pero para responder a estas preguntas, era necesario realizar más estudios y experimentos en el colgante y mucho me temo que el Campo de Reclusión de Lordamere no puede conseguir ni la mano de obra ni el equipo para llevar a cabo esta tarea. Así que envié el colgante de sangrita con un mensajero a Dalaran con instrucciones específicas sobre el tipo de pruebas que era necesario realizar para evitarles mis iniciales decepciones.',0), (280,'frFR','Mais pour répondre à ces questions, d\'autres études, d\'autres expériences sont nécessaires. J\'ai peur que le camp d\'internement de Lordamere ne puisse fournir la main-d\'œuvre ni le matériel requis pour cette tâche. Alors j\'ai envoyé le pendentif de pierre de sang à Dalaran avec des instructions détaillées sur la manière de le tester, pour leur éviter mes frustrations initiales.',0), (280,'ruRU','Но чтобы ответить на эти вопросы, понадобятся еще тесты и исследования подвески, и я боюсь, что Лордамерские выселки не смогут снабдить меня ни помощниками, ни оборудованием для выполнения этой задачи. Поэтому я отправила подвеску Кровавого камня вместе с посыльным в Даларан с особыми инструкциями о том, как исследовать его, чтобы они могли избежать тех разочарований, что постигли меня с самого начала.',0), (280,'zhCN','不过要回答这些问题,还需要对坠饰进行更多的研究和实验,洛丹米尔收容所恐怕无法提供相应的人力和设备。因此我派了一个信差把血石坠饰送到达拉然去,并给他们提供了关于如何进行实验的具体说明,以免他们重复我曾经犯过的错误。',0), (281,'deDE','Während ich auf die Ergebnisse dieser Experimente wartete, sprach ich wieder öfter mit Kegan. Ich drängte ihn immer wieder, mir zu sagen, was er über die Blutsteine wusste. Aber nie verriet er mehr als das, was er mir schon gesagt hatte, als er mir den Anhänger gab, wie er überhaupt nicht oft über \"die Verlassenen\" sprach, wie er seinen Klan der Untoten nennt.',0), (281,'esES','Mientras esperaba los resultados de estas pruebas, me dediqué a hablar con Kegan. Aunque constantemente le presioné para que me revelara lo que sabía sobre las sangritas, nunca me contó nada distinto de lo que me dijo el día que me entregó el colgante. Y no solía hablar sobre la época que pasó con el grupo de \"Renegados\", nombre con el que se refería a su clan de no-muertos.',0), (281,'esMX','Mientras esperaba los resultados de estas pruebas, me dediqué a hablar con Kegan. Aunque constantemente le presioné para que me revelara lo que sabía sobre las sangritas, nunca me contó nada distinto de lo que me dijo el día que me entregó el colgante. Y no solía hablar sobre la época que pasó con el grupo de \"Renegados\", nombre con el que se refería a su clan de no-muertos.',0), (281,'frFR','Tandis que j\'attendais les résultats des tests, j\'ai passé du temps à parler à Kegan. Je n\'ai cessé de l\'interroger sur ce qu\'il savait des pierres de sang, mais il ne m\'a rien dit de plus que le jour où il m\'a donné son pendentif. Et il n\'a guère parlé du temps qu\'il a passé au sein des \"Réprouvés\" (c\'est le nom qu\'il donne à son clan de morts-vivants).',0), (281,'ruRU','В ожидании результатов мы с Кеганом много беседовали. Мне хотелось побольше узнать от него о кровавых камнях, но он никогда не говорил мне больше, чем в тот день, когда отдал мне свою подвеску. И он нечасто говорил о времени, проведенном им среди тех, кого он называл \"Отрекшимися\", – так он именует свой клан нежити.',0), (281,'zhCN','在等待那里的实验结果的日子里,我又去找克甘谈了谈。尽管我不断逼问他关于血石的事,他却没有再多说一句。他也很少提及在他所属的不死生物群体——他称之为“被遗忘者”——那边度过的日子。',0), (282,'deDE','Aber Kegan war ganz erpicht darauf, über andere Themen zu reden, insbesondere seine Zeit in Lordaeron vor dessen Fall. $B$BEr liebt dieses untergegangene Königreich noch immer, obwohl es doch nicht mehr existiert.$B$BMeine wachsende Sympathie für Kegan verlieh mir Geduld, während ich auf die Untersuchungsergebnisse wartete.',0), (282,'esES','Pero Kegan estaba ansioso de hablar de otras cosas, particularmente de su infancia en Lordaeron, antes de su caída.$B$BSigue amando aquel reino perdido, aunque ahora esté arruinado y muerto.$B$BMi creciente afecto por Kegan me llenó de paciencia, mientras esperaba los resultados de mis pruebas.',0), (282,'esMX','Pero Kegan estaba ansioso de hablar de otras cosas, particularmente de su infancia en Lordaeron, antes de su caída.$B$BSigue amando aquel reino perdido, aunque ahora esté arruinado y muerto.$B$BMi creciente afecto por Kegan me llenó de paciencia, mientras esperaba los resultados de mis pruebas.',0), (282,'frFR','Mais Kegan avait grande envie de parler d\'autres sujets, notamment son enfance à Lordaeron avant sa chute. \n\nIl a encore beaucoup d\'affection pour ce royaume perdu, même s\'il est aujourd\'hui en ruine, disparu.\n\nMa sympathie croissante pour Kegan m\'a fait patienter le temps que les résultats des tests me reviennent.',0), (282,'ruRU','Зато Кеган очень охотно говорил о других вещах, особенно о своем детстве, проведенном в Лордероне до его падения. \r\n\r\nОн по-прежнему полон любви к этому потерянному королевству, хотя оно сейчас разрушено и мертво.\r\n\r\nРастущая привязанность к Кегану придавала мне терпения в ожидании результатов анализов.',0), (282,'zhCN','但是克甘看起来更喜欢谈点别的东西,特别是在洛丹伦沦陷之前他在那里成长的时光。$B$B他依然深深地爱着那个现在已经变成一片废墟的王国。$B$B克甘越来越吸引我,这使我不再那么焦急地等待实验结果了。',0), (283,'deDE','Nach Wochen ohne Nachricht verlor ich die Geduld, forschte nach und erfuhr, dass der Blutstein nie in Dalaran bei meinen Kollegen angekommen war. Mein Kurier war verschollen und der Blutsteinanhänger mit ihm!$B$BDas sind schlechte Neuigkeiten, denn obschon Kegan und seine Begleiter noch einige andere Blutsteinexemplare haben mit denen wir experimentieren können, befürchte ich, der Anhänger könnte in die falschen Hände geraten.',0), (283,'esES','Pero transcurridas varias semanas sin tener noticias, mi paciencia se agotó, así que, tras realizar varias averiguaciones sobre Dalaran, supe que la sangrita nunca había llegado a su destino. Mi emisario se había perdido en el camino y el colgante de sangrita ¡se había perdido con él!$B$BNo eran graves noticias, porque, aunque Kegan y sus seguidores siguen conservando ejemplares de sangrita con los que hacer experimentos, temo que el colgante haya caído en las manos equivocadas.',0), (283,'esMX','Pero transcurridas varias semanas sin tener noticias, mi paciencia se agotó, así que, tras realizar varias averiguaciones sobre Dalaran, supe que la sangrita nunca había llegado a su destino. Mi emisario se había perdido en el camino y el colgante de sangrita ¡se había perdido con él!$B$BNo eran graves noticias, porque, aunque Kegan y sus seguidores siguen conservando ejemplares de sangrita con los que hacer experimentos, temo que el colgante haya caído en las manos equivocadas.',0), (283,'frFR','Mais après des semaines sans réponse, ma patience a commencé à faiblir, et après avoir pris mes renseignements à Dalaran, j’ai appris que la pierre de sang n\'avait jamais atteint mes collègues. Mon messager a disparu en chemin et le pendentif avec lui !\n\nCe sont de bien graves nouvelles, car bien que Kegan et ses compagnons aient d\'autres spécimens de pierres de sang, j\'ai peur que le pendentif perdu ne tombe entre de mauvaises mains.',0), (283,'ruRU','Но после нескольких недель отсутствия новостей терпение у меня иссякло. Из Даларана мне сообщили, что кровавый камень к моим коллегам так и не попал. Курьер каким-то образом пропал по дороге, а с ним была утрачена и подвеска кровавого камня!\r\n\r\nЭто очень печальные новости, так как, хотя у Кегана и его последователей есть еще образцы кровавого камня, с которыми мы можем экспериментировать, я опасаюсь, что подвеска попадет в неподходящие руки.',0), (283,'zhCN','可是过了几个星期还是没有收到消息,我的耐心开始动摇了。向达拉然询问之后,我才得知血石居然根本没有送到我同僚的手上。我的信差在半路失踪,血石也和他一起消失了!$B$B这是个沉重的消息。虽然克甘和他的人还有血石样本可以供我实验,不过我担心这枚坠饰会落在邪恶势力的手中。',0), (284,'deDE','Ich habe einen weiteren Boten nach Dalaran geschickt und gehört, dass sie dort immer noch nach dem Anhänger suchen, und zwar inzwischen auch in den Ruinen außerhalb unserer schützenden Sphäre.$B$BIch kann nur hoffen, dass es nicht zu spät ist.',0), (284,'esES','He enviado a otro mensajero a Dalaran y he oído que, hasta el momento, siguen buscando el colgante en las ruinas que están fuera de nuestra esfera de protección.$B$BSolo espero que no sea demasiado tarde.',0), (284,'esMX','He enviado a otro mensajero a Dalaran y he oído que, hasta el momento, siguen buscando el colgante en las ruinas que están fuera de nuestra esfera de protección.$B$BSolo espero que no sea demasiado tarde.',0), (284,'frFR','J\'ai envoyé un autre messager à Dalaran, et j\'ai appris qu\'ils cherchent toujours le pendentif, dans les ruines qui entourent notre sphère protégée.\n\nJ\'espère qu\'il n\'est pas trop tard.',0), (284,'ruRU','Пришлось отправить в Даларан другого посланца. Мне стало известно, что они прочесывают руины возле нашей защитной сферы в поисках подвески.\r\n\r\nОстается лишь надеяться, что мы не опоздали.',0), (284,'zhCN','我已经派了另一个信差去达拉然,并且听说他们现在已经开始在我们的保护范围之外的废墟中搜索那枚坠饰了。$B$B我只希望我们行动得不是太晚。',0), (285,'deDE','Die Geschichte von Gri\'lek dem Wanderer$B[Der obere Teil der Schrifttafel war ganz abgenutzt. Aber der Rest war durchaus lesbar...]$BGri\'lek stapfte durch den Urwald. Seine Augen brannten und sein Herz hämmerte, denn er war sehr zornig.$BVoller Wut hob er seinen Arm und brüllte gen Himmel. Es war sein linker Arm, den er hob, stark und sicher geworden von der Jagd ohne seinen Zwilling.$BDenn Gri\'leks rechter Arm war auf immer fort.',0), (285,'esES','Cuento de Gri\'lek el Trotamundos$B$B[...El comienzo de la tablilla estaba desgastado y borrado. Pero el final era legible...]$B$BGri\'lek caminaba ruidosamente por la jungla. Sus ojos eran dos llamas y su pecho rugía, pues la ira lo consumía.$B$BEnfurecido, rugió mirando al cielo y levantó un brazo. Alzó el brazo izquierdo, que era fuerte y certero porque cazaba sin su gemelo.$B$BY es que el brazo derecho de Gri\'lek ya no estaba y no volvería nunca más.',0), (285,'esMX','Cuento de Gri\'lek el Trotamundos$B$B[...El comienzo de la tablilla estaba desgastado y borrado. Pero el final era legible...]$B$BGri\'lek caminaba ruidosamente por la jungla. Sus ojos eran dos llamas y su pecho rugía, pues la ira lo consumía.$B$BEnfurecido, rugió mirando al cielo y levantó un brazo. Alzó el brazo izquierdo, que era fuerte y certero porque cazaba sin su gemelo.$B$BY es que el brazo derecho de Gri\'lek ya no estaba y no volvería nunca más.',0), (285,'frFR','Conte de Gri\'lek le vagabond\n\n[...Le début est effacé et illisible. Mais la fin est lisible...]\n\nGri\'lek a marché à travers la jungle. Et ses yeux crépitaient et sa poitrine était incendiée, car il avait de la colère en lui. \n\nDans sa rage, il hurla vers les cieux et leva son bras. Il leva son bras gauche, devenu fort et sûr au cours des chasses sans son frère. \n\nCar le bras droit de Gri\'lek n\'était plus, et ne devait plus revenir.',0), (285,'ruRU','История Гри\'лека Странника\r\n\r\n[...Начало надписи, выбитой на камне, стерлось, но окончание все еще можно было прочитать...]\r\n\r\nГри\'лек топал по джунглям. Его глаза горели, и его грудь клокотала, ибо великий гнев переполнял его. \r\n\r\nВ ярости он рычал на небо и воздевал руку. Он воздевал левую руку, ставшую сильной и крепкой от охоты без своего близнеца. \r\n\r\nИбо правая рука Гри\'лека была утрачена безвозвратно.',0), (285,'zhCN','游荡者格里雷克的故事$B$B[……碑文的头几行已经被磨损得无法看清了,不过最后几行还可以辨识……]$B$B格里雷克跺着脚穿越丛林。因为愤怒,他的双眼冒着火,嘴里发出低沉的声音。$B$B他高举左手朝天怒吼着。经过长期的狩猎,他的左臂显得异常强壮。$B$B格里雷克很久之前就永远地失去了他的右臂。',0), (286,'deDE','LEGENDEN DER TROLLE, BAND III$BDer Stein der Gezeiten$BNiedergeschrieben von$BErzmagier Ansirem Runenweberr$BDalaran$BEINLEITUNG$BDas alte Reich der Gurubashi war die Quelle vieler faszinierender Legenden, die zweifellos in engem Zusammenhang mit der unmittelbaren Umgebung stehen, zumal Untersuchungen religiöser und sozialer Praktiken eine enge Verbundenheit mit der Natur ergeben haben.$BIch habe mich eingehend befasst mit',0), (286,'esES','LEYENDAS DE LOS TROLS, VOLUMEN III$BPiedra de las Mareas$B$BEscrito por$BArchimago Ansirem Tejepista$BDalaran$B$BINTRODUCCIÓN$B$BEl antiguo Imperio Gurubashi alimentó leyendas inquietantes y fascinantes que, sin duda, pueden rastrearse en la zona, ya que el estudio de sus sistemas de creencias y prácticas sociales han señalado la gran importancia del entorno natural.$B$BMientras ahondaba en muchos',0), (286,'esMX','LEYENDAS DE LOS TROLS, VOLUMEN III$BPiedra de las Mareas$B$BEscrito por$BArchimago Ansirem Tejepista$BDalaran$B$BINTRODUCCIÓN$B$BEl antiguo Imperio Gurubashi alimentó leyendas inquietantes y fascinantes que, sin duda, pueden rastrearse en la zona, ya que el estudio de sus sistemas de creencias y prácticas sociales han señalado la gran importancia del entorno natural.$B$BMientras ahondaba en muchos',0), (286,'frFR','LÉGENDES DES TROLLS, VOLUME III\nLa Pierre des marées\n\nDe la main de\nl\'archimage Ansirem Tisserune\nDalaran\n\nINTRODUCTION\n\nL\'ancien empire Gurubashi fut une source de bien des légendes étonnantes et fascinantes qui nous renseignent sur l\'environnement de ses sujets, car l\'examen de leurs croyances et de leurs pratiques sociales montre leur grand respect pour leur environnement naturel.\n\nJ\'ai détaillé les',0), (286,'ruRU','\"Легенды троллей\", том III\r\n\"Камень Приливов\"\r\n\r\nПринадлежит перу\r\nверховного мага Ансарема Руноплета\r\nДаларан\r\n\r\nВСТУПЛЕНИЕ\r\n\r\nДревняя империя Гурубаши была источником многих завораживающих и интригующих легенд, которые, без сомнения, основаны на пристальных наблюдениях за живой природой, поскольку исследования верований и традиций этих троллей указывают на благоговение перед своей естественной средой обитания.\r\n\r\nВ то время как я исследовал многие',0), (286,'zhCN','巨魔传说,第三卷$B海潮之石$B$B作者:大法师安斯雷姆·鲁因维沃尔$B达拉然$B$B序言$B$B古老的古拉巴什帝国是许多令人着迷的传说的发源地,这些传说毫无疑问和他们周围的环境有关,因为通过对他们的信仰和社会习惯的研究,我发现他们对于自然表现出了极度的尊崇。$B$B在上一卷中,我已经详细描述了巨魔对于蛇的崇拜,在这一卷中我要谈的是他们与大海的有趣而独特的关系。',0), (287,'deDE','Kurdran Wildhammer$BBerühmter Drachenkämpfer. Greifenmeister des Nistgipfels. Kommandant der Greifenreiterdivision, die als Teil der Expedition der Allianz in Draenor, der Heimat der Orcs, einmarschiert ist. Vermutlich gefallen.$BWir werden Hori\'zees Rufe im Wind hören. Wir werden deinen Hammer über den Berggipfeln donnern hören. Reite geradewegs in das Danach, Bruder. Die Hallen unserer Vorfahren warten auf dich.$B- Oberster Than Falstad Wildhammer',0), (287,'esES','Kurdran Martillo Salvaje$B$BAfamado cazador de dragones. Maestro de grifos de Pico Nidal. Comandante de la División de jinetes de grifos adscrita a la Expedición de la Alianza que marchó hacia Draenor, tierra de los orcos. Presuntamente fallecido.$B$B\"Oiremos la llamada de Cielo-Ree surcar los vientos. Escucharemos el rugir de tu martillo bordeando las cumbres. Cabalga hasta el más allá, hermano. Las salas de nuestros ancestros te aguardan.\"$B$BGran señor feudal Falstad Martillo Salvaje',0), (287,'esMX','Kurdran Martillo Salvaje$B$BAfamado cazador de dragones. Maestro de grifos de Pico Nidal. Comandante de la División de jinetes de grifos adscrita a la Expedición de la Alianza que marchó hacia Draenor, tierra de los orcos. Presuntamente fallecido.$B$B\"Oiremos la llamada de Cielo-Ree surcar los vientos. Escucharemos el rugir de tu martillo bordeando las cumbres. Cabalga hasta el más allá, hermano. Las salas de nuestros ancestros te aguardan.\"$B$BGran señor feudal Falstad Martillo Salvaje',0), (287,'frFR','Kurdran Marteau-hardi\n\nChasseur de dragons réputé. Maître des griffons du Nid-de-l\'Aigle. Commandant des chevaucheurs de griffons attachés à l\'expédition de l\'Alliance qui a marché sur le monde des orcs, Draenor. Présumé mort.\n\nNous entendrons l\'appel de Ciel\'ree dans le vent. Nous entendrons le tonnerre de ton marteau résonner dans les montagnes. Chevauche hardiment dans l\'après-vie, frère ! Les salles de nos ancêtres t\'attendent.\n\n- Haut-thane Falstad Marteau-hardi',0), (287,'ruRU','Курдран Громовой Молот\r\n\r\nЗнаменитый драконобоец. Укротитель грифонов Заоблачного пика. Командир подразделения всадников на грифонах при экспедиции Альянса, которая отправилась в Дренор, родной мир орков. Предположительно погиб.\r\n\r\nВетер донесет до нас клич Скайри. Мы услышим грохот твоего молота по ту сторону гор. Вступай в загробную жизнь без опасений, брат. Залы наших предков ожидают тебя.\r\n\r\n- Верховный тан Фалстад Громовой Молот',0), (287,'zhCN','库德兰·蛮锤$B$B著名的巨龙战士,鹰巢山的狮鹫飞行员,进攻德拉诺兽人世界的联盟远征军狮鹫分队的指挥官。可能已阵亡。$B$B“我们将听到风中传来狮鹫的召唤,我们将听到战锤敲击的声音回响在山间。勇敢地面对困境吧,我的兄弟。祖先的圣堂在召唤着你。”$B$B——弗斯塔德·蛮锤,鹰巢山国王',0), (288,'deDE','Waldläuferhauptmann Alleria Windläufer$BBerühmte Trolljägerin aus Quel\'Thalas. Hauptspäherin und Geheimagentin für die Expedition der Allianz, die in Draenor, der Heimat der Orcs, einmarschiert ist. Vermutlich gefallen.$BDu bist geflogen wie ein Pfeil im Wind, Schwester. Du warst die Beste unseres Ordens. Du warst die Teuerste unserer Sippe.$B- Sylvanas Windläufer - Waldläufergeneral von Quel\'Thalas',0), (288,'esES','Capitana forestal Alleria Brisaveloz$B$BAfamada Cazatroles de Quel\'Thalas. Jefa de exploradores y agente de inteligencia para la Expedición de la Alianza que marchó hacia Draenor, tierra de orcos. Presuntamente fallecida.$B$BQuerida hermana, tu corazón atravesó el viento cual hiriente flecha. Fuiste la más brillante de nuestra Orden, la más amada entre nosotros.$B$BSylvanas Brisaveloz - General forestal de Quel\'Thalas',0), (288,'esMX','Capitana forestal Alleria Brisaveloz$B$BAfamada Cazatroles de Quel\'Thalas. Jefa de exploradores y agente de inteligencia para la Expedición de la Alianza que marchó hacia Draenor, tierra de orcos. Presuntamente fallecida.$B$BQuerida hermana, tu corazón atravesó el viento cual hiriente flecha. Fuiste la más brillante de nuestra Orden, la más amada entre nosotros.$B$BSylvanas Brisaveloz - General forestal de Quel\'Thalas',0), (288,'frFR','Capitaine des forestiers Alleria Coursevent\n\nCélèbre chasseresse de trolls de Quel\'Thalas. Chef des éclaireurs et agent de renseignement attaché à l\'expédition de l\'Alliance qui a marché sur le monde des orcs, Draenor. Présumée morte.\n\nTon cœur était aussi droit qu\'une flèche fendant le vent, sœur. Tu fus la meilleure de notre ordre. Tu fus la meilleure des nôtres. \n\n- Sylvanas Coursevent - Général des forestiers de Quel\'Thalas',0), (288,'ruRU','Капитан следопытов Аллерия Ветрокрылая\r\n\r\nЗнаменитая охотница на троллей из Кель\'Таласа. Главная разведчица при экспедиции Альянса, которая отправилась в Дренор, родной мир орков. Предположительно погибла.\r\n\r\nСестра, твое сердце было решительно и неукротимо, как стрела, летящая по ветру. Ты была самой яркой из нашего Ордена. Ты была самой любимой из нашего рода.\r\n\r\n- Сильвана Ветрокрылая, предводитель егерей Кель\'Таласа',0), (288,'zhCN','游侠队长奥蕾莉亚·风行者$B$B奎尔萨拉斯著名的游侠,令巨魔闻风丧胆的猎人。进攻德拉诺兽人世界的联盟远征军侦查队长兼情报特派员。可能已阵亡。$B$B“你的心如利箭,在风中笔直地飞翔,我的姐妹。你是我们军队中最聪慧的勇士,也是我们族人中最受敬爱的领袖。”$B$B——希尔瓦娜斯·风行者,奎尔萨拉斯游侠将军',0), (289,'deDE','Erzmagier Khadgar von den Kirin Tor$BEhemaliger Lehrling von Medivh. Oberkommandeur der Expedition der Allianz, die in Draenor, der Heimat der Orcs, einmarschiert ist. Vermutlich gefallen.$BNoch nie hat sich jemand so selbstlos ins finstere Herz von Magie und Krieg begeben. Wir wünschen euch alles Gute, kühner Wanderer. Wo immer Ihr auch seid.$B- Antonidas - Erzmagier von Dalaran',0), (289,'esES','Archimago Khadgar del Kirin Tor$B$BAntiguo aprendiz de Medivh. Comandante Mayor de la Expedición de la Alianza que marchó hacia Draenor, tierra de orcos. Presuntamente fallecido.$B$BNadie exploró tan altruistamente las oscuras entrañas de la magia y la guerra. Te deseamos lo mejor, audaz aventurero... estés donde estés.$B$B- Antónidas - Archimago de Dalaran',0), (289,'esMX','Archimago Khadgar del Kirin Tor$B$BAntiguo aprendiz de Medivh. Comandante Mayor de la Expedición de la Alianza que marchó hacia Draenor, tierra de orcos. Presuntamente fallecido.$B$BNadie exploró tan altruistamente las oscuras entrañas de la magia y la guerra. Te deseamos lo mejor, audaz aventurero... estés donde estés.$B$B- Antónidas - Archimago de Dalaran',0), (289,'frFR','Archimage Khadgar du Kirin Tor\n\nAncien apprenti de Medivh. Commandant suprême de l\'expédition de l\'Alliance qui a marché sur le monde des orcs, Draenor. Présumé mort.\n\nNul ne s\'est avec plus d\'altruisme plongé dans l\'étude de la magie et du combat. Nous sommes avec toi, audacieux guerrier, où que tu sois. \n\n- Antonidas - Archimage de Dalaran',0), (289,'ruRU','Верховный маг Кадгар из Кирин-Тора\r\n\r\nБывший ученик Медива. Верховный главнокомандующий экспедиции Альянса, которая отправилась в Дренор, родной мир орков. Предположительно погиб.\r\n\r\nНикто и никогда так самоотверженно не погружался в темные глубины магии и войны. Мы желаем тебе добра, смелый странник. Где бы ты ни был.\r\n\r\n- Антонидас, верховный маг Даларана',0), (289,'zhCN','肯瑞托的卡德加大法师$B$B麦迪文的学徒,进攻德拉诺兽人世界的联盟远征军最高指挥官。可能已阵亡。$B$B“没有人能够如此无私地深入最黑暗而危险的战场。不管你在哪里,我们都希望你一路顺风,勇敢的流浪者。”$B$B——安东尼达斯,达拉然大法师',0), (290,'deDE','General Turalyon$BEhemaliger Leutnant von Lord Anduin Lothar. Ritter der Silberhand, Hochgeneral in der Expedition der Allianz, die in Draenor, der Heimat der Orcs, einmarschiert ist. Vermutlich gefallen.$BEsarus thar no\'Darador\' - mit unserer Tugend und unserem Blute dienen wir.$BDu warst die rechte Hand von Gerechtigkeit und Tugend, alter Freund. Dein Name wird in unseren Hallen auf ewig verehrt werden.$B- Lord Uther Lichtbringer - Ritter der Silbernen Hand',0), (290,'esES','General Turalyon$B$BAntiguo teniente de Lord Anduin Lothar. Caballero de la orden de la Mano de Plata. Alto general de la Expedición de la Alianza que marchó hacia Draenor, tierra de orcos. Presuntamente fallecido.$B$BEsarus thar no\'Darador\' - Servimos por la sangre y el honor.$BViejo amigo, fuiste la mano derecha de la justicia y la virtud. Honraremos tu nombre en nuestras salas por siempre.$B$BLord Uther el Iluminado, Caballero de la orden de la Mano de Plata$B',0), (290,'esMX','General Turalyon$B$BAntiguo teniente de Lord Anduin Lothar. Caballero de la orden de la Mano de Plata. Alto general de la Expedición de la Alianza que marchó hacia Draenor, tierra de orcos. Presuntamente fallecido.$B$BEsarus thar no\'Darador\' - Servimos por la sangre y el honor.$BViejo amigo, fuiste la mano derecha de la justicia y la virtud. Honraremos tu nombre en nuestras salas por siempre.$B$BLord Uther el Iluminado, Caballero de la orden de la Mano de Plata$B',0), (290,'frFR','Général Turalyon\n\nAncien lieutenant du seigneur Anduin Lothar. Chevalier de la Main d\'argent. Général en chef de l\'Alliance attaché à l\'expédition de l\'Alliance qui a marché sur le monde des orcs de Draenor. Présumé mort.\n\nEsarus thar no\'Darador\' - Par le sang et l\'honneur nous servons. \nTu étais la main de la justice et de la vertu, vieil ami. Ton nom sera honoré à jamais.\n\n- Seigneur Uther le Porteur de Lumière - Chevalier de la Main d\'argent',0), (290,'ruRU','Генерал Туралион\r\n\r\nБывший наместник лорда Андуина Лотара. Рыцарь Серебряной Длани. Верховный генерал экспедиции Альянса, которая отправилась в Дренор, родной мир орков. Предположительно погиб.\r\n\r\nЭзарус тар-но Дарадор – Кровью и честью мы служим.\r\nТы был правой рукой справедливости и добродетели, старый друг. Твое имя всегда будет почитаться в наших залах.\r\n\r\n- Лорд Утер Светоносец, рыцарь Серебряной Длани',0), (290,'zhCN','图拉扬将军$B$B安杜因·洛萨公爵的将官,白银之手骑士团的圣骑士,进攻德拉诺兽人世界的联盟远征军的高级将领。可能已阵亡。$B$B“Esarus thar No\'Darador——我们以鲜血捍卫荣誉。我的朋友,你是公正与美德的化身。你的名字将是我们永远的荣耀。”$B$B——光明使者乌瑟尔,白银之手骑士团',0), (291,'deDE','Danath Trollbann$BMilizkommandant von Stromgarde. Taktischer Berater von General Turalyon, Kommandant der Allianzexpedition, die in Draenor, der Heimat der Orcs, einmarschierte. Vermutlich gefallen.$BWir ehren dein Andenken, Neffe, und dein Opfer. Seit Gründung unseres Imperiums ist der Weg zur Tapferkeit mit dem Blut von Helden getränkt.$B- Thoras Trollbann, Lord von Stromgarde',0), (291,'esES','Danath Aterratrols$B$BComandante de Milicia de Stromgarde. Consejero táctico del general Turalyon, Comandante de Fuerza de la Expedición de la Alianza que marchó hacia Draenor, tierra de orcos. Presuntamente fallecido.$B$BQuerido sobrino, honramos tu memoria y valoramos tu sacrificio. Desde la fundación de nuestro glorioso imperio, la senda del valor siempre se ha abonado con la sangre de los héroes.$B$BThoras Aterratrols, Señor de Stromgarde',0), (291,'esMX','Danath Aterratrols$B$BComandante de Milicia de Stromgarde. Consejero táctico del general Turalyon, Comandante de Fuerza de la Expedición de la Alianza que marchó hacia Draenor, tierra de orcos. Presuntamente fallecido.$B$BQuerido sobrino, honramos tu memoria y valoramos tu sacrificio. Desde la fundación de nuestro glorioso imperio, la senda del valor siempre se ha abonado con la sangre de los héroes.$B$BThoras Aterratrols, Señor de Stromgarde',0), (291,'frFR','Danath Trollemort\n\nCommandant de la milice de Stromgarde. Conseiller stratégique du général Turalyon. Commandant des forces attachées à l\'expédition de l\'Alliance qui a marché sur le monde des orcs de Draenor. Présumé mort.\n\nNous honorons ta mémoire, ô mon neveu, et ton sacrifice. Depuis la fondation de notre glorieux empire, le chemin de la grandeur a toujours été ouvert par le sang des héros.\n\n- Thoras Trollemort, seigneur de Stromgarde',0), (291,'ruRU','Данат Троллебой.\r\n\r\nКомандир ополчения Стромгарда. Советник генерала Туралиона, командир армии экспедиции Альянса, которая отправилась в Дренор, родной мир орков. Предположительно погиб.\r\n\r\nМы чтим твою память и твою жертву, племянник. Со дня основания нашей славной империи путь к доблести всегда был залит кровью героев.\r\n\r\n- Торас Троллебой, владыка Стромгарда',0), (291,'zhCN','达纳斯·托尔贝恩$B$B激流堡的民兵指挥官,进攻德拉诺兽人世界的联盟远征军总指挥官图拉扬将军的战略顾问。可能已阵亡。$B$B“孩子,你的经历和牺牲将永远被我们铭记。自我们的光辉帝国建立之日起,英雄的鲜血便浸透了整个帝国的历史。”$B$B——索拉斯·托尔贝恩,激流堡公爵',0), (292,'deDE','Hier ruht Uther Lichtbringer$BErster Paladin - Gründer des Ordens der Silberhand$B$BUther lebte und starb für das Königreich Lordaeron. Obwohl er von seinem liebsten Schüler verraten wurde, glauben wir, dass sein Geist weiter lebt. Er wacht weiter über uns, auch wenn die Schatten unser verdorbenes Land langsam einschließen. Sein Licht ist das Licht der Menschlichkeit - solange wir seinem Beispiel folgen, wird es ewig leuchten. $B - Anonymus',0), (292,'esES','Aquí yace Uther el Iluminado$BPrimer paladín, fundador de la orden de la Mano de Plata$B$BUther vivió y murió para defender el reino de Lordaeron. Aunque fue traicionado por su discípulo más amado, creemos que su espíritu pervive. Continúa observándonos, aun cuando las sombras acechen nuestra tierra desolada. Su luz es la luz de toda la humanidad y, siempre que hagamos honor a su memoria, esta nunca se perderá.$BAnónimo',0), (292,'esMX','Aquí yace Uther el Iluminado$BPrimer paladín, fundador de la orden de la Mano de Plata$B$BUther vivió y murió para defender el reino de Lordaeron. Aunque fue traicionado por su discípulo más amado, creemos que su espíritu pervive. Continúa observándonos, aun cuando las sombras acechen nuestra tierra desolada. Su luz es la luz de toda la humanidad y, siempre que hagamos honor a su memoria, esta nunca se perderá.$BAnónimo',0), (292,'frFR','Ici repose Uther le Porteur de Lumière\nPremier des paladins - Fondateur de l\'Ordre de la Main d\'argent\n\nUther a vécu et est mort pour défendre le royaume de Lordaeron. Bien qu\'il ait été trahi par son apprenti préféré, nous pensons que son esprit demeure. Il continue à veiller sur nous, même aujourd\'hui que les ombres se referment sur nos terres. Sa lumière est celle de toute l\'humanité, et tant que nous honorerons son exemple, il ne périra jamais. \n - Anonyme',0), (292,'ruRU','Здесь покоится Утер Светоносный –\r\nпервый паладин и основатель ордена Серебряной Длани\r\n\r\nУтер жил и умер, защищая королевство Лордерон. Его предал любимый ученик, но мы верим, что дух Утера все еще жив. Он по-прежнему наблюдает за нами теперь, когда вокруг нашей разоренной земли сгущаются тени. Его свет – свет всего человечества, и пока мы чтим пример Утера, этот свет никогда не угаснет. \r\n- Аноним',0), (292,'zhCN','光明使者乌瑟尔在此安息$B$B第一圣骑士,白银之手骑士团的奠基人$B$B乌瑟尔誓死保卫洛丹伦王国,尽管他最心爱的学生背叛了他,但我们相信他的灵魂永生。即使厄运降临于我们的故土,他依然在关注着我们。他的光芒将照亮所有人类前行的路途——只要我们依然以他为榜样,它就永远不会消失。$B$B——无名氏',0), (293,'deDE','Aspekten ihrer Natternverehrung in den früheren Bänden dieser Studie füge ich an dieser Stelle noch eine Untersuchung der interessanten und einzigartigen Beziehung der Trolle zum Meer an.$BDAS GROSSE MEER$BDas Reich der Gurubashi wurde von drei Seiten vom Meer begrenzt. Da überrascht es nicht, dass dem Wasser in ihrer Gesellschaft eine herausragende Bedeutung zukam. Denn während die Trolle ohne Probleme große Gebiete ihres Dschungelreichs durchstreifen und kontrollieren konnten, entzog sich ihnen das Meer. Das Meer war groß und unermesslich',0), (293,'esES','aspectos de su adoración a las culebras, en volúmenes anteriores de este estudio, analizo aquí la interesante y peculiar relación de los trols con el mar.$B$B$BEL MARE MAGNUM$B$BEl Imperio Gurubashi estaba rodeado por el mar en tres de sus costados, así que no resulta sorprendente que el agua desempeñara un papel preponderante en su sociedad. Si bien los trols eran capaces de ir de un lado a otro y controlar vastas extensiones de jungla dentro de su imperio, el mar los eludía. Era vasto e inconmensurable, sin',0), (293,'esMX','aspectos de su adoración a las culebras, en volúmenes anteriores de este estudio, analizo aquí la interesante y peculiar relación de los trols con el mar.$B$B$BEL MARE MAGNUM$B$BEl Imperio Gurubashi estaba rodeado por el mar en tres de sus costados, así que no resulta sorprendente que el agua desempeñara un papel preponderante en su sociedad. Si bien los trols eran capaces de ir de un lado a otro y controlar vastas extensiones de jungla dentro de su imperio, el mar los eludía. Era vasto e inconmensurable, sin',0), (293,'frFR','aspects de leur culte des serpents dans les précédents volumes de cette étude, mais je vais aborder ici l\'examen des rapports uniques et passionnants des trolls avec la mer.\n\n\nLA GRANDE MER\n\nL\'empire Gurubashi était entouré d\'océans sur trois frontières. Rien d\'étonnant à ce que l\'eau ait constitué un aspect important de leur société. Les trolls ont été capables de soumettre de larges pans de leur monde forestier, mais la mer leur a toujours posé problème. Elle était vaste, incommensurable, représentait',0), (293,'ruRU','аспекты их поклонения змеям в предыдущих томах этой работы, здесь я хотел бы рассмотреть примеры особого отношения троллей к морю.\r\n\r\n\r\nВЕЛИКОЕ МОРЕ\r\n\r\nИмперия Гурубаши с трех сторон была окружена морем, так что неудивительно, что морские воды играли значительную роль в жизни их общества. Обширные пространства своей поросшей джунглями империи тролли могли контролировать беспрепятственно, а вот море не желало им подчиняться. Широкое, бескрайнее, оно, несомненно,',0), (293,'zhCN','无尽之海$B$B古拉巴什帝国三面环海,因而水就自然成为了巨魔部落元素信仰中的一个重要组成部分。虽然巨魔能够在他们丛林帝国的广袤土地上肆意妄为,可是大海却丝毫不受他们的影响。大海是如此浩瀚而又神秘莫测,即使对强大的巨魔来说,它也是个令人不安的邻居。',0), (294,'deDE','und deshalb eine beunruhigende Nachbarschaft für die mächtigen Trolle.$BEs sollte an dieser Stelle vermerkt werden, dass die jüngsten Entdeckungen vermuten lassen, dass die Trolle wenig Interesse an der Erforschung der Länder jenseits des Großen Meeres hatten. Während sich Spuren verschiedener Trollarten in ganz Azeroth, Khaz Modan und Lordaeron fanden, tauchten in den neu entdeckten Ländern von Kalimdor oder auf den Inseln der südlichen Meere nur wenige Zeugnisse ihrer Kultur auf. Ob dies nun als Zeichen dafür gewertet werden kann, dass',0), (294,'esES','duda un vecino desconcertante para los poderosos trols.$B$BEs preciso aclarar que recientes descubrimientos sugieren que los trols no mostraban demasiado interés en explorar las tierras que había más allá del Mare Magnum. Aunque se han hallado especies de trols en toda la extensión de Azeroth, Khaz Modan y Lordaeron, apenas se han encontrado vestigios de su civilización en las tierras recientemente descubiertas de Kalimdor o en las islas de los Mares del Sur. Tanto si esto demuestra la nula disposición de',0), (294,'esMX','duda un vecino desconcertante para los poderosos trols.$B$BEs preciso aclarar que recientes descubrimientos sugieren que los trols no mostraban demasiado interés en explorar las tierras que había más allá del Mare Magnum. Aunque se han hallado especies de trols en toda la extensión de Azeroth, Khaz Modan y Lordaeron, apenas se han encontrado vestigios de su civilización en las tierras recientemente descubiertas de Kalimdor o en las islas de los Mares del Sur. Tanto si esto demuestra la nula disposición de',0), (294,'frFR','sans doute un voisin déconcertant pour les puissants trolls.\n\nDe récentes découvertes suggèrent que les trolls ne se sentaient pas le désir d\'explorer les terres situées au-delà de la Grande Mer. Bien que des espèces de trolls soient disséminées partout dans tout Azeroth, Khaz Modan et Lordaeron, on n\'a guère trouvé de traces de leur civilisation dans les terres nouvellement découvertes de Kalimdor ni dans les îles des Mers du Sud. Cela démontre-t-il le désir des trolls',0), (294,'ruRU','обескураживало могущественных троллей.\r\n\r\nЗдесь следует отметить, что последние открытия, по всей видимости, показывают, что тролли мало интересовались исследованием земель, находящихся за Великим морем. Хотя различные племена троллей обитали на всей территории Азерота, Каз Модана и Лордерона, в новооткрытых землях Калимдора и на островах Южных морей следов их цивилизации обнаружено практически не было. Говорит ли это о нежелании',0), (294,'zhCN','值得注意的是,最近的发现表明,巨魔对跨越无尽之海的兴趣似乎非常小。虽然在整个艾泽拉斯、洛丹伦和卡兹莫丹地区都有巨魔出没,但是在新大陆卡利姆多及南海的岛屿上却没有巨魔文明的迹象。',0), (295,'deDE','die Trolle ihre angestammten Behausungen nicht verlassen wollten, oder ob sie einfach nicht in der Lage waren, die Technologie für solche Reisen zu entwickeln, wird Gegenstand weiterer Forschungen und Analysen sein, die den Rahmen meiner Ausführungen hier sprengen würden.$BAber ihre Präsenz lässt sich nicht leugnen und neue Funde in den weitläufigen Trollruinen des Schlingendorntals verdeutlichen einen bislang unbekannten und undokumentierten Aspekt in ihrer Beziehung zum Meer.$BDER STEIN DER GEZEITEN$BJüngste Entdeckungen bei der Erforschung der',0), (295,'esES','los trols a aventurarse fuera de sus tierras, como si se trata de la ausencia de tecnologías para acometer tal empresa, es preciso una investigación y un análisis que escapan al alcance de estos escritos.$B$BNo obstante, resulta difícil ignorar una presencia tan importante. De hecho, nuevos hallazgos en las extensas ruinas trol de la Vega de Tuercespina muestran un aspecto de su relación con el mar anteriormente desconocido y no documentado.$B$B$BLA PIEDRA DE LAS MAREAS$B$BRecientes descubrimientos efectuados durante el reconocimiento',0), (295,'esMX','los trols a aventurarse fuera de sus tierras, como si se trata de la ausencia de tecnologías para acometer tal empresa, es preciso una investigación y un análisis que escapan al alcance de estos escritos.$B$BNo obstante, resulta difícil ignorar una presencia tan importante. De hecho, nuevos hallazgos en las extensas ruinas trol de la Vega de Tuercespina muestran un aspecto de su relación con el mar anteriormente desconocido y no documentado.$B$B$BLA PIEDRA DE LAS MAREAS$B$BRecientes descubrimientos efectuados durante el reconocimiento',0), (295,'frFR','de ne pas s\'éloigner de leur territoire terrestre ou une incapacité à développer la technologie nécessaire à entreprendre un tel voyage ? Cela demande d\'autres recherches, qui dépassent le cadre de mon étude.\n\nMais on peut difficilement ignorer une présence si large, et de nouvelles trouvailles dans les ruines de la vallée de Strangleronce montrent un aspect de leur relation avec la mer que nous ignorions jusque là.\n\n\nLA PIERRE DES MARÉES\n\nDe récentes découvertes pendant les fouilles dans',0), (295,'ruRU','троллей удаляться от своих исконных владений, или же об их неумении разработать технологии, необходимые для такого путешествия? Ответ на этот вопрос потребует дальнейших исследований, выходящих за рамки моей работы.\r\n\r\nОднако же вряд ли тролли могли игнорировать столь крупный объект. И новые находки в обширных тролльских развалинах в Тернистой долине демонстрируют ранее не известный аспект их взаимоотношений с морем.\r\n\r\n\r\nКАМЕНЬ ПРИЛИВОВ\r\n\r\nНедавние открытия, произведенные при обследовании',0), (295,'zhCN','这是否证明巨魔不愿冒险离开他们的领土,或是他们缺乏长途旅行所必需的相应技术?这一点还有待进一步研究分析,但它已经不是本文要探讨的了。$B$B不过有一样东西会引起所有人的注意,最近在荆棘谷的大片巨魔废墟中找到的线索显示了巨魔和大海相关的一面,这一面以前从未为人所知,也没有相关的史料记载。$B$B海潮之石$B$B最近在荆棘谷巨魔废墟中的发现涉及到了一件叫做“海潮之石”的东西。',0), (296,'deDE','Trollruinen im Schlingendorntal haben einen Bezug zu einem Objekt mit dem Namen \"Stein der Gezeiten\" deutlich werden lassen. Wenn man verschiedene Fragmente der Legenden der Trolle zusammensetzt, entsteht daraus ein ziemlich vollständiges Bild von diesem Stein und seiner Bedeutung für das alte Reich der Gurubashi.$BEs scheint, als verleihe der Stein der Gezeiten seinem Träger die Macht über das Wasser in seinen verschiedensten Formen - Flüsse, Regen und eben die Gezeiten. Weil es so viele Geschichten um den Stein der Gezeiten gibt, habe ich daraus geschlossen, dass',0), (296,'esES','de las ruinas trol de la Vega de Tuercespina contienen referencias a un objeto conocido como la \"Piedra de las Mareas\". Diversos fragmentos de leyendas trol pueden unirse para pintar un cuadro bastante completo de la Piedra y establecer su significado para el Imperio Gurubashi.$B$BAl parecer, la Piedra de las Mareas ofrecía a su portador el control del agua en sus diversas formas: ríos, lluvia y mareas. Dadas las historias relacionadas con el uso de la Piedra de las Mareas, he conjeturado que se trata',0), (296,'esMX','de las ruinas trol de la Vega de Tuercespina contienen referencias a un objeto conocido como la \"Piedra de las Mareas\". Diversos fragmentos de leyendas trol pueden unirse para pintar un cuadro bastante completo de la Piedra y establecer su significado para el Imperio Gurubashi.$B$BAl parecer, la Piedra de las Mareas ofrecía a su portador el control del agua en sus diversas formas: ríos, lluvia y mareas. Dadas las historias relacionadas con el uso de la Piedra de las Mareas, he conjeturado que se trata',0), (296,'frFR','les ruines trolles de Strangleronce ont montré des références à un objet nommé la \"Pierre des marées\". De nombreux fragments des légendes des trolls peuvent être assemblés pour obtenir une image assez précise de la pierre et de son importance dans l\'ancien empire Gurubashi.\n\nIl semble que la Pierre des marées ait permis à celui qui la portait de contrôler l\'eau dans ses nombreuses formes (rivières, pluie, marées). En raison des histoires narrant le fonctionnement de la Pierre des marées, je pense qu\'il s\'agit',0), (296,'ruRU','тролльских развалин в Тернистой долине, позволили обнаружить упоминания о предмете, известном как Камень Приливов. Объединяя различные фрагменты тролльских преданий, мы получим достаточно сложную картину представлений о Камне и его значении для древней империи Гурубаши.\r\n\r\nСкладывается впечатление, что Камень Приливов позволял своему владельцу повелевать водой в любых ее видах: реками, дождями, приливами. На основании легенд, связанных с использованием Камня Приливов, я пришел к выводу, что он,',0), (296,'zhCN','将巨魔传说中的许多片段结合在一起,我们便可以得到关于这块石头的完整描绘、以及它对古老的古拉巴什帝国的重要意义。$B$B海潮之石似乎可以将支配各种形式的水的力量赋予其拥有者,包括对河流、雨水和潮汐等形式的支配。根据这些和海潮之石的用途有关的故事,我猜测它实际上是水之领主的力量的物质表现形式。',0), (297,'deDE','es sich dabei um eine Manifestation des Wasserlords, eines mächtigen Elementars der Meere, handelt. Wie und warum ein solches Objekt dem Wasserlord entrissen werden und den Trollen in die Hände fallen konnte, ist eine weitere Frage, die mir Rätsel aufgibt.$BDER FÜRST DER GEZEITEN$BDer Stein der Gezeiten kam in die Welt der Trolle und verschwand wieder aus ihr, ganz wie die Gezeiten des Meeres, die ihm seinen Namen gegeben haben. Niemals blieb er länger als eine Generation in den Händen eines Trolls.',0), (297,'esES','en realidad, de una manifestación física de los poderes del Señor del Agua, un poderoso elemental de los mares. La razón y la manera en que un objeto de estas características escapa al control del Señor del Agua y cae en manos de los trols es otra cuestión que está fuera de mi alcance.$B$B$BEL PORTAMAREAS$B$BImitando el movimiento de las olas, la Piedra de las Mareas entró y salió del mundo de los trols, sin permanecer en manos de ellos más de una generación cada vez.',0), (297,'esMX','en realidad, de una manifestación física de los poderes del Señor del Agua, un poderoso elemental de los mares. La razón y la manera en que un objeto de estas características escapa al control del Señor del Agua y cae en manos de los trols es otra cuestión que está fuera de mi alcance.$B$B$BEL PORTAMAREAS$B$BImitando el movimiento de las olas, la Piedra de las Mareas entró y salió del mundo de los trols, sin permanecer en manos de ellos más de una generación cada vez.',0), (297,'frFR','en fait d\'une manifestation physique des puissances du seigneur des Eaux, un puissant élémentaire des mers. De quelle manière cet objet permettait-il le contrôle du seigneur des Eaux et comment est-il tombé entre les mains des trolls, c\'est une autre question qui dépasse mes connaissances.\n\n\nLE PORTEUR DES MARÉES\n\nComme l\'eau sur les rivages, la Pierre des marées entrait dans le monde des trolls et en repartait, ne restant jamais entre les mains des trolls pour plus d\'une génération à la suite.',0), (297,'ruRU','по сути представляет собой материальное воплощение силы Повелителя вод, могущественного морского элементаля. Как и почему подобный предмет вышел из-под власти Повелителя вод и попал в руки троллей – другой вопрос, ответ на который мне неизвестен.\r\n\r\n\r\nВЛАДЫКА ПРИЛИВОВ\r\n\r\nПодобно самим приливам, Камень Приливов был непостоянен: он появлялся в мире троллей и исчезал снова, никогда не оставаясь в их руках дольше жизни одного поколения.',0), (297,'zhCN','这件东西如何乃至何时摆脱水之领主的控制而落入巨魔的手中,这则是另外一个问题,对我来说也还是个谜。$B$B控潮者$B$B和潮汐的涨落一样,海潮之石进入了巨魔的世界,然后又消失,每一次在巨魔手中停留??时间决不会超过一代。',0), (298,'deDE','In den Legenden der Trolle heißt es, dass, als der Stein der Gezeiten zum ersten Mal in das Reich der Gurubashi kam, er von einem Trollkrieger gefunden worden sei, der am Strand des Schlingendorntals entlangwanderte. Er stieß auf einen merkwürdigen blauen Stein, in dem milchigweiße Schlieren und Streifen waberten. Fasziniert von dem Stein, nahm der Krieger ihn mit und ging weiter.$BIm Laufe der Zeit erkannte der Krieger, dass er durch den Stein das Wasser beherrschen konnte. Er konnte',0), (298,'esES','Según las leyendas trol, la primera vez que la Piedra de las Mareas entró en el Imperio Gurubashi, fue encontrada por un guerrero trol que caminaba por la costa de Tuercespina. Halló una misteriosa piedra azul que contenía unos filamentos lechosos que flotaban y fluían en su interior. Intrigado por la piedra, el guerrero la guardó y continuó su camino.$B$BTras unas semanas, o quizás meses, el guerrero descubrió que la piedra le había otorgado el control sobre el agua. Podía invocar',0), (298,'esMX','Según las leyendas trol, la primera vez que la Piedra de las Mareas entró en el Imperio Gurubashi, fue encontrada por un guerrero trol que caminaba por la costa de Tuercespina. Halló una misteriosa piedra azul que contenía unos filamentos lechosos que flotaban y fluían en su interior. Intrigado por la piedra, el guerrero la guardó y continuó su camino.$B$BTras unas semanas, o quizás meses, el guerrero descubrió que la piedra le había otorgado el control sobre el agua. Podía invocar',0), (298,'frFR','Dans les légendes des trolls, on dit que la première fois que la Pierre des marées est entrée dans l\'empire Gurubashi, elle a été trouvée par un guerrier troll errant le long de la côte de Strangleronce. Il est tombé sur une mystérieuse pierre bleue dans laquelle flottaient des fibres d\'un blanc laiteux. Intrigué par la pierre, le guerrier la prit avec lui et continua sa route.\n\nAu cours des semaines et des mois qui suivirent, le guerrier découvrit que la pierre lui conférait le contrôle de l\'eau. Il pouvait invoquer des',0), (298,'ruRU','В преданиях троллей говорится, что в первый раз Камень Приливов попал в империю Гурубаши, будучи найденным воином-троллем, бродившим по побережью Тернистой долины. Воину попался на глаза таинственный синий камень, внутри которого сплетались и струились молочно-белые прожилки. Заинтригованный воин взял камень с собой и продолжил свой путь.\r\n\r\nСо временем воин обнаружил, что камень дает ему власть над водами. Он мог вызывать',0), (298,'zhCN','根据巨魔的传说,海潮之石第一次来到古拉巴什帝国,是被一个巨魔战士在荆棘谷海岸边闲逛时发现的。他看到了这块神奇的蓝色石头,石中还浮动着乳白色的线条。战士带着这块有趣的石头继续旅程。$B$B过了一段时间,战士发现这块石头能给他带来控制水的能力。',0), (299,'deDE','damit Wasserelementare, also vollständig aus Wasser bestehende Wesen, beschwören. Zu dieser außergewöhnlichen Leistung sind normalerweise nur die mächtigen Magier der Kirin Tor fähig.$BDer Krieger reiste nach Zul\'Gurub, ins Herz des Reichs, um dem Imperator seine neu gewonnenen Fähigkeiten zu zeigen. Nachdem er seine Macht im Zentrum der imperialen Hauptstadt demonstriert hatte, bekam er auch leicht eine Audienz bei Hofe. Der Imperator der Guribashi zeigte sich rasch beeindruckt von der Macht des Steins. Er verlieh dem Krieger einen ehrenhaften Posten bei Hofe, nannte ihn den \"Fürst der Gezeiten\" und wies ihn an, ',0), (299,'esES','elementales de agua, criaturas hechas totalmente de agua, realizando hazañas solo propias de los poderosos magos del Kirin Tor.$B$BEl guerrero viajó a Zul\'Gurub, en pleno corazón del Imperio, para mostrar sus nuevas habilidades al Emperador. Le escucharon en la corte tras demostrar sus poderes en el centro de la capital imperial. Estos poderes sorprendieron al Emperador Gurubashi, quien de inmediato le otorgó un sitio de honor en la corte, nombrándolo guerrero \"Portamareas\", dejando atrás su',0), (299,'esMX','elementales de agua, criaturas hechas totalmente de agua, realizando hazañas solo propias de los poderosos magos del Kirin Tor.$B$BEl guerrero viajó a Zul\'Gurub, en pleno corazón del Imperio, para mostrar sus nuevas habilidades al Emperador. Le escucharon en la corte tras demostrar sus poderes en el centro de la capital imperial. Estos poderes sorprendieron al Emperador Gurubashi, quien de inmediato le otorgó un sitio de honor en la corte, nombrándolo guerrero \"Portamareas\", dejando atrás su',0), (299,'frFR','élémentaires d\'eau, des créatures formées entièrement d\'eau, égalant par là même les plus puissants mages du Kirin Tor.\n\nLe guerrier alla jusqu\'à Zul\'Gurub, au cœur de l\'Empire, pour faire la démonstration de ses capacités nouvelles à l\'Empereur. Il obtint facilement une audience après avoir démontré l\'étendue de ses pouvoirs au centre de la capitale impériale. Ses pouvoirs éblouirent l\'empereur Gurubashi, qui lui donna immédiatement une place d\'honneur à la cour, surnommant le guerrier \"Porteur des marées\", de sorte que son vrai nom',0), (299,'ruRU','элементалей воды, существ, целиком состоящих из воды, что прежде удавалось только могущественным магам Кирин-Тора.\r\n\r\nВоин отправился в Зул\'Гуруб, в сердце империи, чтобы продемонстрировать свои новые способности императору. Он с легкостью добился аудиенции при дворе после того, как продемонстрировал свое могущество в центре столицы империи. Его способности поразили императора Гурубаши, который немедленно предоставил ему почетное место при дворе, назвав воина Владыкой Приливов. Прежнее его имя',0), (299,'zhCN','他可以借此召唤完全由水组成的生物:水元素——原本只有肯瑞托的大法师才具有这种能力。$B$B这个战士来到了帝国的核心地带祖尔格拉布,向国王展示他的能力。显然,他迅速成为了全帝国关注的焦点。古拉巴什的国王也被他的能力折服,立刻给他封了一个荣誉职位:“控潮者”,而他原来的名字则逐渐被遗忘了。',0), (300,'deDE','seinen alten Namen zu vergessen.$BJahrelang diente der Fürst der Gezeiten dem Reich der Gurubashi. In der Schlacht beschwor er die geknechteten Wasserelementare, und er änderte den Lauf des Wassers im Umfeld des Schlingendorntals zum Wohle des Reichs. Aber mit den Jahren zog sich der Fürst der Gezeiten immer mehr zurück und blieb oft lange Zeit dem Hofe fern.$BEr versteckte sich vor den allzu neugierigen Augen bei Hof. Denn an die Fähigkeiten, die ihm der Stein der Gezeiten verliehen hatte, war auch ein Fluch geknüpft. Während die Jahre',0), (300,'esES','antiguo nombre.$B$BDurante años, el Portamareas sirvió al Imperio Gurubashi, invocando en la batalla a los elementales de agua sometidos a su voluntad y manipulando el cauce del agua en la Vega de Tuercespina para beneficio del Imperio. Pero con el paso de los años, el Portamareas se volvió cada vez más solitario, tendiendo a permanecer largos periodos fuera de la corte.$B$BEl Portamareas ocultaba un secreto a la atenta mirada la corte. Las cualidades que le otorgaba la Piedra de las Mareas incluían una maldición. Con el paso de',0), (300,'esMX','antiguo nombre.$B$BDurante años, el Portamareas sirvió al Imperio Gurubashi, invocando en la batalla a los elementales de agua sometidos a su voluntad y manipulando el cauce del agua en la Vega de Tuercespina para beneficio del Imperio. Pero con el paso de los años, el Portamareas se volvió cada vez más solitario, tendiendo a permanecer largos periodos fuera de la corte.$B$BEl Portamareas ocultaba un secreto a la atenta mirada la corte. Las cualidades que le otorgaba la Piedra de las Mareas incluían una maldición. Con el paso de',0), (300,'frFR','ne nous est plus connu.\n\nPendant des années, le Porteur des marées servit l\'empire Gurubashi, invoquant ses élémentaires d\'eau au combat et manipulant les flux aquatiques de la vallée de Strangleronce au profit de l\'Empire. Mais alors que les années passaient, le Porteur des marées se fit plus solitaire, restant de longues périodes de temps loin de la cour.\n\nLe Porteur des marées cachait un secret aux yeux inquisiteurs de la Cour. Les capacités qui lui étaient conférées par la Pierre des marées étaient accompagnées d\'une malédiction. Au fur et à mesure du passage du temps,',0), (300,'ruRU','было забыто.\r\n\r\nГодами Владыка Приливов служил империи Гурубаши, заставляя служивших ему элементалей воды сражаться в бою и управляя течением воды в Тернистой долине во благо империи. Но с годами Владыка Приливов стал более склонен к уединению. Он все чаще и чаще надолго удалялся от двора.\r\n\r\nВладыка Приливов скрывал от любопытных глаз придворных свою страшную тайну. Способности, которые дал ему Камень Приливов, сопровождало проклятие. С ходом лет',0), (300,'zhCN','接下来的很多年里,控潮者都在为古拉巴什帝国效力,他在战斗中召唤水元素助阵,为了帝国改变荆棘谷的水流。不过时间久了,控潮者开始喜欢隐居独处,他离开皇宫的时间也越来越久。$B$B控潮者对古拉巴什帝国隐瞒了一个秘密——海潮之石在赋予他强大能力的同时还对他施加了一个诅咒。',0), (301,'deDE','vergingen, wurde der Fürst der Gezeiten immer weniger. Mit jedem Kommen und Gehen von Ebbe und Flut verblasste der Fürst der Gezeiten mehr. Er verlor seine Korporalgestalt, tauchte auf und verschwand, bis er schließlich am Ende seines Lebens an jenen Strand zurückkehrte, an dem er einst den Stein gefunden hatte. Dort ging er einfach ins Meer und tauchte nie mehr auf.$BGenerationen später wurde der Stein der Gezeiten erneut an die Küste des Schlingendorntals gespült und ein neuer Fürst der Gezeiten wurde erwählt, denn der Troll brachte den Stein nach',0), (301,'esES','los años, el Portamareas se fue desvaneciendo. Cada vez que la marea subía y bajaba, el Portamareas iba perdiendo paulatinamente su forma corpórea original, cobrando y perdiendo vida de forma intermitente. Hasta que, en el ocaso de su existencia, viajó al lugar en el que había encontrado la Piedra, se internó en el mar y desapareció para siempre.$B$BGeneraciones más tarde, la Piedra de las Mareas regresó a las playas de Tuercespina y eligió a otro Portamareas, un trol que la condujo hasta',0), (301,'esMX','los años, el Portamareas se fue desvaneciendo. Cada vez que la marea subía y bajaba, el Portamareas iba perdiendo paulatinamente su forma corpórea original, cobrando y perdiendo vida de forma intermitente. Hasta que, en el ocaso de su existencia, viajó al lugar en el que había encontrado la Piedra, se internó en el mar y desapareció para siempre.$B$BGeneraciones más tarde, la Piedra de las Mareas regresó a las playas de Tuercespina y eligió a otro Portamareas, un trol que la condujo hasta',0), (301,'frFR','le Porteur des marées s\'effaçait. A chaque reflux de la marée, il disparaissait un peu plus, perdant sa forme corporelle progressivement. Sentant venir son agonie, il partit vers la plage où il avait trouvé la Pierre et disparut dans la mer.\n\nDes générations plus tard, la Pierre des marées réapparut sur les rivages de Strangleronce, et un autre Porteur des marées fut choisi tandis que les trolls rapportaient la Pierre à',0), (301,'ruRU','Владыка Приливов таял. С каждым приливом и отливом он терял часть себя, утрачивал свою телесную форму – исчезая и снова появляясь, – пока, наконец, в свой смертный час он не отправился на берег, на котором нашел Камень, и не вошел в море, исчезнув в последний раз.\r\n\r\nНесколько поколений спустя Камень Приливов снова вынесло прибоем на берега Тернистой долины, и тролль, принесший его в Зул-Гуруб, был избран новым',0), (301,'zhCN','随着时间的流逝,控潮者的身体开始渐渐消失。随着潮汐的每次涨落,他都会失落一部分肉身——身体一会儿出现一会儿消失——直到临死时,他来到了最初找到石头的那片海滩,步入大海,从此消失。$B$B又经历了好几代的时间之后,海潮之石再一次被冲到荆棘谷的海岸上,又被另一个控潮者拾得,然后这个巨魔又将它带到祖尔格拉布去。',0), (302,'deDE','Zul\'Gurub. So ging es Generationen weiter: Der Stein kam mit den Gezeiten und der Fürst der Gezeiten ging mit ihnen.$BNoch heute erreichen uns immer wieder Berichte vom Stein der Gezeiten aus allen Teilen der Welt, aber es erstaunt doch immer wieder, dass ein Objekt von solcher Macht mit solcher Regelmäßigkeit auftaucht, und man fragt sich, wer dahinter steckt.',0), (302,'esES','Zul\'Gurub. Este proceso se repitió durante generaciones: la Piedra aparecía con la marea y, posteriormente, el Portamareas desaparecía en el mar.$B$BEn varios sitios se cuentan versiones modernas del mito de la Piedra de las Mareas, pero lo cierto es que resulta sorprendente que un objeto tan poderoso apareciera con tanta regularidad, por designios de un ser desconocido.',0), (302,'esMX','Zul\'Gurub. Este proceso se repitió durante generaciones: la Piedra aparecía con la marea y, posteriormente, el Portamareas desaparecía en el mar.$B$BEn varios sitios se cuentan versiones modernas del mito de la Piedra de las Mareas, pero lo cierto es que resulta sorprendente que un objeto tan poderoso apareciera con tanta regularidad, por designios de un ser desconocido.',0), (302,'frFR','Zul\'Gurub. Cela continua ainsi pendant des générations, la Pierre venant avec la marée et le Porteur disparaissant avec elle.\n\n\nDes histoires contemporaines sur la Pierre des marées se font jour de temps en temps, mais on se demande toujours pourquoi un objet d\'une telle puissance apparaîtrait si régulièrement, et sur la volonté de qui.',0), (302,'ruRU','Владыкой Приливов. Так продолжалось много веков: Камень выносило на берег, а потом Владыка Приливов уходил в море.\r\n\r\n\r\nКамень Приливов периодически упоминается в современных источниках, но почему столь могущественный предмет появляется с такой регулярностью и кто тому причиной, остается загадкой.',0), (302,'zhCN','这样的过程一代接一代地不断发生,石头随着潮汐出现,控潮者随着潮汐离开。$B$B今天,到处都有关于潮汐之石的故事,但是依然有一个疑问,为什么这个具有如此强大能量的东西会出现得这么有规律?这一切究竟是由谁掌控的?',0), (303,'deDE','Blutsegelbefehle$B$BBefolgt diese Worte hier genau, ihr Herzchen, denn wir haben nur einen Versuch, was Beutebucht angeht.$B$BIch habe den alten Trunkenbold als Vorhut in den Norden geschickt und ihm gesagt, er soll auf das Signal warten.$B$BDie \"Maid im Glück\" wird vor dem Südkap vor Anker gehen und Nachschub liefern. Die Mannschaft von Kapitän Stillwasser, unserem zu kurz geratenen Freund, wird die ganze geplünderte Beute an Bord nehmen. Ich bin mir sicher, dass sich der Schwachkopf Brutus der Sache annehmen wird.',0), (303,'esES','Órdenes de los Velasangre$B$BPoned atención a estas palabras, mis valientes, ya que solo podremos echar un trago en la Bahía del Botín.$B$BHe enviado al viejo Dunken para que explore el norte y le he dicho que espere a la señal.$B$BLa Damisela Afortunada fondeará en el cabo del sur por motivos de reabastecimiento. El retaco del Capitán Aguaserena va a preparar a su tripulación para reunir todo el botín robado. Estoy seguro de que el burro de Brutus estará al frente de todo.',0), (303,'esMX','Órdenes de los Velasangre$B$BPoned atención a estas palabras, mis valientes, ya que solo podremos echar un trago en la Bahía del Botín.$B$BHe enviado al viejo Dunken para que explore el norte y le he dicho que espere a la señal.$B$BLa Damisela Afortunada fondeará en el cabo del sur por motivos de reabastecimiento. El retaco del Capitán Aguaserena va a preparar a su tripulación para reunir todo el botín robado. Estoy seguro de que el burro de Brutus estará al frente de todo.',0), (303,'frFR','Ordres de la Voile sanglante\n\nPrêtez une grande attention à ces mots, camarades, car on n\'a pas le droit à l\'erreur à Baie-du-Butin.\n\nJ\'ai envoyé le Vieux bourré reconnaître le nord et je lui ai dit d\'attendre notre signal.\n\nL\'Heureuse Demoiselle va jeter l\'ancre au cap sud pour gérer l\'intendance. Le capitaine Eau-plate, le petit nabot, doit préparer son équipage à embarquer le butin. Je suis sûr que le vieux Brutus sera à la hauteur.',0), (303,'ruRU','Приказ пиратам Кровавого Паруса\r\n\r\nЧитайте и запоминайте, ребятки, другого такого удачного шанса напасть на Пиратскую бухту у нас не будет!\r\n\r\nСтарину Данкена я послал с разведкой на север и сказал ему ждать сигнала.\r\n\r\n\"Госпожа Удача\" бросит якорь у южного мыса, чтобы взять припасы. Наш коротышка, капитан Штиллец, со своей командой приготовится забрать все награбленное на борт. Ну а с остальным управится наш болван Брут.',0), (303,'zhCN','血帆命令$B$B亲爱的水手们,请仔细看好这篇命令中的内容,因为我们在藏宝海湾发财的机会只有一次。$B$B我已经派邓肯守在北边,并告诉他等待行动的信号。$B$B达姆希的好运号将停靠在南边的海角旁等待补给命令。小个子的斯蒂沃特船长会让他的船员做好运送战利品的准备。我相信布鲁图斯那个蠢货会是我们最大的麻烦。',0), (305,'deDE','Blutsegelbefehle$BBefolgt diese Worte hier genau, ihr Herzchen, denn wir haben nur einen Versuch, was Beutebucht angeht.$BIch habe den alten Trunkenbold als Vorhut in den Norden geschickt und ihm gesagt, er soll auf das Signal warten.$BDie \"Maid im Glück\" wird vor dem Südkap vor Anker gehen und Nachschub liefern. Die Mannschaft von Kapitän Stillwasser, unserem zu kurz geratenen Freund, wird die ganze geplünderte Beute an Bord nehmen. Ich bin mir sicher, dass sich der Schwachkopf Brutus der Sache annehmen wird.',0), (305,'esES','Ordenes de los Velasangre presta atención a lo que aquí dice, mis valientes, ya que sólo conseguimos un proyectil en la Bahía del Botín. He enviado al viejo borracho de exploración al norte y le he dicho que espere a la señal. La damisela afortunada será anclada en el cabo sur con objeto de abastecernos. Capitán aguasmansas, poco a paco, debe hacer que su grupo transporte todo el botín saqueado. Seguro que Brutus, que alcornoque, estará encima de todas las cosas.',0), (305,'esMX','Ordenes de los Velasangre presta atención a lo que aquí dice, mis valientes, ya que sólo conseguimos un proyectil en la Bahía del Botín. He enviado al viejo borracho de exploración al norte y le he dicho que espere a la señal. La damisela afortunada será anclada en el cabo sur con objeto de abastecernos. Capitán aguasmansas, poco a paco, debe hacer que su grupo transporte todo el botín saqueado. Seguro que Brutus, que alcornoque, estará encima de todas las cosas.',0), (305,'frFR','Ordres de la Voile sanglante\n\nPrêtez une grande attention à ces mots, camarades, car on n\'a pas le droit à l\'erreur à Baie-du-Butin.\n\nJ\'ai envoyé le Vieux bourré reconnaître le nord et je lui ai dit d\'attendre notre signal.\n\nL\'Heureuse Demoiselle va jeter l\'ancre au cap sud pour gérer l\'intendance. Le capitaine Eau-plate, le petit nabot, doit préparer son équipage à embarquer le butin. Je suis sûr que le vieux Brutus sera à la hauteur.',0), (305,'zhCN','我让尼哈鲁船长把斩浪号从东南方向开到岸边去。等信号发出后,我们就让他的船员冲出来。$B$B加尔·盐蹄那个壮汉可以打前锋,我们要让里维加兹和卡拉·海角措手不及,把他们送到海底喂鱼去。$B$B你们几个负责把一切对范克里夫的计划有价值的东西都抢走。',0), (306,'deDE','Ich will, dass sich Käpt\'n Kielhol mit der \"Springflut\" von Südosten her der Küste nähert. Wir schicken seine Mannschaft zu Fuß rein, wenn das Signal ertönt. $B$BSalzhuf, das Riesenbaby, soll mit den Männern entern. Ich will keine Gnade für Revilgaz und Seehorn. Macht Fischfutter aus ihnen, mir ist es gleich.$B$BJedenfalls seid ihr mir dafür verantwortlich, dass alles geplündert wird, was nicht niet- und nagelfest ist und uns bei unserem kleinen Vorhaben mit van Cleef in den Todesminen helfen könnte.',0), (306,'esES','Quiero que el capitán Volcayecto lleve el Mareas Vivas a la costa desde el sudeste. Enviaremos a su tripulación a pie cuando se dé la señal.$B$BEl bruto de Fausal puede convencer a los hombres fácilmente. Quiero que marquéis a Revilgaz y a Cuernomarino. Por mí que se pudran en el fondo del mar.$B$BOs hago responsables de que rescatéis todo lo que podamos usar en nuestro pequeño proyecto con VanCleef en las Minas de la Muerte.',0), (306,'esMX','Quiero que el capitán Volcayecto lleve el Mareas Vivas a la costa desde el sudeste. Enviaremos a su tripulación a pie cuando se dé la señal.$B$BEl bruto de Fausal puede convencer a los hombres fácilmente. Quiero que marquéis a Revilgaz y a Cuernomarino. Por mí que se pudran en el fondo del mar.$B$BOs hago responsables de que rescatéis todo lo que podamos usar en nuestro pequeño proyecto con VanCleef en las Minas de la Muerte.',0), (306,'frFR','Je veux que le capitaine Soulaquille amène le Courant aux rivages du sud-est. Nous enverrons son équipage à pied au signal. \n\nSabot-de-sel peut emmener les hommes. Je veux qu\'on ait à l\'œil Revilgaz et Corne-de-mer. Vous pouvez les envoyer par cent brasses de fond si ça vous amuse.\n\nVous avez pour mission de récupérer tout ce qui peut être de quelque utilité pour notre projet avec VanCleef dans les Mortemines.',0), (306,'ruRU','Я хочу, чтобы капитан Кильватель привел \"Бурун\" к берегу с юго-востока. Мы отправим его команду по суше, когда будет дан сигнал. \r\n\r\nЭтот здоровый увалень, Соленое Копыто, может повести ребят в атаку. На Ревилгазе и Морском Роге я ставлю черную метку. Шлите их прямиком на дно моря.\r\n\r\nА вы, парни, отвечаете за то, чтобы спасти все, что может пригодиться для нашей затеи с ван Клифом в Мертвых копях.',0), (306,'zhCN','我让尼哈鲁船长把斩浪号从东南方向开到岸边去。等信号发出后,我们就让他的船员冲出来。$B$B加尔·盐蹄那个壮汉可以打前锋,我们要让里维加兹和卡拉·海角措手不及,把他们送到海底喂鱼去。$B$B你们几个负责把一切对范克里夫的计划有价值的东西都抢走。',0), (307,'deDE','Ich werde Stahlauge Befehl geben, die Geschütze abzufeuern. Das Geschützsperrfeuer wird alle Schiffe der Schwarzmeerräuber am Ein- oder Auslaufen hindern.$B$BSobald die \"Purpurschleier\" ihre Geschütze abgefeuert hat, bringe ich sie längsseits der \"Springflut\", damit sie gegebenenfalls Unterstützung und Reserven zur Verfügung hat.$B$BWenn Salzhuf und seine Jungs die Stadt beschossen haben und alle Mann an Deck sind, setzen wir Segel und schicken der Bucht von der Ungezähmten Küste aus noch einmal ein paar deftige Grüße.$B$B- Flottenmeister Firallon',0), (307,'esES','Daré la orden a Parchierro para que abra fuego. La descarga de artillería evitará que los barcos de los Aguasnegras entren o salgan del puerto.$B$BDespués de que el Velo Carmesí haya descargado sus cañones, lo llevaré junto al Mareas Vivas para que sirva de apoyo y proporcione suministros.$B$BUna vez que Fausal y sus hombres hayan bombardeado la ciudad y todos estén en cubierta, zarparemos y cañonearemos la bahía una vez más desde la Costa Salvaje para asegurarnos.$B$BMaestro de flota Firallon',0), (307,'esMX','Daré la orden a Parchierro para que abra fuego. La descarga de artillería evitará que los barcos de los Aguasnegras entren o salgan del puerto.$B$BDespués de que el Velo Carmesí haya descargado sus cañones, lo llevaré junto al Mareas Vivas para que sirva de apoyo y proporcione suministros.$B$BUna vez que Fausal y sus hombres hayan bombardeado la ciudad y todos estén en cubierta, zarparemos y cañonearemos la bahía una vez más desde la Costa Salvaje para asegurarnos.$B$BMaestro de flota Firallon',0), (307,'frFR','Je donnerai l\'ordre de tir à Oeil-de-fer. Le barrage d\'artillerie empêchera tout navire de Flots noirs d\'entrer dans le port ou d\'en sortir.\n\nQuand le « Voile cramoisi » aura déchargé ses canons, je le mènerai près du « Courant » en soutien et je lui donnerai les réserves nécessaires.\n\nUne fois que Sabot-de-sel et ses gamins auront incendié la ville et que tout le monde sera à son poste, nous ferons voile et offrirons une dernière bordée à la côte pour faire bonne mesure.\n\n—Amiral Firallon',0), (307,'ruRU','Я отдам приказ Многоглазу открыть огонь. Артиллерийский обстрел помешает кораблям Черноводья выходить из гавани и входить в нее.\r\n\r\nПосле того как \"Багровый Парус\" разрядит свои пушки, я поставлю его рядом с \"Буруном\" для поддержки и обеспечения резервов, если это понадобится.\r\n\r\nКогда Соленое Копыто и его парни вычистят город и все наши будут на борту, мы поднимем паруса и еще разок обстреляем Пиратскую Бухту со стороны Гибельного берега, для очистки совести.\r\n\r\n--Флотоводец Фираллон',0), (307,'zhCN','我会命令艾隆帕开火,防止任何黑水海盗的船只进出港口。$B$B红雾号的弹药打光之后,我会将她开到斩浪号旁边对她进行补给。$B$B等盐蹄和他的人在镇子上放了火之后,所有人都回到船上去,我们就立刻开船,还可以在野人海岸给藏宝海湾再来一次炮击。$B$B——舰队指挥官菲尔拉伦',0), (308,'deDE','In diesem altersschwachen Boot vor den Zanzil zu fliehen, schien mir damals eine gute Entscheidung zu sein, aber inzwischen frage ich mich, ob der Tod nicht doch die bessere Wahl gewesen wäre.$B$BIch hatte geglaubt, meine Vorfahren täten mir einen Gefallen, indem sie mich vor ihrem Zorn schützten. Aber jetzt frage ich mich, was ich aus einem Leben in Gefangenschaft lernen soll.',0), (308,'esES','Escapar de Zanzil en ese buque destartalado parecía buena idea en otros tiempos, pero creo que la muerte habría sido un destino más apropiado.$B$BPensé que mis ancestros me han ayudado al permitirme escapar de su ira. Pero ahora me pregunto qué gano con vivir aquí encarcelado.',0), (308,'esMX','Escapar de Zanzil en ese buque destartalado parecía buena idea en otros tiempos, pero creo que la muerte habría sido un destino más apropiado.$B$BPensé que mis ancestros me han ayudado al permitirme escapar de su ira. Pero ahora me pregunto qué gano con vivir aquí encarcelado.',0), (308,'frFR','Fuir les Zanzil dans ce bateau pourrissant semblait sage sur le moment, mais je commence à me dire que la mort aurait été un destin plus favorable.\n\nJe pensais que mes ancêtres m\'avaient fait une faveur en me permettant d\'échapper à leur colère. Mais je commence à me demander quelle sagesse je vais acquérir si je survis à mon emprisonnement.',0), (308,'ruRU','Убежать от Занзила в этой гниющей лодке в то время казалось хорошей идеей, но я начинаю думать, что смерть могла быть лучшей судьбой.\r\n\r\nМне казалось, будто мне повезло, что предки позволили мне спастись от своего гнева. Но сейчас я не понимаю, какую мудрость обрету, если переживу свой плен.',0), (308,'zhCN','坐着那条破船从赞吉尔身边逃跑似乎是很明智的,但是现在我开始觉得死亡也许是个更好的选择。$B$B我想是我祖先的恩赐让我逃脱了他们的惩罚。但是现在我又觉得,如果我能经受住监狱生活的考验,没准我能获得无比珍贵的智慧。',0), (309,'deDE','Die Bestie, die über diese Insel herrscht, ist wirklich sehr mächtig. Alle anderen Wesen hier verstecken sich vor ihm. Weder die Blaumähnengorillas noch die Jaguero trauen ihm über den Weg. Sogar jetzt höre ich sein Brüllen und es macht mir Angst.$B$BDiese Kreaturen halten ganz sicher jeden ungebetenen Gast von der Insel fern. Ich muss Vertrauen in meine Vorfahren haben.',0), (309,'esES','La bestia que gobierna esta isla es terriblemente poderosa. Las otras criaturas que la habitan se encogen de miedo ante su presencia: El gorila Cieloleno y el acechador Jaguero, ambos por igual. Todavía puedo oír esos rugidos que me hacen estremecer.$B$BEstas criaturas seguro que detendrían a cualquiera que viniera a la isla. Debo tener fe en mis ancestros.',0), (309,'esMX','La bestia que gobierna esta isla es terriblemente poderosa. Las otras criaturas que la habitan se encogen de miedo ante su presencia: El gorila Cieloleno y el acechador Jaguero, ambos por igual. Todavía puedo oír esos rugidos que me hacen estremecer.$B$BEstas criaturas seguro que detendrían a cualquiera que viniera a la isla. Debo tener fe en mis ancestros.',0), (309,'frFR','La bête qui règne sur cette île est vraiment puissante. Crins-de-ciel ou jagueros, les autres créatures tremblent devant elle. Même aujourd\'hui, j\'entends ses rugissements et ils me font frémir.\n\nCes créatures arrêteront à coup sûr tous ceux qui s\'approcheront de l\'île. Je dois avoir foi en mes ancêtres.',0), (309,'ruRU','Зверь, который правит этим островом, действительно ужасен. Другие существа трепещут перед ним – и небогривые гориллы, и жагуары. Его рев постоянно звучит у меня в ушах и заставляет съеживаться от страха.\r\n\r\nЭти существа наверняка остановят любого, кто придет на остров. Но придется довериться воле предков...',0), (309,'zhCN','统治这座小岛的野兽……它的力量实在是太强大了。其他的生灵都在它面前退缩,就连凶猛的黑豹也一样。现在我似乎还是可以听到它的吼叫声,这声音总是让我魂飞魄散。$B$B那些生物会阻止任何想要到这座小岛上来的人,我必须对我的祖先充满信心。',0), (310,'deDE','Ich vermisse meinen Stamm und mein Zuhause. Der Wind über der offenen Steppe oder der Sonnenuntergang über Donnerfels wären mir tausendmal lieber als die Hitze dieses Urwalds hier.$B$BIch kann sogar das Meer in nicht allzu weiter Ferne sehen, aber das verschafft weder meinem Körper noch meinem Temperament Kühlung. Es erinnert mich nur umso mehr daran, dass ich hier festsitze.',0), (310,'esES','Echo de menos a mi tribu, mi hogar. Prefiero mil veces el viento de las extensas planicies o el atardecer en Cima del Trueno al calor de esta jungla.$B$BPuedo ver el océano desde aquí, pero esto no refresca mi cuerpo ni alivia mi ánimo. Solo me recuerda mi encarcelamiento.',0), (310,'esMX','Echo de menos a mi tribu, mi hogar. Prefiero mil veces el viento de las extensas planicies o el atardecer en Cima del Trueno al calor de esta jungla.$B$BPuedo ver el océano desde aquí, pero esto no refresca mi cuerpo ni alivia mi ánimo. Solo me recuerda mi encarcelamiento.',0), (310,'frFR','Ma tribu et mon foyer me manquent. J\'accueillerais avec joie les plaines ouvertes ou le crépuscule sur Thunder Bluff au milieu de la chaleur de cette jungle.\n\nJ\'aperçois l\'océan non loin, mais il ne rafraîchit ni mon corps ni mon humeur. Il ne fait que me rappeler mon emprisonnement.',0), (310,'ruRU','Я скучаю по своему племени и по дому. Как я тоскую по вольному ветру над равниной, по закатам над Громовым Утесом! Но кругом только жаркие джунгли...\r\n\r\nЯ вижу поблизости океан, но эти волны не охлаждают ни мое тело, ни мою тоску. Они только напоминают мне о заточении.',0), (310,'zhCN','我想念我的部族,还有我的家人。我会愉快地迎接空旷平原上吹过的风,或是雷霆崖的日落,而不是这座湿热的丛林。$B$B我能看见不远处清澈的海水,但那并不能使我平静下来,它只能勾起我对被关押的那段日子的记忆。',0), (311,'deDE','Tag 1:$B6 Uhr bis 11 Uhr morgens: oberes Lager$B11Uhr bis 11 Uhr 30: Mittagspause$B11 Uhr 30 bis 4 Uhr nachmittags: Schlucht-Pass$B4 Uhr nachmittags bis 7:30 abends: oberes Lager$B$BTag 2:$BGleicher Ablauf wie an Tag 1$B$BTag 3:$BGleicher Ablauf$B$BTag 4:$BGleicher Ablauf, mit einer Ausnahme. Kurz vor Sonnenaufgang sollte ich Thorsen decken, der den Schlucht-Pass hinunterschlich. Ich nahm an, er habe sich mit unseren Agenten getroffen.$B$BAber er war schon eine Stunde später zurück. Das überraschte mich. Ich hatte gehofft, er hätte sich mit unseren Agenten getroffen und würde sich wieder Kurzen anschließen. Hier stimmt was nicht.',0), (311,'esES','Primer día:$B6.00 a 11.00: campamento alto$B11.00 a 11.30: descanso para comer$B11.30 a 4.00: paso del cañón$B4.00 a 7.30: campamento alto$B$BSegundo día:$BEl mismo itinerario que el del primer día$B$BTercer día:$BEl mismo itinerario$B$BCuarto día:$BEl mismo itinerario, con una excepción. Justo antes del atardecer, Thorsen me pidió que lo cubriera mientras atravesaba el paso del cañón. Supongo que fue a encontrarse con nuestros agentes.$B$BPero regresó una hora más tarde. Esto me sorprendió. Esperaba que se reuniera con nuestros agentes y que se reincorporara a Kurzen. Algo va mal.',0), (311,'esMX','Primer día:$B6.00 a 11.00: campamento alto$B11.00 a 11.30: descanso para comer$B11.30 a 4.00: paso del cañón$B4.00 a 7.30: campamento alto$B$BSegundo día:$BEl mismo itinerario que el del primer día$B$BTercer día:$BEl mismo itinerario$B$BCuarto día:$BEl mismo itinerario, con una excepción. Justo antes del atardecer, Thorsen me pidió que lo cubriera mientras atravesaba el paso del cañón. Supongo que fue a encontrarse con nuestros agentes.$B$BPero regresó una hora más tarde. Esto me sorprendió. Esperaba que se reuniera con nuestros agentes y que se reincorporara a Kurzen. Algo va mal.',0), (311,'frFR','Jour 1 :\n6H - 11H - camp supérieur\n11H - 11H30 - Pause, déjeuner\n11H30 - 16H00 - passe du canyon\n16H00 - 19H30 - camp supérieur\n\nJour 2 :\nIdem jour 1\n\nJour 3 :\nIdem\n\nJour 4 :\nIdem, à une exception. Juste avant le crépuscule, Thorsen m\'a demandé de le couvrir pendant qu\'il s\'enfonçait dans la passe du canyon. Je suppose qu\'il est allé rencontrer un de nos agents.\n\nMais il est revenu une heure plus tard. Cela m\'a surpris. J\'espérais qu\'il avait rencontré un de nos agents et rejoint Kurzen. Quelque chose ne va pas.',0), (311,'ruRU','День 1:\r\n6–11 утра – верхний лагерь\r\n11–11:30 утра – перерыв, обед\r\n11:30 утра–4:00 дня – проход через каньон\r\n4:00 дня–7:30 вечера – верхний лагерь\r\n\r\nДень 2:\r\nТо же расписание, что в день 1\r\n\r\nДень 3:\r\nТо же расписание\r\n\r\nДень 4:\r\nТо же расписание, с одним исключением. Перед самым закатом Торсен приказал мне прикрыть его, пока он пробирался по проходу через каньон. Ну, думаю, отправился встречаться с нашими агентами.\r\n\r\nНо он вернулся через час. Это меня удивило. Я-то думаю: сейчас встретится с нашими агентами, снова присоединится к Курцену... Но что-то пошло не так.',0), (311,'zhCN','第1天:$B早上6点到11点——收拾营地$B上午11点到11点半——休息,吃午饭$B上午11点半到下午4点——经过一条峡谷$B$B第2天:$B与第一天的安排一样$B$B第3天:$B同样的安排$B$B第4天:$B同样的安排,但有一个例外。日落前,在索尔森经过峡谷时,他要我掩护他一下。我猜他要去见我们的人。$B$B让我感到意外的是,他一小时之后就回来了。我原本希望他见过我们的人之后能够和库尔森重新会合,但看来事情并不是这样。',0), (312,'deDE','Tag 5:$BThorsen war heute sehr erregt. Was auch immer er auf seinem kleinen Abstecher gestern gesehen oder wen auch immer er getroffen haben mag - es hat ihm Angst gemacht.$B$BIch nahm an, unsere Agenten hätten mit ihm gesprochen. Aber als ich Thorsen fragte, wohin er ginge, während ich Wache für ihn stand, sagte er nichts. Er glaubt, ich sei sein Freund und er beschütze mich vor einem gefährlichen Geheimnis.$B$BSeine Loyalität ist sicher stark, aber sie ist fehl am Platz. Wenn er wieder da ist, wird er eine gute Ergänzung zu Kurzens Streitmacht abgeben.',0), (312,'esES','Quinto día:$BThorsen estuvo muy inquieto hoy. Aquello que vio o la persona que encontró en su excursión de ayer debió de asustarle mucho.$B$BCreí que nuestros agentes habían hablado con él, pero cuando pregunté a Thorsen adónde había ido mientras yo lo cubría, permaneció callado. Él se considera mi amigo y cree que me está protegiendo de un secreto peligroso.$BSu lealtad es errónea, pero fuerte. Cuando se reincorpore a nosotros, será una adquisición valiosa para las fuerzas de Kurzen.',0), (312,'esMX','Quinto día:$BThorsen estuvo muy inquieto hoy. Aquello que vio o la persona que encontró en su excursión de ayer debió de asustarle mucho.$B$BCreí que nuestros agentes habían hablado con él, pero cuando pregunté a Thorsen adónde había ido mientras yo lo cubría, permaneció callado. Él se considera mi amigo y cree que me está protegiendo de un secreto peligroso.$BSu lealtad es errónea, pero fuerte. Cuando se reincorpore a nosotros, será una adquisición valiosa para las fuerzas de Kurzen.',0), (312,'frFR','Jour 5 :\nThorsen était très agité aujourd\'hui. Quoi qu\'il ait vu ou qui qu\'il ait rencontré durant son excursion d\'hier, il a eu peur.\n\nJe suppose que nos agents lui ont parlé, mais lorsque j\'ai demandé à Thorsen où il était allé pendant que je le couvrais, il est resté silencieux. Il me pense son ami, et croit me protéger contre un dangereux secret.\n\nIl place mal sa loyauté, mais il est loyal. Quand il nous rejoindra, il sera un apport inestimable aux forces de Kurzen.',0), (312,'ruRU','День 5:\r\nТорсен был сегодня очень взволнован. Кого бы или что бы он ни встретил на своей вчерашней прогулке, это его, должно быть, испугало.\r\n\r\nМне думалось, что с ним говорили наши агенты, но на мой вопрос, куда он ходил, Торсен ничего не ответил. Он считает, что я его друг, и думает, будто мне безопаснее не знать его тайны.\r\n\r\nОн служит не тем, кому следовало бы, но его преданность крепка. Когда он вернется к нам, он станет ценным приобретением для Курцена.',0), (312,'zhCN','第5天:$B索尔森今天显得十分不安。一定是他昨天值勤途中遇到的什么人或什么东西让他感到恐惧。$B$B我以为我们的人已经和他谈过了,不过当我询问索尔森在我掩护他时去了哪里的时候,他却默不作声。他把我当作朋友,所以他认为不告诉我这个危险的秘密可以保护我。$B$B他的忠诚用错了地方,但是这种忠诚却十分强大。他和我们重新汇合之后一定会成为库尔森军队有力的增援。',0), (313,'deDE','Tag 6:$BThorsen sprach heute schon in aller Frühe mit Unteroffizier Yohwa. Ich musste so tun als schliefe ich noch, deshalb konnte ich nicht auf Hörweite heran. Aber ich nehme an, sie sprachen von Thorsens kleinem Ausflug.$B$BIch habe ihn beim Mittagessen genau beobachtet. Mir ist aufgefallen, dass Yohwa das Gleiche tat. Später rief Doren Thorsen dann zu sich. Die drei haben ein Geheimnis. Doren und Yohwa müssen wissen, dass sich Thorsen mit unseren Agenten trifft.$B$BEr spioniert für die Rebellen.',0), (313,'esES','Sexto día:$BA primera hora de la mañana, Thorsen habló largamente con el sargento Yohwa. Tuve que fingir que dormía para permanecer cerca y oír la conversación. Pero supongo que hablaron de la excursión de Thorsen.$B$BLo observé atentamente durante la comida y vi que Yohwa hacía lo mismo. Más adelante, Doren llamó a Thorsen. Los tres comparten un secreto. Doren y Yohwa deben saber que Thorsen se está quedando con tus agentes.$B$BHace de espía para los rebeldes.',0), (313,'esMX','Sexto día:$BA primera hora de la mañana, Thorsen habló largamente con el sargento Yohwa. Tuve que fingir que dormía para permanecer cerca y oír la conversación. Pero supongo que hablaron de la excursión de Thorsen.$B$BLo observé atentamente durante la comida y vi que Yohwa hacía lo mismo. Más adelante, Doren llamó a Thorsen. Los tres comparten un secreto. Doren y Yohwa deben saber que Thorsen se está quedando con tus agentes.$B$BHace de espía para los rebeldes.',0), (313,'frFR','Jour 6 :\nTôt ce matin, Thorsen a longuement parlé avec le sergent Yohwa. J\'ai dû faire semblant de dormir et je n\'ai pu m\'approcher pour les écouter. Mais je pense qu\'ils parlaient de l\'excursion récente de Thorsen.\n\nJe l\'ai attentivement observé au déjeuner et j\'ai vu que Yohwa en faisait autant. Plus tard, Doren a convoqué Thorsen. Tous trois partagent un secret. Doren et Yohwa doivent savoir que Thorsen rencontre vos agents.\n\nIl espionne les rebelles.',0), (313,'ruRU','День 6:\r\nРано утром Торсен долго говорил с сержантом Йохвой. Мне пришлось притворяться, что сплю, так что подойти поближе мне не удалось. Но я думаю, что они говорили о том, куда ходил Торсен.\r\n\r\nЯ за ним пристально слежу – кстати, Йохва тоже. Позднее Торсена вызвал Дорен. У этих троих какая-то общая тайна. Дорен и Йохва, должно быть, знают, что Торсен встречается с вашими агентами.\r\n\r\nОн шпионит в пользу мятежников.',0), (313,'zhCN','第6天:$B一大早,索尔森与尤瓦中士进行了一次长谈。我不得不假装睡觉,因此不敢移动身体去偷听他们的谈话。但是我猜他们正在谈论索尔森前几天的那次值勤。$B$B我在午餐时近距离地观察尤瓦,发现他也在观察我。不久,多伦又叫上了索尔森。多伦和尤瓦肯定知道索尔森正在与你的人会面。$B$B他在为叛军做间谍。',0), (314,'deDE','Wir dürfen Thorsen keine geheimen Informationen mehr anvertrauen, wir müssen ihn töten. Für unseren Colonel ist er ohnehin nicht mehr von Nutzen.$B$BIch mache Thorsen bei nächster Gelegenheit den Garaus, aber wenn Ihr diesen Brief bekommt, wisst Ihr, dass ich noch nicht dazu gekommen bin.$B$BIn diesem Fall würde ich vorschlagen, dass Thorsen das nächste Treffen mit unseren Agenten nicht überlebt.$B$BEhre sei Kurzen$B- M',0), (314,'esES','No podemos darle a Thorsen más información y debemos matarlo. Ya no es útil para nuestro Coronel.$B$BAcabaré con Thorsen en cuanto tenga la oportunidad, pero si recibes esta carta, sabrás que aún no he podido hacerlo.$B$BEn tal caso, propongo que la siguiente reunión de Thorsen con nuestros agentes sea decisiva.$B$BSalve Kurzen,$BM',0), (314,'esMX','No podemos darle a Thorsen más información y debemos matarlo. Ya no es útil para nuestro Coronel.$B$BAcabaré con Thorsen en cuanto tenga la oportunidad, pero si recibes esta carta, sabrás que aún no he podido hacerlo.$B$BEn tal caso, propongo que la siguiente reunión de Thorsen con nuestros agentes sea decisiva.$B$BSalve Kurzen,$BM',0), (314,'frFR','Nous ne devons plus donner de renseignements à Thorsen et nous devons le tuer. Il n\'est plus d\'aucune utilité pour notre colonel.\n\nJe m\'occuperai de Thorsen si j\'en ai la possibilité, mais si vous recevez cette lettre, vous saurez que je n\'en ai pas encore eu l\'occasion. \n\nDans ce cas, je suggère que le prochain contact de Thorsen avec nos agents soit sa dernière heure.\n\nGloire à Kurzen,\n-M',0), (314,'ruRU','Не следует давать новых сведений Торсену. Его нужно убить. Он больше не принесет пользы нашему полковнику.\r\n\r\nЯ прикончу Торсена, если будет возможность, но если вы получите это письмо, знайте, что пока у меня такой возможности не было.\r\n\r\nВ этом случае я рекомендую, чтобы следующая встреча Торсена с нашими агентами закончилась его смертью.\r\n\r\nСлава Курцену!\r\n-M',0), (314,'zhCN','我们不能再给索尔森提供更多情报了,必须除掉他。他对我们已经不再有用。$B$B如果有机会的话,我会杀了索尔森,但是如果你收到了这封信,那就表示我还没找到机会。$B$B在这种情况下,我建议在索尔森与我们的人下一次见面时给他致命的一击。$B$B——M',0), (315,'deDE','Es war weise vom Rat, Euch zum Vorsteher der Arguswacht und mithin zum Marschall seiner Strategie im Land der Menschen und Zwerge zu machen. Es ist mir eine Ehre, die ausführende Hand Eures Willens in Alterac zu sein.$B$BIm Namen von Sargeras,$B$BNagaz, $BHierophant des Argus',0), (315,'esES','El Consejo fue sabio al nombrarte líder del Despertar de Argus para defender sus estrategias en tierra de humanos y enanos. Y me honra servirte en Alterac.$B$BEn el nombre de Sargeras,$B $BNagaz, $BHeirofante de Argus',0), (315,'esMX','El Consejo fue sabio al nombrarte líder del Despertar de Argus para defender sus estrategias en tierra de humanos y enanos. Y me honra servirte en Alterac.$B$BEn el nombre de Sargeras,$B $BNagaz, $BHeirofante de Argus',0), (315,'frFR','Le Conseil a été sage de vous nommer à la tête de la Veille d\'Argus, surveillant de leurs stratégies dans la terre des humains et des nains. Et je suis honoré d\'exécuter vos volontés dans Alterac.\n\nAu nom de Sargeras,\n\nNagaz, \nHiérophante d\'Argus',0), (315,'ruRU','Совет поступил мудро, назначив вас главой Недремлющего Аргуса, исполнителем их предначертаний в землях людей и дворфов. И для меня большая честь служить проводником вашей воли в Альтераке.\r\n\r\nВо имя Саргераса!\r\n\r\nНагаз,\r\nЖрец Аргуса',0), (315,'zhCN','议会将任用您来统御人类和矮人领地的部队,这是个明智的决定。我很荣幸可以在奥特兰克担任您的助手。$B$B以萨格拉斯的名义。$B$B纳伽德',0), (316,'deDE','Ihr Stümper!$BMeine Pläne sahen die gleichzeitige Zerstörung beider Brücken vor. Und was macht ihr einfältigen Rohlinge? Ihr macht nur halbe Sachen und alarmiert so die Allianz über unser Vorhaben! Ihr Narren!$BIhr habt noch eine Chance, euren Fehler wieder auszubügeln. Wir haben noch eine Ladung Sprengkörper für den Notfall im Arathihochland.$BWenn euch euer mickriges Leben lieb ist, macht ihr es diesmal richtig!$B- Kam Tiefenzorn',0), (316,'esES','¡Idiotas inútiles!$B$BMi plan era destruir ambos puentes simultáneamente. ¿Y qué habéis hecho vosotros, estúpidos ingenuos? Habéis hecho solo la mitad del trabajo, alertando a toda la Alianza sobre nuestras intenciones. ¡So animales!$B$BTenéis una única oportunidad de enmendar vuestro error. Tenemos explosivos de reserva en las Tierras Altas de Arathi, cerca del puente.$B$B¡Acabad el trabajo si valoráis vuestras míseras vidas!$B$BKam Furiahonda',0), (316,'esMX','¡Idiotas inútiles!$B$BMi plan era destruir ambos puentes simultáneamente. ¿Y qué habéis hecho vosotros, estúpidos ingenuos? Habéis hecho solo la mitad del trabajo, alertando a toda la Alianza sobre nuestras intenciones. ¡So animales!$B$BTenéis una única oportunidad de enmendar vuestro error. Tenemos explosivos de reserva en las Tierras Altas de Arathi, cerca del puente.$B$B¡Acabad el trabajo si valoráis vuestras míseras vidas!$B$BKam Furiahonda',0), (316,'frFR','Pauvres idiots !\n\nMon plan nécessitait que les deux ponts soient détruits simultanément. Et qu\'avez-vous fait, avec vos cervelles spongieuses ? Vous n\'avez fait que la moitié du travail et vous avez alerté toute l\'Alliance de nos intentions. Mais quels idiots !\n\nIl vous reste une chance de vous racheter. Nous avons une cache d\'explosifs dans les hautes-terres d\'Arathi, non loin du pont. \n\nFinissez le travail si vous tenez à vos pitoyables existences !\n\n-Kam Furie-du-fond',0), (316,'ruRU','Никчемные глупцы!\r\n\r\nМой план требовал одновременного уничтожения обоих мостов. А вы что сделали, тупые головорезы? Вы сделали лишь полдела и предупредили весь Альянс о наших намерениях. Глупцы!\r\n\r\nНо у вас есть шанс исправить то, что вы натворили. У нас есть запас взрывчатки на нагорье Арати, недалеко от моста. \r\n\r\nЗакончите дело, если вам дороги ваши жалкие жизни!\r\n\r\n--Кам Гневливый',0), (316,'zhCN','蠢货!$B$B我的计划是同时摧毁那两座桥。你们这些头脑简单的蠢货都干了些什么?你们只完成了一半的任务,还让整个联盟都对我们产生了警惕。你们全都是蠢货!$B$B你们只有一次弥补错误的机会。我们在离桥不远处的阿拉希高地还有个秘密据点,那里还藏有一些炸药。$B$B如果你们还想继续活下去,就得给我完成任务!$B$B——卡姆·深怒',0), (317,'deDE','Dun Modr im Sumpfland$B$BMeine liebste Sara,$B$Bes deutet alles darauf hin, dass wir in einigen Tagen abziehen und auf Beobachtungsposten über den Thandolübergang gehen werden. Daher werde ich dir wohl nicht mehr schreiben können. Es ist mir wichtig, dir einige Zeilen zu schreiben, die du erst zu Gesicht bekommen wirst, wenn ich schon nicht mehr bin.',0), (317,'esES','Dun Modr de los Humedales$B$BMi Querida Sara,$B$BLas señales son muy fuertes en pocos días nos moveremos para tomar el Puente Thandol. No sé si podre escribirte de nuevo. Me siento impulsado a escribir unas líneas que puede que sean las últimas que tus ojos lean.',0), (317,'esMX','Dun Modr de los Humedales$B$BMi Querida Sara,$B$BLas señales son muy fuertes en pocos días nos moveremos para tomar el Puente Thandol. No sé si podre escribirte de nuevo. Me siento impulsado a escribir unas líneas que puede que sean las últimas que tus ojos lean.',0), (317,'frFR','Dun Modr des Paluns\n\nMa chère Sara,\n\nTout porte à croire que nous allons partir dans quelques jours assurer la garde du viaduc de Thandol. Je ne pourrai plus vous écrire. Je ressens le besoin de vous écrire quelques lignes qui pourront vous atteindre lorsque je ne serai plus.',0), (317,'ruRU','Дун Модр, Болотина\r\n\r\nДорогая моя Сара!\r\n\r\nСудя по всему, через несколько дней мы сменим позиции, чтобы охранять Мост Тандола. Возможно, я больше не смогу писать тебе. Мне хочется написать несколько строк, которые могут попасться тебе на глаза, когда меня не станет.',0), (317,'zhCN','我亲爱的萨拉:$B$B我想我们这几天要去看守萨多尔桥。也许我从此就无法再给你写信了,所以现在我很想给你写点东西,让你知道我在生命中最后的日子里都在想念着你。',0), (318,'deDE','Unser Auftrag könnte nur einige Tage dauern und eine regelrechte Vergnügungsreise werden; es mag aber auch zu schweren Auseinandersetzungen kommen, bei denen ich mein Leben lassen muss. Sollte ich für die Allianz auf dem Schlachtfeld sterben müssen, bin ich bereit. $B$BIch habe jedenfalls keinerlei Zweifel an der Sache, für die ich kämpfe, und mein Mut ist ungebrochen.',0), (318,'esES','Nuestra tarea puede que solo sea de unos pocos días, y me colmaría, y puede que sea una que me cueste la vida. Si es necesario estoy listo para caer en el campo de batalla de la Alianza.$B$BNo me cabe duda de la causa a la que estoy comprometido y de que no vacilaré ante ella.',0), (318,'esMX','Nuestra tarea puede que solo sea de unos pocos días, y me colmaría, y puede que sea una que me cueste la vida. Si es necesario estoy listo para caer en el campo de batalla de la Alianza.$B$BNo me cabe duda de la causa a la que estoy comprometido y de que no vacilaré ante ella.',0), (318,'frFR','Notre mission peut être courte et pleine de réjouissances ou apporter la mort après de rudes combats. S\'il me faut tomber pour l\'Alliance sur le champ de bataille, je suis prêt. \n\nJe n\'ai pas le moindre doute sur la cause pour laquelle je me bats et mon courage ne connaît pas de trouble.',0), (318,'ruRU','Наш поход может продлиться всего несколько дней и оказаться приятной прогулкой, а может завершиться кровопролитным сражением, в котором я погибну. Если уж мне суждено пасть, сражаясь за Альянс, то я готов.\r\n\r\nМеня не терзают никакие сомнения или колебания, моя храбрость несокрушима.',0), (318,'zhCN','我们的任务可能要持续好几天,并且充满了乐趣,但是对我而言,它也许意味着残酷的战斗和死亡。如果我必须在战场上为联盟而牺牲的话,那么我随时都作好了这种准备。$B$B对于我所从事的事业,我充满了信心,勇气永远与我同在。',0), (319,'deDE','Ich weiß, wie stark das Königreich Eisenschmiede auf den Triumph der Allianz angewiesen ist und wie viel wir jenen schulden, die vor uns durch die Leiden der Großen Kriege gegangen sind. Ich persönlich bin nur zu gewillt, alles stehen und liegen zu lassen, um die Allianz aufrechtzuerhalten und diese Schuld abzutragen.',0), (319,'esES','Sé con qué fuerza el Reino de Forjaz apoya en el triunfo de la Alianza, y cuán grande es la deuda que tenemos con aquellos que nos han precedido con su sangre y sufrimiento de las grandes guerras, y yo estoy dispuesto, perfectamente dispuesto a sacrificar todas las alegrías en esta vida para ayudar a mantener esta alianza y pagar esa deuda.',0), (319,'esMX','Sé con qué fuerza el Reino de Forjaz apoya en el triunfo de la Alianza, y cuán grande es la deuda que tenemos con aquellos que nos han precedido con su sangre y sufrimiento de las grandes guerras, y yo estoy dispuesto, perfectamente dispuesto a sacrificar todas las alegrías en esta vida para ayudar a mantener esta alianza y pagar esa deuda.',0), (319,'frFR','Je sais à quel point le royaume de Forgefer dépend du triomphe de l\'Alliance, et la dette que nous avons envers ceux qui sont tombés avant nous dans les Grandes Guerres. Je suis prêt, vraiment prêt, à abandonner toutes les joies de l\'existence pour aider à maintenir l\'Alliance et pour payer cette dette.',0), (319,'ruRU','Я знаю, насколько судьба королевства Стальгорн зависит от победы или поражения Альянса и насколько велик наш долг перед теми, кто раньше нас прошел через кровь и страдания Великих войн. И я готов полностью отказаться от всех радостей жизни, чтобы помочь поддержать Альянс и вернуть этот долг.',0), (319,'zhCN','我知道铁炉堡王国非常需要联盟的胜利,而我们欠那些在恶魔战争中浴血奋战的牺牲者很多东西,我多么希望能放弃此生所有的快乐去维系这个联盟,并还清欠那些牺牲者的债。',0), (320,'deDE','Sara, meine Liebe für dich kennt keinen Tod. Sie scheint mich in mächtigen Fesseln zu binden, die allenfalls göttliche Allmacht lösen könnten. Meine Liebe zum Königreich überkommt mich wie ein Sturmwind und kettet mich unauflöslich an das Schlachtfeld.',0), (320,'esES','Sara, mi amor por ti es inmortal, parece como si me atasen poderosos cables que ni la omnipotencia podría romper, pero el amor de mi Reino me sobreviene como un viento fuerte y me lleva irresistiblemente con todas estas cadenas al campo de batalla.',0), (320,'esMX','Sara, mi amor por ti es inmortal, parece como si me atasen poderosos cables que ni la omnipotencia podría romper, pero el amor de mi Reino me sobreviene como un viento fuerte y me lleva irresistiblemente con todas estas cadenas al campo de batalla.',0), (320,'frFR','Sara, mon amour pour vous est éternel, j\'ai l\'impression d\'être uni à vous par de solides liens que seule une divinité pourrait briser, et mon amour pour le royaume est comme un vent puissant qui me porte irrésistiblement, avec ces chaînes, sur le champ de bataille.',0), (320,'ruRU','Сара, моя любовь к тебе бессмертна, она словно связывает меня мощными путами, которые не разорвало бы ничто, кроме Всемогущества. А любовь к королевству подхватывает меня, словно ураган, и необоримо влечет меня вместе со всеми этими цепями на поле боя.',0), (320,'zhCN','萨拉,我对你的爱是永远不灭的,它如同无形的绳索束缚着我,没有东西能够解开它。而我对王国的热爱则像强风一样袭来,让我在战场上也无法不想念着你和我们的家园。',0), (321,'deDE','Die Erinnerungen an all die glücklichen Momente mit dir überkommen mich erneut. Und ich bin dem Licht und dir zutiefst dankbar, dass ich sie so lange genießen durfte. Gleichzeitig fällt es mir unglaublich schwer, dies alles aufzugeben und alle Hoffnung auf eine Zukunft mit dir fahren zu lassen, wo wir doch noch viele Jahre hätten zusammenleben, uns lieben und unsere Söhne zu zünftigen Zwergen heranwachsen sehen können.',0), (321,'esES','Los recuerdos de todos esos momentos felices que he pasado contigo vienen arrastrándose sobre mí y me siento más profundamente agradecido a la Luz y a ti por haber disfrutado tanto y lo difícil que es para mí renunciar a ellos y reducir a cenizas la esperanza de los años venideros que aún podríamos haber vivido y haberno amado juntos y ver crecer a nuestros hijos en nuestra aldea como honorables enanos',0), (321,'esMX','Los recuerdos de todos esos momentos felices que he pasado contigo vienen arrastrándose sobre mí y me siento más profundamente agradecido a la Luz y a ti por haber disfrutado tanto y lo difícil que es para mí renunciar a ellos y reducir a cenizas la esperanza de los años venideros que aún podríamos haber vivido y haberno amado juntos y ver crecer a nuestros hijos en nuestra aldea como honorables enanos',0), (321,'frFR','La mémoire de tous les heureux moments que j\'ai passés avec vous ne cesse de me hanter et je remercie infiniment la Lumière de les avoir connus. Il est très dur pour moi de laisser tout ceci derrière moi et de voir réduits en cendres les espoirs des années à venir que nous aurions vécues ensemble en voyant nos fils devenir d\'honorables nains.',0), (321,'ruRU','Мне вспоминаются блаженные минуты, проведенные с тобой, и я испытываю огромную благодарность Свету и тебе за то, что наслаждался ими так долго. Но как же тяжело мне отказаться от них и спалить дотла надежды на будущие годы, в которых мы все еще могли бы жить вместе, любить друг друга и смотреть, как наши сыновья растут честными дворфами!',0), (321,'zhCN','我不断想起和你一起度过的美好时光。我感激圣光,也感激你。我和你度过了那么多美妙的日子,而现在我却不得不放弃这一切。我们本来还可以生活在一起,相亲相爱,看着我们的儿子在身边慢慢成长,然而现在我不得不放弃这些希望,这对我来说是多么困难的一件事啊。',0), (322,'deDE','Ich weiß, dass ich die göttliche Vorsehung nicht für mich in Anspruch nehmen darf und sollte, aber eine innere Stimme - vielleicht der Hauch des Gebets meines kleinen Edgar - sagt mir, dass ich meine Lieben unversehrt wiedersehen werde. Sollte dem nicht so sein, meine liebe Sara, dann vergiss nie, wie sehr ich dich liebe, und wenn ich auf dem Schlachtfeld meinen letzten Atemzug tue, werde ich deinen Namen flüstern. $B$BVergib mir meine vielen Fehler und die vielen Male, da ich dir Kummer bereitet habe. Wie gedankenlos und töricht bin ich doch oft gewesen.',0), (322,'esES','Sé que tengo poco que pedirle a la Divina Providencia, pero algo me murmura - tal vez es la plegaria de mi pequeño Edgar - que voy a volver sano y salvo con mis seres queridos. Si no lo hiciese, nunca mi querida Sara olvides lo mucho que te quiero y cuando mi último aliento escape en el campo de batalla susurrare tu nombre.$B$BPerdona mis muchos defectos y el dolor que pude causarte, lo desconfiado, y lo tonto he sido muchas veces.',0), (322,'esMX','Sé que tengo poco que pedirle a la Divina Providencia, pero algo me murmura - tal vez es la plegaria de mi pequeño Edgar - que voy a volver sano y salvo con mis seres queridos. Si no lo hiciese, nunca mi querida Sara olvides lo mucho que te quiero y cuando mi último aliento escape en el campo de batalla susurrare tu nombre.$B$BPerdona mis muchos defectos y el dolor que pude causarte, lo desconfiado, y lo tonto he sido muchas veces.',0), (322,'frFR','Je sais que je ne suis rien dans les desseins de la Divine Providence, mais quelque chose me murmure (peut-être est-ce la prière de mon petit Edgar) que je reviendrai sans mal vers ceux que j\'aime. Si tel n\'est pas le cas, ma bien-aimée Sara, n\'oubliez jamais combien je vous aime et sachez que lorsque j\'exhalerai mon dernier souffle ce sera en murmurant votre nom. \n\nPardonnez mes fautes et les douleurs que je vous ai causées, pardonnez mon manque d\'attention, ma stupidité.',0), (322,'ruRU','Я знаю, что у меня немного оснований претендовать на благосклонность высших сил, но что-то мне подсказывает – может быть, до меня доносятся молитвы моего маленького Эдгара, – что я вернусь невредимым к тем, кого люблю. Если же я не вернусь, никогда не забывай, моя дорогая Сара, как сильно я любил тебя, и знай, что, умирая на поле боя, с последним вздохом я прошептал твое имя.\r\n\r\nПрости мне мои многочисленные недостатки и всю боль, которую мне случалось тебе причинить. Как бездумен, как глуп я зачастую бывал!',0), (322,'zhCN','我对于我神圣的使命没有什么抱怨,不过我总是听到有人在对我轻声低语——也许是风吹来了我的小爱德格的祈祷,它告诉我一定要安然回到我所爱的人身边。我亲爱的萨拉,如果我不能回去,请你不要忘记我对你的爱有多深。即使我在战场上永远停止了呼吸,我也会在那之前轻轻呼喊你的名字。$B$B请原谅我以前所犯的错和我给你带来的那些痛苦,我那时总是那么愚蠢,那么自私。',0), (323,'deDE','Wie gern würde ich mit meinen Tränen jeden Schatten des Kummers von dir spülen und wie gern würde ich es mit allem Unbill dieser Welt aufnehmen, um dich und meine Kinder vor Unheil zu beschützen.$B$BAber es bleibt mir verwehrt. $B$BIch muss dich aus dem wirbelnden Nether heraus beobachten und bei dir schweben, während du dich mit deiner kostbaren kleinen Fracht durch die Stürme kämpfst, und mit trauriger Geduld darauf warten, bis wir uns treffen werden und nie mehr trennen müssen.',0), (323,'esES','Con qué gusto limpiaré con mis lágrimas cada pequeño momento de tu felicidad y lucharé con todas las desgracias de este mundo para protegerte a ti y a mis queridos hijos del mal.$B$BPero no puedo.$B$BTe miraré desde el Vacío Abisal y pasaré cerca de ti mientras te zarandea la tormenta con tu preciada carga y espero triste con paciencia hasta que nos encontremos para no separarnos más.',0), (323,'esMX','Con qué gusto limpiaré con mis lágrimas cada pequeño momento de tu felicidad y lucharé con todas las desgracias de este mundo para protegerte a ti y a mis queridos hijos del mal.$B$BPero no puedo.$B$BTe miraré desde el Vacío Abisal y pasaré cerca de ti mientras te zarandea la tormenta con tu preciada carga y espero triste con paciencia hasta que nos encontremos para no separarnos más.',0), (323,'frFR','Avec quel bonheur je laverais de mes larmes la moindre tache sur votre bonheur et me battrais contre toutes les infortunes de ce monde pour vous protéger du mal, ainsi que mes chers enfants.\n\nMais c\'est impossible. \n\nJe vous regarderai depuis le Néant distordu et je veillerai sur vous tandis que vous affronterez les tempêtes du haut de votre frêle taille, attendant que nous nous rejoignions pour toujours.',0), (323,'ruRU','С какой радостью я бы смыл своими собственными слезами малейшее пятнышко на твоем счастье и боролся бы со всеми невзгодами этого мира, чтобы защитить тебя и наших дорогих деток!\r\n\r\nНо я не могу.\r\n\r\nМне придется наблюдать за тобой из Круговерти Пустоты и витать возле тебя, пока ты в одиночку противостоишь всем бурями со своей драгоценной маленькой ношей, выдерживаешь шторм со своим маленьким ценным грузом. Мне придется терпеливо ждать, пока мы встретимся, чтобы больше не расставаться никогда.',0), (323,'zhCN','如果我能用眼泪清洗影响你快乐的那些污点,如果我能和这个世界上的所有灾祸斗争,保护你和我心爱的孩子免受伤害,那对我该是多么快乐的事啊。$B$B但是我做不到。$B$B当你带着我们的孩子与残酷的命运斗争时,我会在扭曲虚空中看着你,在你身边徘徊,悲伤而又耐心地等待着我们再也不用分开的那一天。',0), (324,'deDE','Und wie eine Wassersäule erhob sich Neptulon aus dem Ozean, um die großen Kraken zu der verdammten Stadt I\'lalai zu schicken. So groß waren die Kraken, dass ganze Wälder von Tang zwischen ihren Tentakeln Platz fanden und Leviathane durch ihre Körper schwammen. $B$BDann hob der größte Kraken seine Arme und ließ sie donnernd ins Meer schlagen, sodass sich gewaltige Wellen auftürmten. Wellen, die geradewegs auf I\'lalai zurasten.',0), (324,'esES','Una torre de agua se eleva desde el océano... Neptulon ha enviado descomunales Krakken al desolado I\'lalai. Eran tan descomunales sus formas que selvas de algas colgaban de sus miembros, y estos leviatanes nadaban entre los cuerpos.$B$BEl Krakken más grande levantó sus brazos y los estrelló contra el océano, lanzando enormes olas a su alrededor. Y estas azotaron las costas de I\'lalai.',0), (324,'esMX','Una torre de agua se eleva desde el océano... Neptulon ha enviado descomunales Krakken al desolado I\'lalai. Eran tan descomunales sus formas que selvas de algas colgaban de sus miembros, y estos leviatanes nadaban entre los cuerpos.$B$BEl Krakken más grande levantó sus brazos y los estrelló contra el océano, lanzando enormes olas a su alrededor. Y estas azotaron las costas de I\'lalai.',0), (324,'frFR','S\'élevant en tour d\'eau au-dessus de l\'océan, Neptulon envoya les grands krakkens détruire I\'lalai. Si hautes étaient leurs formes que des jungles de varech palpitaient entre leurs côtes, et les léviathans bourdonnaient sur tout leur corps. \n\nLe plus grand des Krakkens leva alors ses bras et frappa puissamment la mer, envoyant des raz-de-marée autour de lui. Puis tous se mirent en route vers I\'lalai.',0), (324,'ruRU','Но знаешь, Сара, если мертвые могут вернуться на Азерот и незримо витать вокруг тех, кого они любили, я всегда буду возле тебя, в самый светлый день и в самую темную ночь, в счастливейшие моменты и в мрачнейшие часы, и если ты ощутишь на своих щеках легкое дуновение ветерка, это будет мое дыхание, а когда ты почувствуешь, как прохладный воздух овевает твой горячий лоб, это будет мой дух.\r\n\r\nСара, не оплакивай меня, как мертвого, думай, что я ушел и жду тебя, ибо мы встретимся снова.\r\n\r\n--Твой Салли',0), (324,'zhCN','一座海水之塔从海中升起,猎潮者耐普图隆派出巨型章鱼去消灭伊拉莱。它们的体型是如此的巨大,如丛林一般巨大的海藻缠绕着它们的触手,海中的巨兽在它们的身体上游走。$B$B最大的一只章鱼高高举起它的触手拍打水面,激起了一层层比山还高的海浪。它们愤怒地冲向伊拉莱。',0), (325,'deDE','Die Kraken brüllten, und ihre Stimmen klangen wie das Brausen des Sturms über der See: $B$B\"Wir kommen.\"$B$BMin\'loth stand unerschütterlich und rief seine Magien herbei. Die auf I\'lalai zupreschenden Wellen teilten sich und ergossen sich nach beiden Seiten, den Dschungel überflutend. Alsdann hieß Min\'loth seine Diener Bindungsgesänge anstimmen, und Dutzende von Trollstimmen erhoben sich tosend.$B$BUnd eine Stimme war lauter als alle anderen.',0), (325,'esES','Los Krakken rugieron y sus voces resonaron como una tormenta marina:$B$B\"Allá vamos.\"$B$BSin titubear, Min\'loth invocó su magia. Las olas que llegaron hasta I\'lalai se separaron a ambos lados, inundando la jungla en toda su extensión. Min\'loth pidió entonces a sus esbirros que pronunciaran hechizos de vínculo y se escuchó un intenso barullo cuando decenas de trols elevaron sus cánticos.$B$BUna voz destacó sobre las demás.',0), (325,'esMX','Los Krakken rugieron y sus voces resonaron como una tormenta marina:$B$B\"Allá vamos.\"$B$BSin titubear, Min\'loth invocó su magia. Las olas que llegaron hasta I\'lalai se separaron a ambos lados, inundando la jungla en toda su extensión. Min\'loth pidió entonces a sus esbirros que pronunciaran hechizos de vínculo y se escuchó un intenso barullo cuando decenas de trols elevaron sus cánticos.$B$BUna voz destacó sobre las demás.',0), (325,'frFR','Les Krakkens rugirent et leurs voix éclatèrent comme des typhons : \n\n\"Nous venons.\"\n\nMin\'loth, imperturbable, invoqua sa magie. Les vagues envoyées vers I\'lalia se séparèrent et se perdirent dans les jungles côtières. Min\'loth ordonna alors à ses serviteurs de chanter des sorts de lien et des dizaines de voix de trolls s\'élevèrent.\n\nEt une voix se détacha des autres.',0), (325,'zhCN','章鱼咆哮着,发出了雷霆般的响声:$B$B“我们来了。”$B$B米洛斯毫不动摇地矗立着,不断地施展他的魔法力量。海浪分成两股向伊拉莱袭去,淹没了它们前面的丛林。米洛斯命令他的手下开始施展法术,喧闹声瞬间变成无数巨魔的齐声吟唱。$B$B这时在所有声音中有一个声音显得尤其突出。',0), (326,'deDE','Min\'loth brüllte auf und seine Magie sammelte die Macht der Zauber seiner Diener und er schleuderte sie den nahenden Krakken entgegen.$B$BDie See teilte sich und Min\'loths Zauber raste auf die Diener des Neptulon zu. Blitze zerrissen den Himmel, als der Zauber sie traf. Tausende Blitze zuckten herab, brachten das Wasser zum Kochen und gruben Krater in die Erde.$B$BMin\'loth stieß ein Triumphgeheul aus, glaubte er doch, sein Zauber werde die gigantischen Krakken fällen.',0), (326,'esES','Min\'loth bramó y su magia recogió el poder de los hechizos de su esbirro, lanzándolos hacia los Krakken que se aproximaban.$B$BLas aguas se separaron y el hechizo de Min\'loth viajó veloz hacia los siervos de Neptulon. Los relámpagos desgarraron el cielo y el hechizo alcanzó a los monstruos. Miles de truenos cayeron sobre el agua hirviendo y los cráteres ardieron en la tierra.$B$BMin\'loth aulló victorioso, seguro de que su hechizo derrotaría a las enormes bestias.',0), (326,'esMX','Min\'loth bramó y su magia recogió el poder de los hechizos de su esbirro, lanzándolos hacia los Krakken que se aproximaban.$B$BLas aguas se separaron y el hechizo de Min\'loth viajó veloz hacia los siervos de Neptulon. Los relámpagos desgarraron el cielo y el hechizo alcanzó a los monstruos. Miles de truenos cayeron sobre el agua hirviendo y los cráteres ardieron en la tierra.$B$BMin\'loth aulló victorioso, seguro de que su hechizo derrotaría a las enormes bestias.',0), (326,'frFR','Min\'loth vociféra et sa magie rassembla la force des sorts de ses serviteurs, pour la diriger vers les Krakkens qui approchaient.\n\nLes flots se séparèrent et le sort de Min\'loth jaillit vers les soldats de Neptulon. Des éclairs déchirèrent le ciel et le sort les atteignit, faisant bouillir l\'eau et creusant des cratères.\n\nMin\'loth chanta sa victoire, sachant que son sort allait abattre les grandes bêtes.',0), (326,'zhCN','米洛斯怒吼着,他手下的力量都被汇集起来向章鱼释放过去。$B$B大海被一劈为二,米洛斯的法术以光的速度投向耐普图隆的仆从。闪电撕破了天空,这股力量正中大章鱼,瞬间雷霆万钧,海水也被蒸发得一干二净,大地上留下的只有一个燃烧的巨坑。$B$B米洛斯相信他的法术可以击垮这些巨大的章鱼,于是他大叫着庆祝胜利。',0), (327,'deDE','Aber die Krakken sind alt, sehr alt. Sie waren dabei, als das Meer das Land gebar.$B$BSie waren dabei, als die Altvorderen herrschten, und als die Reisenden kamen, um sie zu stürzen. Sie waren dabei, als die Magie noch neu war.$B$BSie sind alt und hüten viele Geheimnisse. Min\'loths Zauber war stark, aber nicht anders als der Troll war auch der Zauber sterblich. $B$BUnd so versagte er.',0), (327,'esES','Pero los Krakken son viejos, muy viejos. Recordaban cuando la tierra había surgido por primera vez del mar.$B$BRecordaban cuando los Antiguos reinaban y cuando los Viajeros llegaron y los expulsaron. Recordaban cuando la magia era una novedad.$B$BSon viejos y guardan muchos secretos. Y aunque el hechizo de Min\'loth era poderoso, al igual que el trol, era mortal.$B$BPor eso falló.',0), (327,'esMX','Pero los Krakken son viejos, muy viejos. Recordaban cuando la tierra había surgido por primera vez del mar.$B$BRecordaban cuando los Antiguos reinaban y cuando los Viajeros llegaron y los expulsaron. Recordaban cuando la magia era una novedad.$B$BSon viejos y guardan muchos secretos. Y aunque el hechizo de Min\'loth era poderoso, al igual que el trol, era mortal.$B$BPor eso falló.',0), (327,'frFR','Mais les Krakkens étaient vieux, très vieux. Ils se rappelaient le temps où la terre avait pour la première fois jailli de l\'eau.\n\nIls se rappelaient le règne des Anciens et leur chute face aux Voyageurs. Ils se souvenaient de la naissance de toute magie.\n\nIls étaient vieux et ils détenaient bien des secrets. Le sort de Min\'loth était puissant mais, tout comme les trolls, il était mortel. \n\nC\'est ainsi qu\'il échoua.',0), (327,'zhCN','但是这些章鱼都非常古老,它们看着大陆从海洋中升起。$B$B它们看着上古之神统治世界,又看着陌生的旅者将它们击败,它们看着魔法时代的兴起。$B$B它们经历了岁月蹉跎,它们掌握着许多秘密。虽然米洛斯的法术十分强大,但是他和巨魔一样终究只是肉身。$B$B于是他的法术失败了。',0), (328,'deDE','Zwar konnten die Krakken nicht gebunden werden, aber es machte sie wütend. Seit Ewigkeiten hatten Sterbliche ihnen keine Schmerzen mehr bereitet, und der Zauber der Trolle war wahrlich schmerzhaft.$B$BSie schüttelten den Bann von Minloths Zauber ab und schlugen dann zornig brüllend zurück.$B$BEin Rumpeln war zu vernehmen, als große Wellen aus der Tiefe emporstiegen und auf das Land zurasten. Als sie I\'lalai erreichten, warfen sie einen Schatten auf die Stadt.$B$BAber bevor die Wellen sie zerstören konnten, hielten die Krakken plötzlich inne und verharrten unbeweglich.',0), (328,'esES','No pudo atrapar a los Krakken, pero logró enfurecerlos. Durante miles de años, ningún mortal les había causado daño y el encantamiento de los trols resultó doloroso.$B$BY así, se liberaron de los vínculos del encantamiento de Min\'loth, pero luego, bramaron y se enfurecieron.$B$BSe oyó un gran estruendo cuando se elevaron grandes olas desde las profundidades, dirigiéndose a la tierra. Cuando alcanzaron l\'lalai, proyectaron una sombra sobre la ciudad.$B$BPero antes de destruirla, los Krakken se detuvieron, quedando suspendidos.',0), (328,'esMX','No pudo atrapar a los Krakken, pero logró enfurecerlos. Durante miles de años, ningún mortal les había causado daño y el encantamiento de los trols resultó doloroso.$B$BY así, se liberaron de los vínculos del encantamiento de Min\'loth, pero luego, bramaron y se enfurecieron.$B$BSe oyó un gran estruendo cuando se elevaron grandes olas desde las profundidades, dirigiéndose a la tierra. Cuando alcanzaron l\'lalai, proyectaron una sombra sobre la ciudad.$B$BPero antes de destruirla, los Krakken se detuvieron, quedando suspendidos.',0), (328,'frFR','Le sort ne put lier les Krakkens, mais il les rendit furieux. Aucun mortel ne leur avait causé de douleur depuis des siècles, et le sort des trolls était douloureux.\n\nIls se débarrassèrent des liens de Minloth puis s\'élancèrent pleins de rage.\n\nUn grondement s\'éleva tandis que de grandes vagues s\'élevaient des profondeurs et roulaient vers la terre. Quand ils atteignirent I\'lalai, ils couvrirent la ville de leur ombre.\n\nMais avant de la détruire, les Krakkens firent halte.',0), (328,'zhCN','法术没有制服章鱼,反而激怒了它们。千万年来,没有任何凡人能够带给它们痛苦,而巨魔的法术却令它们如此痛苦。$B$B因此它们摆脱了米洛斯的法术束缚,咆哮着展开了复仇。$B$B隆隆声从海底传来,那是滔天海浪来袭的预兆。在它们到达伊拉莱时,阴影笼罩了整座城市。$B$B然而在海浪摧毁城市之前,章鱼泰然自若地停下了。',0), (329,'deDE','Die Trollhexendoktoren erzitterten und wehklagten ihrem Meister. Min\'loth starrte auf die Berge im Wasser, verloren und doch trotzig. Er drehte sich zu seinen Adepten um und flüsterte seine letzten Worte, welche die Trolle in Stein meißelten. Dann wandte sich Min\'loth den drohenden Krakken zu.$B$BEr verzog das Gesicht zu einer Fratze und wirbelte in einem letzten kühnen Akt seinen Stab herum.$B$BDann richteten die Krakken all ihre Wut auf Min\'loth und der Ozean stürzte auf I\'lalai.$B$BUnd es war nicht mehr.',0), (329,'esES','Los médicos brujos trol temblaron y profirieron gritos a su maestro. Min\'loth contempló las montañas del mar, con aire fatal y desafiante. Se volvió hacia sus adeptos y susurró unas palabras, y los trols grabaron sus últimas palabras en piedra. Luego, Min\'loth se volvió hacia los Krakken que se avecinaban.$B$BHizo una mueca y agitó su báculo, su último acto enérgico.$B$BLuego, los Krakken hicieron caer toda su furia en Min\'loth y el océano se precipitó sobre l\'lalai.$B$BY desapareció.',0), (329,'esMX','Los médicos brujos trol temblaron y profirieron gritos a su maestro. Min\'loth contempló las montañas del mar, con aire fatal y desafiante. Se volvió hacia sus adeptos y susurró unas palabras, y los trols grabaron sus últimas palabras en piedra. Luego, Min\'loth se volvió hacia los Krakken que se avecinaban.$B$BHizo una mueca y agitó su báculo, su último acto enérgico.$B$BLuego, los Krakken hicieron caer toda su furia en Min\'loth y el océano se precipitó sobre l\'lalai.$B$BY desapareció.',0), (329,'frFR','Les sorciers docteurs trolls tremblèrent et en appelèrent à leur maître. Min\'loth regarda les montagnes de la mer, méfiant et sombre. Il se tourna vers ses adeptes et murmura, et les trolls gravèrent ses derniers mots dans la pierre. Min\'loth fit alors face aux menaçants Krakkens.\n\nIl grimaça et lança violemment son bâton : son dernier acte de bravoure.\n\nLes Krakkens tournèrent alors leur rage contre Min\'loth, et un océan fondit sur I\'lalai.\n\nEt la ville disparut.',0), (329,'zhCN','巨魔巫医开始颤抖,充满恐惧地呼唤他们的主人。米洛斯凝视着重重海浪,虽注定失败却仍面露藐视。他又开始施展自己擅长的那一套,默念着咒语,巨魔将他最后的话语蚀刻成石。然后米洛斯泰然面对来袭的章鱼。$B$B他面部扭曲,奋力投出所有的力量,这是他的最后一击。$B$B章鱼将它们的愤怒都倾泻在米洛斯身上,接着整个大海都向伊拉莱扑了过去。$B$B一切都结束了。',0), (330,'deDE','Und dann überspülte das Wasser den Urwald und riss alles mit sich fort. Trolle und Wildtiere heulten auf, bevor das Wasser sie erfasste und in die Tiefe zog.$B$BViele Gurubashi fragten sich noch, warum der Ozean sie verschlang, aber sie starben unwissend.$B$BErst als das Wasser die Berge erreichte, hielt es inne. Besänftigt zog sich das Wasser danach wieder zurück und hinterließ einen Schauplatz der Verwüstung.$B$BTrotz allem blieb I\'lalai eine auf ewig versunkene Stadt.',0), (330,'esES','A continuación, las aguas cayeron sobre la jungla, inundándolo todo a su paso. Los trols y las bestias gritaron mientras las aguas los golpeaban y los sumergían.$B$BMuchos Gurubashi se preguntaban por qué el océano se los tragaba, pero morían igualmente, sin conocer la causa.$B$BY, finalmente, cuando las aguas alcanzaron las montañas, se detuvieron. Cuando se aplacaron, se retiraron hacia la costa y dejaron un rastro de muerte.$B$BLas aguas se retiraron, pero rodearon completamente l\'lalai, que permaneció anegada para siempre.',0), (330,'esMX','A continuación, las aguas cayeron sobre la jungla, inundándolo todo a su paso. Los trols y las bestias gritaron mientras las aguas los golpeaban y los sumergían.$B$BMuchos Gurubashi se preguntaban por qué el océano se los tragaba, pero morían igualmente, sin conocer la causa.$B$BY, finalmente, cuando las aguas alcanzaron las montañas, se detuvieron. Cuando se aplacaron, se retiraron hacia la costa y dejaron un rastro de muerte.$B$BLas aguas se retiraron, pero rodearon completamente l\'lalai, que permaneció anegada para siempre.',0), (330,'frFR','Puis les eaux tombèrent sur la jungle, nettoyant tout sur leur passage. Trolls et bêtes hurlaient sous les cataractes qui les engloutissaient.\n\nNombre de Gurubashi se demandèrent pourquoi l\'océan les avalait, mais ils mouraient sans réponse.\n\nEnfin, lorsque les eaux atteignirent les montagnes, elles s\'arrêtèrent. Apaisées, elles revinrent au rivage, laissant derrière elles la mort et la désolation.\n\nElles s\'en allèrent, mais pas au point de rendre à la terre les ruines d\'I\'lalai, qui restèrent à jamais englouties.',0), (330,'zhCN','水淹没了丛林,冲走了所有的东西。巨魔和野兽尖叫着被大水冲过、淹没。$B$B许多古拉巴什的居民还没搞清楚大海为什么吞没他们,就已经葬身海底了。$B$B最终海水冲到山前停了下来,然后撤回到它们原本所在的地方,留下的只有死一般的寂静。$B$B海水退去了,但是它们依然在伊拉莱四周涌动,时刻准备着将它永远淹没。',0), (331,'deDE','Und Häuptling Var\'gazul, hinter den Bergen in Zul\'Gurub in Sicherheit, ging in den Urwald und fand dort keine Spur seines Volkes mehr.$B$BDa verzweifelte er, denn seine Träume von der Eroberung waren geplatzt.$B$BUnd Min\'loth die Schlange ward niemals gefunden.',0), (331,'esES','Y el jefe Var\'gazul, a salvo tras las montañas en Zul\'Gurub, se dirigió a la jungla y vio que su gente había desaparecido.$B$BSe sintió desesperado, ya que sus sueños de conquista se habían roto.$B$BY Min\'loth, la Serpiente, nunca fue encontrada.',0), (331,'esMX','Y el jefe Var\'gazul, a salvo tras las montañas en Zul\'Gurub, se dirigió a la jungla y vio que su gente había desaparecido.$B$BSe sintió desesperado, ya que sus sueños de conquista se habían roto.$B$BY Min\'loth, la Serpiente, nunca fue encontrada.',0), (331,'frFR','Et le chef Var\'gazul, à l\'abri dans les montagnes de Zul\'Gurub, s\'enfonça dans la jungle et la trouva vidée de son peuple.\n\nIl fut pris de désespoir, car ses rêves de conquête étaient anéantis.\n\nJamais ne fut trouvé Min\'loth le Serpent.',0), (331,'zhCN','瓦加祖尔安全地躲在山后的祖尔格拉布,当他走入丛林时,他发现自己的人民已经全部被海浪卷走了。$B$B他绝望了,因为他征服的梦想已经破碎。$B$B从此之后,也没有人再看见过圣蛇米洛斯。',0), (332,'deDE','Aber wenn, liebste Sara, die Toten nach Azeroth zurückkommen können und ungesehen zwischen jenen wandeln, die sie lieben, so werde ich immer bei dir sein - in Tagen des Glücks ebenso wie in Tagen tiefster Trauer. Immer werde ich bei dir sein, immer. Wenn ein sanfter Hauch dir über die Wange streicht, so war es mein Atem, und wenn ein kühler Wind deine pochende Schläfe berührt, so war es mein vorüberziehender Geist.$B$BSara, wein nicht um mich, als sei ich tot. Denk, ich sei fort und warte auf dich, denn wir werden uns wiedersehen.$B$B- Sully',0), (332,'esES','Oh Sara, pero si los muertos pueden volver a Azeroth y volar alrededor de los que aman, voy a estar más cerca de tí tanto en los días más agradables como en las noches más oscuras para que tengas momentos de felicidad siempre, siempre. Y si sientes la suave brisa sobre tus mejillas esta sea mi respiración, como los ventiladores de aire fresco a tu palpitante templo, asi sea mi espíritu para tí.$B$BSara, no llores mi muerte, piensa que me he ido y espero por tí, para que nos reunamos nuevamente.$B$B--Sully',0), (332,'esMX','Oh Sara, pero si los muertos pueden volver a Azeroth y volar alrededor de los que aman, voy a estar más cerca de tí tanto en los días más agradables como en las noches más oscuras para que tengas momentos de felicidad siempre, siempre. Y si sientes la suave brisa sobre tus mejillas esta sea mi respiración, como los ventiladores de aire fresco a tu palpitante templo, asi sea mi espíritu para tí.$B$BSara, no llores mi muerte, piensa que me he ido y espero por tí, para que nos reunamos nuevamente.$B$B--Sully',0), (332,'frFR','Et le chef Var\'gazul, à l\'abri dans les montagnes de Zul\'Gurub, s\'enfonça dans la jungle et la trouva vidée de son peuple.\n\nIl fut pris de désespoir, car ses rêves de conquête étaient anéantis.\n\nJamais ne fut trouvé Min\'loth le Serpent.',0), (332,'zhCN','瓦加祖尔安全地躲在山后的祖尔格拉布,当他走入丛林时,他发现自己的人民已经全部被海浪卷走了。$B$B他绝望了,因为他征服的梦想已经破碎。$B$B从此之后,也没有人再看见过圣蛇米洛斯。',0), (333,'deDE','An meinen hochwohlgeborenen König!$B$BEs steht der Frau eines einfachen Soldaten nicht zu, die Taten großer Anführer, wie Ihr einer seid, in Frage zu stellen. Die Schlachten, die in unsern Landen toben, werden geschlagen, um das Leben zu schützen, das wir kennen und lieben, von den kühlen Wassern vom Loch Modan bis hin zu den steilen, schneebedeckten Gipfeln von Dun Morogh.',0), (333,'esES','A mi Honorable Rey:$B$BEste no es lugar para que de la esposa de un humilde soldado cuestione las acciones de un gran líder como usted. Las batallas que rugen través de nuestras tierras están siendo luchadas para preservar nuestro estado de bienestar, desde las frías aguas del Loch Modan a los imponentes picos nevados de Dun Morogh.',0), (333,'esMX','A mi Honorable Rey:$B$BEste no es lugar para que de la esposa de un humilde soldado cuestione las acciones de un gran líder como usted. Las batallas que rugen través de nuestras tierras están siendo luchadas para preservar nuestro estado de bienestar, desde las frías aguas del Loch Modan a los imponentes picos nevados de Dun Morogh.',0), (333,'frFR','À mon vénéré roi :$b$bCe n\'est pas le rôle d\'une pauvre femme de soldat de demander des comptes aux grands chefs tels que Votre Majesté. Les combats qui font rage sur nos terres ont pour but de préserver la vie que nous aimons et dont nous sommes fiers, depuis les eaux du Loch jusqu\'aux pics enneigés de Dun Morogh.',0), (333,'ruRU','Моему досточтимому королю:\r\n\r\n\'Не пристало скромной жене солдата подвергать сомнению действия великих военачальников, таких как вы. Битвы, бушующие в наших землях, ведутся, чтобы сохранить прекрасную жизнь, которую мы знаем и любим, – от прохладных вод озера Лок Модан до острых заснеженных пиков Дун Морога.',0), (333,'zhCN','尊敬的陛下:$B$B作为一个普通战士的妻子,我明白自己是不能向您这样伟大的领导者的行为提出疑问的。从洛克莫丹的湖畔到丹莫洛的雪峰,我们的国土上正在发生的战争是为了保护我们的朋友与爱人的生命而进行的。',0), (334,'deDE','Welchen Preis aber müssen wir für die Kriege bezahlen, die wir im Namen der Bewahrung führen werden? Wie viele Soldaten müssen sterben, ehe wir begreifen, dass uns gerade das Leben, das wir verteidigen wollen, auf dem Schlachtfeld entgleitet?$B$BWie vielen Schwertern und Äxten muss sich unsere Zukunft beugen? Wie tief in der von Wasser durchtränkten Erde werden wir unsere Vergangenheit begraben müssen?',0), (334,'esES','Pero las guerras que emprendemos en nombre de la preservación ¿qué precio pagamos por ellas? La muerte del soldado caído, acaso ¿no nos damos cuenta de que la misma vida que nos esforzarnos en guardar se nos escapa en el campo de batalla?$B$B¿Bajo cuantas espadas y hachas debemos lanzar nuestro futuro? ¿Bajo cuántos pies de suelo patrio tenemos que enterrar nuestro pasado?',0), (334,'esMX','Pero las guerras que emprendemos en nombre de la preservación ¿qué precio pagamos por ellas? La muerte del soldado caído, acaso ¿no nos damos cuenta de que la misma vida que nos esforzarnos en guardar se nos escapa en el campo de batalla?$B$B¿Bajo cuantas espadas y hachas debemos lanzar nuestro futuro? ¿Bajo cuántos pies de suelo patrio tenemos que enterrar nuestro pasado?',0), (334,'frFR','Mais quel est le prix que nous devons payer au nom de notre liberté ? Combien nous faudra-t-il perdre de soldats pour comprendre que la vie même que nous cherchons à protéger nous échappe sur le champ de bataille ?$b$bCombien de haches et d\'épées nous faudra-t-il forger pour acheter notre avenir ? Sous combien de pierres tombales devrons-nous enterrer notre passé ?',0), (334,'ruRU','Но какой ценой должны вестись войны за сохранение жизни? После которой смерти павшего в бою солдата мы поймем, что жизнь, которую мы стремимся спасти, ускользает от нас на поле боя?\r\n\r\nПод сколько мечей и топоров должны мы бросить наше будущее? Под сколькими метрами пропитанной кровью земли должны мы похоронить наше прошлое?',0), (334,'zhCN','但是我们以保卫生命的名义所发动的战争需要付出多大的代价?要牺牲多少战士才能让我们认识到,我们拼命想要保护的生命正在从战场上离开我们?$B$B我们还要在刀光剑影下撕碎多少未来的希望?究竟需要多少被鲜血浸湿的土地才能让我们把过去的恩怨埋葬?',0), (335,'deDE','Es steht der Frau eines einfachen Soldaten nicht zu, solche Fragen zu stellen.$B$BAber vielleicht gewährt ihr sie der Witwe eines einfachen Soldaten. Für Euch mag mein Mann einer unter Tausenden gewesen sein. Für mich war er der große Sully Balloo, der Vater meiner Kinder und die Liebe meines Lebens.$B$BSo vergebt mir denn, großer Anführer, sollten meine Fragen an Euch unangemessen erscheinen. Aber die Toten können diese Fragen nicht mehr stellen.$B$BEure ergebene Untertanin$BSara Balloo',0), (335,'esES','Este no es lugar para que la esposa de un humilde soldado haga tales preguntas.$B$BSin embargo, os escribo ahora como la viuda que soy de un soldado humilde. Mi esposo fue uno más de los miles de soldados que marchan con usted. Para mí él era el gran Balloo Sully, el padre de mis hijos y mi pareja en esta vida.$B$BPerdóname si mi pregunta a usted, oh gran líder, suena inapropiada. Pero los muertos no pueden hacer estas preguntas por sí mismos ....$B$BSu Leal súbdito ,$BSara Balloo',0), (335,'esMX','Este no es lugar para que la esposa de un humilde soldado haga tales preguntas.$B$BSin embargo, os escribo ahora como la viuda que soy de un soldado humilde. Mi esposo fue uno más de los miles de soldados que marchan con usted. Para mí él era el gran Balloo Sully, el padre de mis hijos y mi pareja en esta vida.$B$BPerdóname si mi pregunta a usted, oh gran líder, suena inapropiada. Pero los muertos no pueden hacer estas preguntas por sí mismos ....$B$BSu Leal súbdito ,$BSara Balloo',0), (335,'frFR','Une simple femme de soldat n\'a pas à poser ces questions.$b$bPourtant j\'écris à Votre Majesté, en tant que veuve de soldat. Mon mari n\'était peut-être qu\'un soldat parmi les milliers de votre armée. Mais pour moi il était le grand Sully Balloo, père de mes enfants et amour de ma vie.$b$bPardonnez-moi si mes questions, Sire, semblent inappropriées à Votre Majesté. Mais les morts ne peuvent poser eux-mêmes ces questions...$b$bVotre loyale servante,$bSara Balloo',0), (335,'zhCN','这不是一个普通战士的妻子应该提的问题。$B$B然而我现在是作为一个普通战士的遗孀给您写这些的。我的丈夫只是您成千上万个士兵中的一员,而对于我来说,他就是伟大的苏利·巴鲁,是我孩子的父亲,是我心爱的丈夫,是要和厮守终生的伴侣。$B$B伟大的陛下,如果我的问题对您不敬,请原谅我。但是逝者已经不能亲自来问这些问题了……$B$B您忠诚的臣民,$B萨拉·巴鲁',0), (336,'deDE','An die Schneiders,$Bguten Tag. Ich hoffe, die Geschäfte im Kanaldistrikt laufen gut. Wir hier am Händlerplatz können uns über mangelnde Arbeit jedenfalls nicht beklagen.$BWir brauchen dringend neue Strickstoff-Waren, denn unser Vorrat geht zur Neige. Bitte schickt uns schnellstmöglich die übliche Ladung.$BGutes Gelingen! Ich hoffe, die Studien Eures Sohnes Thurman schreiten rasch voran,$B- Harlan Bagley',0), (336,'esES','A los Schneider,$B$BBuenos días: Confío en que hacer negocios en el Distrito del Canal resulta conveniente. Estamos en auge, en la plaza de los comerciantes.$B$BNecesitamos prendas de vestir tejidas, ya que nuestras existencias se han acabado. Por favor, envíad un cargamento estándar tan pronto como podáis.$B$BBuena suerte y confío en que los estudios de vuestro hijo Thurman progresen adecuadamente,$B$BHarlan Bagley',0), (336,'esMX','A los Schneider,$B$BBuenos días: Confío en que hacer negocios en el Distrito del Canal resulta conveniente. Estamos en auge, en la plaza de los comerciantes.$B$BNecesitamos prendas de vestir tejidas, ya que nuestras existencias se han acabado. Por favor, envíad un cargamento estándar tan pronto como podáis.$B$BBuena suerte y confío en que los estudios de vuestro hijo Thurman progresen adecuadamente,$B$BHarlan Bagley',0), (336,'frFR','Aux Schneider,\n\nSalutations. J\'espère que les affaires vont bien. Dans le quartier commerçant, c\'est l\'explosion.\n\nNous avons grand besoin de tricots, car nos stocks sont vides. Veuillez nous envoyer le chargement habituel dès que vous le pourrez.\n\nJe vous souhaite bonne fortune et j\'espère que les études de votre fils Thurman progressent bien,\n\n--Harlan Bagley',0), (336,'ruRU','Добрый день, Шнайдер!\r\n\r\nНадеюсь, дела в районе каналов идут хорошо. У нас тут, в торговом квартале, большой наплыв покупателей.\r\n\r\nНам нужно побольше вязаной одежды, наши запасы на исходе. Пожалуйста, пришлите мне стандартную партию при первой же возможности.\r\n\r\nУдачи. Надеюсь, занятия вашего сына Тармена тоже продвигаются неплохо. \r\n\r\n--Харлан Багли',0), (336,'zhCN','施涅德:$B$B你好。我相信运河地区的生意很兴隆,我们这儿的贸易区一直都很热闹。$B$B我们的存货几乎都用光了,现在急需布匹。请你尽快为我们供货。$B$B祝你好运,另外,希望你的孩子萨尔曼学业进步。$B$B——哈兰·巴格雷',0), (337,'deDE','Offizielle Befehle für die Flotte von Kul Tiras$B$BIch, Admiral Prachtmeer, führe die erste Landung an der Küste von Kalimdor an.$B$BLeutnant Benedict führt in meiner Abwesenheit das Kommando. Sämtliche militärischen Angelegenheiten hier vor Ort in Kul Tiras werden von ihm geregelt. Sollte ich binnen der nächsten zwölf Monate nichts aus Burg Tiragarde hören lassen, führt Leutnant Benedict die zweite Welle zur Eroberung der Stellung an.',0), (337,'esES','Órdenes oficiales para la Flota Kul\'Tiras$B$BYo, el almirante Valiente, dirigiré el primer desembarco en las costas de Kalimdor.$B$BEn mi ausencia, el teniente Benedict será el segundo en la cadena de mando. Todas las cuestiones militares de Kul\'Tiras de carácter doméstico serán gestionadas por él. Si no envío mensaje alguno desde el Fuerte de Tiragarde transcurridos 12 meses, el teniente Benedict dirigirá la segunda oleada para conquistar la posición.',0), (337,'esMX','Órdenes oficiales para la Flota Kul\'Tiras$B$BYo, el almirante Valiente, dirigiré el primer desembarco en las costas de Kalimdor.$B$BEn mi ausencia, el teniente Benedict será el segundo en la cadena de mando. Todas las cuestiones militares de Kul\'Tiras de carácter doméstico serán gestionadas por él. Si no envío mensaje alguno desde el Fuerte de Tiragarde transcurridos 12 meses, el teniente Benedict dirigirá la segunda oleada para conquistar la posición.',0), (337,'frFR','Ordres officiels pour la flotte de Kul Tiras\n\nMoi, amiral Portvaillant, je mènerai le premier débarquement sur les rivages de Kalimdor.\n\nLe lieutenant Benedict commandera en mon absence. Toutes les affaires militaires locales de Kul Tiras seront placées sous son autorité. Si je ne donne pas de nouvelles du donjon de Tiragarde dans les 12 mois, le lieutenant Benedict conduira la seconde vague destinée à s\'emparer des lieux.',0), (337,'ruRU','Официальный приказ флоту Кул-Тираса\r\n\r\nЯ, адмирал Праудмур, буду лично командовать первой высадкой на берега Калимдора.\r\n\r\nЛейтенант Бенедикт назначается моим заместителем на время моего отсутствия. Все вопросы обороны Кул-Тираса будут решаться им. Если от меня не поступит вестей из крепости Тирагард в течение 12 месяцев, лейтенант Бенедикт возглавит вторую экспедицию, которая должна будет захватить крепость.',0), (337,'zhCN','给库尔提拉斯舰队的正式命令$B$B我,普罗德摩尔将军,将率领第一批部队登陆卡利姆多海岸。$B$B我离开时,本尼迪克上尉负责全权指挥,并负责库尔提拉斯军队的所有内部事务。如果12个月内我还没有从提拉加德城堡传回消息,本尼迪克上尉将发动第二轮攻击。',0), (338,'deDE','In der Zwischenzeit schicke ich Leutnant Alverold auf eine Erkundungsmission rund um den Kontinent Kalimdor. Nach Abschluss der Mission sollen sich seine Truppen wieder den unseren bei Burg Tiragarde anschließen.$B$BEs ist allerdings davon auszugehen, dass Leutnant Alverolds Mission einige Zeit dauern wird. Das neue Land macht einen ebenso weiten wie gefährlichen Eindruck. Sollte Benedict oder mir etwas zustoßen, werden Alverolds Truppen die Burg zurückerobern.$B$BWir werden Welle auf Welle schicken, bis die Festung unser ist!$B$B- Admiral Prachtmeer',0), (338,'esES','Mientras tanto, envío al teniente Alverold en una misión de exploración por el continente de Kalimdor. Sus fuerzas deben completar la misión y luego deben reunirse con nuestras fuerzas en el Fuerte de Tiragarde.$B$BSe da por supuesto que la misión del teniente Alverold tardará tiempo en realizarse. La nueva tierra parece vasta y peligrosa. Pero si la mala fortuna nos alcanza a Benedict o a mí, las tropas de Alverold volverán a tomar el Fuerte.$B$B¡Enviaremos oleada tras oleada hasta que el fuerte sea nuestro!$B$BAlmirante Valiente',0), (338,'esMX','Mientras tanto, envío al teniente Alverold en una misión de exploración por el continente de Kalimdor. Sus fuerzas deben completar la misión y luego deben reunirse con nuestras fuerzas en el Fuerte de Tiragarde.$B$BSe da por supuesto que la misión del teniente Alverold tardará tiempo en realizarse. La nueva tierra parece vasta y peligrosa. Pero si la mala fortuna nos alcanza a Benedict o a mí, las tropas de Alverold volverán a tomar el Fuerte.$B$B¡Enviaremos oleada tras oleada hasta que el fuerte sea nuestro!$B$BAlmirante Valiente',0), (338,'frFR','En attendant, j\'envoie le lieutenant Alverold en mission d\'exploration autour du continent de Kalimdor. Ses forces doivent accomplir leur mission et nous rejoindre au donjon de Tiragarde.\n\nIl est prévu que la mission du lieutenant Alverold dure quelque temps. Les nouvelles terres semblent vastes et dangereuses. Mais si le malheur me poursuit ou s\'abat sur Benedict, les troupes d\'Alverold reprendront le donjon.\n\nNous enverrons vague après vague jusqu\'à ce que la forteresse soit nôtre !\n\n--Amiral Portvaillant',0), (338,'ruRU','Тем временем я посылаю лейтенанта Элверолда в экспедицию вокруг континента Калимдор. После того как его силы завершат экспедицию, им следует воссоединиться с нашими силами в крепости Тирагард.\r\n\r\nПо расчетам, экспедиция лейтенанта Элверолда должна занять довольно много времени. Новый материк выглядит обширным и опасным. Но если со мной или Бенедиктом стрясется какая-либо беда, войска Элверолда сумеют снова захватить крепость. \r\n\r\nМы будем посылать одну экспедицию за другой, пока Тирагард не станет нашим!\r\n\r\n--Адмирал Праудмур',0), (338,'zhCN','同时,我还派出了阿维罗德上尉在卡利姆多大陆执行侦察任务。他的部队完成任务之后会与我们在提拉加德城堡的部队会合。$B$B阿维罗德上尉的任务可能需要很长时间,因为这片新大陆幅员辽阔、充满危机。如果我或者本尼迪克遭遇不幸的话,阿维罗德将接手城堡的指挥权。$B$B我们会发动一轮接一轮的攻击,直到占领这座要塞!$B$B——普罗德摩尔上将',0), (339,'deDE','In der Zwischenzeit schicke ich Lieutenant Alverold auf eine Erkundungsmission rund um den Kontinent Kalimdor. Nach Abschluss der Mission sollen sich seine Truppen wieder den unseren bei Burg Tiragarde anschließen. Es ist allerdings davon auszugehen, dass Lieutenant Alverolds Mission einige Zeit dauern wird. Das neue Land macht einen ebenso weiten wie gefährlichen Eindruck. Sollte Benedict oder mir etwas zustoßen, werden Alverolds Truppen die Burg zurückerobern. Wir werden Welle auf Welle schicken, bis die Festung unser ist! - Admiral Proudmoore',0), (339,'esES','Mientras tanto, envío al teniente Alverold en una misión de exploración por el continente de Kalimdor. Sus fuerzas deben completar la misión y luego deben reunirse con nuestras fuerzas en el Fuerte de Tiragarde.$B$BSe da por supuesto que la misión del teniente Alverold tardará tiempo en realizarse. La nueva tierra parece vasta y peligrosa. Pero si la mala fortuna nos alcanza a Benedict o a mí, las tropas de Alverold volverán a tomar el Fuerte.$B$B¡Enviaremos oleada tras oleada hasta que el fuerte sea nuestro!$B$BAlmirante Valiente',0), (339,'esMX','Mientras tanto, envío al teniente Alverold en una misión de exploración por el continente de Kalimdor. Sus fuerzas deben completar la misión y luego deben reunirse con nuestras fuerzas en el Fuerte de Tiragarde.$B$BSe da por supuesto que la misión del teniente Alverold tardará tiempo en realizarse. La nueva tierra parece vasta y peligrosa. Pero si la mala fortuna nos alcanza a Benedict o a mí, las tropas de Alverold volverán a tomar el Fuerte.$B$B¡Enviaremos oleada tras oleada hasta que el fuerte sea nuestro!$B$BAlmirante Valiente',0), (339,'frFR','En attendant, j\'envoie le lieutenant Alverold en mission d\'exploration autour du continent de Kalimdor. Ses forces doivent accomplir leur mission et nous rejoindre au donjon de Tiragarde.\n\nIl est prévu que la mission du lieutenant Alverold dure quelque temps. Les nouvelles terres semblent vastes et dangereuses. Mais si le malheur me poursuit ou s\'abat sur Benedict, les troupes d\'Alverold reprendront le donjon.\n\nNous enverrons vague après vague jusqu\'à ce que la forteresse soit nôtre !\n\n--Amiral Portvaillant',0), (339,'zhCN','部落征兵通知$B$B以部落的名义,持此通知者已被证明具备出众的力量和战斗技巧,我建议将其分派到十字路口去执行任务。$B$B此致$B$B——卡加尔·战痕批准。——塔克林·寻路者',0), (340,'deDE','\n\n

Anmeldestelle für den Wehrdienst bei der Horde

\n

\n

Diese Person hat im Namen der Horde unglaubliche Stärke und großes Geschick bewiesen. Man sollte ihr sofort Arbeit beim Wegekreuz zuweisen.

\n

\n

\n

Hochachtungsvoll

\n

\n

\n

\n

\n

In Ordnung.

\n- Takrin Pfadsucher

\n\n',0), (340,'esES','Registro de Reclutamiento de la Horda$B$BEsta persona ha demostrado tener una gran fuerza y destreza en nombre de la Horda. Debería ser asignada para trabajar inmediatamente en El Cruce.$B$BRespetuosamente,$B- Takrin Abrecaminos',0), (340,'esMX','Registro de Reclutamiento de la Horda$B$BEsta persona ha demostrado tener una gran fuerza y destreza en nombre de la Horda. Debería ser asignada para trabajar inmediatamente en El Cruce.$B$BRespetuosamente,$B- Takrin Abrecaminos',0), (340,'frFR','\n\n

Registre de conscription de la Horde

\n
\n

Cette personne a montré de grands talents au service de la Horde. Il faut immédiatement l\'affecter à la Croisée.

\n

\n

Respectueusement :

\n


\n

Ça m\'a l\'air parfait.
\n- Takrin Cherchevoie

\n\n',0), (340,'ruRU','\r\n\r\n

Призыв на службу в Орду

\r\n

\r\n

Этот человек показал невероятные достижения силы и навыка во имя Орды. Его следует немедленно назначить на работу в Перекресток.

\r\n

\r\n

\r\n

С глубоким почтением,

\r\n

\r\n

\r\n

\r\n

\r\n

Мне кажется, неплохо.

\r\n- Такрин Торитель Путей

\r\n\r\n',0), (340,'zhCN','部落征兵通知$B$B以部落的名义,持此通知者已被证明具备出众的力量和战斗技巧,我建议将其分派到十字路口去执行任务。$B$B此致$B$B——卡加尔·战痕批准。——塔克林·寻路者',0), (341,'deDE','\n\n

Anmeldestelle für den Wehrdienst bei der Horde

\n

\n

Diese Person hat im Namen der Horde unglaubliche Stärke und großes Geschick bewiesen. Man sollte ihr sofort Arbeit beim Wegekreuz zuweisen.

\n

\n

\n

Hochachtungsvoll\n

- Kargal Schlachtnarbe

\n

\n

\n

\n

In Ordnung.

\n- Takrin Pfadsucher

\n\n',0), (341,'esES','Registro de Reclutamiento de la Horda$B$BEsta persona ha demostrado tener una gran fuerza y destreza en nombre de la Horda. Debería ser asignada para trabajar inmediatamente en El Cruce.$B$BRespetuosamente,$B- Takrin Abrecaminos',0), (341,'esMX','Registro de Reclutamiento de la Horda$B$BEsta persona ha demostrado tener una gran fuerza y destreza en nombre de la Horda. Debería ser asignada para trabajar inmediatamente en El Cruce.$B$BRespetuosamente,$B- Takrin Abrecaminos',0), (341,'frFR','\n\n

Registre de conscription de la Horde

\n
\n

Cette personne a montré de grands talents au service de la Horde. Il faut immédiatement l\'affecter à la Croisée.

\n

\n

Respectueusement :
\n- Kargal Balafre-glorieuse

\n

\n

Ça m\'a l\'air parfait.
\n- Takrin Cherchevoie

\n\n',0), (341,'ruRU','\r\n\r\n

Призыв на службу в Орду

\r\n

\r\n

Этот человек показал невероятные достижения силы и навыка во имя. Его следует немедленно назначить на работу на Перекресток.

\r\n

\r\n

\r\n

Почтительно ваш:

\r\n

\r\n

\r\n

\r\n

\r\n

Мне кажется, неплохо.

\r\n- Такрин Торитель Путей

\r\n\r\n',0), (341,'zhCN','部落征兵通知$B$B以部落的名义,持此通知者已被证明具备出众的力量和战斗技巧,我建议将其分派到十字路口去执行任务。$B$B此致$B$B——卡加尔·战痕批准。——塔克林·寻路者',0), (342,'deDE','Die Ausgrabung bei Bael Modan$B$BDie Feldmessergruppe, die ursprünglich von der Forscherliga geschickt wurde, hatte tatsächlich Recht, was ihre Funde betraf. Der Boden hier ist reich an Artefakten von unschätzbarem Wert für unser Volk. Wir werden zweifellos viele Antworten in unserem Bestreben nach Wissen unter dem Sand und den Felsen Bael Modans finden.$B$BDie geologische Beschaffenheit der Region erfordert jedoch extreme Maßnahmen. Viele der Sandablagerungen haben sich unter den rauen Bedingungen und dem veränderlichen Klima verfestigt.',0), (342,'esES','La excavación de Bael Modan$B$BEl equipo de exploración original enviado por la Liga de Expedicionarios acertó en sus descubrimientos. El suelo oculta artefactos de valor ilimitado para nuestra gente. Indudablemente, encontraremos muchas respuestas en nuestra búsqueda de sabiduría entre las arenas y las rocas de Bael Modan.$B$BSin embargo, la geología de la región implica que debemos extremar la precaución. Muchos de los depósitos de arena se han solidificado, debido a las duras condiciones y al cambiante clima.',0), (342,'esMX','La excavación de Bael Modan$B$BEl equipo de exploración original enviado por la Liga de Expedicionarios acertó en sus descubrimientos. El suelo oculta artefactos de valor ilimitado para nuestra gente. Indudablemente, encontraremos muchas respuestas en nuestra búsqueda de sabiduría entre las arenas y las rocas de Bael Modan.$B$BSin embargo, la geología de la región implica que debemos extremar la precaución. Muchos de los depósitos de arena se han solidificado, debido a las duras condiciones y al cambiante clima.',0), (342,'frFR','L\'Excavation de Bael Modan\n\nL\'équipe de surveillance envoyée par la Ligue des explorateurs avait raison. Le sol contient des objets d\'une valeur inestimable pour notre peuple. Il est certain que nous trouverons de nombreuses réponses en fouillant le sable et les pierres de Bael Modan.\n\nLa géologie de la région nécessite cependant d\'être très prudent. La plupart des dépôts de sable se sont solidifiés sous l\'effet de conditions climatiques difficiles et changeantes.',0), (342,'ruRU','Раскопки Бейл Модана\r\n\r\nПервая исследовательская команда, отправленная Лигой Исследователей, не ошиблась в своих выводах. Здешняя земля содержит артефакты неограниченной ценности для нашего народа. Без сомнения, под песком и скалами Бейл Модана мы найдем много новых знаний.\r\n\r\nГеология этого региона, однако, заставляет нас прибегать к крайним мерам. Многие из залежей песка затвердели под воздействием суровой погоды и переменчивого климата.',0), (342,'zhCN','巴尔莫丹的挖掘$B$B我们探险者协会派出的勘探员所发现的东西看来很有价值,这一带埋藏着的文物对我们来说是无价之宝。无疑,我们可以在巴尔莫丹的沙土之下找到一些关键的线索。$B$B这个地区的地质情况使得我们不得不采取一些极端措施,因为许多沙地都因为长期处于荒芜的环境和多变的天气下而变得十分坚硬了。',0), (343,'deDE','Die Lösung ist jedoch recht einfach. Indem wir Holzbrei als Absorptionsmittel nutzen, können wir Spuren von Nitroglyzerin mit Natriumnitrat kombinieren, um eine kräftige Sprengladung zu erhalten, die sogar dichteste Materie aufbrechen kann.$B$BDie Arbeit wird mit viel Lärm und Unannehmlichkeiten verbunden sein, aber unsere Suche ist wichtiger als der Komfort der hiesigen Einwohner. Wir mussten sogar schon eine Gruppe von Bullenmenschen aus dem Gebiet vertreiben, die langsam lästig wurde.',0), (343,'esES','Sin embargo, la solución resulta muy simple. Utilizando pasta de madera como absorbente, podemos combinar partes de nitroglicerina con nitrato sódico para desarrollar una potente carga explosiva, capaz de pulverizar incluso las masas más densas.$B$BTodo esto será ruidoso y perturbador, pero nuestra búsqueda tiene mucha más importancia que la comodidad de los habitantes locales. De hecho, ya hemos expulsado a una banda de minotauros de la zona, que resultaron ser un incordio.',0), (343,'esMX','Sin embargo, la solución resulta muy simple. Utilizando pasta de madera como absorbente, podemos combinar partes de nitroglicerina con nitrato sódico para desarrollar una potente carga explosiva, capaz de pulverizar incluso las masas más densas.$B$BTodo esto será ruidoso y perturbador, pero nuestra búsqueda tiene mucha más importancia que la comodidad de los habitantes locales. De hecho, ya hemos expulsado a una banda de minotauros de la zona, que resultaron ser un incordio.',0), (343,'frFR','La solution est cependant assez simple. En utilisant de la pulpe de bois en guise d\'absorbant, nous pouvons combiner les traces de nitroglycérine avec du nitrate de sodium afin de développer une puissante charge explosive, capable de transpercer même les masses les plus denses.\n\nLe travail sera bruyant et causera des perturbations mais notre recherche est de loin plus importante que le confort de la population locale. En fait, nous avons déjà dû déplacer une bande d\'hommes taureaux, qui se sont avérés être une nuisance.',0), (343,'ruRU','Решение, впрочем, весьма просто. Используя мякоть дерева в качестве адсорбента, мы можем соединить следы нитроглицерина с нитратом натрия, чтобы получить сильный взрывной заряд, способный пробиться даже через самые плотные массы.\r\n\r\nРабота будет шумной и разрушительной, но наши поиски гораздо важнее комфорта местных жителей. На самом деле нам уже пришлось выгнать из этой области стаю рогатых, которые мешали нам.',0), (343,'zhCN','解决的方法非常简单。我们制作了强力的爆炸物,它的威力足以炸破最坚硬的物质。$B$B这项爆破工作开展起来必定会非常吵闹,但是我们的工作显然要比当地居民的生活安定更加重要。事实上,我们已经把一群牛头人赶出了这个地区,而且这些牛头人也确实是一群祸害。',0), (344,'deDE','Die Tatsache, dass wir es mit verschiedenen schurkischen Elementen zu tun haben, lässt mich ahnen, dass wir bald Unterstützung durch die Armee des Königs benötigen. Wir werden nicht nur bei den Ausgrabungen militärische Unterstützung benötigen, sondern für mich als Laien scheint der Standort Bael Modan für die Allianz auch von strategischem Wert zu sein, wenn man die instabile Lage der Weltpolitik zurzeit bedenkt.$B$BWie dem auch sei, ich schweife ab. Unter dem Fels wartet noch viel Arbeit auf uns. Ich habe schon zu viel Zeit mit Schreiberei vergeudet, anstatt zu graben...',0), (344,'esES','El hecho de que estemos tratando con verdaderos bribones me lleva a creer que necesitaremos la ayuda del ejército del rey. La excavación no solo requerirá apoyo militar. De hecho, teniendo en cuenta el mundo de la política en su estado actual, tengo la sensación de que la propia situación de Bael Modan podría tener un alto valor estratégico para la Alianza.$B$BVaya, me he apartado de la cuestión. Bajo estas rocas, hay mucho trabajo que hacer. He estado demasiado tiempo escribiendo, en lugar de excavar...',0), (344,'esMX','El hecho de que estemos tratando con verdaderos bribones me lleva a creer que necesitaremos la ayuda del ejército del rey. La excavación no solo requerirá apoyo militar. De hecho, teniendo en cuenta el mundo de la política en su estado actual, tengo la sensación de que la propia situación de Bael Modan podría tener un alto valor estratégico para la Alianza.$B$BVaya, me he apartado de la cuestión. Bajo estas rocas, hay mucho trabajo que hacer. He estado demasiado tiempo escribiendo, en lugar de excavar...',0), (344,'frFR','Le fait que nous ayons déjà rencontré des problèmes avec quelques éléments imprévisibles me laisse à penser que nous aurons sans doute besoin de l\'aide de l\'armée du roi. Non seulement l\'excavation nécessite un soutien militaire, mais il me semble, autant que je puisse en juger, que l\'emplacement de Bael Modan représente une importance stratégique pour l\'Alliance, si on considère la situation politique instable.\n\nMais je m\'égare. Il y a un travail énorme à accomplir sous la roche. J\'ai passé trop de temps à écrire alors que j\'aurais dû l\'employer à creuser...',0), (344,'ruRU','То обстоятельство, что мы здесь имеем дело с различными мошенниками, заставляет меня считать, что нам понадобится поддержка армии короля. Помимо того что раскопки потребуют военной поддержки, на мой неопытный взгляд, Бейл Модана может представлять стратегическую ценность для Альянса, учитывая нестабильность мировой политики в ее текущем состоянии.\r\n\r\nУвы, я отвлекаюсь. Под скалой нужно проделать много работы. Я провел слишком много времени за письмом и недостаточно – за раскопками...',0), (344,'zhCN','由于在这里碰到了种种问题,我认为我们需要后方军队的支援。不仅仅是因为挖掘场需要军队的保护,另外巴尔莫丹的所在地对于联盟来说也具有很大的战略价值,因此,国王应该派兵驻守这里。$B$B啊,我扯得太远了。还有很多挖掘工作等着我去做呢。我已经花了太多时间来写这个东西,没时间去进行挖掘了……',0), (349,'deDE','Die Tatsache, dass wir es mit verschiedenen schurkischen Elementen zu tun haben, lässt mich ahnen, dass wir bald Unterstützung durch die Armee des Königs benötigen. Wir werden nicht nur bei den Ausgrabungen militärische Unterstützung benötigen, sondern für mich als Laien scheint der Standort Bael Modan für die Allianz auch von strategischem Wert zu sein, wenn man die instabile Lage der Weltpolitik zurzeit bedenkt.$B$BWie dem auch sei, ich schweife ab. Unter dem Fels wartet noch viel Arbeit auf uns. Ich habe schon zu viel Zeit mit Schreiberei vergeudet, anstatt zu graben...',0), (349,'esES','El hecho de que estemos tratando con verdaderos bribones me lleva a creer que necesitaremos la ayuda del ejército del rey. La excavación no solo requerirá apoyo militar. De hecho, teniendo en cuenta el mundo de la política en su estado actual, tengo la sensación de que la propia situación de Bael Modan podría tener un alto valor estratégico para la Alianza.$B$BVaya, me he apartado de la cuestión. Bajo estas rocas, hay mucho trabajo que hacer. He estado demasiado tiempo escribiendo, en lugar de excavar...',0), (349,'esMX','El hecho de que estemos tratando con verdaderos bribones me lleva a creer que necesitaremos la ayuda del ejército del rey. La excavación no solo requerirá apoyo militar. De hecho, teniendo en cuenta el mundo de la política en su estado actual, tengo la sensación de que la propia situación de Bael Modan podría tener un alto valor estratégico para la Alianza.$B$BVaya, me he apartado de la cuestión. Bajo estas rocas, hay mucho trabajo que hacer. He estado demasiado tiempo escribiendo, en lugar de excavar...',0), (349,'frFR','Le fait que nous ayons déjà rencontré des problèmes avec quelques éléments imprévisibles me laisse à penser que nous aurons sans doute besoin de l\'aide de l\'armée du roi. Non seulement l\'excavation nécessite un soutien militaire, mais il me semble, autant que je puisse en juger, que l\'emplacement de Bael Modan représente une importance stratégique pour l\'Alliance, si on considère la situation politique instable.\n\nMais je m\'égare. Il y a un travail énorme à accomplir sous la roche. J\'ai passé trop de temps à écrire alors que j\'aurais dû l\'employer à creuser...',0), (349,'zhCN','由于在这里碰到了种种问题,我认为我们需要后方军队的支援。不仅仅是因为挖掘场需要军队的保护,另外巴尔莫丹的所在地对于联盟来说也具有很大的战略价值,因此,国王应该派兵驻守这里。$B$B啊,我扯得太远了。还有很多挖掘工作等着我去做呢。我已经花了太多时间来写这个东西,没时间去进行挖掘了……',0), (350,'deDE','Die Steuerkonsole des Samophlangs kann zur automatischen Regulierung des Flusses von Treibstoff, Gasen, Schmierstoffen und der dazugehörenden Maschinen verwendet werden. Sobald die primäre Konfiguration abgeschlossen ist, sollte die Konsole mit minimaler Wartung einwandfrei laufen.$B$BKurze Auflistung der Komponenten der Steuerkonsole (von links nach rechts)$B$BI. Hauptenergiehebel$B$BIn eingeschalteter Position aktiviert er das Samophlang. Der Steuermechanismus schaltet sich nicht automatisch ab, wenn der Hebel umgelegt wird. Dadurch wird lediglich',0), (350,'esES','La consola de control de churumbele puede utilizarse para regular automáticamente el flujo de los combustibles, gases, líquidos y otra maquinaria relacionada. Una vez que se haya completado la configuración inicial, debería funcionar sin problemas, con un mantenimiento mínimo.$B$BBreve listado de los componentes de la consola de control (de izquierda a derecha)$B$BI. Palanca de potencia principal$B$BLa posición de conexión activa el churumbele. Cuando la palanca esté en posición desactivada, el mecanismo de control no se desconectará de forma automática. Simplemente, esto hará que',0), (350,'esMX','La consola de control de churumbele puede utilizarse para regular automáticamente el flujo de los combustibles, gases, líquidos y otra maquinaria relacionada. Una vez que se haya completado la configuración inicial, debería funcionar sin problemas, con un mantenimiento mínimo.$B$BBreve listado de los componentes de la consola de control (de izquierda a derecha)$B$BI. Palanca de potencia principal$B$BLa posición de conexión activa el churumbele. Cuando la palanca esté en posición desactivada, el mecanismo de control no se desconectará de forma automática. Simplemente, esto hará que',0), (350,'frFR','La console de contrôle du samophlange peut être utilisée pour réguler automatiquement les flux de carburant, de gaz, de liquides, et tout ce qui est lié aux machines. Une fois la configuration en place, tout devrait fonctionner avec un minimum de maintenance.\n\nListe sommaire des éléments de la console de contrôle (de la gauche vers la droite)\n\nI. Levier d\'alimentation principal\n\nPermet de faire fonctionner le samophlange. Le mécanisme de contrôle ne se désengage pas automatiquement quand le levier est en position off. Cela initie seulement',0), (350,'ruRU','Панель управления самофланжа можно использовать, чтобы автоматически регулировать поток топлива, газов, жидкостей и связанные с этим механизмы. После завершения исходной регулировки она должна оперировать без проблем при минимальной поддержке.\r\n\r\nКраткий список компонентов элементов панели управления (слева направо)\r\n\r\nI. Тумблер включения\r\n\r\nПозиция \"включено\" задействует самофланж. Контрольный механизм не отключится автоматически при переводе рычага в положение \"выключено\". Это лишь',0), (350,'zhCN','主动式负载平衡器控制台可以自动调节燃料、燃气、液体的流动及相关的机器设备。在完成了初始化设置之后,只需简单维护即可进行日常的运行。$B$B控制台的主要部件(从左到右)依次是:$B$B主动力杆$B$B处于连接位置时,启动主动式负载平衡器。将动力杆调至“关闭”位置时,机械装置也不会自动松开,它只会',0), (351,'deDE','Die Steuerkonsole des Samophlangs kann zur automatischen Regulierung des Flusses von Treibstoff, Gasen, Schmierstoffen und der dazugehörenden Maschinen verwendet werden. Sobald die primäre Konfiguration abgeschlossen ist, sollte die Konsole mit minimaler Wartung einwandfrei laufen.$B$BKurze Auflistung der Komponenten der Steuerkonsole (von links nach rechts)$B$BI. Hauptenergiehebel$B$BIn eingeschalteter Position aktiviert er das Samophlang. Der Steuermechanismus schaltet sich nicht automatisch ab, wenn der Hebel umgelegt wird. Dadurch wird lediglich',0), (351,'esES','La consola de control de churumbele puede utilizarse para regular automáticamente el flujo de los combustibles, gases, líquidos y otra maquinaria relacionada. Una vez que se haya completado la configuración inicial, debería funcionar sin problemas, con un mantenimiento mínimo.$B$BBreve listado de los componentes de la consola de control (de izquierda a derecha)$B$BI. Palanca de potencia principal$B$BLa posición de conexión activa el churumbele. Cuando la palanca esté en posición desactivada, el mecanismo de control no se desconectará de forma automática. Simplemente, esto hará que',0), (351,'esMX','La consola de control de churumbele puede utilizarse para regular automáticamente el flujo de los combustibles, gases, líquidos y otra maquinaria relacionada. Una vez que se haya completado la configuración inicial, debería funcionar sin problemas, con un mantenimiento mínimo.$B$BBreve listado de los componentes de la consola de control (de izquierda a derecha)$B$BI. Palanca de potencia principal$B$BLa posición de conexión activa el churumbele. Cuando la palanca esté en posición desactivada, el mecanismo de control no se desconectará de forma automática. Simplemente, esto hará que',0), (351,'frFR','La console de contrôle du samophlange peut être utilisée pour réguler automatiquement les flux de carburant, de gaz, de liquides, et tout ce qui est lié aux machines. Une fois la configuration en place, tout devrait fonctionner avec un minimum de maintenance.\n\nListe sommaire des éléments de la console de contrôle (de la gauche vers la droite)\n\nI. Levier d\'alimentation principal\n\nPermet de faire fonctionner le samophlange. Le mécanisme de contrôle ne se désengage pas automatiquement quand le levier est en position off. Cela initie seulement',0), (351,'zhCN','菲兹普罗克主管,你提交的设备申请表已经拉兹杜克总裁批准。$B$B他让我提醒你注意风险投资公司在整个卡利姆多大陆的既得利益。我们在贫瘠之地的钻井和采矿业是有利可图的,而且效益卓著,但是你所管辖的莫高雷地区还是需要为我们提供足够的生产量。',0), (352,'deDE','Vorsteher Zischelspross, anbei eine von Präsident Razdunk genehmigte Liste der von Euch angeforderten Ausrüstung.$BEr hat mich zudem gebeten, Euch noch einmal in aller Deutlichkeit an die rechtmäßigen Ansprüche der Venture Company an Geschäften in ganz Kalimdor zu erinnern. Unsere Bohrungen und Bergbauaußenposten im Brachland haben sich als gewinnbringend erwiesen, doch warten wir noch immer auf zufrieden stellende Produktionszahlen aus Mulgore, Eurem Zuständigkeitsbereich.$BDer Beirat hat durchaus Verständnis für die Schwierigkeiten bei der Durchführung',0), (352,'esES','Supervisor Fizsprocket: Junto a esta nota, encontrarás un listado del equipamiento que has solicitado, aprobado por el presidente Razdunk.$B$BMe ha pedido que te recuerde que haga hincapié en el especial interés que tiene Ventura y Cía. en realizar operaciones en Kalimdor. Nuestros puestos de perforación y actividades mineras en los Baldíos han demostrado ser rentables y eficaces, pero aún esperamos conseguir mejores cifras de producción de Mulgore, tu jurisdicción.$B$BEl consejo consultivo comprende las dificultades que supone poner en marcha',0), (352,'esMX','Supervisor Fizsprocket: Junto a esta nota, encontrarás un listado del equipamiento que has solicitado, aprobado por el presidente Razdunk.$B$BMe ha pedido que te recuerde que haga hincapié en el especial interés que tiene Ventura y Cía. en realizar operaciones en Kalimdor. Nuestros puestos de perforación y actividades mineras en los Baldíos han demostrado ser rentables y eficaces, pero aún esperamos conseguir mejores cifras de producción de Mulgore, tu jurisdicción.$B$BEl consejo consultivo comprende las dificultades que supone poner en marcha',0), (352,'frFR','Superviseur Vibrouage, veuillez trouver ci-joint la liste des équipements que vous avez réquisitionnés, approuvée par le président Razdunk.\n\nIl m\'a demandé de vous rappeler les intérêts que la KapitalRisk a investis dans les opérations de Kalimdor. Nos postes de minage et de forage dans les Tarides se sont montrés efficaces et avantageux, mais nous attendons de meilleurs chiffres de Mulgore, votre juridiction.\n\nLe conseil d\'administration comprend la difficulté qu\'il y a à établir',0), (352,'ruRU','Бригадир Шумовик,, к письму приложен список оборудования, который ты запросил, одобренный Управляющим Раздунком.\r\n\r\nОн попросил меня напомнить и подчеркнуть для тебя дополнительный интерес Торговой компании в проведении операций по всему Калимдору. Наши бурильные и шахтерские операции в Степях оказались прибыльными и эффективными, но мы все еще ожидаем достаточных норм производительности от Мулгора, который в твоей юрисдикции.\r\n\r\nСоветники сознают всю сложность проведения',0), (352,'zhCN','菲兹普罗克主管,你提交的设备申请表已经拉兹杜克总裁批准。$B$B他让我提醒你注意风险投资公司在整个卡利姆多大陆的既得利益。我们在贫瘠之地的钻井和采矿业是有利可图的,而且效益卓著,但是你所管辖的莫高雷地区还是需要为我们提供足够的生产量。',0), (353,'deDE','eines Großprojekts so nah an der Grenze zur Heimat der Tauren. Aber ich habe nicht den Eindruck, als stellten diese ein größeres Hindernis für unseren langfristigen Geschäftsplan in der Gegend dar.$BWir sind erfreut zu hören, dass der Bergbau in den mineralienreichen Ebenen von Mulgore begonnen hat. Deshalb hat der Beirat Eurer Bitte um Ausrüstung entsprochen. Wir haben den Eindruck, dass Mulgore nicht nur Bergbau, sondern auch viel Holz zu bieten hat. Deshalb werden wir Euch mehrere unserer neuesten Shredder sowie Material zum Bau einer',0), (353,'esES','una operación a gran escala tan cerca de la tierra natal de los tauren, pero no creas que esto supone un gran impedimento para nuestros planes generales de negocio en el área.$B$BNos complace oír que han comenzado los trabajos de minería en las ricas planicies mineras de Mulgore. Por esta razón, el consejo ha aprobado concederte el equipo que solicitas. Además de las riquezas mineras, creemos que Mulgore tiene mucho más que ofrecer en lo que respecta a los aserraderos, por tanto, te enviaremos alguna de nuestras trituradoras último modelo y materias primas para construir un',0), (353,'esMX','una operación a gran escala tan cerca de la tierra natal de los tauren, pero no creas que esto supone un gran impedimento para nuestros planes generales de negocio en el área.$B$BNos complace oír que han comenzado los trabajos de minería en las ricas planicies mineras de Mulgore. Por esta razón, el consejo ha aprobado concederte el equipo que solicitas. Además de las riquezas mineras, creemos que Mulgore tiene mucho más que ofrecer en lo que respecta a los aserraderos, por tanto, te enviaremos alguna de nuestras trituradoras último modelo y materias primas para construir un',0), (353,'frFR','une opération de grande envergure si près des terres des taurens, mais ne pense pas qu\'ils posent un problème majeur à nos plans d\'exploitation dans la région.\n\nNous sommes heureux d\'apprendre que le minage a commencé dans les riches plaines de Mulgore. C\'est la raison pour laquelle le conseil a décidé d\'approuver votre demande d\'équipement. En plus du minage, nous pensons que Mulgore a également beaucoup à offrir en ce qui concerne le bois, vous recevrez en conséquence plusieurs de nos nouveaux modèles de découpeuses et des matériaux bruts pour construire une',0), (353,'ruRU','операций в большом масштабе так близко к земле тауренов, но им не кажется, что таурены представляют собой серьезную угрозу нашему плану в этой местности в целом.\r\n\r\nМы рады слышать, что разработки начались в богатых минералами равнинах Мулгора. Из-за этого совет одобрил твой запрос касательно оборудования. Нам кажется, что в Мулгоре можно получить существенную выгоду не только за счет древесины, но и при добыче минералов, поэтому тебе также предоставят несколько наших новейших резаков и материалы, необходимые для изготовления.',0), (353,'zhCN','顾问委员会可以理解在如此靠近牛头人领地的地方进行大规模的商业活动非常困难,但他们不会阻碍我们在该地区的总体计划。$B$B我们很高兴听说你们已经开始在矿物储量丰富的莫高雷平原上采矿了。正因为这样,委员会才批准了你的物资申请。',0), (354,'deDE','Mühle liefern.',0), (354,'esES','molino.',0), (354,'esMX','molino.',0), (354,'frFR','scierie.',0), (354,'ruRU','Мельницы.',0), (354,'zhCN','除了采矿,我们还希望莫高雷分公司能够提供木材,另外还为你提供了原材料和几台新型粉碎机,用以建立一座伐木场。',0), (355,'deDE','der Abkühlprozess eingeleitet. Danach dauert es (je nach Situation) etwa ein bis zwei Minuten, bis der Steuermechanismus abgeschaltet ist.$B$BWICHTIGER HINWEIS: Der Hauptenergiehebel kann nur dann bewegt werden, wenn die drei Steuerventile der eigentlichen Maschine ausgeschaltet sind. Diese Ventile können in beliebiger Reihenfolge abgestellt werden.$B$BDas erste Ventil ist das HAUPTSTEUERVENTIL, das sich unten an einem großen, senkrechten Schornstein befindet. Das zweite Ventil ist das TREIBSTOFFZUFUHRVENTIL, das sich an der großen Röhre befindet, die',0), (355,'esES','comienza el proceso de enfriamiento y, a partir de entonces, tardará aproximadamente uno o dos minutos en desactivarse, dependiendo de la situación.$B$BNOTA IMPORTANTE: La palanca de alimentación principal solo puede utilizarse cuando se hayan desconectado las tres válvulas de control en la maquinaria real. Dichas válvulas pueden desconectarse en cualquier orden.$B$BLa primera es la VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL, que se encuentra en la base de la gran chimenea vertical. A continuación, la VÁLVULA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE se encuentra en la gran tubería que conecta los',0), (355,'esMX','comienza el proceso de enfriamiento y, a partir de entonces, tardará aproximadamente uno o dos minutos en desactivarse, dependiendo de la situación.$B$BNOTA IMPORTANTE: La palanca de alimentación principal solo puede utilizarse cuando se hayan desconectado las tres válvulas de control en la maquinaria real. Dichas válvulas pueden desconectarse en cualquier orden.$B$BLa primera es la VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL, que se encuentra en la base de la gran chimenea vertical. A continuación, la VÁLVULA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE se encuentra en la gran tubería que conecta los',0), (355,'frFR','le processus de refroidissement. Il faut ensuite une à deux minutes (en fonction de la situation) pour que l\'appareil s\'éteigne.\n\nREMARQUE IMPORTANTE : le levier d\'alimentation principal ne peut être contrôlé que lorsque les trois valves de contrôle de la machine ont été désengagées. Ces valves peuvent être désactivées dans n\'importe quel ordre.\n\nLa première est la VALVE DE CONTRÔLE PRINCIPALE, qui se trouve à la base de la grande cheminée verticale. Ensuite, la VALVE DE CONTRÔLE DU CARBURANT se trouve sur le grand tuyau qui va des réservoirs',0), (355,'ruRU','начнет процесс охлаждения, который в этот момент потребует примерно от одной до двух минут (в зависимости от ситуации) для своего завершения.\r\n\r\nВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ: главным силовым рубильником можно манипулировать, только когда три контрольных клапана на самих машинах выключены. Выключать эти клапаны можно в любом порядке.\r\n\r\nПервый – ГЛАВНЫЙ КОНТРОЛЬНЫЙ КЛАПАН, который можно найти у основания большой вертикальной дымовой трубы. Далее – КЛАПАН УПРАВЛЕНИЯ ТОПЛИВОМ, его можно найти на большой трубе, которая ведет',0), (355,'zhCN','进入冷却过程,要等一到两分钟才会完全关闭(视实际情况而定)。$B$B特别注意:只有当机器上的三个控制阀都松开的时候才能操作主动力杆。这些控制阀可以按照任意顺序关闭。$B$B第一个是主控制阀,在垂直的巨大烟窗底部。接下来是燃料控制阀,在燃料箱(应有三个)和烟窗之间的管道上。',0), (356,'deDE','von den Treibstofftanks (drei an der Zahl) zum Schornstein führt. Das REGELVENTIL schließlich befindet sich am unteren der beiden zylindrischen Tanks, die in den Schornstein münden.$B$BII. Tankanzeige$B$BZeigt den momentanen Druck im primären, sekundären und tertiären Treibstofftank an.$B$BIII. Fließanzeige$B$BZeigt die momentane Fließrate im System an.',0), (356,'esES','tanques de combustible (debe haber tres) con la chimenea. Finalmente, la VÁLVULA REGULADORA se encuentra en la parte inferior de los dos grandes tanques cilíndricos que se introducen en la chimenea.$B$BII. Indicadores de combustible$B$BMuestra la presión actual en los tanques de combustibles primario, secundario y terciario.$B$BIII. Indicador de flujo$B$BMuestra la tasa de flujo actual dentro del sistema.',0), (356,'esMX','tanques de combustible (debe haber tres) con la chimenea. Finalmente, la VÁLVULA REGULADORA se encuentra en la parte inferior de los dos grandes tanques cilíndricos que se introducen en la chimenea.$B$BII. Indicadores de combustible$B$BMuestra la presión actual en los tanques de combustibles primario, secundario y terciario.$B$BIII. Indicador de flujo$B$BMuestra la tasa de flujo actual dentro del sistema.',0), (356,'frFR','de carburant (il devrait y en avoir trois) à la cheminée. Enfin, la VALVE DE RÉGLAGE se trouve sur le plus court des deux grands réservoirs cylindriques sur le bord de la cheminée.\n\nII. Jauges de carburant\n\nAffichent la pression actuelle dans les réservoirs de carburant principal, secondaire et tertiaire.\n\nIII. Jauge de flux\n\nAffiche l\'état actuel du flux dans le système.',0), (356,'ruRU','из баков с горючим (их должно быть три) к дымовой трубе. Наконец, РЕГУЛИРУЮЩИЙ КЛАПАН можно найти на нижнем из двух больших цилиндрических баков, соединенных с дымовой трубой. \r\n\r\nII. Индикаторы топлива\r\n\r\nОтображают текущее давление в первом, втором и третьем топливном баке.\r\n\r\nIII. Индикатор потока\r\n\r\nОтображает текущую скорость потока внутри системы.',0), (356,'zhCN','最后是调节阀,在通往烟窗的两个圆柱形油箱中的较低的那个上面。$B$BII.燃料指示计$B$B显示主燃料箱、第二燃料箱和第三燃料箱的当前压力。$B$BIII.流量计$B$B显示当前系统内的流量。',0), (357,'deDE','IV. Fließkontrolle$B$BZum Erhöhen oder Verringern der Fließrate. Wird vom Steuermechanismus des Samophlangs automatisch geregelt.$B$BV. Temperaturanzeige$B$BZeigt die allgemeine Betriebstemperatur des Systems an.',0), (357,'esES','IV. Controles de flujo$B$BAumentan o disminuyen las tasas de flujo. Es controlado automáticamente por el mecanismo de control del acelerador.$B$BV. Indicador de temperatura$B$BMuestra la temperatura operativa del sistema en general.',0), (357,'esMX','IV. Controles de flujo$B$BAumentan o disminuyen las tasas de flujo. Es controlado automáticamente por el mecanismo de control del acelerador.$B$BV. Indicador de temperatura$B$BMuestra la temperatura operativa del sistema en general.',0), (357,'frFR','IV. Contrôles du flux\n\nPermettent d\'augmenter ou de baisser le taux du flux. Contrôlé automatiquement par le mécanisme de contrôle du samophlange.\n\nV. Jauge de température\n\nAffiche la température de fonctionnement de tout le système.',0), (357,'ruRU','IV. Регуляторы потока\r\n\r\nУвеличивают или уменьшают скорость потока. Это автоматически регулируется управляющим механизмом самофланжа.\r\n\r\nV. Индикатор температуры\r\n\r\nОтображает температуру внутри системы в целом.',0), (357,'zhCN','IV.流量控制器$B$B升高或降低流量。由主动式负载平衡器自动控制。$B$BV. 温度指使计$B$B显示系统的操作温度。',0), (358,'deDE','Lange hatten die Kinder der Sterne an den Ufern des schimmernden Wassers des Brunnens der Ewigkeit gelebt. Allen war bekannt, dass Elune, das Licht des ewigen Zwielichts, Aspekt und Göttin des Mondes, in diesen Wassern lebte, wenn sie sich von ihrer Arbeit erholte. Und an den Ufern des Brunnens errichteten die Kinder der Sterne zu Elunes Freude ihre Häuser und himmelwärts gingen ihre Blicke in mondheller Nacht.$B$BDoch auch wenn viele Häuser und Städte entstanden,',0), (358,'esES','Durante mucho tiempo, los hijos de las estrellas han vivido entre los bancos de las relucientes aguas del Pozo Eterno. Para todos es sabido que Elune, luz del crepúsculo eterno, Aspecto y diosa de la luna, permanecía en sus aguas cuando descansaba de sus tareas. Sobre las orillas del Pozo, los hijos de las estrellas, favorecidos por Elune, construyeron sus moradas, si bien sus miradas se dirigían al cielo en la noche iluminada por la luna.$B$BNo obstante, había muchas ciudades y asentamientos.',0), (358,'esMX','Durante mucho tiempo, los hijos de las estrellas han vivido entre los bancos de las relucientes aguas del Pozo Eterno. Para todos es sabido que Elune, luz del crepúsculo eterno, Aspecto y diosa de la luna, permanecía en sus aguas cuando descansaba de sus tareas. Sobre las orillas del Pozo, los hijos de las estrellas, favorecidos por Elune, construyeron sus moradas, si bien sus miradas se dirigían al cielo en la noche iluminada por la luna.$B$BNo obstante, había muchas ciudades y asentamientos.',0), (358,'frFR','Depuis longtemps les enfants des étoiles s\'étaient établis auprès des eaux miroitantes du Puits éternel. Chacun savait qu\'Elune, lumière du crépuscule éternel, déesse de la lune, se reposait en son sein de son labeur passé. Sur les rivages du Puits les enfants des étoiles, favoris d\'Elune, bâtirent leurs maisons, les yeux toujours perdus dans la nuit baignée de clarté lunaire.\n\nIl y avait bien des villes et bien des foyers construits',0), (358,'ruRU','Долго дети звезд обитали на берегах мерцающих вод Источника Вечности. Всем было известно, что Элуна, свет вечной полуночи, аспект и богиня луны, обитала в его водах в то время, когда отдыхала от трудов. На берегах Источника построили свои дома дети звезд, любимцы Элуны, живущие, не отводя взора от неба, глядя в лунную ночь.\r\n\r\nХотя было построено много городов и мест обитания',0), (358,'zhCN','星辰的孩子已经在永恒之井闪光的湖水边定居了很久。众所周知,象征永恒曙光的艾露恩在就在这水中休憩。岸边住着星辰的孩子们,艾露恩眷顾着他们,给他们安家,而他们也总在夜晚虔诚地凝望月空。',0), (359,'deDE','Die Erde erbebte, als die uralten Bäume im verzauberten Wald entwurzelt wurden und umstürzten. Die von den Söhnen und Töchtern von Cenarius gepflegten Haine und Lichtungen und die Steintürme der Kinder der Sterne wurden niedergerissen. Unsere Königin, strahlend schön selbst in dieser aussichtslosen Lage, befand sich mitten im Chaos der Schlachten. Der verzauberte Himmel verfärbte sich unter den Entladungen von Magie und den Explosionen, welche die Welt zu zerreißen drohten.$B$BBruder kämpfte gegen Bruder. Auserwählter kämpfte gegen',0), (359,'esES','Cuando los viejos árboles del bosque encantado fueron arrancados y derribados, la tierra tembló. Los bosquecillos y los claros al cuidado de los hijos y las hijas de Cenarius, y las torres de piedra de los hijos de las estrellas cayeron por tierra. Estaba nuestra reina, radiante incluso en la desesperación, en el caos de las batallas. El cielo encantado mudó sus colores con la descarga de la magia, con explosiones que amenazaban con destruir el mundo.$B$BEl hermano luchó contra el hermano. Los elegidos lucharon',0), (359,'esMX','Cuando los viejos árboles del bosque encantado fueron arrancados y derribados, la tierra tembló. Los bosquecillos y los claros al cuidado de los hijos y las hijas de Cenarius, y las torres de piedra de los hijos de las estrellas cayeron por tierra. Estaba nuestra reina, radiante incluso en la desesperación, en el caos de las batallas. El cielo encantado mudó sus colores con la descarga de la magia, con explosiones que amenazaban con destruir el mundo.$B$BEl hermano luchó contra el hermano. Los elegidos lucharon',0), (359,'frFR','La terre trembla alors que les arbres antiques de la forêt enchantée étaient déracinés. Les bosquets et les prairies des fils et des filles de Cénarius et les tours de pierre des enfants des étoiles furent bouleversés. Notre reine demeurait radieuse même dans le désespoir et dans le chaos des combats. Le ciel enchanté changeait de couleur avec les décharges de magie, avec les explosions qui menaçaient de déchirer le monde.\n\nLe frère combattait le frère. L\'Élu combattait',0), (359,'ruRU','Земля задрожала, когда выкорчевали и повалили древние деревья зачарованного леса. Рощи и лужайки, обихоженные сыновьями и дочерьми Кенария, и каменные башни детей звезд обрушились на землю. Там была наша королева, яркая даже в отчаянии, в хаосе сражения. Зачарованное небо меняло цвет с каждым новым всплеском магии, со взрывами, которые угрожали разорвать мир на части.\r\n\r\nБрат сражался с братом. Избранные сражались',0), (359,'zhCN','当森林中的古树被连根拔起的时候,由塞纳留斯的儿女们看守的树林,还有星辰之子们的石塔,整个世界都在颤抖。我们的女王即使在绝望和混乱的战争期间仍保持着她的优雅。在魔法的作用下,天空都变了颜色,爆炸好像要将世界撕成碎片。',0), (360,'deDE','Die Erde erbebte, als die uralten Bäume im verzauberten Wald entwurzelt wurden und umstürzten. Die von den Söhnen und Töchtern von Cenarius gepflegten Haine und Lichtungen und die Steintürme der Kinder der Sterne wurden niedergerissen. Unsere Königin, strahlend schön selbst in dieser aussichtslosen Lage, befand sich mitten im Chaos der Schlachten. Der verzauberte Himmel verfärbte sich unter den Entladungen von Magie und den Explosionen, welche die Welt zu zerreißen drohten.$B$BBruder kämpfte gegen Bruder. Auserwählter kämpfte gegen',0), (360,'esES','Cuando los viejos árboles del bosque encantado fueron arrancados y derribados, la tierra tembló. Los bosquecillos y los claros al cuidado de los hijos y las hijas de Cenarius, y las torres de piedra de los hijos de las estrellas cayeron por tierra. Estaba nuestra reina, radiante incluso en la desesperación, en el caos de las batallas. El cielo encantado mudó sus colores con la descarga de la magia, con explosiones que amenazaban con destruir el mundo.$B$BEl hermano luchó contra el hermano. Los elegidos lucharon',0), (360,'esMX','Cuando los viejos árboles del bosque encantado fueron arrancados y derribados, la tierra tembló. Los bosquecillos y los claros al cuidado de los hijos y las hijas de Cenarius, y las torres de piedra de los hijos de las estrellas cayeron por tierra. Estaba nuestra reina, radiante incluso en la desesperación, en el caos de las batallas. El cielo encantado mudó sus colores con la descarga de la magia, con explosiones que amenazaban con destruir el mundo.$B$BEl hermano luchó contra el hermano. Los elegidos lucharon',0), (360,'frFR','La terre trembla alors que les arbres antiques de la forêt enchantée étaient déracinés. Les bosquets et les prairies des fils et des filles de Cénarius et les tours de pierre des enfants des étoiles furent bouleversés. Notre reine demeurait radieuse même dans le désespoir et dans le chaos des combats. Le ciel enchanté changeait de couleur avec les décharges de magie, avec les explosions qui menaçaient de déchirer le monde.\n\nLe frère combattait le frère. L\'Élu combattait',0), (360,'zhCN','当森林中的古树被连根拔起的时候,由塞纳留斯的儿女们看守的树林,还有星辰之子们的石塔,整个世界都在颤抖。我们的女王即使在绝望和混乱的战争期间仍保持着她的优雅。在魔法的作用下,天空都变了颜色,爆炸好像要将世界撕成碎片。',0), (361,'deDE','Meister Delgren,$Bes ist ganz so, wie Ihr befürchtet habt. Eure Theorie über den Turm von Althalaxx hat sich als wahr erwiesen. Ein Kult hat sich im Turm eingenistet, darunter auch viele Hexenmeister und ein übler Satyr. Sie nennen sich der \"Kult des dunklen Strangs\". Ich kann mir nicht vorstellen, aus welch abscheulichem Grund sie zusammengefunden haben, jedenfalls bereitet es mir Sorge.$BBitte verzeiht die Knappheit dieses Sendschreibens, aber im Wald um mich herum lauert die Gefahr und für Situationsbeschreibungen fehlt mir die Zeit. Ich',0), (361,'esES','Maestro Delgren,$B$BEs como te temías. Tu teoría acerca de la Torre de Althalaxx ha resultado ser cierta. Se ha reunido un culto en la torre, incluyendo a muchos brujos, así como a un nauseabundo sátiro. Se llaman a sí mismos el Culto de la Facción Oscura. No puedo imaginarme qué vil propósito los ha reunido, pero me preocupa.$B$BDisculpa el carácter lacónico de esta carta, pero el peligro merodea en el bosque y solo puedo decir un par de palabras para describir la situación. Yo...',0), (361,'esMX','Maestro Delgren,$B$BEs como te temías. Tu teoría acerca de la Torre de Althalaxx ha resultado ser cierta. Se ha reunido un culto en la torre, incluyendo a muchos brujos, así como a un nauseabundo sátiro. Se llaman a sí mismos el Culto de la Facción Oscura. No puedo imaginarme qué vil propósito los ha reunido, pero me preocupa.$B$BDisculpa el carácter lacónico de esta carta, pero el peligro merodea en el bosque y solo puedo decir un par de palabras para describir la situación. Yo...',0), (361,'frFR','Maître Delgren,\n\nC\'est ce que vous craigniez. Votre théorie sur la Tour d\'Althalaxx s\'avère vraie. Un culte se rassemble dans la Tour d\'Althalaxx, comptant bien des démonistes et même un satyre. Ils ont pris le nom de Culte de la Rive noire. Je ne puis imaginer quels vils desseins les rassemblent, mais cela m\'inquiète.\n\nVeuillez excuser le laconisme de cette missive, mais le danger rôde dans la forêt qui m\'entoure et je dois décrire la situation en peu de mots. Je',0), (361,'ruRU','Мастер Делгрен!\r\n\r\nВсе так, как ты опасался. Твоя теория о башне Алталакса оказалась верной. В башне собрался культ, среди них много чернокнижников, есть даже сатиры. Они называют себя кланом Темной Нити. Я не могу представить себе, какая недобрая цель свела их друг с другом, но это беспокоит меня.\r\n\r\nПожалуйста, прости краткость и резкость этого сообщения, но опасность таится в лесу вокруг, и я не могу посвятить много слов описанию происходящего. Я',0), (361,'zhCN','德尔格伦大人:$B$B事情正像您所担忧的那样。您关于奥萨拉克斯之塔的猜测是正确的。有一群邪恶的信徒聚集在奥萨拉克斯之塔一带,他们当中有许多术士,甚至还有一个凶残的萨特。我不清楚是何种邪恶的力量将他们聚集在一起,但是我对此感到十分忧虑。$B$B他们自称是暗滩教派的信徒。$B$B请原谅我这封信写得很简短,但是危险正潜藏在森林中,我只能简单地描述一下这里的情景。',0), (363,'deDE','Meister Delgren,$B es ist ganz so, wie Ihr befürchtet habt. Eure Theorie über den Turm von Althalaxx hat sich als wahr erwiesen. Ein Kult hat sich im Turm eingenistet, darunter auch viele Hexenmeister und ein übler Satyr. Sie nennen sich der \'Kult des Dunklen Strangs\'. Ich kann mir nicht vorstellen, aus welch abscheulichem Grund sie zusammengefunden haben, jedenfalls bereitet es mir Sorge.$B Bitte verzeiht die Knappheit dieses Sendschreibens, aber im Wald um mich herum lauert die Gefahr und für Situationsbeschreibungen fehlt mir die Zeit. Ich...',0), (363,'esES','Maestro Delgren,$B$BEs como te temías. Tu teoría acerca de la Torre de Althalaxx ha resultado ser cierta. Se ha reunido un culto en la torre, incluyendo a muchos brujos, así como a un nauseabundo sátiro. Se llaman a sí mismos el Culto de la Facción Oscura. No puedo imaginarme qué vil propósito los ha reunido, pero me preocupa.$B$BDisculpa el carácter lacónico de esta carta, pero el peligro merodea en el bosque y solo puedo decir un par de palabras para describir la situación. Yo...',0), (363,'esMX','Maestro Delgren,$B$BEs como te temías. Tu teoría acerca de la Torre de Althalaxx ha resultado ser cierta. Se ha reunido un culto en la torre, incluyendo a muchos brujos, así como a un nauseabundo sátiro. Se llaman a sí mismos el Culto de la Facción Oscura. No puedo imaginarme qué vil propósito los ha reunido, pero me preocupa.$B$BDisculpa el carácter lacónico de esta carta, pero el peligro merodea en el bosque y solo puedo decir un par de palabras para describir la situación. Yo...',0), (363,'frFR','Maître Delgren,\n\nC\'est ce que vous craigniez. Votre théorie sur la Tour d\'Althalaxx s\'avère vraie. Un culte se rassemble dans la Tour d\'Althalaxx, comptant bien des démonistes et même un satyre. Ils ont pris le nom de Culte de la Rive noire. Je ne puis imaginer quels vils desseins les rassemblent, mais cela m\'inquiète.\n\nVeuillez excuser le laconisme de cette missive, mais le danger rôde dans la forêt qui m\'entoure et je dois décrire la situation en peu de mots. Je',0), (363,'zhCN','德尔格伦大人:$B$B事情正像您所担忧的那样。您关于奥萨拉克斯之塔的猜测是正确的。有一群邪恶的信徒聚集在奥萨拉克斯之塔一带,他们当中有许多术士,甚至还有一个凶残的萨特。我不清楚是何种邪恶的力量将他们聚集在一起,但是我对此感到十分忧虑。$B$B他们自称是暗滩教派的信徒。$B$B请原谅我这封信写得很简短,但是危险正潜藏在森林中,我只能简单地描述一下这里的情景。',0), (364,'deDE','am Ufer des Sees waren es zuvorderst Ameth\'Aran und Bashal\'Aran, die sich bei ihrer Schöpfung als Lieblinge von Azshara, der geliebten Königin der Kaldorei, zeigten. Ihre liebsten Bediensteten aus dem Geschlecht der Hochgeborenen ließ sie einziehen in die Zwillingsstädte, und sie zu regieren, setzte sie Athrikus Narassin ein, obwohl dieser seine Tage meist im Turm von Althalaxx außerhalb der Städte verbrachte.$B$BSeine rechte Hand war',0), (364,'esES','sobre la orilla del lago, Ameth\'Aran y Bashal\'Aran eran los primeros, con la inspiración de Azshara, la amada reina de los kaldorei, en su creación. Ella llevó hasta sus ciudades gemelas a sus siervos privilegiados, los Altonato y, para gobernarlos, designó a Athrikus Narassin, aunque él prefería pasar sus días en la Torre de Althalaxx, alejado del bullicio.$B$BSu mano derecha, un mago conocido por su destreza en las artes Arcanas, así como por sus habilidades físicas,',0), (364,'esMX','sobre la orilla del lago, Ameth\'Aran y Bashal\'Aran eran los primeros, con la inspiración de Azshara, la amada reina de los kaldorei, en su creación. Ella llevó hasta sus ciudades gemelas a sus siervos privilegiados, los Altonato y, para gobernarlos, designó a Athrikus Narassin, aunque él prefería pasar sus días en la Torre de Althalaxx, alejado del bullicio.$B$BSu mano derecha, un mago conocido por su destreza en las artes Arcanas, así como por sus habilidades físicas,',0), (364,'frFR','sur les bords du lac, Ameth\'Aran et Bashal\'Aran étaient les plus éminents, Azshara, la reine bien-aimée des Kaldorei, ayant eu part à leur création. Ses serviteurs favoris, parmi les Bien-nés, elle les mena dans les villes jumelles pour y résider. Pour les gouverner, elle choisit Athrikus Narassin, qui allait pourtant passer la plupart de ses journées dans la tour d\'Althalaxx.\n\nSon second, un mage connu pour ses prouesses dans la magie des arcanes comme pour ses capacités physiques,',0), (364,'ruRU','на берегу озера, Амет\'Аран и Башал\'Аран были впереди всех, обладая благословлением Азшары, возлюбленной королевы калдорай, при своем создании. Ее любимые слуги из высокорожденных прибыли вместе с ней для обитания в городах-близнецах; управлять ими она назначила Атрикуса Нарассина, хотя оказалось так, что он стал проводить большую часть времени в своей башне Алталакса, на некотором расстоянии от городов.\r\n\r\nЕго помощником, магом, известным своим мастерством в тайных искусствах наравне со своими физическими способностями,',0), (364,'zhCN','虽然在湖岸周围有许多城镇,但其中最重要的就是亚米萨兰和巴莎兰,艾萨拉——卡多雷敬爱的女王——也赐福于这两座城镇。她将自己的仆人和贵族们安排到这两座城镇中居住,并派遣埃瑟里克斯·纳拉辛统治他们,不过埃瑟里克斯一般都住在远离城镇的奥萨拉克斯之塔。$B$B他的助手是法师阿斯特利安,他以自己强大的战斗力以及对于魔法的熟练掌握而着称。',0), (365,'deDE','Asterion, ein Magier, bekannt ebenso für seine Beherrschung der arkanen Künste wie für seine körperlichen Fähigkeiten. Er lebte unter dem Volk von Bashal\'Aran und reiste oft nach Ameth\'Aran, um sich um die Belange und Wünsche der Leute zu kümmern.$B$BUnd so begab es sich denn, dass am Ufer des Brunnens der Ewigkeit die Zwillingsstädte wuchsen und gediehen, während die Welt unter den Sternen langsam dem Irrsinn anheim fiel.',0), (365,'esES','era Asterion, el cual vivió con la gente de Bashal\'Aran y fue muchas veces a Ameth\'Aran para combrobar los deseos y necesidades de sus habitantes.$B$BY fue así, a orillas del Pozo de la Eternidad, como las dos ciudades hermanas crecieron y prosperaron, mientras el mundo bajo las estrellas se sumía lentamente en la locura.',0), (365,'esMX','era Asterion, el cual vivió con la gente de Bashal\'Aran y fue muchas veces a Ameth\'Aran para combrobar los deseos y necesidades de sus habitantes.$B$BY fue así, a orillas del Pozo de la Eternidad, como las dos ciudades hermanas crecieron y prosperaron, mientras el mundo bajo las estrellas se sumía lentamente en la locura.',0), (365,'frFR','était Asterion, qui vécut parmi les gens de Bashal\'Aran, et alla maintes fois à Ameth\'Aran, pour y veiller aux besoins de son peuple.\n\nEt c\'est ainsi que sur les rives du Puits d\'éternité, les villes jumelles grandirent et prospérèrent, tandis que le monde sous les étoiles sombrait lentement dans la folie.',0), (365,'ruRU','был Астерион, живший среди народа Башал\'Арана и много раз отправлявшийся в Амет\'Аран, чтобы обеспечить нужды его людей.\r\n\r\nИтак, оно было на берегах Источника Вечности, города-близнецы росли и процветали, пока мир под звездами медленно скатывался в безумие.',0), (365,'zhCN','阿斯特利安和巴莎兰的居民住在一起,另外他还多次造访亚米萨兰,他关心那里人民的需要。$B$B就这样,这两座永恒之井岸边的小镇不断发展繁荣,而星空下的其它地方却渐渐陷入了疯狂。',0), (366,'deDE','Gesegnete. Aber nicht alle Hochgeborenen kämpften. Manche standen wie versteinert, vom Wahn ergriffen. Mächtige Städte und kleine Dörfchen fielen um sie herum in Schutt und Asche.$B$BGanz Ameth\'Aran war zerstört und seine Bewohner warfen sich voller Angst zu Boden, als würden sie dadurch verschont. Da begab es sich, dass Athrikus Narassin, der Liebling von Azshara, erschien, um sie in Sicherheit zu bringen.$B$BEr könne sie mit einem Zauber schützen, sagte er. Während um sie herum Bruder und Schwester, Vater und Mutter verschwanden,',0), (366,'esES','bendito. No todos los Altonato lucharon. Algunos se quedaron paralizados, los llevo la locura. Poderosas ciudades y humildes pueblos por igual se talaron a su alrededor. En Ameth\'Aran, todo estaba en ruinas, sus habitantes se aferran a la tierra como si eso pudiese salvarlos de la destrucción. Fue entonces cuando Athrikus Narassin, suplicado por Azshara apareció para guiarlos a la seguridad. Con un hechizo que pudiese protegerlos, decía. Mientras que alrededor de ellos, hermano y hermana, padre y madre murieron,',0), (366,'esMX','bendito. No todos los Altonato lucharon. Algunos se quedaron paralizados, los llevo la locura. Poderosas ciudades y humildes pueblos por igual se talaron a su alrededor. En Ameth\'Aran, todo estaba en ruinas, sus habitantes se aferran a la tierra como si eso pudiese salvarlos de la destrucción. Fue entonces cuando Athrikus Narassin, suplicado por Azshara apareció para guiarlos a la seguridad. Con un hechizo que pudiese protegerlos, decía. Mientras que alrededor de ellos, hermano y hermana, padre y madre murieron,',0), (366,'frFR','le béni. Tous les Bien-nés ne combattaient pas. Certains restaient debout, pétrifiés, tandis que la folie s\'emparait d\'eux. De puissantes cités et d\'humbles villages tombaient à l\'identique tout autour.\n\nDans Ameth\'Aran, tout n\'était plus que ruines. Les habitants se cramponnaient au sol comme si cela pouvait leur épargner la destruction. Ce fut alors qu\'Athrikus Narassin, favori d\'Azshara, apparut pour les guider vers la sécurité.\n\nAvec un sort il pouvait les protéger, affirmait-il. Tandis qu\'autour d\'eux périssaient frère, sœur, père et mère,',0), (366,'ruRU','с благословенными. Сражались не все из высокорожденных. Многие стояли в оцепенении, словно охваченные безумием. Большие и маленькие города, как один, падали вокруг них.\r\n\r\nВ Амет\'Аране все было в руинах, его жители цеплялись за землю, словно это могло их спасти от уничтожения. Именно тогда Атрикус Нарассин, любимец Азшары, появился, чтобы спасти их.\r\n\r\nОн сказал, что может защитить их заклинаниями. Пока вокруг них погибали братья и сестры, отцы и матери,',0), (366,'zhCN','兄弟相残,同族征战。并不是所有上层精灵都参与了战斗,有些人呆呆地站着,由于这极度的疯狂而不能动弹,他们的城市和乡村在他们身边土崩瓦解。$B$B亚米萨兰化作了一片废墟,它的居民们紧紧依附着大地,仿佛大地可以让他们幸免于难。直到这时,艾萨拉赐福的埃瑟里克斯·纳拉辛出现了,他要保护同胞们的安全。$B$B他告诉那些惊慌失措的同胞,只需施展一个简单的法术,他就能保护他们。',0), (367,'deDE','würden sie ewig leben und von der kommenden Teilung nichts zu befürchten haben...',0), (367,'esES','ellos tendrían vida eterna y no tenían nada que temer de El Cataclismo que estaba al llegar...',0), (367,'esMX','ellos tendrían vida eterna y no tenían nada que temer de El Cataclismo que estaba al llegar...',0), (367,'frFR','ils auraient la vie éternelle et n\'auraient rien à craindre de la Fracture qui allait survenir.',0), (367,'ruRU','они обрели бы вечную жизнь и им было бы незачем бояться грядущего Раскола...',0), (367,'zhCN','当他们周围的兄弟姐妹、父亲母亲一个个倒下的时候,他们将获得永恒的生命,不必畏惧即将来临的大爆炸……',0), (371,'deDE','L. F. hat mehr Aggression gegen die Narren der Allianz angeordnet. Es folgt eine Liste mit Materialien, die für eine wichtige Mission gegen Süderstade benötigt werden:$BReiserationen für 20 Männer und 1 Woche$B20 schwarze Nachtanzüge$B20 Paar neue Schuhe$B25 neue Schwerter$B30 Wurfmesser$B20 schwarze Masken$B10 Phiolen mit brennbarem Öl$B50 Dosen lähmendes Gift$BWenn möglich 5 gestohlene Uniformen der Wachen von Süderstade$B100 Silbermünzen$B- Baron V.$BRüstmeister',0), (371,'esES','L. F. ordenó incrementar la agresión contra los tontos de la Alianza. A continuación hay un listado de los materiales necesarios para una importante misión contra Costasur:$B$Braciones de viaje de 1 semana para 20 hombres$B20 trajes de noche de color negro$B20 pares de zapatos nuevos$B25 espadas nuevas$B30 cuchillos para lanzar$B20 máscaras negras$B10 viales de aceite inflamatorio$B50 dosis de veneno paralizante$B5 uniformes de guardia de Costasur robados, si están disponibles$B100 monedas de plata$B$BBarón V.$BIntendente',0), (371,'esMX','L. F. ordenó incrementar la agresión contra los tontos de la Alianza. A continuación hay un listado de los materiales necesarios para una importante misión contra Costasur:$B$Braciones de viaje de 1 semana para 20 hombres$B20 trajes de noche de color negro$B20 pares de zapatos nuevos$B25 espadas nuevas$B30 cuchillos para lanzar$B20 máscaras negras$B10 viales de aceite inflamatorio$B50 dosis de veneno paralizante$B5 uniformes de guardia de Costasur robados, si están disponibles$B100 monedas de plata$B$BBarón V.$BIntendente',0), (371,'frFR','ils auraient la vie éternelle et n\'auraient rien à craindre de la Fracture qui allait survenir.',0), (371,'ruRU','Л. Ф. приказал увеличить давление на дураков из Альянса. Ниже – список материалов, необходимых для важной миссии против Южнобережья:\r\n\r\nнедельные походные рационы для 20 человек\r\n20 черных ночных костюмов\r\n20 новых пар туфель\r\n25 новых мечей\r\n30 метательных ножей\r\n20 черных масок\r\n10 склянок зажигательного масла\r\n50 доз парализующего яда\r\n5 украденных униформ стражников Южнобережья, если есть\r\n100 серебряных монет\r\n\r\n--Барон В..\r\nквартирмейстер.',0), (371,'zhCN','上面命令我们对联盟的那些蠢货加强攻势。下面是进攻南海镇的任务中所需要的物资列表:$B$B20人一星期旅途所需的补给$B20套夜行服$B20双新鞋$B25把新剑$B30副飞刀$B20副黑色面具$B10瓶燃烧油$B50份毒药$B如果可能的话,偷取5件南海镇卫兵的制服$B100枚银币$B$B - V男爵,军需官',0), (372,'deDE','Der Stern von Xil\'yeh$BGrelborg der Horter hat den Stern. Er ist ein gieriger Oger, der seine Tage im Alteracgebirge und in den Ruinen von Alterac verbringt und dort nach Schmuckstücken sucht. Die meisten seiner Stücke sind nutzlos, aber dieses eine, der Stern von Xil\'yeh, hat wertvolle Eigenschaften.',0), (372,'esES','La Estrella de Xil\'yeh$B$BGrel\'borg el Avaro tiene la Estrella. Es un ogro avaricioso que pasa sus días en las montañas Alterac, en las Ruinas de Alterac, buscando adornos. La mayor parte de su colección es inútil, pero un objeto, la Estrella de Xil\'yeh, tiene valiosas propiedades.',0), (372,'esMX','La Estrella de Xil\'yeh$B$BGrel\'borg el Avaro tiene la Estrella. Es un ogro avaricioso que pasa sus días en las montañas Alterac, en las Ruinas de Alterac, buscando adornos. La mayor parte de su colección es inútil, pero un objeto, la Estrella de Xil\'yeh, tiene valiosas propiedades.',0), (372,'frFR','L\'Étoile de Xil\'yeh\n\nGrel\'borg l\'Avare a l\'Étoile. C\'est un ogre cupide qui passe ses journées dans les montagnes d\'Alterac, au coeur des ruines d\'Alterac, à chercher des babioles. La majeure partie de sa collection est sans intérêt, mais un des objets, l\'Étoile de Xil\'yeh, a des capacités intéressantes.',0), (372,'ruRU','Звезда Ксиль\'и\r\n\r\nЗвезда у Грелборга Скряги. Он – жадный огр, который проводит свои дни в горах и руинах Альтерака в поисках блестяшек. Большая часть его коллекции бесполезна, но одна вещь, Звезда Ксиль\'и, обладает ценными свойствами.',0), (372,'zhCN','希尔耶之星$B$B这颗星在守财奴格雷尔伯格的手上,这个贪婪的巨魔总是在奥特兰克城的废墟中搜索各种珍奇的玩意。他的大部分收藏品都与垃圾无异,只有希尔耶之星例外,它有着非常珍贵的特殊能力。',0), (373,'deDE','Die Hand von Dagun$BIn den alten Schriften heißt es, die Krallen von Dagun sonderten ein Gift ab, das die Beute nicht tötet, sondern sie in etwas anderes verwandelt - etwas, das zu den alten Völkern gehört. Der Wert der Hand für uns steht außer Frage.$BDagun lebt draußen im offenen Meer, wird aber regelmäßig von den Murlocs des Schlammflossenstamms in den Düstermarschen an die Oberfläche getrieben. Ihre Orakel beschwören ihn mit verzaubertem Seetang. Wenn Ihr genügend Orakel tötet, findet Ihr auch den Tang. Diesen legt Ihr dann auf den Altar der Murlocs und Dagun wird erscheinen.',0), (373,'esES','La Mano de Dagun$B$BLos textos antiguos afirman que las zarpas de Dagun excretan un veneno que no mata a sus presas, pero las hace mutar en algo distinto: un miembro de las razas antiguas. Su valor para nosotros está fuera de cuestión.$B$BDagun vive en las profundidades del mar, pero es atraído regularmente por una tribu de múrlocs Ancalodos en el Marjal Revolcafango. Sus oráculos lo invocaron con un alga marina encantada. Si matas suficientes oráculos, podrás encontrar el alga. Luego, colócala en el altar múrloc y Dagun aparecerá.',0), (373,'esMX','La Mano de Dagun$B$BLos textos antiguos afirman que las zarpas de Dagun excretan un veneno que no mata a sus presas, pero las hace mutar en algo distinto: un miembro de las razas antiguas. Su valor para nosotros está fuera de cuestión.$B$BDagun vive en las profundidades del mar, pero es atraído regularmente por una tribu de múrlocs Ancalodos en el Marjal Revolcafango. Sus oráculos lo invocaron con un alga marina encantada. Si matas suficientes oráculos, podrás encontrar el alga. Luego, colócala en el altar múrloc y Dagun aparecerá.',0), (373,'frFR','La Main de Dagun\n \nDes textes anciens affirment que les griffes de Dagun sécrètent un poison qui non seulement tue sa proie, mais la fait muter en quelque chose d\'autre, en un membre des vieilles races. Sa valeur est évidente pour nous.\n\nDagun vit dans la mer profonde, mais il est régulièrement attiré à la surface par une tribu de murlocs Aileron boueux du le marécage d\'Âprefange. Leurs oracles l\'invoquent avec du varech enchanté. Si vous tuez assez d\'oracles, vous trouverez le varech. Placez-le ensuite sur l\'autel des murlocs et Dagun apparaîtra.',0), (373,'ruRU','Рука Дагуна\r\n\r\nДревние тексты утверждают, что когти Дагуна источают яд, который не убивает жертву, но превращает ее в нечто иное – представителя старых рас. Его ценность для нас неоспорима.\r\n\r\nДагун живет глубоко в море, но его регулярно выманивает на поверхность племя мурлоков Болотного Плавника в Пылевых топях. Их оракулы призывают его при помощи зачарованных морских водорослей. Если ты убьешь достаточно оракулов, то соберешь необходимое количество этих водорослей. Положи их на алтарь мурлоков: так ты сможешь призвать Дагуна.',0), (373,'zhCN','达古恩之手$B$B古书上说达古恩的爪子会分泌一种毒液,这种毒液不会毒死它的猎物,不而会令它突变成另一种东西——上古种族中的一员。毫无疑问,这种毒液对我们很有价值。$B$B达古恩住在深海中,不过他经常被尘泥沼泽的鱼人召唤到水面上来,它们的先知会使用一种附有魔法的海藻召唤达古恩。只要你杀掉足够多的鱼人智者,就应该可以找到这种海藻。把海藻放在鱼人的祭坛上,然后达古恩就会被你召唤来了。',0), (374,'deDE','Das Herz des Vermächtnisses$BMogh der Unsterbliche ist ein Trollhexendoktor im Schlingendorntal. Er ist im Besitz des Herzens des Vermächtnisses, von dem es heißt, es hielte den Tod von jenen fern, die seine Geheimnisse lüften können. Ihr findet Mogh in den Ruinen von Zul\'Mamwe. Besiegt ihn und bringt mir das Herz des Vermächtnisses.',0), (374,'esES','El Corazón Heredado$B$BMogh el Eterno es un médico brujo trol de Tuercespina. Posee el Corazón Heredado, del que se afirma que aquellos que desvelen sus secretos pueden sortear a la muerte. Encontrarás a Mogh en las Ruinas de Zul\'Mamwe. Derrótalo, si puedes, y tráeme el Corazón Heredado.',0), (374,'esMX','El Corazón Heredado$B$BMogh el Eterno es un médico brujo trol de Tuercespina. Posee el Corazón Heredado, del que se afirma que aquellos que desvelen sus secretos pueden sortear a la muerte. Encontrarás a Mogh en las Ruinas de Zul\'Mamwe. Derrótalo, si puedes, y tráeme el Corazón Heredado.',0), (374,'frFR','Le Coeur de l\'héritage\n\nMogh l\'Immortel est un sorcier-docteur troll de Strangleronce. Il possède le Coeur de l\'héritage, qui a réputation d\'éloigner la mort de ceux qui savent découvrir son secret. Vous trouverez Mogh dans les ruines de Zul\'Mamwe. Battez-le, si vous pouvez, et apportez-moi le Coeur de l\'héritage.',0), (374,'ruRU','Сердце Наследия\r\n\r\nМогх Неумирающий – троллий знахарь из Тернистой долины. И он обладает сердцем Наследия, о котором говорят, что оно отвращает смерть от тех, кто открывает его секреты. Ты найдешь Могха на Руинах Зул\'Мамве. Одержи над ним победу, если сможешь, и принеси мне Сердце Наследия.',0), (374,'zhCN','遗产之心$B$B死灵莫格是荆棘谷的一个巨魔法师,遗产之心就在他的手上。据说解开遗产之心中包含的谜团就可以摆脱死亡的威胁。你可以在祖玛维废墟里找到莫格。如果你能打败他的话,把遗产之心带来给我。',0), (375,'deDE','Bringt mir diese drei Dinge - den Stern, die Hand und das Herz - und \'Yagyins Zusammenstellung\' ist Euer.$B- G.K.',0), (375,'esES','Tráeme estos tres objetos: la Estrella, la Mano y el Corazón, y el Compendio de Yagyin será tuyo.$B$BG.B.',0), (375,'esMX','Tráeme estos tres objetos: la Estrella, la Mano y el Corazón, y el Compendio de Yagyin será tuyo.$B$BG.B.',0), (375,'frFR','Apportez-moi ces trois objets, l\'Etoile, la Main et le Coeur, et le Sommaire de Yagyin sera à vous.\n\n-G.B.',0), (375,'ruRU','Принеси мне эти вещи, Звезду, Руку и Сердце, и Книга Йагина будет твоей.\r\n\r\n-Джи.Би.',0), (375,'zhCN','把这三样东西——希尔耶之星、达古恩之手和遗产之心——交给我,然后你就将得到雅格因的笔记。',0), (376,'deDE','Der Stern von Xil\'yeh$B $BEin Oger in Alterac, Grelborg der Horter, ist der letzte bekannte Besitzer dieses Edelsteins, von dem gemunkelt wird, dass er seinen Besitzer befähigt, mit anderen Welten zu kommunizieren. Unseren Quellen zufolge streift Grelborg durch die Ruinen von Alterac im Alteracgebirge, wo er im Geröll und Trümmern nach weiteren alten Relikten sucht.',0), (376,'esES','La Estrella de Xil\'yeh$B$BUn ogro de Alterac, Grel\'borg el Avaro, fue el último poseedor de esta gema, de la que se dice que transmite a su dueño la facultad de entrar en contacto con otros mundos. Hay fuentes que afirman que Grel\'borg merodea en las Ruinas de Alterac en las montañas del mismo nombre, rebuscando mas reliquias entre los escombros y las basuras.',0), (376,'esMX','La Estrella de Xil\'yeh$B$BUn ogro de Alterac, Grel\'borg el Avaro, fue el último poseedor de esta gema, de la que se dice que transmite a su dueño la facultad de entrar en contacto con otros mundos. Hay fuentes que afirman que Grel\'borg merodea en las Ruinas de Alterac en las montañas del mismo nombre, rebuscando mas reliquias entre los escombros y las basuras.',0), (376,'frFR','L\'Étoile de Xil\'yeh\n\nUn ogre d\'Alterac, Grel\'borg l\'Avare, fut le dernier possesseur connu de cette gemme qui, dit-on, donne à celui qui la détient la possibilité de communiquer avec d’autres mondes. D’après nos sources, Grelborg erre dans les ruines d\'Alterac, au cœur des montagnes d\'Alterac, fouillant les décombres à la recherche d\'autres reliques.',0), (376,'ruRU','Звезда Ксиль\'и\r\n\r\nОгр в долине Альтерака, Грел\'борг Скряга был последним известным владельцем этого камня, по слухам дававшего своему владельцу умение сообщаться с другими мирами. По нашим сведениям, Грел\'борг бродит по руинам Альтерака в одноименных горах в поисках других реликвий.',0), (376,'zhCN','希尔耶之星$B$B守财奴格雷尔伯格是奥特兰克的一个巨魔,这块宝石就在他的手上,宝石的主人可以拥有与其他世界沟通的能力。情报显示,格雷尔伯格在奥特兰克城的废墟里徘徊,不断地搜寻更多的遗迹。',0), (377,'deDE','Die Hand von Dagun$B$BDagun ist ein Wasserwesen, das von den Murlocs in den Düstermarschen angebetet wird. Sie locken ihn mit einer speziellen Art Seetang, den ihre Schamanen verzaubert haben, an die Oberfläche. Jagt diese Murlocs, holt mir den verzauberten Seetang und legt ihn auf den Altar der Murlocs! Dagun wird kommen, und Ihr werdet ihn erwarten.$B$BIch will diese Hand.',0), (377,'esES','La Mano de Dagun$B$BDagun es una criatura de aguas profundas, adorada por los múrlocs en el marjal Revolcafango. Las atraen a la superficie con un alga marina especial, encantada por sus chamanes. Atrapa a los múrlocs, recoge sus algas encantadas y luego colócalas sobre el altar de los múrlocs. Dagun aparecerá y te quedarás esperando.$B$BQuiero esa mano.',0), (377,'esMX','La Mano de Dagun$B$BDagun es una criatura de aguas profundas, adorada por los múrlocs en el marjal Revolcafango. Las atraen a la superficie con un alga marina especial, encantada por sus chamanes. Atrapa a los múrlocs, recoge sus algas encantadas y luego colócalas sobre el altar de los múrlocs. Dagun aparecerá y te quedarás esperando.$B$BQuiero esa mano.',0), (377,'frFR','La Main de Dagun\n \nDagun est une créature des profondeurs, adorée par les murlocs du marécage d\'Âprefange Ils l’attirent à la surface avec un varech spécial, enchanté par leurs chamans. Chassez les murlocs, trouvez leur varech enchanté, puis placez-le sur l\'autel des murlocs. Dagun viendra, et vous l\'attendrez.\n\nJe veux cette main.',0), (377,'ruRU','Рука Дагуна\r\n\r\nДагун – существо из глубины, которому поклоняются мурлоки в Пылевых топях. Они заманивают его на поверхность при помощи особенных морских водорослей, зачарованных их шаманами. Найди мурлоков, собери их зачарованные водоросли, затем помести его на Алтарь Мурлоков. Дагун придет, когда будешь ждать его.\r\n\r\nМне нужна эта рука.',0), (377,'zhCN','达古恩之手$B$B达古恩是深海中的一种巨兽,它为尘泥沼泽的鱼人所崇拜。它们的萨满对一种特殊的海藻施了魔法,然后用这种海藻把达古恩引到水面上来。去猎杀那些鱼人,从它们身上找到附有魔法的海藻,然后把它放在鱼人的祭坛上,然后等待达古恩出现。$B$B我需要他的手。',0), (378,'deDE','Das Herz des Vermächtnisses$B$BIn alten Schriften heißt es, wer das Herz des Vermächtnisses besitzt, fürchtet kein Grab. Das ist vielleicht sogar wahr, denn der Besitzer des Herzens, der Troll Mogh, ist unter dem Namen Mogh der Unsterbliche bekannt. Mogh ist ein Hexendoktor vom Schädelspalterstamm. Er lebt im Schlingendorntal in den Ruinen von Zul\'Mamwe.',0), (378,'esES','El Corazón Heredado$B$BLos viejos textos afirman que quien posea el Corazón Heredado no debe tener temor a la tumba. Tal vez esto sea cierto, ya que el dueño del corazón, el trol Mogh, es conocido como Mogh el Eterno. Mogh, médico brujo de la tribu Machacacráneos, habita en Tuercespina en las Ruinas de Zul\'Mamwe.',0), (378,'esMX','El Corazón Heredado$B$BLos viejos textos afirman que quien posea el Corazón Heredado no debe tener temor a la tumba. Tal vez esto sea cierto, ya que el dueño del corazón, el trol Mogh, es conocido como Mogh el Eterno. Mogh, médico brujo de la tribu Machacacráneos, habita en Tuercespina en las Ruinas de Zul\'Mamwe.',0), (378,'frFR','Le Cœur de l\'héritage\n\nLes anciens textes disent que celui qui possède le Cœur de l\'héritage n\'a plus à craindre la tombe. C\'est peut-être vrai, car l\'actuel possesseur du Cœur, le troll Mogh, est connu sous le nom de Mogh l\'immortel. Sorcier-docteur de la tribu des Casse-crâne, Mogh se trouve à Strangleronce dans les ruines de Zul\'Mamwe.',0), (378,'ruRU','Сердце Наследия\r\n\r\nСтарые тексты говорят, что тот, кто обладает сердцем Наследия, не боится могилы. Возможно, это правда, ведь владелец сердца, Тролль Могх, известен как Могх Неумирающий. Знахарь клана Дробителей Черепов, Могх, обитает в Тернистой долине на Руинах Зул\'Мамве.',0), (378,'zhCN','遗产之心$B$B古书上说拥有遗产之心的人就会长生不老,它的拥有者是死灵莫格。莫格是劈颅部族的巫师,他住在荆棘谷的祖玛维废墟里。',0), (379,'deDE','Bringt mir diese drei Dinge - den Stern, die Hand und das Herz - und eine Kopie von \'Yagyins Zusammenstellung\' ist Euer.$B$B- Der Bewahrer',0), (379,'esES','Tráeme estos objetos: la Estrella, la Mano y el Corazón, y tendrás una copia del Compendio de Yagyin.$B$BEl guardián',0), (379,'esMX','Tráeme estos objetos: la Estrella, la Mano y el Corazón, y tendrás una copia del Compendio de Yagyin.$B$BEl guardián',0), (379,'frFR','Rapportez-moi ces objets, l\'Étoile, la Main et le Cœur, et je vous donnerai un exemplaire de l\'Abrégé de Yagyin.\n\n-Le Conservateur',0), (379,'ruRU','Принеси мне эти вещи, Звезду, Руку и Сердце, и я дам тебе копию Книги Йагина.\r\n\r\n-Хранитель',0), (379,'zhCN','把这三样东西——希尔耶之星、达古恩之手和遗产之心——交给我,然后你就将得到雅格因的笔记。',0), (380,'deDE','Todespirschermissionsbericht$B$BAgenten: Rane Yorick, Quinn Yorick, Erland McKree$B$BPrimärmission: Aufklärung im nördlichen Silberwald und Einschätzung der Bedrohung sowohl durch Wildtiere als auch die Geißel.',0), (380,'esES','Informe de Misiones de Mortacechador$B$BAgentes: Rane Yorick, Quinn Yorick, Erland McKree$B$BMisión Principal: Realizar un reconocimiento en el norte de los Argénteos, y determinar los niveles de amenaza de la vida silvestre y la Plaga.',0), (380,'esMX','Informe de Misiones de Mortacechador$B$BAgentes: Rane Yorick, Quinn Yorick, Erland McKree$B$BMisión Principal: Realizar un reconocimiento en el norte de los Argénteos, y determinar los niveles de amenaza de la vida silvestre y la Plaga.',0), (380,'frFR','Rapport de mission des nécrotraqueurs\n\nAgents : Rane Yorick, Quinn Yorick, Erland McKree\n\nMission principale : faire une reconnaissance dans la région nord de la forêt des Pins argentés et déterminer le degré de menace représenté par la faune et par le Fléau.',0), (380,'ruRU','Отчет о Миссии стражей смерти\r\n\r\nАгенты: Ран Йорик, Квинн Йорик, Эрнанд МакКри\r\n\r\nОсновная цель: произвести рекогносцировку в северном Серебряном бору и определить уровень угрозы от местной фауны и от Плети.',0), (380,'zhCN','亡灵哨兵任务报告$B$B侦察员:兰妮·尤瑞克,奎恩·尤瑞克,埃兰德·玛科雷$B$B主要任务:完成对银松森林北部的侦查工作,并且判断天灾军团和野生动物的威胁程度。',0), (381,'deDE','Die Agenten begannen mit der Durchsuchung und stießen auf zahlreiche Worgs. Ich empfehle Jagdtrupps zur Reduzierung der Bedrohung.$B$BUntote Gnolle wurden in der Bauernsiedlung mit Namen \"Das Todesfeld\" gesichtet. Was sie dort tun, ist unklar, aber ihre Bewegungen und ihre ständige Bereitschaft lassen auf etwas Militärisches schließen. Im Beobachtungszeitraum wurden keine bedeutenden Anführer der Gnolle gesichtet. Wir gehen daher davon aus, dass sie auf das Eintreffen ihrer Anführer oder Verstärkung warten.',0), (381,'esES','Los agentes comenzaron sus investigaciones y descubrieron una importante presencia de huargos. Se recomienda enviar equipos de caza para eliminar el problema.$B$BGnolls no muertos fueron encontrados en la granja de la zona llamada El Campo Muerto. La razón de su presencia aquí es desconocida, pero sus movimientos y acciones sugiere una acción militar inminente. Durante nuestras observaciones, ningún líder notable fue detectado entre los Gnoll. Se deduce que esperan la llegada de líderes o refuerzos.',0), (381,'esMX','Los agentes comenzaron sus investigaciones y descubrieron una importante presencia de huargos. Se recomienda enviar equipos de caza para eliminar el problema.$B$BGnolls no muertos fueron encontrados en la granja de la zona llamada El Campo Muerto. La razón de su presencia aquí es desconocida, pero sus movimientos y acciones sugiere una acción militar inminente. Durante nuestras observaciones, ningún líder notable fue detectado entre los Gnoll. Se deduce que esperan la llegada de líderes o refuerzos.',0), (381,'frFR','Les agents ont commencé leur exploration et ont découvert une présence significative de worgs. Il est recommandé que des équipes de chasse soient envoyées pour éliminer le problème.\n\nDes gnolls morts-vivants ont été trouvés dans la ferme de la région nommée le Champ des morts. La raison de leur présence en ces lieux est inconnue, mais leurs déplacements et leurs actes suggèrent une action militaire imminente. Au cours de nos observations, aucun chef n\'a été repéré parmi les gnolls. On suppose qu\'ils attendent l\'arrivée d\'un commandant ou de renforts.',0), (381,'ruRU','Агенты приступили к прочесыванию, обнаружив существенное присутствие воргов. Рекомендую отправить туда отряды охотников для уменьшения этой угрозы.\r\n\r\nНа ферме, названной агентами Мертвым полем, были обнаружены гноллы-нежить. Что им нужно на этой ферме – неизвестно, хотя их передвижения и уровень готовности делают вероятными грядущие боевые действия. Во время наблюдения за ними среди гноллов не было обнаружено явных лидеров. Предполагается, что они ожидают прибытия командования или подкрепления.',0), (381,'zhCN','侦察员发现了大量狼人的存在。建议派出捕猎小队扫除这个威胁。$B$B在亡者旷野的农场上发现了不死生物豺狼人。虽然我们还不知道它们在农场聚集的目的,但是根据其动向和准备程度来看,它们很快就有可能开始军事行动。在我们观察豺狼人的这段时间里,并未发现它们当中有明显的首领。也许它们是在等待指挥官或是增援的到来。',0), (382,'deDE','Im Zuge der Aktion wurden unsere Agenten auf Ivars Hof eingeschlossen. Ivar, der Großteil seiner Familie und Tagelöhner hatten sich der Geißel unterworfen und waren nun ihre Diener.$B$BUnsere Agenten wurden angegriffen. Zwar konnten sie sich der Attacken erwehren, aber sie erlitten dabei schwere Verletzungen, insbesondere Agent Quinn.',0), (382,'esES','Continuando la investigación, nuestros agentes fueron detenidos en la granja de Ivar. Ivar, la mayor parte de su familia y sirvientes sucumbieron a la Plaga y se convirtieron en sus esbirros.$B$BNuestros agentes han sido atacados y, aunque se las arreglaron para derrotar a sus atacantes, algunos sufrieron graves heridas, en particular, el agente Quinn.',0), (382,'esMX','Continuando la investigación, nuestros agentes fueron detenidos en la granja de Ivar. Ivar, la mayor parte de su familia y sirvientes sucumbieron a la Plaga y se convirtieron en sus esbirros.$B$BNuestros agentes han sido atacados y, aunque se las arreglaron para derrotar a sus atacantes, algunos sufrieron graves heridas, en particular, el agente Quinn.',0), (382,'frFR','Durant leur progression, nos agents ont été retenus à la ferme d\'Ivar. Ivar, la plupart de sa famille et ses travailleurs ont succombé au Fléau et sont devenus ses serviteurs.\n\nNos agents ont été attaqués et bien qu\'ils aient réussi à vaincre leurs assaillants, certains d\'entre eux ont été sérieusement blessés, notamment l\'agent Quinn.',0), (382,'ruRU','При продолжении прочесывания наши агенты задержались на ферме Ивара. Сам Ивар вместе с большей частью своей семьи и работников поддался Плети и стал ее слугой.\r\n\r\nНаши агенты попали в засаду и, хотя они победили атакующих, получили серьезные повреждения, в особенности агент Квинн.',0), (382,'zhCN','我们的侦察员继续搜索时,在伊瓦的农场遭遇了阻击。伊瓦和他的家人,还有他的工人们,都成了天灾军团的爪牙。$B$B我们的侦察员遭到他们的袭击,虽然最后成功地击退了伏兵,但是均身负重伤,尤其是奎恩。',0), (383,'deDE','Wir bezogen Verteidigungsstellung in Ivars altem Haus. Rane hielt Wache wegen möglicher weiterer Angriffe und Erland setzte die Aufklärungsmission fort.$B$BDann wurde Erland von Worgs in einem Obsthain im Norden eingekesselt und konnte nur mit Hilfe eines weiteren Agenten der Verlassenen entkommen. Diesen Agenten habt Ihr gerade vor Euch.',0), (383,'esES','Adoptaron una posición defensiva en la vieja casa de Ivar, y mientras Rane hacía guardia, Erland continuó la misión de reconocimiento.$B$BErland fue clavado por los huargos en un huerto del norte, y logró escapar con la ayuda de otro agente de Renegados. Este agente es el portador de este informe.',0), (383,'esMX','Adoptaron una posición defensiva en la vieja casa de Ivar, y mientras Rane hacía guardia, Erland continuó la misión de reconocimiento.$B$BErland fue clavado por los huargos en un huerto del norte, y logró escapar con la ayuda de otro agente de Renegados. Este agente es el portador de este informe.',0), (383,'frFR','Une position défensive a été adoptée dans la vieille maison d\'Ivar, et tandis que Rane montait la garde, Erland a continué la reconnaissance.\n\nErland a alors été cloué dans un verger du Nord par des worgs et n\'a réussi à s\'échapper qu\'avec l\'aide d\'un autre agent des Réprouvés. Cet agent est la personne qui apporte ce rapport.',0), (383,'ruRU','В старом доме Ивара была занята оборонительная позиция, и пока Ран стоял на страже в ожидании дальнейших атак, Эрланд продолжил миссию рекогносцировки.\r\n\r\nЗатем Эрланда прижали Ворги в северном фруктовом саду, и ему удалось спастись лишь при помощи другого агента Отрекшихся. Этот агент и несет данный отчет.',0), (383,'zhCN','他们在伊瓦的旧房子里设置了一处防守点,兰妮负责警戒工作,埃兰德则继续侦查任务。$B$B埃兰德在北边的一座果园中被狼人困住,后来在一个$R$C的帮助下才得以逃脱——也就是向您递交这份报告的信差。',0), (384,'deDE','An dieser Stelle soll vermerkt werden, dass der Überbringer dieses Berichts nicht nur maßgeblichen Anteil am Gelingen unserer Mission hatte, sondern auch am Sieg über Ivar den Verräter und an der Rettung Erlands sowie an der Zustellung dieses Berichts.$B$BWir erbieten unseren Dank und empfehlen, dass das Kommando der besagten Person die Belohnung angedeihen lassen möge, die solch vorbildlichem Verhalten im Einsatz angemessen ist.$B$B- Todespirscher Rane Yorick,$BMissionsleiter',0), (386,'deDE','An dieser Stelle soll vermerkt werden, dass der Überbringer dieses Berichts nicht nur maßgeblichen Anteil am Gelingen unserer Mission hatte, sondern auch am Sieg über Ivar den Verräter und an der Rettung Erlands sowie an der Zustellung dieses Berichts.$B$BWir erbieten unseren Dank und empfehlen, dass das Kommando der besagten Person die Belohnung angedeihen lassen möge, die solch vorbildlichem Verhalten im Einsatz angemessen ist.$B$B- Todespirscher Rane Yorick,$BMissionsleiter',0), (386,'esES','Cabe señalar que el portador de este informe no sólo desempeñó un papel decisivo en el éxito de nuestra misión, sino que también en la derrota de Ivar el Hediondo, el rescate de Erland, y la entrega de este informe.$B$BHacemos llegar nuestra gratitud, y recomendar que el comando reconozca a este individuo otorgándole el premio acorde a su conducta meritoria, como demostró en el campo.$B$BMortacechador Rane Yorick,$BLíder de la Misión',0), (386,'esMX','Cabe señalar que el portador de este informe no sólo desempeñó un papel decisivo en el éxito de nuestra misión, sino que también en la derrota de Ivar el Hediondo, el rescate de Erland, y la entrega de este informe.$B$BHacemos llegar nuestra gratitud, y recomendar que el comando reconozca a este individuo otorgándole el premio acorde a su conducta meritoria, como demostró en el campo.$B$BMortacechador Rane Yorick,$BLíder de la Misión',0), (386,'frFR','Il faut noter que le messager a été essentiel au succès de notre mission, mais a également battu Ivar l\'Infect, secouru Erland et accepté de porter ce rapport.\n\nNous lui sommes très reconnaissants et nous recommandons au commandement de récompenser cette glorieuse conduite à hauteur de ce qu\'elle mérite.\n\n-Nécrotraqueur Rane Yorick,\nChef de mission',0), (386,'zhCN','另外,这位信差不仅协助我们完成了任务,而且帮助我们击败了邪恶的伊瓦、营救了埃兰德,并且负责递送了这份报告。$B$B我们对$g他:她充满感激之情,希望上层能对其卓越表现给予相应的嘉奖。$B$B——亡灵哨兵兰妮·尤瑞克$B行动负责人',0), (387,'deDE','Und so wanderte er denn umher und suchte. Sein Arm jedoch blieb verloren. Und so ging er fluchend und brüllend seines Wegs.$BAber Gri\'lek hatte sich vor langer Zeit von den Geistern abgewandt und sie so verärgert. Nun hörten sie nicht mehr auf sein Fluchen.$BGri\'lek war verdammt, verdammt dazu, mit nur einem Arm umherzuwandern.',0), (387,'esES','Y así deambuló y continuó buscando. Y su brazo permaneció perdido. Y, mientras andaba, maldijo y rugió.$B$BPero hace mucho tiempo que Gri\'lek dejó de escuchar a los espíritus, y estos estaban airados y no querían atender sus maldiciones.$B$BGri\'lek estaba condenado. Condenado a vagar inerme.',0), (387,'esMX','Y así deambuló y continuó buscando. Y su brazo permaneció perdido. Y, mientras andaba, maldijo y rugió.$B$BPero hace mucho tiempo que Gri\'lek dejó de escuchar a los espíritus, y estos estaban airados y no querían atender sus maldiciones.$B$BGri\'lek estaba condenado. Condenado a vagar inerme.',0), (387,'frFR','Alors il a erré et cherché. Et son bras restait perdu. Alors il a rugi, maudit, marché. \n\nMais Gri\'lek avait depuis longtemps détourné ses oreilles des esprits, et ils étaient furieux et n\'écoutaient pas ses malédictions.\n\nGri\'lek était condamné. Condamné à errer sans bras.',0), (387,'ruRU','И так он бродил, и так он искал. И его рука оставалась потерянной для него. И так он изрыгал проклятия и рычал при ходьбе. \r\n\r\nНо Гри\'лек давно перестал слушать духов, и они были сердиты на него и не слышали его проклятий.\r\n\r\nГри\'лек был обречен. Обречен бродить без руки.',0), (387,'zhCN','于是他到处游荡、寻找。而他还是没有找回那只手臂。于是他一边走一边咒骂怒号着。$B$B但是格里雷克已经很久没有听从神灵的教诲,他们因此而愤怒,不再理会他的诅咒。$B$B格里雷克的命运就是这样,命运让他不断游荡,让他缺少一只手臂。',0), (393,'deDE','Und so wanderte er denn umher und suchte. Sein Arm jedoch blieb verloren. Und so ging er fluchend und brüllend seines Wegs.$BAber Gri\'lek hatte sich vor langer Zeit von den Geistern abgewandt und sie so verärgert. Nun hörten sie nicht mehr auf sein Fluchen.$BGri\'lek war verdammt, verdammt dazu, mit nur einem Arm umherzuwandern.',0), (393,'esES','Y así deambuló y continuó buscando. Y su brazo permaneció perdido. Y, mientras andaba, maldijo y rugió.$B$BPero hace mucho tiempo que Gri\'lek dejó de escuchar a los espíritus, y estos estaban airados y no querían atender sus maldiciones.$B$BGri\'lek estaba condenado. Condenado a vagar inerme.',0), (393,'esMX','Y así deambuló y continuó buscando. Y su brazo permaneció perdido. Y, mientras andaba, maldijo y rugió.$B$BPero hace mucho tiempo que Gri\'lek dejó de escuchar a los espíritus, y estos estaban airados y no querían atender sus maldiciones.$B$BGri\'lek estaba condenado. Condenado a vagar inerme.',0), (393,'frFR','Alors il a erré et cherché. Et son bras restait perdu. Alors il a rugi, maudit, marché. \n\nMais Gri\'lek avait depuis longtemps détourné ses oreilles des esprits, et ils étaient furieux et n\'écoutaient pas ses malédictions.\n\nGri\'lek était condamné. Condamné à errer sans bras.',0), (393,'zhCN','一个邪恶的力量造成了这一切$B他的元素生物永不停歇$B他悠闲地坐在鬼雾峰$B对着你露出轻蔑的笑容$B$B你很快就要面对这个法师$B只有他的死亡才能终结这件疯狂的事',0), (394,'deDE','Ein böser Magier hat dies erschaffen,$BUm vom Glutnebelgipfel auf dich zu gaffen,$BEr dich und deinen Freund verlacht,$BIhr müsst zerbrechen seine Macht,$B$BAllein der Tod stoppt seine Wut,$BDrum geht und löschet seine Glut!',0), (394,'esES','Una fuerza maligna los creó,$BSe sienta cómodamente en la Cima Calígine,$BSe ríe de ti y de tu amigo,$BSus elementales no tienen fin,$B$BPronto deberás enfrentarte a este mago,$BSu furia solo se aplacará con la muerte.',0), (394,'esMX','Una fuerza maligna los creó,$BSe sienta cómodamente en la Cima Calígine,$BSe ríe de ti y de tu amigo,$BSus elementales no tienen fin,$B$BPronto deberás enfrentarte a este mago,$BSu furia solo se aplacará con la muerte.',0), (394,'frFR','Une force maléfique a créé ceci,\nEn haut du Pic de Brume-funeste il est assis,\nIl rit de toi, de tes amis,\nSes élémentaires toujours en vie,\n\nBientôt tu affronteras sa magie,\nCar seule la mort mettra fin à sa furie.',0), (394,'ruRU','Тьмой они созданы – злу нет предела\r\nТому, что на Вершине Тумана Багрового воссело.\r\nНесется над миром смех наглеца,\r\nЧьим элементалям не видно конца.\r\n\r\nТебе с этим магом оружье скрестить\r\nИ в схватке смертельной его победить.',0), (394,'zhCN','一个邪恶的力量造成了这一切$B他的元素生物永不停歇$B他悠闲地坐在鬼雾峰$B对着你露出轻蔑的笑容$B$B你很快就要面对这个法师$B只有他的死亡才能终结这件疯狂的事',0), (395,'deDE','Der Schrein von Mel\'Thandris$B$B\"Möge das Licht von Elune auf ewig dieses Tal bescheinen und beleuchten die Wege des Waldes, wie es dies schon seit Anbeginn der Zeiten getan hat.\"',0), (395,'esES','El Santuario de Mel\'Thandris$B$B\"Que la luz de Elune brille sobre este valle eterno e ilumine los caminos del bosque como ha ocurrido desde tiempo inmemorial.\"',0), (395,'esMX','El Santuario de Mel\'Thandris$B$B\"Que la luz de Elune brille sobre este valle eterno e ilumine los caminos del bosque como ha ocurrido desde tiempo inmemorial.\"',0), (395,'frFR','L\'Autel de Mel\'Thandris\n\n\"Que la lumière d\'Elune brille éternellement sur cette vallée et illumine les voies de la forêt comme elle l\'a fait depuis des temps immémoriaux.\"',0), (395,'ruRU','Святилище Мел-Тандрис\r\n\r\n\"Пусть свет Элуны вечно озаряет эту долину и освещает пути леса, как было с незапамятных времен\".',0), (395,'zhCN','迈萨迪斯神殿$B$B“愿月神的光芒如远古时那样永远照耀着山谷,照亮森林中的道路。”',0), (396,'deDE','Elune hat mir meine Wünsche gewährt. Meine Kameraden haben ihr Leben nicht umsonst gelassen und ich werde ihren Tod mit der Sense von Elune rächen. Diese Sense ist ein altes Ding - ein Ast, gewunden und knorrig und aus einem Holz, das älter noch sein könnte als die Kaldorei.$BViele Stunden habe ich dies Geschenk der Göttin begutachtet. Eine gewöhnliche Waffe ist es nicht, so viel ist sicher. Aber ein einfacher magischer Gegenstand ist es auch nicht. Damit... ist es, als verschwömmen die Barrieren von Raum und Zeit.$BAls ich die Sense...',0), (396,'esES','Elune ha atendido a mis deseos. Las vidas de mis camaradas caídos no habrán sido en vano, y vengaré sus muertes utilizando la Guadaña de Elune. Es un objeto antiguo, una rama torcida y nudosa que puede ser incluso más antigua que los kaldorei.$B$BDurante muchas horas he examinado la herramienta que me ha concedido la diosa. No es un arma ordinaria, esto está claro, ni se trata de un simple aditamento mágico. Con ella... incluso es posible traspasar las barreras del tiempo y el espacio.$B$BCon la Guadaña',0), (396,'esMX','Elune ha atendido a mis deseos. Las vidas de mis camaradas caídos no habrán sido en vano, y vengaré sus muertes utilizando la Guadaña de Elune. Es un objeto antiguo, una rama torcida y nudosa que puede ser incluso más antigua que los kaldorei.$B$BDurante muchas horas he examinado la herramienta que me ha concedido la diosa. No es un arma ordinaria, esto está claro, ni se trata de un simple aditamento mágico. Con ella... incluso es posible traspasar las barreras del tiempo y el espacio.$B$BCon la Guadaña',0), (396,'frFR','Elune a exaucé mes vœux. Le sacrifice de mes camarades décédés n\'aura pas été vain, et je vengerai leur mort en utilisant la Faux d\'Elune. C\'est un objet ancien, une branche de bois tordu qui pourrait bien être plus ancienne encore que les Kaldorei.\n\nJ\'ai examiné cet outil offert par la déesse durant des heures. Ce n\'est pas une arme ordinaire, cela est sûr, ni un simple instrument magique. Avec lui, c\'est comme si les barrières du temps et de l\'espace s\'effaçaient.\n\nLa Faux en main,',0), (396,'ruRU','Элуна услышала мои молитвы. Мои товарищи пали недаром, и коса Элуны поможет мне отомстить за них. Это древняя вещь, ветка, изогнутая и искореженная, из дерева, которое, должно быть, старше самих калдорай.\r\n\r\nМного часов я исследовала дар богини. С первого взгляда понятно, что это не обычное оружие и не простое магическое устройство. С ним... словно барьеры времени и пространства ослабели.\r\n\r\nДержа Косу',0), (396,'zhCN','月神满足了我的愿望。我的同伴不应白白牺牲,我将用月神镰刀为他们复仇。这是一件古老的物品,一根粗糙的螺旋状的木头,可能比卡多雷还要古老。$B$B我花了很长时间来研究神赐给我的这件东西。它不是一件普通的武器,也不是一个简单的法器。有了它……仿佛时空的障碍都变得微弱了许多。',0), (397,'deDE','in Händen hielt, hatte ich eine Vision des Chaos. Die Wolfsmenschen... die Worgen... kämpften gegen einen unglaublichen Feind. Die Worgen kämpften mit der ihnen eigenen Wildheit, aber den Feind schreckte das nicht. Es waren die Lords der Smaragdgrünen Flamme.$BDa begriff ich die wahre Macht der Sense. Wenn ich mich auf sie konzentrierte, konnte ich in Worgen reden. Doch redete ich nicht in Worten mit ihnen. Es war etwas anderes... Ich wüsste es nicht zu beschreiben.$BDas Entscheidende war, dass mich die Worgen hörten',0), (397,'esES','en mis manos, he tenido una visión del caos. Lobizones... los huargen... combatían contra un enemigo increíble. Los huargen luchaban salvajemente, como corresponde a su raza primitiva, pero su enemigo permanecía intacto: Los señores de la Llama Esmeralda.$B$BY así fue como me di cuenta del verdadero poder de la Guadaña. Centrándome en ella, logré llegar a comunicarme con los huargen. Sin embargo, el contacto no se realizaba mediante lenguaje hablado. Era algo distinto... no podría describirlo.$B$BLo que importa es que los huargen me oían',0), (397,'esMX','en mis manos, he tenido una visión del caos. Lobizones... los huargen... combatían contra un enemigo increíble. Los huargen luchaban salvajemente, como corresponde a su raza primitiva, pero su enemigo permanecía intacto: Los señores de la Llama Esmeralda.$B$BY así fue como me di cuenta del verdadero poder de la Guadaña. Centrándome en ella, logré llegar a comunicarme con los huargen. Sin embargo, el contacto no se realizaba mediante lenguaje hablado. Era algo distinto... no podría describirlo.$B$BLo que importa es que los huargen me oían',0), (397,'frFR','j\'ai reçu une vision du chaos. Des hommes-loups... les worgens... en lutte contre une incroyable armée. Les worgens se battaient sauvagement, comme il convient à leur race primitive, mais l\'ennemi ne cédait pas : c\'étaient les seigneurs de la Flamme d\'émeraude.\n\nEt c\'est là que j\'ai compris le vrai pouvoir de la Faux. En me concentrant sur lui, je suis devenu capable de communiquer avec les worgens. Je n\'ai pas utilisé de mots pour cela, c\'était quelque chose de différent... Je suis incapable de l\'expliquer.\n\nL\'important, c\'est que les worgens m\'ont entendu',0), (397,'ruRU','в руках, я получила видение хаоса. Люди-волки... воргены... сражались с невероятным врагом. Воргены яростно сражались, как подобает их примитивной расе, но их враг был неодолим – повелители Изумрудного Пламени.\r\n\r\nИ именно тогда я осознала подлинную силу Косы. Сосредотачиваясь на ней, я смогла общаться с воргенами. Только не при помощи речи. Это было что-то другое... мне не описать это словами.\r\n\r\nВажно было то, что воргены слышали',0), (397,'zhCN','我手中握着镰刀,看到了一片混乱的景象。狼人……对抗着一个不可思议的敌人。狼人以他们一贯的狂暴发动攻击,但他们面对的是一个毫无畏惧的对手:碧火之王。$B$B这时我才意识到了镰刀的真实力量,注视着它,我就能和狼人交流。不过我所用的交流工具并非语言,而是一种不同的方式……一种难以描述的方式。$B$B重要的是,狼人能听见我、理解我。',0), (398,'deDE','und verstanden. Ich leitete mehr Energie in die Sense und die Barrieren wurden schwächer. Ich konnte Worgen in unsere Welt ziehen. Dreißig Worgen konnte ich bei meinem ersten Versuch beschwören. Sie folgten mir in den Kampf und mit ihrer rohen Kraft unter meinem Kommando fielen wir über die Dämonen im Teufelswald her.$BElune hat meine Wünsche erhört. Der Wald wird gesäubert werden.$BMöge Elunes Segen mir hold sein, bis meine Arbeit getan ist.',0), (398,'esES','y me entendían. Canalizando la energía hacia la Guadaña, las barreras se debilitaron aún más y pude traer huargen a nuestro mundo. En mi primer intento pude invocar a treinta. Me siguieron en la batalla y, con su fuerza bruta y bajo mis órdenes, arremetimos contra los demonios de Frondavil.$B$BElune ha atendido a mis deseos. El bosque quedará libre de alimañas.$B$BQue Elune me conceda sus bendiciones hasta que logre terminar mi trabajo.',0), (398,'esMX','y me entendían. Canalizando la energía hacia la Guadaña, las barreras se debilitaron aún más y pude traer huargen a nuestro mundo. En mi primer intento pude invocar a treinta. Me siguieron en la batalla y, con su fuerza bruta y bajo mis órdenes, arremetimos contra los demonios de Frondavil.$B$BElune ha atendido a mis deseos. El bosque quedará libre de alimañas.$B$BQue Elune me conceda sus bendiciones hasta que logre terminar mi trabajo.',0), (398,'frFR','et m\'ont compris. En canalisant la puissance de la Faux, j\'ai pu altérer davantage encore les barrières et j\'ai pu conduire les worgens dans notre monde. Belle réussite pour un premier essai. Ils m\'ont suivi au combat, et fort de leur brutale puissance, nous nous sommes attaqués aux démons de Gangrebois.\n\nElune a répondu à mes prières. La forêt sera purifiée.\n\n\nQue les grâces d\'Elune me comblent jusqu\'à ce que ma tâche soit accomplie.',0), (398,'ruRU','и понимали меня. Передав часть своей силы Косе, я ослабила барьеры мироздания настолько, что смогла привести воргенов в наш мир. С первой попытки мне удалось призвать тридцатерых. Они последовали в сражение за мной, и с их грубой силой в моем распоряжении мы вступили в бой с демонами Оскверненного леса.\r\n\r\nЭлуна исполнила мои желания. Лес будет очищен.\r\n\r\n\r\nДа пребудет со мной благословение Элуны, пока я не сделаю, что должно.',0), (398,'zhCN','我将能量引入镰刀,时空的障碍越发减弱,于是我就可以将狼人召唤到我们的世界来。第一次我召唤了三十个狼人,并带领他们上了战场。我支配着他们无穷的蛮力,向费伍德森林中的恶魔发起猛烈的攻击。$B$B月神满足了我的愿望,森林将被彻底净化。',0), (399,'deDE','Alles läuft gut. Ich habe eine große Zahl Worgen beschworen, an meiner Seite zu kämpfen. Sie sind zwar nicht die Klügsten, aber sie haben erstaunliche Fähigkeiten, wenn es darum geht, ihre Angriffe abzustimmen und als Gruppe zusammenzuarbeiten.$BIch habe in ihren Rudeln Anführer ausgemacht. Ihnen habe ich das Kommando über kleine Kriegergruppen gegeben. Wir schlagen von mehreren Orten im Wald aus gleichzeitig zu und meine Kampagne gegen die Dämonen gestaltet sich erfolgreich.$BMöge Elunes Segen mir hold sein, bis meine Arbeit getan ist.',0), (399,'esES','Todo marcha bien. He reunido a un gran número de huargen para que luchen a mi lado. Aunque son de pensamiento simple, han demostrado una impresionante habilidad para coordinar sus ataques y actúan muy bien en grupo.$B$BHe identificado a los líderes de estos grupos. Los he organizado en pequeños grupos de guerreros. Atacamos el bosque desde varios lugares y mi campaña contra los demonios es bastante provechosa.$B$BQue Elune me conceda sus bendiciones hasta que logre terminar mi trabajo.',0), (399,'esMX','Todo marcha bien. He reunido a un gran número de huargen para que luchen a mi lado. Aunque son de pensamiento simple, han demostrado una impresionante habilidad para coordinar sus ataques y actúan muy bien en grupo.$B$BHe identificado a los líderes de estos grupos. Los he organizado en pequeños grupos de guerreros. Atacamos el bosque desde varios lugares y mi campaña contra los demonios es bastante provechosa.$B$BQue Elune me conceda sus bendiciones hasta que logre terminar mi trabajo.',0), (399,'frFR','Tout va bien. J\'ai invoqué de grandes bandes de worgens pour combattre à mes côtés. Ils ne sont pas intelligents, mais ils ont une capacité remarquable à coordonner leurs attaques et à agir en groupe.\n\nJ\'ai identifié des chefs dans leurs meutes. Je leur ai donné le commandement de petits groupes de combattants. Nous frappons au même instant à plusieurs endroits de la forêt et ma campagne contre les démons porte ses fruits.\n\n\nQue les grâces d\'Elune me comblent jusqu\'à ce que ma tâche soit accomplie.',0), (399,'ruRU','Все идет хорошо. Я вызвала себе на помощь значительное число воргенов. Хотя они недалекие существа, они умеют отлично сражаться строем и координировать свои атаки.\r\n\r\nВ каждой стае я отыскала лидера. Им я доверил командование небольшими группами воинов. Мы атакуем сразу из многих мест в лесу, и моя кампания против демонов идет успешно.\r\n\r\n\r\nДа пребудет со мной благословение Элуны, пока не будет выполнена моя работа.',0), (399,'zhCN','一切都进行得很顺利。我召唤了大群狼人和我一起战斗。虽然他们思维简单,但是作为一个整体,狼人显示出了强大的攻击能力。$B$B我任命了一些首领,让他们各自领导一小队狼人行动。我们同时在森林的许多地方展开了战斗,在与恶魔的对抗中获得了丰厚的战果。',0), (400,'deDE','Ein Rudel ist verloren. Ich habe die Worgen ausgesandt, um im Wald von Dämonen verseuchte Gebiete ausfindig zu machen, aber sie sind nicht zurückgekommen. Langsam mache ich mir Sorgen um die Anführer, denen ich das Kommando übertragen habe. Sie sind einfachen Gemüts und nutzen das kleine bisschen Autorität, das ich ihnen verliehen habe, bis zum Äußersten. Verliere ich die Kontrolle? Vielleicht sollte ich einstweilen keine weiteren Worgen mehr beschwören.$BMöge Elunes Segen mir hold sein, bis meine Arbeit getan ist.',0), (400,'esES','Un grupo se perdió. He enviado a los huargen a que recorran el bosque e identifiquen áreas infestadas por demonios, pero no han regresado. He empezado a preocuparme por los líderes, a los que encomendé el control. Tienen una mente simple y seguramente han llevado al extremo la escasa autoridad que les confié. ¿Estoy perdiendo el control? Tal vez debería dejar de invocar más huargen.$B$BQue Elune me conceda sus bendiciones hasta que logre terminar mi trabajo.',0), (400,'esMX','Un grupo se perdió. He enviado a los huargen a que recorran el bosque e identifiquen áreas infestadas por demonios, pero no han regresado. He empezado a preocuparme por los líderes, a los que encomendé el control. Tienen una mente simple y seguramente han llevado al extremo la escasa autoridad que les confié. ¿Estoy perdiendo el control? Tal vez debería dejar de invocar más huargen.$B$BQue Elune me conceda sus bendiciones hasta que logre terminar mi trabajo.',0), (400,'frFR','J\'ai perdu une meute. J\'ai envoyé les worgens dans la forêt pour y reconnaître les zones d\'infestation démoniaque, mais ils ne sont pas revenus. Je commence à m\'inquiéter au sujet des chefs à qui j\'ai confié le commandement. Ils sont peu intelligents et pas nécessairement à la hauteur du peu de responsabilité que je leur ai confiée. Suis-je en train de perdre le contrôle ? Peut-être que je dois cesser d\'invoquer plus de worgens pour l\'heure.\n\n\nQue les grâces d\'Elune me comblent jusqu\'à ce que ma tâche soit accomplie.',0), (400,'ruRU','Одна стая потеряна. Я послала воргенов прочесать лес и выяснить, где кроются демоны, но они не вернулись. Я начинаю волноваться из-за лидеров, которым я доверила руководство. Они примитивны и немедленно начали злоупотреблять данной им властью. Сохраню ли я над ними власть? Может быть, я временно перестану вызывать новых воргенов.\r\n\r\n\r\nДа пребудет со мной благословение Элуны, пока не будет выполнена моя работа.',0), (400,'zhCN','有一队狼人失踪了,我派他们在整个森林里巡查以找出恶魔的巢穴,可是他们没有回来。我开始担心那些首领,我把控制权交给他们,然而他们的头脑非常简单,也许会滥用我给他们的那点权力。我是不是已经失去了对他们的控制?也许我应该暂停召唤其他的狼人。',0), (401,'deDE','Obwohl ich keine weiteren Worgen beschworen habe, werden es doch immer mehr. Es ist, als benötige die Sense für die Beschwörung nicht länger mein Zutun. Das ist beunruhigend. Ich habe so viele Rudel um mich gesammelt, wie ich nur finden konnte, und sie angewiesen, beim Schrein von Mel\'Thandris zu bleiben.$BIn der Zwischenzeit habe ich die Bibliotheken von Darnassus durchforstet und mich mit dem Kreis der Urtume in Dunkelküste beraten. Aber ich konnte nichts über die Worgen in Erfahrung bringen. Doch habe ich Berichte gehört, ',0), (401,'esES','Aunque no he invocado nuevos huargen, su número continúa aumentando. La Guadaña ya no requiere mi intervención para el proceso de invocación. Esto resulta problemático. He reunido tantas manadas como pude encontrar y las he ordenado para que permanezcan en el Santuario de Mel’Thandris.$B$BMientras tanto, he buscado en las bibliotecas de Darnassus y he consultado con el Círculo de los Ancestros en Costa Oscura. No encontré ningún dato sobre los huargen. He escuchado informes,',0), (401,'esMX','Aunque no he invocado nuevos huargen, su número continúa aumentando. La Guadaña ya no requiere mi intervención para el proceso de invocación. Esto resulta problemático. He reunido tantas manadas como pude encontrar y las he ordenado para que permanezcan en el Santuario de Mel’Thandris.$B$BMientras tanto, he buscado en las bibliotecas de Darnassus y he consultado con el Círculo de los Ancestros en Costa Oscura. No encontré ningún dato sobre los huargen. He escuchado informes,',0), (401,'frFR','Bien que je n\'aie pas invoqué de worgens supplémentaires, leur nombre ne cesse de croître. C\'est comme si la Faux n\'avait plus besoin de mon intervention pour poursuivre le processus d\'invocation. C\'est troublant. J\'ai rassemblé autant de meutes que j\'ai pu en trouver, et je leur ai donné l\'ordre de demeurer à l\'Autel de Mel\'Thandris.\n\nEn attendant, j\'ai fouillé dans les bibliothèques de Darnassus et consulté le Cercle des Anciens à Sombrivage. Pas la moindre information sur les worgens. J\'ai entendu des rumeurs concernant',0), (401,'ruRU','Хотя я перестала призывать новых воргенов, их число по-прежнему растет. Коса словно больше не нуждается в моей помощи. Это призывает беспокойство. Я собрала все возможные стаи и приказала им оставаться в святилище Мел-Тандрис.\r\n\r\nТем временем я обыскала библиотеки Дарнасса и посоветовалась с Кругом Древних на Темных берегах. Я не нашла абсолютно никаких сведений об этих воргенах. До меня дошли слухи,',0), (401,'zhCN','虽然我没有再召唤狼人,但它们的数量还是在继续增加。似乎镰刀已经不需要我参与召唤的过程了,这一点很麻烦。我尽力召回狼人小队,让他们留在神殿附近。$B$B同时,我去了一趟达纳苏斯的图书馆,还谘询了黑海岸的古树议会,但没有找到任何关于这些狼人的资讯。',0), (402,'deDE','hinter vorgehaltener Hand, über einen Hexer der Kirin Tor mit Namen Arugal. Demnach ist es möglich, dass auch er Worgen beschworen hat. So sehr es mir auch widerstrebt, ich werde mich mit ihm treffen, um herauszufinden, was er weiß.$BDie Worgen sind gefährlich und ich will ihnen Einhalt gebieten. Gleich morgen werde ich mich zum Hafen im Brachland aufmachen und eine Überfahrt in die Neue Welt buchen.$BMöge Elunes Segen mir hold sein, bis meine Arbeit getan ist.',0), (402,'esES','murmullos, procedentes de un zahorí del Kirin Tor llamado Arugal. Según he oído, es posible que él también haya invocado huargen. Consultaré con este zahorí, a pesar de lo desagradable que pueda ser, y veré qué es lo que sabe.$B$BLos huargen son peligrosos y me gustaría tenerlos controlados. Mañana bajaré al puerto en los Baldíos y reservaré un pasaje para el nuevo mundo.$B$BQue Elune me conceda sus bendiciones hasta que logre terminar mi trabajo.',0), (402,'esMX','murmullos, procedentes de un zahorí del Kirin Tor llamado Arugal. Según he oído, es posible que él también haya invocado huargen. Consultaré con este zahorí, a pesar de lo desagradable que pueda ser, y veré qué es lo que sabe.$B$BLos huargen son peligrosos y me gustaría tenerlos controlados. Mañana bajaré al puerto en los Baldíos y reservaré un pasaje para el nuevo mundo.$B$BQue Elune me conceda sus bendiciones hasta que logre terminar mi trabajo.',0), (402,'frFR','un sorcier du Kirin Tor nommé Arugal. Apparemment, il aurait lui aussi invoqué des worgens. Je vais consulter ce sorcier, aussi déplaisant que cela soit, pour tâcher de découvrir ce qu\'il sait.\n\nLes worgens sont dangereux et je dois reprendre le contrôle. A l\'aube, je partirai pour le port des Tarides et me rendrai au Nouveau Monde.\n\n\nQue les grâces d\'Elune me comblent jusqu\'à ce que ma tâche soit accomplie.',0), (402,'ruRU','неясный шепот, о волшебнике из Кирин Тор по имени Аругал. Согласно тому, что я слышал, возможно, что он тоже вызывал воргенов. Как бы мне ни было неприятно, придется посоветоваться с этим волшебником, выяснить, что ему известно.\r\n\r\nВоргены опасны, и я желаю остановить их нашествие. Завтра же я отправлюсь в порт в Степях и оплачу путешествие в Новый мир.\r\n\r\n\r\nДа пребудет со мной благословение Элуны, пока не будет выполнена моя работа.',0), (402,'zhCN','我听说过一个名叫阿鲁高的肯瑞托法师,似乎这个法师也召唤过狼人。虽然去找他是件令我不快的事,但我还是想问问他对狼人有什么了解。$B$B狼人很危险,我一定要抑制它们数量激增的趋势。次日,我就去了贫瘠之地的港口,预定了前往新世界的船票。$B$B$B愿月神的赐福护佑我完成任务。',0), (403,'deDE','Ich habe mit diesem Tagebuch begonnen, um mir Notizen zu meinem Hilfsauftrag für das Eschental zu machen. Einige der jüngsten Ereignisse sind ziemlich mysteriös. Hoffentlich kann ich einiges davon enträtseln und so meinem Volk helfen.$BZunächst möchte ich einige Fakten aufschreiben, damit ich sie später nicht noch vergesse.$BIch habe vor Kurzem herausgefunden, was an den Gerüchten über die Bemühungen des Hexers Dartol dran ist.',0), (403,'esES','Comencé a escribir este diario para guardar notas acerca de mi investigación para ayudar a Vallefresno. Estos acontecimientos ocurridos no hace mucho están envueltos en un misterio y, con suerte, podré desvelar algunos de ellos para así ayudar a mi gente.$B$BEmpezaré comentando ciertos hechos para evitar olvidarlos más adelante.$B$BMe he dado cuenta de que los rumores acerca de los esfuerzos del zahorí Dartol son ciertos.',0), (403,'esMX','Comencé a escribir este diario para guardar notas acerca de mi investigación para ayudar a Vallefresno. Estos acontecimientos ocurridos no hace mucho están envueltos en un misterio y, con suerte, podré desvelar algunos de ellos para así ayudar a mi gente.$B$BEmpezaré comentando ciertos hechos para evitar olvidarlos más adelante.$B$BMe he dado cuenta de que los rumores acerca de los esfuerzos del zahorí Dartol son ciertos.',0), (403,'frFR','J\'ai commencé ce journal pour garder une trace de ma quête au service d\'Orneval. Certains événements survenus il y a peu restent mystérieux, et j\'ai bon espoir d\'en apprendre davantage dans le but d\'aider mon peuple.\n\nCommençons par rédiger les faits afin que je m\'en souvienne toujours.\n\nJ\'ai récemment découvert qu\'il y avait du vrai dans les rumeurs concernant le sorcier Dartol.',0), (403,'ruRU','Я начал вести этот журнал, чтобы делать заметки о своих попытках помочь Ясеневому лесу. Некоторые из недавних событий исполнены тайн, и я надеюсь, что смогу пролить свет на часть из них, чтобы помочь своему народу.\r\n\r\nНачну с того, что запишу некоторые факты, чтобы не забыть их потом.\r\n\r\nНедавно я нашел подтверждение слухам о деятельности волшебника Дартола.',0), (403,'zhCN','我写这本日记是为了记录我肩负的帮助灰谷的任务。不久前发生的事有些奇怪,不过我希望能帮助我的同胞解开这个谜。$B$B让我先记下这些事情,免得以后忘记。$B$B我最近发现了有关法师达图尔的传闻的真相。',0), (404,'deDE','Wo ich es einst für geradezu grotesk hielt, dass ein Mensch zu uns käme und von uns lernte, hat dieser Hexer, dieser böse Mann, nicht nur überlebt, er hat sich auch einiges von unserem Wissen angeeignet. Ich weiß noch immer nicht, wie...$BIch habe nie herausgefunden, welche Ziele er verfolgt, sein Plan jedoch schien einfach: Mit Hilfe druidischer Magie wollte er sich die Furbolgs erst zu Freunden machen und sie dann unter seine Kontrolle bringen. Sollte er damit meinesgleichen schaden wollen oder andere finstere Ziele verfolgen, so hoffe ich, dass ich es herausfinde, ehe mein Weg endet.',0), (404,'esES','Si bien antes pensé que sería absurdo que un humano llegara a nuestras tierras y aprendiera nuestras costumbres, este zahorí, este hombre malvado, llegó aquí y no solo sobrevivió, sino que obtuvo parte de nuestra sabiduría. Todavía no sé bien cómo lo hizo...$B$BDurante mi investigación, no he podido descubrir hasta ahora sus objetivos, pero su plan parece simple: utilizar magia druídica, intentó primero hacer amigos y luego controlar a los fúrbolgs. Si hubo un intento de causar daño a mis parientes o cualquier otro propósito malicioso, espero encontrar la explicación antes de acabar mis pesquisas.',0), (404,'esMX','Si bien antes pensé que sería absurdo que un humano llegara a nuestras tierras y aprendiera nuestras costumbres, este zahorí, este hombre malvado, llegó aquí y no solo sobrevivió, sino que obtuvo parte de nuestra sabiduría. Todavía no sé bien cómo lo hizo...$B$BDurante mi investigación, no he podido descubrir hasta ahora sus objetivos, pero su plan parece simple: utilizar magia druídica, intentó primero hacer amigos y luego controlar a los fúrbolgs. Si hubo un intento de causar daño a mis parientes o cualquier otro propósito malicioso, espero encontrar la explicación antes de acabar mis pesquisas.',0), (404,'frFR','J\'ai cru naguère grotesque l\'idée qu\'un humain vienne dans nos terres apprendre nos moeurs, mais ce sorcier, cet homme maléfique, est venu jusqu\'à nous. Il a survécu et appris une partie de notre savoir. Je ne suis pas certain de savoir comment...\n\nJe n\'ai pas compris ses objectifs lors de mon enquête, mais son plan semblait simple : en utilisant la magie druidique, il voulait se lier avec les furbolgs puis les contrôler. J\'espère apprendre avant que mon heure vienne si c\'est pour s\'en prendre à mon espèce ou pour quelque autre dessein maléfique.',0), (404,'ruRU','Хотя когда-то предположение, что человек может прийти в наши земли и учиться у нас, казалось мне смехотворным, этот волшебник, этот злой человек, пришел сюда и не только выжил, но и обрел часть наших знаний. Я все еще не понимаю, как...\r\n\r\nЯ так и не понял, сам план довольно прост: с помощью магии друидов он хотел подружиться с фурболгами, а затем подчинить их себе. Если это была попытка повредить моим сородичам или совершить что-нибудь зловредное, я надеюсь узнать об этом прежде, чем закончится мой путь.',0), (404,'zhCN','我曾经觉得人类来到我们的土地上学习我们的东西是一件荒谬的事,然而这个法师,这个恶魔,他不仅在这里扎了根,还学到了我们的一些知识。我仍然无法确定他是如何……$B$B我一直没有搞清楚他的目的是什么,但是他的计划好像很简单:利用德鲁伊法术成为熊怪的朋友,然后控制它们。如果他企图伤害我的族人,或者有其他什么险恶的打算,那么我希望在我的生命终结之前能找到答案。',0), (405,'deDE','Jedenfalls war er bei der Umsetzung seiner Pläne durchaus erfolgreich. Wollte er seine Machenschaften zunächst an den Furbolgs ausprobieren, ehe er es bei meinem Volk versuchte? Hatten die Furbolgs etwas, das er begehrte? Wer weiß?$BMit einem von ihm geschaffenen Gegenstand (einer Art Rute oder Stab) wollte er die Furbolgstämme im Eschental unterwandern. Irgendwann - und hier sind viele Dinge noch weitgehend unklar - ertappten ihn die Furbolgs dabei, wie er sie zu manipulieren suchte, damit sie sich gegeneinander',0), (405,'esES','Sin embargo, por lo visto había tenido algo de éxito al llevar a cabo sus planes. ¿Quería probar sus planes con los fúrbolg antes de ponerlos en práctica con mi gente? ¿Tenían los fúrbolg algo que él codiciaba? ¿Quién sabe?$B$BUsando un objeto que creó (una vara o bastón de algún tipo),\n\n intentó infiltrarse en las tribus de fúrbolg de Vallefresno. En algún momento, aquí los detalles aún no están claros, los fúrbolg lo descubrieron mientras intentaba manipularlos para que actuaran contra',0), (405,'esMX','Sin embargo, por lo visto había tenido algo de éxito al llevar a cabo sus planes. ¿Quería probar sus planes con los fúrbolg antes de ponerlos en práctica con mi gente? ¿Tenían los fúrbolg algo que él codiciaba? ¿Quién sabe?$B$BUsando un objeto que creó (una vara o bastón de algún tipo),\n\n intentó infiltrarse en las tribus de fúrbolg de Vallefresno. En algún momento, aquí los detalles aún no están claros, los fúrbolg lo descubrieron mientras intentaba manipularlos para que actuaran contra',0), (405,'frFR','Malgré cela, il a apparemment réussi à mener ses plans à bien. A-t-il essayé ses machinations sur les furbolgs avant de les tenter sur mon peuple ? Est-ce que les furbolgs possédaient quelque chose qu\'il convoitait ? Qui sait ?\n\nEn utilisant un objet qu\'il a conçu (un genre de bâton ou de bâtonnet),\n\n il a essayé d\'infiltrer les tribus de furbolgs à Orneval. A un certain moment, et tous les points ne sont pas encore très clairs, il fut démasqué par les furbolgs alors qu\'il essayait de les monter',0), (405,'ruRU','В любом случае, по-видимому, его действия сопровождались определенным успехом. Хотел ли он потренироваться на фурболгах перед тем, как заняться моим народом? Было ли у фурболгов что-то, чем он желал завладеть? Кто знает?\r\n\r\nИспользуя созданную им вещь (какой-то жезл или посох),\n\n он попытался проникнуть в племена фурболгов Ясеневого леса. В какой-то момент – и именно здесь многое все еще не ясно – его обнаружили фурболги когда он пытался натравить их',0), (405,'zhCN','不管怎样,他所执行的计划显然已经获得了一定的成功。他是不是想先在熊怪身上施展他的诡计,然后再用到我的同胞身上?抑或他垂涎熊怪手上的某种东西?谁知道呢?$B$B他试图利用他所创造的东西(一种法杖或是别的什么)渗入到灰谷的熊怪部落中去。虽然具体的细节还不清楚,但是可以确定的一点是:当他试图操纵熊怪互相攻击的时候,他被熊怪们发现了。',0), (406,'deDE','wenden würden. Darüber wären die Elfen sicherlich ebenso erzürnt gewesen wie die Furbolgs - nur dass die Furbolgs wesentlich harscher reagierten und Dartol töteten.$BZumindest zur damaligen Zeit waren die Furbolgs noch nicht die verderbten Wesen heutiger Tage. Sie waren intelligent und von klarem Verstand, ihr Verhältnis zu unserem Volk freundschaftlich.$BIch habe die Hoffnung, dass ich die Macht der Rute dazu nutzen kann, unserem Volk und den Furbolgs zu helfen. Doch dazu muss es mir gelingen, die Rute mit Hilfe der Dryade namens Shael\'dryn wieder zusammenzusetzen.',0), (406,'esES','otros. Como estoy seguro de que ocurriría con los elfos, los fúrbolgs estaban airados, pero reaccionaron con mucha mayor fuerza y mataron a Dartol.$B$BLos fúrbolgs, al menos en ese momento, no eran las mismas criaturas corruptas que llegaron a ser posteriormente. Entonces, aún eran racionales e inteligentes, y su relación con nuestra gente era amistosa.$B$BTengo la esperanza de que si vuelvo a crear la vara con la ayuda de un dríade llamado Shael\'dryn, podré utilizar su poder para ayudar a nuestra gente... y a los fúrbolgs.',0), (406,'esMX','otros. Como estoy seguro de que ocurriría con los elfos, los fúrbolgs estaban airados, pero reaccionaron con mucha mayor fuerza y mataron a Dartol.$B$BLos fúrbolgs, al menos en ese momento, no eran las mismas criaturas corruptas que llegaron a ser posteriormente. Entonces, aún eran racionales e inteligentes, y su relación con nuestra gente era amistosa.$B$BTengo la esperanza de que si vuelvo a crear la vara con la ayuda de un dríade llamado Shael\'dryn, podré utilizar su poder para ayudar a nuestra gente... y a los fúrbolgs.',0), (406,'frFR','les uns contre les autres. Tout comme les elfes l\'auraient été, les furbolgs ont été pris de rage. Mais ils ont réagi de façon plus primaire et ont tué Dartol.\n\nLes furbolgs, à cette époque du moins, n\'étaient pas les créatures corrompues qu\'elles sont devenues. Ils étaient rationnels et intelligents, leurs relations avec notre peuple restaient amicales.\n\nJ\'espère qu\'en recréant le bâtonnet avec l\'aide d\'une dryade nommée Shael\'dryn, je pourrai utiliser sa puissance pour aider notre peuple... et les furbolgs.',0), (406,'ruRU','друг на друга. Эльфы на месте фурболгов очень разозлились бы, но те отреагировали гораздо сильнее и убили Дартола.\r\n\r\nФурболги, по крайней мере в то время, не были теми порчеными существами, которыми они стали. Они были все еще рациональными и умными – их отношения с нашим народом были дружественными.\r\n\r\nЯ надеюсь, что, если я смогу воссоздать жезл с помощью дриады по имени Шаэл\'дрин, я смогу использовать его силу, чтобы помочь нашему народу... и фурболгам.',0), (406,'zhCN','我知道如果精灵发现自己被如此摆弄的话,他们一定会勃然大怒,熊怪也是如此,不过它们的反应更为强烈,还将达图尔杀掉了。$B$B至少在那一刻,熊怪表现得并不像通常那样堕落。它们还是保持了理智与智慧,而且和我们的关系也很融洽。$B$B我希望如果能在林精莎尔蒂恩的帮助下重铸达图尔的魔棒,我就可以利用它的力量来帮助我们的同胞……还有可怜的熊怪。',0), (407,'deDE','Nicht alle Furbolgs sind verderbt. Einige leben noch und versuchen den Wald zu schützen. Während sie von der Verderbnis befallen waren, sind einige Furbolgs geflohen, viele andere wurden getötet und wieder andere aus ihren Stämmen vertrieben.$BSo habe ich etwa einen ehrenhaften Furbolg vom Stamm der Fäulnisklauen ausgemacht, der über dem Mystralsee lebt. Sein Name ist Krolg.$BIch habe ihn tagelang beobachtet und denke, wenn ich mich ihm in Gestalt eines Furbolg nähern würde, könnte ich ihm helfen, die alten Bande zwischen unseren Völkern neu zu schmieden.',0), (407,'esES','No todos los fúrbolgs han sido corrompidos. Algunos aún viven en el bosque e intentan protegerlo. Durante el periodo en el que se corrompieron, algunos de los fúrbolgs huyeron, muchos fueron asesinados y otros fueron desterrados de sus tribus.$B$BEncontré a un venerables fúrbolg de la tribu Maderiza, viviendo por encima del lago Mystral. Su nombre es Krolg.$B$BEstuve observándolo durante días y creo que, si me hubiera acercado a él disfrazado de fúrbolg, podría haberle ayudado y habría descubierto una forma de restablecer los lazos entre nuestros pueblos.',0), (407,'esMX','No todos los fúrbolgs han sido corrompidos. Algunos aún viven en el bosque e intentan protegerlo. Durante el periodo en el que se corrompieron, algunos de los fúrbolgs huyeron, muchos fueron asesinados y otros fueron desterrados de sus tribus.$B$BEncontré a un venerables fúrbolg de la tribu Maderiza, viviendo por encima del lago Mystral. Su nombre es Krolg.$B$BEstuve observándolo durante días y creo que, si me hubiera acercado a él disfrazado de fúrbolg, podría haberle ayudado y habría descubierto una forma de restablecer los lazos entre nuestros pueblos.',0), (407,'frFR','Tous les furbolgs n\'ont pas été corrompus. Certains vivent encore et tentent de protéger la forêt. Sous l\'effet de la corruption, certains des furbolgs ont fui, beaucoup ont été tués, d\'autres ont été chassés de leurs tribus.\n\nJ\'ai trouvé un vénérable furbolg de la tribu Vile-sylve qui vit au-dessus du lac Mystral. Il s\'appelle Krolg.\n\nJe l\'ai observé des jours durant, et je pense que si je pouvais l\'approcher sous le déguisement d\'un furbolg, je pourrais l\'aider et découvrir un moyen de recréer un lien entre nos deux peuples.',0), (407,'ruRU','Не все фурболги подверглись порче. Некоторые еще живы и стараются защитить лес. Когда пришла порча, некоторые фурболги спаслись бегством, многие были убиты, а других изгнали из кланов.\r\n\r\nЯ нашел почтенного фурболга из клана Гиблой Чащи, живущего над озером Мистраль, – его зовут Кролг.\r\n\r\nЯ наблюдал за ним несколько дней, и мне кажется, что, приблизившись к нему в обличье фурболга, я мог бы помочь ему и найти способ снова установить связь между нашими народами.',0), (407,'zhCN','并非所有熊怪都堕落了,有些幸存者还在保卫着森林。在它们堕落的时候,有些熊怪逃走了,有些被杀,其他的则被迫离开了自己的部族。$B$B我在密斯特拉湖畔发现了一个令人尊敬的污林部族熊怪,他的名字叫做克罗格。$B$B我观察了他好几天。如果我能扮作熊怪接近他的话,我想我可以为他提供一些帮助,并重新建立我们和熊怪之间的联系。',0), (408,'deDE','Die Furbolgs töteten Dartol und teilten seine Rute in drei Teile, auf dass sie nie wieder gegen sie verwendet werden könnte. Die Suche war nicht einfach, aber jetzt habe ich eine Idee, wo diese Teile wahrscheinlich sind.$BDer Edelstein$BDer erste Teil der Rute ist ein leuchtender Edelstein, der in einem Schrein im Nordwesten des Eschentals versteckt wurde. Dieser Schrein ist vermutlich inzwischen verfallen. Er befindet sich in der Mitte des Falathimsees. Die Schildwachen berichten, dass der Schrein inzwischen von Murlocs bewohnt wird.',0), (408,'esES','Además de matar al Dartol, el fúrbolg partió la vara en tres partes para que no pudiera volver a usarse en su contra. Fue difícil, pero tengo una idea bastante clara de dónde se colocaron las tres partes.$B$BLa gema$BLa primera parte de la vara, una gema resplandeciente, se ocultó en un Santuario del noroeste de Vallefresno. Creo que ahora este santuario está en ruinas en el centro del lago Falathim. $GLos:Las; centinelas me han dicho que ahora está habitado por múrlocs.',0), (408,'esMX','Además de matar al Dartol, el fúrbolg partió la vara en tres partes para que no pudiera volver a usarse en su contra. Fue difícil, pero tengo una idea bastante clara de dónde se colocaron las tres partes.$B$BLa gema$BLa primera parte de la vara, una gema resplandeciente, se ocultó en un Santuario del noroeste de Vallefresno. Creo que ahora este santuario está en ruinas en el centro del lago Falathim. $GLos:Las; centinelas me han dicho que ahora está habitado por múrlocs.',0), (408,'frFR','En plus de tuer Dartol, les furbolgs ont brisé le bâtonnet en trois parties pour qu\'on ne puisse plus l\'utiliser contre eux. Ce fut difficile, mais je crois que je sais maintenant où se trouvent les trois fragments.\n\nLa Gemme\nLa première partie du bâtonnet, une gemme luminescente, a été cachée dans un autel au nord-ouest d\'Orneval. Je pense que cet autel est dans les ruines au centre du lac Falathim. Les Sentinelles m\'ont dit que des murlocs y habitent désormais.',0), (408,'ruRU','После смерти Дартола фурболги разделили жезл на три части, чтобы уберечь себя от его воздействия. Найти их будет нелегко, но я знаю, где находится каждая из частей.\r\n\r\nСамоцвет\r\nПервая часть жезла – сверкающий драгоценный камень – была спрятана в святилище на северо-западе Ясеневого леса. От этого святилища остались только развалины, расположенные посреди озера Фалатим. Стражи сообщили мне, что сейчас там обитают мурлоки.',0), (408,'zhCN','杀了达图尔之后,熊怪把他的魔棒分成三部分,使得它不能再对他们造成影响。事情变得有些困难了,但是我知道那三个部分放在哪里。$B$B宝石$B魔棒的第一部分,也就是那块神奇的宝石,它被藏在?q谷西北部的一座神殿中。我知道这座神殿现在已经成了法拉希姆湖中央的一座废墟,哨兵告诉我,有大批鱼人在那里游荡。',0), (409,'deDE','Wenn sich der Edelstein also nicht mehr im Schrein befindet, hat ihn wahrscheinlich einer der Murlocs.$BDer Schaft$BDieser Teil der Rute wurde den Treants in der Nähe jenes Gebiets übergeben, das jetzt Teufelswald heißt. Offenbar haben die Furbolgs ebenso wenig wie mein Volk geglaubt, dass solch wunderbare Wesen wie die Treants der Verderbnis anheim fallen könnten, die das Land überzogen hat.$BMeine Forschungen haben ergeben, dass die Wächter das Stück, verschlossen in einer Truhe, auf einer kleinen Lichtung aufbewahren. Um mehr herauszufinden, muss ich erst mit Shael\'dryn sprechen.',0), (409,'esES','Si no puedo localizar la gema oculta en el santuario, puede que se encuentre en posesión de uno de los múrlocs.$B$BLa parte de la vara$BEsta vara fue confiada a los antárboles cerca de lo que hoy se conoce como Frondavil. Ni los fúrbolgs ni los míos podríamos haber sospechado nunca que estas magníficas criaturas pudieran caer en las garras de la corrupción que asoló la tierra.$B$BMis investigaciones me indican que los guardianes conservan la pieza en un pequeño claro, dentro de un arcón. Para averiguar más detalles, tendré que hablar con Shael\'dryn.',0), (409,'esMX','Si no puedo localizar la gema oculta en el santuario, puede que se encuentre en posesión de uno de los múrlocs.$B$BLa parte de la vara$BEsta vara fue confiada a los antárboles cerca de lo que hoy se conoce como Frondavil. Ni los fúrbolgs ni los míos podríamos haber sospechado nunca que estas magníficas criaturas pudieran caer en las garras de la corrupción que asoló la tierra.$B$BMis investigaciones me indican que los guardianes conservan la pieza en un pequeño claro, dentro de un arcón. Para averiguar más detalles, tendré que hablar con Shael\'dryn.',0), (409,'frFR','Si je ne peux trouver la gemme cachée dans le sanctuaire, c\'est qu\'elle est sûrement en possession d\'un des murlocs.\n\nLa Hampe\nCe morceau du bâtonnet a été donné aux tréants près de ce qui s\'appelle maintenant Gangrebois. Ni les furbolgs ni mon peuple n\'auraient pu imaginer que de si magnifiques créatures pourraient succomber à la corruption qui s\'est emparée de nos terres.\n\nMes recherches me disent que les gardiens conservent ce morceau dans une petite clairière, à l\'intérieur d\'un coffre. Pour en savoir plus, il faudra que je parle à Shael\'dryn.',0), (409,'ruRU','Если я не смогу найти камень, спрятанный в храме, он может оказаться у одного из мурлоков.\r\n\r\nДревковая часть\r\nЭта часть жезла была дана древням возле леса, который сейчас называется Оскверненным. Ни фурболги, ни мой народ не могли заподозрить, что такие величественные создания падут жертвой порчи, охватившей эти земли.\r\n\r\nМои исследования говорят мне, что стражи хранили эту часть в сундуке, на небольшой лужайке. Чтобы узнать больше, мне нужно будет поговорить с Шаэл\'дрин.',0), (409,'zhCN','如果我在神殿中找不到宝石的话,那它有可能是被某个鱼人拿走了。$B$B魔棒的杆$B这个部分落在了树人手中,他们现在生活在费伍德森林附近。熊怪和我的同胞都没有想过,侵袭了这片土地的堕落也会影响到高贵的树人。$B$B我的调查表明,树人将魔棒的杆藏在了一小片树林中的一个上锁的箱子里。要想了解更多细节的话,我还得和莎尔蒂恩交谈。',0), (410,'deDE','1. Einen oder acht Menschen fangen$B2. Auf Menschen draufhauen$B3. Noch mehr draufhauen$B4. Menschen ins Feuer halten$B5. Menschen essen',0), (410,'esES','1. Toma uno u ocho hombres$B2. Golpea al hombre con fuerza$B3. Golpea más al hombre$B4. Coloca al hombre en el fuego$B5. Cómete al hombre',0), (410,'esMX','1. Toma uno u ocho hombres$B2. Golpea al hombre con fuerza$B3. Golpea más al hombre$B4. Coloca al hombre en el fuego$B5. Cómete al hombre',0), (410,'frFR','1. Trouver un homme ou huit\n2. Taper fort l\'homme\n3. Taper l\'homme plus fort\n4. Mettre l\'homme dans le feu\n5. Manger l\'homme',0), (410,'ruRU','1. Добыть один или восемь человек\r\n2. Бить человек сильно\r\n3. Бить человек еще\r\n4. Класть его в огонь\r\n5. Есть человек',0), (410,'zhCN','1、找到一个或八个人$B$B2、使劲打人$B$B3、继续打人$B$B4、把人扔到火里$B$B5、吃人',0), (411,'deDE','Shael\'dryn ist eine Dryade, die den Mondbrunnen nordöstlich vom Irissee beschützt. Sie weigert sich, den Wald zu verlassen oder ihn der Verderbnis preiszugeben. Ich weiß, dass sie die Macht und das Wissen hat, die Rute zu reparieren, oder mir zumindest sagen kann, wie ich es selbst mache.$BDer Knauf$BDer Knauf der Rute wurde den Druiden von Dor\'Danil gegeben. Allerdings gibt es dabei ein großes Problem: Die Druiden sind tot.$BEs wohnen jetzt nur noch ihre Geister in der Region und die sind nicht länger freundlich und nett.',0), (411,'esES','Shael\'dryn es una dríade que protege la Poza de la Luna al noreste del Lago Iris. Se niega a abandonar el bosque o a dejarlo caer en la corrupción. Sé que ella tiene el poder y los conocimientos necesarios para reparar la vara o, al menos, decirme cómo puedo hacerlo por mí mismo.$B$BEl pomo$BSe entregó el pomo de la vara a los druidas de Dor\'danil. No obstante, esto supone un problema importante: los druidas están muertos.$B$BAhora, sus espíritus ocupan el área y ya no se muestran hospitalarios.',0), (411,'esMX','Shael\'dryn es una dríade que protege la Poza de la Luna al noreste del Lago Iris. Se niega a abandonar el bosque o a dejarlo caer en la corrupción. Sé que ella tiene el poder y los conocimientos necesarios para reparar la vara o, al menos, decirme cómo puedo hacerlo por mí mismo.$B$BEl pomo$BSe entregó el pomo de la vara a los druidas de Dor\'danil. No obstante, esto supone un problema importante: los druidas están muertos.$B$BAhora, sus espíritus ocupan el área y ya no se muestran hospitalarios.',0), (411,'frFR','Shael\'dryn est une dryade qui protège le puits de lune au nord-est du lac Iris. Elle refuse de quitter la forêt ou de l\'abandonner à la corruption. Je sais qu\'elle a la puissance et la connaissance nécessaires pour réparer le bâtonnet ou au moins pour me dire comment procéder.\n\nLe Pommeau\nLe Pommeau du bâtonnet a été donné aux druides de Dor\'danil. Un problème : les druides sont morts.\n\nLeurs esprits habitent maintenant la région et ne sont pas hospitaliers.',0), (411,'ruRU','Шаэл\'дрин – это дриада, охраняющая лунный колодец к северо-востоку от озера Ирисов. Она отказывается покинуть лес и оставить его во власти порчи. Я знаю, что у нее достаточно сил и знаний, чтобы восстановить жезл или по крайней мере сказать мне, как я могу это сделать cамостоятельно.\r\n\r\nНавершие\r\nНавершие попало в руки друидов Дор\'Данила. Но тут все не так просто: эти друиды погибли.\r\n\r\nТеперь в Дор\'Даниле обитают их духи, которые не отличаются гостеприимством.',0), (411,'zhCN','莎尔蒂恩是在伊瑞斯湖东北部保护月井的林精。她拒绝离开森林,也不愿让森林变得堕落。我知道她有能力修复魔棒,至少她能告诉我如何修复它。$B$B魔棒的圆头已经交给了朵丹尼尔的德鲁伊。问题在于,那些德鲁伊都已经死了。$B$B他们的灵魂现在盘踞在那里,已经远没有原来那样友好了。',0), (412,'deDE','Möglicherweise sind weitere Nachforschungen notwendig. Ich bin nicht sicher, ob ich mächtig genug bin, die Geister meiner toten Sippe zu bekämpfen - ganz zu schweigen davon, in die Tiefen von Dor\'Danil vorzudringen und diesen Knauf zu finden.$B(Anmerkung: Während meiner Vorbereitungen in Astranaar habe ich kürzlich einen Zwergenjäger getroffen, der viel Zeit im Eschental verbracht hat, um meinem Volk zu helfen. Er kam aus einem Ort namens Sturmwind.$BEinmal haben wir uns abends bei ein paar Bier unterhalten und seine Erzählungen haben mir neue Hoffnung gemacht, den Knauf finden zu können...',0), (412,'esES','Puede que esto requiera más investigación. No estoy seguro de tener poder suficiente para luchar contra los espíritus de mis parientes muertos... Intentaré escarbar las profundidades de Dor\'danil y encontrar el pomo.$B$B(Nota: Durante mis preparativos en Astranaar, me he encontrado recientemente con un cazador de enanos que pasó bastante tiempo en Vallefresno, intentando ayudar a mi gente. Procedía de un lugar llamado Ventormenta.$B$BUna noche estuvimos hablando, mientras tomábamos algunas cervezas, y sus relatos me han dado nuevas esperanzas de poder encontrar el pomo...',0), (412,'esMX','Puede que esto requiera más investigación. No estoy seguro de tener poder suficiente para luchar contra los espíritus de mis parientes muertos... Intentaré escarbar las profundidades de Dor\'danil y encontrar el pomo.$B$B(Nota: Durante mis preparativos en Astranaar, me he encontrado recientemente con un cazador de enanos que pasó bastante tiempo en Vallefresno, intentando ayudar a mi gente. Procedía de un lugar llamado Ventormenta.$B$BUna noche estuvimos hablando, mientras tomábamos algunas cervezas, y sus relatos me han dado nuevas esperanzas de poder encontrar el pomo...',0), (412,'frFR','Cela mérite une enquête plus approfondie. Je ne suis pas sûr d\'être assez puissant pour pouvoir combattre les esprits de mon peuple... encore moins pour m\'enfoncer dans les profondeurs de Dor\'danil et trouver le pommeau.\n\n(Remarque : durant mes préparatifs à Astranaar, j\'ai récemment rencontré un chasseur nain qui a passé une bonne partie de son temps à Orneval pour tenter d\'y aider mon peuple. Il vient d\'un lieu nommé Hurlevent.\n\nNous avons parlé autour de quelques bières une nuit, et ce qu\'il m\'a dit m\'a donné un nouvel espoir de pouvoir retrouver le pommeau.',0), (412,'ruRU','Тут могут потребоваться дальнейшие исследования. Не знаю, хватит ли мне сил, чтобы сражаться с духами своих мертвых сородичей... не говоря уже о том, чтобы в одиночку отправиться в Дор\'Данил и отыскать это навершие.\r\n\r\n(Примечание: не так давно во время подготовки в Астранааре мне повстречался дворф-охотник, который провел много времени в Ясеневом лесу, пытаясь помочь моему народу. Он пришел из места под названием Штормград.\r\n\r\nОднажды вечером мы неплохо посидели за несколькими кружками эля, и его рассказ внушил мне надежду, что отыскать навершие все же удастся...',0), (412,'zhCN','这些还需要进一步调查。我不敢肯定自己是否能对付得了这些死去的同胞……更不用说在朵丹尼尔的深处找到圆头了。$B$B(备注:我最近在阿斯特兰纳作准备的时候曾遇到了一个矮人猎人,他在?q谷花了很多时间来帮助我们的同胞。他来自一个叫作暴风城的地方。$B$B有一晚,我们喝着啤酒聊了一会儿,他的故事让我看到了找回圆头的希望……',0), (413,'deDE','Er sagt, er sei inzwischen in ganz Dor\'Danil gewesen und habe nirgends eine Truhe oder ein anderes Behältnis gesehen, das den Griff enthalten könnte.$BWeiter berichtet er von verfaulendem Schleim im Meer, der alles verschlingt, was kleiner ist als er selbst. Er hat gesehen, wie der Schleim ganze Tische, Skulpturen, Bären und sogar Gnome verschlang!$BUnd dieser Schleim scheint zum größten Teil von magischen Gegenständen gespeist zu werden. Wenn die Truhe mit dem Griff also verzaubert war, dann hat sie vielleicht der Schleim verschlungen.',0), (413,'esES','Me dijo que recorrió todo Dor\'danil y que nunca vio un cofre o cualquier otra clase de contenedor que pudiera albergar el pomo.$B$BAsimismo, me dijo que babosas de la podredumbre habitaban el área y que devoraban prácticamente todo aquello que era más pequeño que ellas. Vio cómo \"comían\" mesas, esculturas, osos ¡e incluso gnomos!$B$BLas babosas parecen obtener gran parte del alimento a partir de objetos mágicos. Si el cofre que contiene el pomo estuviera encantado, habría muchas posibilidades de que las babosas se lo comieran.',0), (413,'esMX','Me dijo que recorrió todo Dor\'danil y que nunca vio un cofre o cualquier otra clase de contenedor que pudiera albergar el pomo.$B$BAsimismo, me dijo que babosas de la podredumbre habitaban el área y que devoraban prácticamente todo aquello que era más pequeño que ellas. Vio cómo \"comían\" mesas, esculturas, osos ¡e incluso gnomos!$B$BLas babosas parecen obtener gran parte del alimento a partir de objetos mágicos. Si el cofre que contiene el pomo estuviera encantado, habría muchas posibilidades de que las babosas se lo comieran.',0), (413,'frFR','Il m\'a dit qu\'il avait traversé tout Dor\'danil, et qu\'il n\'a jamais vu de coffre susceptible de contenir le pommeau. \n\nIlo m\'a dit également que des gelées pourrissantes avaient vécu dans la région, dévorant tout ce qui était plus petit qu\'elles. Il les a vues manger des tables, des sculptures, des ours, et même des gnomes !\n\nLes gelées semblent affectionner tout particulièrement ce qui est magique. Si le coffre contenant le pommeau a été enchanté, il est possible que les gelées l\'aient dévoré.',0), (413,'ruRU','Он рассказал мне, что исходил Дор\'Данил вдоль и поперек, но ни разу не видел такого сундука или другого места, где могло бы храниться навершие.\r\n\r\nОн также рассказал мне, что в тех краях завелась гниющая слизь, которая пожирает почти все, что ей попадется. Он видел, как она \"поедает\" столы, скульптуры, медведей, и даже гномов!\r\n\r\nЭта слизь, похоже, обретает силу, поглощая магические предметы. Если сундук, в котором лежало навершие, был зачарован, слизь могла сожрать и его.',0), (413,'zhCN','他告诉我说,他已经走遍了整个朵丹尼尔,但从未看到过箱子或任何可能用来放置圆头的容器。$B$B他还告诉我那个地区已经有了腐烂的软泥怪,它们会吞食任何比它们小的东西。这个矮人亲眼看到它们“吃掉”桌子、雕塑、熊,甚至还有几个地精!$B$B那些软泥怪似乎拥有很强的魔法力量。如果装圆头的箱子被施了魔法,那么它有可能已经被软泥怪吃掉了。',0), (414,'deDE','Es ist ein Wagnis, aber andere Hinweise habe ich augenblicklich nicht.$BSollte ich mehr herausfinden, werde ich die Einzelheiten hier niederschreiben, aber einstweilen suche ich weiter nach den Teilen der Rute und versuche, dem Eschental zu helfen.',0), (414,'esES','Se trata de un juego, pero en este momento no dispongo de otras pistas...$B$BCuando averigüe más, lo escribiré en estas páginas, pero hasta entonces, intentaré localizar las partes de la vara y trataré de ayudar a Vallefresno.',0), (414,'esMX','Se trata de un juego, pero en este momento no dispongo de otras pistas...$B$BCuando averigüe más, lo escribiré en estas páginas, pero hasta entonces, intentaré localizar las partes de la vara y trataré de ayudar a Vallefresno.',0), (414,'frFR','C\'est un pari, mais je n\'ai pas plus d\'informations à cette heure...\n\nQuand j\'en saurai plus, je le noterai ici. Mais en attendant, je dois me mettre à la recherche des morceaux du bâtonnet pour aider Orneval.',0), (414,'ruRU','Это риск, но сейчас у меня нет других зацепок...\r\n\r\nКогда я узнаю больше, я запишу детали сюда, но до тех пор я буду работать над тем, чтобы найти части жезла и помочь Ясеневому лесу.',0), (414,'zhCN','这是一场赌博,但是我此时没有其他的线索了……$B$B等我查出真相之后,我会记下详细的资料,但是在那之前,我得先找到魔棒的各个部分,帮助阿斯特兰纳。',0), (415,'deDE','Jin\'Zil,$B ich habe mich lange nicht gemeldet, wollte Euch aber wissen lassen, dass die Letzten der Blutfedern nun endlich beseitigt sind. Doch dankt nicht mir, dankt dafür der Person, die vor Euch steht. Wenn Ihr wollt, kann ich Euch ihre Köpfe bringen lassen, sobald die Karawane durch das Brachland kommt. Ich weiß doch, wie sehr Ihr solche Sachen für Eure Voodoozauber mögt!$B Passt auf Euch auf, alter Freund.$B$B- Darsok Schnelldolch',0), (415,'esES','Jin\'Zil,$B Sé que hace un tiempo que no te escribo, pero pensé que te gustaría saber que el último de los Sangrepluma ha sido asesinado. Sin embargo, el mérito no es mío. El asesino te ha entregado esta carta. Si quieres, puedo entregarte sus cabezas después de que la caravana haga sus rondas por los Baldíos. Sé que te gustan esta clase de cosas para tus ceremonias vudú.$B Cuídate, viejo amigo.$B$BDarsok Movedaga',0), (415,'esMX','Jin\'Zil,$B Sé que hace un tiempo que no te escribo, pero pensé que te gustaría saber que el último de los Sangrepluma ha sido asesinado. Sin embargo, el mérito no es mío. El asesino te ha entregado esta carta. Si quieres, puedo entregarte sus cabezas después de que la caravana haga sus rondas por los Baldíos. Sé que te gustan esta clase de cosas para tus ceremonias vudú.$B Cuídate, viejo amigo.$B$BDarsok Movedaga',0), (415,'frFR','Jin\'Zil,\n Je ne vous ai plus donné de nouvelles depuis longtemps, mais j\'ai pensé que vous souhaiteriez être informé que la dernière des Plumesang a été tuée. Ne me remerciez pas, la personne qui délivre ce message est l\'assassin. Si vous le souhaitez, je peux vous faire livrer la tête de la harpie, une fois que la caravane aura terminé sa tournée dans les Tarides. Je sais que vous recherchez ce genre de choses pour exercer votre magie vaudou.\n Prenez soin de vous, vieil ami.\n\n-Darsok Vivedague',0), (415,'ruRU','Джин\'Зил,\r\n Прошло немало времени, но я подумал, что ты захочешь узнать, что были убиты последние представители Кровавого Пера. Но не благодари меня, убил человек, доставивший тебе это письмо. Если хочешь, я могу прислать тебе их головы, после того как караван пройдет через Степи. Я знаю, что ты любишь использовать такие вещи в своей магии вуду.\r\n Береги себя, старый друг.\r\n\r\n-Дарсок Быстрый Нож',0), (415,'zhCN','金吉尔:$B好久不见了,但是我想,当你知道血羽部族的最后一个鹰身人已经被杀死的时候应该会很高兴吧。不用感谢我,送信的这个$c才是功臣。如果你愿意的话,在商队经过贫瘠之地的时候,我可以把她的头颅捎给你。我知道你的巫毒魔法需要那种东西。$B老朋友,保重。$B$B——达索克·快刀',0), (416,'deDE','Jin\'Zil,$Bich habe mich lange nicht gemeldet, wollte Euch aber wissen lassen, dass die Letzten der Blutfedern nun endlich beseitigt sind. Doch dankt nicht mir, dankt dafür der Person, die vor Euch steht. Wenn Ihr wollt, kann ich Euch ihre Köpfe bringen lassen, sobald die Karawane durch das Brachland kommt. Ich weiß doch, wie sehr Ihr solche Sachen für Eure Voodoozauber mögt!$BPasst auf Euch auf, alter Freund.$B$B- Darsok Schnelldolch',0), (416,'esES','Jin\'Zil,$B Sé que hace un tiempo que no te escribo, pero pensé que te gustaría saber que el último de los Sangrepluma ha sido asesinado. Sin embargo, el mérito no es mío. El asesino te ha entregado esta carta. Si quieres, puedo entregarte sus cabezas después de que la caravana haga sus rondas por los Baldíos. Sé que te gustan esta clase de cosas para tus ceremonias vudú.$B Cuídate, viejo amigo.$B$BDarsok Movedaga',0), (416,'esMX','Jin\'Zil,$B Sé que hace un tiempo que no te escribo, pero pensé que te gustaría saber que el último de los Sangrepluma ha sido asesinado. Sin embargo, el mérito no es mío. El asesino te ha entregado esta carta. Si quieres, puedo entregarte sus cabezas después de que la caravana haga sus rondas por los Baldíos. Sé que te gustan esta clase de cosas para tus ceremonias vudú.$B Cuídate, viejo amigo.$B$BDarsok Movedaga',0), (416,'frFR','Jin\'Zil,\n Je ne vous ai plus donné de nouvelles depuis longtemps, mais j\'ai pensé que vous souhaiteriez être informé que la dernière des Plumesang a été tuée. Ne me remerciez pas, la personne qui délivre ce message est l\'assassin. Si vous le souhaitez, je peux vous faire livrer la tête de la harpie, une fois que la caravane aura terminé sa tournée dans les Tarides. Je sais que vous recherchez ce genre de choses pour exercer votre magie vaudou.\n Prenez soin de vous, vieil ami.\n\n-Darsok Vivedague',0), (416,'zhCN','金吉尔:$B好久不见了,但是我想,当你知道血羽部族的最后一个鹰身人已经被杀死的时候应该会很高兴吧。不用感谢我,送信的这个$c才是功臣。如果你愿意的话,在商队经过贫瘠之地的时候,我可以把她的头颅捎给你。我知道你的巫毒魔法需要那种东西。$B老朋友,保重。$B$B——达索克·快刀',0), (417,'deDE','Gut, die NG-5-Ladungen und die Zünder sollten so weit sein. Ich habe sie für Euch markiert. Blau steht für das Sägewerk. Rot steht für die Scherwindmine.$BIch habe mich ein wenig umgesehen: Bei der Scherwindklippe gibt es so viel Sprengstoff, dass es Euch keine Mühe machen dürfte, hineinzukommen, die Sprengladungen anzubringen und wieder zu verschwinden.$BDenkt daran, dass es sich um ein Ablenkungsmanöver handelt. Entfernt Euch von den Wagen, bevor die Goblins rauskommen, um nachzusehen, was passiert ist. Dann schleicht Euch hinter ihnen rein.',0), (417,'esES','Vale, deberás tener tus cargas NG-5 y tus detonadores preparados. Los he etiquetado para ti... El azul corresponde a la serrería. El rojo, a la mina Cortaviento.$B$BHe reconocido un poco el terreno y he encontrado suficientes explosivos en el Risco Cortaviento, de manera que no debería ser un problema para ti llegar hasta allí, colocar los explosivos y marcharte antes de detonarlos.$B$BRecuerda, esto es una distracción. Aléjate de los carros antes de que los goblins vayan a ver qué ha ocurrido y luego escabúllete detrás de ellos.',0), (417,'esMX','Vale, deberás tener tus cargas NG-5 y tus detonadores preparados. Los he etiquetado para ti... El azul corresponde a la serrería. El rojo, a la mina Cortaviento.$B$BHe reconocido un poco el terreno y he encontrado suficientes explosivos en el Risco Cortaviento, de manera que no debería ser un problema para ti llegar hasta allí, colocar los explosivos y marcharte antes de detonarlos.$B$BRecuerda, esto es una distracción. Aléjate de los carros antes de que los goblins vayan a ver qué ha ocurrido y luego escabúllete detrás de ellos.',0), (417,'frFR','Bon, les détonateurs et les explosifs NG-5 doivent être prêts à fonctionner. Je les ai marqués pour vous... Le bleu est pour la scierie. Le rouge pour la mine des Cisailles.\n\nJ\'y suis allé en reconnaissance et vous ne devriez pas avoir de problème à aller placer les explosifs et à ressortir avant de les faire exploser avec le détonateur.\n\nSouvenez-vous, le but est de faire diversion. Éloignez-vous des chariots avant que les gobelins ne viennent voir ce qui s\'est passé et faufilez-vous discrètement derrière eux pour entrer.',0), (417,'ruRU','Хорошо, у тебя должны быть заряды и детонаторы NG-5. Я их пометил для тебя... Синий – для лесопилки. Красный – для Рудника Ветрорезов.\r\n\r\nЯ кое-что разведал и выяснил, что на Утесе Ветрорезов достаточно взрывчатки, чтобы тебе не было сложно зайти туда, установить детонаторы и выйти оттуда, перед тем как взрывать.\r\n\\Помни, это отвлекающий маневр. Отойди далеко от вагонов перед тем, как гоблины доберутся туда, чтобы проверить, что случилось, затем проскользни за ними.',0), (417,'zhCN','好吧,你得把你的NG-5炸药和雷管准备好。我已经给它们作好了标记……蓝色的用在伐木场,红色的用在风剪矿山。$B$B我事先进行了一些侦察工作,发现狂风峭壁那边已有足够的炸药了,你要潜入那里,放入炸药,然后在引爆之前跑出来,这应该不是件难事。$B$B记住,这样做只是为了声东击西。在地精去那儿检查发生了什么事之前要离货车远点,然后偷偷从他们后面绕进去。',0), (418,'deDE','Im Übrigen seid vorsichtig damit. Das Nitromirglyceronium allein könnte Euch schon pulverisieren. Ich habe etwas von der Flüssigkeit in Kupferröhrchen gefüllt. Darin sollte sie sich sicher aufbewahren lassen.$BDie Schriftrolle, die Ihr von Collin bekommen habt, habe ich für die Zündkapseln verwendet. Von ihnen geht ein lautloser Befehl an die NG-5-Ladungen, nachdem Ihr diese scharf gemacht habt. Ich habe einen einfachen Stalthwargon-Mechanismus verwendet, um sicherzustellen, dass die Leitfähigkeit der Drähte optimal und der Fluss des Nitroglyceroniums zwischen der Differentialflüssigkeit überdurchschnittlich ist.',0), (418,'esES','Por cierto, ten cuidado con ellos. Basta el nitromirgliceronio para reducirte a polvo. He colocado parte del líquido en tubos de cobre para mantenerlo estable y seguro.$B$BHe utilizado en las cajas del detonador el pergamino que te entregó Collin. Ahora, ellos enviarán un mensaje silencioso a las cargas NG-5 después de que las hayas preparado. He utilizado un sencillo mecanismo Stalthwargon para garantizar que la conductividad sea óptima y el flujo de nitromirgliceronio entre el fluido diferencial sea superior a la media.',0), (418,'esMX','Por cierto, ten cuidado con ellos. Basta el nitromirgliceronio para reducirte a polvo. He colocado parte del líquido en tubos de cobre para mantenerlo estable y seguro.$B$BHe utilizado en las cajas del detonador el pergamino que te entregó Collin. Ahora, ellos enviarán un mensaje silencioso a las cargas NG-5 después de que las hayas preparado. He utilizado un sencillo mecanismo Stalthwargon para garantizar que la conductividad sea óptima y el flujo de nitromirgliceronio entre el fluido diferencial sea superior a la media.',0), (418,'frFR','Surtout faites attention. Le Nitromirglyceronium peut vous réduire en poussière. J\'ai enfermé le liquide dans des tubes en cuivre, il devrait rester stable et sans danger.\n\nJ\'ai utilisé le parchemin que Collin vous avait donné sur les boîtes des détonateurs. Ils enverront un message silencieux aux explosifs NG-5 une fois que vous les aurez placés. J\'ai utilisé un mécanisme Stalthwargon simple pour être sûr que la conductivité est optimale et que l\'écoulement de la Nitroglycérine entre les fluides différentiels est meilleur que la moyenne.',0), (418,'ruRU','Кстати, будь осторожен с ними. Один нитромирглицероний сам по себе может разнести тебя в пыль. Я поместил часть жидкости в медные пробирки, которые должны защитить от сотрясений и обеспечить безопасность.\r\n\r\nСвиток, который ты получил от Коллина, я использовал в коробках с детонаторами. Теперь они пошлют бесшумное сообщение зарядам NG-5 когда ты их включишь. Я использовал простой сталтваргонский механизм, чтобы обеспечить оптимальную проводимость проводов и скорость потока нитромирглицерония между разностными жидкостями лучше среднего.',0), (418,'zhCN','路上小心点,单是复合式硝酸塑胶炸药就能把你炸成粉末。我把一些液体装在铜管里,以保证炸药的安全稳定。$B$B我已经把你从科林那边给我拿来的卷轴应用在引爆装置上了,在你安置炸药之后,引爆装置会负责引爆NG-5炸药。我用简单的斯塔瑟瓦格机制保证最佳的引线传导性,并保证不同的复合式硝酸塑胶炸药之间的电流传导率高于一般水准。',0), (419,'deDE','Bevor ich nun zu den Einzelheiten meines Plans komme, lasst mich noch erklären, wo Ihr die Sprengladungen anbringen sollt.$BPlan A - das Sägewerk:$BVor dem Sägewerk steht ein Wagen (nordöstlich der Entwaldungs- und Holzsammelanlage). Ich nehme stark an, die Konstruktionspläne befinden sich im Sägewerk.$BBringt die Ladung hinten am Wagen an. Sobald sie scharf ist, solltet Ihr schleunigst das Weite suchen.',0), (419,'esES','Antes de que pueda volver a los detalles sobre mi diseño, déjame explicarte dónde debes colocar los explosivos.$B$BPlan A: la serrería.$BHay un carro justo en frente de la serrería (está al noreste de la zona deforestada y del ensamblaje para el almacenamiento de la madera). Sospecho que los planes de ingeniería se encuentran dentro de la serrería.$B$BPara colocar la carga, dirígete a la parte trasera del carro. Una vez que esté colocada, date prisa y aléjate del lugar.',0), (419,'esMX','Antes de que pueda volver a los detalles sobre mi diseño, déjame explicarte dónde debes colocar los explosivos.$B$BPlan A: la serrería.$BHay un carro justo en frente de la serrería (está al noreste de la zona deforestada y del ensamblaje para el almacenamiento de la madera). Sospecho que los planes de ingeniería se encuentran dentro de la serrería.$B$BPara colocar la carga, dirígete a la parte trasera del carro. Una vez que esté colocada, date prisa y aléjate del lugar.',0), (419,'frFR','Avant que je ne rentre dans les détails de mon plan, laissez-moi vous expliquer où vous devrez placer les explosifs.\n\nPlan Alpha - la scierie :\nIl y a un chariot à l\'extérieur en face de la scierie (c\'est au nord-est du site de déboisement et de stockage de bois). Je pense que les plans d\'ingénierie sont dans la scierie.\n\nPour placer la charge, allez derrière le chariot. Une fois qu\'elle est placée, éloignez-vous au plus vite.',0), (419,'ruRU','Прежде чем я вернусь к подробностям своего плана, давай я объясню тебе, куда поместить взрывчатку.\r\n\r\nПлан альфа – лесопилка:\r\nПеред лесопилкой есть вагончик (это к северо-востоку от места, где они вырубают лес и собирают древесину). Я подозреваю, что инженерные планы находятся внутри лесопилки.\r\n\r\nЧтобы установить заряд, направляйся за вагончик. Установив его, поспеши удалиться на приличное расстояние.',0), (419,'zhCN','在我详细说明整个设计之前,让我先告诉你该把炸药放在哪里。$B$B一号计划——伐木场:$B在伐木场门前有一架货车(伐木场位于他们采伐森林和收集木材的设施的东北部),我怀疑工程设计图就在伐木场里。放好炸药之后就赶紧跑远点。',0), (420,'deDE','Wenn Ihr so weit seid, drückt den Auslöser.$BIch habe für ein starkes Signal gesorgt, indem ich Kupfer- und Silberdrähte in der Ummantelung des Kastens mit einem Antennen-Array nach Melthus gekoppelt habe. Das sollte Euch eine gute Reichweite verschaffen. Achtet bloß auf die Goblins in der Nähe. Sie werden wohl nicht begeistert von meiner kleinen Erfindung sein, wenn sie Euch damit erwischen.$BOh, und nur, falls es nicht ohnehin klar sein sollte: Haltet Euch bei der Explosion vom Wagen fern... Ihr könntet Euch sonst wehtun.',0), (420,'esES','Cuando estés $Glisto:lista;, pulsa el detonador.$B$BMe he asegurado que haya una señal fuerte, canalizando cables de cobre y plata con un conjunto de antenas meltusianas bajo la cubierta de la caja. Esto debería garantizar que todo vaya perfectamente. Simplemente, ten cuidado de los goblins que estén cerca. Si te cogen con las manos en la masa, no creo que aprecien mucho mi creación.$B$BAh, por si aún no lo tienes claro, trata de alejarte del carro cuando explote. Puede hacerte bastante daño.',0), (420,'esMX','Cuando estés $Glisto:lista;, pulsa el detonador.$B$BMe he asegurado que haya una señal fuerte, canalizando cables de cobre y plata con un conjunto de antenas meltusianas bajo la cubierta de la caja. Esto debería garantizar que todo vaya perfectamente. Simplemente, ten cuidado de los goblins que estén cerca. Si te cogen con las manos en la masa, no creo que aprecien mucho mi creación.$B$BAh, por si aún no lo tienes claro, trata de alejarte del carro cuando explote. Puede hacerte bastante daño.',0), (420,'frFR','Lorsque vous êtes prêt, appuyez sur le détonateur.\n\nJe me suis assuré que le signal serait bon en utilisant des bobines de cuivre et d\'argent avec une antenne melthusienne déployée sur le boîtier. Ça devrait fonctionner à bonne distance. Méfiez-vous des gobelins. Ils n\'apprécieront pas de vous trouver à cet endroit.\n\nAu fait, des fois que vous n\'ayez pas compris, éloignez-vous du chariot avant de le faire exploser... Ça fait mal.',0), (420,'ruRU','Когда ты будешь готов, нажми на взрыватель.\r\n\r\nЯ обеспечил сильный сигнал, соединив медные и серебряные провода с рядом мелтузианских антенн внутри коробки. Это должно обеспечить тебе хороший радиус действия. Но будь осторожен с гоблинами, шляющимися поблизости. Они не оценят мое творение, если поймают тебя на своей территории.\r\n\r\nДа, на случай, если это не очевидно, не находись рядом с вагончиком в момент взрыва... будет больно.',0), (420,'zhCN','准备好之后就点燃炸药。$B$B通过使用梅尔苏斯天线连接铜线和银线,可以保持较强的信号,这样你就能在安全的距离之外引爆了,只要小心附近的地精即可。如果他们把你抓了个正着,那你可就吃不了兜着走了。$B$B哦,为了以防万一,我还是提醒你一句吧,不要在货车爆炸的时候接近它……你会很惨的。',0), (421,'deDE','Plan B - Scherwindmine:$BIch habe gesehen, wie die Goblins nördlich des Mineneingangs einen weiteren Wagen mit Sprengstoff benutzt haben. Ich denke, an dieser Stelle sollten wir dann auch die rote NG-5-Ladung anbringen. Wenn Ihr die Ladung hinten im Wagen scharf gemacht habt, bringt Euch in Sicherheit und drückt den Auslöser.$BWenn die Goblins danach nicht rausgerannt kommen, um zu sehen, was los ist, dann ist wahrscheinlich der Berg über ihren Köpfen zusammengebrochen.',0), (421,'esES','Plan B: Mina Cortaviento:$B$BHe visto que los goblins utilizan otro carro de explosivos situado al norte de la entrada de la mina. Creo que es un sitio bastante bueno para colocar una carga de NG-5 (roja). Una vez que hayas colocado la carga en la parte trasera del carro, toma distancia y pulsa el botón.$B$BSi los goblins no vienen corriendo a ver qué ha sucedido, probablemente es porque la montaña se les haya venido encima.',0), (421,'esMX','Plan B: Mina Cortaviento:$B$BHe visto que los goblins utilizan otro carro de explosivos situado al norte de la entrada de la mina. Creo que es un sitio bastante bueno para colocar una carga de NG-5 (roja). Una vez que hayas colocado la carga en la parte trasera del carro, toma distancia y pulsa el botón.$B$BSi los goblins no vienen corriendo a ver qué ha sucedido, probablemente es porque la montaña se les haya venido encima.',0), (421,'frFR','Plan Bêta - Mine des Cisailles :\n\nJ\'ai vu les gobelins utiliser un autre chariot d\'explosifs au nord de l\'entrée de la mine. Je pense que cet endroit conviendra très bien pour y placer la charge d\'explosif NG-5 (rouge). Après avoir placé la charge à l\'arrière du chariot, éloignez-vous et appuyez sur le bouton. \n\nSi les gobelins ne viennent pas voir ce qui s\'est passé, c\'est que la montagne leur est tombée sur la tête.',0), (421,'ruRU','План бета – Рудник Ветрорезов:\r\n\r\nЯ видел, как гоблины используют другой вагончик со взрывчаткой к северу от входа на шахту. Я думаю, поместить заряд NG-5 (красный) там – это хорошая идея. Установив заряд за вагончиком, отойди на какое-то расстояние и нажми на кнопку.\r\n\r\nЕсли гоблины не прибегут, чтобы проверить, что случилось, – скорее всего, это потому, что гора обрушилась им на головы.',0), (421,'zhCN','二号计划——风剪矿山:$B$B我看到地精北面矿山的入口处停放了另一车炸药。我想那个地方应该适合放置NG——5炸药(红色)。把炸药放到货车后面,然后离远一点,按下按钮。$B$B如果地精没有过来的话,那就可能是爆炸的山石砸开了他们的脑袋瓜。',0), (422,'deDE','Der Name \"Venture Co.\" ist draußen vor der Mine deutlich sichtbar... Ich glaube, er steht auch auf ein paar Kisten auf der untersten Ebene.$BViel Glück - und denkt daran...$BBlaue Ladung: Sägewerk$BRote Ladung: Mine$BOh, und vernichtet diesen Brief, wenn der Auftrag ausgeführt ist. Hmm, vielleicht sollte ich etwas erfinden, womit sich diese Dinger nach dem Lesen selbst zerstören... Hm, gar keine so üble Idee!',0), (422,'esES','Las cartas de Ventura y Cía. están situadas fuera de la mina... Creo que están sobre unos cajones que están en el nivel inferior.$B$BBuena suerte... y recuerda...$B$BCarga azul: serrería$BCarga roja: mina$B$BAh, y, una vez que hayas cumplido esta misión, destruye esta carta. Mmm, debería inventar un medio para que estas cosas se autodestruyan una vez leídas. No es mala idea...',0), (422,'esMX','Las cartas de Ventura y Cía. están situadas fuera de la mina... Creo que están sobre unos cajones que están en el nivel inferior.$B$BBuena suerte... y recuerda...$B$BCarga azul: serrería$BCarga roja: mina$B$BAh, y, una vez que hayas cumplido esta misión, destruye esta carta. Mmm, debería inventar un medio para que estas cosas se autodestruyan una vez leídas. No es mala idea...',0), (422,'frFR','Les lettres de la KapitalRisk sont à l\'extérieur de la mine... Sur certaines des caisses au niveau inférieur, je crois.\n\nBonne chance, et souvenez-vous...\n\nExplosif bleu : la scierie\nExplosif rouge : la mine\n\nEt détruisez cette lettre une fois la mission accomplie. D\'ailleurs, je devrais peut-être penser à trouver un moyen pour que ces lettres se détruisent toutes seules, une fois qu\'elles sont lues. Ce n\'est pas bête, ça...',0), (422,'ruRU','Документы Торговой Компании снаружи шахты... Я думаю, лежат на каких-нибудь ящиках на нижнем уровне.\r\n\r\nУдачи, и помни...\r\n\r\nСиний заряд – лесопилка\r\nКрасный заряд – шахта\r\n\r\nА, и уничтожь это письмо, после того как выполнишь свое задание. Хм, может быть мне стоит поискать способ заставить эти штуки самоуничтожаться, после того как их прочитают. Это неплохая идея...',0), (422,'zhCN','风险投资公司的函件在矿坑的外面……可能在底层的什么箱子里。$B$B祝你好运,记住……$B$B蓝色炸药:伐木场$B红色炸药:矿坑$B$B哦,完成任务之后别忘了把信也毁了。嗯,也许我该想个办法让这些东西在被人读过之后就自我销毁,这个主意不错……',0), (423,'deDE','Der Name \"Venture Co.\" ist draußen vor der Mine deutlich sichtbar... Ich glaube, er steht auch auf ein paar Kisten auf der untersten Ebene.$BViel Glück - und denkt daran...$BBlaue Ladung: Sägewerk$BRote Ladung: Mine$BOh, und vernichtet diesen Brief, wenn der Auftrag ausgeführt ist. Hmm, vielleicht sollte ich etwas erfinden, womit sich diese Dinger nach dem Lesen selbst zerstören... Hm, gar keine so üble Idee!',0), (423,'esES','Las cartas de Ventura y Cía. están situadas fuera de la mina... Creo que están sobre unos cajones que están en el nivel inferior.$B$BBuena suerte... y recuerda...$B$BCarga azul: serrería$BCarga roja: mina$B$BAh, y, una vez que hayas cumplido esta misión, destruye esta carta. Mmm, debería inventar un medio para que estas cosas se autodestruyan una vez leídas. No es mala idea...',0), (423,'esMX','Las cartas de Ventura y Cía. están situadas fuera de la mina... Creo que están sobre unos cajones que están en el nivel inferior.$B$BBuena suerte... y recuerda...$B$BCarga azul: serrería$BCarga roja: mina$B$BAh, y, una vez que hayas cumplido esta misión, destruye esta carta. Mmm, debería inventar un medio para que estas cosas se autodestruyan una vez leídas. No es mala idea...',0), (423,'frFR','Les lettres de la KapitalRisk sont à l\'extérieur de la mine... Sur certaines des caisses au niveau inférieur, je crois.\n\nBonne chance, et souvenez-vous...\n\nExplosif bleu : la scierie\nExplosif rouge : la mine\n\nEt détruisez cette lettre une fois la mission accomplie. D\'ailleurs, je devrais peut-être penser à trouver un moyen pour que ces lettres se détruisent toutes seules, une fois qu\'elles sont lues. Ce n\'est pas bête, ça...',0), (423,'zhCN','——第一天——$B$B我从铁炉堡出发,经过漫长的旅途之后,终于到达了卡利姆多!$B$B巴尔莫丹的勘矿员卡兹戈姆那边的进展相当不错。他今天又挖出了一块化石,挖掘站里的学者们认为这是某位古代神灵的骨骼碎片,卡兹戈姆则认为这块化石是某种神秘生物的一部分。身为这座挖掘站的管理者,他决定派我去寻找更多的碎片以揭开这个秘密。$B$B我的任务就是:到南方去寻找更多的线索。',0), (424,'deDE','- Tag 1 -$B$BMeine Reise von Eisenschmiede hat mich endlich nach Kalimdor geführt!$B$BAusgrabungsleiter Khazgorm von Bael Modan macht große Fortschritte. Er hat heute ein Fossil gefunden, das die Gelehrten an der Ausgrabungsstätte für das Knochenstück einer alten Gottheit halten. Khazgorm ist sich sicher, dass das Fossil Teil eines noch größeren Mysteriums ist. Während er die Ausgrabungsstätte überwacht, hat er es zu meiner Aufgabe gemacht, noch mehr Fossilien zu entdecken, um die Geschichte zusammenzusetzen.$B$BMein Auftrag: Auf der Suche nach mehr Hinweisen den Süden ansteuern.',0), (424,'esES','--Primer día:$B$B¡Finalmente, mi viaje a Forjaz me ha traído hasta Kalimdor!$B$BEl prospector Khazgorm de Bael Modan está haciendo grandes progresos. Hoy descubrió un fósil que los sabios del lugar consideran un trozo de hueso de un antiguo dios. Khazgorm tiene la certeza de que forma parte de un misterio mayor. Mientras supervisa la excavación, me ha encargado la tarea de descubrir los fósiles que unan la historia. $B$BDirígete al sur en busca de más pistas.',0), (424,'esMX','--Primer día:$B$B¡Finalmente, mi viaje a Forjaz me ha traído hasta Kalimdor!$B$BEl prospector Khazgorm de Bael Modan está haciendo grandes progresos. Hoy descubrió un fósil que los sabios del lugar consideran un trozo de hueso de un antiguo dios. Khazgorm tiene la certeza de que forma parte de un misterio mayor. Mientras supervisa la excavación, me ha encargado la tarea de descubrir los fósiles que unan la historia. $B$BDirígete al sur en busca de más pistas.',0), (424,'frFR','--Premier jour--\n\nMon périple m\'a conduit depuis Forgefer à Kalimdor !\n\nLe prospecteur Khazgorm de Bael Modan progresse bien. Il a aujourd\'hui découvert un fossile que les érudits du site pensent être un fragment d\'os d\'un ancien dieu. Khazgorm est convaincu que ce fossile relève d\'un mystère plus grand encore. Pendant qu\'il supervise le site de fouilles, il m\'a chargé de découvrir d\'autres fossiles afin de comprendre toute l\'histoire. \n\nMa tâche est d\'aller vers le sud à la recherche de davantage d\'indices.',0), (424,'ruRU','--День первый--\r\n\r\nНаконец-то я из Стальгорна добрался до Калимдора!\r\n\r\nГеолог Хазгорм из Бейл Модана отлично продвигается. Он сегодня раскопал окаменелость, которую местные ученые считают фрагментом кости древнего бога. Хазгорм уверен, что окаменелость – часть великой загадки. Пока он приглядывает за раскопками, но поручил мне найти еще окаменелостей, чтобы собрать эту историю воедино. \r\n\r\nМое задание: отправиться на юг в поисках дополнительных ключей к тайне.',0), (424,'zhCN','——第一天——$B$B我从铁炉堡出发,经过漫长的旅途之后,终于到达了卡利姆多!$B$B巴尔莫丹的勘矿员卡兹戈姆那边的进展相当不错。他今天又挖出了一块化石,挖掘站里的学者们认为这是某位古代神灵的骨骼碎片,卡兹戈姆则认为这块化石是某种神秘生物的一部分。身为这座挖掘站的管理者,他决定派我去寻找更多的碎片以揭开这个秘密。$B$B我的任务就是:到南方去寻找更多的线索。',0), (425,'deDE','- Tag 2 -$B$BDas Brachland ist weitläufig und ausgedehnt. Meine Reise war lang und anstrengend und hat doch nichts Interessantes für die Forscherliga zutage gefördert.$B$BDer einzig nennenswerte Zwischenfall ereignete sich in der Nähe der Goldstraße. Ich wurde mir einiger seltsamer Kreaturen gewahr, die sich in der Ferne aufhielten. Halb Schwein, halb Mensch, so schien es. Ich versteckte mich rasch und ließ die gemeinen Biester vorbeiziehen. Was für einen scheußlichen Gestank sie doch hinterließen!',0), (425,'esES','--Segundo día:$B$B Las tierras de los Baldíos son extensas. Mi viaje ha sido largo y arduo y, hasta el momento, no ha producido nada de interés para la Liga de Expedicionarios.$B$BEl único incidente notable tuvo lugar cerca del Camino de Oro. A la distancia, vi unas criaturas extrañas. Mitad cerdo, mitad humano. Rápidamente me escondí y vi pasar a las nauseabundas criaturas. ¡Menuda pestilencia dejaban al paso!',0), (425,'esMX','--Segundo día:$B$B Las tierras de los Baldíos son extensas. Mi viaje ha sido largo y arduo y, hasta el momento, no ha producido nada de interés para la Liga de Expedicionarios.$B$BEl único incidente notable tuvo lugar cerca del Camino de Oro. A la distancia, vi unas criaturas extrañas. Mitad cerdo, mitad humano. Rápidamente me escondí y vi pasar a las nauseabundas criaturas. ¡Menuda pestilencia dejaban al paso!',0), (425,'frFR','--Deuxième jour--\n\nLes Tarides sont vastes et étendues. Mon périple a été long et difficile et je n\'ai rien pu glaner pour les archives de la Ligue des explorateurs. \n\nLe seul incident notable a eu lieu sur la Route de l\'or. Au loin, j\'ai remarqué d\'étranges créatures. Elles semblaient être mi-cochon, mi-homme. Je me suis vite caché et j\'ai laissé passer ces viles créatures. Quelle puanteur elles ont laissé derrière elles !',0), (425,'ruRU','--День второй--\r\n\r\nСтепи бескрайни. Мой поход был долог и утомителен, но пока что не дал никаких результатов, могущих заинтересовать Лигу Исследователей. \r\n\r\nЕдинственный примечательный инцидент произошел возле Золотого Пути. Вдали я заметил каких-то странных существ. Наполовину свиньи, наполовину люди – так мне показалось. Я быстро спрятался и дал мерзким животным пройти. Ну и вонь они оставили за собой!',0), (425,'zhCN','——第二天——$B$B贫瘠之地是如此广袤无垠,到目前为止,我的旅程艰辛又无聊,也没什么有趣的事可以写进探险者协会的档案里去。$B$B唯一值得一提的事情发生在黄金之路附近。我远远地看见了一些奇怪的生物朝我这边走了过来,它们一半像人,一半像猪。于是我迅速藏了起来,等它们过去。天哪,那帮家伙身上的臭味真是臭死了!',0), (426,'deDE','- Tag 3 -$B$BOh, welch großartiger Fund!$B$BIch habe heute eine ganz phantastische Entdeckung gemacht: reichlich sterbliche Überreste von einem Wesen, das wie ein Eber ausgesehen haben muss. Allein der Schädel war um ein Vielfaches größer als ich. Jeder der Zähne dieser Bestie ließ jeden Zwerg neben sich... nun ja, wie einen Zwerg erscheinen. Aufgrund der schieren Größe dieses Fundes komme ich zu dem Schluss, dass dies die Überreste von einem der alten Götter sind, von denen man munkelt.',0), (426,'esES','--Tercer día:$B$B¡Qué gran descubrimiento!$B$BMientras exploraba, he descubierto algo fascinante: muchos restos de lo que parece haber sido una criatura semejante a un jabalí. Su cráneo era mucho más grande que yo. Cada diente de la bestia podría compararse a medio enano... a uno entero. De las tamañas dimensiones del descubrimiento, creo que puede tratarse de los restos de uno de los dioses antiguos.',0), (426,'esMX','--Tercer día:$B$B¡Qué gran descubrimiento!$B$BMientras exploraba, he descubierto algo fascinante: muchos restos de lo que parece haber sido una criatura semejante a un jabalí. Su cráneo era mucho más grande que yo. Cada diente de la bestia podría compararse a medio enano... a uno entero. De las tamañas dimensiones del descubrimiento, creo que puede tratarse de los restos de uno de los dioses antiguos.',0), (426,'frFR','--Troisième jour--\n\nQuelle découverte merveilleuse !\n\nEn me promenant aujourd\'hui, j\'ai trouvé quelque chose d\'exceptionnel : les restes immenses de ce qui semble être une créature porcine. Son crâne imposant faisait plusieurs fois ma taille. Chacune de ses dents était plus haute qu\'un nain. En raison de leur gigantisme, je pense que ces restes sont ceux de l\'un des Dieux très anciens légendaires.',0), (426,'ruRU','--День третий--\r\n\r\nО, какое великолепное открытие!\r\n\r\nСегодня я нашел потрясающую вещь: массивные останки существа, похожего на кабана. Его череп возвышался надо мной на много ростов. Каждый зуб зверя мог заставить казаться карликом даже... ну, дворфа. Учитывая размер находки, я склонен полагать, что это останки одного из Древних Богов, о которых повествуют предания.',0), (426,'zhCN','——第三天——$B$B啊,这是多伟大的发现呀!$B$B我在旅途中偶然发现了很令人惊诧的东西:某种野猪类生物的巨大遗骸。它的骨头堆得极高,几乎成了一座小山。矮人站在这只野兽的獠牙旁边会显得像个……呃,像个矮人。从这种尺寸来看,我坚信这是传说中的某位古代神灵的遗骸。',0), (427,'deDE','Ich erinnere mich an eine Vorlesung von Chefarchäologe Grauflaum im Hauptquartier der Forscherliga in Eisenschmiede vor einiger Zeit. Der alte Knabe erwähnte so einen Gott, wie er von diesen komischen Elfen aus Darnassus wegen seiner angeblichen Selbstlosigkeit verehrt wird.$B$BPah! Einen Moment. Ich höre Schnüffeln vor meinem Zelt. Wahrscheinlich wieder ein paar Disteleber, die an meinen Apfelvorrat wollen...',0), (427,'esES','De regreso en el puesto de mando de la Liga de Expedicionarios en Forjaz, recuerdo una conferencia que pronunció el arqueólogo jefe Mostachogris. En ella mencionó un dios de esta clase, que fue adorado por extraños elfos de Darnassus, debido a su supuesta naturaleza altruista.$B$B¡Bah! Un momento. He oído cómo resoplaban fuera de la tienda. Seguramente, se trata de algunos jabalíes intentando coger las manzanas que tengo escondidas...',0), (427,'esMX','De regreso en el puesto de mando de la Liga de Expedicionarios en Forjaz, recuerdo una conferencia que pronunció el arqueólogo jefe Mostachogris. En ella mencionó un dios de esta clase, que fue adorado por extraños elfos de Darnassus, debido a su supuesta naturaleza altruista.$B$B¡Bah! Un momento. He oído cómo resoplaban fuera de la tienda. Seguramente, se trata de algunos jabalíes intentando coger las manzanas que tengo escondidas...',0), (427,'frFR','Je me souviens d\'une conférence que le Chef archéologue Grisemoustache avait donnée il y a quelque temps, au quartier général de la Ligue des explorateurs à Forgefer. Ce vieux professeur mentionnait un tel dieu, un de ceux qui étaient vénérés par les étranges elfes de Darnassus pour son légendaire altruisme.--\n\nAh...! Un instant. J\'ai entendu grogner à l\'extérieur de la tente. Sûrement un sanglier des chardons qui essaie de me voler une de mes pommes...',0), (427,'ruRU','Некоторое время назад в штабе Лиги Исследователей в Стальгорне нам читал лекцию главный археолог Седой Ус. Старикан упоминал такое божество, почитаемое странными эльфами Дарнаса за его, по слухам, бескорыстную натуру...\r\n\r\nБа! Один момент. Я слышу хрюканье за моей палаткой. Наверняка это просто щетинистые вепри пытаются добраться до моего запаса яблок...',0), (427,'zhCN','我记得不久前,首席考古学家杜瑟·灰须在铁炉堡的探险者协会总部做了一次讲座。那个老家伙提到过一位神灵,传说那位神灵具有无私的品性,因此受到达纳苏斯的那些精灵的崇敬……$B$B嘘!等一下,我听见帐子外面有鼻息声,一定是些土头土脑的野猪想要偷我的苹果……',0), (428,'deDE','- Tag 4 -$B$BGefangen!$B$BMuss... schnell... schreiben.$B$BWurde von den Ebermenschen des Klingenhauerstamms angegriffen. Dachte, sie würden mich zu den sterblichen Überresten ihres gefallenen Ebergotts bringen. Aber sie haben die großartigen Fossilien umgangen und sind vom riesigen Schädel nach Westen gezogen, über die Goldstraße.',0), (428,'esES','--Cuarto día:$B¡Capturado!$B$BMe han atacado hombres jabalí de la tribu Rajacieno. Creía que me iban a llevar a los grandes restos de jabalí del dios caído, pero bordearon los grandes fósiles y fueron directamente hacia el oeste de la calavera gigante, a través del Camino del Oro.',0), (428,'esMX','--Cuarto día:$B¡Capturado!$B$BMe han atacado hombres jabalí de la tribu Rajacieno. Creía que me iban a llevar a los grandes restos de jabalí del dios caído, pero bordearon los grandes fósiles y fueron directamente hacia el oeste de la calavera gigante, a través del Camino del Oro.',0), (428,'frFR','--Jour 4--\n\nCapturé !\n\nJe dois... le noter... rapidement. \n\nAttaqué par des hommes sangliers de la tribu de Tranchebauge. Je crois qu\'ils m\'emmènent à ce qu\'il reste de ce grand dieu sanglier déchu. À moins qu\'ils ne contournent les grands fossiles et se dirigent directement vers l\'ouest du crâne géant, de l\'autre côté de la Route de l\'or.',0), (428,'ruRU','--День 4--\r\n\r\nЯ в плену!\r\n\r\nНужно... писать... быстро. \r\n\r\nНа меня напали свинолюди из племени Иглошкурых. Я думал, что они ведут меня к кабаньим останкам павшего бога. Вместо этого они обогнули окаменелость и направились прямо к западу от гигантского черепа, пересекая Золотой Путь.',0), (428,'zhCN','——第四天——$B$B我被抓住了!$B$B必须……赶紧……写下来。$B$B我被剃刀部族的野猪人袭击。我以为他们会把我带到野猪遗骸那里,不过,他们却绕过它,直接穿过黄金之路去了西边。',0), (429,'deDE','Ich wurde grob in ein von Dornen nur so überwuchertes, stinkendes Gestrüpp namens Kral der Klingenhauer gezerrt. Man warf mich in eine primitiv gezimmerte Hütte, wo ich mit einem sterbenden Nachtelf gefangen gehalten wurde.$B$BIch habe nichts weiter bei mir außer diesem Tagebuch, meinem Federkiel und meiner Taschenuhr...$B$BDa kommt jemand...',0), (429,'esES','Me han arrastrado violentamente hasta un apestoso y espinado zarzal llamado Horado Rajacieno. Me han arrojado a una rústica cabaña y me han hecho prisionero junto con un elfo de la noche moribundo.$B$BNo tengo otras posesiones salvo este diario, mi pluma y mi reloj de bolsillo...$B$BAlguien se acerca...',0), (429,'esMX','Me han arrastrado violentamente hasta un apestoso y espinado zarzal llamado Horado Rajacieno. Me han arrojado a una rústica cabaña y me han hecho prisionero junto con un elfo de la noche moribundo.$B$BNo tengo otras posesiones salvo este diario, mi pluma y mi reloj de bolsillo...$B$BAlguien se acerca...',0), (429,'frFR','Entraîné de force dans cet endroit infect et infesté de bosquets épineux appelé Kraal de Tranchebauge. Jeté dans une hutte grossière et retenu captif avec un elfe de la nuit en piteux état.\n\nJe n\'ai rien pu garder à part ce journal, ma plume et ma montre de poche... \n\nQuelqu\'un approche...',0), (429,'ruRU','Меня грубо затащили в какие-то жутко колючие заросли под названием Лабиринты Иглошкурых. Меня бросили в убогую хижину и держали в плену вместе с умирающим ночным эльфом. \r\n\r\nУ меня не осталось ничего, кроме этого дневника, пера и карманных часов... \r\n\r\nКто-то идет...',0), (429,'zhCN','我被粗鲁地拖到一个被称作剃刀沼泽的地方,这里充满了恶臭和荆棘。我被扔进一间简陋的小屋,和一个垂死的暗夜精灵关在一起。$B$B我身上的东西都丢了,除了这本日记和我的笔、怀表……$B$B好像有什么人来了……',0), (430,'deDE','- Tag 5 -$B$BMein nachtelfischer Zellengenosse hat schlimme Wunden. Die Ebermenschen haben ihn wiederholt ausgepeitscht und er wird wohl bald sterben, wenn nicht noch durch ein Wunder ein Rettungstrupp an diesem höllischen Ort eintrifft. Ab und an kommt er wieder zu Bewusstsein. Wenn er erwacht, versuche ich ihm etwas von meinem knappen Wasser einzuflößen.',0), (430,'esES','--Quinto día:$B$B Mi compañero de celda, el elfo de la noche, sufre graves heridas. Los hombres jabalí le han pegado repetidamente y creo que a menos que una partida de rescate nos libre de este traicionero lugar, morirá en breve. Se desmaya a menudo. Cuando se despierta, intento darle de beber agua.',0), (430,'esMX','--Quinto día:$B$B Mi compañero de celda, el elfo de la noche, sufre graves heridas. Los hombres jabalí le han pegado repetidamente y creo que a menos que una partida de rescate nos libre de este traicionero lugar, morirá en breve. Se desmaya a menudo. Cuando se despierta, intento darle de beber agua.',0), (430,'frFR','--Jour 5--\n\nMon compagnon de cellule elfe de la nuit souffre de graves blessures. Les hommes sangliers l\'ont fouetté à plusieurs reprises et je pense qu\'il ne survivra pas, à moins qu\'une équipe de secours n\'arrive par miracle dans cet endroit redoutable. Il perd régulièrement connaissance. Quand il se réveille, je lui donne le peu d\'eau que j\'ai.',0), (430,'ruRU','--День 5--\r\n\r\nМой товарищ по заключению, ночной эльф, страдает от тяжких ран. Свинолюди долго истязали его хлыстом, и, сдается мне, он уже скоро испустит дух – если, конечно, в этом зловещем месте каким-то чудом не окажется отряда спасателей. Он то теряет, то вновь обретает сознание. Когда он приходит в себя, я пытаюсь поделиться с ним своим скудным запасом воды.',0), (430,'zhCN','——第五天——$B$B我的暗夜精灵狱友伤得很重。野猪人不断鞭打他,我觉得他不久就会死去,除非奇迹从天而降,营救队来到这个凶险的地方。他不断地昏迷又不断地醒过来,当他醒着的时候,我就尽可能扶着他多喝点水。',0), (431,'deDE','Gestern Nacht konnte er zum ersten Mal sprechen. Er ist ein Druide namens Heralath und wurde ausgeschickt, um den Gerüchten nachzugehen, die man sich von dem gefallenen Ebergott erzählt.$B$BMit schwacher Stimme erklärte er mir, er glaube, dass der große Eberschädel jener Ort sei, an dem der große Ebergott Agammagan vor mehreren 10,000 Jahren während des Krieges der Urtume im Kampf gegen die Brennende Legion gefallen sei. Sein riesiger Körper drückte das Land platt und sein Blut tränkte die Erde. Gewundene Dornensäulen wachsen dort, wo sein Blut versickert ist...',0), (431,'esES','La última noche, fue capaz de hablar por primera vez. Es un druida, llamado Heralath, enviado a este lugar para verificar los rumores acerca de la existencia del dios jabalí caído.$B$BCon su débil voz, me contó que creía que la gran calavera de jabalí estaba situada en el lugar en el que el gran dios jabalí Agamaggan cayó combatiendo contra la Legión Ardiente hace unos 10000 años durante la Guerra de los Ancestros. Su voluminoso cuerpo quedó aplastado contra el suelo y su sangre penetró en la tierra. En el lugar bañado por su sangre crecieron retorcidos arbustos espinosos...',0), (431,'esMX','La última noche, fue capaz de hablar por primera vez. Es un druida, llamado Heralath, enviado a este lugar para verificar los rumores acerca de la existencia del dios jabalí caído.$B$BCon su débil voz, me contó que creía que la gran calavera de jabalí estaba situada en el lugar en el que el gran dios jabalí Agamaggan cayó combatiendo contra la Legión Ardiente hace unos 10000 años durante la Guerra de los Ancestros. Su voluminoso cuerpo quedó aplastado contra el suelo y su sangre penetró en la tierra. En el lugar bañado por su sangre crecieron retorcidos arbustos espinosos...',0), (431,'frFR','La nuit dernière, il a pu parler pour la première fois. C\'est un druide appelé Heralath. Il a été envoyé ici pour étudier les rumeurs sur le dieu sanglier déchu. \n\nD\'une voix très faible, il m\'a dit qu\'il croyait que le crâne du grand sanglier se trouvait à l\'endroit où le grand dieu sanglier Agamaggan est tombé en combattant la Légion ardente il y a plus de dix mille ans, durant la guerre des Anciens. Son corps massif s\'est écrasé sur le sol et son sang s\'est répandu dans la terre. Des ronciers torturés ont poussé là où son sang a coulé...',0), (431,'ruRU','Вчера он впервые сумел заговорить. Он, друид по имени Гералат, послан в эти земли, чтобы проверить слухи о павшем боге-вепре.\r\n\r\nСлабеющим голосом он поведал мне, что считал, будто бы огромный кабаний череп лежит на том самом месте, где великий бог-вепрь Агамагган пал в битве с Пылающим Легионом примерно 10 000 лет тому назад, во время Войны Древних. Земля превратилась в равнину там, где рухнула его массивная туша, а кровь бога-вепря впиталась в почву – и там, куда пала кровь, растут острые шипы...',0), (431,'zhCN','昨晚他第一次开口说话。他叫赫尔拉斯,是一个德鲁伊。他被派到这里来调查关于野猪人之神的传闻。$B$B他用虚弱的声音告诉我,他相信大野猪残骸那里就是一万多年前的上古战争时期野猪之神阿迦玛甘和燃烧军团激战的地方。阿迦玛甘的庞大身体最终倒下了,他的血慢慢渗入了大地,血流过的地方都长出了巨大而扭曲的荆棘……',0), (432,'deDE','Heralath und sein Volk suchen nach der Quelle der Verderbnis an diesem Ort. Er erzählte mir, Agammagan gelte als reiner Gott. Warum also diese verderbten Kreaturen und diese bösartigen Dornen das Land heimsuchen, ist in der Tat ein Rätsel.$B$BDoch bevor ich weiter nachfragen konnte, fiel Heralath wieder in unruhigen Schlaf...',0), (432,'esES','Heralath y su gente intentaban descubrir la fuente de la corrupción de este sitio. Me dijo que se creía que Agamaggan era un dios puro. Ciertamente, la razón por la que estas hediondas criaturas y los malignos arbustos marcaban esta tierra es un misterio.$B$BAntes de que pudiera obtener más información, Heralath volvió a caer en su sueño intermitente...',0), (432,'esMX','Heralath y su gente intentaban descubrir la fuente de la corrupción de este sitio. Me dijo que se creía que Agamaggan era un dios puro. Ciertamente, la razón por la que estas hediondas criaturas y los malignos arbustos marcaban esta tierra es un misterio.$B$BAntes de que pudiera obtener más información, Heralath volvió a caer en su sueño intermitente...',0), (432,'frFR','Heralath et son peuple cherchent à découvrir la source de la corruption sur ce site. Agamaggan était considéré comme un dieu pur, m\'a-t-il dit. La raison pour laquelle ces créatures immondes et ces épines nocives défigurent ce pays demeure un mystère.\n\nAvant que je n\'arrive à obtenir de plus amples informations, Heralath sombra de nouveau dans un sommeil agité...',0), (432,'ruRU','Гералат и его помощники хотят найти здесь источник зла. Он сказал мне, что Агамагган почитается за подлинного бога. А почему эта земля кишит зловредными тварями и колкими шипами – вот это тайна.\r\n\r\nЯ хотел узнать у Гералата больше, но он впал в очередное забытье...',0), (432,'zhCN','赫尔拉斯和他的同伴寻找在这一地区的堕落之源。他告诉我说,阿迦玛甘应该是个纯洁的神,但是这片土地为什么会遭到这些邪恶的野兽和恶性荆棘的污染呢?现在这还是一个谜。$B$B我还想询问更多的消息,可是赫尔拉斯又一次失去了知觉……',0), (433,'deDE','- Tag 6 -$B$BHeralaths Zustand verschlimmert sich.$B$BEr hat heute nur ein einziges Mal die Augen aufgeschlagen. Er sprach nur unter großen Schmerzen, dafür aber umso eindringlicher. Wenn ich lebend aus dem Kral der Klingenhauer herauskommen will, dann muss Falfindel Wegeshut in Thalanaar erfahren, dass Charlga Klingenflanke Diener im südlichen Brachland erweckt hat. Die Macht wird mit jedem Tag stärker. Der Greisin muss Einhalt geboten werden, bevor sich das Übel des Krals noch weiter verbreiten kann.',0), (433,'esES','--Sexto día:$B$B El estado de Heralath empeora.$B$BHoy, sus ojos solo se abrieron una vez. Habló con dolor, pero fue claro. Si escapo de mi condena aquí en Horado Rajacieno, Díscolo Falfindel, que está en Thalanaar, debe saber que Charga Filonavaja enardece seguidores al sur de Los Baldíos. Su poder aumenta a diario. Debemos detener a la Bruja antes de que la plaga de su corrupción se extienda del Horado.',0), (433,'esMX','--Sexto día:$B$B El estado de Heralath empeora.$B$BHoy, sus ojos solo se abrieron una vez. Habló con dolor, pero fue claro. Si escapo de mi condena aquí en Horado Rajacieno, Díscolo Falfindel, que está en Thalanaar, debe saber que Charga Filonavaja enardece seguidores al sur de Los Baldíos. Su poder aumenta a diario. Debemos detener a la Bruja antes de que la plaga de su corrupción se extienda del Horado.',0), (433,'frFR','--Jour 6--\n\nLa santé d\'Heralath empire.\n\nSes yeux se sont ouverts une seule fois aujourd\'hui. Il a parlé avec angoisse et tristesse mais son message était clair. Si je réussis à m\'enfuir de cet enfer, ici au Kraal de Tranchebauge, je dois aller rapporter à Falfindel Gardevoie à Thalanaar que Charlga Trancheflanc lève des troupes dans le sud des Tarides. Sa puissance augmente de jour en jour. Il faut arrêter la mégère avant que le fléau de la corruption ne s\'étende depuis le Kraal.',0), (433,'ruRU','--День 6--\r\n\r\nГералату становится хуже.\r\n\r\nСегодня он открыл глаза лишь однажды. Говорил он, превозмогая боль, но вполне ясно. Если мне удастся избежать зловещей судьбы в Лабиринтах Иглошкурых, я должен буду передать Хранителю дорог Фалфинделу в Таланаар, что Чарлга Остробок собирает своих приспешников в южных Степях. Его мощь крепнет с каждым днем. Эту ведьму нужно остановить, пока зло не вышло за пределы Лабиринтов.',0), (433,'zhCN','——第六天——$B$B赫尔拉斯的情况变得更糟了。$B$B他今天只醒过一次。他痛苦地呻吟着,不过他所要表达的资讯很明显:如果我能从剃刀沼泽逃出去,那么我就必须必须把消息传达给萨兰纳尔的法芬德尔,卡尔加·刺肋的势力正在南贫瘠之地不断膨胀,它的力量正在迅速壮大。在这股邪恶而堕落的势力涌出剃刀沼泽之前,我们必须阻止它!',0), (434,'deDE','Der arme Heralath ist weiß wie die Wand. Das Fieber steigt von Minute zu Minute. Derweil bereiten die Ebermenschen wohl einen großen Kampfeinsatz vor. Ich fürchte, wenn ich nicht bald zu fliehen versuche, ereilt mich das gleiche Schicksal wie meinen elfischen Zellengenossen.$B$BWenn die Ebermenschen das nächste Mal auf die Jagd gehen, will ich mich davonschleichen. Meine Wachen sind faul und schlafen oft ein.',0), (434,'esES','El pobre Heralath tiene la palidez de un hueso. Su fiebre empeora por minutos. Mientras tanto, los hombres jabalí se están preparando para una gran acción militar. Me temo que si no intento escapar rápido, mi destino será el mismo que el de mi compañero de celda.$B$BMi plan es escabullirme cuando los hombres jabalí partan a realizar su próxima batida. Mis guardianes son perezosos y, a menudo, duermen en sus turnos.',0), (434,'esMX','El pobre Heralath tiene la palidez de un hueso. Su fiebre empeora por minutos. Mientras tanto, los hombres jabalí se están preparando para una gran acción militar. Me temo que si no intento escapar rápido, mi destino será el mismo que el de mi compañero de celda.$B$BMi plan es escabullirme cuando los hombres jabalí partan a realizar su próxima batida. Mis guardianes son perezosos y, a menudo, duermen en sus turnos.',0), (434,'frFR','Pauvre Heralath, il est pâle comme la mort. Sa fièvre ne cesse d\'augmenter de minute en minute. Pendant ce temps-là, les hommes sangliers préparent de grandes manœuvres militaires. Si je ne tente pas de m\'échapper bientôt, je risque de connaître le même sort que mon compagnon de cellule elfique.\n\nMon plan consiste à me faufiler à l\'extérieur lorsque les hommes sangliers partiront à la chasse. Mes gardes sont paresseux et sont souvent endormis à leur poste.',0), (434,'ruRU','Бедный Гералат бледен, точно смерть. Его с каждой минутой лихорадит все сильнее. А свинолюди без устали готовятся к какому-то крупному военному походу. Боюсь, что если я не попытаюсь вскоре бежать, мне будет уготована та же судьба, что и моему сотоварищу эльфу.\r\n\r\nЯ планирую тайком пробраться наружу, когда свинолюди в очередной раз уйдут на охоту. Стражники, охраняющие меня, ленивы и то и дело спят на посту.',0), (434,'zhCN','可怜的赫尔拉斯看起来苍白得就像一把骨头,发烧也越来越厉害。野猪人一直在为某种军事行动做准备,我担心如果我还不快点逃跑的话,我将会遭遇和我的精灵狱友一样的命运。$B$B我的计划是在野猪人下一次出去打猎的时候逃跑。守卫我的野猪人很懒,经常在当班的时候呼呼大睡。',0), (435,'deDE','Sobald ich mich von den Kral befreit habe, werde ich mich in Richtung Tausend Nadeln aufmachen und dann westwärts nach Thalanaar gehen, das am Rand des geheimnisvollen Walds von Feralas liegt. Dort werde ich den Druiden Falfindel Wegeshut aufsuchen.$B$BWas anfangs der Versuch war, die Vergangenheit meines Volkes zu erforschen, ist etwas viel Größeres geworden. Der Schutz der Allianz liegt in meinen Händen...',0), (435,'esES','Una vez que me escape del Horado, iré hacia las Mil Agujas y, a continuación, hacia Thalanaar, en los confines del misterioso bosque de Feralas. Allí buscaré al druida llamado Díscolo Falfindel.$B$BLo que comenzó como un intento de explorar el pasado de mi gente se ha convertido en algo mucho más grande. La protección de la Alianza está en mis manos...',0), (435,'esMX','Una vez que me escape del Horado, iré hacia las Mil Agujas y, a continuación, hacia Thalanaar, en los confines del misterioso bosque de Feralas. Allí buscaré al druida llamado Díscolo Falfindel.$B$BLo que comenzó como un intento de explorar el pasado de mi gente se ha convertido en algo mucho más grande. La protección de la Alianza está en mis manos...',0), (435,'frFR','Une fois libéré du Kraal, j\'irai à Mille pointes puis vers l\'ouest jusqu\'à Thalanaar qui se trouve à la frontière de la mystérieuse forêt de Féralas. Là-bas, je chercherai le druide Falfindel Gardevoie.\n\nCe qui à l\'origine était une simple tentative pour en savoir plus concernant le passé de mon peuple, est devenu quelque chose de bien plus important. L\'avenir de l\'Alliance repose entre mes mains...',0), (435,'ruRU','Покинув Лабиринты, я направлюсь в Тысячу Игл, а затем на запад в сторону Таланаара, к границе с таинственным лесом Фералас. Там я найду друида, известного как Хранитель дорог Фалфиндел.\r\n\r\nПытаясь узнать прошлое моего народа, я, кажется, наткнулся на что-то большее. Теперь в моих руках – безопасность всего Альянса...',0), (435,'zhCN','从沼泽跑出来之后,我就往千针林的方向走,然后向西到菲拉斯森林边界的萨兰纳尔去。我要到那里去找到那个名叫法芬德尔的德鲁伊。$B$B起初我只是在寻找我们的过去,而现在事情变得愈加复杂和艰巨了。联盟的安危就掌握在我手中……',0), (436,'deDE','RECHNUNGSNUMMER: 45TK-3$BKÄUFER: Kravel Kohlebart$B$BRECHNUNG:$B$BHydro-Ratsche (3)$BRepetierbolzen (50)$BKupferrohre, 30 Zoll lang und 20 breit (12)$BSchnupftabak Marke \"Tiefenzorn\" (1)$BHochwertige Prismen (3)',0), (436,'esES','NÚMERO DE ENCARGO: 45TK-3$BCOMPRADOR: Kravel Karbarbán$B$BFACTURA:$B$BCarraca hidráulica (3)$BPernos de repetición (50)$B30\" tubos de cobre calibre 20 (12)$BTabaco marca Furiahonda (1)$BPrismas de alta graduación (3)',0), (436,'esMX','NÚMERO DE ENCARGO: 45TK-3$BCOMPRADOR: Kravel Karbarbán$B$BFACTURA:$B$BCarraca hidráulica (3)$BPernos de repetición (50)$B30\" tubos de cobre calibre 20 (12)$BTabaco marca Furiahonda (1)$BPrismas de alta graduación (3)',0), (436,'frFR','NUMÉRO DE COMMANDE : \"45TK-3\nACHETEUR : Kravel Koalbarbe\n\nFACTURE :\n\nRoue à rochet hydroélectrique (3)\nBoulons à répétition (50)\nTubes de cuivre diamètre 20 30\"(12)\nTabac à priser, marque Furie-du-fond (1)\nPrisme de premier choix (3)\"',0), (436,'ruRU','НОМЕР ЗАКАЗА: 45TK-3\r\nПОКУПАТЕЛЬ: Крейвел Угольная Борода\r\n\r\nНАКЛАДНАЯ:\r\n\r\nГидромеханизмы (3)\r\nУсилительные болты (50)\r\n30-дюймовая медная труба калибра 20 (12)\r\nТабак марки Темная Ярость (1)\r\nВысококачественная призма (3)',0), (436,'zhCN','订单号:45TK—3$B买家:克拉维尔·浓须$B$B发货单:$B$B水棘轮(3)$B转发栓(50)$B深怒牌鼻烟粉(1)$B高级棱镜(3)',0), (437,'deDE','würde Euch diese Nachricht ja gern persönlich überbringen, doch fürchte ich, ich könnte dann wichtige Ereignisse verpassen.$BSolltet Ihr mehr über meine Beobachtungen des Turms von Althalaxx wissen wollen, so lasst Euch sagen, $G der Überbringer : die Überbringerin; dieser Nachricht war mir eine große Hilfe und ist vertrauenswürdig.$BIn Eile$BBalthule Schattenhieb',0), (437,'esES','te debería entregar este mensaje en mano, pero debo irme, no sea que me pierda algún acontecimiento de gran importancia. Si deseas saber más acerca de mis observaciones sobre la torre de Althalaxx, $Gel portador:la portadora; de este mensaje me ha servido de gran ayuda y creo que se puede confiar en $Gél:ella;.$B$BA toda prisa,$BBalthule Golpesombra',0), (437,'esMX','te debería entregar este mensaje en mano, pero debo irme, no sea que me pierda algún acontecimiento de gran importancia. Si deseas saber más acerca de mis observaciones sobre la torre de Althalaxx, $Gel portador:la portadora; de este mensaje me ha servido de gran ayuda y creo que se puede confiar en $Gél:ella;.$B$BA toda prisa,$BBalthule Golpesombra',0), (437,'frFR','vous aurais remis ce message moi-même, mais je préfère rester où je suis, de peur de manquer un événement important.\n\nSi vous voulez en savoir plus sur mes observations concernant la Tour d\'Althalaxx, le porteur de ce message m\'a été d\'une aide précieuse pendant mes recherches et je pense que l\'on peut lui faire confiance.\n\nEn hâte,\nBalthule Frappelombre',0), (437,'ruRU','доставил бы это письмо тебе сам, но боюсь отлучиться, поскольку могу пропустить нечто очень важное.\r\n\r\nЕсли ты желаешь побольше узнать о моих наблюдениях за Башней Алталакса, знай, что $gподатель:подательница; сего письма немало мне $gпомог:помогла; и $gему:ей; вполне можно доверять.\r\n\r\nСпешно заканчиваю,\r\nБалтул Удар Тени',0), (437,'zhCN','我很想亲自把信交给您,不过我担心如果我离开这里的话,也许会错过一些重要的事情。$B$B如果你想要了解到更多关于奥萨拉克斯之塔的资讯,可以问问递送这封信的信差,$g他:她协助我完成了任务,你应该可以信任$g他:她。$B$B巴苏尔·影击',0), (438,'deDE','Der Goblin Nazz Kesseldampf ist eigentlich der Sohn eines goblinischen Händlerfürsten. (Welcher Fürst? Der Preis für diese Information ist hoch.)$BEr bringt seine Zeit wohl viel lieber damit zu, das Vermögen seiner Familie auf den Kopf zu hauen als es zu vermehren. Also hat er ein kleines Vermögen aus dem Familienhort gestohlen und sich damit in die schimmernde Ebene abgesetzt.$BWenn sein Vater wüsste, wo sich Sohnemann versteckt hält, würde er ihn sich nach Hause zurückschleifen lassen - abzüglich eines Zehs für seine Frechheiten.',0), (438,'esES','El goblin Nazz Vaporio es realmente el hijo de un príncipe mercante goblin (¿Qué príncipe? El precio de esta información es alto).$B$BParece que le gusta mucho más gastar el dinero que ha hecho su familia que ganarlo por sí mismo. Así que ha robado una pequeña fortuna del tesoro familiar y ahora se oculta en el Desierto de Sal.$B$BSi su padre supiera dónde está, seguro que iría a buscarlo y lo volvería a llevar a casa... castigándolo por su insolencia. ',0), (438,'esMX','El goblin Nazz Vaporio es realmente el hijo de un príncipe mercante goblin (¿Qué príncipe? El precio de esta información es alto).$B$BParece que le gusta mucho más gastar el dinero que ha hecho su familia que ganarlo por sí mismo. Así que ha robado una pequeña fortuna del tesoro familiar y ahora se oculta en el Desierto de Sal.$B$BSi su padre supiera dónde está, seguro que iría a buscarlo y lo volvería a llevar a casa... castigándolo por su insolencia. ',0), (438,'frFR','Nazz Steamboil est en réalité le fils d\'un prince marchand gobelin (quel prince ? Cette information vaut de l\'or).\n\nIl semble qu\'il préfère dépenser l\'argent familial plutôt que d\'en gagner par lui-même. Il a dérobé une petite fortune à sa famille et est parti se cacher dans les Salines.\n\nSi son père savait où il était, il irait le chercher et le ramènerait à la maison... amputé d\'un orteil pour son insolence.',0), (438,'ruRU','Гоблин Назз Паровой Котел на самом деле сын богатого гоблина-купца (какого купца? Ответ на этот вопрос дорогого стоит).\r\n\r\nПохоже, что ему больше нравится тратить заработанное семьей, а не зарабатывать самому. Поэтому он запустил руку в семейную казну и теперь прячется на Мерцающей равнине.\r\n\r\nЕсли бы его отец знал, где он скрывается, то наверняка бы нашел его и отволок домой... отрезав за нахальство палец на ноге.',0), (438,'zhCN','地精纳兹·斯迪波尔据称是某位商业大亨的儿子(哪位商业大亨?这条情报的价钱可高了)。$B$B看起来,他非常喜欢花家里的钱,而不是花自己挣到的钱。所以他从他家里的藏宝室里偷了出一些财产出来,现在就把它藏在闪光平原上。$B$B如果他的父亲知道了他的去向,那老爷子肯定会去把他揪出来,拖回家……然后砍掉他的一根脚趾,以惩罚他的傲慢。',0), (439,'deDE','Herr Zischelbub,$Bder Überbringer dieses Briefes und ich planen ein Unternehmen, in das einzusteigen wir Euch gern einladen würden.$BWie Ihr wisst, habe ich viel Zeit in der schimmernden Ebene verbracht, und das erwähnte Unternehmen befasst sich mit den Völkern auf dieser Ebene.$BFalls Ihr Euch für Rennen und mehr noch für Rennwetten interessiert, solltet Ihr weiterlesen, denn ich denke, Euer Wissen über das Schlingendorntal könnte sich in unserem Plan als nützlich erweisen.',0), (439,'esES','Sr. Pinchabujas:$B$B$GEl portador:La portadora; de esta carta y yo mismo estamos montando un negocio conjunto en el que nos gustaría que participaras.$B$BComo bien sabes, he pasado mucho tiempo en el Desierto de Sal (el negocio mencionado anteriormente está relacionado con las carreras que se organizan en este desierto.$B$BSi te interesan las carreras y, para ser más específicos, apostar a ellas, querrás continuar leyendo, ya que creo que tus conocimientos sobre Tuercespina serían muy útiles en nuestro negocio.',0), (439,'esMX','Sr. Pinchabujas:$B$B$GEl portador:La portadora; de esta carta y yo mismo estamos montando un negocio conjunto en el que nos gustaría que participaras.$B$BComo bien sabes, he pasado mucho tiempo en el Desierto de Sal (el negocio mencionado anteriormente está relacionado con las carreras que se organizan en este desierto.$B$BSi te interesan las carreras y, para ser más específicos, apostar a ellas, querrás continuar leyendo, ya que creo que tus conocimientos sobre Tuercespina serían muy útiles en nuestro negocio.',0), (439,'frFR','M. Fizzlebub,\n\nLe porteur de cette lettre et moi-même avons un projet commercial auquel nous vous proposons de vous joindre. \n\nComme vous le savez, j\'ai passé beaucoup de temps dans les Salines. Le projet évoqué concerne les courses qui s\'y déroulent.\n\nSi vous participez aux courses, et plus particulièrement si parier sur ces courses vous intéresse, continuez la lecture de ce document. Je suis certain que votre connaissance de Strangleronce sera très utile pour notre plan.',0), (439,'ruRU','Г-н Шипучка!\r\n\r\nПодатель сего письма и я затеваем одно дело, к которому просим присоединиться и вас.\r\n\r\nКак вам известно, большую часть своего времени я провожу на Мерцающей равнине – упомянутое дело относится к проводимым там гонкам.\r\n\r\nЕсли гонки – а особенно ставки на их исход – вас интересуют, читайте, пожалуйста, дальше, ведь ваше знание Тернистой долины наверняка можно будет использовать во благо нашего плана.',0), (439,'zhCN','菲兹巴布先生:$B$B送来这封信的$r和我希望您能够参与我们的一桩生意。$B$B正如您所知道的那样,我在闪光平原上待了不少日子了——我刚刚提到的生意是和这里进行的赛车比赛有关的。$B$B如果赛车以及与之相关的赌博能让你感兴趣的话,那就请继续读下去,我相信您的知识对于我们的计划来说是非常有用的。',0), (440,'deDE','Herr Zischelbub,$Bdas Getränk, das Ihr meinem Mitarbeiter gegeben habt, war ein voller Erfolg. Es ist nicht nur stark und benebelt die Sinne, es scheint auch süchtig zu machen. Wer einmal davon gekostet hat, will sicher immer mehr.$BWir stehen in Eurer Schuld, Crank.$BHiermit seid Ihr herzlich eingeladen, auf die schimmernde Ebenen zu kommen oder einen Vertrauten zu schicken, damit auch Ihr etwas von den neuen Glücksspielgelegenheiten an diesem Ort habt.$B- Kravel',0), (440,'esES','Sr. Pinchabujas:$B$BLa bebida que entregaste a mi socio ha tenido un gran éxito. No solo se trata de una bebida fuerte, que adormece los sentidos, sino que parece tener cierta cualidad adictiva. Estoy seguro de que los que la han probado querrán repetir.$B$BEstamos en deuda contigo, Loquillo.$B$BTe invito a venir al Desierto de Sal, o a alguien de tu confianza, para aprovechar las nuevas oportunidades en relación con el juego.$B$BKravel',0), (440,'esMX','Sr. Pinchabujas:$B$BLa bebida que entregaste a mi socio ha tenido un gran éxito. No solo se trata de una bebida fuerte, que adormece los sentidos, sino que parece tener cierta cualidad adictiva. Estoy seguro de que los que la han probado querrán repetir.$B$BEstamos en deuda contigo, Loquillo.$B$BTe invito a venir al Desierto de Sal, o a alguien de tu confianza, para aprovechar las nuevas oportunidades en relación con el juego.$B$BKravel',0), (440,'frFR','M. Fizzlebub,\n\nLe porteur de cette lettre et moi-même avons un projet commercial auquel nous vous proposons de vous joindre. \n\nComme vous le savez, j\'ai passé beaucoup de temps dans les Salines. Le projet évoqué concerne les courses qui s\'y déroulent.\n\nSi vous participez aux courses, et plus particulièrement si parier sur ces courses vous intéresse, continuez la lecture de ce document. Je suis certain que votre connaissance de Strangleronce sera très utile pour notre plan.',0), (440,'ruRU','Г-н Шипучка!\r\n\r\nНапиток, который вы дали моему помощнику, возымел большой успех. Мало того что он крепок и сильно затуманивает разум, он, похоже, еще и вызывает привыкание. Уверен: те, кто его отведали, будут просить добавки.\r\n\r\nМы в долгу перед вами, Кранк.\r\n\r\nТакже приглашаю вас посетить Мерцающую равнину либо послать свое доверенное лицо, дабы воспользоваться нашими новыми возможностями в азартных играх.\r\n\r\n--Крейвел',0), (440,'zhCN','菲兹巴布先生:$B$B您交给我的合作人的那些酒非常棒。酒味醇厚,而且很容易让人上瘾。我相信喝过它的人一定会想要喝更多的。$B$B我们为此向您表示感谢,克兰克。$B$B我诚心邀请您来闪光平原来和我们一起把握这里的赌车机会,或者如果你公务繁忙的话,也可以让某位好友来这里玩一玩。$B$B——克拉维尔',0), (441,'deDE','Mein guter Martek,$Bich bin in der Bredouille und brauche Eure Hilfe.$BMein Bruder und ich bauen einen Rennwagen und benötigen starke Kolben. Die bislang verwendeten Kolben waren nicht gut genug. Sie verkraften einfach nicht das Tempo unseres neuen Wagens, so dass uns regelmäßig der Motor um die Ohren fliegt!$BIhr seid Fachmann für Metallverarbeitung. Ihr müsst uns helfen. Ihr seid der Einzige, der etwas für uns tun kann.',0), (441,'esES','Mi buen Martek:$B$BEstoy en un problema y necesito tu ayuda.$B$BMi hermano y yo estamos intentando organizar una carrera de coches y necesitamos pistones robustos. Nada de lo que hemos probado es lo suficientemente resistente. Nada soporta la velocidad de nuestro nuevo coche. De esta manera, ¡el motor se rompe constantemente!$B$BEres un gran experto trabajando el metal. Debes ayudarnos. Eres el único que puede hacerlo.',0), (441,'esMX','Mi buen Martek:$B$BEstoy en un problema y necesito tu ayuda.$B$BMi hermano y yo estamos intentando organizar una carrera de coches y necesitamos pistones robustos. Nada de lo que hemos probado es lo suficientemente resistente. Nada soporta la velocidad de nuestro nuevo coche. De esta manera, ¡el motor se rompe constantemente!$B$BEres un gran experto trabajando el metal. Debes ayudarnos. Eres el único que puede hacerlo.',0), (441,'frFR','Mon bon Martek,\n\nj\'ai des soucis et j\'ai besoin de votre aide.\n\nMon frère et moi-même sommes en train de construire un char de course et nous avons besoin de pistons solides. Je ne trouve rien qui soit assez résistant. Rien n\'est à la hauteur des performances de notre nouveau char. Le moteur casse sans arrêt !\n\nVous êtes un expert de la forge du métal. Vous devez nous aider. Vous êtes le seul à pouvoir le faire.',0), (441,'ruRU','Добрый мой Мартек, я в затруднении, мне нужна твоя помощь.\r\n\r\nМы с братом собираем гоночный автомобиль, и нам требуются крепкие поршни. Все поршни, что я пробую, недостаточно крепки. Ни один из них не может выдержать скорость нашей новой машины. И поэтому у нас то и дело ломается двигатель!\r\n\r\nТы мастер по работе с металлом. Ты должен помочь. Ты – единственная наша надежда.',0), (441,'zhCN','善良的马特克:$B$B现在我遇到了一些困难,所以需要你的帮助。$B$B我兄弟和我要造一辆赛车,所以我们需要一些强力的活塞。我试过的那些都不够结实,用那种破玩意根本没办法把我们新车的速度给提起来,而且引擎还老抛锚!$B$B你是最优秀的金属工匠,你一定能帮上忙,而且你是我们唯一的指望啦!',0), (442,'deDE','Frostrachen müsst Ihr mit dem Fleisch seiner Lieblingsbeute anlocken.$B$BGeht zum Alteracgebirge in Azeroth und jagt einen bulligen Berglöwen. Tötet ihn und bringt den Kadaver zur Eisfellhöhle, die dem bestialischen Wendigo heilig ist.$B$BLegt den Kadaver auf die Flamme von Uzel, sodass der Duft bratenden Fleisches aus der Höhle weht.$B$BMit der Zeit wird Frostrachen kommen.',0), (442,'esES','Para enfrentarte a Faucehielo, debes atraerlo con la carne de su presa favorita.$B$BDirígete a las montañas de Alterac en Azeroth y caza un león de montaña de gran tamaño. Mátalo y luego lleva su cuerpo a la Caverna Estrecha, un lugar que los bestiales wendigo consideran sagrado.$B$BColoca el cuerpo sobre la Llama de Uzel para que el olor de la carne quemada se disperse en el aire, hacia el exterior de la caverna.$B$BComprobarás que, transcurrido un tiempo, Faucehielo vendrá.',0), (442,'esMX','Para enfrentarte a Faucehielo, debes atraerlo con la carne de su presa favorita.$B$BDirígete a las montañas de Alterac en Azeroth y caza un león de montaña de gran tamaño. Mátalo y luego lleva su cuerpo a la Caverna Estrecha, un lugar que los bestiales wendigo consideran sagrado.$B$BColoca el cuerpo sobre la Llama de Uzel para que el olor de la carne quemada se disperse en el aire, hacia el exterior de la caverna.$B$BComprobarás que, transcurrido un tiempo, Faucehielo vendrá.',0); INSERT INTO `page_text_locale` VALUES (442,'frFR','Pour faire face à Gueule-glacée, vous devez l\'attirer avec la viande de sa proie favorite.\n\nRendez-vous dans les montagnes d\'Alterac en Azeroth, et chassez un lion des montagnes massif. Tuez-le et rapportez sa carcasse à la Caverne stérile, un endroit sacré pour le wendigo bestial.\n\nPlacez la carcasse sur la Flamme d\'Uzel et l\'odeur de la viande en train de cuire se répandra.\n\nGueule-glacée ne tardera pas.',0), (442,'ruRU','Чтобы встретиться с Ледочревом, его надо приманить мясом любимой добычи.\r\n\r\nОтравляйся в Альтеракские горы, что на Азероте, и поохоться там на крупных горных львов. Убей одного из них и отнеси тушу в Промерзшую пещеру, святое место для жестоких йети.\r\n\r\nПоложи тушу на Пламя Узеля, и из пещеры потянет ароматом жарящегося мяса.\r\n\r\nИ тогда, в свой черед, появится Ледочрев.',0), (442,'zhCN','如果你想要找到霜喉雪人的话,就必须用它最喜欢的食物把它引诱出来。$B$B前往奥特兰克山脉,在那里杀掉一只巨型山地狮,把它的肉带到无草洞去。$B将山地狮的肉放到尤基尔之焰上烧烤,很快,香味就会引来霜喉雪人。',0), (443,'deDE','Es erstaunt mich doch immer wieder, wie leicht man sich Menschen mit Hass gefügig machen kann. Mit den Orcs und Trollen war es ein Kinderspiel; ihr Hass auf die Allianz machte sie für die Botschaft des dunklen Strangs sehr empfänglich. Ob sie wohl auch nur die geringste Ahnung von der eigentlichen Macht haben, der sie dienen?$BDieser überaus ärgerliche Paladin, Delgren der Läuterer, hat sich wiederholt in unsere Angelegenheiten im Eschental eingemischt, während sein Lakai Balthule um meinen Turm herumschnüffelt und sich dabei sogar noch unentdeckt wähnt. Delgren hält uns für keine große',0), (443,'esES','No deja de maravillarme lo útil que resulta el odio para que los demás cedan a tus deseos. Los orcos y los trols fueron los más fáciles de engañar, ya que su odio a la Alianza los convierte en serviles sujetos de la Facción Oscura. ¿Acaso tienen idea del poder superior al que sirven?$B$BEse paladín exasperante, Delgren el Purificador, se ha estado metiendo en nuestros asuntos del bosque de Vallefresno, mientras que su lacayo, Balthule, espía mi torre, creyendo que no me percato de su presencia. Delgren nos considera',0), (443,'esMX','No deja de maravillarme lo útil que resulta el odio para que los demás cedan a tus deseos. Los orcos y los trols fueron los más fáciles de engañar, ya que su odio a la Alianza los convierte en serviles sujetos de la Facción Oscura. ¿Acaso tienen idea del poder superior al que sirven?$B$BEse paladín exasperante, Delgren el Purificador, se ha estado metiendo en nuestros asuntos del bosque de Vallefresno, mientras que su lacayo, Balthule, espía mi torre, creyendo que no me percato de su presencia. Delgren nos considera',0), (443,'frFR','J\'ai toujours été surpris de voir comment il était simple de manipuler les gens en exploitant la haine qu\'ils ont développée à l\'encontre des autres races. Les orcs et les trolls furent les premiers, la haine qu\'ils éprouvent pour l\'Alliance en faisait des sujets privilégiés et attentifs au message de la Rive noire. Sont-ils au courant des desseins qu\'ils servent ?\n\nCe paladin exaspérant, Delgren le Purificateur, a mis son nez dans nos affaires dans la forêt d\'Orneval, pendant que son laquais, Balthule, espionnait ma tour en pensant que je n\'étais au courant de rien. Delgren pense que nous représentons une menace',0), (443,'ruRU','Я не устаю удивляться, как легко можно подчинять всех своей воле, играя на их ненависти. С орками и троллями было легче всего, ненависть к Альянсу сделала их прилежными учениками Темной Нити. Понимают ли они хоть отчасти, какой могучей силе служат?\r\n\r\nЭтот паладин, который меня бесит, Делгрен Очиститель, сует нос в наши дела в Ясеневом лесу, пока его прислужник, Балтул, шпионит за моей башней, думая, что мне о его присутствии неизвестно. Делгрен считает нас незначительной',0), (443,'zhCN','利用仇恨来利用别人实在是太简单了,我对此深有体会。兽人和巨魔就是最好的例证,他们对联盟的仇恨已经使他们愿意对暗滩教派的任何指示无条件地服从,但是他们对自己所效忠的对象有哪怕一丁点的了解吗?$B$B那个总是给我们带来麻烦的圣骑士——净化者德尔格伦——如今已经卷入了灰谷森林的事情里,而他的侍从巴苏尔却正在我的塔外侦察,他还以为为我不知道他在这里呢。',0), (444,'deDE','Bedrohung, allenfalls für einen weiteren Todeskult vielleicht. Was weiß er schon davon, dass wir nur einer von vielen... Strängen des Schattenrats sind.$BAls Kind habe ich einmal von einem Insekt gehört, dessen Biss mit Leichtigkeit tödlich sein konnte, obwohl es nur aussah wie eine Fliege, kaum der Rede wert. Die Dinge, die man leichthin abtut, sind es, die am meisten wehtun und anschließend auch noch eitern.',0), (444,'esES','una amenaza menor, tal vez otro culto a la muerte. No sabe que somos nada más y nada menos que... una de las facciones del Consejo de la Sombra.$B$BCuando era niño, me hablaron de un insecto cuya picadura era mortal, pero cuyo aspecto era el de una simple mosca, un puntito difícil de reconocer. Son las cosas que subestimas las que más te hieren, si dejas que la herida se encone.',0), (444,'esMX','una amenaza menor, tal vez otro culto a la muerte. No sabe que somos nada más y nada menos que... una de las facciones del Consejo de la Sombra.$B$BCuando era niño, me hablaron de un insecto cuya picadura era mortal, pero cuyo aspecto era el de una simple mosca, un puntito difícil de reconocer. Son las cosas que subestimas las que más te hieren, si dejas que la herida se encone.',0), (444,'frFR','mineure, comme tant d\'autres cultes de la mort. Il n\'a pas la moindre idée que nous sommes l\'une des... branches du Conseil des ombres.\n\nQuand j\'étais enfant, on m\'a parlé d\'un insecte dont la morsure était mortelle, bien qu\'il soit de la taille d\'une mouche, une tache à peine reconnaissable. Ce sont les choses que l\'on néglige qui vous infligent les pires souffrances.',0), (444,'ruRU','помехой – возможно, лишь еще одним культом смерти. Ему невдомек, что мы – не что иное, как одна из... нитей Совета Теней.\r\n\r\nРебенком я слышал историю о насекомом, один укус которого мог с легкостью убить жертву, хотя выглядело оно как обычная мушка, как пятнышко, вряд ли заслуживающее внимания. Именно то, что оставляют без внимания, и наносит нам самый крупный ущерб.',0), (444,'zhCN','德尔格伦认为我们的威胁不大,没准只是又一个崇拜死亡的小教团而已。他根本不知道我们其实是暗影议会下的一个分支。$B$B当我还是个孩子的时候,别人就告诉我,昆虫也能杀人,尽管它看起来根本就不起眼。你最忽视的东西往往伤害你最深,并且还会让你死得很惨。',0), (445,'deDE','Die über die Ebenen rasenden Raketenwagen benötigen aufgrund ihrer hochsensiblen Technik ständige Wartung. So ist es kein Wunder, dass die Mechaniker ständig vor Ort sind.$BSie testen die Wagen permanent und nehmen nötigenfalls Veränderungen und Reparaturen daran vor. Anders lassen sich die Wagen nicht im Bestzustand halten.$BWir brauchen daher ein Mittel, um eine der Boxencrews zu Fehlern zu zwingen. Dann wird ihr Wagen das Rennen nicht durchstehen.',0), (445,'esES','Los coches cohete que compiten por los desiertos han sido preparados y requieren bastante mantenimiento. Por eso no debe sorprender que haya equipos de boxes por todas partes.$B$BEstos equipos comprueban constantemente el estado de sus coches y efectúan reparaciones y modificaciones cuando es necesario. Es la única manera de que los coches alcancen el máximo rendimiento.$B$BPor esta razón, buscamos la manera de provocar algún fallo en las maniobras del equipo de boxes para que el coche se averíe rápidamente.',0), (445,'esMX','Los coches cohete que compiten por los desiertos han sido preparados y requieren bastante mantenimiento. Por eso no debe sorprender que haya equipos de boxes por todas partes.$B$BEstos equipos comprueban constantemente el estado de sus coches y efectúan reparaciones y modificaciones cuando es necesario. Es la única manera de que los coches alcancen el máximo rendimiento.$B$BPor esta razón, buscamos la manera de provocar algún fallo en las maniobras del equipo de boxes para que el coche se averíe rápidamente.',0), (445,'frFR','Les chariots explosifs qui disputent les courses des salines nécessitent des réglages et un entretien très pointus. Il n\'est donc pas étrange d\'apercevoir les équipages dans les environs.\n\nIls testent leurs véhicules régulièrement et font des réglages lorsqu\'une modification est nécessaire. C\'est le seul moyen de conserver les véhicules en très bon état et performants.\n\nDonc... Nous recherchons un moyen de distraire les équipages afin qu\'ils relâchent leur vigilance sur les véhicules ; sans entretien, ils seront vite hors compétition.',0), (445,'ruRU','Болиды, что участвуют в гонках на Равнинах, имеют очень тонкие настройки и требуют внимательнейшего ухода. Поэтому неудивительно, что у команды работа есть всегда.\r\n\r\nМеханики команды постоянно проверяют машины, чинят их и доводят. Только так можно содержать технику в идеальном состоянии.\r\n\r\nИтак... мы изыскиваем возможность немного притупить бдительность команды, поскольку при этом их машина быстро придет в негодность.',0), (445,'zhCN','这种用于平原赛车的火箭车需要高度的协调性和十分细致的维护。所以说,工作站里的维修人员们一直没法休假也是很正常的。$B$B维修人员们一直在测试他们的车子,并且正在尽可能地对其进行改进和调校,这是保持车子具有上佳表现的唯一方法。$B$B所以……我们得用点什么手段让他们的工作人员出点小差错,这些小差错会让车子彻底报废,并让他们退出比赛。',0), (446,'deDE','Wenn wir bestimmen können, welcher Wagen gut fährt und welcher nicht, dann... Ich muss Euch wohl nicht erst erklären, welche Vorteile das für uns bei den Wetten hätte.$BVon Euch, guter Zischelbub, brauchen wir daher ein Mittel, um die Mechaniker zu Fehlern zu zwingen.$BGibt es im Schlingendorntal Pflanzen, Kräuter oder Getränke, mit denen sich die Gnome und Goblins benebeln ließen?$B- K. Kohlebart',0), (446,'esES','Si somos capaces de controlar qué coche está en plena forma y cuál no, entonces... No tengo que explicarte las ventajas que esto nos proporciona en el juego.$B$BPor eso, Pinchabujas, necesitamos que nos proporciones algo para hacer que el equipo de boxes cometa fallos.$B$B¿Hay en Tuercespina alguna planta, hierba o bebida que pueda usarse para trastocar la mente de los gnomos y los goblins?$B$BK. Karbarbán',0), (446,'esMX','Si somos capaces de controlar qué coche está en plena forma y cuál no, entonces... No tengo que explicarte las ventajas que esto nos proporciona en el juego.$B$BPor eso, Pinchabujas, necesitamos que nos proporciones algo para hacer que el equipo de boxes cometa fallos.$B$B¿Hay en Tuercespina alguna planta, hierba o bebida que pueda usarse para trastocar la mente de los gnomos y los goblins?$B$BK. Karbarbán',0), (446,'frFR','Si nous pouvons décider quels chariots sont en bon état et lesquels ne le sont pas, inutile de vous expliquer que nous aurons un sérieux avantage.\n\nDonc, mon bon Fizzlebub, nous avons besoin de quelque chose qui pousserait les équipages des chariots à faire des erreurs.\n\nEst-ce que Strangleronce possède des plantes, des herbes ou une boisson que nous pourrions utiliser pour perturber l\'esprit des gnomes et des gobelins ?\n\n--K. Koalbeard',0), (446,'ruRU','Если мы сможем сами решать, какой машине быть в отличном состоянии, а какой нет... полагаю, излишне объяснять, какое преимущество это даст нам на ставках.\r\n\r\nИтак, от вас, милый Шипучка, мы ожидаем средство, которое ослабит прилежание техников.\r\n\r\nНет ли в Тернистой долине растений, трав или напитков, что могли бы размягчить мозги гномам и гоблинам?\r\n\r\n-- К. Углебород',0), (446,'zhCN','如果我们能够控制哪辆车的状态好哪辆车的状态糟的话,那么……我想,不用再多解释,你也应该知道这对于我们赌车有多大的好处。$B$B所以,善良的菲兹巴布,我们需要由你来找到一种能把他们的工作人员搞糊涂的方法。$B$B你知道荆棘谷里有什么植物、药草或者饮料可以让侏儒和地精们变成笨蛋吗?$B$B——克拉维尔·浓须',0), (447,'deDE','Ich habe viele Forschungen über die Aspekte und die Titanen, ihre Schöpfer, angestellt. Es wurde eine regelrechte Lebensaufgabe daraus. Als die Titanen die Welt verließen, gab es fünf Aspekte. Dabei handelte es sich um mächtige Großdrachen mit dem Auftrag, Azeroth zu beschützen. Es gibt vielerlei Geschichten über sie. Selbst jetzt, nach all den gesammelten Erkenntnissen, weiß ich, dass es noch viel über diese wundersamen Wesen zu lernen gibt.',0), (447,'esES','He investigado a fondo a los Aspectos y a sus creadores titanes, profundizando en lo que a un humano le llevaría toda la vida. Había cinco Aspectos cuando los titanes dejaron este mundo; se trataba de poderosos dragones cuyo cometido era proteger el mundo de Azeroth. Sus historias son extensas y variadas y, aún hoy, a pesar de toda la información que he recogido, sé que tengo mucho que aprender sobre estas magníficas criaturas.',0), (447,'esMX','He investigado a fondo a los Aspectos y a sus creadores titanes, profundizando en lo que a un humano le llevaría toda la vida. Había cinco Aspectos cuando los titanes dejaron este mundo; se trataba de poderosos dragones cuyo cometido era proteger el mundo de Azeroth. Sus historias son extensas y variadas y, aún hoy, a pesar de toda la información que he recogido, sé que tengo mucho que aprender sobre estas magníficas criaturas.',0), (447,'frFR','J\'ai mené de grandes recherches concernant les Aspects et leurs créateurs titanesques, plus qu\'aucun homme ne peut en mener en toute une vie. Il y avait cinq Aspects lorsque les Titans quittèrent ce monde. C\'étaient de puissants dragons dont la tâche consistait à protéger le monde d\'Azeroth. Les récits les concernant sont nombreux et variés. Maintenant, encore, malgré toutes les informations que j\'ai pu réunir, je suis convaincu qu\'il reste tout à apprendre à propos de ces magnifiques créatures.',0), (447,'ruRU','Я долго исследовал Аспекты и их создателей-титанов – так долго, насколько хватит человеческой жизни. Когда титаны покинули этот мир, Аспектов насчитывалось пять; это были могучие драконы, в задачи которых входила защита мира Азерота. О них сложено множество разных историй, и даже сейчас, когда я собрал множество сведений, я знаю, что нам еще очень многое предстоит узнать об этих величественных существах.',0), (447,'zhCN','我对于守护神龙和泰坦进行了大量的研究——几乎花费了我一生的时间。在泰坦离开这个世界的时候,他们留下了五头守护神龙。这些强大的龙负责守卫着艾泽拉斯这个世界。它们的传说广为流传,直到今日。除了现在我所收集到的资讯之外,关于这种神奇的生物还有很多需要研究的东西。',0), (448,'deDE','Apotheker Lydon,$B$Bich hoffe, dieser Brief geht Euch rasch zu und sein Überbringer erreicht Euch bei guter Gesundheit. Im fernen Kalimdor ist eine Notlage entstanden, die wohl Euer Eingreifen notwendig macht.$B$BIch fasse mich kurz.$B$BIm Steinkrallengebirge, nicht weit entfernt von Mulgore, der Heimat unserer verbündeten Tauren, bahnt sich eine Krise an. Die von Goblins geführte Venture Company betreibt in diesen Bergen gar heftig Bergbau und Holzschlag, was die dortigen Berggeister erzürnt.',0), (448,'esES','Boticario Lydon,$B$BEspero que esta carta os llegue rápidamente y que su portador se encuentre sano y salvo. En el lejano Kalimdor han tenido lugar ciertos acontecimientos que hacen que requiramos de tus servicios.$B$BSeré breve.$B$BHay una crisis en la Sierra Espolón, cerca de Mulgore, tierra natal de los aliados tauren. La empresa goblin Ventura y Cía está extrayendo todo el mineral y talando toda la vegetación en aquellas montañas, enfureciendo a los espíritus de la montaña.',0), (448,'esMX','Boticario Lydon,$B$BEspero que esta carta os llegue rápidamente y que su portador se encuentre sano y salvo. En el lejano Kalimdor han tenido lugar ciertos acontecimientos que hacen que requiramos de tus servicios.$B$BSeré breve.$B$BHay una crisis en la Sierra Espolón, cerca de Mulgore, tierra natal de los aliados tauren. La empresa goblin Ventura y Cía está extrayendo todo el mineral y talando toda la vegetación en aquellas montañas, enfureciendo a los espíritus de la montaña.',0), (448,'frFR','Apothicaire Lydon,\n\nJ\'espère que cette lettre et son porteur arriveront jusqu\'à vous dans de bonnes conditions. Un événement est survenu dans la lointaine Kalimdor et je crois que vos compétences sont requises.\n\nJe serai brève.\n\nUne crise a lieu dans les Serres-Rocheuses, non loin de Mulgore, la patrie de nos alliés taurens. Les gobelins de la KapitalRisk exploitent le minerai et le bois dans ces montagnes en rendant furieux les esprits qui y demeurent.',0), (448,'ruRU','Аптекарь Лидон, я надеюсь, что это письмо дойдет до тебя быстро, а податель его будет в приличном состоянии. В далеком Калимдоре случилось то, что, как я считаю, потребует твоих умений.\r\n\r\nБуду кратка.\r\n\r\nВ Когтистых горах, недалеко от Мулгора, родины наших союзников тауренов, грядет несчастье. Торговая компания, управляемая гоблинами, вовсю ведет в этих горах добычу и вырубает там леса, гневя горных духов.',0), (448,'zhCN','药剂师林度恩:$B$B我希望这封信能安然地送达你那里,遥远的卡利姆多大陆需要你的帮助。$B$B现在在离我们牛头人盟友的老家莫高雷地区很近的石爪山一带出现了重大的危机,地精风险投资公司在山里肆意砍伐树木,开采矿物,这已经激怒了那里的山灵。',0), (449,'deDE','Ich muss davon ausgehen, dass die Unruhe, die diese Geister durch ihre Kanäle unter der Führung der Schamanen von Tauren und der Druiden anrichten, eine arge Ablenkung darstellt. Denn die Tauren sehen in der Venture Company im Steinkrallengebirge eine ernste Bedrohung.$B$BBedrohung hin oder her, wir müssen unseren Verbündeten helfen.$B$BLydon, Ihr habt reichhaltiges Wissen über Gifte. Könnt Ihr eines empfehlen, das sich unter den Goblins im Steinkrallengebirge wie eine Verpestung ausbreitet?$B$BGelehrte Grüße $BP. Zamah',0), (449,'esES','Imagino que la conmoción que estos espíritus les causan a través de los chamanes y druidas tauren los distraen. Y es que los tauren consideran la presencia de Ventura y Cía. en la Sierra Espolón una seria amenaza.$B$BTanto si son una amenaza como si no lo son, debemos ayudar a nuestros aliados.$B$BLydon, posees un vasto conocimiento sobre toxinas. ¿Podrías crear una que pudiéramos usar para extender una plaga entre los goblins en la Sierra Espolón?$B$BRecibe un sabio saludo,$BP. Zamah',0), (449,'esMX','Imagino que la conmoción que estos espíritus les causan a través de los chamanes y druidas tauren los distraen. Y es que los tauren consideran la presencia de Ventura y Cía. en la Sierra Espolón una seria amenaza.$B$BTanto si son una amenaza como si no lo son, debemos ayudar a nuestros aliados.$B$BLydon, posees un vasto conocimiento sobre toxinas. ¿Podrías crear una que pudiéramos usar para extender una plaga entre los goblins en la Sierra Espolón?$B$BRecibe un sabio saludo,$BP. Zamah',0), (449,'frFR','Je dois reconnaître que la diversion faite par les esprits que contrôlaient les chamans et les druides taurens a eu de l\'effet. Les taurens considèrent la présence de la KapitalRisk dans les Serres-Rocheuses comme une terrible menace.\n\nMenace ou non, nous devons aider nos alliés.\n\nLydon, vous êtes expert en toxines. Pourriez-vous en trouver une qui nous permettrait de contaminer les gobelins des Serres-Rocheuses ?\n\nVotre dévouée,\nP. Zamah',0), (449,'ruRU','Полагаю, что беспорядки, которые устраивают в недрах горы духи при поддержке тауренов-шаманов и друидов, отвлекают добытчиков – ведь таурены считают Торговую компанию в Когтистых горах явной угрозой.\r\n\r\nУгроза это или нет, мы должны помочь союзникам.\r\n\r\nЛидон, ты отлично разбираешься в ядах. Можешь ли ты придумать такую отраву, которой мы могли бы заразить гоблинов в Когтистых горах?\r\n\r\nС почтением к ученому,\r\nП.Зама.',0), (449,'zhCN','我猜想牛头人萨满和德鲁伊正在努力平息这些山灵的愤怒,牛头人认为石爪山的地精风险投资公司是个可怕的威胁。$B$B无论他们的观点是否正确,我们都必须去帮助我们的盟友。$B$B林度恩,你在毒药方面颇有建树,能否推荐一种可以在石爪山的地精中传播的毒药?$B$B扎玛',0), (450,'deDE','Viel von dem, was ich heute weiß, hätte ich allein nie erlernen können. Deshalb bin ich den Nachtelfen sehr dankbar. Nur durch ihre Hilfe konnte ich so viele Einzelheiten erfahren. Nach unserem intensiven Austausch bin ich nun zu der Meinung gelangt, dass ihre Ursprünge vielleicht mehr mit den Aspekten zu tun haben, als ich zuerst dachte. Allerdings bewahren sie ihre Geheimnisse viel zu gut, als dass ich mir in diesem Punkt sicher sein könnte.',0), (450,'esES','Gran parte del conocimiento que poseo ahora no lo habría podido adquirir por mi cuenta. Por esta razón, siento una infinita gratitud hacia los elfos de la noche. Ahora conozco muchísimos detalles exclusivamente gracias a su ayuda. Como resultado de nuestra relación, tengo la impresión de que sus orígenes guardan un vínculo mucho más estrecho con los Aspectos que lo que creía inicialmente. No obstante, guardan sus secretos con tanto celo, que incluso a mí me ocultan toda la verdad.',0), (450,'esMX','Gran parte del conocimiento que poseo ahora no lo habría podido adquirir por mi cuenta. Por esta razón, siento una infinita gratitud hacia los elfos de la noche. Ahora conozco muchísimos detalles exclusivamente gracias a su ayuda. Como resultado de nuestra relación, tengo la impresión de que sus orígenes guardan un vínculo mucho más estrecho con los Aspectos que lo que creía inicialmente. No obstante, guardan sus secretos con tanto celo, que incluso a mí me ocultan toda la verdad.',0), (450,'frFR','La plupart des connaissances que je possède maintenant, je n\'aurais pas pu les apprendre tout seul. C\'est pour cela que je suis extrêmement reconnaissant aux elfes de la nuit. C\'est grâce à eux que j\'ai pu obtenir autant de détails. Suite à nos échanges, je suis de plus en plus intimement convaincu qu\'au commencement ils étaient bien plus proches des Aspects que je ne le pensais. Mais leurs secrets sont si bien gardés que je ne peux rien affirmer.',0), (450,'ruRU','Самому мне, наверное, никогда не удалось бы достичь нынешних вершин знания. Я очень благодарен ночным эльфам: без них я мало что сумел бы узнать. Из своего опыта могу заключить, что Аспекты значат для них много больше, чем я предполагал. Однако ночные эльфы бережно оберегают свои тайны, и даже я не могу быть до конца уверен в своей правоте.',0), (450,'zhCN','单靠我自己绝对无法学到如此多的知识,因此我要感谢那些暗夜精灵。他们帮助我学到了许多东西,通过与他们的交流,我发现他们的起源与守护巨龙有很密切的关系,这一点是我所没有料到的。然而,他们似乎对这一秘密显得非常谨慎,即使对我也从未多透露些什么。',0), (451,'deDE','Was ich über die Aspekte erfahren habe, will ich hier niederschreiben, damit sich andere in Zukunft darauf beziehen können. Ich bin überzeugt, dass es sich als nützlich erweisen wird, da ich glaube, diese Drachen werden mit der Zeit immer größere Auswirkungen auf unsere Welt haben.',0), (451,'esES','Todos mis conocimientos sobre los Aspectos los comparto aquí para que sirvan como referencia en el futuro. Sé que serán de extrema utilidad, pues presiento que los dragones tendrán un impacto mucho mayor en el mundo con el paso del tiempo.',0), (451,'esMX','Todos mis conocimientos sobre los Aspectos los comparto aquí para que sirvan como referencia en el futuro. Sé que serán de extrema utilidad, pues presiento que los dragones tendrán un impacto mucho mayor en el mundo con el paso del tiempo.',0), (451,'frFR','Les informations que j\'ai réunies à propos des Aspects, je les laisse ici afin que d\'autres puissent s\'y référer à l\'avenir. Je sais qu\'elles seront utiles car les dragons sont destinés à jouer un rôle de plus en plus important au fur et à mesure que notre monde évolue.',0), (451,'ruRU','То, что я узнал об Аспектах, я привожу здесь для того, чтобы на это могли ссылаться другие. Я знаю, что от моих изысканий будет польза и что эти драконы со временем еще во многом повлияют на наш мир.',0), (451,'zhCN','关于我所了解到的守护巨龙的资讯,我将在下文中进行详细的叙述,以便供后世的读者参考。我认为它将会非常有用,因为我感觉到随着时间的流逝,这些龙将会对我们的世界产生非常重要的影响。',0), (452,'deDE','Alexstrasza: $BAlexstrasza, die alte und mächtige Königin der Großdrachen, wurde von den Titanen die Lebensbinderin genannt. Sie war die erste Schöpfung der Titanen und beschützte die Welt, nachdem die Titanen diese verlassen hatten. Es heißt, sie sei bei der Geburt aller heutigen Völker auf Azeroth dabei gewesen. Ihr für seinen Stolz bekannter roter Drachenschwarm herrschte einst über alle anderen Drachen.',0), (452,'esES','Alexstrasza:$BAlexstrasza fue la antigua y poderosa Reina de los Dragones, llamada la Protectora por los titanes. Fue la primera en ser creada por los titanes para proteger el mundo tras su partida. Se dice que presenció el nacimiento de todas las razas modernas en toda la faz de Azeroth. Su Vuelo Rojo, conocido por su orgulloso comportamiento, gobernó antiguamente sobre las demás especies de dragones.',0), (452,'esMX','Alexstrasza:$BAlexstrasza fue la antigua y poderosa Reina de los Dragones, llamada la Protectora por los titanes. Fue la primera en ser creada por los titanes para proteger el mundo tras su partida. Se dice que presenció el nacimiento de todas las razas modernas en toda la faz de Azeroth. Su Vuelo Rojo, conocido por su orgulloso comportamiento, gobernó antiguamente sobre las demás especies de dragones.',0), (452,'frFR','Alexstrasza :\nAlexstrasza, l\'ancienne et puissante reine des dragons, était surnommée la Lieuse de vie par les Titans. Elle fut la première à être créée par les Titans pour protéger le monde lorsqu\'ils le quittèrent. On raconte qu\'elle a été témoin de la naissance de toutes les races qui virent le jour sur Azeroth. Sa noble silhouette, renommée pour son allure majestueuse, commandait à tous les draconiens.',0), (452,'ruRU','Алекстраза:\r\nАлекстраза, древняя и могущественная царица драконов, была названа титанами Связующей Жизнь. Ее первую создали титаны для защиты мира после их ухода. Говорят, что она видела зарождение всех народов в мире Азерота. Предводительствуемые ею красные драконы, известные своим гордым нравом, некогда правили всем остальным драконьим племенем.',0), (452,'zhCN','阿莱克斯塔萨:$B$B阿莱克斯塔萨,强大的上古红龙女王,被泰坦赐予生命守护者的称号。她是第一头被泰坦巨人创造出来的守护巨龙。据说她见证了艾泽拉斯世界中的所有现代种族的诞生。她那优雅而高傲的红龙军团曾经统治着所有的龙类。',0), (453,'deDE','Gerüchten unter den Nachtelfen zufolge waren Alexstrasza und der Halbgott Cenarius gute Freunde. Er soll es auch gewesen sein, der sie während des ersten Einfalls der Brennenden Legion zu Hilfe holte.',0), (453,'esES','Corrían ciertos rumores entre los elfos de la noche que sugerían que a Alexstrasza y al semidiós Cenarius los unía una fuerte amistad, y que fue él quien la llamó durante la primera invasión de la Legión Ardiente.',0), (453,'esMX','Corrían ciertos rumores entre los elfos de la noche que sugerían que a Alexstrasza y al semidiós Cenarius los unía una fuerte amistad, y que fue él quien la llamó durante la primera invasión de la Legión Ardiente.',0), (453,'frFR','Des rumeurs chez les elfes de la nuit racontent qu\'Alexstrasza et le demi-dieu Cénarius sont des amis proches et que c\'est lui qui fit appel à elle lors de la première invasion de la Légion ardente.',0), (453,'ruRU','Среди ночных эльфов ходят слухи, будто Алекстраза и полубог Кенарий были близкими друзьями и будто именно Кенарий призвал ее во время первого вторжения Пылающего Легиона.',0), (453,'zhCN','在暗夜精灵的传说中,阿莱克斯塔萨与半神塞纳留斯是非常亲密的朋友,在燃烧军团第一次入侵的过程中,正是塞纳留斯召唤她参战的。',0), (454,'deDE','Ysera: $BYsera die Träumerin stellt das menschliche Unterbewusstsein dar. Sie umfasst den Smaragdgrünen Traum. Sie schätzt Phantasie und Kreativität sowie den Ehrgeiz der Sterblichen, aber sie und ihr Drachenschwarm halten die reale Welt nur für eine Illusion. Ysera zählt zu den anmutigsten und mächtigsten Wesen, die je ein Sterblicher zu Gesicht bekommen hat.',0), (454,'esES','Ysera:$BYsera, la Soñadora, representa el subconsciente de los mortales. Es ella quien induce al Sueño Esmeralda. Aunque aprecia la imaginación y la creatividad, aprobando la ambición de las razas mortales, ella y su Vuelo consideran el mundo real como una mera ilusión. Ysera es una de las criaturas más agraciadas y poderosas que cualquier mortal haya podido contemplar.',0), (454,'esMX','Ysera:$BYsera, la Soñadora, representa el subconsciente de los mortales. Es ella quien induce al Sueño Esmeralda. Aunque aprecia la imaginación y la creatividad, aprobando la ambición de las razas mortales, ella y su Vuelo consideran el mundo real como una mera ilusión. Ysera es una de las criaturas más agraciadas y poderosas que cualquier mortal haya podido contemplar.',0), (454,'frFR','Ysera :\nYsera la Rêveuse représente le subconscient des mortels. Elle protège le Rêve d\'émeraude. Bien qu\'elle apprécie l\'imagination, la création et l\'ambition des races mortelles, elle et sa meute considèrent le monde réel comme une illusion. Ysera est l\'une des plus puissantes et gracieuses créatures que les mortels puissent observer.',0), (454,'ruRU','Изера:\r\nИзера Спящая представляет подсознание смертных. Она олицетворяет Изумрудный Сон... Она благоволит к искусствам и амбициям смертных народов, но в то же время считает, как и все ее драконы, что настоящий мир – это лишь иллюзия. Изера – одно из самых могучих и грациозных созданий, которое только может узреть смертный.',0), (454,'zhCN','伊瑟拉:$B$B梦境之龙伊瑟拉象征着所有生物的潜意识,翡翠梦境就是她的杰作。虽然她鼓励普通的生物族群发展自己的想像力、创造力和雄心壮志,但她和她的后代却认为真实的世界只是一个幻象而已。伊瑟拉是世界上最优雅和强大的生物之一。',0), (455,'deDE','Malygos:$BMalygos ist als der Betreuer der Magie oder auch der Spruchwirker bekannt. Er hat nicht die übliche Gestalt eines Großdrachen; ja, es heißt sogar, er könne seine Gestalt nach Belieben wandeln. Seit seinem Rückzug in den Norden ward Malygos kaum mehr gesehen. Wenn überhaupt, so erscheint er als insektenartiges Wesen. In Drachengestalt haben er und sein Drachenschwarm eine bläuliche Färbung.',0), (455,'esES','Malygos:$BMalygos se conoce como Administrador de la Magia o Tejedor de Hechizos. Su aspecto natural no es el de un dragón al uso y se dice que puede cambiar de forma a voluntad. Se le ha visto muy pocas veces tras su retiro en el extremo norte y casi siempre guarda la apariencia de una suerte de insecto, pero cuando adquiere forma de dragón, él y sus vástagos se distinguen por ser de color azul, en toda su gama.',0), (455,'esMX','Malygos:$BMalygos se conoce como Administrador de la Magia o Tejedor de Hechizos. Su aspecto natural no es el de un dragón al uso y se dice que puede cambiar de forma a voluntad. Se le ha visto muy pocas veces tras su retiro en el extremo norte y casi siempre guarda la apariencia de una suerte de insecto, pero cuando adquiere forma de dragón, él y sus vástagos se distinguen por ser de color azul, en toda su gama.',0), (455,'frFR','Malygos :\nMalygos est connu sous le nom d\'Intendant de la magie ou de Tisseur de sort. Sa forme naturelle n\'est pas celle d\'un dragon typique et on raconte qu\'il peut en changer à volonté. On l\'a rarement aperçu depuis qu\'il a établi sa retraite loin au nord et il passe son temps sous la forme d\'une créature insectoïde. Mais, lorsqu\'il reprend sa forme de dragon, il commande à une meute de la couleur du ciel.',0), (455,'ruRU','Малигос:\r\nМалигос известен как Управитель или хранитенль магии. Его естественное обличье не типично для драконов, и говорят, что он может изменять свой внешний вид по желанию. Его редко видят после ухода далеко на север, а если и видят, то чаще всего в образе насекомоподобного создания, но, принимая форму драконов, он и его сородичи отливают различными оттенками синего цвета.',0), (455,'zhCN','玛里苟斯:$B$B玛里苟斯被称为魔法使者或织法者,他的外形看起来并不是一头典型意义上的龙,据说他可以随意改变自己的外形。自从他在极北之地隐居之后就很少有人见过他,他几乎总是以一种昆虫的形态出现,但是当显出龙形的时候,玛里苟斯与他的后代总是覆着蓝色的鳞片。',0), (456,'deDE','Nozdormu:$BNozdormu ist als der Meister der Zeit und als der Zeitlose bekannt. Er und sein Drachenschwarm sind von bronzener Farbe und zeigen sich in allen Dingen sehr gewitzt. Nozdormus Augenmerk lag immer auf der Sammlung von Artefakten aus der Vergangenheit. Entsprechend kümmern ihn die heutigen Probleme der Sterblichen und selbst die Angelegenheiten der anderen Aspekte wenig. Diese Gleichgültigkeit bedeutet jedoch nicht, dass er mit allem, was in der Welt so passiert, einverstanden ist.',0), (456,'esES','Nozdormu:$BNozdormu se conoce como Maestro del Tiempo o el Atemporal. Él y su escuadrilla tienen una tonalidad broncínea y son muy astutos. Nozdormu siempre se ha interesado en coleccionar artefactos del pasado, ya que poco le importa la realidad de las razas mortales o incluso los asuntos de sus compañeros, los Aspectos. Sin embargo, su indiferencia hacia los asuntos políticos de los demás no supone displicencia frente a lo que ocurre en el resto del mundo.',0), (456,'esMX','Nozdormu:$BNozdormu se conoce como Maestro del Tiempo o el Atemporal. Él y su escuadrilla tienen una tonalidad broncínea y son muy astutos. Nozdormu siempre se ha interesado en coleccionar artefactos del pasado, ya que poco le importa la realidad de las razas mortales o incluso los asuntos de sus compañeros, los Aspectos. Sin embargo, su indiferencia hacia los asuntos políticos de los demás no supone displicencia frente a lo que ocurre en el resto del mundo.',0), (456,'frFR','Nozdormu :\nNozdormu est connu comme étant le Gardien du temps ou l\'Éternel. Sa meute et lui sont de la couleur du bronze et font preuve d\'une grande habileté dans tous les domaines. Nozdormu s\'est toujours concentré sur la recherche d\'objets du passé. Il ne se soucie guère des histoires des mortels, même si elles concernent les Aspects. L\'indifférence qu\'il témoigne vis-à -vis de la politique des autres races ne veut pas dire qu\'il reste indifférent aux événements qui influencent le monde.',0), (456,'ruRU','Ноздорму:\r\nНоздорму известен как Хозяин Времени и Вневременный. Он и его драконы – бронзового цвета, показывают большую сметливость во всем. Внимание Ноздорму всегда привлекают артефакты прошлого, ведь о нынешних делах смертных народов, как и о замыслах его сотоварищей-Аспектов, он особо не заботится. Но его безразличие к задумкам других не означает, что он не уделяет внимания событиям, происходящим в мире.',0), (456,'zhCN','诺兹多姆:$B$B诺兹多姆是时间之王。这头青铜色的龙对所有旧日的事物都很感兴趣,他专注于收集各个时代的神器,而对现实中的事情不感兴趣——即使是其他守护巨龙的事情对他来说也无关紧要。但是,他的这种性格并不意味着他只沉迷于过去的事务。',0), (457,'deDE','Da sie als Beschützer gelten, findet man die Angehörigen des bronzenen Drachenschwarms oft in der Nähe von Zivilisationen. Sie handeln niemals übereilt, sondern beobachten erst und fassen einen Plan. Nozdormu wird immer versuchen, die Zeitlinie und die sterblichen Völker zu beschützen, wenn ihnen Gefahr von mächtigen Gegnern droht.',0), (457,'esES','Considerados protectores, el Vuelo Bronce siente una fuerte atracción por ciertos aspectos de la civilización. El dragón y su escuadrilla son muy pacientes por naturaleza y se basan siempre en la observación, por lo que, antes de apresurarse, actúan siguiendo un plan. Nozdormu siempre intentará proteger el fluir del tiempo y a las razas mortales cuando se vean amenazadas por enemigos más poderosos.',0), (457,'esMX','Considerados protectores, el Vuelo Bronce siente una fuerte atracción por ciertos aspectos de la civilización. El dragón y su escuadrilla son muy pacientes por naturaleza y se basan siempre en la observación, por lo que, antes de apresurarse, actúan siguiendo un plan. Nozdormu siempre intentará proteger el fluir del tiempo y a las razas mortales cuando se vean amenazadas por enemigos más poderosos.',0), (457,'frFR','Considérés comme les protecteurs, les dragons de bronze furent attirés par les zones civilisées. Le dragon et ses pairs sont très patients de nature et ils privilégient l\'observation, puis l\'action avec un plan bien pensé, plutôt que la précipitation. Nozdormu se dressera toujours pour protéger le cours du temps et les mortels s\'ils sont menacés par de puissants ennemis.',0), (457,'ruRU','Бронзовые драконы, что считаются защитниками, склонны обитать в обжитых местах. Вневременный и все его племя по натуре своей очень терпеливы и всегда обдумают все заранее, прежде чем действовать. Ноздорму неизменно будет защищать нормальное течение времени, а также и смертные народы, если им будут угрожать могущественные враги.',0), (457,'zhCN','作为保护者,青铜龙对于有文明迹象的地区非常感兴趣。他们具有与生俱来的耐性,在每次行动之前都会进行仔细的观察和计划。诺兹多姆一直致力于保护时间流和那些面临巨大危机的普通种族。',0), (458,'deDE','Neltharion:$BNeltharion wurde bei seiner Erschaffung \"der Erdwärter\" getauft. Er stand immer beschützender und loyaler zu Azeroth als alle anderen Aspekte. Sein schwarzer Drachenschwarm zeichnete verantwortlich für die Erschaffung der Gebirge und aller anderen Erdformationen, darunter auch der Grenzen zwischen den menschlichen Völkern. Was die Ursache seiner Verderbnis war, ist bis heute ein Rätsel. Vielleicht waren es äußere Einflüsse, vielleicht aber auch etwas in seinem Inneren. Persönlich frage ich mich, ob da nicht vielleicht die Alten Götter die Hand im Spiel hatten.',0), (458,'esES','Neltharion:$BNeltharion, llamado, tras su creación, el Guardián de la Tierra, fue el Aspecto más leal y protector de Azeroth. Su Vuelo Negro fue el responsable de la creación de las montañas y otras formaciones rocosas, incluyendo las fronteras entre las razas mortales. Qué provocó su descomposición sigue siendo un misterio, ciertamente, se desconoce si fue una influencia externa o algo que se corrompió en su interior. Me pregunto si tal vez los dioses antiguos no tuvieron que ver con la corrupción del gran dragón negro.',0), (458,'esMX','Neltharion:$BNeltharion, llamado, tras su creación, el Guardián de la Tierra, fue el Aspecto más leal y protector de Azeroth. Su Vuelo Negro fue el responsable de la creación de las montañas y otras formaciones rocosas, incluyendo las fronteras entre las razas mortales. Qué provocó su descomposición sigue siendo un misterio, ciertamente, se desconoce si fue una influencia externa o algo que se corrompió en su interior. Me pregunto si tal vez los dioses antiguos no tuvieron que ver con la corrupción del gran dragón negro.',0), (458,'frFR','Neltharion :\nNeltharion, appelé le Gardien depuis sa création, était le dragon protecteur le plus loyal à Azeroth parmi tous les Aspects. Sa meute de dragons noirs était responsable de la création de toutes les montagnes et des autres excroissances terrestres, y compris les frontières naturelles entre les différents royaumes des races mortelles. Les événements qui le rendirent maléfique sont méconnus. Peut-être une influence externe ou une gangrène intérieure. Je me demande si les Dieux très anciens ne sont pas en partie responsables de ce changement de comportement.',0), (458,'ruRU','Нелтарион:\r\nНелтарион, названный при рождении Землестражем, был предан Азероту сильнее, чем кто-либо из другой из Аспектов. Его черные драконы создали горы и прочие возвышенности, включая и границы между землями смертных народов. До сих пор неизвестно, что толкнуло его в пучину зла: внешнее ли влияние, внутренняя ли слабость. Интересно знать, причастны ли этой порче, которой подвергся великий черный дракон, Древние Боги.',0), (458,'zhCN','耐萨里奥:$B$B耐萨里奥被称为大地的守卫者,他比其他的守护巨龙更加兢兢业业地守卫着艾泽拉斯世界。他的黑龙军团的职责是创造山岭,以及为各种普通的种族构筑疆界。他的堕落至今仍然是个谜,究竟是外在的原因还是内在的原因造成了他的堕落,这一点尚无定论。我猜想,上古之神也许曾涉足其中。',0), (459,'deDE','Der schwarze Großdrache verwandelte sich jedenfalls völlig und am Ende gab es Neltharion nicht mehr. Aus ihm wurde Todesschwinge, eine Kreatur der Bosheit und des Hasses. Da er in den Augen von Völkern wie den Hochelfen nicht länger der Erdwärter war, nannte man ihn nun nicht mehr bei dem Namen, den ihm die Titanen gegeben hatten, sondern Todesaspekt und Xaxas. Todesschwinge ist die Verkörperung des Chaos und des Bösen. Unablässig strebt er nach Zerstörung. Er gilt als das erste Böse in Azeroth nach der Vertreibung der Alten Götter.',0), (459,'esES','El dragón negro sufrió una transformación completa y, finalmente, Neltharion dejó de existir. Se convirtió en Alamuerte, una criatura llena de odio y maldad. Cuando abandonó el nombre de Guardián de la Tierra, tal y como lo conocían los elfos de la noche, se hizo llamar Aspecto de la Muerte o Xaxas, nombre distinto del que los titanes le había otorgado. Alamuerte es la personificación del caos y el mal, siempre sediento de destrucción. Podría decirse que es el primer mal que apareció en Azeroth tras el destierro de los dioses antiguos.',0), (459,'esMX','El dragón negro sufrió una transformación completa y, finalmente, Neltharion dejó de existir. Se convirtió en Alamuerte, una criatura llena de odio y maldad. Cuando abandonó el nombre de Guardián de la Tierra, tal y como lo conocían los elfos de la noche, se hizo llamar Aspecto de la Muerte o Xaxas, nombre distinto del que los titanes le había otorgado. Alamuerte es la personificación del caos y el mal, siempre sediento de destrucción. Podría decirse que es el primer mal que apareció en Azeroth tras el destierro de los dioses antiguos.',0), (459,'frFR','Le dragon noir subit une transformation complète qui marqua la fin de l\'existence de Neltharion. Il devint à la place Aile de mort, une créature mauvaise et haineuse. Il n\'était plus le Gardien et les elfes l\'appelèrent Xaxas pour remplacer le nom que lui avaient donné les Titans. Aile de mort est l\'incarnation du chaos et du mal, et sa soif de destruction est insatiable. Il est sans doute la première réapparition maléfique sur Azeroth depuis l\'époque où les Dieux très anciens furent bannis.',0), (459,'ruRU','Черный дракон прошел через полное преображение, после чего Нелтариона уже не существовало. Он стал Смертокрылом – злобным и яростным созданием. Он больше не был Землестражем в глазах Высших эльфов, теперь, вместо имени, данному ему титанами, его стали называть Аспектом Смерти и Заккасом. Смертокрыл – воплощение зла и хаоса, вечно алчущее разрушения. Возможно, он – первое зло Азерота, что появилось после изгнания Древних Богов.',0), (459,'zhCN','这条黑龙发生了完全的改变,最后耐萨里奥彻底消失了,取而代之的是死亡之翼,一头充满憎恨与哀怨的恶龙。他不再是大地的守卫者,而变成了死亡的象征。死亡之翼是混乱与邪恶的化身,他永远渴望着进行毁灭。他成为了自上古之神被驱逐后的最邪恶的势力。',0), (466,'deDE','Der schwarze Großdrache verwandelte sich jedenfalls völlig und am Ende gab es Neltharion nicht mehr. Aus ihm wurde Deathwing, eine Kreatur der Bosheit und des Hasses. Da er in den Augen von Völkern wie den Hochelfen nicht länger der Erdwärter war, nannte man ihn nun nicht mehr bei dem Namen, den ihm die Titanen gegeben hatten, sondern Todesaspekt und Xaxas. Deathwing ist die Verkörperung des Chaos und des Bösen. Unablässig strebt er nach Zerstörung. Er gilt als das erste Böse in Azeroth nach der Vertreibung der Alten Götter.',0), (466,'esES','El dragón negro sufrió una transformación completa y, finalmente, Neltharion dejó de existir. Se convirtió en Alamuerte, una criatura llena de odio y maldad. Cuando abandonó el nombre de Guardián de la Tierra, tal y como lo conocían los elfos de la noche, se hizo llamar Aspecto de la Muerte o Xaxas, nombre distinto del que los titanes le había otorgado. Alamuerte es la personificación del caos y el mal, siempre sediento de destrucción. Podría decirse que es el primer mal que apareció en Azeroth tras el destierro de los dioses antiguos.',0), (466,'esMX','El dragón negro sufrió una transformación completa y, finalmente, Neltharion dejó de existir. Se convirtió en Alamuerte, una criatura llena de odio y maldad. Cuando abandonó el nombre de Guardián de la Tierra, tal y como lo conocían los elfos de la noche, se hizo llamar Aspecto de la Muerte o Xaxas, nombre distinto del que los titanes le había otorgado. Alamuerte es la personificación del caos y el mal, siempre sediento de destrucción. Podría decirse que es el primer mal que apareció en Azeroth tras el destierro de los dioses antiguos.',0), (466,'frFR','Le dragon noir subit une transformation complète qui marqua la fin de l\'existence de Neltharion. Il devint à la place Aile de mort, une créature mauvaise et haineuse. Il n\'était plus le Gardien et les elfes l\'appelèrent Xaxas pour remplacer le nom que lui avaient donné les Titans. Aile de mort est l\'incarnation du chaos et du mal, et sa soif de destruction est insatiable. Il est sans doute la première réapparition maléfique sur Azeroth depuis l\'époque où les Dieux très anciens furent bannis.',0), (466,'zhCN','恭喜您!$B$B您已经成为了这只地鼠的新主人!虽然它看起来很害羞,但我们确信您会发现它非常可爱,而且具有出色的能力。$B$B在接下来的几页中,您将找到关于地鼠的详细资讯:$B$B$B再一次对您表示祝贺。您是绝对不会对它失望的。$B$B——玛维格·铜栓$B地鼠有限公司',0), (467,'deDE','HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH!$B$BIhr seid der stolze neue Besitzer eines erstaunlichen Schnüffelnasenziesels! Zwar handelt es sich hier um ein sehr scheues Tier, doch wir sind sicher, Euer neues flauschig-niedliches Haustier und sein erstaunlicher Geruchssinn werden Euch dennoch bezaubern.$B$BAuf den folgenden Seiten findet Ihr Informationen über Euren Ziesel:$B$B1. Fütterung und Pflege$B2. Exzentrisches (und liebenswertes) Verhalten$B3. Benutzung des patentierten Schnüffelnasenleitsteckens™.$B$BNochmals herzlichen Glückwunsch. Ihr werdet nicht enttäuscht sein,$B$B- Marwig Rostbolz$BInhaber, Schnüffel AG.',0), (467,'esES','¡ENHORABUENA!$B$B¡Eres la primera persona en poseer el asombroso husmeador taltuza! Aunque se trata de una criatura asustadiza, estamos seguros de que su mullido pelaje y su increíble poder olfativo te atraparán.$B$BEn las siguientes páginas encontrarás información sobre tu husmeador taltuza:$B$B1. Alimentación y cuidados$B2. Comportamiento excéntrico (y adorable)$B3. Uso de la vara de mando de husmeador(R)$B$BNuevamente, enhorabuena. No te defraudará,$B$BMarwig Pernoxidado$BPropietario de Snuff Inc.',0), (467,'esMX','¡ENHORABUENA!$B$B¡Eres la primera persona en poseer el asombroso husmeador taltuza! Aunque se trata de una criatura asustadiza, estamos seguros de que su mullido pelaje y su increíble poder olfativo te atraparán.$B$BEn las siguientes páginas encontrarás información sobre tu husmeador taltuza:$B$B1. Alimentación y cuidados$B2. Comportamiento excéntrico (y adorable)$B3. Uso de la vara de mando de husmeador(R)$B$BNuevamente, enhorabuena. No te defraudará,$B$BMarwig Pernoxidado$BPropietario de Snuff Inc.',0), (467,'frFR','FÉLICITATIONS !\n\nVous voilà l\'heureux propriétaire d\'un écureuil Sniffetarin ! Votre nouveau compagnon est une créature timide, mais nous sommes certains que vous craquerez pour cette boule de fourrure et ses capacités olfactives incroyables.\n\nDans les pages suivantes, vous trouverez des informations pour prendre soin de votre écureuil. \n\n1. Nourriture et soins\n2. Comportement excentrique (et adorable)\n3. Utilisation du bâton de commandement de Sniffetarin(tm)\n\nEt encore félicitations, vous ne serez pas déçu,\n\n-Marwig Rouilleboulon\nPropriétaire de la Sniff SARL.',0), (467,'ruRU','ПОЗДРАВЛЯЕМ!\r\n\r\nВы стали владельцем замечательного шмыгуноса! Зверек довольно робкий, но вам непременно полюбятся его пушистое обаяние и невероятный нюх.\r\n\r\nНа следующих страницах приводится информация о:\r\n\r\n1. Кормлении и заботе о шмыгуносе\r\n2. Эксцентричном (и очаровательном) поведении шмыгуноса\r\n3. Применении запатентованной палочки-погонялочки для шмыгуносов(tm)\r\n\r\nПоздравляем вас еще раз. Вы не пожалеете,\r\n\r\n-Марвиг Ржавоболт\r\nВладелец \"Шмыг Инк.\"',0), (467,'zhCN','恭喜您!$B$B您已经成为了这只地鼠的新主人!虽然它看起来很害羞,但我们确信您会发现它非常可爱,而且具有出色的能力。$B$B在接下来的几页中,您将找到关于地鼠的详细资讯:$B$B$B再一次对您表示祝贺。您是绝对不会对它失望的。$B$B——玛维格·铜栓$B地鼠有限公司',0), (506,'deDE','HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH! Ihr seid der stolze neue Besitzer eines erstaunlichen Schnüffelnasenziesels! Zwar handelt es sich hier um ein sehr scheues Tier, doch wir sind sicher, Euer neues flauschig-niedliches Haustier und sein erstaunlicher Geruchssinn werden Euch dennoch bezaubern. Auf den folgenden Seiten findet Ihr Informationen über Euren Ziesel: 1. Fütterung und Pflege 2. Exzentrisches (und liebenswertes) Verhalten 3. Benutzung des patentierten Schnüffelnasenleitsteckens?. Nochmals herzlichen Glückwunsch. Ihr werdet nicht enttäuscht sein, - Marwig Rustbolt Inhaber, Schnüffel AG.',0), (506,'esES','¡ENHORABUENA!$B$B¡Eres la primera persona en poseer el asombroso husmeador taltuza! Aunque se trata de una criatura asustadiza, estamos seguros de que su mullido pelaje y su increíble poder olfativo te atraparán.$B$BEn las siguientes páginas encontrarás información sobre tu husmeador taltuza:$B$B1. Alimentación y cuidados$B2. Comportamiento excéntrico (y adorable)$B3. Uso de la vara de mando de husmeador(R)$B$BNuevamente, enhorabuena. No te defraudará,$B$BMarwig Pernoxidado$BPropietario de Snuff Inc.',0), (506,'esMX','¡ENHORABUENA!$B$B¡Eres la primera persona en poseer el asombroso husmeador taltuza! Aunque se trata de una criatura asustadiza, estamos seguros de que su mullido pelaje y su increíble poder olfativo te atraparán.$B$BEn las siguientes páginas encontrarás información sobre tu husmeador taltuza:$B$B1. Alimentación y cuidados$B2. Comportamiento excéntrico (y adorable)$B3. Uso de la vara de mando de husmeador(R)$B$BNuevamente, enhorabuena. No te defraudará,$B$BMarwig Pernoxidado$BPropietario de Snuff Inc.',0), (506,'frFR','FÉLICITATIONS !\n\nVous voilà l\'heureux propriétaire d\'un écureuil Sniffetarin ! Votre nouveau compagnon est une créature timide, mais nous sommes certains que vous craquerez pour cette boule de fourrure et ses capacités olfactives incroyables.\n\nDans les pages suivantes, vous trouverez des informations pour prendre soin de votre écureuil. \n\n1. Nourriture et soins\n2. Comportement excentrique (et adorable)\n3. Utilisation du bâton de commandement de Sniffetarin(tm)\n\nEt encore félicitations, vous ne serez pas déçu,\n\n-Marwig Rouilleboulon\nPropriétaire de la Sniff SARL.',0), (506,'zhCN','恭喜您!$B$B您已经成为了这只地鼠的新主人!虽然它看起来很害羞,但我们确信您会发现它非常可爱,而且具有出色的能力。$B$B在接下来的几页中,您将找到关于地鼠的详细资讯:$B$B$B再一次对您表示祝贺。您是绝对不会对它失望的。$B$B——玛维格·铜栓$B地鼠有限公司',0), (507,'deDE','- Tag 13$BDie Truppenbewegungen in der Nähe von Theramore haben zugenommen. Große Menschenmengen haben die Stadt verlassen, um eilig nach Westen zu ziehen.$B$B- Tag 14$BMehr Truppen verlassen die Stadt. Einer kleinen Gruppe bin ich gefolgt und habe gesehen, wie sie ihre Uniformen abgelegt haben, sobald sie einen Steinwurf von Theramore entfernt waren. Vielleicht sind sie Deserteure?$B$B- Tag 15$BIch habe heute gehört, wie einige Truppen von Theramore von Wachen sprachen, die ihren Posten verlassen haben. Mein Verdacht bezüglich der Deserteure muss berechtigt sein.',0), (507,'esES','--Decimotercer día$BHa aumentado la actividad de las tropas cerca de Theramore. Muchos humanos abandonaron la ciudad y se trasladaron al oeste.$B$B--Decimocuarto día$BMás tropas abandonan la ciudad. Seguí a un pequeño grupo y vi cómo se quitaban los uniformes. ¿Desertores?$B$B--Decimoquinto día$BOí a unos soldados de Theramore hablar hoy de guardias desertores. Mis sospechas deben ser verdad.',0), (507,'esMX','--Decimotercer día$BHa aumentado la actividad de las tropas cerca de Theramore. Muchos humanos abandonaron la ciudad y se trasladaron al oeste.$B$B--Decimocuarto día$BMás tropas abandonan la ciudad. Seguí a un pequeño grupo y vi cómo se quitaban los uniformes. ¿Desertores?$B$B--Decimoquinto día$BOí a unos soldados de Theramore hablar hoy de guardias desertores. Mis sospechas deben ser verdad.',0), (507,'frFR','--Jour 13\nLes mouvements de troupes à côté de Theramore sont plus nombreux. Beaucoup d\'humains ont quitté la cité en hâte et sont partis vers l\'ouest.\n\n—Jour 14\nDe plus en plus de troupes quittent la cité. J\'ai suivi un petit groupe et j\'ai vu ses membres ôter leur uniforme une fois qu\'ils n\'étaient plus à portée de tir de Theramore. Peut-être sont-ils des déserteurs ?\n\n—Jour 15\nJ\'ai entendu aujourd\'hui des soldats de Theramore parlant de gardes abandonnant leur poste. Mes soupçons devaient être fondés',0), (507,'ruRU','--День 13\r\nДвижение войск у Терамора усилилось. Крупные отряды людей оставили город и спешно идут на запад.\r\n\r\n--День 14\r\nИз города уходят все новые отряды. Я проследил за одной маленькой группой и видел, как все в ней сняли униформу, удалившись от Терамора на расстояние полета стрелы. Может быть, они дезертиры?\r\n\r\n--День 15\r\nСегодня я слышал, как солдаты в Тераморе говорили о часовых, оставляющих посты. Должно быть, мои подозрения о дезертирах верны',0), (507,'zhCN','——第十三天$B塞拉摩附近的军队活动开始变得频繁起来。许多人匆忙地离开了城市,朝西边去了。$B$B——第十四天$B更多的军队离开了城市。我跟踪了一支小队,看见他们在离开塞拉摩之后很快脱去了制服。也许他们是被驱逐出去了?$B$B——第十五天$B我听到一些塞拉摩的士兵在讨论,说是今天有些卫兵要离开他们的岗位。看来我的猜测是正确的。',0), (527,'deDE','Die Sperlingsblut: Ladeliste$B$B(20) Fässer Rum. Ziel: Theramore$B(50) Säcke Mehl. Ziel: Theramore$B(2) Kisten diverses Gnomenwerkzeug. Ziel: Ratschet$B(30) Ballen Baumwollstoff. Ziel: Theramore$B(4) Kisten Gewürze. Ziel: Theramore$B(3) Passagiere. Ziel: Theramore',0), (527,'esES','El Gorrión Sangrante: Manifiesto$B$B (20) barriles de ron. Destino: Theramore$B(50) sacos de harina. Destino: Theramore$B(2) cajas de herramientas gnómicas variadas. Destino: Trinquete$B(30) rollos de paño de algodón. Destino: Theramore$B(4) cajas de especias. Destino: Theramore$B(3) pasajeros. Destino: Theramore',0), (527,'esMX','El Gorrión Sangrante: Manifiesto$B$B (20) barriles de ron. Destino: Theramore$B(50) sacos de harina. Destino: Theramore$B(2) cajas de herramientas gnómicas variadas. Destino: Trinquete$B(30) rollos de paño de algodón. Destino: Theramore$B(4) cajas de especias. Destino: Theramore$B(3) pasajeros. Destino: Theramore',0), (527,'frFR','--Jour 13\nLes mouvements de troupes à côté de Theramore sont plus nombreux. Beaucoup d\'humains ont quitté la cité en hâte et sont partis vers l\'ouest.\n\n--Jour 14\nDe plus en plus de troupes quittent la cité. J\'ai suivi un petit groupe et j\'ai vu ses membres ôter leur uniforme une fois qu\'ils n\'étaient plus à portée de tir de Theramore. Peut-être sont-ils des déserteurs ?\n\n--Jour 15\nJ\'ai entendu aujourd\'hui des soldats de Theramore parlant de gardes abandonnant leur poste. Mes soupçons devaient être fondés',0), (527,'ruRU','Бешеный Воробей: Декларация груза и пассажиров\r\n\r\n(20) бочонков рома. Пункт назначения: Терамор\r\n(50) мешков муки. Пункт назначения: Терамор\r\n(2) ящика с гномскими инструментами. Пункт назначения: Кабестан\r\n(30) рулонов хлопчатой ткани. Пункт назначения: Терамор\r\n(4) ящика пряностей. Пункт назначения: Терамор\r\n(3) пассажира. Пункт назначения: Терамо',0), (527,'zhCN','失血麻雀:卸货单$B$B(20)酒桶。目的地:塞拉摩$B(50)面粉袋。目的地:塞拉摩$B(2)地精工具箱。目的地:棘齿城$B(30)棉衣。目的地:塞拉摩$B(4)香料。目的地:塞拉摩$B(3)乘客。目的地:塞拉摩',0), (528,'deDE','Jorgen,$Bmeine Befürchtungen haben sich bewahrheitet und sie tun Dinge, die ich nie für möglich gehalten hätte. Niemals hätte ich geglaubt, dass sie so nahe herankommen würden, aber ich habe mich wohl geirrt.$BBitte helft dem Überbringer dieser Notiz und schickt ihn zu IHM. Ich glaube doch, dass er uns angesichts des Ernstes der Lage helfen wird. Wenn es sich um irgendeine andere Bedrohung handelte, würde er die Probleme unserer schönen Stadt wahrscheinlich weiter ignorieren.$BHabt Dank, alter Fischersmann. Ich stehe wieder einmal in Eurer Schuld.$BEuer alter Freund,$B DeLavey',0), (528,'esES','Jorgen,$BMis temores se han materializado: han actuado de un modo del que no los creía capaces. Jamás pensé que pudieran llegar tan cerca, y lo han hecho.$B$BTe pido ayuda para el portador de esta nota y que lo envíes hacia ÉL. Honestamente, dada la gravedad de este asunto, creo que nos ayudará. Si se tratara de cualquier otro peligro, probablemente continuaría ignorándonos, desdeñando los problemas de nuestra bella ciudad.$B$BGracias, viejo pescador. Siempre estaré en deuda contigo.$B$BTu amigo,$BDeLavey',0), (528,'esMX','Jorgen,$BMis temores se han materializado: han actuado de un modo del que no los creía capaces. Jamás pensé que pudieran llegar tan cerca, y lo han hecho.$B$BTe pido ayuda para el portador de esta nota y que lo envíes hacia ÉL. Honestamente, dada la gravedad de este asunto, creo que nos ayudará. Si se tratara de cualquier otro peligro, probablemente continuaría ignorándonos, desdeñando los problemas de nuestra bella ciudad.$B$BGracias, viejo pescador. Siempre estaré en deuda contigo.$B$BTu amigo,$BDeLavey',0), (528,'frFR','Jorgen,\nMes craintes se confirment, ils se sont comportés d\'une manière que je n\'aurais jamais crue possible. Je n\'aurais jamais pensé qu\'ils viendraient si près. \n\nAidez le porteur de cette missive, et envoyez-les vers LUI. En toute honnêteté, je pense qu\'il nous aidera en raison du sérieux de cette affaire. S\'il ne s\'agissait que d\'une menace quelconque, il continuerait sans doute à nous ignorer, ainsi que les problèmes de notre belle cité.\n\nMerci, vieux pêcheur. Je suis à jamais votre débiteur.\n\nVotre ami,\n DeLavey',0), (528,'ruRU','Йорген, мои худшие ожидания оправдались, сбылось то, чего я и представить не мог. Я никогда не думал, что они подберутся так близко, но это случилось. \r\n\r\nПожалуйста, помоги подателю сего письма и отправь его к НЕМУ. Откровенно говоря, я думаю, что он поможет нам из-за серьезности этого дела. Если бы нам грозило что-то другое, он, возможно, так и не обратил бы внимания на нас и на проблемы нашего славного города.\r\n\r\nСпасибо тебе, старый рыбак. Я, как обычно, у тебя в долгу.\r\n\r\nТвой друг \r\n Делавей',0), (528,'zhCN','乔贞:$B$B我的担心变成了现实,他们以我没有想到的方式行动了。我从来没有想过他们能够做到这一步,但他们确实做到了。$B$B请指点给你带来这封信的信差,让$g他:她去找那个人。他会帮助我们的。假如事情不是这么紧急,他会继续袖手旁观,但这次他肯定不会。$B$B谢谢你,老渔夫,你总是那样无私地帮助我。$B$B你的朋友,$B德拉维',0), (547,'deDE','Hauptmann,$B$Bich wünsche Euch Glück auf Euren Reisen. Leider war uns das Glück bei unserem ersten Entführungversuch nicht hold.$B$BAls unsere Gruppe in den Gängen unter Sturmwind bzw. Eisenschmiede auf die Zielperson traf, fand sie dort nur einen Lockvogel vor. Er ist wohl doch schlauer als wir ihm zugetraut haben.$B$BAber unser zweiter Plan läuft. Agenten der Defias warten darauf, die Zielperson abzufangen, wenn sie sich Theramore nähert. Bald wird Sturmwind unseren Zorn zu spüren bekommen!$B$B- M',0), (547,'esES','Jorgen,$BMis temores se han materializado: han actuado de un modo del que no los creía capaces. Jamás pensé que pudieran llegar tan cerca, y lo han hecho.$B$BTe pido ayuda para el portador de esta nota y que lo envíes hacia ÉL. Honestamente, dada la gravedad de este asunto, creo que nos ayudará. Si se tratara de cualquier otro peligro, probablemente continuaría ignorándonos, desdeñando los problemas de nuestra bella ciudad.$B$BGracias, viejo pescador. Siempre estaré en deuda contigo.$B$BTu amigo,$BDeLavey',0), (547,'esMX','Jorgen,$BMis temores se han materializado: han actuado de un modo del que no los creía capaces. Jamás pensé que pudieran llegar tan cerca, y lo han hecho.$B$BTe pido ayuda para el portador de esta nota y que lo envíes hacia ÉL. Honestamente, dada la gravedad de este asunto, creo que nos ayudará. Si se tratara de cualquier otro peligro, probablemente continuaría ignorándonos, desdeñando los problemas de nuestra bella ciudad.$B$BGracias, viejo pescador. Siempre estaré en deuda contigo.$B$BTu amigo,$BDeLavey',0), (547,'frFR','Jorgen,\nMes craintes se confirment, ils se sont comportés d\'une manière que je n\'aurais jamais crue possible. Je n\'aurais jamais pensé qu\'ils viendraient si près. \n\nAidez le porteur de cette missive, et envoyez-les vers LUI. En toute honnêteté, je pense qu\'il nous aidera en raison du sérieux de cette affaire. S\'il ne s\'agissait que d\'une menace quelconque, il continuerait sans doute à nous ignorer, ainsi que les problèmes de notre belle cité.\n\nMerci, vieux pêcheur. Je suis à jamais votre débiteur.\n\nVotre ami,\n DeLavey',0), (547,'ruRU','Капитан, удачи тебе в путешествиях. К несчастью, в первой нашей попытке похищения удача нам не благоволила.\r\n\r\nКогда наша команда вышла на объект в тоннеле между Штормградом и Стальгорном, она обнаружила там лишь приманку. Очевидно, он куда умнее, чем мы о нем думаем.\r\n\r\nНо теперь уже задействован наш второй план. Агенты Братства Справедливости готовятся захватить объект, как только он приблизится к Терамору. Скоро в Штормграде узнают, как мы умеем кусаться...\r\n\r\n-М',0), (547,'zhCN','船长:$B$B愿幸运之神在此次旅途中能眷顾您。可惜的是,在我们第一次行动的时候,它却似乎对我们闭上了双眼。$B$B我们的小队在暴风城与铁炉堡的隧道中试图与我们的目标接触,但他们却撞进了一个圈套中。显然,这表明他的谋略能力远比我们所估计的要高。$B$B不过,我们已经启动了第二套计划。迪菲亚兄弟会的密探们已经准备等他在塞拉摩入境的时候将他截住。很快暴风城就会重新评估我们的实力……$B$B——M',0), (548,'deDE','--Tag 16$BUleg und Thargil sind von ihrer Mission an die Docks von Theramore zurück. Sie haben im Hafen ein neues Schiff ausgemacht: die Sperlingsblut. Das Schiff kommt aus dem Hafen von Menethil in Azeroth.$B$BMorgen werden Uleg und Thargil erneut zu den Docks gehen und etwas von Bord des Schiffes stehlen. Sie hoffen, politische Unterlagen zu finden, die etwas über die Beziehungen zwischen Theramore und der Allianz aussagen.',0), (548,'esES','--Decimosexto día$BUleg y Thargil regresaron de su misión al puerto de Theramore. Vieron un nuevo barco en el puerto: el Gorrión Sangrante. El barco partió de Menethil en Azeroth.$B$BMañana, Uleg y Thargil regresarán al puerto y se colarán en el barco. Creen que hallarán documentos políticos que revelarán la relación entre Theramore y la Alianza.',0), (548,'esMX','--Decimosexto día$BUleg y Thargil regresaron de su misión al puerto de Theramore. Vieron un nuevo barco en el puerto: el Gorrión Sangrante. El barco partió de Menethil en Azeroth.$B$BMañana, Uleg y Thargil regresarán al puerto y se colarán en el barco. Creen que hallarán documentos políticos que revelarán la relación entre Theramore y la Alianza.',0), (548,'frFR','--Jour 16\nUleg et Thargil sont revenus de leur mission dans les docks de Theramore. Ils ont vu un nouveau navire dans le port : le Moineau sanglant. Le bateau est arrivé du port de Menethil en Azeroth.\n\nDemain, Uleg et Thargil retourneront au port et se glisseront dans le navire. Ils espèrent trouver des documents politiques qui révèleraient les relations entre Theramore et l\'Alliance.',0), (548,'ruRU','--День 16\r\nУлег и Таргил вернулись с задания в доках Терамора. В порту они видели новый корабль – \"Бешеный Воробей\". Корабль прибыл из Гавани Менетилов.\r\n\r\nЗавтра Улег и Таргил вернутся в доки и прокрадутся на корабль. Они надеются найти там политические документы, раскрывающие отношения Терамора и Альянса.',0), (548,'zhCN','第十六天$B乌里克和萨吉尔已经完成了任务,从塞拉摩港回来了。他们在港口中发现了一条名叫“失血麻雀”的新船,这条船来自于艾泽拉斯大陆的米奈希尔港。$B$B明天乌里克和萨吉尔会回到港口并偷偷地上船。他们希望能找到一些政治文件,从而搞清楚塞拉摩和联盟之间的关系。',0), (571,'deDE','--Tag 16$BUleg und Thargil sind von ihrer Mission an die Docks von Theramore zurück. Sie haben im Hafen ein neues Schiff ausgemacht: die Sperlingsblut. Das Schiff kommt aus dem Hafen von Menethil in Azeroth.$B$BMorgen werden Uleg und Thargil erneut zu den Docks gehen und etwas von Bord des Schiffes stehlen. Sie hoffen, politische Unterlagen zu finden, die etwas über die Beziehungen zwischen Theramore und der Allianz aussagen.',0), (571,'esES','--Decimosexto día$BUleg y Thargil regresaron de su misión al puerto de Theramore. Vieron un nuevo barco en el puerto: el Gorrión Sangrante. El barco partió de Menethil en Azeroth.$B$BMañana, Uleg y Thargil regresarán al puerto y se colarán en el barco. Creen que hallarán documentos políticos que revelarán la relación entre Theramore y la Alianza.',0), (571,'esMX','--Decimosexto día$BUleg y Thargil regresaron de su misión al puerto de Theramore. Vieron un nuevo barco en el puerto: el Gorrión Sangrante. El barco partió de Menethil en Azeroth.$B$BMañana, Uleg y Thargil regresarán al puerto y se colarán en el barco. Creen que hallarán documentos políticos que revelarán la relación entre Theramore y la Alianza.',0), (571,'frFR','--Jour 16\nUleg et Thargil sont revenus de leur mission dans les docks de Theramore. Ils ont vu un nouveau navire dans le port : le Moineau sanglant. Le bateau est arrivé du port de Menethil en Azeroth.\n\nDemain, Uleg et Thargil retourneront au port et se glisseront dans le navire. Ils espèrent trouver des documents politiques qui révèleraient les relations entre Theramore et l\'Alliance.',0), (571,'zhCN','第十六天$B乌里克和萨吉尔已经完成了任务,从塞拉摩港回来了。他们在港口中发现了一条名叫“失血麻雀”的新船,这条船来自于艾泽拉斯大陆的米奈希尔港。$B$B明天乌里克和萨吉尔会回到港口并偷偷地上船。他们希望能找到一些政治文件,从而搞清楚塞拉摩和联盟之间的关系。',0), (572,'deDE','Nach Kel\'Thuzads Erfolg in Lordaeron traf der Lichkönig letzte Vorbereitungen für seinen Großangriff gegen die menschliche Zivilisation. Ner\'zhul füllte seine Seuchenenergien in eine Reihe tragbarer Artefakte, die Seuchenkessel genannt wurden, und befahl Kel\'Thuzad, die Kessel nach Lordaeron zu bringen, wo sie in den zahlreichen vom Kult beherrschten Dörfern versteckt werden sollten.',0), (572,'esES','Con el éxito de Kel\'Thuzad en Lordaeron, el Rey Exánime realizó los preparativos finales para asaltar la civilización humana. Tras volcar su energía corrupta sobre diversos artefactos portátiles llamados calderas de peste, Ner\'zhul ordenó a Kel\'Thuzad que llevara las calderas a Lordaeron, ocultándolas en varios poblados leales.',0), (572,'esMX','Con el éxito de Kel\'Thuzad en Lordaeron, el Rey Exánime realizó los preparativos finales para asaltar la civilización humana. Tras volcar su energía corrupta sobre diversos artefactos portátiles llamados calderas de peste, Ner\'zhul ordenó a Kel\'Thuzad que llevara las calderas a Lordaeron, ocultándolas en varios poblados leales.',0), (572,'frFR','Après le succès de Kel\'Thuzad à Lordaeron, le roi-liche termina ses préparatifs avant de se lancer à l\'assaut de la civilisation humaine. Il créa des objets transportables, appelés chaudrons de peste, pour diffuser son énergie pestilentielle. Ner\'zhul ordonna à Kel\'Thuzad de transporter ces chaudrons à Lordaeron où ils seraient cachés dans des villages voués au culte.',0), (572,'ruRU','Благодаря успеху Кел\'Тузада в Лордероне Король-лич завершил последние приготовления к атаке на человеческую цивилизацию. Нер\'зул поместил вызывающие чуму сгустки энергии в несколько переносных артефактов, так называемых чумных котлов, и приказал Кел\'Тузаду доставить их в Лордерон, где они должны были быть спрятаны в различных селениях, находящихся под властью культистов.',0), (572,'zhCN','随着克尔苏加德在洛丹伦方面的节节胜利,巫妖王同时也已经完成了毁灭人类文明的最后准备工作。耐奥祖已经将他的致疫能量体分装入了数个名为瘟疫炉的可携式容器之中,并命令克尔苏加德将这些瘟疫炉运至洛丹伦大陆,他们应该会把它们藏在被教会控制的村民那里。',0), (573,'deDE','Die von den getreuen Kultisten beschützten Kessel sollten als Seuchengeneratoren fungieren und die Seuche unter den ahnungslosen Bürgern der Landstriche und Städte nördlich von Lordaeron verbreiten.$BDer Plan des Lichkönigs ging auf. Viele der nördlichen Dörfer von Lordaeron wurden fast auf der Stelle verseucht. Bürger, die sich mit der Seuche ansteckten, starben, um als willige Sklaven des Lichkönigs wieder aufzuerstehen, genau wie in Nordend.',0), (573,'esES','Las calderas, protegidas por cultores seguidores, actuarían como generadores de peste, dispersándola a través de los indefensos campos y ciudades del norte de Lordaeron.$B$BEl plan del Rey Exánime funcionó perfectamente. Muchos poblados del norte de Lordaeron se contaminaron casi de inmediato. Como ocurrió en Rasganorte, los ciudadanos que contrajeron la peste murieron y renacieron como esclavos voluntarios.',0), (573,'esMX','Las calderas, protegidas por cultores seguidores, actuarían como generadores de peste, dispersándola a través de los indefensos campos y ciudades del norte de Lordaeron.$B$BEl plan del Rey Exánime funcionó perfectamente. Muchos poblados del norte de Lordaeron se contaminaron casi de inmediato. Como ocurrió en Rasganorte, los ciudadanos que contrajeron la peste murieron y renacieron como esclavos voluntarios.',0), (573,'frFR','Les chaudrons, protégés par les membres loyaux du culte, agiront comme des générateurs de peste qui contamineront les fermes et les villes du nord de Lordaeron.\n\nLe plan du roi-liche se déroula à la perfection. Beaucoup de villages du Nord furent contaminés presque immédiatement. Comme dans le Norfendre, les citoyens contaminés moururent et devinrent les esclaves du roi-liche.',0), (573,'ruRU','Котлы, которые охраняют верные культисты, должны были действовать как генераторы чумы, рассылая ее по поместьям и городам северного Лордерона.\r\n\r\nПлан Короля-лича сработал идеально. Многие из северных деревень Лордерона заразились почти сразу же. Как и в Нордсколе, горожане, заболевшие чумой, умерли и возродились уже преданными рабами Короля-лича.',0), (573,'zhCN','这些瘟疫炉由一些忠诚的信徒们守卫着,它们将起到一个产生瘟疫,并将瘟疫散布到从乡村到城市的整个洛丹伦大陆北部地方的作用。$B$B巫妖王的计划目前进展非常顺利。目前瘟疫已经在大陆北部的许多村落中爆发了。与诺森德大陆目前的状况完全相同,所有感染上瘟疫的人都已经死亡,成为巫妖王的奴隶。',0), (574,'deDE','Die Kultisten unter Kel\'Thuzad waren begierig darauf, zu sterben und in den Diensten ihres dunklen Lords ihre Auferstehung zu erleben. Sie bejubelten die Aussicht auf Unsterblichkeit in einem Dasein als Untote. Und je mehr die Seuche sich ausbreitete, desto mehr wilde Zombies erstanden in den Nordlanden. Kel\'Thuzad betrachtete die wachsende Armee des Lichkönigs und nannte sie die Geißel - denn bald schon sollte sie zu den Toren von Lordaeron marschieren... und die Menschheit vom Antlitz der Erde tilgen.',0), (574,'esES','Los seguidores de Kel\'Thuzad deseaban morir para renacer al servicio del señor de las tinieblas. Se regocijaban ante la perspectiva de la inmortalidad de los no-muertos. Con la propagación de la peste, cada vez más zombis ferales se alzaron en las tierras del norte. Kel\'Thuzad observó el ejército del Rey Exánime y lo nombró la Plaga, pues pronto marcharía hasta las puertas de Lordaeron... borrando a la humanidad de la faz del mundo.',0), (574,'esMX','Los seguidores de Kel\'Thuzad deseaban morir para renacer al servicio del señor de las tinieblas. Se regocijaban ante la perspectiva de la inmortalidad de los no-muertos. Con la propagación de la peste, cada vez más zombis ferales se alzaron en las tierras del norte. Kel\'Thuzad observó el ejército del Rey Exánime y lo nombró la Plaga, pues pronto marcharía hasta las puertas de Lordaeron... borrando a la humanidad de la faz del mundo.',0), (574,'frFR','Les membres du culte, aux ordres de Kel\'Thuzad, étaient pressés de mourir et de revenir à la vie pour servir leur seigneur ténébreux. Ils exultaient à l\'idée de devenir immortels. Tandis que la peste se répandait, de plus en plus de zombies affluaient des terres du Nord. Kel\'Thuzad observait l\'armée sans cesse grandissante du roi-liche et la nomma le Fléau. Dans peu de temps, cette armée marcherait sur les portes de Lordaeron... et elle éliminerait l\'humanité de la surface de ce monde.',0), (574,'ruRU','Культисты под командованием Кел\'Тузада жаждали смерти, после которой они могли бы восстать и служить своему темному властелину. В этом они увидели шанс на бессмертие и возрадовались ему. Чем дальше расходилась чума, тем больше ужасных зомби появлялось в северных землях. Кел\'Тузад, глядя на растущее войско Короля-лича, назвал его Плетью – ведь скоро она придет к воротам Лордерона... и могучим ударом бича снесет человечество с лица земли.',0), (574,'zhCN','克尔苏加德麾下的信徒们正渴望着死亡并被转化为亡灵,继续为他们的黑暗领主服务。他们为由经转化为亡灵所以获得的永恒生命而狂喜。随着瘟疫的继续传播,更多的未被凶悍的僵尸出现在了诺森德大陆之上。克尔苏加德将这些僵尸编入成了一支只效忠于巫妖一人的军队,这支军队正逐渐壮大起来,并有了名字——天灾军团。很快,他们将远征洛丹伦大陆……并将给全世界的人类带来真正意义上的天灾。',0), (575,'deDE','Niemand weiß genau, wie das Universum seinen Anfang nahm. Manche glauben an die Theorie, wonach eine ungeheure kosmische Explosion die unendliche Vielzahl der Welten in das Große Dunkel geschleudert hat - Welten, die eines Tages Lebensformen von wundersamer und schrecklicher Vielfalt hervorbringen sollten. Andere glauben, dass das Universum, so wie es heute existiert, von einer einzigen allmächtigen Wesenheit geschaffen wurde.',0), (575,'esES','Nadie sabe exactamente cómo se originó el universo. Algunos conjeturan que una terrible explosión cósmica lanzó hacia la vasta inmensidad de la Gran Oscuridad mundos infinitos que giraron en órbita, mundos que posteriormente albergarían diversas formas de vida, extraordinarias y terribles a la vez. Otros creen que el universo, tal como existe hoy, fue creado como un todo por una entidad singular y todopoderosa.',0), (575,'esMX','Nadie sabe exactamente cómo se originó el universo. Algunos conjeturan que una terrible explosión cósmica lanzó hacia la vasta inmensidad de la Gran Oscuridad mundos infinitos que giraron en órbita, mundos que posteriormente albergarían diversas formas de vida, extraordinarias y terribles a la vez. Otros creen que el universo, tal como existe hoy, fue creado como un todo por una entidad singular y todopoderosa.',0), (575,'frFR','Nul ne sait au juste comment l\'univers est né. Selon certains, une gigantesque explosion cosmique a envoyé les mondes infinis tourbillonner dans les espaces immenses de la grande Ténèbre. Ces mondes allaient un jour porter la vie dans une immense et impressionnante diversité. D\'autres pensent que l\'univers, tel qu\'il existe aujourd\'hui, a été créé par un être tout-puissant.',0), (575,'ruRU','Никто не знает точно, как зародилась Вселенная. Кто-то предполагает, что после сильнейшего космического взрыва в Великой Тьме стали вращаться бесконечные миры – миры, в которых затем зародилось великое многообразие форм жизни. Другие же считают, что Вселенная в ее современном виде была создана одной-единственной всемогущей сущностью.',0), (575,'zhCN','没有人知道宇宙到底是怎样形成的。一些人认为,最初是在宇宙的中心产生了一次剧烈的宇宙爆炸,从而将无穷无尽,繁华万千的世界送入到了混沌黑暗里的巨大物质空洞之中,将那个本与现在的世界有着巨大的差距,并有着大量奇异的生命形式存在于其中的另一个世界——混沌黑暗所彻底取代了。另一些人认为正入宇宙本身的存在与运转一般,宇宙是由某种人们认知之外的单一的,绝对的,至高无上的精神所创造的。',0), (576,'deDE','Der exakte Ursprung des chaotischen Universums ist unklar, aber klar ist, dass ein Volk mächtiger Wesen entstand, das Ordnung zu den verschiedenen Welten brachte und den Lebewesen, die in seine Fußstapfen traten, eine sichere Zukunft gewährleistete:$B$BDie Titanen - kolossale Götter mit metallisch schimmernder Haut vom äußersten Rand des Kosmos - kamen, um die Welten zu formen, auf die sie trafen. Sie gestalteten die Form ihrer Welten, indem sie riesige Gebirge aufwarfen und gewaltige Meere aushoben.',0), (576,'esES','Si bien los orígenes exactos del caótico universo siguen sin esclarecerse, existe la certeza sobre el nacimiento de una raza de seres poderosos que puso orden en los mundos, para garantizar un futuro seguro para las criaturas que seguirían sus pasos.$B$BLos titanes, dioses colosales de piel metálica procedentes de los confines del cosmos, llegaron hasta aquí y empezaron a ocuparse de los planetas que encontraron. Configuraron estos espacios, levantando poderosas montañas y formando vastos océanos.',0), (576,'esMX','Si bien los orígenes exactos del caótico universo siguen sin esclarecerse, existe la certeza sobre el nacimiento de una raza de seres poderosos que puso orden en los mundos, para garantizar un futuro seguro para las criaturas que seguirían sus pasos.$B$BLos titanes, dioses colosales de piel metálica procedentes de los confines del cosmos, llegaron hasta aquí y empezaron a ocuparse de los planetas que encontraron. Configuraron estos espacios, levantando poderosas montañas y formando vastos océanos.',0), (576,'frFR','On reste sans explication définitive quant aux origines de l\'univers chaotique, mais il est certain qu\'une race d\'êtres puissants s\'est dressée pour donner forme aux différents mondes et assurer un avenir aux êtres qui suivraient leurs traces.\n\nLes colossaux Titans, dieux à peau métallique venus des confins du cosmos, commencèrent à façonner les mondes qu\'ils rencontraient. Ils élevèrent de hautes montagnes et drainèrent de vastes océans.',0), (576,'ruRU','Хотя доподлинное происхождение хаотичной Вселенной неизвестно, очевидно, что могущественные создания явились, дабы привнести в миры порядок и обеспечить тем, кто будет их населять, мир и спокойствие.\r\n\r\nТитаны – колоссальные железнокожие боги из далеких пределов космоса – занимались обустройством встреченных ими миров. Они возводили высокие горы и создавали морские пучины.',0), (576,'zhCN','尽管这个混沌宇宙的真正起源仍不得人们所知,但可以确定的是,是一个强大的种族将未来万物的存在之基石带到了当初仍处于混沌状态的世界中来,并按自己的意愿为他们之后的生物设计了生存的模式与发展的轨道。$B$B是的,他们就是泰坦巨人,那种有着巨大的身形与金属质的皮肤,从宇宙之尽头来到这里的神们。他们来到这里并改变了这个世界。他们以自己的力量创造出了巍峨的高山与广阔的大海。',0), (577,'deDE','Sie atmeten Firmamente und tosende Atmosphären aus - und das alles als Teil ihres unbegreiflichen Planes, Ordnung aus dem Chaos zu erschaffen. Sie befähigten sogar primitive Völker dazu, ihre Schöpfung zu beaufsichtigen und den Zusammenhalt der jeweiligen Welten zu bewahren.$B$BDie Titanen, die von einer Elitegruppe regiert wurden, die man Pantheon nannte, brachten in den ersten Zeitaltern der Schöpfung Ordnung zu hundert Millionen Welten, die über das gesamte Große dunkle Jenseits verstreut waren.',0), (577,'esES','Originaron cielos y atmósferas tormentosas, siguiendo un plan insondable para crear orden a partir del caos. Incluso otorgaron poderes a las razas primitivas para que se ocuparan de sus trabajos y mantuvieran la integridad de sus respectivos universos.$B$BLos titanes, gobernados por una secta de élite conocida como Panteón, llevaron el orden a cientos de millones de mundos diseminados por la Gran Oscuridad del Más Allá durante los primeros años de la creación.',0), (577,'esMX','Originaron cielos y atmósferas tormentosas, siguiendo un plan insondable para crear orden a partir del caos. Incluso otorgaron poderes a las razas primitivas para que se ocuparan de sus trabajos y mantuvieran la integridad de sus respectivos universos.$B$BLos titanes, gobernados por una secta de élite conocida como Panteón, llevaron el orden a cientos de millones de mundos diseminados por la Gran Oscuridad del Más Allá durante los primeros años de la creación.',0), (577,'frFR','Ils bâtirent des cieux et des atmosphères de leur souffle dans le but impénétrable de créer l\'ordre à partir du chaos. Ils donnèrent même une certaine puissance à des races primitives pour entretenir leur travail et maintenir l\'intégrité de leurs mondes respectifs.\n\nLes Titans, dirigés par une secte d\'élite nommée le Panthéon, mirent en ordre une centaine de million de mondes disséminés dans la Ténèbre de l\'Au-delà pendant les premiers âges de la création.',0), (577,'ruRU','Они облекли планеты небесными слоями и бушующими атмосферами, воплощая свой непостижимый и дальновидный замысел, создавая порядок из хаоса. Они научили древние примитивные племена приглядывать за своими детищами и поддерживать целостность созданных миров.\r\n\r\nТитаны, которыми правила элитная группа – Пантеон, – создали порядок в сотнях миллионов миров, рассеянных по Великой Запредельной Тьме на заре творения.',0), (577,'zhCN','他们擎起了天空并聚集起了大气——他们所做的一切,都是为了他们神秘的长远计划,他们要用秩序取代这世上的一切混沌。他们甚至加强了某些原始生物种群的力量,以便利用他们帮助自己完成工作,并使他们的理想世界的达到最终的完善。$B$B泰坦巨人们由一个名为“万神殿”的精英组织所领导着,自第一创造纪元之后,他们已经秩序化了近乎一千万个从混沌黑暗中分离出来的世界。',0), (578,'deDE','Das gütige Pantheon, das die geordneten Welten beschützen wollte, war stets auf der Hut vor drohenden Angriffen der bösen, extradimensionalen Wesen des wirbelnden Nethers. Der Nether, eine astrale Dimension chaotischer Magie, die die Myriaden Welten des Universums verbindet, war die Heimat einer unendlichen Zahl von hinterhältigen dämonischen Wesen, die nach nichts anderem trachteten, als das Leben zu zerstören und die Energien des lebenden Universums zu verschlingen.',0), (578,'esES','El benevolente Panteón, con la intención de salvaguardar las estructuradas sociedades de estas razas, estaba siempre atento a la amenaza de seres malignos y extradimensionales de El Vacío Abisal. El Vacío Abisal, una dimensión etérea de magia caótica que interconectaba miríadas de planetas, albergaba un número infinito de seres malignos y demoníacos cuya única finalidad era destruir la vida y agotar las energías del universo viviente.',0), (578,'esMX','El benevolente Panteón, con la intención de salvaguardar las estructuradas sociedades de estas razas, estaba siempre atento a la amenaza de seres malignos y extradimensionales de El Vacío Abisal. El Vacío Abisal, una dimensión etérea de magia caótica que interconectaba miríadas de planetas, albergaba un número infinito de seres malignos y demoníacos cuya única finalidad era destruir la vida y agotar las energías del universo viviente.',0), (578,'frFR','Le bienveillant Panthéon, cherchant à sauvegarder les mondes structurés, restait vigilant face aux possibles attaques des viles créatures extra-dimensionnelles du Néant distordu. Il s\'agissait d\'une dimension éthérée faite de magie chaotique qui connectait les myriades de mondes de l\'univers. Il abritait un nombre infini d\'êtres démoniaques et maléfiques qui ne cherchaient qu\'à détruire la vie et dévorer les énergies de l\'univers vivant.',0), (578,'ruRU','Благой Пантеон, желающий оградить свои упорядоченные миры от всякого зла, зорко наблюдал за действиями темных сил Круговерти Пустоты. Там, в неосязаемом мире неупорядоченных магических энергий, соединяющем мириады миров во Вселенной, обитали неисчислимые множества зловредных демонических существ, жаждавших лишь умерщвления и пожирания всего сущего в мирах.',0), (578,'zhCN','仁慈的万神殿寻求的是维持他们所创造出的世界的和平,因此他们必须永远与那些来自秽恶而黑暗的异次元空间——扭曲虚空中的阴险生物为敌。扭曲虚空是一处充斥着混乱魔法效果的,由乙太质构成的次元空间,它与多元宇宙中无数的世界都联系在一起,它也是许多只知毁灭其他生命体与吞噬宇宙中一切能量的邪恶生物或恶魔类存在的地方。',0), (579,'deDE','--Tag 17$BUleg ist von seiner Mission zurück. Er hat versagt und Thargil wurde gefangen genommen. Ich habe Uleg ausgeschickt, um Nazeer Bericht zu erstatten.$B$BIch bleibe derweil hier. Ich habe vor der Küste von Theramore eine Zunahme der Schiffsbewegung ausgemacht. Ich werde mit meinen Beobachtungen fortfahren und persönlich über jegliches nennenswertes Ereignis Bericht erstatten.',0), (579,'esES','--Décimoséptimo día$BUleg ha vuelto de su misión. Falló y Thargil fue capturado. Envié a Uleg a entregar este informe a Nazeer.$B$BMe quedaré aquí. Ha aumentado la actividad naval en la costa de Theramore. Seguiré vigilando e informaré de cualquier novedad.',0), (579,'esMX','--Décimoséptimo día$BUleg ha vuelto de su misión. Falló y Thargil fue capturado. Envié a Uleg a entregar este informe a Nazeer.$B$BMe quedaré aquí. Ha aumentado la actividad naval en la costa de Theramore. Seguiré vigilando e informaré de cualquier novedad.',0), (579,'frFR','--Jour 17\nUleg est revenu de sa mission. Il a échoué et Thargil a été capturé. J\'ai envoyé Uleg faire son rapport à Nazeer.\n\nJe vais rester ici. J\'ai pu constater une augmentation de l\'activité maritime au large de la côte de Theramore. Je vais poursuivre ma garde et rapporter personnellement les événements notables.',0), (579,'ruRU','--День 17\r\nУлег вернулся с задания. Он потерпел неудачу, а Таргил попал в плен. Я послал Улега доставить это сообщение Назиру.\r\n\r\nЯ останусь здесь. Я видел, что от побережья Терамора все чаще отходят корабли. Продолжу вести наблюдение и буду лично сообщать о всяком заслуживающем упоминания событии.',0), (579,'zhCN','——第十七天$B乌里克回到了这里,他失败了。萨吉尔被抓住了。我只好派乌里克去把他的任务报告递交给纳泽尔。$B$B我必须要留在这里,我必须得监视塞拉摩海岸的船只活动情况。我会继续监视,并及时汇报任何有价值的情报。',0), (580,'deDE','Unser erster Plan ist schon fehlgeschlagen!$BZwar konnte Fist zunächst die Wachdienstpläne für jenen Abend austauschen, doch wegen einiger unvorhergesehener Einmischungen seitens der Bürger Sturmwinds konnte unsere Zielperson fliehen, bevor wir sie in die Finger kriegen konnten. Aber wir sind auf solche Fälle vorbereitet. Plan 2 wurde in Gang gesetzt und lief bereits gut, bevor unser Hinterhalt in Sturmwind griff.',0), (580,'esES','¡Nuestro primer plan ya ha fracasado!$B$BPuño tuvo éxito al cambiar los turnos de los guardias que patrullaban los túneles esa noche, pero debido a movimientos imprevistos de ciertos ciudadanos de Ventormenta, nuestro objetivo pudo escapar del lugar antes de que pudiéramos capturarlo. No obstante, esto ya lo habíamos previsto. El plan B ya estaba en marcha incluso antes de realizar nuestra emboscada en Ventormenta.',0), (580,'esMX','¡Nuestro primer plan ya ha fracasado!$B$BPuño tuvo éxito al cambiar los turnos de los guardias que patrullaban los túneles esa noche, pero debido a movimientos imprevistos de ciertos ciudadanos de Ventormenta, nuestro objetivo pudo escapar del lugar antes de que pudiéramos capturarlo. No obstante, esto ya lo habíamos previsto. El plan B ya estaba en marcha incluso antes de realizar nuestra emboscada en Ventormenta.',0), (580,'frFR','Notre premier plan a déjà échoué !\n\nPoing a réussi à modifier le tableau de service des hommes en faction dans le tunnel ce soir, mais à cause des efforts imprévus de certains citoyens de Hurlevent, notre cible a pu s\'enfuir avant que nous ne puissions l\'attraper. Mais nous avions envisagé cette éventualité. Le plan 2 a été lancé et était déjà en bonne voie avant que nous tendions notre embuscade dans Hurlevent.',0), (580,'ruRU','Наш первый план уже провалился!\r\n\r\nКулаку удалось поменять распорядок дежурства охранников в тоннелях, но из-за непредвиденного вмешательства некоторых жителей Штормграда объект смог улизнуть прежде, чем нам удалось его поймать. Но мы были готовы к неожиданностями. Сейчас мы действуем по плану 2, и все шло хорошо еще до засады в Штормграде.',0), (580,'zhCN','第一套计划已经失败了!$B$B我们的卧底成功地修改了值班表,并得以在那天晚上轮入隧道值勤,但是由于来自暴风城的某些不可预料力量的干扰,目标竟然在我们的眼皮底下安然逃脱了。好在我们对这种情况早有准备,在伏兵撤离暴风城之前,已经秘密地启动了第二套计划,并且进展非常顺利。',0), (581,'deDE','Plan 2 ist genauso einfach, erfordert aber mehr Geduld unsererseits. Unser Mann in Menethil ist bereits für seine Mühen bezahlt worden. Er hat brillant reüssiert. Es sollte kein Problem sein, die Zielperson zu erreichen und gefangen zu nehmen, sobald wir Segel gesetzt haben.',0), (581,'esES','Este plan es igualmente sencillo, pero requiere más paciencia. Ya hemos pagado a nuestro hombre en Menethil por este trabajo y lo ha llevado a cabo de forma brillante. Una vez que hallamos zarpado, no debería existir ningún problema en la captura de nuestro objetivo.',0), (581,'esMX','Este plan es igualmente sencillo, pero requiere más paciencia. Ya hemos pagado a nuestro hombre en Menethil por este trabajo y lo ha llevado a cabo de forma brillante. Una vez que hallamos zarpado, no debería existir ningún problema en la captura de nuestro objetivo.',0), (581,'frFR','Le plan 2 est tout aussi simple, mais il requiert plus de patience de notre part. Notre homme dans Menethil a déjà été récompensé pour ses efforts et il a réussi avec brio. Nous ne devrions pas rencontrer de problèmes pour prendre notre cible une fois que nous serons en mer.',0), (581,'ruRU','План 2 довольно прост, но потребует от нас большего терпения. Нашему сообщнику в Менетиле уже заплачено, и свою работу он выполнил блестяще. Теперь мы наверняка с легкостью захватим объект, как только отправимся в плаванье.',0), (581,'zhCN','第二套计划非常简单,但需要我们付出更多的耐心。我们安插在米奈希尔港的人已经竭尽全力了,而且他干得非常漂亮。我们很容易就可以跟上我们的目标,并在起程的时候把他抓住。',0), (582,'deDE','Rechnet ein paar Meilen vor ihrem Zielort mit dem Angriff. Dort werden unsere \"Verbündeten\" auf der Lauer liegen. Ich bin mir nicht im Klaren darüber, warum wir gezwungen wurden, eine Allianz mit diesen Kreaturen einzugehen, werde aber das Gefühl nicht los, dass auch wir zu etwas genötigt werden. Aber letztlich ist es einerlei. Mit der Zielperson in unserem Gewahrsam haben wir Sturmwind jenen, die es uns gestohlen hatten, schon so gut wie wieder abgenommen!',0), (582,'esES','El ataque está previsto a unos cuantos kilómetros de su destino. Allí es donde nuestros \"aliados\" estarán esperando. No sé por qué nos hemos visto obligados a formar una alianza con las criaturas, pero no dejo de pensar que nos están coaccionando. En última instancia, no importa. ¡Siempre que el objetivo esté bajo nuestra custodia, habremos iniciado el proceso de recuperación de Ventormenta de las manos de quienes nos la robaron!',0), (582,'esMX','El ataque está previsto a unos cuantos kilómetros de su destino. Allí es donde nuestros \"aliados\" estarán esperando. No sé por qué nos hemos visto obligados a formar una alianza con las criaturas, pero no dejo de pensar que nos están coaccionando. En última instancia, no importa. ¡Siempre que el objetivo esté bajo nuestra custodia, habremos iniciado el proceso de recuperación de Ventormenta de las manos de quienes nos la robaron!',0), (582,'frFR','Attendez-vous à ce que l\'attaque ait lieu quelques lieues avant leur destination. C\'est là que nos « alliés » nous attendent. Je ne suis pas certain de ce qui nous a poussé à former une alliance avec ces créatures, mais je ne peux pas m\'empêcher de penser que cela nous ligote. En définitive, ça n\'a pas d\'importance. Une fois la cible emprisonnée, nous serons en bonne voie pour reprendre Hurlevent à ceux qui nous l\'ont prise !',0), (582,'ruRU','Нападение произойдет за несколько миль до места прибытия. Именно там будут ожидать наши союзники. Я не вполне понимаю, почему нам пришлось объединиться с этими созданиями, и меня не покидает ощущение, что союз этот – вынужденный. Но это, в общем-то, не важно. Захватив объект, мы сделаем большой шаг к тому, чтобы отобрать Штормград у тех, кто его у нас отнял!',0), (582,'zhCN','攻击行动最好能在离他们的目的地不远的地方展开,据说我们的盟友也埋伏在那一带。我真是不明白,我们为什么要和那种生物结成同盟,但我也没有什么办法,我们是迫不得已。不过算了,这也没什么。只要我们能把目标握在我们自己的手掌中,就一定可以从暴风城那里拿回当初他们从我们手中偷走的东西!',0), (606,'deDE','Rechnet ein paar Meilen vor ihrem Zielort mit dem Angriff. Dort werden unsere \"Verbündeten\" auf der Lauer liegen. Ich bin mir nicht im Klaren darüber, warum wir gezwungen wurden, eine Allianz mit diesen Kreaturen einzugehen, werde aber das Gefühl nicht los, dass auch wir zu etwas genötigt werden. Aber letztlich ist es einerlei. Mit der Zielperson in unserem Gewahrsam haben wir Sturmwind jenen, die es uns gestohlen hatten, schon so gut wie wieder abgenommen!',0), (606,'esES','El ataque está previsto a unos cuantos kilómetros de su destino. Allí es donde nuestros \"aliados\" estarán esperando. No sé por qué nos hemos visto obligados a formar una alianza con las criaturas, pero no dejo de pensar que nos están coaccionando. En última instancia, no importa. ¡Siempre que el objetivo esté bajo nuestra custodia, habremos iniciado el proceso de recuperación de Ventormenta de las manos de quienes nos la robaron!',0), (606,'esMX','El ataque está previsto a unos cuantos kilómetros de su destino. Allí es donde nuestros \"aliados\" estarán esperando. No sé por qué nos hemos visto obligados a formar una alianza con las criaturas, pero no dejo de pensar que nos están coaccionando. En última instancia, no importa. ¡Siempre que el objetivo esté bajo nuestra custodia, habremos iniciado el proceso de recuperación de Ventormenta de las manos de quienes nos la robaron!',0), (606,'frFR','Attendez-vous à ce que l\'attaque ait lieu quelques miles avant leur destination. C\'est là que nos alliés nous attendent. Je ne suis pas certain de ce qui nous a poussé à former une alliance avec ces créatures, mais je ne peux pas m\'empêcher de penser que cela nous ligote. En définitive, ça n\'a pas d\'importance. Une fois la cible emprisonnée, nous serons en bonne voie pour reprendre Hurlevent à ceux qui nous l\'ont prise !',0), (606,'ruRU','Нападение произойдет за несколько миль до места прибытия. Именно там будут ожидать наши \"союзники\". Я не вполне понимаю, почему нам пришлось объединиться с этими созданиями, и меня не покидает ощущение, что союз этот – вынужденный. Но это, в общем-то, не важно. Захватив объект, мы сделаем большой шаг к тому, чтобы отобрать Штормград у тех, кто его у нас отнял!',0), (606,'zhCN','攻击行动最好能在离他们的目的地不远的地方展开,据说我们的盟友也埋伏在那一带。我真是不明白,我们为什么要和那种生物结成同盟,但我也没有什么办法,我们是迫不得已。不过算了,这也没什么。只要我们能把目标握在我们自己的手掌中,就一定可以从暴风城那里拿回当初他们从我们手中偷走的东西!',0), (607,'deDE','Meister Langbart,$Bwie Ihr wisst, haben wir Sturmlanzen ein Faible für herausragende Arbeit. Entsprechend ist uns die Qualität Eurer Schilde nicht entgangen.$BIch möchte daher einen solchen Schild bei Euch in Auftrag geben. Die näheren Angaben dazu findet Ihr auf der nächsten Seite:',0), (607,'esES','Maestro Barbalarga$B$BComo podrás saber, los Pico Tormenta sabemos apreciar lo bueno y la calidad de tus escudos es famosa entre nosotros.$B$BPor ello, es un placer para mí encomendarte la fabricación de un escudo. He incluido las especificaciones en la siguiente página:$B$B$B',0), (607,'esMX','Maestro Barbalarga$B$BComo podrás saber, los Pico Tormenta sabemos apreciar lo bueno y la calidad de tus escudos es famosa entre nosotros.$B$BPor ello, es un placer para mí encomendarte la fabricación de un escudo. He incluido las especificaciones en la siguiente página:$B$B$B',0), (607,'frFR','Maître Barbe-longue,\n\nComme vous le savez, nous les Foudrepiques avons du goût pour l\'excellence et la qualité de vos boucliers n\'est plus un secret pour nous.\n\nPour cette raison, j\'ai été mandaté pour vous demander de réaliser un bouclier. J\'ai inscrit ses caractéristiques sur la page suivante :',0), (607,'ruRU','Мастер Длиннобородый, как тебе известно, мы в клане Грозовой Вершины разбираемся в отличной работе, так что качество твоих щитов для нас не новость.\r\n\r\nИменно поэтому я хотел бы заказать у тебя щит. Описание его я привожу на следующей странице:',0), (607,'zhCN','长须先生:$B$B正如阁下所知,我们雷矛家族有着全大陆最挑剔的眼光和品味,您所制作的盾牌品质之高也是令我们非常欣赏的。$B$B因此,我非常希望能得到一面由您亲手打造的盾牌。以下是我对盾牌的一些个人要求:',0), (626,'deDE','Meister Langbart, wie Ihr wisst, haben wir Sturmlanzen ein Faible für herausragende Arbeit. Entsprechend ist uns die Qualität Eurer Schilde nicht entgangen. Ich möchte daher einen solchen Schild bei Euch in Auftrag geben. Die näheren Angaben dazu findet Ihr auf der nächsten Seite:',0), (626,'esES','Maestro Barbalarga$B$BComo podrás saber, los Pico Tormenta sabemos apreciar lo bueno y la calidad de tus escudos es famosa entre nosotros.$B$BPor ello, es un placer para mí encomendarte la fabricación de un escudo. He incluido las especificaciones en la siguiente página:$B$B$B',0), (626,'esMX','Maestro Barbalarga$B$BComo podrás saber, los Pico Tormenta sabemos apreciar lo bueno y la calidad de tus escudos es famosa entre nosotros.$B$BPor ello, es un placer para mí encomendarte la fabricación de un escudo. He incluido las especificaciones en la siguiente página:$B$B$B',0), (626,'frFR','Maître Barbe-longue,\n\nComme vous le savez, nous les Foudrepiques avons du goût pour l\'excellence et la qualité de vos boucliers n\'est plus un secret pour nous.\n\nPour cette raison, j\'ai été mandaté pour vous demander de réaliser un bouclier. J\'ai inscrit ses caractéristiques sur la page suivante :',0), (626,'zhCN','长须先生:$B$B正如阁下所知,我们雷矛家族有着全大陆最挑剔的眼光和品味,您所制作的盾牌品质之高也是令我们非常欣赏的。$B$B因此,我非常希望能得到一面由您亲手打造的盾牌。以下是我对盾牌的一些个人要求:',0), (627,'deDE','Nach dem verheerenden Zweiten Krieg gegen die Horde der Orcs hatten Schock und Demoralisierung die Allianz von Lordaeron fest im Griff. Die blutrünstigen Orcs hatten sich unter ihrem mächtigen Kriegshäuptling Orgrim Schicksalshammer nicht nur durch die Zwergenländer von Khaz Modan gekämpft und dabei eine Schneise der Verwüstung hinterlassen, sondern obendrein viele der wichtigsten Provinzen von Lordaeron völlig zerstört. Es gelang den grausam wütenden Orcs sogar, das$Bentlegene Elfenkönigreich Quel\'Thalas zu verwüsten, bevor ihrem Rasen endlich Einhalt geboten werden konnte.',0), (627,'esES','La devastadora Segunda Guerra contra la horda orca dejó la Alianza de Lordaeron en un estado de desolación y confusión. Los sanguinarios orcos, dirigidos por el poderoso Jefe de Guerra Orgrim Martillo Maldito, no solo destrozaron todo lo que encontraron a su paso en las tierras de Khaz Modan, en poder de los enanos, sino que también arrasaron muchas provincias centrales de Lordaeron. Los orcos implacables llegaron a arrasar elremoto reino elfo de Quel\'Thalas antes de que les pararan los pies.',0), (627,'esMX','La devastadora Segunda Guerra contra la horda orca dejó la Alianza de Lordaeron en un estado de desolación y confusión. Los sanguinarios orcos, dirigidos por el poderoso Jefe de Guerra Orgrim Martillo Maldito, no solo destrozaron todo lo que encontraron a su paso en las tierras de Khaz Modan, en poder de los enanos, sino que también arrasaron muchas provincias centrales de Lordaeron. Los orcos implacables llegaron a arrasar elremoto reino elfo de Quel\'Thalas antes de que les pararan los pies.',0), (627,'frFR','La Deuxième guerre contre la horde des orcs, particulièrement brutale, laissa l\'Alliance de Lordaeron dans un état de choc et de désarroi. Les orcs assoiffés de sang, sous la conduite de leur puissant chef Orgrim Marteau-du-destin, parvinrent jusqu\'aux terres naines de Khaz Modan, et réussirent à dévaster bien des provinces centrales de Lordaeron. Dans leur lancée, les orcs ravagèrent même le royaume éloigné des elfes, Quel’Thalas, avant d\'être enfin arrêtés.',0), (627,'ruRU','Опустошительная Вторая война против орочьей орды оставила Альянс Лордерона в потрясении и беспорядке. Кровожадные орки, которых возглавлял могущественный вождь, Оргрим Молот Рока, не только силой проложили себе путь через дворфийские земли Каз Модана, но и стерли с лица земли множество центральных провинций Лордерона. Жестокие орки разграбили даже\nотдаленное эльфийское королевство Кель\'Талас, прежде чем их разрушительный поход был остановлен.',0), (627,'zhCN','在洛丹伦联盟与兽人部落之间爆发的惨烈的第二次大战留给联盟的只有激烈的动荡与巨大的混乱。那些嗜血的兽人在他们优秀的酋长奥格瑞姆·毁灭之锤的领导下,不仅攻陷了矮人们的卡兹莫丹,甚至还攻入了洛丹伦王国中部的好几个省。那些冷酷的兽人甚至还在他们的暴行最终结束之前成功地劫掠了远在大陆一隅的精灵王国奎尔萨拉斯。',0), (628,'deDE','Die Armeen der Allianz unter Führung von Sire Anduin Lothar, Uther Lichtbringer und Admiral Daelin Prachtmeer drängten die Orcs nach Süden in das verwüstete Land Azeroth - das erste Königreich, das dem gnadenlosen Ansturm der Orcs zum Opfer fiel.$B$B Den Streitkräften der Allianz gelang es unter Sire Lothar, Schicksalshammers Klans aus Lordaeron zu vertreiben und in das von den Orcs beherrschte Land Azeroth zurückzudrängen. Lothars Streitkräfte umzingelten die Schwarzfelsspitze, die vulkanische Zitadelle der Orcs, und belagerten die Verteidiger.',0), (628,'esES','Los ejércitos de la Alianza, dirigidos por Sir Anduin Lothar, Uther el Iluminado y el almirante Valiente, expulsaron a los orcos hacia el sur, hasta la tierra desolada de Azeroth, el primer reino que cayó ante el ataque despiadado de los orcos.$B$BLas fuerzas de la Alianza, bajo las órdenes de Sir Lothar, lograron expulsar a los clanes de Martillo Maldito de Lordaeron, confinándolos en las tierras de Azeroth controladas por los orcos. Las fuerzas de Lothar rodearon la ciudadela volcánica de la Cumbre de Roca Negra y sitiaron sus defensas.',0), (628,'esMX','Los ejércitos de la Alianza, dirigidos por Sir Anduin Lothar, Uther el Iluminado y el almirante Valiente, expulsaron a los orcos hacia el sur, hasta la tierra desolada de Azeroth, el primer reino que cayó ante el ataque despiadado de los orcos.$B$BLas fuerzas de la Alianza, bajo las órdenes de Sir Lothar, lograron expulsar a los clanes de Martillo Maldito de Lordaeron, confinándolos en las tierras de Azeroth controladas por los orcos. Las fuerzas de Lothar rodearon la ciudadela volcánica de la Cumbre de Roca Negra y sitiaron sus defensas.',0), (628,'frFR','Les armées de l\'Alliance, conduites par le seigneur Anduin Lothar, Uther le Porteur de Lumière et l\'amiral Daelin Portvaillant, repoussèrent les orcs au sud vers les terres ravagées d\'Azeroth, le premier royaume que l\'attaque meurtrière des orcs avait mis à feu et à sang.\n\nLes forces de l\'Alliance dirigées par messire Lothar parvinrent à repousser les clans de Marteau-du-destin hors de Lordaeron jusque dans les terres d\'Azeroth, contrôlées par les orcs. Les forces de Lothar investirent la citadelle volcanique du pic Rochenoire et assiégèrent ses défenses.',0), (628,'ruRU','Армии Альянса под предводительством сэра Андуина Лотара, Утера Светоносного и адмирала Даэлина Праудмура отбросили орков к югу, в разоренные земли Азерота – первого королевства, павшего под яростным напором орков.\nСилам Альянса под командованием сэра Лотара удалось оттеснить кланы, которыми предводительствовал Молот Рока, из Лордерона обратно в подконтрольные оркам области Азерота. Войска Лотара окружили вулканическую орочью цитадель – Пик Черной горы – и осадили ее.',0), (628,'zhCN','联盟军队在三位最高指挥官安度因·洛萨爵士,光明使者乌瑟尔,以及戴林·普罗德摩尔海军上将的领导下,将那些兽人们驱赶向艾泽拉斯南方的那片焦土之上——那里也是当初被兽人所毁灭了的第一王国的遗址。$B$B最终,在洛萨爵士的领导下,联盟军将毁灭之锤麾下的诸多氏族又赶回了当初的兽人在艾泽拉斯大陆上控制的区域里。而洛萨的军队则一直追击着兽人,直到他们退回兽人的主城黑石塔,在那里,双方进行了最后一次攻防战。',0), (629,'deDE','In einem letzten Aufbäumen befahlen Schicksalshammer und seine Offiziere einen tollkühnen Ausbruch aus der Zitadelle. Mitten auf der brennenden Steppe entflammte dann die Schlacht, als sie auf Lothars Paladine trafen. Schicksalshammer und Lothar lieferten sich einen titanischen Zweikampf, nach dem die beiden mächtigen Krieger erschöpft und verwundet darniedersanken. Mit knapper Not gelang es Schicksalshammer, Lothar zu besiegen, doch der Tod des großen Helden hatte nicht die Wirkung, die sich der Kriegshäuptling erhofft hatte.',0), (629,'esES','En su encarnizada defensa, Martillo Maldito y sus lugartenientes llevaron a cabo una audaz ofensiva desde la Cumbre y combatieron a los paladines de Lothar en el centro de las Estepas Ardientes. Martillo Maldito y Lothar se enzarzaron en una titánica batalla que dejó a los dos poderosos combatientes apaleados y exhaustos. Si bien por poco Martillo Maldito derrota a Lothar, la muerte del gran héroe no tuvo el efecto que el Jefe de Guerra habría deseado.',0), (629,'esMX','En su encarnizada defensa, Martillo Maldito y sus lugartenientes llevaron a cabo una audaz ofensiva desde la Cumbre y combatieron a los paladines de Lothar en el centro de las Estepas Ardientes. Martillo Maldito y Lothar se enzarzaron en una titánica batalla que dejó a los dos poderosos combatientes apaleados y exhaustos. Si bien por poco Martillo Maldito derrota a Lothar, la muerte del gran héroe no tuvo el efecto que el Jefe de Guerra habría deseado.',0), (629,'frFR','Dans un ultime effort, Marteau-du-destin et ses lieutenants tentèrent une charge audacieuse depuis le Pic et se heurtèrent aux paladins de Lothar, au centre des Steppes ardentes. Marteau-du-destin et Lothar s\'affrontèrent dans un combat de titans qui les laissa l\'un et l\'autre blessés et exsangues. Marteau-du-destin parvint à vaincre Lothar, mais la mort du grand héros n\'eut pas le résultat escompté par le chef des orcs.',0), (629,'ruRU','В последней отчаянной попытке Молот Рока и его командиры храбро ринулись в атаку с Пика и схлестнулись с паладинами Лотара прямо посреди Пылающих степей. Молот Рока и Лотар сошлись в яростном бою, который изрядно измотал обоих могучих бойцов. И хотя Оргрим в итоге смог одолеть Лотара, смерть прославленного героя не возымела того эффекта, на который надеялся орочий вождь.',0), (629,'zhCN','毁灭之锤决定进行最后的一搏,他和他的军官们领军从塔中主动出击,并与洛萨手下的圣骑士们在燃烧平原的正中央展开了一场史诗般的战争。毁灭之锤与洛萨都倾其所有兵力投入了此次大战,并留下了无数的尸体。尽管最后毁灭之锤以极其微弱的优势击败了洛萨,但这位大英雄的死却并不是这位酋长所希望得到的结果。',0), (630,'deDE','Turalyon, Lothars engster Vertrauter unter den Offizieren, hob Lothars blutbefleckten Schild auf und scharte seine von Trauer geschüttelten Brüder zu einem erbitterten Gegenangriff um sich. Unter den zerfetzten Standarten von Lordaeron und Azeroth schlugen Turalyons Truppen das Gros von Schicksalshammers verbliebener Streitmacht in einer ruhmreichen, aber schrecklichen Schlacht.',0), (630,'esES','Turalyon, el lugarteniente más leal de Lothar, cogió el escudo de este manchado de sangre y convocó a sus hermanos apesadumbrados para emprender un atroz contraataque. Bajo los raídos estandartes de Lordaeron y Azeroth, las tropas de Turalyon masacraron a casi todas las fuerzas restantes de Martillo Maldito, sometiéndolas a una gloriosa, pero terrible derrota.',0), (630,'esMX','Turalyon, el lugarteniente más leal de Lothar, cogió el escudo de este manchado de sangre y convocó a sus hermanos apesadumbrados para emprender un atroz contraataque. Bajo los raídos estandartes de Lordaeron y Azeroth, las tropas de Turalyon masacraron a casi todas las fuerzas restantes de Martillo Maldito, sometiéndolas a una gloriosa, pero terrible derrota.',0), (630,'frFR','Turalyon, le lieutenant le plus fidèle de Lothar, ramassa le bouclier ensanglanté de Lothar et rallia les hommes pour lancer une contre-attaque cruelle. Sous les étendards en lambeaux de Lordaeron et d\'Azeroth, les troupes de Turalyon massacrèrent la plupart des forces restantes de Marteau-du-destin dans une bataille glorieuse, mais terrible.',0), (630,'ruRU','Туралион, наиболее приближенный к Лотару командир, поднял его окровавленный щит и призвал своих пораженных горем собратьев нанести со всей яростью ответный удар. Под истрепанными знаменами Лордерона и Азерота воинство Туралиона разбило почти всю армию Молота Рока в славной, но жестокой сече.',0), (630,'zhCN','图拉扬,洛萨最信任的一位上尉,拾起了沾满了鲜血的洛萨的盾牌,并将重新聚集起了他那些悲痛欲绝的同袍们展开了一次绝地大反击。坟墓遍布整个艾泽拉斯与洛丹伦,图拉扬的军队最终在一次正面战斗中击溃了毁灭之锤最后的残余部队,带着光荣与鲜血取得了最后的胜利。',0), (631,'deDE','Den verwundeten, versprengten Überlebenden der Orcs blieb nichts anderes übrig, als zur letzten Bastion der Orcmacht zu fliehen - dem Dunklen Portal.$B$BTuralyon und seine Krieger jagten die verbliebenen Orcs durch die verpesteten Sümpfe des Elends in die verwüsteten Lande, wo das Dunkle Portal stand. Und dort, am Fuße des kolossalen Portals, trugen die dezimierte Horde und die unerbittliche Allianz die letzte und blutigste Schlacht des Zweiten Krieges aus.',0), (631,'esES','Para los andrajosos y dispersos supervivientes orcos no quedaba otra opción que escapar al último bastión de las fuerzas orcas: el Portal Oscuro.$B$BTuralyon y sus guerreros persiguieron a los orcos supervivientes por el inmundo Pantano de las Penas, hasta Las Tierras Devastadas corruptas en las que se hallaba el Portal Oscuro. Allí, junto al colosal portal, la horda destrozada y la inquebrantable Alianza se enfrentaron en lo que sería la última y más sangrienta batalla de la Segunda Guerra.',0), (631,'esMX','Para los andrajosos y dispersos supervivientes orcos no quedaba otra opción que escapar al último bastión de las fuerzas orcas: el Portal Oscuro.$B$BTuralyon y sus guerreros persiguieron a los orcos supervivientes por el inmundo Pantano de las Penas, hasta Las Tierras Devastadas corruptas en las que se hallaba el Portal Oscuro. Allí, junto al colosal portal, la horda destrozada y la inquebrantable Alianza se enfrentaron en lo que sería la última y más sangrienta batalla de la Segunda Guerra.',0), (631,'frFR','Les orcs survivants n\'eurent d\'autre choix que de fuir vers le dernier bastion de puissance de leur race : la Porte des ténèbres.\n\nTuralyon et ses guerriers chassèrent les derniers orcs à travers les nauséabonds marais des Chagrins, jusqu\'aux viles Terres foudroyées où se trouvait la Porte des ténèbres. Là, au pied du gigantesque portail, la Horde décimée et l\'Alliance épuisée s\'affrontèrent dans ce qui devait être la dernière et la plus sanglante des batailles de la Deuxième guerre.',0), (631,'ruRU','Потрепанным и обескровленным оркам оставалось лишь спешно сбежать в последний оплот орочьей силы – в Темный портал.\nТуралион и его воины гнались за остатками войска орков по зловонному Болоту Печали в мрачные Выжженные земли, где стояли Темный портал. Там, у подножия колоссального портала, обессиленная Орда и измотанный Альянс схлестнулись в схватке – той, что должна была стать последней, самой кровавой битвой Второй войны.',0), (631,'zhCN','那场大战之后,被击溃了的兽人们已经一无所有了,只得带着愤怒逃向兽人在大陆上的最后一处堡垒——黑暗之门。$B$B图拉扬和他的战士们将兽人残部一直驱赶到了悲伤沼泽之中,并进入了黑暗之门所在的诅咒之地。在那里,巨大的黑暗之门脚下,为了生存的部落残兵与为了复仇的联盟先锋展开了第二次大战中最后一场血腥的战役。',0), (632,'deDE','Die zahlenmäßig unterlegenen und vom Fluch ihres Kampfrauschs geblendeten Orcs fielen zwangsläufig der Wut der Allianz zum Opfer. Schicksalshammer wurde gefangen genommen und nach Lordaeron gebracht, derweil man seine versprengten Klans zusammentrieb und nach Norden jagte - zurück nach Lordaeron.',0), (632,'esES','Inferiores en número y enloquecidos por la maldición de su sed de sangre, los orcos sucumbieron inevitablemente a la ira de la Alianza. A Martillo Maldito lo hicieron prisionero y lo escoltaron hasta Lordaeron, mientras sus clanes rotos fueron acorralados y expulsados al norte, de nuevo en Lordaeron.',0), (632,'esMX','Inferiores en número y enloquecidos por la maldición de su sed de sangre, los orcos sucumbieron inevitablemente a la ira de la Alianza. A Martillo Maldito lo hicieron prisionero y lo escoltaron hasta Lordaeron, mientras sus clanes rotos fueron acorralados y expulsados al norte, de nuevo en Lordaeron.',0), (632,'frFR','Noyés sous le nombre et rendus fous par leur soif de sang, les orcs s\'effondrèrent devant l\'ire de l\'Alliance. Marteau-du-destin fut capturé et escorté jusqu\'à Lordaeron tandis que les clans démembrés étaient faits prisonniers et menés au nord, à Lordaeron.',0), (632,'ruRU','Орки, уступавшие противнику числом и обезумевшие от собственной жажды крови, пали пред гневом Альянса. Молот Рока был взят в плен и препровожден обратно в Лордерон, как и его разбитые кланы.',0), (632,'zhCN','兽人的数量远远少于联盟,而且他们的脑海已经彻底被伴随着复仇而生的嗜血之诅咒所占据住了,于是,兽人无可避免地倒在了愤怒的联盟军脚下。毁灭之锤被俘虏了,并被押往洛丹伦,但他手下的各氏族此时却又重新在北方聚集了起来,他们回到了洛丹伦大陆。',0), (633,'deDE','Nur wenige Monate nach der Vollendung von Nethergarde fügten sich die Energien des Dunklen Portals zusammen und öffneten ein neues Tor nach Draenor. Die verbliebenen Orcklans stürmten unter der Führung des großen Schamanenältesten Ner\'zhul abermals nach Azeroth. Sie wollten einige magische Artefakte stehlen, die Ner\'zhuls Macht noch vergrößern sollten, und schmiedeten den Plan, neue Portale in Draenor zu öffnen, um ihrer todgeweihten roten Welt für immer entfliehen zu können.',0), (633,'esES','Unos pocos meses tras el final de la batalla de Nethergarde, las fuerzas del Portal Oscuro se unieron y abrieron una nueva entrada a Draenor. Los clanes orcos restantes, bajo el mando del anciano chamán Ner?zhul, volvieron a atacar Azeroth. En el intento de robar ciertos artefactos mágicos que aumentarían el poder de Ner\'zhul, los orcos planearon abrir nuevos portales en Draenor que les permitieran escapar a su mundo maldito para siempre.',0), (633,'esMX','Unos pocos meses tras el final de la batalla de Nethergarde, las fuerzas del Portal Oscuro se unieron y abrieron una nueva entrada a Draenor. Los clanes orcos restantes, bajo el mando del anciano chamán Ner?zhul, volvieron a atacar Azeroth. En el intento de robar ciertos artefactos mágicos que aumentarían el poder de Ner\'zhul, los orcos planearon abrir nuevos portales en Draenor que les permitieran escapar a su mundo maldito para siempre.',0), (633,'frFR','Quelques mois seulement après l\'achèvement de Rempart-du-Néant, les énergies de la Porte des ténèbres se confondirent pour ouvrir un nouveau chemin vers Draenor. Les clans orcs rescapés, sous la conduite d\'un chaman âgé, Ner’zhul, se ruèrent de nouveau dans Azeroth. Les orcs étaient décidés à voler des objets magiques capables d\'augmenter les pouvoirs de Ner’zhul, afin d\'ouvrir de nouveaux portails dans Draenor. Ils pensaient pouvoir fuir ainsi, à jamais, leur monde maudit.',0), (633,'ruRU','Всего через несколько месяцев после завершения строительства Крепости Стражей Пустоты вся энергия Темного портала слилась воедино и открылся новый проход на Дренор. Оставшиеся кланы орков под предводительством старого шамана Нер\'зула вновь напали на Азерот. Собираясь украсть ряд магических артефактов, которые должны были увеличить могущество Нер\'зула, орки планировали открыть несколько новых порталов на Дреноре, которые позволили бы им навсегда покинуть свой обреченный мир.',0), (633,'zhCN','仅仅在守望堡完成后的几个月,黑暗之门的能量再度高涨起来,并且打开了一条通向德拉诺的通道。部落中残余的兽人们在萨满长老耐奥祖的领导下,再次对艾泽拉斯的产生了野心。为了增加耐奥祖的法力,兽人计划去偷取一些的古老的法器,他们计划在德拉诺打开一个新的入口,以便使他们永远地逃离那个命中注定的红色世界。',0), (634,'deDE','König Terenas von Lordaeron schickte seine Armeen in der Überzeugung, dass Ner\'zhul eine neue Offensive gegen die Allianz plante, nach Draenor, um die Bedrohung durch die Orcs ein für alle Mal zu beenden. Unter Führung von Khadgar und General Turalyon kam es überall in der brennenden Landschaft zu schweren Zusammenstößen zwischen den Streitkräften der Allianz und den Orcs. Doch nicht einmal mit Unterstützung der Elfenwaldläuferin Alleria, des Zwergs Kurdran und des Soldatenveteranen Danath konnte Khadgar verhindern, dass Ner\'zhul Portale zu anderen Welten öffnete.',0), (634,'esES','Convencidos de que Ner\'zhul estaban planeando una nueva ofensiva contra la Alianza, el rey Terenas de Lordaeron envió sus tropas a Draenor para acabar con la amenaza orca de una vez por todas. Bajo las órdenes de Khadgar y el general Turalyon, las fuerzas de la Alianza pelearon contra los orcos en las tierras ardientes. Aun con la ayuda de la élfica capitana forestal Alleria, el enano Kurdran y el Soldado veterano Danath, Khadgar no pudo evitar que Ner\'zhul abriera sus portales a otros mundos.',0), (634,'esMX','Convencidos de que Ner\'zhul estaban planeando una nueva ofensiva contra la Alianza, el rey Terenas de Lordaeron envió sus tropas a Draenor para acabar con la amenaza orca de una vez por todas. Bajo las órdenes de Khadgar y el general Turalyon, las fuerzas de la Alianza pelearon contra los orcos en las tierras ardientes. Aun con la ayuda de la élfica capitana forestal Alleria, el enano Kurdran y el Soldado veterano Danath, Khadgar no pudo evitar que Ner\'zhul abriera sus portales a otros mundos.',0), (634,'frFR','Convaincu que Ner’zhul planifiait une nouvelle offensive contre l\'Alliance, le roi Terenas de Lordaeron envoya ses armées à Draenor pour mettre fin, une fois pour toutes, à la menace des orcs. Conduits par Khadgar et le général Turalyon, les forces de l\'Alliance se heurtèrent aux orcs sur les terres calcinées. Même avec l\'aide du Forestier elfe Alleria, du nain Kurdran et du vétéran Danath, Khadgar ne parvint pas à empêcher Ner’zhul d\'ouvrir ses portails vers d\'autres mondes.',0), (634,'ruRU','Король Теренас из Лордерона, будучи уверенным, что Нер\'зул замышляет новое нападение на силы Альянса, послал свои войска на Дренор, чтобы раз и навсегда покончить с орочьей угрозой. Силы Альянса, ведомые Кадгаром и генералом Туралионом, сошлись с орками среди пылающих земель. Даже с помощью Аллерии из числа Высших эльфов, дворфа Курдрана и опытного воина Даната Кадгар не смог помешать Нер\'зулу открыть врата в другие миры.',0), (634,'zhCN','在得知了耐奥祖再次计划侵攻联盟的领地之后,洛丹伦王国国王泰瑞纳斯决定派出大军远征德拉诺,以一劳永逸地彻底铲除兽人势力对艾泽拉斯的任何威胁。在大法师卡德加与大将军图拉扬的领导下,联盟军在这个燃烧的世界里彻底击败了兽人势力。但尽管有着精灵游侠奥蕾莉亚与矮人库德兰麾下的精锐部队加盟联盟军,卡德加还是未能阻止耐奥祖打开传送门并逃到其他大陆去。',0), (635,'deDE','Die ungeheuren, von den konvergierenden Energien der Portale ausgelösten magischen Stürme begannen, die verwüstete Welt auseinander zu reißen. Ner\'zhul gelang in Begleitung seiner treuesten Anhänger die Flucht durch eines der Portale, während Khadgar sich verzweifelt bemühte, seine Kameraden nach Azeroth zurückzubringen. Obschon ihnen bewusst war, dass sie dann auf der sterbenden Welt gefangen wären, fassten Khadgar und seine Kameraden den selbstlosen Entschluss, das Dunkle Portal zu zerstören, damit Azeroth durch die brutale Vernichtung von Draenor keinen Schaden nehmen sollte.',0), (635,'esES','Las terribles tormentas mágicas causadas por las energías convergentes de los portales empezaron a destruir el mundo, ya devastado. Ner\'zhul, seguido de sus más fieles siervos, logró escapar a través de uno de los portales, mientras Khadgar luchaba desesperadamente para devolver a sus compañeros a Azeroth. Ante la certeza de que estaban atrapados en el mundo agonizante, Khadgar y sus compañeros decidieron destruir el Portal Oscuro para evitar que Azeroth fuera destruido por el violento ataque de Draenor.',0), (635,'esMX','Las terribles tormentas mágicas causadas por las energías convergentes de los portales empezaron a destruir el mundo, ya devastado. Ner\'zhul, seguido de sus más fieles siervos, logró escapar a través de uno de los portales, mientras Khadgar luchaba desesperadamente para devolver a sus compañeros a Azeroth. Ante la certeza de que estaban atrapados en el mundo agonizante, Khadgar y sus compañeros decidieron destruir el Portal Oscuro para evitar que Azeroth fuera destruido por el violento ataque de Draenor.',0), (635,'frFR','Les puissantes tempêtes magiques déclenchées par les énergies convergentes des portails commencèrent à déchiqueter les terres déjà ravagées. Ner’zhul, suivi de ses serviteurs les plus précieux, parvint à s\'échapper à travers l\'un des portails tandis que Khadgar luttait désespérément pour repousser les autres orcs vers Azeroth. Comprenant qu\'ils allaient se retrouver prisonniers d\'un monde à l\'agonie, Khadgar et ses compagnons décidèrent héroïquement de détruire la Porte des ténèbres. Ainsi, Azeroth serait épargné par l\'effondrement violent de Draenor.',0), (635,'ruRU','Чудовищные магические штормы, вызванные скапливающейся энергией портала, начали разрывать опустошенный мир на части. Нер\'зул, за которым пошли лишь самые преданные его слуги, смог убежать через один такой портал, пока Кадгар отчаянно сражался, чтобы вернуть своих товарищей в Азерот. Поняв, что они окажутся в ловушке в этом гибнущем мире, Кадгар и его спутники приняли самоотверженное решение уничтожить Темный портал, чтобы Азерот не пострадал от кошмарного разрушения Дренора.',0), (635,'zhCN','由于入口聚积的能量过于剧烈,因此德拉诺世界中骤然出现了巨大的风暴。当卡德加正竭尽全力带领着他的同袍们为回到艾泽拉斯而拼命地战斗时,耐奥祖却仅仅带着他最信任的仆人们成功地从一个传送门中逃走了。了解到他们的最终命运只有死亡之时,卡德加与他绝望的同伴们无私地决定毁掉黑暗之门,以使艾泽拉斯不会受到德拉诺被毁灭的波及。',0), (636,'deDE','Wie es scheint, konnten die Helden das Portal zerstören und Azeroth retten - doch bleibt abzuwarten, ob sie dem Todeskampf von Draenor zu entkommen vermochten oder nicht.',0), (636,'esES','Según cuentan todos, los héroes lograron destruir el portal y salvar a Azeroth, pero tanto si escaparon como si no, el terrible final de Draenor resulta evidente.',0), (636,'esMX','Según cuentan todos, los héroes lograron destruir el portal y salvar a Azeroth, pero tanto si escaparon como si no, el terrible final de Draenor resulta evidente.',0), (636,'frFR','Selon toutes les chroniques, les héros parvinrent à détruire la Porte et à sauver Azeroth. Mais nul ne sait s\'ils échappèrent à la destruction de Draenor.',0), (636,'ruRU','Конечно, героям удалось разрушить портал и спасти Азерот, но сумели ли они выжить среди предсмертных мук Дренора – остается загадкой.',0), (636,'zhCN','想尽了各种办法,英雄们终于成功地毁掉了黑暗之门,拯救了艾泽拉斯。然而,他们是否能逃脱德拉诺唯一能赋予他们的死亡之命运,这就不得而知了。',0), (637,'deDE','Zehntausend Jahre bevor die Menschen und die Orcs ihren Ersten Krieg führten, gab es auf Azeroth nur einen einzigen, von einem unendlichen, tobenden Meer umgebenen Kontinent. Diese Kalimdor genannte Landmasse war die Heimat einer ganzen Anzahl unterschiedlicher Völker und Kreaturen, die alle versuchten, sich gegen die wilden Elemente der erwachenden Welt zu behaupten. Im Herzen des dunklen Kontinents lag ein geheimnisvoller See glühender Energien.',0), (637,'esES','Diez mil años antes de que los orcos y los humanos se enfrentaran en la Primera Guerra, el mundo de Azeroth era un vasto continente rodeado por mares infinitos. Aquella masa de tierra, conocida como Kalimdor, albergaba numerosas razas y criaturas dispares, pugnando por sobrevivir entre los salvajes elementos del mundo naciente. En el centro del continente oscuro había un lago misterioso de energías incandescentes.',0), (637,'esMX','Diez mil años antes de que los orcos y los humanos se enfrentaran en la Primera Guerra, el mundo de Azeroth era un vasto continente rodeado por mares infinitos. Aquella masa de tierra, conocida como Kalimdor, albergaba numerosas razas y criaturas dispares, pugnando por sobrevivir entre los salvajes elementos del mundo naciente. En el centro del continente oscuro había un lago misterioso de energías incandescentes.',0), (637,'frFR','Dix mille ans avant la première guerre entre les orcs et les humains, le monde d\'Azeroth ne comprenait qu\'un seul vaste continent entouré d\'immenses océans déchaînés. Cette terre sans fin, nommée Kalimdor, donna naissance à des races et des créatures diverses, qui luttaient toutes pour survivre au milieu des éléments sauvages de ce monde naissant. Au centre de ce sombre continent existait un mystérieux lac d\'énergies incandescentes.',0), (637,'ruRU','За десять тысяч лет до того, как орки и люди сошлись в Первой войне, мир Азерота вмещал лишь один массивный континент, окруженный бескрайними бушующими морями. На этом континенте, известном как Калимдор, жило множество самых разных народов и существ, борющихся за выживание на просторах нового мира. В центре темного континента находилось таинственное озеро, бурлившее энергией.',0), (637,'zhCN','在人类与兽人之间爆发第一次大战的一千年以前,艾泽拉斯世界上的所有文明都孕育于一片为无尽且暴戾的海洋之中的一片广袤大陆之上。而当时的卡利姆多大陆上只有一些奇异的种族和生物,它们还在为了和这片觉醒之地上的元素进行着生存的斗争。在这边黑暗大陆的中心,有着一个汹涌着炽热能量的神秘湖泊。',0), (638,'deDE','Der See, der später die Bezeichnung Brunnen der Ewigkeit tragen sollte, war das wahre Herz der magischen und natürlichen Macht dieser Welt. Der Brunnen bezog seine Energien aus dem unendlichen Großen dunklen Jenseits und wirkte als mystischer Quell - er sandte seine starken Energien über die ganze Welt aus und nährte so das Leben in all seinen wundersamen Gestalten.$B$BIrgendwann wagte sich ein primitiver Stamm nachtaktiver Humanoiden vorsichtig an den Rand des faszinierenden verzauberten Sees.',0), (638,'esES','El lago, conocido posteriormente como el Pozo de la Eternidad, fue el corazón de la magia y de los poderes naturales del mundo: Absorbiendo la energía de la Gran Oscuridad infinita del más allá, el Pozo actuaba como fuente mística, lanzando sus poderosos flujos por todo el espacio, diseminando la vida en todas sus formas, variadas y sorprendentes.$B$BA través del tiempo, una tribu primitiva de humanoides nocturnos llegó cautelosamente hasta los confines del fascinante lago encantado.',0), (638,'esMX','El lago, conocido posteriormente como el Pozo de la Eternidad, fue el corazón de la magia y de los poderes naturales del mundo: Absorbiendo la energía de la Gran Oscuridad infinita del más allá, el Pozo actuaba como fuente mística, lanzando sus poderosos flujos por todo el espacio, diseminando la vida en todas sus formas, variadas y sorprendentes.$B$BA través del tiempo, una tribu primitiva de humanoides nocturnos llegó cautelosamente hasta los confines del fascinante lago encantado.',0), (638,'frFR','Ce lac, qui deviendrait un jour le Puits d\'éternité, était le véritable cœur de la magie et des puissances naturelles du monde. Tirant ses énergies de la Ténèbre au-delà du monde, le Puits était comme une fontaine mystique déversant ses énergies puissantes de par le monde pour nourrir la vie dans sa multitude de formes.\n\nIl vint un temps où une tribu primitive d\'humanoïdes nocturnes trouva son chemin jusqu\'aux bords du fascinant lac enchanté.',0), (638,'ruRU','Озеро, которое позже назовут Источником Вечности, было подлинным средоточием магических и природных сил мира. Черпая энергию из Великой Запредельной Тьмы, Источник был как мистический ключ, питающий этой энергией мир и поддерживающий жизнь во всем ее удивительном многообразии.\r\n\r\nСо временем до берегов завораживающего колдовского озера добралось примитивное племя гуманоидов, ведущих ночной образ жизни.',0), (638,'zhCN','被称为永恒之井的湖是世界魔力和自然力的中心。这口井从无穷无尽的浑沌黑暗之中汲取能量,并以独特的方式用这些能量滋养着整个世界。$B$B有一天,一个古老的崇拜着黑夜的人形生物氏族小心翼翼地来到了这个充斥着超自然力量的魔法之湖的边上。',0), (639,'deDE','Die wilden nomadischen Humanoiden wurden von den seltsamen Energien des Brunnens angezogen und errichteten primitive Behausungen an seinen friedlichen Ufern. Mit der Zeit beeinflussten die kosmischen Energien des Brunnens den seltsamen Stamm und machten ihn stark, weise und so gut wie unsterblich. Der Stamm gab sich selbst den Namen Kaldorei, was in seiner Sprache so viel wie \"Kinder der Sterne\" bedeutete. Um ihre aufstrebende Gesellschaft zu feiern, errichteten sie gewaltige Bauwerke und Tempel um den See herum.',0), (639,'esES','Los nómadas humanoides ferales, atraídos por las extrañas energías del Pozo, fabricaron rudimentarias casas junto a sus serenas orillas. Con el paso del tiempo, el poder cósmico del Pozo afectó a la extraña tribu, haciéndola fuerte, sabia y prácticamente inmortal. La tribu adoptó el nombre de kaldorei, que en su lengua significaba \"hijos de las estrellas\". Para celebrar el nacimiento de su sociedad, construyeron magníficas estructuras y templos en la periferia del lago.',0), (639,'esMX','Los nómadas humanoides ferales, atraídos por las extrañas energías del Pozo, fabricaron rudimentarias casas junto a sus serenas orillas. Con el paso del tiempo, el poder cósmico del Pozo afectó a la extraña tribu, haciéndola fuerte, sabia y prácticamente inmortal. La tribu adoptó el nombre de kaldorei, que en su lengua significaba \"hijos de las estrellas\". Para celebrar el nacimiento de su sociedad, construyeron magníficas estructuras y templos en la periferia del lago.',0), (639,'frFR','Ces humanoïdes nomades et sauvages, conduits par les étranges énergies du lac, construisirent des cabanes grossières sur ses berges paisibles. L\'étrange tribu fut progressivement affectée par les pouvoirs cosmiques du Puits et y gagna la force, la sagesse et une quasi-immortalité. La tribu adopta le nom de Kaldorei, ce qui signifie “enfants des étoiles” dans sa langue natale. Pour célébrer leur société bourgeonnante, les Kaldorei construisirent de grands bâtiments et des temples tout autour du lac.',0), (639,'ruRU','Эти дикие кочевники, которых притягивала энергия Источника, построили на его безмятежных берегах свои хижины. Со временем космическая энергия Источника изменила племя, сделав его сильным, мудрым и практически бессмертным. Племя стало называть себя \"калдорай\", что на их родном языке означало \"дети звезд\". Прославляя расцвет своего общества, поселенцы воздвигли по берегам озера большие постройки и храмы.',0), (639,'zhCN','这个当时尚未开化的,过着游牧生活的类人生物族群被井中的奇异能量所吸引而来,并在它宁静海岸边上建立起了永久性的居所。随着时间的流逝,井中的大宇宙力量对这个族群产成了潜移默化的影响,让他们更加强壮,睿智并拥有了不朽的生命。这个部族自称为卡多雷,这个名字在他们的语言中意为“星辰之子”。为了庆贺新的社会制度的诞生,他们沿着湖泊建立起雄伟的居所与庙宇。',0), (640,'deDE','Die Kaldorei oder Nachtelfen, wie sie später genannt werden sollten, beteten die Mondgöttin Elune an und glaubten, dass sie tagsüber in den schimmernden Tiefen des Brunnens schliefe. Die frühen Priester und Seher der Nachtelfen studierten den Brunnen mit unstillbarer Neugier, von dem Wunsch getrieben, seine Geheimnisse und Kräfte zu enträtseln. Als ihre Gemeinschaft wuchs, erforschten die Nachtelfen ganz$BKalimdor und begegneten seinen zahllosen Bewohnern.',0), (640,'esES','Los kaldorei, o elfos de la noche, tal como se les conoció posteriormente, adoraban a la diosa de la luna Elune, convencidos de que, durante el día, dormía en las refulgentes profundidades del Pozo. Los antiguos sacerdotes y videntes de los elfos de la noche estudiaron el Pozo con insaciable curiosidad, dedicándose a desentrañar sus insondables secretos y poderes. A medida que su sociedad prosperó, los elfos de la noche exploraron las tierras de Kalimdor y descubrieron a sus innumerables moradores.',0), (640,'esMX','Los kaldorei, o elfos de la noche, tal como se les conoció posteriormente, adoraban a la diosa de la luna Elune, convencidos de que, durante el día, dormía en las refulgentes profundidades del Pozo. Los antiguos sacerdotes y videntes de los elfos de la noche estudiaron el Pozo con insaciable curiosidad, dedicándose a desentrañar sus insondables secretos y poderes. A medida que su sociedad prosperó, los elfos de la noche exploraron las tierras de Kalimdor y descubrieron a sus innumerables moradores.',0), (640,'frFR','Les Kaldorei, qui allaient un jour se faire connaître sous le nom d\'elfes de la nuit, adoraient Elune, la déesse de la lune. Ils pensaient qu\'elle dormait dans les profondeurs chatoyantes du Puits pendant la journée. Les premiers prêtres des elfes de la nuit étudièrent le Puits avec une curiosité inaltérable, cherchant à percer ses secrets et sa puissance cachés. Au fur et à mesure que leur civilisation grandissait, les elfes de la nuit explorèrent tout \nKalimdor et rencontrèrent ses myriades d\'habitants.',0), (640,'ruRU','Калдорай или ночные эльфы, как их стали называть позже, поклоняются богине Луны, Элуне, и верят, что в дневное время она спит в мерцающей глубине Колодца. В стародавние времена жрецы и провидцы ночных эльфов изучали Колодец с неиссякаемым энтузиазмом, пытаясь раскрыть его тайны и завладеть его силой. Численность ночных эльфов постепенно увеличивалась, и они открывали для себя\r\nбескрайние просторы Калимдора, налаживали связи с многочисленными жителями этого материка.',0), (640,'zhCN','卡多雷,或称呼他们为暗夜精灵,崇拜月神艾露恩。他们相信她白天就睡在井中心最闪光的地方。由于受到井中所蕴涵着的秘密与魔力所吸引,早期的暗夜精灵祭司和先知们总是对井充满好奇,并孜孜不倦地研究着它。随着他们社会的发展,暗夜精灵终于了解到了卡利姆多大陆的宽广幅度并发现了生活在这片大陆上的无数居民。',0), (641,'deDE','Die einzigen Kreaturen, die sie beeindruckten, waren die uralten und mächtigen Großdrachen. Die$Briesigen, schlangengleichen Bestien lebten zwar häufig sehr zurückgezogen, trugen aber viel dazu bei, das bekannte Land vor potenziellen Gefahren zu beschützen. Die Nachtelfen glaubten, dass die Drachen sich selbst als Beschützer der Welt betrachteten, und sie waren sich einig, dass man sie und ihre Geheimnisse am besten in Ruhe ließ.',0), (641,'esES','Las únicas criaturas que les dieron tregua fueron los antiguos y poderosos dragones. Aunque las enormes bestias serpenteantes solían recluirse, ayudaban en gran medida a proteger las tierras conocidas de potenciales enemigos. Los elfos de la noche creían que los dragones se consideraban los protectores del mundo y que era mejor dejarlos solos con sus secretos.',0), (641,'esMX','Las únicas criaturas que les dieron tregua fueron los antiguos y poderosos dragones. Aunque las enormes bestias serpenteantes solían recluirse, ayudaban en gran medida a proteger las tierras conocidas de potenciales enemigos. Los elfos de la noche creían que los dragones se consideraban los protectores del mundo y que era mejor dejarlos solos con sus secretos.',0), (641,'frFR','Les seules créatures qui arrêtèrent leur expansion furent les anciens et puissants dragons. Les grandes bêtes écailleuses vivaient volontiers recluses, mais elles défendaient leurs terres contre toute invasion. Les elfes de la nuit croyaient que les dragons étaient les protecteurs du monde et qu\'il était préférable de les laisser en paix et de ne pas s\'intéresser à leurs secrets.',0), (641,'ruRU','Единственными, кто внушал им тревогу, были могущественные древние драконы. Хотя эти большие змееподобные существа часто жили отшельниками, они всегда старались охранять известные им земли от возможной угрозы. Ночные эльфы решили, что драконы провозгласили себя защитниками мира и что их вместе с их секретами лучше не трогать.',0), (641,'zhCN','唯一能阻止他们探索这片大陆的只有古老而强大的龙了。虽然这些身形巨大而蜿蜒的生物总是过着遁世隐居的生活,但它们会为防止任何潜在的威胁波及这片大陆而做出努力。暗夜精灵们认为这些龙正是这个世界的守护者,并且最好不要打扰它们和它们的秘密。',0), (642,'deDE','Mit der Zeit führte die Neugier der Nachtelfen dazu, dass sie sich mit einer Reihe mächtiger Wesenheiten anfreundeten, nicht zuletzt mit Cenarius, einem mächtigen Halbgott aus den unberührten Urwaldgebieten. Der großherzige Cenarius fand Gefallen am Forscherdrang der Nachtelfen und lehrte sie vieles über die natürliche Welt. Die abgeklärten Kaldorei entwickelten eine starke Verbundenheit mit den lebenden Wäldern von Kalimdor und lebten in einem harmonischen Gleichgewicht mit der Natur.',0), (642,'esES','Con el tiempo, la curiosidad de los elfos de la noche les condujo a conocer y entablar amistad con diversos seres poderosos, entre los cuales estaba Cenarius, un semidiós de los bosques primigenios. El benévolo Cenarius simpatizaba con los inquisitivos elfos de la noche y pasaba largas horas instruyéndolos en el conocimiento del mundo natural. Los serenos kaldorei desarrollaron una fuerte empatía por los bosques vivientes de Kalimdor y se deleitaban en el armonioso equilibrio de la naturaleza.',0), (642,'esMX','Con el tiempo, la curiosidad de los elfos de la noche les condujo a conocer y entablar amistad con diversos seres poderosos, entre los cuales estaba Cenarius, un semidiós de los bosques primigenios. El benévolo Cenarius simpatizaba con los inquisitivos elfos de la noche y pasaba largas horas instruyéndolos en el conocimiento del mundo natural. Los serenos kaldorei desarrollaron una fuerte empatía por los bosques vivientes de Kalimdor y se deleitaban en el armonioso equilibrio de la naturaleza.',0), (642,'frFR','Plus tard, la curiosité des elfes de la nuit les conduisit à rencontrer et à se lier d\'amitié avec de nombreuses entités puissantes, dont Cénarius, un impressionnant demi-dieu des forêts primitives. Cénarius, dont le cœur était grand, s\'attacha aux elfes curieux et passa beaucoup de temps à leur enseigner les secrets du monde naturel. Les tranquilles Kaldorei développèrent une profonde empathie avec les forêts vivantes de Kalimdor et prirent goût à l\'harmonieux équilibre de la nature.',0), (642,'ruRU','Со временем любопытство ночных эльфов привело к тому, что они повстречали и подружились с самыми разными могущественными существами, не последним из которых был Кенарий, могучий полубог древних лесов. Благородному Кенарию пришлись по нраву любознательные ночные эльфы, и он потратил много времени на то, чтобы рассказать им о силах природы. Мирные калдорай прониклись большим сочувствием к живым лесам Калимдора и наслаждались гармонией природы.',0), (642,'zhCN','无疑,正是暗夜精灵的好奇心使他们和具有强大能力的神祗们相遇,并且成为了好朋友。例如塞纳留斯,一位在原始森林中颇有势力的半神。塞纳留斯很喜欢这些好奇的暗夜精灵,并花了许多时间教他们认识这个美丽而富饶的大自然。天性喜好宁静的卡多雷也对卡利姆多的森林产生出了共鸣一般的感觉,并为大自然的和谐感到欣喜。',0), (643,'deDE','Doch im Laufe scheinbar endloser Zeitalter expandierte die Zivilisation der Nachtelfen territorial und kulturell. Ihre Tempel, Straßen und Wohnorte erstreckten sich über den gesamten dunklen Kontinent. Azshara, die begabte und wunderschöne Königin der Nachtelfen, erbaute einen riesigen, Ehrfurcht gebietenden Palast am Ufer des Sees, in dessen juwelengeschmückten Sälen ihre bevorzugten Bediensteten lebten.',0), (643,'esES','Sin embargo, con el paso del tiempo, que parecía eterno, la civilización de los elfos de la noche se expandió territorial y culturalmente. Sus templos, caminos y viviendas poblaban la totalidad del continente oscuro. Azshara, la bella e inteligente reina de los elfos de la noche, construyó un magnífico e inmenso palacio a la orilla del Pozo, en el que habitaba su servidumbre selecta, rodeada de fastuosas riquezas.',0), (643,'esMX','Sin embargo, con el paso del tiempo, que parecía eterno, la civilización de los elfos de la noche se expandió territorial y culturalmente. Sus templos, caminos y viviendas poblaban la totalidad del continente oscuro. Azshara, la bella e inteligente reina de los elfos de la noche, construyó un magnífico e inmenso palacio a la orilla del Pozo, en el que habitaba su servidumbre selecta, rodeada de fastuosas riquezas.',0), (643,'frFR','Au fur et à mesure que les siècles infinis s\'écoulaient, la civilisation des elfes de la nuit grandit en taille et en splendeur. Leurs temples, leurs voies et leurs résidences s\'étendaient sur toute la surface du continent. Azshara, la belle et douée reine des elfes de la nuit, construisit un immense et magnifique palais sur les rives du Puits afin d\'y abriter ses serviteurs favoris dans des couloirs d\'émeraude.',0), (643,'ruRU','С неспешным течением времени росла как территория ночных эльфов, так и их культура. Храмы, дороги и жилища протянулись по всему темному континенту. Азшара, прекрасная и талантливая королева ночных эльфов, воздвигла на берегу Источника Вечности огромный, изумительный дворец, в роскошных залах которого проживали ее любимые слуги.',0), (643,'zhCN','随着看似无尽的时间的流失,暗夜精灵的文明无论是在土地还是文化上都有了长足的发展。他们的庙宇,道路以及居所正逐渐遍布整块黑暗大陆。暗夜精灵们美丽而天赋鼎异的女王艾萨拉在永恒之井的岸边建立起了一座庞大而雄伟的宫殿,并带着她最宠幸的仆人们住进了这座金碧辉煌的宫殿中。',0), (644,'deDE','Diese Bediensteten, die sie Quel\'dorei oder Hochgeborene nannte, lasen ihr jeden Wunsch von den Augen ab und hielten sich für etwas Besseres als ihre weniger privilegierten Brüder. Doch obwohl Königin Azshara im Volk allseits beliebt war, hassten die eifersüchtigen Massen die Hochgeborenen insgeheim.$B$BDa sie die Neugier der Priesterschaft hinsichtlich des Brunnens der Ewigkeit teilte, wies Azshara die gebildeten Hochgeborenen an, seinen Geheimnissen buchstäblich auf den Grund zu gehen und seinen Zweck in dieser Welt zu enthüllen.',0), (644,'esES','La selecta servidumbre, llamada Quel\'dorei o nobleza, estaba al servicio de la reina y se consideraba superior al resto de sus hermanos de casta inferior. Si bien la reina Azshara era amada por todos sus súbditos, la nobleza era odiada en secreto por las masas envidiosas.$B$BAzshara, que compartía con los sacerdotes la curiosidad por conocer los secretos del Pozo de la Eternidad, ordenó a la educada nobleza que desentrañara sus misterios y los difundieran por todas partes.',0), (644,'esMX','La selecta servidumbre, llamada Quel\'dorei o nobleza, estaba al servicio de la reina y se consideraba superior al resto de sus hermanos de casta inferior. Si bien la reina Azshara era amada por todos sus súbditos, la nobleza era odiada en secreto por las masas envidiosas.$B$BAzshara, que compartía con los sacerdotes la curiosidad por conocer los secretos del Pozo de la Eternidad, ordenó a la educada nobleza que desentrañara sus misterios y los difundieran por todas partes.',0), (644,'frFR','Ses serviteurs, qu\'elle nommait les Quel\'dorei, ou “Bien-nés”, lui obéissaient en tout et se pensaient supérieurs à leurs frères des castes inférieures. Bien que la reine Azshara fût aimée de tout son peuple avec la même ferveur, les Bien-nés étaient en secret jalousés et haïs par les masses.\n\nPartageant la curiosité des prêtres pour le Puits d\'éternité, Azshara ordonna aux érudits bien-nés de percer ses secrets et de révéler son rôle véritable dans le monde.',0), (644,'ruRU','Приближенные слуги Азшары, которых она называла Кель\'дорай или высокорожденными, выполняли каждое ее желание и считали себя выше своих собратьев. И хотя королеву Азшару одинаково любили все ее подданные, ревнивые массы эльфов втайне ненавидели высокорожденных.\r\n\r\nРазделяя стремление жрецов познать тайны Источника Вечности, Азшара приказала мудрецам из числа Высокорожденных проникнуть в его секреты и раскрыть миру его истинное назначение.',0), (644,'zhCN','她最宠幸的那些仆人们被唤作“奎尔多雷”,或叫他们贵族,他们只对她一个人宣誓效忠,从不违背她的任何旨意,并坚信他们比其他的低阶暗夜精灵同族要强。尽管艾萨拉女王能够得到所有暗夜精灵的爱戴,但这些贵族们却是在被某些抱着妒意的族人所嫉恨着的。$B$B贵族们与祭司们同样对永恒之井充满了好奇,于是艾萨拉女王也乐得命令这些贵族一同去研究井中奥秘,并揭露开它与这个世界的真正联系。',0), (645,'deDE','Die Hochgeborenen machten sich an die Arbeit und studierten den Brunnen ohne Unterlass. Mit der Zeit entwickelten sie die Fähigkeit, die kosmischen Energien des Brunnens zu manipulieren und zu kontrollieren. In zunehmend riskanteren Experimenten entdeckten die Hochgeborenen, dass sie ihre neu erlangte Macht nutzen konnten, um nach Gutdünken zu erschaffen oder zu zerstören. Die unglückseligen Hochgeborenen waren auf eine primitive Magie gestoßen und fest entschlossen, sie zu beherrschen.',0), (645,'esES','Los nobles se enfrascaron en su trabajo y estudiaron el Pozo incansablemente. Con el tiempo, desarrollaron la habilidad de manejar y controlar las energías cósmicas del Pozo. A medida que sus insensatos experimentos avanzaron, los miembros de la nobleza advirtieron que podían usar sus nuevos poderes para crear o destruir a voluntad. Los desafortunados nobles se tropezaron con la magia primitiva y habían resuelto dominarla.',0), (645,'esMX','Los nobles se enfrascaron en su trabajo y estudiaron el Pozo incansablemente. Con el tiempo, desarrollaron la habilidad de manejar y controlar las energías cósmicas del Pozo. A medida que sus insensatos experimentos avanzaron, los miembros de la nobleza advirtieron que podían usar sus nuevos poderes para crear o destruir a voluntad. Los desafortunados nobles se tropezaron con la magia primitiva y habían resuelto dominarla.',0), (645,'frFR','Les Bien-nés s\'immergèrent dans le travail et étudièrent le Puits sans relâche. Ils finirent par développer la capacité de manipuler et de contrôler les énergies cosmiques du Puits. Au fur et à mesure que les expériences leur permettaient de progresser, les Bien-nés découvrirent qu\'ils pouvaient utiliser leurs nouveaux pouvoirs pour créer ou détruire à volonté. Les malheureux Bien-nés découvraient la magie et avaient maintenant pour but d\'en acquérir la maîtrise.',0), (645,'ruRU','Высокорожденные с головой ушли в работу и беспрерывно изучали Источник. Со временем они развили в себе способности управлять его космической энергией. Чем больших успехов Высокорожденные достигали в своих опытах, тем явственней они понимали, что с помощью своих новообретенных навыков они могут как творить, так и разрушать. Злосчастные Высокорожденные зациклились на примитивной магии и твердо решили добиться мастерского владения ею.',0), (645,'zhCN','奎尔多雷们全力工作,日夜不停地研究月井。再这个过程中,他们得到了一种能够控制井中宇宙能量的能力。在不断的研究与实验进程结束之后,卡多雷发现这种新的能量既可以用于创造万物,也可以用于摧毁万物。奎尔多雷们对于那些原始魔力感觉无从入手,所以他们下定决心要掌握这种新生的力量。',0), (646,'deDE','Obschon sich alle darin einig waren, wie gefährlich Magie sein konnte, wenn man verantwortungslosen Umgang damit pflegte, praktizierten Azshara und ihre Hochgeborenen ihre Zauberei immer tollkühner. Cenarius und viele der weisen Gelehrten der Nachtelfen mahnten unablässig, dass es nur zur Katastrophe führen konnte, wenn man mit den so offensichtlich unberechenbaren Künsten der Magie herumspielte. Doch Azshara und ihre Anhänger erforschten ihre aufblühenden Fähigkeiten unbekümmert weiter.',0), (646,'esES','Si bien sabían que, si se manipulaba irresponsablemente, la magia era inherentemente peligrosa, Azshara y sus nobles empezaron a practicar sus hechizos con imprudente abandono. Cenarius y muchos de los viejos y eruditos elfos de la noche advirtieron que jugar con las volátiles artes del encantamiento solo podría traer la ruina. Pero Azshara y sus seguidores continuaron extendiendo tenazmente sus incipientes poderes.',0), (646,'esMX','Si bien sabían que, si se manipulaba irresponsablemente, la magia era inherentemente peligrosa, Azshara y sus nobles empezaron a practicar sus hechizos con imprudente abandono. Cenarius y muchos de los viejos y eruditos elfos de la noche advirtieron que jugar con las volátiles artes del encantamiento solo podría traer la ruina. Pero Azshara y sus seguidores continuaron extendiendo tenazmente sus incipientes poderes.',0), (646,'frFR','Ils étaient convaincus que la magie était dangereuse si on l\'utilisait de façon irresponsable, mais Azshara et ses Bien-nés s\'abandonnèrent tout de même complètement au plaisir des sorts. Cénarius et de nombreux érudits elfes prévinrent que des catastrophes résulteraient nécessairement de cette manipulation infantile d\'une magie volatile. Mais Azshara et ses serviteurs continuèrent, entêtés, à développer leurs pouvoirs naissants.',0), (646,'ruRU','Хотя Азшара вместе с ее высокорожденными понимали, что при безответственном обхождении такая магия может быть опасна, они начали практиковать ее с неуемной страстью. Кенарий и многие из ночных эльфов-мудрецов предупреждали, что безрассудство при обращении со столь неуловимой магической силой неизбежно грозит бедой. Но Азшара и ее последователи упрямо продолжали усиливать свое растущее могущество.',0), (646,'zhCN','尽管他们明白,如果不负责的使用这种新生的力量,将会给世界带来极大的威胁,但是艾萨拉女王和她的贵族们还是不计后果地继续练习他们的施法能力。塞纳留斯和许多暗夜精灵学者都警告他们说,若不能正确地对待这种魔法的话,必定会导致灾难。但是,艾萨拉女王和她的手下此时已经什么都听不进去了。',0), (647,'deDE','Je größer ihre Macht wurde, desto deutlicher wurden Veränderungen an Azshara und den Hochgeborenen. Die hochmütige und selbstverliebte Oberschicht verhielt sich zunehmend geringschätziger und grausamer zu den anderen Nachtelfen. Ein finsterer, düsterer Schleier umwölkte Azsharas einst atemberaubende Schönheit. Sie zog sich von ihren Untertanen zurück und pflegte nur noch Umgang mit den Priestern der Hochgeborenen, die ihr Vertrauen besaßen.',0), (647,'esES','A medida que sus poderes crecieron, se produjo un cambio evidente en Azshara y los nobles. Los altivos y distantes aristócratas se volvieron cada vez más insensibles y crueles con los demás elfos de la noche. Un oscuro y perturbador manto envolvió la otrora fascinante belleza de Azshara. Se distanció de sus súbditos más cercanos y se negó a tratar con nadie que no fuera sus fieles sacerdotes aristócratas.',0), (647,'esMX','A medida que sus poderes crecieron, se produjo un cambio evidente en Azshara y los nobles. Los altivos y distantes aristócratas se volvieron cada vez más insensibles y crueles con los demás elfos de la noche. Un oscuro y perturbador manto envolvió la otrora fascinante belleza de Azshara. Se distanció de sus súbditos más cercanos y se negó a tratar con nadie que no fuera sus fieles sacerdotes aristócratas.',0), (647,'frFR','Alors que leurs pouvoirs grandissaient, Azshara et les Bien-nés commencèrent visiblement à changer. La classe supérieure, distante et hautaine, devint de plus en plus cruelle et brutale envers ses frères de race. Un voile sombre noircissait désormais la beauté naguère légendaire d\'Azshara. Elle s\'isola de ses sujets fidèles et refusa tout contact avec qui que ce soit d\'autre que ses prêtres bien-nés, en qui elle avait toute confiance.',0), (647,'ruRU','По мере того как могущество Высокорожденных и самой Азшары росло, в их характере наметились явственные изменения. И без того высокомерные и холодные, представители высшего класса становились все более чванливыми и жестокими по отношению к соплеменникам. Некогда завораживающую красоту Азшары окутал темный покров. Она начала отдаляться от любящих подданных и не хотела общаться ни с кем, кроме своих доверенных жрецов из числа Высокорожденных.',0), (647,'zhCN','随着他们的力量变得越来越强大,艾萨拉女王和她身边的贵族们身上发生了剧变。这些高傲的上位者们开始对他们的臣民们越来越冷淡,越来越残忍。似乎是有一块黑色的面纱罩住了艾萨拉那曾经令人痴迷的美丽。她开始不再在意她曾喜欢过的东西,并拒绝与她唯一信任的贵族祭司们以外的任何人接触。',0), (648,'deDE','Ein junger, mutiger Gelehrter namens Malfurion Sturmgrimm, der die Wirkung des Brunnens ausgiebig studiert hatte, kam zu der Überzeugung, dass eine schreckliche Macht die Hochgeborenen und seine geliebte Königin verdarb. Er konnte das Ausmaß des Bösen zwar nicht ahnen, das über sie kommen sollte, spürte aber, dass das Leben der Nachtelfen bald nie mehr so sein würde wie früher...',0), (648,'esES','Un joven y audaz estudiante llamado Furion Tempestira, que había dedicado gran parte del tiempo al estudio de los efectos del Pozo, empezó a sospechar que un terrible poder estaba corrompiendo a los nobles y a su amada reina. Si bien consideraba inconcebible el mal que los acechaba, sabía que las vidas de los elfos de la noche pronto cambiarían para siempre...',0), (648,'esMX','Un joven y audaz estudiante llamado Furion Tempestira, que había dedicado gran parte del tiempo al estudio de los efectos del Pozo, empezó a sospechar que un terrible poder estaba corrompiendo a los nobles y a su amada reina. Si bien consideraba inconcebible el mal que los acechaba, sabía que las vidas de los elfos de la noche pronto cambiarían para siempre...',0), (648,'frFR','Un jeune érudit indépendant d\'esprit nommé Furion Hurlorage, qui avait passé le plus clair de sa vie à étudier les effets du Puits, commença à suspecter qu\'un pouvoir terrible corrompait les Bien-nés et sa reine tant aimée. Il était incapable de deviner l\'horreur à venir mais il savait que la vie des elfes de la nuit allait changer à jamais...',0), (648,'ruRU','Молодой и талантливый ученый по имени Фурион Ярость Бури, который очень долго изучал эффекты Источника, начал подозревать, что Высокорожденными и обожаемой королевой овладела темная сила. И хотя он не мог постичь природы этого зла, он осознавал, что жизнь ночных эльфов скоро изменится навсегда...',0), (648,'zhCN','一位名叫玛法里奥·怒风的年轻且无畏的学者也花了大量的时间来研究永恒之井。他开始怀疑永恒之井的力量已经使得贵族们——甚至是他所敬爱的女王陛下的精神堕落了。尽管他还不能确信这种邪恶力量是什么,但他确信暗夜精灵们的生活很快就要发生永久的变化了……',0), (649,'deDE','- Wunderbar rund, reicht von der Faust zum Ellenbogen.$B- Mit Nieten entlang den Rändern. Silber.$B- Eine große Niete in der Mitte, drei finger breit. Silber.$B- Mit Eisen verstärkte Eiche.$B- Mein Name, Gringer Sturmlanze, am oberen Rand eingeätzt',0), (649,'esES','-Totalmente redondo, cubre toda el área, desde el puño hasta el codo.$B$B-Clavos en los bordes. Pieza de plata.$B$B-Un clavo grande de plata en el centro, con un ancho de tres dedos. Pieza de plata.$B$B-De roble, reforzado con hierro.$B$BMi nombre, Gringer Pico Tormenta, grabado en el borde superior.$B',0), (649,'esMX','-Totalmente redondo, cubre toda el área, desde el puño hasta el codo.$B$B-Clavos en los bordes. Pieza de plata.$B$B-Un clavo grande de plata en el centro, con un ancho de tres dedos. Pieza de plata.$B$B-De roble, reforzado con hierro.$B$BMi nombre, Gringer Pico Tormenta, grabado en el borde superior.$B',0), (649,'frFR','Parfaitement rond, allant du poing au coude.\n\n-Des clous le long des bords. Argent.\n\n-Un grand clou au centre, de trois doigts de large. Argent.\n\n-En chêne, renforcé de fer.\n\n-Mon nom, Gringer Foudrepique, gravé sur le dessus.',0), (649,'ruRU','-Идеально круглый, от центра до края – локоть длины.\r\n\r\n-По краю – заклепки. Серебряные.\r\n\r\n-В центре – большой шип, диаметр основания – три пальца. Серебряный.\r\n\r\n-Сам щит из дуба, укрепленный железом.\r\n\r\n-На наружном ободе выгравировать мое имя – Грингер Грозовая Вершина.',0), (649,'zhCN','——漂亮的边缘,长度从拳到肘。$B$B——边上是银色的铆钉。$B$B——中间有一枚三指宽的银色大铆钉。$B$B——橡木材料,用铁加固。$B$B——把我的名字,格林戈·雷矛,嵌在盾牌顶部边缘。',0), (650,'deDE','Die Bezahlung erfolgt auf dem üblichen Wege. Und gebt dem Überbringer dieser Bestellung die übliche Besoldung. Ihr könnt sie auf den Preis für den Schild aufschlagen.$BEs grüßt Euch mit bestem Dank$B- Gringer Sturmlanze',0), (650,'esES','El pago se realizará por los medios habituales. Abona al portador de esta petición una remuneración estándar por la entrega. Puedes cargarlo en el precio del escudo.$B$B$B$BUn cordial saludo y muchas gracias,$B--Gringer Pico Tormenta',0), (650,'esMX','El pago se realizará por los medios habituales. Abona al portador de esta petición una remuneración estándar por la entrega. Puedes cargarlo en el precio del escudo.$B$B$B$BUn cordial saludo y muchas gracias,$B--Gringer Pico Tormenta',0), (650,'frFR','Le paiement s\'effectuera comme d\'habitude. Donnez au porteur de cette requête un pourboire et ajoutez-le au prix du bouclier.\n\n\n\nAvec tous mes remerciements,\n—Gringer Foudrepique',0), (650,'ruRU','Оплата будет произведена обычным способом. И расплатись с подателем сего письма за доставку. Эти деньги можешь прибавить к цене щита.\r\n\r\nПремного тебе благодарен,\r\n--Грингер Грозовая Вершина.',0), (650,'zhCN','我们会使用和往常一样的管道来完成支付。顺及,请给这位信差支付一份标准的报酬,您可以把它算进盾牌的价格中。$B$B$B$B非常感谢!$B您真诚的格林戈·雷矛',0), (669,'deDE','Die Untoten in Azeroth entstanden nicht erst mit der Verderbnis von Prinz Arthas. Vielmehr begann alles schon lange vorher. Die Ereignisse, die schließlich zum Fall von Lordaeron führen sollten, wurden lange vorher in Gang gesetzt. Es begann mit der Ankunft der orcischen Klans und der Brennenden Legion.',0), (669,'esES','La llegada de los no-muertos a Azeroth no se produjo inicialmente con la corrupción del príncipe Arthas, sino mucho antes de aquel acontecimiento. Los hechos que provocaron la caída de Lordaeron se desencadenaron mucho antes de ese momento: con la llegada de los clanes orcos y la Legión Ardiente.',0), (669,'esMX','La llegada de los no-muertos a Azeroth no se produjo inicialmente con la corrupción del príncipe Arthas, sino mucho antes de aquel acontecimiento. Los hechos que provocaron la caída de Lordaeron se desencadenaron mucho antes de ese momento: con la llegada de los clanes orcos y la Legión Ardiente.',0), (669,'frFR','L\'avènement des morts-vivants n\'est pas lié à la corruption du prince Arthas. Il date de bien avant cet événement. Les événements qui provoquèrent la chute de Lordaeron débutèrent bien avant cette époque. Tout commença avec les clans orcs et la Légion ardente.',0), (669,'ruRU','Козни нежити на земле Азерота начались не с падения принца Артаса, они начались задолго до того, как и события, вызвавшие падение Лордерона. Началом всему послужило пришествие орочьих кланов и Пылающего Легиона.',0), (669,'zhCN','艾泽拉斯大陆上的亡灵们并非是随着阿尔萨斯王子的堕落而诞生的,他们的诞生还可以追溯到更早些的时候。这件导致了洛丹伦大陆沦陷的时间很早以前就埋下了种子;它在兽人诸多氏族及燃烧军团来到大陆的时候就开始了。',0), (670,'deDE','Die Orcs von Draenor (der Welt, aus der sie ursprünglich stammten) waren edel und hingen dem Schamanismus an. Es waren mächtige Krieger, stark an Körper und Willen. Aus diesem Grunde hatte die Brennende Legion sie ausgesucht. Kil\'jaeden, ein Dämon von großer Macht in der Legion, wollte die Orcklans versklaven und als Armee gegen jene Teile der Welt einsetzen, welche die Brennende Legion noch zu erobern hatte.',0), (670,'esES','Los orcos de Draenor (el mundo del que procedían originalmente) eran nobles y chamánicos. Eran poderosos guerreros, corpulentos y de férrea voluntad. Esta era la razón por la que la Legión Ardiente los buscaba. Kil\'jaeden, un demonio de gran poder en la Legión, deseaba someter a los clanes orcos y usarlos como escudo contra los mundos que la Legión Ardiente pretendía conquistar.',0), (670,'esMX','Los orcos de Draenor (el mundo del que procedían originalmente) eran nobles y chamánicos. Eran poderosos guerreros, corpulentos y de férrea voluntad. Esta era la razón por la que la Legión Ardiente los buscaba. Kil\'jaeden, un demonio de gran poder en la Legión, deseaba someter a los clanes orcos y usarlos como escudo contra los mundos que la Legión Ardiente pretendía conquistar.',0), (670,'frFR','Les clans orcs, riches d\'une noble culture chamanique vieille de plusieurs millénaires, ne savaient rien de la corruption ni de la déliquescence spirituelle. Mais les sinistres agents de la Légion ardente cherchaient à les transformer en une armée invincible et meurtrière. Rusé, le démon Kil\'jaeden, second chef de la Légion, voulait les réduire en esclavage et les utiliser au sein de la Légion ardente pour mener à bien ses desseins de conquête.',0), (670,'ruRU','Орки Дренора (мира, из которого они изначально пришли) были благородными и стремились к знаниям. Они были могучими воинами, сильными телом и душой. Именно поэтому их упорно разыскивал Пылающий Легион. Кил\'джеден, демон великой мощи из рядов Легиона, возжаждал поработить орочьи кланы и напустить их полчища на те миры, которые еще только предстояло покорить Пылающему Легиону.',0), (670,'zhCN','来自德拉诺(兽人原本居住的世界)的兽人们本是信奉着萨满教的,并有着高贵的传统。他们都是强大的战士,无论是肉体还是精神都十分的坚韧。因此燃烧军团找到了他们。军团中最强大的一位恶魔基尔加丹希望能将驾驭这些兽人氏族为他所用,利用他们的武力来为燃烧军团征服一个又一个的世界。',0), (671,'deDE','Kil\'jaeden ging zum Anführer der Klans, einem mächtigen Schamanen mit Namen Ner\'zhul. Er versprach Ner\'zhul ungeahnte mystische Kräfte, ginge er einen Pakt mit dem Dämon ein und versklave er die Klans an die Brennende Legion. Mit diesem Pakt war nicht nur das Schicksal der Orcs, sondern auch das der Welt für immer besiegelt.',0), (671,'esES','Kil\'jaeden se dirigió al líder de los clanes, un poderoso chamán llamado Ner\'zhul. Prometió transmitirle a Ner\'zhul infinitos poderes místicos y conocimientos ocultos si hacía un pacto con el demonio capaz de someter a los clanes de la Legión Ardiente. Este pacto no solo selló para siempre su destino, sino el de todo su mundo.',0), (671,'esMX','Kil\'jaeden se dirigió al líder de los clanes, un poderoso chamán llamado Ner\'zhul. Prometió transmitirle a Ner\'zhul infinitos poderes místicos y conocimientos ocultos si hacía un pacto con el demonio capaz de someter a los clanes de la Legión Ardiente. Este pacto no solo selló para siempre su destino, sino el de todo su mundo.',0), (671,'frFR','Kil\'jaeden se présenta au plus respecté des chefs orcs, un puissant chaman du nom de Ner\'zhul. Il lui promit la connaissance et des pouvoirs magiques inouïs s\'il consentait à un pacte avec le démon qui ferait des clans les esclaves de la Légion ardente. Ce pacte, en plus de leur destin, scellait celui du monde.',0), (671,'ruRU','Кил\'джеден пришел к предводителю кланов, могучему шаману по имени Нер\'зул. Он пообещал ему необычайную мощь и мудрость, если тот заключит с демоном пакт, который отдаст кланы во власть Пылающего Легиона. Этот пакт предопределил не только судьбу орков, но и судьбу всего их мира.',0), (671,'zhCN','基尔加丹找到那些氏族的领袖,一位名为耐奥祖的强大萨满。他向耐奥祖许诺以神秘的力量与知识来换取兽人诸多氏族为燃烧军团效力,耐奥祖答应了他,与他签定了条约。这份条约不仅就此注定了他们的命运,也毁灭了他们的世界。',0), (672,'deDE','Mit der Zeit erkannte Ner\'zhul, welches Schicksal den Klans in den Händen der Brennenden Legion drohte, und der Orcschamane begann, sich Kil\'jaeden zu widersetzen. Der Dämon, erzürnt über Ner\'zhul, wandte sich Gul\'dan, dem Lehrling des Schamanen zu, der leichter zu verderben war als Ner\'zhul.',0), (672,'esES','El tiempo transcurrió y Ner\'zhul se dio cuenta de que el destino de los clanes estaba en manos de la Legión Ardiente, por lo que el chamán orco empezó a desafiar a Kil\'jaeden. El demonio, disgustado con Ner\'zhul, se dirigió a Gul\'dan, el propio aprendiz del chamán, mucho más propenso a la corrupción que Ner\'zhul.',0), (672,'esMX','El tiempo transcurrió y Ner\'zhul se dio cuenta de que el destino de los clanes estaba en manos de la Legión Ardiente, por lo que el chamán orco empezó a desafiar a Kil\'jaeden. El demonio, disgustado con Ner\'zhul, se dirigió a Gul\'dan, el propio aprendiz del chamán, mucho más propenso a la corrupción que Ner\'zhul.',0), (672,'frFR','Au fil du temps, Ner\'zhul réalisa quel destin la Légion ardente réservait aux clans. Il défia Kil\'jaeden et refusa d\'aider plus avant. Furieux de la méfiance du chaman, Kil\'jaeden trouva un nouvel apprenti désireux de conduire les orcs sur les chemins du néant. Ce nouvel esclave n\'était autre que le protégé de Ner\'zhul, l\'infâme Gul\'dan.',0), (672,'ruRU','Со временем Нер\'зул осознал, что судьба кланов – в руках Пылающего Легиона, и тогда шаман бросил вызов Кил\'джедену. Демон, разъяренный поступком Нер\'зула, обратился к ученику шамана, Гул\'дану, склонить которого ко злу оказалось куда проще, чем Нер\'зула.',0), (672,'zhCN','随着时间的流逝,耐奥祖意识到了氏族的命运已经落入了燃烧军团的手中,并且,这位兽人中最伟大的萨满开始逐渐对基尔加丹表示出了不满。基尔加丹被耐奥祖的反叛行为彻底激怒了,他决定换一个手下,于是便转向了耐奥祖的学徒古尔丹,古尔丹显然比耐奥祖更加堕落。',0), (673,'deDE','Gul\'dan war es denn auch, der für den Niedergang des Schamanismus in den Klans verantwortlich war. Die Aussicht auf Macht und Kontrolle über die jeweiligen Gegner machte seine Angebote noch verlockender. Mit Kil\'jaedens Hilfe begann Gul\'dan mit der Manipulation der Klans. Aus den einst so edlen Orcs wurden verderbte, hirnlose Wilde. Aber erst die Einbringung von Dämonenblut in ihre Adern machte die Orcs zu völlig ruchlosen Barbaren.',0), (673,'esES','De hecho, fue Gul\'dan el responsable del declive del chamanismo entre los clanes. Las promesas de poder y control sobre el enemigo hicieron sus ofertas aún más tentadoras. Con la ayuda de Kil\'jaeden, Gul\'dan empezó a manipular a los clanes. Los orcos, otrora nobles, se convirtieron en bestias salvajes y corruptas. Con sangre demoníaca inoculada en sus cuerpos, los orcos fueron mucho más despiadados y bárbaros.',0), (673,'esMX','De hecho, fue Gul\'dan el responsable del declive del chamanismo entre los clanes. Las promesas de poder y control sobre el enemigo hicieron sus ofertas aún más tentadoras. Con la ayuda de Kil\'jaeden, Gul\'dan empezó a manipular a los clanes. Los orcos, otrora nobles, se convirtieron en bestias salvajes y corruptas. Con sangre demoníaca inoculada en sus cuerpos, los orcos fueron mucho más despiadados y bárbaros.',0), (673,'frFR','C\'est Gul\'dan qui fut responsable du déclin du chamanisme au sein des clans. Il convainquit les clans en leur promettant la puissance et le contrôle de leurs ennemis. Avec l\'aide de Kil\'jaeden, Gul\'dan se mit à manipuler les clans. Les orcs, race noble, devinrent des sauvages sans cervelle et corrompus. L\'ajout de sang démoniaque dans leur corps transforma les orcs en créatures impitoyables et barbares.',0), (673,'ruRU','Именно Гул\'дан повинен в том, что шаманские знания в кланах пошли на убыль. Он обещал всем могущество и власть над врагами, и его охотно слушали. С помощью Кил\'джедена Гул\'дан начал манипулировать кланами. Орки, некогда благородные, превратились в злобных и неразумных дикарей. Когда же в их жилы попала кровь демонов, орки стали еще более безжалостными и одержимыми.',0), (673,'zhCN','正是古尔丹应该为氏族中的萨满之道的逐渐没落而负全部的责任。对力量的渴求与试图控制一切的野心使他彻底拜倒在这些诱惑前。在基尔加丹的帮助下,古尔丹开始了他对诸多氏族的统治。曾经高贵的兽人们就此而堕落了,成为了一群没有心智的野蛮人。自恶魔的血液被注入了他们的身体之后,兽人们比以前更加野蛮和残忍了。',0), (674,'deDE','Zwar war es Kil\'jaeden nach dem Fehlschlag mit Ner\'zhul gelungen, Gul\'dan zu verderben, aber Kil\'jaeden hasste den Schamanen und schwor, den ursprünglichen Pakt einzufordern. Kil\'jaeden fing Ner\'zhul und begann, den Schamanen mit einer unglaublichen Langsamkeit grausam zu foltern. Ner\'zhul flehte um den Tod, doch Kil\'jaeden erinnerte Ner\'zhul nur daran, dass ihr Bündnis noch Bestand hatte. Kil\'jaeden tötete den Körper des Orcs. Den Geist des Schamanen aber hielt Kil\'jaeden fest, ehe der seinen Weg in den wirbelnden Nether antreten konnte.',0), (674,'esES','Aunque Kil\'jaeden había corrompido a Gul\'dan tras fracasar con Ner\'zhul, odiaba al chamán, por lo que juró respetar su pacto original. Kil\'jaeden capturó a Ner\'zhul y sometió al chamán a una tortura física increíblemente lenta. Mientras Ner\'zhul suplicaba que lo matasen, Kil\'jaeden le recordó que su pacto original seguía vigente. Kil\'jaeden mató al orco, pero solo físicamente. Kil\'jaeden capturó el espíritu del chamán orco antes de que partiera al Vacío Abisal.',0), (674,'esMX','Aunque Kil\'jaeden había corrompido a Gul\'dan tras fracasar con Ner\'zhul, odiaba al chamán, por lo que juró respetar su pacto original. Kil\'jaeden capturó a Ner\'zhul y sometió al chamán a una tortura física increíblemente lenta. Mientras Ner\'zhul suplicaba que lo matasen, Kil\'jaeden le recordó que su pacto original seguía vigente. Kil\'jaeden mató al orco, pero solo físicamente. Kil\'jaeden capturó el espíritu del chamán orco antes de que partiera al Vacío Abisal.',0), (674,'frFR','Bien que Kil\'jaeden ait corrompu Gul\'dan après son échec avec Ner\'zhul, Kil\'jaeden haïssait le chaman et était bien décidé à lui faire respecter le pacte qu\'il avait passé. Kil\'jaeden captura Ner\'zhul et se mit à le torturer lentement. Tandis que Ner\'zhul implorait qu\'on le laisse mourir, Kil\'jaeden rappela à Ner\'zhul qu\'ils étaient toujours liés par leur pacte. Kil\'jaeden tua l\'orc, mais physiquement seulement. Kil\'jaeden s\'empara de l\'esprit du chaman orc avant qu\'il trouve son chemin vers le Néant distordu.',0), (674,'ruRU','Хотя Кил\'джедену удалось склонить к себе Гул\'дана после неудачи с Нер\'зулом, он по-прежнему ненавидел шамана и поклялся заставить его принять тот самый пакт. Кил\'джеден захватил Нер\'зула и начал истязать шамана невыносимой медленной пыткой. Нер\'зул молил о смерти, а Кил\'джеден все напоминал ему о пакте. Затем Кил\'джеден убил орка, но умертвил при этом лишь его тело. Душу орочьего шамана Кил\'джеден удерживал, пока она не нашла свой путь в Круговерть Пустоты.',0), (674,'zhCN','尽管基尔加丹在耐奥祖身上遭遇了失败之后立刻转向古尔丹仍是堕落,但他仍然非常憎恶那位老萨满,并发誓一定要让耐奥祖履行他们之间的合约。基尔加丹最终抓住了耐奥祖,并使用了一系列残酷的刑罚来折磨他,迫使这位老萨满就范。耐奥祖只求一死,但基尔加丹提醒他,合约仍然束缚着两人。基尔加丹最终还是杀死了他,但这仅仅是在肉体上,这位老萨满的灵魂在进入扭曲虚空之前却被基尔加丹擒获了。',0), (675,'deDE','Kil\'jaeden schloss Ner\'zhuls Geist in einem Eisblock aus dem wirbelnden Nether ein. Dann verlieh er ihm noch mehr Macht. Der Verlust seines Körpers und die gleichzeitige Aufnahme von so unglaublicher Macht bewirkten schließlich die Verwandlung Ner\'zhuls.',0), (675,'esES','Encerró el espíritu de Ner\'zhul en un bloque de hielo procedente de El Vacío Abisal. Atrapado en el hielo, infundió aún más poder al témpano. La pérdida de su cuerpo físico y la absorción de aquel increíble poder marcaron el inicio de la transformación de Ner\'zhul.',0), (675,'esMX','Encerró el espíritu de Ner\'zhul en un bloque de hielo procedente de El Vacío Abisal. Atrapado en el hielo, infundió aún más poder al témpano. La pérdida de su cuerpo físico y la absorción de aquel increíble poder marcaron el inicio de la transformación de Ner\'zhul.',0), (675,'frFR','Kil\'jaeden plaça l\'esprit de Ner\'zhul dans un bloc de glace récupéré dans le Néant distordu. Alors qu\'il était piégé dans la glace, il le contraint à absorber plus de pouvoir. La perte de son enveloppe charnelle et la découverte de pouvoirs si incroyables mit fin à la transformation qui s\'effectuait en Ner\'zhul.',0), (675,'ruRU','Кил\'джеден поместил душу Нер\'зула в ледяную глыбу, принесенную из Круговерти Пустоты, и наделил ее еще большим могуществом. Потеря телесной оболочки и обладание невероятной силой привели к перевоплощению Нер\'зула.',0), (675,'zhCN','基尔加丹将耐奥祖的灵魂封入了一块由扭曲虚空采集来的冰块中。然而在被封入冰块时,耐奥祖从中汲取到更多的力量。肉体上的伤害与如此强大力量的灌注使得耐奥祖彻底变了。',0), (676,'deDE','Kil\'jaeden schleuderte den Eisblock durch die Dimensionen zurück nach Azeroth, wo er auf dem Kontinent Nordend landete. So kam das Böse in unsere Welt. Ner\'zhul gab es nicht mehr. Es gab nur noch einen Thron aus Eis und Hass. Aus dem einst so respektierten Schamanen und Anführer war der unglaublich mächtige Lichkönig geworden.',0), (676,'esES','Kil\'jaeden arrojó el bloque de hielo a través de múltiples dimensiones hasta Azeroth, aterrizando en el continente de Rasganorte e implantando su inmensa maldad en nuestro mundo. Ner\'zhul se había ido para siempre, dejando tras de sí un trono de hielo y odio. El antaño respetado líder de los chamanes se había convertido en el increíblemente poderoso Rey Exánime.',0), (676,'esMX','Kil\'jaeden arrojó el bloque de hielo a través de múltiples dimensiones hasta Azeroth, aterrizando en el continente de Rasganorte e implantando su inmensa maldad en nuestro mundo. Ner\'zhul se había ido para siempre, dejando tras de sí un trono de hielo y odio. El antaño respetado líder de los chamanes se había convertido en el increíblemente poderoso Rey Exánime.',0), (676,'frFR','Kil\'jaeden renvoya la prison glacée de Ner\'zhul dans le monde d\'Azeroth. Elle s\'écrasa sur le continent de Northrend et marqua l\'avènement du mal dans notre monde. Ner\'zhul avait disparu à jamais, à sa place se dressait un trône de glace et de haine. Le chaman respecté était devenu une créature très puissante, le roi-liche.',0), (676,'ruRU','Кил\'джеден бросил в Азерот через иные измерения глыбу льда, и она упала на континенте Нордскол, принеся в наш мир великое зло. Нер\'зул исчез навсегда, вместо него там образовался Ледяной Трон, средоточие ненависти. Некогда уважаемый предводитель шаманов стал невероятно могущественным королем-личом.',0), (676,'zhCN','基尔加丹将这块封锁着耐奥祖灵魂的冰块透过次元门丢回了艾泽拉斯,落在一片名为诺森德大陆的地方。此举无疑是将这个最邪恶的人引入我们的世界。耐奥祖就此留在了那里;在他的位置下出现了冰霜与憎恨相结合的王座。曾经最受爱戴与尊敬的萨满领袖如今成了一位无比强大的巫妖王。',0), (677,'deDE','Weil aber Kil\'jaeden dem Lichkönig nicht vertraute, schickte er seine Schreckenslords aus, damit sie den Geist überwachten und darauf achteten, dass der Lichkönig seine Befehle befolgte. Die vampirischen Gefolgsleute kamen dabei nur zu gern nach Azeroth, angezogen von der zerstörerischen Macht des Lichkönigs und der Aussicht auf die Vernichtung allen Lebens auf einem Planeten.',0), (677,'esES','Puesto que Kil\'jaeden no confiaba en el Rey Exánime, envió a sus aterradores guerreros a vigilar su espíritu, para así asegurarse de que el rey siguiera sus órdenes. Los vampíricos esbirros vinieron a Azeroth de buen grado, atraídos por la destrucción y el poder del Rey Exánime, ante la posibilidad borrar toda una raza de la faz del planeta.',0), (677,'esMX','Puesto que Kil\'jaeden no confiaba en el Rey Exánime, envió a sus aterradores guerreros a vigilar su espíritu, para así asegurarse de que el rey siguiera sus órdenes. Los vampíricos esbirros vinieron a Azeroth de buen grado, atraídos por la destrucción y el poder del Rey Exánime, ante la posibilidad borrar toda una raza de la faz del planeta.',0), (677,'frFR','Kil\'jaeden ne faisait pas confiance au roi-liche. Il envoya ses seigneurs de l\'effroi pour le surveiller et veiller à ce que le roi-liche exécute ses ordres. Les serviteurs vampiriques volèrent jusqu\'à Azeroth, attirés par la destruction et le pouvoir libéré par le roi-liche et l\'espoir d\'assister au génocide de toutes les races de la planète.',0), (677,'ruRU','Поскольку Кил\'джеден не доверял Королю-личу, он послал своих Повелителей ужаса надзирать за духом и следить, чтобы тот выполнял его приказания. Его слуги-вампиры охотно отправились в Азерот, их влекла мощь и ярость Короля-лича, а также возможность изничтожить население целой планеты.',0), (677,'zhCN','因为基尔加丹仍对巫妖王心存忌惮,于是他派出了他手下恐惧魔王们去监视耐奥祖的灵魂,并确保这位巫妖王能乖乖服从他的命令。这些吸血鬼般的仆人带着毁灭巫妖王的阴谋与对他无比力量的欲望,非常兴奋地来到艾泽拉斯大陆,并计划将这个世界上现存的所有种族全部消灭。',0), (678,'deDE','Mehr als ein Jahrzehnt verging. In dieser Zeit nutzte der Lichkönig seine große Macht, um die Seelen der Wesen in Nordend unter Kontrolle zu bekommen. Dann wies er sie an, über seinem Frostthron eine große Zitadelle zu errichten. Nun, da ganz Nordend unter seiner Herrschaft stand, wusste der Lichkönig, dass es an der Zeit war, mit der Unterwanderung von Lordaeron zu beginnen. Aus seinem eisigen Gefängnis heraus begann der ehemalige Orcschamane mit der Suche nach neuen Seelen, die er unter seinen Einfluss bringen konnte. Und er erreichte damit ganze Kontinente.',0), (678,'esES','Transcurrió más de una década. Durante ese tiempo, el Rey Exánime usó sus vastos poderes para controlar las mentes de las criaturas de Rasganorte, a quienes ordenó construir una gran ciudad sobre su trono congelado. Una vez que Rasganorte fue conquistado, el Rey Exánime sabía que tenía que empezar a infiltrarse en Lordaeron. Atrapado en el hielo, el antiguo chamán orco halló nuevas mentes para manipularlas y controlarlas. Su llamada atravesó continentes enteros.',0), (678,'esMX','Transcurrió más de una década. Durante ese tiempo, el Rey Exánime usó sus vastos poderes para controlar las mentes de las criaturas de Rasganorte, a quienes ordenó construir una gran ciudad sobre su trono congelado. Una vez que Rasganorte fue conquistado, el Rey Exánime sabía que tenía que empezar a infiltrarse en Lordaeron. Atrapado en el hielo, el antiguo chamán orco halló nuevas mentes para manipularlas y controlarlas. Su llamada atravesó continentes enteros.',0), (678,'frFR','Une dizaine d\'années s\'écoulèrent. Pendant ce temps, le roi-liche utilisa ses vastes pouvoirs pour asservir les esprits des créatures de Northrend, à qui il ordonna d\'ériger une grande citadelle autour de son trône. Quand tout le Northrend fut sous sa domination, le roi-liche sut qu\'il devait commencer à infiltrer Lordaeron. Piégé dans son trône de glace, l\'ancien chaman orc se mit à rechercher de nouveaux esprits à contrôler et à manipuler. Son appel retentit à travers les continents.',0), (678,'ruRU','Прошло больше десяти лет. За это время Король-лич использовал свою огромную мощь, чтобы обрести власть над умами обитателей Нордскола, и повелел им возвести огромную цитадель над его Ледяным Троном. Теперь, когда под его началом был весь Нордскол, Король-лич понял, что настала пора вторгнуться в Лордерон. Находясь в ледяном плену, бывший орочий шаман начал обдумывать новые способы захвата власти. Его призыв достиг всех земель.',0), (678,'zhCN','一段时间过去了。在这段时间中,巫妖王利用他强大的法力彻底控制了诺森德大陆上所有生物的心智,强迫着它们在他的冰封王座周围建立了一座宏大的根据地。如今,诺森德大陆如今已经完全落入了巫妖王的统治之下,耐奥祖也已经决定了,他的下一个目标将是洛丹伦大陆。由于被封在冰中,这位前兽人萨满开始寻找更多可供他操纵与摆布的思想。他的诱惑与召唤已经跨越了大海,遍及各个大陆。',0), (679,'deDE','Die Beschwörungen des Lichkönigs verhallten nicht ungehört. Insbesondere eine Hand voll mächtiger Personen wurde darauf aufmerksam. Unter ihnen war auch Erzmagier Kel\'Thuzad, ein sehr mächtiges Mitglied der Kirin Tor, des herrschenden Gremiums von Dalaran. Sein Streben nach jeder Art von Magie war ein Verstoß gegen die Gesetze der Kirin Tor, die das Erlernen schwarzer Magie untersagten. Also verließ Kel\'Thuzad die Kirin Tor, brach mit allen Konventionen und schwor, so viel wie möglich vom Lichkönig zu lernen.',0), (679,'esES','Las invocaciones del Rey Exánime no pasaron desapercibidas, especialmente para un puñado de poderosos individuos. Entre ellos estaba el archimago Kel\'Thuzad, miembro de la junta de gobierno de Dalaran, el Kirin Tor. Su interés por las fuerzas ocultas infringía la política del Kirin Tor, que se oponía al aprendizaje de la magia negra. Kel\'Thuzad abandonó el Kirin Tor y todos sus vínculos con el pensamiento convencional y juró aprender todos los secretos del Rey Exánime.',0), (679,'esMX','Las invocaciones del Rey Exánime no pasaron desapercibidas, especialmente para un puñado de poderosos individuos. Entre ellos estaba el archimago Kel\'Thuzad, miembro de la junta de gobierno de Dalaran, el Kirin Tor. Su interés por las fuerzas ocultas infringía la política del Kirin Tor, que se oponía al aprendizaje de la magia negra. Kel\'Thuzad abandonó el Kirin Tor y todos sus vínculos con el pensamiento convencional y juró aprender todos los secretos del Rey Exánime.',0), (679,'frFR','Les actions du roi-liche ne passèrent pas inaperçues et furent remarquées par un petit groupe d\'individus puissants. Parmi eux, il y avait l\'archimage Kel\'Thuzad, un membre puissant du gouvernement de Dalaran, le Kirin Tor. Ses recherches en magie violaient toutes les lois en vigueur concernant l\'apprentissage de la sorcellerie. Kel\'Thuzad quitta le Kirin Tor et tout ce qui le rattachait à des schémas de pensée conventionnels et jura d\'apprendre tout ce qu\'il pourrait à propos du roi-liche.',0), (679,'ruRU','Призывы Короля-лича не остались незамеченными, особенно в небольшой группе могущественных личностей. Среди них был верховный маг Кел\'Тузад, влиятельный участник правящего круга Даларана, Кирин-Тора. Его стремление овладеть всеми видами волшебства нарушало правила Кирин-Тора, возбраняющие практиковаться в черной магии. Кел\'Тузад оставил Кирин-Тор, порвал все связи с обычным миром и поклялся стать прилежным учеником Короля-лича.',0), (679,'zhCN','没有人能够忽视巫妖王的召唤,这一点在一小部分拥有着强大力量的人群中尤其明显。在这其中有一人特别值得一提,他就是达拉然法师的执政团体肯瑞托中的重要一员,大法师克尔苏加德。他热衷于追寻包括黑魔法在内的各种魔法,甚至不惜为此与肯瑞托的政策为敌。克尔苏加德为了能从巫妖王那里学到更多的东西而不顾肯瑞托的阻挠,他切断了他与大陆上其他任何人的联系,来到到巫妖王的身边。',0), (680,'deDE','Die beiden schmiedeten ein Bündnis. Kel\'Thuzad bekam Unsterblichkeit und unglaubliche Macht verliehen. Im Gegenzug musste er dem Lichkönig zu Diensten sein. Kel\'Thuzads erste Aufgabe bestand darin, seinen Wohlstand und seinen Einfluss in Lordaeron zur Gründung des Kults der Verdammten zu nutzen. Der Kult versprach seinen Mitgliedern Gleichheit und ewiges Leben, wenn sie einen Eid auf Ner\'zhul schworen, den Gott des Kultes der Verdammten.',0), (680,'esES','Ambos sellaron un pacto. A cambio de servir al Rey Exánime, Kel\'Thuzad obtendría la inmortalidad e inmensos poderes. La primera tarea que Kel\'Thuzad habría de realizar consistía en usar su inmensa riqueza e influencia en Lordaeron para fundar el Culto de los Malditos. El Culto prometía igualdad y vida eterna a todos sus miembros, siempre y cuando juraran obediencia a Ner\'zhul, el dios del Culto de los Malditos.',0), (680,'esMX','Ambos sellaron un pacto. A cambio de servir al Rey Exánime, Kel\'Thuzad obtendría la inmortalidad e inmensos poderes. La primera tarea que Kel\'Thuzad habría de realizar consistía en usar su inmensa riqueza e influencia en Lordaeron para fundar el Culto de los Malditos. El Culto prometía igualdad y vida eterna a todos sus miembros, siempre y cuando juraran obediencia a Ner\'zhul, el dios del Culto de los Malditos.',0), (680,'frFR','Ils passèrent un pacte. Kel\'Thuzad reçut l\'immortalité et d\'immenses pouvoirs en échange de son allégeance au roi-liche. La première tâche de Kel\'Thuzad fut d\'utiliser sa fortune et son influence pour fonder le culte des damnés dans Lordaeron. Le culte promit l\'égalité et la vie éternelle à tous ses membres s\'ils juraient fidélité à Ner\'zhul, le dieu du culte.',0), (680,'ruRU','Двое заключили между собой пакт. Кел\'Тузад получил бессмертие и великую силу в обмен на верность Королю-личу. Перво-наперво он должен был употребить в Лордероне все свое богатство и влияние, чтобы основать там Культ Проклятых. Этот культ обещал всем своим приверженцам равенство и вечную жизнь, если они присягнут на верность Нер\'зулу, богу Культа Проклятых.',0), (680,'zhCN','于是,两人之间签定下了一份合约。克尔苏加德以对巫妖王的效忠换取到了不朽的生命与无穷的力量。而克尔苏加德第一个任务就利用他在洛丹伦大陆上的财产与影响力在大陆上建立一个教派——诅咒教派。这个教派向他们的信徒们承诺,只要宣誓永远追随与崇拜诅咒教派的神——耐奥祖,他们就将得到平等的对待与永恒的生命。',0), (681,'deDE','Dann erschuf Ner\'zhul Artefakte, die in der Lage waren, die Seuche unter den Menschen von Lordaeron zu verbreiten. Diese gab er Kel\'Thuzad und wies den Hexer an, die Artefakte im ganzen Land zu verteilen. Die Anhänger des Kults mussten die Artefakte um jeden Preis beschützen.',0), (681,'esES','Ner\'zhul creó, a continuación, artefactos diseñados para diseminar la peste entre las civilizaciones humanas de Lordaeron. Entregó los artefactos a Kel\'Thuzad y ordenó al zahorí que los extendiera por todo el territorio. Los seguidores de su culto debían proteger estos artefactos a toda costa.',0), (681,'esMX','Ner\'zhul creó, a continuación, artefactos diseñados para diseminar la peste entre las civilizaciones humanas de Lordaeron. Entregó los artefactos a Kel\'Thuzad y ordenó al zahorí que los extendiera por todo el territorio. Los seguidores de su culto debían proteger estos artefactos a toda costa.',0), (681,'frFR','Ner\'zhul créa des objets destinés à répandre la peste dans les civilisations humaines de Lordaeron. Il les confia à Kel\'Thuzad et ordonna au sorcier de les éparpiller sur les terres. Les serviteurs du culte devaient défendre les reliques à tout prix.',0), (681,'ruRU','Затем Нер\'зул создал артефакты, чтобы распространить чуму среди народов Лордерона. Он отдал их Кел\'Тузаду и повелел волшебнику разнести их по земле. А служителям своего культа приказал защищать артефакты любой ценой.',0), (681,'zhCN','耐奥祖随后制造出了一种用于向洛丹伦大陆上的人类文明散布瘟疫的器物,并将这些器物交给克尔苏加德。他命令法师将这种瘟疫传遍大陆。而他的信徒们则将不计代价的保护好这些器物,以便传播行动的进行。',0), (682,'deDE','Einmal dort, begann die Seuche in das Land einzusickern und die unwissenden Bürger zu beeinflussen. Unter Kel\'Thuzads Blicken wuchs die Armee des Lichkönigs beständig an und hatte schon bald weite Teile des Landes unter ihre Knute gebracht. Die Armee wurde als \"die Geißel\" bekannt, denn sie diente nur der Ausrottung der Menschheit in Azeroth.',0), (682,'esES','Una vez extendida, la peste empezará a filtrarse en la tierra, afectando a sus ignorantes moradores. Kel\'Thuzad pudo advertir cómo el ejército del Rey Exánime crecía rápidamente, haciéndose con el control de grandes extensiones de tierra. Este ejército se conoció como la Plaga, pues su único propósito era el exterminio de la humanidad de la tierra de Azeroth.',0), (682,'esMX','Una vez extendida, la peste empezará a filtrarse en la tierra, afectando a sus ignorantes moradores. Kel\'Thuzad pudo advertir cómo el ejército del Rey Exánime crecía rápidamente, haciéndose con el control de grandes extensiones de tierra. Este ejército se conoció como la Plaga, pues su único propósito era el exterminio de la humanidad de la tierra de Azeroth.',0), (682,'frFR','Une fois en place, la peste imprégna la terre et se répandit parmi la population ignorante. Sous la surveillance de Kel\'Thuzad, l\'armée du roi-liche grandit rapidement et prit le contrôle de vastes territoires. Cette armée fut bientôt connue sous le nom de Fléau. Son seul but était d\'éradiquer toute l\'humanité de la surface d\'Azeroth.',0), (682,'ruRU','Потом чума начала заполонять страну и заражать ее ничего не подозревающих обитателей. Под присмотром Кел\'Тузада войско Короля-лича быстро росло, и вскоре тот подчинил себе обширные земли. Это войско стало известным под именем Плеть, и единственной его целью было истребление всех жителей Азерота.',0), (682,'zhCN','一旦进入了适当的地区,瘟疫病毒便会渗透入地表并开始在那些对此一无所知的市民进行传播。而在克尔苏加德的管理下,巫妖王的军队迅速壮大起来,并控制了洛丹伦的大部分土地。这支军队就是后来的天灾军团,它的唯一目标就是将艾泽拉斯大陆上的人类全部都清除干净。',0), (689,'deDE','Die Bezahlung erfolgt auf dem üblichen Wege. Und gebt dem Überbringer dieser Bestellung die übliche Besoldung. Ihr könnt sie auf den Preis für den Schild aufschlagen.$BEs grüßt Euch mit bestem Dank$B- Gringer Sturmlanze',0), (689,'esES','El pago se efectuará a través de los conductos habituales. Y den el portador de esta solicitud la propina de entrega standart. Puede añadirle el costo del escudo.$BSinceramente, y muchas gracias,$BGringer Pico Tormenta',0), (689,'esMX','El pago se efectuará a través de los conductos habituales. Y den el portador de esta solicitud la propina de entrega standart. Puede añadirle el costo del escudo.$BSinceramente, y muchas gracias,$BGringer Pico Tormenta',0), (689,'frFR','Le paiement s\'effectuera comme d\'habitude. Donnez au porteur de cette requête un pourboire et ajoutez-le au prix du bouclier.\n\n\n\nAvec tous mes remerciements,\n--Gringer Foudrepique',0), (689,'zhCN','墓碑上被潦草地刻上了“叛徒”这两个字,除此之外,碑文还清晰可见:$B尤瑞夫安眠于此。$B挚爱的父亲,丈夫,圣骑士。$B让他的孩子们见证他对圣光奉献的事实是无庸置疑的。$B他从不要求他的孩子们做他自己做不到的事。',0), (690,'deDE','Das Wort VERRÄTER ist quer über die fein gemeißelte Grabinschrift geschmiert, die da lautet:$B$BHier ruht Yuriv.$BVater, Ehemann und Paladin.$BSeine Kinder sollen wissen, dass sein Einsatz für das Licht stets außer Frage stand.$BEr hat nie etwas von ihnen verlangt, was er selbst nicht auch getan hätte.',0), (690,'esES','La palabra TRAIDOR aparece escrita toscamente sobre el epitafio finamente grabado, cuyo texto dice:$B$BAquí yace Yuriv.$BPadre, esposo y paladín.$BSus hijos deberán saber que su dedicación a la Luz fue incuestionable.$BNunca exigió a los demás nada que él no hiciera.',0), (690,'esMX','La palabra TRAIDOR aparece escrita toscamente sobre el epitafio finamente grabado, cuyo texto dice:$B$BAquí yace Yuriv.$BPadre, esposo y paladín.$BSus hijos deberán saber que su dedicación a la Luz fue incuestionable.$BNunca exigió a los demás nada que él no hiciera.',0), (690,'frFR','Le mot TRAÎTRE est grossièrement gravé sur l\'épitaphe finement ciselée qui dit :\n\nYuriv repose ici.\nPère, Époux, Paladin.\nQue ses enfants soient le témoin de son entière dévotion à la Lumière.\nIl n\'a rien demandé aux autres qu\'il n\'était prêt à faire lui-même.',0), (690,'ruRU','Слово \"ПРЕДАТЕЛЬ\" криво нацарапано поверх красиво высеченной эпитафии, гласящей:\r\n\r\n\"Здесь покоится Юрив.\r\nОтец, муж, паладин.\r\nПусть же потомки знают, что преданность его Свету была неколебима.\r\nОн никогда не требовал от других того, чего не стал бы делать сам\".',0), (690,'zhCN','墓碑上被潦草地刻上了“叛徒”这两个字,除此之外,碑文还清晰可见:$B尤瑞夫安眠于此。$B挚爱的父亲,丈夫,圣骑士。$B让他的孩子们见证他对圣光奉献的事实是无庸置疑的。$B他从不要求他的孩子们做他自己做不到的事。',0), (695,'deDE','Das Wort VERRÄTER ist quer über die fein gemeißelte Grabinschrift geschmiert, die da lautet:$B Hier ruht Yuriv.$B Vater, Ehemann und Paladin.$B Seine Kinder sollen wissen, dass sein Einsatz für das Licht stets außer Frage stand.$B Er hat nie etwas von ihnen verlangt, was er selbst nicht auch getan hätte.',0), (695,'esES','La palabra TRAIDOR aparece escrita toscamente sobre el epitafio finamente grabado, cuyo texto dice:$B$BAquí yace Yuriv.$BPadre, esposo y paladín.$BSus hijos deberán saber que su dedicación a la Luz fue incuestionable.$BNunca exigió a los demás nada que él no hiciera.',0), (695,'esMX','La palabra TRAIDOR aparece escrita toscamente sobre el epitafio finamente grabado, cuyo texto dice:$B$BAquí yace Yuriv.$BPadre, esposo y paladín.$BSus hijos deberán saber que su dedicación a la Luz fue incuestionable.$BNunca exigió a los demás nada que él no hiciera.',0), (695,'frFR','Le mot TRAÎTRE est grossièrement gravé sur l\'épitaphe finement ciselée qui dit :\n\nYuriv repose ici.\nPère, Époux, Paladin.\nQue ses enfants soient le témoin de son entière dévotion à la Lumière.\nIl n\'a rien demandé aux autres qu\'il n\'était prêt à faire lui-même.',0), (695,'zhCN','墓碑上被潦草地刻上了“叛徒”这两个字,除此之外,碑文还清晰可见:$B尤瑞夫安眠于此。$B挚爱的父亲,丈夫,圣骑士。$B让他的孩子们见证他对圣光奉献的事实是无庸置疑的。$B他从不要求他的孩子们做他自己做不到的事。',0), (696,'deDE','Tagebuch - Tag 4$B$BIch bin jetzt vor vier Tagen auf dieser Insel gestrandet und habe nichts anderes zu tun, als meinen Gedanken nachzuhängen. Die Bananen sind recht schmackhaft, bloß muss man so viel klettern, um sie zu erreichen. Wenn ich nicht gerade auf Nahrungssuche bin oder mich vor den regelmäßig wiederkehrenden Regengüssen schütze, denke ich nur daran, wie ich von dieser Insel runterkomme.$B$BIch hätte freilich keine Hoffnung, wären da nicht all die Kisten mit Papier und Flaschen, die mit mir an Land gespült worden sind. Heute muss ich lachen, wenn ich daran denke, wie oft ich darüber geflucht habe, dass ich auf einem Schiff voller Alchemisten und Gelehrten festsaß.',0), (696,'esES','Diario - Cuarto día$B$BLlevo 4 días varado en la isla, a solas con mis pensamientos. Los plátanos son sabrosos, pero cuesta mucho trepar para alcanzarlos. Cuando no estoy buscando comida o protegiéndome de la periódica lluvia, todos mis pensamientos se centran en el rescate.$B$BNo estaría tan esperanzado de no ser por las cajas de botellas y papel que fueron arrojadas a esta orilla. Ahora me río por todo el tiempo que he estado maldiciendo en el barco por ir acompañado de un cargamento de alquimistas y escribas.',0), (696,'esMX','Diario - Cuarto día$B$BLlevo 4 días varado en la isla, a solas con mis pensamientos. Los plátanos son sabrosos, pero cuesta mucho trepar para alcanzarlos. Cuando no estoy buscando comida o protegiéndome de la periódica lluvia, todos mis pensamientos se centran en el rescate.$B$BNo estaría tan esperanzado de no ser por las cajas de botellas y papel que fueron arrojadas a esta orilla. Ahora me río por todo el tiempo que he estado maldiciendo en el barco por ir acompañado de un cargamento de alquimistas y escribas.',0), (696,'frFR','Journal - Jour 4\n\nCela fait maintenant 4 jours que je me suis échoué sur l\'île et que je suis seul perdu dans mes pensées. Les bananes sont très goûteuses, mais c\'est une véritable partie d\'escalade pour les atteindre. Lorsque je ne suis pas à la recherche de nourriture ou d\'un abri contre les pluies diluviennes, je ne pense qu\'à un hypothétique secours.\n\nJe ne caresserais pas un tel espoir si des caisses de bouteilles et de papiers ne s\'étaient pas échouées sur le rivage. Quelle ironie quand je repense à tout ce temps passé sur ce navire, me plaignant d\'être coincé à bord de ce rafiot avec tous ces Alchimistes et Scribes.',0), (696,'ruRU','Дневник – день 4\r\n\r\nЯ сижу на этом острове наедине со своими мыслями уже 4 дня. Бананы очень вкусные, вот только лазать за ними приходится высоко. В свободное от добывания еды или укрывания от дождя время я думаю лишь о спасении.\r\n\r\nЯ не питал бы такой радостной надежды, если бы на берег вместе со мной не выбросило ящики с бумагой и бутылки. Теперь мне смешно вспоминать о том, как недоволен я был, что застрял на корабле, полном алхимиков и писцов.',0), (696,'zhCN','日记——第4天$B$B我已经在这个岛上被困4天了,我很孤独,只有我的思想与我为伴。香蕉的味道很好,但我得爬上很高的树才能摘到。等到我不能再去寻找食物,也不能再保护自己免受阵雨之苦时,我满脑子想的,都是如何逃出这里。$B$B要是不再有纸和瓶子被冲上海滩来,我就要彻底绝望了。我坐的那条该死的船,居然装满了炼金药剂和药方,它们对我一点用都没有。',0), (697,'deDE','Tagebuch - 512. Tag$B$BDie Bananen haben angefangen, mit mir zu reden, und ich habe eine Menge über ihre Kultur erfahren. Ich habe mit der sinnlosen Zerstörung ihres Zuhauses und dem Verspeisen ihrer Jungen aufgehört. Wie wenig wusste ich doch von der großartigen Zivilisation, die ich da zerstörte!$B$BAnsonsten gehen mir allmählich Flaschen und Papier aus. Als ich zu Anfang auf diesen gewaltigen Haufen Papier blickte, schien er mir unerschöpflich zu sein. Weh mir, mein Tagebuch muss bald ein Ende finden.',0), (697,'esES','Diario - Día 512$B$BLos plátanos han empezado a hablar conmigo y he aprendido mucho acerca de su cultura. He abandonado la insensible destrucción de sus hogares y el consumo de sus crías. Cuán poco sabía de la gran civilización que estaba destruyendo.$B$BPasando a otra cosa, creo que se me están acabando las botellas y el papel. Cuando veía inicialmente las enormes pilas de papel que llegaron hasta aquí, pensé que nunca se acabarían. Ay de mí, mi diario pronto llegará a su fin.',0), (697,'esMX','Diario - Día 512$B$BLos plátanos han empezado a hablar conmigo y he aprendido mucho acerca de su cultura. He abandonado la insensible destrucción de sus hogares y el consumo de sus crías. Cuán poco sabía de la gran civilización que estaba destruyendo.$B$BPasando a otra cosa, creo que se me están acabando las botellas y el papel. Cuando veía inicialmente las enormes pilas de papel que llegaron hasta aquí, pensé que nunca se acabarían. Ay de mí, mi diario pronto llegará a su fin.',0), (697,'frFR','Journal - Jour 512$B$BLes bananes ont commencé à me parler et j\'ai appris beaucoup de choses concernant leur culture. J\'ai cessé de détruire aveuglement leurs maisons et arrêté de consommer leurs rejetons. Je ne savais presque rien de la civilisation glorieuse que j\'étais en train de détruire.$B$BD\'un autre côté, je suis à cours de bouteilles et de papier. Lorsque j\'ai vu pour la première fois ces énormes liasses de papier rejetées sur le rivage, j\'ai cru que cette réserve serait inépuisable. Pauvre journal, ce sera bientôt la fin pour nous deux.',0), (697,'ruRU','Дневник – день 512\r\n\r\nБананы начали говорить со мной, и я многое узнал об их культуре. Теперь я перестал бездумно разрушать их дома и поедать их детей. Как же мало мне было известно о великой цивилизации, которую я уничтожал.\r\n\r\nКроме того, у меня, кажется, заканчиваются бутылки и бумага. Когда я впервые оглядел ту огромную кучу бумаги, что выбросило волнами на берег, то подумал, что она не переведется никогда. Увы, скоро мне придется прекратить свои записи.',0), (697,'zhCN','日记——第512天$B$B我最近和香蕉们聊了很多,我也从它们的话中了解到了许多有关它们文化的东西。我对自己无意之间毁灭了它们的家园、吃了它们的孩子表示万分的歉意。对于这个差点被我毁灭的文明,我了解得实在是太少了。$B$B似乎我的纸和瓶子都快用光了。我第一眼看到海滩上堆着的这些纸和瓶子的时候,还以为那是取之不尽用之不竭的呢。我的生命快要结束了,我的日记也是。',0), (698,'deDE','$BDas Land Azeroth beherbergt unendlich viele Wunder. Flora, Fauna, Kulturen und Magie erblühen dort im gleichen Maße. Ja, der Neugierige findet in dieser Welt eine grenzenlose Vielfalt vor. Man braucht sich bloß einmal umzuschauen.$B$BUnd wenn man genau hinsieht, dann findet man eine Vielzahl von Fenstern zu anderen Welten und jede davon birgt ihre eigenen Wunder.$B$BAber auch ihre eigenen Schrecken.',0), (698,'esES','La tierra de Azeroth alberga incontables maravillas. Flora, fauna, culturas y magia pueblan su superficie. Ciertamente, los curiosos encontrarán aquí una ilimitada variedad de formas de vida y maravillas sorprendentes. Basta echar un ligero vistazo.$B$BSi se mira con suficiente detenimiento, se abre una ventana a mundos desconocidos y cada uno alberga sus propios secretos.$B$BDe la misma manera que cada uno guarda sus propios horrores.',0), (698,'esMX','La tierra de Azeroth alberga incontables maravillas. Flora, fauna, culturas y magia pueblan su superficie. Ciertamente, los curiosos encontrarán aquí una ilimitada variedad de formas de vida y maravillas sorprendentes. Basta echar un ligero vistazo.$B$BSi se mira con suficiente detenimiento, se abre una ventana a mundos desconocidos y cada uno alberga sus propios secretos.$B$BDe la misma manera que cada uno guarda sus propios horrores.',0), (698,'frFR','Les terres d\'Azeroth recèlent d’innombrables merveilles. La flore, la faune, les cultures et la magie cohabitent à sa surface. En effet, les curieux trouveront une diversité sans borne dans ce monde. Il n\'y a qu\'à regarder.\n\nMais si vous observez plus attentivement, vous noterez des fenêtres conduisant vers de nouveaux mondes qui accueillent chacun leur lot de merveilles.\n\nDe même, chacun de ces mondes possède son lot d\'horreurs.',0), (698,'ruRU','Азерот – страна нескончаемых чудес. Здесь многообразно все – флора, фауна, культура, магия. Жаждущий знаний может многое здесь найти. Надо лишь внимательно смотреть.\r\n\r\nИ если заглянуть достаточно глубоко, то увидишь окна в новые миры, в каждом из которых есть свои чудеса.\r\n\r\nА есть и свои бедствия.',0), (698,'zhCN','艾泽拉斯世界中总是会有着各式各样的奇迹。植物、动物、文明、魔法,这些都是永远不变的主题。事实上,世界上有着无穷无尽可以勾起人们好奇心的东西,很难把它们看尽。$B$B但只要一个人能真正深入地观察,他的面前就会出现无数全新的世界,而每一个世界中都还有属于它们自己的奇迹。$B$B这就如同每个世界都有属于它们的恐怖一般。',0), (699,'deDE','$BDies ist der Zweck meines Buchs: Ich will jene Wesen und jene andersweltlichen Scheusale katalogisieren, die unsere Lande zerstören, auf dass Forscher, die zufällig auf sie treffen, wissen, womit sie es zu tun haben.$B$BWenn Ihr Euch also als Wächter von Azeroth betrachtet, so lest weiter. Lest und erkennt Eure Feinde.$B$B- Ur$BMagier von Dalaran',0), (699,'esES','Este es el propósito de mi libro: catalogar a aquellos seres, extraños mefistos decididos a destruir nuestras tierras, para que los exploradores que los encuentren sepan lo que tienen delante.$B$BSi te consideras un guardián de Azeroth, sigue leyendo. y conoce a tu enemigo.$B$BUr$BMago de Dalaran',0), (699,'esMX','Este es el propósito de mi libro: catalogar a aquellos seres, extraños mefistos decididos a destruir nuestras tierras, para que los exploradores que los encuentren sepan lo que tienen delante.$B$BSi te consideras un guardián de Azeroth, sigue leyendo. y conoce a tu enemigo.$B$BUr$BMago de Dalaran',0), (699,'frFR','C\'est le sujet de mon livre : cataloguer ces êtres, ces démons de l\'autre monde qui souhaitent détruire nos terres. Ce récit servira aux explorateurs qui se retrouveront face à eux.\n\nSi vous vous considérez comme un gardien d\'Azeroth, lisez-le et apprenez à connaître votre ennemi.\n\n-Ur\nMage de Dalaran',0), (699,'ruRU','Вот цель моей книги: составить список этих существ, этих зловещих созданий, желающих уничтожить наши земли, чтобы те странники, кто на них наткнется, знали, чего им следует ожидать.\r\n\r\nПоэтому если ты считаешь себя стражем Азерота, читай дальше. Читай, чтобы знать своего врага.\r\n\r\n-Ур\r\nМаг из Даларана',0), (699,'zhCN','我写这本书的目的就是将这些东西仔细归类,这些来自异世界的恶魔们的唯一目的就是摧毁我们的世界,所以当冒险者们遇到它们时,一定要能准确地认出它们来。$B$B所以,如果你也愿意承担起保卫艾泽拉斯的职责,就请仔细阅读这本书,以了解你的敌人。$B$B——乌尔$B达拉然法师',0), (700,'deDE','Die Scheusale, die ich meine, sind die Worgen.$B$BFast jede Kultur kennt solche Wesen und welches Bauernkind hätte noch nicht die Geschichten von den Wolfsmenschen gehört, die nachts durch die Wälder und Marschen außerhalb des Dorfes streifen?$B$BIn diesen Geschichten mag ein Körnchen Wahrheit stecken. Vielleicht sind es Warnungen vor den Worgen, als Sagen getarnt, um uns zu ängstigen.',0), (700,'esES','El mefisto sobre el que escribo es el huargen.$B$BEl folklore popular recoge historias sobre estas criaturas, pues ¿qué hijo de granjero no ha oído historias de lobizones bestiales acechando en los bosques y las marismas, fuera de este poblado?$B$BEstas historias encierran cierta verdad; tal vez nos advierten acerca de la presencia de los huargen, convertidos en mito para asustarnos.',0), (700,'esMX','El mefisto sobre el que escribo es el huargen.$B$BEl folklore popular recoge historias sobre estas criaturas, pues ¿qué hijo de granjero no ha oído historias de lobizones bestiales acechando en los bosques y las marismas, fuera de este poblado?$B$BEstas historias encierran cierta verdad; tal vez nos advierten acerca de la presencia de los huargen, convertidos en mito para asustarnos.',0), (700,'frFR','Le démon dont je parle est un worgen.\n\nLe vieux folklore rural mentionne ces créatures. En effet, quel enfant de paysan n\'a pas entendu ces histoires d\'hommes-loups qui rôdent dans les bois et les marais, à l\'extérieur du village ?\n\nLa vérité se cache souvent dans de tels récits. Peut-être s\'agit-il d\'avertissements contre les worgens déguisés en légendes pour nous faire peur.',0), (700,'ruRU','Тварь, о которой я пишу, – это ворген.\r\n\r\nО воргенах часто рассказывают в селах – какой же ребенок с фермы не слышал сказок о людях-волках, бродящих по лесам и болотам у его родной деревни?\r\n\r\nВ таких сказках может скрываться и правда – возможно, так нас предупреждают о воргенах, пугая страшными небылицами.',0), (700,'zhCN','我所写的这种怪物是狼人。$B$B古老的乡村民谣或传说里经常会提到类似的生物,哪个农村里的孩子会没有听说过这种半人形直立行走的野兽呢?$B$B事实就是隐藏在这类传说背后的——或许人们正是利用这种故事来警告狼人,就好像用这些故事来吓唬小孩子一样。',0), (701,'deDE','Doch bevor Ihr es nun als Ammenmärchen abtut, lasst mich Euch versichern: Die Worgen gibt es wirklich. Sie mögen nicht von unserer Welt sein, aber es existieren Wege zwischen ihrer Welt und unserer und mit mächtiger Magie kann man sie herholen.$B$BDoch sollten solche Beschwörungsgesänge lieber nicht angestimmt werden, denn wo immer Worgen auch auftauchen, bringen sie Angst und Schrecken mit sich.',0), (701,'esES','Pero antes de rechazar tales historias, debo asegurar al lector: los huargen son reales. Quizás no sean de este mundo, pero existen caminos entre sus moradas y las nuestras, ocultos poderes que los atraen hasta nosotros.$B$BEs mejor no pronunciar los conjuros que invocan a estas bestias, pues allí donde van, siembran el terror y la destrucción.',0), (701,'esMX','Pero antes de rechazar tales historias, debo asegurar al lector: los huargen son reales. Quizás no sean de este mundo, pero existen caminos entre sus moradas y las nuestras, ocultos poderes que los atraen hasta nosotros.$B$BEs mejor no pronunciar los conjuros que invocan a estas bestias, pues allí donde van, siembran el terror y la destrucción.',0), (701,'frFR','Mais avant que de telles histoires soient réfutées, laissez-moi vous assurer que les worgens existent. Peut-être ne sont-ils pas de notre monde, mais des passages existent entre nos univers et une puissante magie leur permet d\'accéder chez nous.\n\nIl est préférable que ces chants ne soient pas prononcés, car où que les worgens aillent, ils apportent terreur et désolation.',0), (701,'ruRU','Но прежде чем читатель поспешит отбросить мысли о сказках, поспешу его уверить: воргены существуют на самом деле. Возможно, они не из нашего мира, но между мирами сейчас проложены свои тропы, и чудовищ можно призвать сюда из их миров с помощью сильной магии.\r\n\r\nНо лучше такой магией не пользоваться, ведь где бы ни появлялись воргены, с собой они приносят ужас и смерть.',0), (701,'zhCN','在你将这些故事当作耳旁风而不屑一故之前,请先允许我告诉读者们:狼人是确实存在的。它们或许与我们不处在同一个世界中,但他们的家乡与我们的世界之间却存在着某种通路,而某种强力的魔法力量则可以通过它将狼人带到我们这里来。$B$B这种魔法最好永远无人知晓,因为狼人所到之处,留下的只有恐惧与鲜血。',0), (702,'deDE','Ihr werdet einen Worgen daran erkennen, dass er den Wölfen unserer Welt ähnlich sieht. Ihr werdet feststellen, dass die Worgen mit ihrem rauen Haar, den spitzen Ohren und der langen Schnauze den uns bekannten Wölfen ähneln.$B$BAber die Unterschiede werden ebenso schnell deutlich werden. Denn das dichte Fell umgibt einen kräftigen Körper auf zwei Beinen, mit großen Fangzähnen und dolchartigen Klauen. Und in ihrem Heulen liegt eine Bösartigkeit, die kein natürliches Wildtier besitzt.',0), (702,'esES','Los huargen se reconocen por su similitud con los lobos de nuestro mundo. Los huargen se distinguen fácilmente por su grueso pelaje, sus orejas puntiagudas y sus alargados hocicos, similares a los de los lobos que conocemos.$B$BPero las diferencias también son claras: el grueso pelaje cubre el cuerpo musculoso de la bestia, que luce dos largos colmillos y zarpas afiladas como puñales. Su aullido esconde una malevolencia que ninguna otra bestia natural posee.',0), (702,'esMX','Los huargen se reconocen por su similitud con los lobos de nuestro mundo. Los huargen se distinguen fácilmente por su grueso pelaje, sus orejas puntiagudas y sus alargados hocicos, similares a los de los lobos que conocemos.$B$BPero las diferencias también son claras: el grueso pelaje cubre el cuerpo musculoso de la bestia, que luce dos largos colmillos y zarpas afiladas como puñales. Su aullido esconde una malevolencia que ninguna otra bestia natural posee.',0), (702,'frFR','Vous reconnaîtrez un worgen à ses traits qui sont très proches de ceux des loups de notre monde. Ceux qui ont aperçu un worgen vous diront à quel point son poil rêche, ses oreilles en pointe et son long museau rappellent ceux des loups.\n\nMais vous vous rendrez compte rapidement de certaines différences : son poil dissimule un corps puissant juché sur deux jambes et doté de dents longues et de griffes acérées comme des poignards. Derrière ses hurlements, on perçoit une aura maléfique qu\'aucun animal du règne de la nature ne peut engendrer.',0), (702,'ruRU','Воргена можно узнать по его сходству с волками из нашего мира. Глядя на воргена, каждый с легкостью заметит, как сильно его грубая шерсть, заостренные уши и длинная морда похожи на волчьи.\r\n\r\nНо сразу же станут заметны и отличия: грубая шерсть покрывает мощное тело с двумя ногами, из пасти торчат длинные клыки, а когти – словно кинжалы. В завываниях же его слышится такая злоба, которой нет ни у одного здешнего зверя.',0), (702,'zhCN','将它们与我们世界中的狼对比后,你会对它们有更多了解。当你看见狼人的时候,你很快就会发现它那卷曲的毛发、尖锐的耳朵、修长的口鼻部位,这些都与我们所熟知的狼非常类似。$B$B但你也很容易地看出两者的区别:它们的毛皮下包裹着一副更加强健的躯体,它们可以双足直立行走,并有着如匕首一般锋利的尖牙利爪。在它们凄惨的嚎叫声中隐藏着一种其他野生兽类绝不会有的凶残。',0), (703,'deDE','Die Heimat der Worgen ist ein dunkler Ort, ein Ort des Schreckens. Falls es in dieser Welt Orte gibt, die vor den verfluchten Worgen sicher sind, so habe ich sie bei meinen Forschungen nicht gefunden.$B$BUnd bedenkt man die Wildheit und Bosheit der Worgen, dann gibt es sie auch nicht.$B$BEs ist davon auszugehen, dass die Worgen in ihrer Welt bleiben wollen, denn obschon einige über durchaus mächtige Magie verfügen, haben sie von sich aus nie den Versuch unternommen, Azeroth zu erreichen.$B$BUnd darüber sollten wir froh sein.',0), (703,'esES','El hábitat del huargen es un lugar oscuro, un lugar de pesadilla. Si en este mundo existen espacios a salvo de los malignos huargen, mis investigaciones no reflejan tales bastiones.$B$BSi tenemos en cuenta la ferocidad y la maldad de los huargen, lo más probable es que estos bastiones no existan.$B$BSe dice que los huargen viven a gusto en su mundo, pues, aunque algunos poseen mágicos poderes, no han intentado acercarse a Azeroth por impulso propio.$B$BEso nos hace afortunados.',0), (703,'esMX','El hábitat del huargen es un lugar oscuro, un lugar de pesadilla. Si en este mundo existen espacios a salvo de los malignos huargen, mis investigaciones no reflejan tales bastiones.$B$BSi tenemos en cuenta la ferocidad y la maldad de los huargen, lo más probable es que estos bastiones no existan.$B$BSe dice que los huargen viven a gusto en su mundo, pues, aunque algunos poseen mágicos poderes, no han intentado acercarse a Azeroth por impulso propio.$B$BEso nos hace afortunados.',0), (703,'frFR','La patrie des worgens est un endroit ténébreux et cauchemardesque. Si ce monde recélait des lieux libres de la malédiction worgen, mes recherches ne m\'ont pas permis de découvrir ces bastions.\n\nEt si l\'on considère la férocité et la cruauté des worgens, cela semble normal.\n\nOn pense que les worgens sont satisfaits de leur monde, car bien que certains d\'entre eux possèdent de puissants pouvoirs magiques, ils n\'ont pas essayé d\'atteindre Azeroth.\n\nEt de ce point de vue, nous pouvons nous estimer chanceux.',0), (703,'ruRU','Родина воргенов – темное место, обитель кошмаров. Если в том мире и есть места, куда не могут добраться проклятые воргены, то мне о таких бастионах не известно.\r\n\r\nЕсли же лицезреть воочию ярость и злобу воргенов, то на ум приходит, что быть таких мест не может.\r\n\r\nЕсть мнение, что воргенов вполне устраивает их собственный мир: ведь, хотя некоторые из них владеют очень сильной магией, они не предпринимали попыток перенестись в Азерот самостоятельно.\r\n\r\nИ для нас это очень хорошо.',0), (703,'zhCN','狼人生存的世界是个充斥着梦魇的黑暗之所。如果你要问那个世界上有什么地方可以不被这些狼人肆虐,我的研究显示:没有。$B$B其实,只要想一想狼人这种生物是多么的残忍与邪恶,就知道那种地方是不可能存在的了。$B$B不过,狼人似乎很满足于留在它们自己的世界里,尽管它们中间的一部分成员掌握着强大的魔法力量,但却从没有试图向艾泽拉斯世界进军。$B$B这对我们来说未尝不是一件幸事。',0), (704,'deDE','Wie bereits erwähnt sind einige Worgen durchaus magiebegabt und ihre Magie ist verderbt und dunkel.$B$BFlüche und übernatürliche Gifte sind häufig, also seid gewarnt: Wer den Magiern der Worgen gegenübertritt, sollte gegen Schatten gewappnet sein.',0), (704,'esES','Como he dicho anteriormente, algunos huargen son diestros en las artes místicas, utilizando poderes oscuros y siniestros.$B$BSon habituales en ellos las maldiciones y los venenos sobrenaturales, de modo que queda advertido: aquellos que se enfrenten a un mago huargen deberán protegerse del poder de la sombra.',0), (704,'esMX','Como he dicho anteriormente, algunos huargen son diestros en las artes místicas, utilizando poderes oscuros y siniestros.$B$BSon habituales en ellos las maldiciones y los venenos sobrenaturales, de modo que queda advertido: aquellos que se enfrenten a un mago huargen deberán protegerse del poder de la sombra.',0), (704,'frFR','Comme mentionné plus haut, certains worgens possèdent des dons mystiques et leur magie est imprégnée des ténèbres et de la corruption.\n\nLes malédictions et les poisons surnaturels sont courants. Veillez à vous protéger contre les ténèbres si vous comptez affronter des worgens.',0), (704,'ruRU','Как уже упоминалось выше, некоторые воргены хорошо владеют тайными искусствами, и их магия – магия тьмы и зла.\r\n\r\nДля них обычны проклятия и жуткие яды, так что пусть читатель знает заранее: те, кто столкнется с воргенскими магами, должны уметь оградить себя от тьмы.',0), (704,'zhCN','正如之前所提到的,一些狼人有相当成熟的魔法造诣,而且他们的魔法中蕴涵着黑暗与堕落的力量。$B$B诅咒与超自然的毒素是他们经常使用的东西,所以在面对这些狼人魔法师的时候,你必须要有对抗暗影魔法的准备。',0), (705,'deDE','Ich habe die Hoffnung, dass kein Hexer von Dalaran die Worgen ausfindig macht. Denn auch bei den allerbesten Absichten kann mit ihnen kein Bund geschlossen, von ihnen kein Geheimnis erfahren werden und nichts Gutes kommen.$B$BMan sollte sie in ihrer Welt belassen. Denn wenn sie in unsere Welt gelangen und nicht gefunden und vernichtet werden, dann ist die Gefahr groß...',0), (705,'esES','Realmente deseo que ningún zahorí de Dalaran busque a los huargen, aun cuando sean plenamente conscientes de lo que hacen. Pues no hay acuerdo posible, no revelarán secreto alguno y nada bueno puede obtenerse de estas bestias.$B$BEs mejor dejarlas en paz en su mundo. Si llegan al nuestro y no son destruidos, estaremos en grave peligro...',0), (705,'esMX','Realmente deseo que ningún zahorí de Dalaran busque a los huargen, aun cuando sean plenamente conscientes de lo que hacen. Pues no hay acuerdo posible, no revelarán secreto alguno y nada bueno puede obtenerse de estas bestias.$B$BEs mejor dejarlas en paz en su mundo. Si llegan al nuestro y no son destruidos, estaremos en grave peligro...',0), (705,'frFR','J\'espère qu\'aucun sorcier de Dalaran, même guidé par de bonnes intentions, n\'a essayé de trouver les worgens. Aucun pacte ne peut être passé avec eux, aucun de leurs secrets ne peut être appris, et l\'on ne peut rien obtenir de bon à les côtoyer.\n\nIls sont bien dans leur monde et si d\'aventure nous en croisions dans le nôtre, alors nous serions en grand péril...',0), (705,'ruRU','Я надеюсь, что ни один даларанский волшебник не станет разыскивать воргенов, даже из лучших побуждений. С этими тварями нельзя заключить союз, у них нельзя ничему научиться и нельзя узнать ничего полезного.\r\n\r\nБудет лучше, если они останутся в своем мире. Ведь если они придут в наш мир и не будут уничтожены – судьба наша незавидна...',0), (705,'zhCN','我真希望再也没有其他的达拉然法师召唤狼人了——即使是出于良好的目的。只要不再签订更多的契约,就不会有更多的秘密被泄露出去,这些野兽是不会为我们带来任何好处的。$B$B它们最好永远留在它们的世界里。如果它们来到我们的世界,那我们无疑将面临毁灭的劫难……',0), (710,'deDE','Ich habe die Hoffnung, dass kein Hexer von Dalaran die Worgs ausfindig macht. Denn auch bei den allerbesten Absichten kann mit ihnen kein Bund geschlossen, von ihnen kein Geheimnis erfahren werden und nichts Gutes kommen.$B$BMan sollte sie in ihrer Welt belassen. Denn wenn sie in unsere Welt gelangen und nicht gefunden und vernichtet werden, dann ist die Gefahr groß...',0), (710,'esES','Realmente deseo que ningún zahorí de Dalaran busque a los huargen, aun cuando sean plenamente conscientes de lo que hacen. Pues no hay acuerdo posible, no revelarán secreto alguno y nada bueno puede obtenerse de estas bestias.$B$BEs mejor dejarlas en paz en su mundo. Si llegan al nuestro y no son destruidos, estaremos en grave peligro...',0), (710,'esMX','Realmente deseo que ningún zahorí de Dalaran busque a los huargen, aun cuando sean plenamente conscientes de lo que hacen. Pues no hay acuerdo posible, no revelarán secreto alguno y nada bueno puede obtenerse de estas bestias.$B$BEs mejor dejarlas en paz en su mundo. Si llegan al nuestro y no son destruidos, estaremos en grave peligro...',0), (710,'frFR','J\'espère qu\'aucun sorcier de Dalaran, même guidé par de bonnes intentions, n\'a essayé de trouver les worgens. Aucun pacte ne peut être passé avec eux, aucun de leurs secrets ne peut être appris, et l\'on ne peut rien obtenir de bon à les côtoyer.\n\nIls sont bien dans leur monde et si d\'aventure nous en croisions dans le nôtre, alors nous serions en grand péril...',0), (710,'ruRU','Я надеюсь, что ни один даларанский волшебник не станет разыскивать воргенов, даже из лучших побуждений. С этими тварями нельзя заключить союз, у них нельзя ничему научиться и нельзя узнать ничего полезного.\r\n\r\nБудет лучше, если они останутся в своем мире. Ведь если они придут в наш мир и не будут уничтожены – судьба наша незавидна...',0), (710,'zhCN','我真希望再也没有其他的达拉然法师召唤狼人了——即使是出于良好的目的。只要不再签订更多的契约,就不会有更多的秘密被泄露出去,这些野兽是不会为我们带来任何好处的。$B$B它们最好永远留在它们的世界里。如果它们来到我们的世界,那我们无疑将面临毁灭的劫难……',0), (711,'deDE','Helgrum,$Bwer auch immer den Befehl gegeben hat, unseren Stützpunkt Kargath im Ödland zu errichten, hat sich ein Kompliment verdient. Es ist der ideale Ort zum Ausbilden unserer Truppen. Das Wetter ist rau, die Wildnis heimtückisch, die Eingeborenen kriegerisch und der gesamte Ort von der Außenwelt abgeschnitten. Von dort werden nur die besten Krieger und Späher kommen.$BGute Planung. Gut gemacht.',0), (711,'esES','Helgrum,$B$BDeseo dar mi enhorabuena a aquel que haya dado la orden de establecer nuestra base en Kargarth, en las Tierras Inhóspitas. Es un lugar perfecto para adiestrar a nuestras tropas. El clima riguroso, su fauna salvaje y la falta absoluta de asistencia convierten a este enclave en un crisol que solo dará lugar a los mejores guerreros y exploradores.$B$BBien pensado. Bien hecho.',0), (711,'esMX','Helgrum,$B$BDeseo dar mi enhorabuena a aquel que haya dado la orden de establecer nuestra base en Kargarth, en las Tierras Inhóspitas. Es un lugar perfecto para adiestrar a nuestras tropas. El clima riguroso, su fauna salvaje y la falta absoluta de asistencia convierten a este enclave en un crisol que solo dará lugar a los mejores guerreros y exploradores.$B$BBien pensado. Bien hecho.',0), (711,'frFR','Helgrum,\n\nMes compliments à celui qui a réussi à établir notre base de Kargath dans les Terres ingrates. C\'est l\'endroit idéal pour entraîner nos troupes. Le climat, la vie sauvage, les tribus natives et guerrières et l\'absence totale de commodités en font un endroit de prédilection dont seuls les meilleurs guerriers et éclaireurs sortiront indemnes.\n\nExcellent travail.',0), (711,'ruRU','Хелгрум, передай мою похвалу тому, кто приказал основать нашу базу в Каргате среди Бесплодных Земель. Это место идеально подходит для обучения наших войск. Тамошний суровый климат, злобные звери, воинственные аборигены и полное отсутствие помощи извне сделают так, что выйдут оттуда лишь лучшие из воинов и разведчиков.\r\n\r\nХорошая задумка. Превосходно.',0), (711,'zhCN','赫格拉姆,$B$B无论是谁提议在荒芜之地的卡加斯建立一片基地,都将得到我的赞同。这个计划将使我们在那里拥有常备的驻军。那里的天气很糟,到处都是凶恶的野生动物与好战的土着,也没有什么补给,的确是一处非常恶劣的危险场所,但我们最好的战士与斥候无疑可以在那里立足。$B$B这计划很好。干的漂亮。',0), (711,'zhTW','赫格拉姆,\n\n無論是誰提議,在荒蕪之地的卡加斯建立一片基地,都將得到我的贊同。這個計畫將使我們在那裡擁有常備的駐軍。那裡的天氣很糟,到處都是兇惡的野生動物與好戰的土著,也沒有什麼補給,惟有我們最好的戰士與斥候,可以在那裡立足。\n\n這計畫很好。幹得漂亮。',53788), (712,'deDE','Ich werde Euch die Umgebung so beschreiben, wie sie die Späher von Kargath mir beschrieben haben:$B$B- rote, felsige Hügel und trockene Ebenen, die sehr lebensfeindlich sind;$B- brennende Sonne und scharfer Wind;$B- keine Seen oder Flüsse, nicht mal Pfützen oder Tümpel. Wasser finden die dortigen Bewohner allenfalls in tiefen, schlammigen Brunnen oder indem sie das bisschen Feuchtigkeit aus den seltenen Kakteen oder stacheligen Gräsern saugen.$B$BKurz gesagt: Es ist ein heißes und hartes Leben.',0), (712,'esES','Describiré las tierras vecinas teniendo en cuenta las tareas de reconocimiento de los exploradores de Kargath.$B$BSe trata de colinas rojizas y rocosas y de planicies secas, resultando poco habitables.$BEl sol es abrasador y hay fuertes vientos.$BNo hay lagos ni corrientes. Ni siquiera charcas aisladas. Para encontrar agua, los nativos deben cavar pozos profundos y llenos de barro, o bien succionar la escasa humedad de los cactus o hierbajos espinosos.$B$BEn resumen: aquí la vida es difícil, en un entorno muy caluroso.',0), (712,'esMX','Describiré las tierras vecinas teniendo en cuenta las tareas de reconocimiento de los exploradores de Kargath.$B$BSe trata de colinas rojizas y rocosas y de planicies secas, resultando poco habitables.$BEl sol es abrasador y hay fuertes vientos.$BNo hay lagos ni corrientes. Ni siquiera charcas aisladas. Para encontrar agua, los nativos deben cavar pozos profundos y llenos de barro, o bien succionar la escasa humedad de los cactus o hierbajos espinosos.$B$BEn resumen: aquí la vida es difícil, en un entorno muy caluroso.',0), (712,'frFR','Je vais vous décrire les terres environnantes que les éclaireurs de Kargath ont explorées :\n\n-Des collines rocailleuses et rouges et de grandes étendues stériles.\n-Un soleil brûlant et des vents violents.\n-Ni lac, ni rivière. Pas même de point d\'eau. Pour trouver de l\'eau, les habitants doivent creuser profondément dans des puits boueux ou exploiter le peu d\'humidité que l\'on trouve dans les cactus.\n\nEn d\'autres termes : chaud et difficile à supporter.',0), (712,'ruRU','Я опишу окружающие земли со слов разведчиков Каргата:\r\n\r\n-Бурые каменистые холмы и сухие равнины, малопригодные для жизни.\r\n-Палящее солнце и суровые ветры.\r\n-Озер или ручьев нет. Даже мелких луж нет. Чтобы найти воду, жители вынуждены копать глубокие и грязные колодцы или добывать скудную влагу из редких кактусов и прочих колючек.\r\n\r\nЕсли вкратце – жарко, жить трудно.',0), (712,'zhCN','身为卡加斯派出的斥候,我对周围环境的描述如下:$B$B——红色的岩石丘陵与干燥的平原,只有极少数生物才能在此生存。$B——阳光炽烈,强风。$B——没有湖泊和溪流,也没有任何池塘。想要找水的话,就必须挖出泥泞的深井,或者从仙人掌与其他针刺类植物中榨水。$B$B简而言之:燥热,难以生存。',0), (713,'deDE','Das Ödland ist voller Feinde. Oger durchstreifen den glühend heißen Sand und lauern den Unvorsichtigen auf. Dunkeleisenzwerge leben in einer Kaserne östlich von Kargath und bekämpfen ihre hellhäutigeren Verwandten vom Loch Modan im Norden. Brutale, primitive Wesen mit der Bezeichnung Troggs nehmen jeden noch so kleinen schattigen Fleck für sich in Anspruch und verteidigen ihn verbissen.$B$BUnd in der Lethlorklamm im östlichen Ödland hausen Großdrachen. Wir wissen nicht, wie viele es sind und wie groß sie sind, da keiner der Späher, die sich zu nahe herangetraut haben, zurückgekommen ist.',0), (713,'esES','Las Tierras Inhóspitas están llenas de enemigos. Los ogros vagan por las arenas ardientes, tendiendo emboscadas a los incautos. Los enanos Hierro Negro habitan unos cuarteles al este de Kargath y luchan contra sus primos de tez clara en Loch Modan, situado al norte. Unas bestias brutales y primitivas llamadas troggs dan caza a todo ser vivo y lo atacan salvajemente.$B$BY en las Tierras Inhóspitas del este, en el Barranco Lethlor, habitan los dragones. No sabemos cuántos son ni qué tamaño tienen, pues los exploradores que se acercan demasiado nunca regresan.',0), (713,'esMX','Las Tierras Inhóspitas están llenas de enemigos. Los ogros vagan por las arenas ardientes, tendiendo emboscadas a los incautos. Los enanos Hierro Negro habitan unos cuarteles al este de Kargath y luchan contra sus primos de tez clara en Loch Modan, situado al norte. Unas bestias brutales y primitivas llamadas troggs dan caza a todo ser vivo y lo atacan salvajemente.$B$BY en las Tierras Inhóspitas del este, en el Barranco Lethlor, habitan los dragones. No sabemos cuántos son ni qué tamaño tienen, pues los exploradores que se acercan demasiado nunca regresan.',0), (713,'frFR','Les Terres ingrates regorgent d\'ennemis. Les ogres rôdent dans les sables brûlants, tendant des embuscades aux voyageurs trop confiants. Les nains Sombrefer habitent des bâtiments à l\'est de Kargath et font la guerre à leurs cousins à la peau claire de Loch Modan, qui se trouvent au nord. Les troggs, brutaux et primitifs, chassent les points d\'ombre et les défendent sauvagement.\n\nEt loin à l\'est dans les Terres ingrates, il y a le ravin de Lethlor où vivent les dragons. Nous ne connaissons ni leur taille ni leur nombre. Les rares éclaireurs à s\'en être approchés ne sont jamais revenus.',0), (713,'ruRU','Бесплодные Земли кишат врагами. Огры рыщут по раскаленным пескам, нападая на неосторожных путников. Дворфы темной Стали, обитающие в казармах к востоку от Каргата, бьются со своими светлокожими сородичами у северного озера Лок Модан. Жестокие и примитивные создания, именуемые троггами, яростно сражаются за каждый клочок тени.\r\n\r\nА в Восточных Бесплодных землях, в Долине Летлор, живут драконы. Мы не знаем, много ли их там и насколько они велики, ведь разведчики, которые подбираются слишком близко к ним, назад уже не возвращаются.',0), (713,'zhCN','荒芜之地中满是我们的敌人。巨魔会从沙中咆哮着突然钻出,伏击任何缺乏警惕的冒险者。黑铁矮人则在卡加斯的东部建立了一处基地,并和他们那些浅色皮肤的表亲们在洛克莫丹北部地方交战。某种野蛮且原始的名为穴居人的种族疯狂地占据着这里的每一片土地,并寸步不让地保护着他们的领地。$B$B那么荒芜之地东部的莱瑟罗峡谷呢?它彻底被龙占据了。我们不知道那里的龙有多少,也不知道他们有多强大,因为派去那边侦查的斥候没有一个能活着回来的。',0), (714,'deDE','Unnötig zu sagen, dass wir - die Belegschaft der Garnison von Kargath - froh sind über unseren Auftrag. Hier bleiben wir hart, denn wenn wir verweichlichen, sterben wir.$B$BAnders würde ich es auch gar nicht wollen.$B$BNeeka Blutnarbe$BHauptspäher von Kargath',0), (714,'esES','No hace falta decir que los que acampamos en Kargath estamos muy contentos con nuestra misión. Aquí nos hacemos fuertes, porque si nos descuidamos, morimos.$B$BY no quisiera que fuera distinto.$B$BNeeka Marca de Sangre$BJefa de exploradores, Kargath',0), (714,'esMX','No hace falta decir que los que acampamos en Kargath estamos muy contentos con nuestra misión. Aquí nos hacemos fuertes, porque si nos descuidamos, morimos.$B$BY no quisiera que fuera distinto.$B$BNeeka Marca de Sangre$BJefa de exploradores, Kargath',0), (714,'frFR','Il faut dire que nous, les personnes en garnison à Kargath, sommes satisfaits de notre affectation. Ici, nous sommes constamment en état d\'alerte et si nous relâchons notre vigilance, nous sommes morts.\n\nEt je ne voudrais pas qu\'il en soit autrement.\n\nNeeka Balafre-sanglante\nChef éclaireur, Kargath',0), (714,'ruRU','Не стоит и говорить, что мы, служащие в Каргате, очень рады своему назначению. Мы все – как неприступная твердыня, ведь иначе нам не выжить.\r\n\r\nА ничего другого мне и не надо.\r\n\r\nНика Алый Шрам\r\nглава разведчиков, Каргат.',0), (714,'zhCN','不用说就知道,我们卡加斯卫戍部队对能够被部署在这里感到非常高兴。我们已经在这里坚强地扎下了根,因为只要我们略微示弱,就会死在这里。$B$B在这里也没有别的办法可以生存下去了。$B$B尼卡·血痕$B斥候队长,卡加斯',0), (730,'deDE','Helgrum,$Bwer auch immer den Befehl gegeben hat, unseren Stützpunkt Kargath im Ödland zu errichten, hat sich ein Kompliment verdient. Es ist der ideale Ort zum Ausbilden unserer Truppen. Das Wetter ist rau, die Wildnis heimtückisch, die Eingeborenen kriegerisch und der gesamte Ort von der Außenwelt abgeschnitten. Von dort werden nur die besten Krieger und Späher kommen.$BGute Planung. Gut gemacht.',0), (730,'esES','Helgrum, $BMis felicitaciones a quien dio la orden de establecer nuestra base de Kargath en las Tierras Inhóspitas. Es el lugar ideal para entrenar a nuestras tropas. Su duro clima, fiera fauna, guerreros indígenas y total ausencia de apoyo exterior hacen de este lugar un crisol del que sólo los mejores guerreros y exploradores saldrán. Una buena planificación.$BBien hecho.',0), (730,'esMX','Helgrum, $BMis felicitaciones a quien dio la orden de establecer nuestra base de Kargath en las Tierras Inhóspitas. Es el lugar ideal para entrenar a nuestras tropas. Su duro clima, fiera fauna, guerreros indígenas y total ausencia de apoyo exterior hacen de este lugar un crisol del que sólo los mejores guerreros y exploradores saldrán. Una buena planificación.$BBien hecho.',0), (730,'frFR','Helgrum,$b$bMes compliments à celui qui a réussi à établir notre base de Kargath dans les Terres ingrates. C\'est l\'endroit idéal pour entraîner nos troupes. Le climat, la vie sauvage, les tribus natives et guerrières, et l\'absence totale de commodités en font un endroit de prédilection dont seuls les meilleurs guerriers et éclaireurs sortiront indemnes.$b$bTrès bien pensé. Bon travail.',0), (730,'zhCN','赫格拉姆,$B$B无论是谁提议在荒芜之地的卡加斯建立一片基地,都将得到我的赞同。这个计划将使我们在那里拥有常备的驻军。那里的天气很糟,到处都是凶恶的野生动物与好战的土着,也没有什么补给,的确是一处非常恶劣的危险场所,但我们最好的战士与斥候无疑可以在那里立足。$B$B这计划很好。干得漂亮。',0), (731,'deDE','\n\n
\n
\n

\nEliza\n

\n
\n
\n
\n
\n

\n\n',0), (731,'esES','

Eliza





Amada esposa, que la tierra sacie tu apetito.

',0), (731,'esMX','

Eliza





Amada esposa, que la tierra sacie tu apetito.

',0), (731,'frFR','\n\n
\n
\n

\nEliza\n

\n
\n
\n
\n
\n

\nChère épouse, puisse la terre apaiser votre faim.\n

\n\n',0), (731,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n
\r\n

\r\nЭлиза\r\n

\r\n
\r\n
\r\n
\r\n
\r\n

\r\nВозлюбленная жена, пусть земля утолит твой голод.\r\n

\r\n\r\n',0), (731,'zhCN','伊莉莎$B$B亲爱的妻子,希望大地可以抚慰你饥渴的灵魂。',0), (750,'deDE','\n\n
\n
\n

\nEliza\n

\n
\n
\n
\n
\n

\n\n',0), (750,'esES','

Eliza





Amada esposa, que la tierra sacie tu apetito.

',0), (750,'esMX','

Eliza





Amada esposa, que la tierra sacie tu apetito.

',0), (750,'frFR','\n\n
\n
\n

\nEliza\n

\n
\n
\n
\n
\n

\nChère épouse, puisse la terre apaiser votre faim.\n

\n\n',0), (750,'zhCN','伊莉莎$B$B亲爱的妻子,希望大地可以抚慰你饥渴的灵魂。',0), (751,'deDE','Hier sind die Maße für den Kolben:$BLänge: 32 BHB$BBreite: 12 BHB$BGewicht: 23,5 KKG bis 25,5 KKG$BZündung: 70 ZL$BSchubkraft: Mindestens 98$BVerdichtungsrate: Super-Derb oder höher$BFalls Euch Gnomenmaße nicht mehr geläufig sind:$BBHB = Barthaaresbreite$BKKG = Klitzekleine Gramm$BZL = Zehenlocken',0), (751,'esES','Estas son las especificaciones del pistón:$B$BLongitud: 32 EB$BAncho: 12 EB$BPeso: 23,5 GD a 25,5 GD$BConducción: 70 RDP$BFuerza de corte: 98 o superior$BTasa de combobulación: \"Superfuerte\" o superior$B$BEn caso de que hayas olvidado las medidas gnómicas:$BEB = \"Extensión de los bigotes\"$BGD = \"Gramos diminutos\"$BRDP = \"Rizos de los dedos de los pies\"',0), (751,'esMX','Estas son las especificaciones del pistón:$B$BLongitud: 32 EB$BAncho: 12 EB$BPeso: 23,5 GD a 25,5 GD$BConducción: 70 RDP$BFuerza de corte: 98 o superior$BTasa de combobulación: \"Superfuerte\" o superior$B$BEn caso de que hayas olvidado las medidas gnómicas:$BEB = \"Extensión de los bigotes\"$BGD = \"Gramos diminutos\"$BRDP = \"Rizos de los dedos de los pies\"',0), (751,'frFR','Voici les caractéristiques du piston :\n\nLongueur : 32 LM\nLargeur : 12 LM\nPoids : 23,5 GGM à 25,5 GGM\nConduction : 70 CO\nPuissance de découpage : 98 ou plus\nTaux de combobulation : \"super robuste\" ou plus\n\nAu cas où vous auriez oublié les mesures gnomes :\nLM = largeur des moustaches\nGGM = gramme grosso modo\nCO = courbure des orteils',0), (751,'ruRU','Вот параметры поршня:\r\n\r\nДлина: 32 ШУ\r\nДиаметр: 12 ШУ\r\nВес: от 23,5 ОМГ до 25,5 ОМГ\r\nПроводимость: 70 ПЗ\r\nПрочность на сдвиг: 98 или выше\r\nРейтинг перенаправления: \"Суперпрочный\" или выше\r\n\r\nНа случай, если ты забыл гномские сокращения:\r\nШУ = \"Ширина Уса\"\r\nОМГ = \"Очень Мелкие Граммы\"\r\nПЗ = \"Пальцевые Завитки\"',0), (751,'zhCN','活塞的技术参数:$B$B长度:32胡展$B宽度:12胡展$B重:23.5豆克 - 25.5豆克$B传导:70趾曲$B杆部强度:大于等于98$B连结指数:烈酒级或更高$B$B若你忘了侏儒的度量衡单位,说明如下:$B胡展 - 一根胡子的长度$B豆克 - 一块鹰嘴豆的重量$B趾曲 - 脚趾的曲度',0), (752,'deDE','Ja, Mann. Ihr bringen diesen Brief zu Frang in Tal der Prüfungen. Er meist vor dem Bau und peitschen junge Krieger zurecht, sodass kämpfen können für Horde.$B$BEr brauchen schlaue Krieger wie Euch, um Orcs zu zeigen, dass Kämpfen auch anders geht, nicht nur mit Muskelns. Ihr schneller und schlauer als die meisten seid, aber damit lieber nicht prahlen - Orcs nehmen Beleidigung nicht auf leichtige Schulter. Sie gute Verbündete werden sein und vielleicht Euch auch lehren das eine oder das andere.$B$B- Tar\'sere',0), (752,'esES','Eh, colega. Lleva esta carta a Frang, en el Valle de los Retos. Suele estar fuera de El Cubil, entrenando a jóvenes guerreros que desean luchar por la Horda.$B$BNecesita guerreros astutos como tú para enseñar a los orcos a pelear usando algo más que sus músculos. Eres más rápido y listo que la mayoría, pero no te jactes de eso: a los orcos no les gusta que los insulten. Son buenos aliados y quizás te enseñen un par de cosas.$B$BTar’sere',0), (752,'esMX','Eh, colega. Lleva esta carta a Frang, en el Valle de los Retos. Suele estar fuera de El Cubil, entrenando a jóvenes guerreros que desean luchar por la Horda.$B$BNecesita guerreros astutos como tú para enseñar a los orcos a pelear usando algo más que sus músculos. Eres más rápido y listo que la mayoría, pero no te jactes de eso: a los orcos no les gusta que los insulten. Son buenos aliados y quizás te enseñen un par de cosas.$B$BTar’sere',0), (752,'frFR','Salut. Apportez cette lettre à Frang dans la Vallée des épreuves. On le trouve en général en dehors de l\'Antre, formant à la dure de jeunes guerriers pour la Horde.$b$bIl a besoin de guerriers astucieux comme vous pour montrer aux orcs comment se battre avec autre chose que leurs muscles. Vous êtes plus rapide et plus habile que la plupart, mais ne vous vantez pas de ces choses-là. Les orcs prennent assez mal ce genre d\'insultes. Ils sont de bons alliés et ils vous apprendront peut-être une chose ou deux.$b$b-Tar\'sere',0), (752,'ruRU','Ну что, друг, доставь-ка вот письмо Франгу в Долину Испытаний. Он обычно рядом с Логовом, гоняет там новобранцев, чтобы стали достойными воинами Орды.$B$BЕму нужны ловкие бойцы вроде тебя, чтобы показать оркам, как можно драться без грубой силы. Ты быстрее и ловчее многих там, но не очень-то бахвалься – орки оскорблений не любят. Друзья они хорошие, может, еще и научат тебя чему полезному.$B$B-Тар-сир',0), (752,'zhCN','我带着队伍继续往海边走去,希望在那里的海岸线旁找到某个可以避开迅猛龙的地方。但是在匆忙之中,我们跑到了一处危险的高地,这是个可怕的错误,全都是我的错。我们停在了一个陡峭的悬崖边,而那些迅猛龙距离我们仅有几步之遥。',0), (770,'deDE','Ja, Mann. Ihr bringen diesen Brief zu Frang in Tal der Prüfungen. Er meist vor dem Bau und peitschen junge Krieger zurecht, sodass kämpfen können für Horde.$B$BEr brauchen schlaue Krieger wie Euch, um Orcs zu zeigen, dass Kämpfen auch anders geht, nicht nur mit Muskelns. Ihr schneller und schlauer als die meisten seid, aber damit lieber nicht prahlen - Orcs nehmen Beleidigung nicht auf leichtige Schulter. Sie gute Verbündete werden sein und vielleicht Euch auch lehren das eine oder das andere.$B$B- Tar\'sere',0), (770,'esES','Eh, colega. Lleva esta carta a Frang, en el Valle de los Retos. Suele estar fuera de El Cubil, entrenando a jóvenes guerreros que desean luchar por la Horda.$B$BNecesita guerreros astutos como tú para enseñar a los orcos a pelear usando algo más que sus músculos. Eres más rápido y listo que la mayoría, pero no te jactes de eso: a los orcos no les gusta que los insulten. Son buenos aliados y quizás te enseñen un par de cosas.$B$BTar’sere',0), (770,'esMX','Eh, colega. Lleva esta carta a Frang, en el Valle de los Retos. Suele estar fuera de El Cubil, entrenando a jóvenes guerreros que desean luchar por la Horda.$B$BNecesita guerreros astutos como tú para enseñar a los orcos a pelear usando algo más que sus músculos. Eres más rápido y listo que la mayoría, pero no te jactes de eso: a los orcos no les gusta que los insulten. Son buenos aliados y quizás te enseñen un par de cosas.$B$BTar’sere',0), (770,'frFR','Salut. Apportez cette lettre à Frang dans la Vallée des épreuves. On le trouve en général en dehors de l\'Antre, formant à la dure de jeunes guerriers pour la Horde.$b$bIl a besoin de guerriers astucieux comme vous pour montrer aux orcs comment se battre avec autre chose que leurs muscles. Vous êtes plus rapide et plus habile que la plupart, mais ne vous vantez pas de ces choses-là. Les orcs prennent assez mal ce genre d\'insultes. Ils sont de bons alliés et ils vous apprendront peut-être une chose ou deux.$b$b-Tar\'sere',0), (770,'zhCN','我带着队伍继续往海边走去,希望在那里的海岸线旁找到某个可以避开迅猛龙的地方。但是在匆忙之中,我们跑到了一处危险的高地,这是个可怕的错误,全都是我的错。我们停在了一个陡峭的悬崖边,而那些迅猛龙距离我们仅有几步之遥。',0), (771,'deDE','FÜTTERUNG UND PFLEGE:$B$BUnser Ziel ist es, Euch alles zu liefern, was Ihr für die Pflege Eures Tieres braucht. Dieses hohe Niveau erwarten die Kunden der Schnüffel AG und es ist unser höchstes Ziel!$B$BZu diesem Zweck haben wir stabile Zieselkisten mit Luftlöchern gebaut, perfekt um Euer Tier sicher zu transportieren und vor Licht zu schützen.$B$BJede Kiste enthält einen Futterbehälter mit dem betörenden Duft von Blaulaubknollen (dem Lieblingsfutter des Schnüffelnasenziesels)!',0), (771,'esES','ALIMENTACIÓN Y CUIDADOS:$B$BNos comprometemos a proporcionarte todo lo que necesitas para cuidar a tu mascota. Nuestros clientes esperan este nivel de servicio de Snuff Inc, ¡y estamos de acuerdo en ofrecerlo!$B$BPara ello, hemos diseñado unos robustos cajones para husmeador taltuza con pequeños orificios, perfectos para mantener a tu mascota en un lugar seguro, alejado de la luz.$B$BPara tu comodidad, dentro de cada cajón hay un recipiente con gránulos de comida, ¡impregnados con el atrayente aroma de los tubérculos hojazul (el alimento favorito de husmeadores taltuza)!',0), (771,'esMX','ALIMENTACIÓN Y CUIDADOS:$B$BNos comprometemos a proporcionarte todo lo que necesitas para cuidar a tu mascota. Nuestros clientes esperan este nivel de servicio de Snuff Inc, ¡y estamos de acuerdo en ofrecerlo!$B$BPara ello, hemos diseñado unos robustos cajones para husmeador taltuza con pequeños orificios, perfectos para mantener a tu mascota en un lugar seguro, alejado de la luz.$B$BPara tu comodidad, dentro de cada cajón hay un recipiente con gránulos de comida, ¡impregnados con el atrayente aroma de los tubérculos hojazul (el alimento favorito de husmeadores taltuza)!',0), (771,'frFR','NOURRITURE ET SOINS :\n\nNous nous engageons à vous fournir tout ce dont votre familier a besoin. Nos clients savent que la Sniff SARL offre un service sans comparaison et rien n\'est plus vrai !\n\nDans cette optique, nous avons créé de solides caisses pour écureuils possédant de petits trous qui apportent sécurité, confort et obscurité.\n\nÀ des fins pratiques, chaque caisse est équipée d\'un distributeur de nourriture diffusant l\'odeur appétissante de la racine de feuillebleue (l\'aliment préféré des écureuils Sniffetarin) !',0), (771,'ruRU','КОРМЛЕНИЕ И УХОД:\r\n\r\nМы хотим обеспечить вас всем необходимым для ухода за питомцем. Наши клиенты ожидают от \"Шмыг Инк.\" именно такого уровня обслуживания, и мы с ними согласны!\r\n\r\nС этой целью мы разработали крепкие ящики для шмыгуносов, чтобы вы могли содержать питомца в безопасности и вне доступа света.\r\n\r\nДля вашего удобства в каждом ящике находится отделение для корма, пронизанное чарующим ароматом клубней синелиста (любимого лакомства шмыгуносов)!',0), (771,'zhCN','喂食和照料须知:$B$B我们郑重承诺为您提供照料宠物所需的一切资讯,让您从地鼠有限公司得到专业的服务!$B$B为了达到这一目标,我们为牢固的地鼠笼设计了一些小孔,这让您的宠物可以在其中安逸地生活,而且不用受日晒雨淋之苦。$B$B为了您的方便起见,每只笼子中都安装了一个喂食器,它带有诱人的蓝叶薯的味道(这是地鼠最喜欢的食物)!',0), (790,'deDE','FÜTTERUNG UND PFLEGE: Unser Ziel ist es, Euch alles zu liefern, was Ihr für die Pflege Eures Tieres braucht. Dieses hohe Niveau erwarten die Kunden der Schnüffel AG und es ist unser höchstes Ziel! Zu diesem Zweck haben wir stabile Zieselkisten mit Luftlöchern gebaut, perfekt um Euer Tier sicher zu transportieren und vor Licht zu schützen. Jede Kiste enthält einen Futterbehälter mit dem betörenden Duft von Blaulaubknollen (dem Lieblingsfutter des Schnüffelnasenziesels)!',0), (790,'esES','ALIMENTACIÓN Y CUIDADO:$B$BNos comprometemos a ofrecerle todo lo necesario para cuidar de su mascota. Nuestros clientes solo esperan este nivel de servicio de Tabaco Inc, y ¡estamos de acuerdo! Para ello, hemos diseñado robustos trasportines con agujeros pequeños, perfectos para mantener a tu mascota segura y fuera y de la luz. Para su comodidad, en el inetrior hemos creado un comedero de albóndigas, ¡impregnado con un irresistible olor a Tubérculo hajazul (albóndigas favoritas del husmeador)!',0), (790,'esMX','ALIMENTACIÓN Y CUIDADO:$B$BNos comprometemos a ofrecerle todo lo necesario para cuidar de su mascota. Nuestros clientes solo esperan este nivel de servicio de Tabaco Inc, y ¡estamos de acuerdo! Para ello, hemos diseñado robustos trasportines con agujeros pequeños, perfectos para mantener a tu mascota segura y fuera y de la luz. Para su comodidad, en el inetrior hemos creado un comedero de albóndigas, ¡impregnado con un irresistible olor a Tubérculo hajazul (albóndigas favoritas del husmeador)!',0), (790,'frFR','NOURRITURE ET SOINS :\n\nNous nous engageons à vous fournir tout ce dont votre familier a besoin. Nos clients savent que la Sniff SARL offre un service sans comparaison et rien n\'est plus vrai !\n\nDans cette optique, nous avons créé de solides caisses pour écureuils possédant de petits trous qui apportent sécurité, confort et obscurité.\n\nÀ des fins pratiques, chaque caisse est équipée d\'un distributeur de nourriture diffusant l\'odeur appétissante de la racine de feuillebleue (l\'aliment préféré des écureuils Sniffetarin) !',0), (790,'zhCN','喂食和照料须知:$B$B我们郑重承诺为您提供照料宠物所需的一切资讯,让您从地鼠有限公司得到专业的服务!$B$B为了达到这一目标,我们为牢固的地鼠笼设计了一些小孔,这让您的宠物可以在其中安逸地生活,而且不用受日晒雨淋之苦。$B$B为了您的方便起见,每只笼子中都安装了一个喂食器,它带有诱人的蓝叶薯的味道(这是地鼠最喜欢的食物)!',0), (791,'deDE','Ich werde Euch die Umgebung so beschreiben, wie sie die Späher von Kargath mir beschrieben haben:$B- rote, felsige Hügel und trockene Ebenen, die sehr lebensfeindlich sind;$B- brennende Sonne und scharfer Wind;$B- keine Seen oder Flüsse, nicht mal Pfützen oder Tümpel. Wasser finden die dortigen Bewohner allenfalls in tiefen, schlammigen Brunnen oder indem sie das bisschen Feuchtigkeit aus den seltenen Kakteen oder stacheligen Gräsern saugen.$BKurz gesagt: Es ist ein heißes und hartes Leben.',0), (791,'esES','Describir las tierras vecinas teniendo en cuenta las tareas de reconocimiento de los exploradores de Kargath.$B$BSe trata de colinas rojizas y rocosas y de planicies secas, resultando poco habitables.$BEl sol es abrasador y hay fuertes vientos.$BNo hay lagos ni corrientes. Ni siquiera charcas aisladas. Para encontrar agua, los nativos deben cavar pozos profundos y llenos de barro, o bien succionar la escasa humedad de los cactus o hierbajos espinosos.$B$BEn resumen: aquí la vida es difícil, en un entorno muy caluroso.',0), (791,'esMX','Describir las tierras vecinas teniendo en cuenta las tareas de reconocimiento de los exploradores de Kargath.$B$BSe trata de colinas rojizas y rocosas y de planicies secas, resultando poco habitables.$BEl sol es abrasador y hay fuertes vientos.$BNo hay lagos ni corrientes. Ni siquiera charcas aisladas. Para encontrar agua, los nativos deben cavar pozos profundos y llenos de barro, o bien succionar la escasa humedad de los cactus o hierbajos espinosos.$B$BEn resumen: aquí la vida es difícil, en un entorno muy caluroso.',0), (791,'frFR','Je vais vous décrire les terres environnantes que les éclaireurs de Kargath ont explorées :$b$b-Des collines rocailleuses et rouges et de grandes étendues stériles.$b-Un soleil brûlant et des vents violents.$b-Ni lac, ni rivière. Pas même de point d\'eau. Pour trouver de l\'eau, les habitants doivent creuser profondément dans des puits boueux ou exploiter le peu d\'humidité que l\'on trouve dans les cactus.$b$bEn d\'autres termes : chaud et difficile à supporter.',0), (791,'ruRU','Я опишу окружающие земли со слов разведчиков Каргата:\r\n\r\n-Бурые каменистые холмы и сухие равнины, малопригодные для жизни.\r\n-Палящее солнце и суровые ветры. \r\n-Озер или ручьев нет. Даже мелких луж нет. Чтобы найти воду, жители вынуждены копать глубокие и грязные колодцы или добывать скудную влагу из редких кактусов и прочих колючек.\r\n\r\nЕсли вкратце – жарко, жить трудно.',0), (791,'zhCN','身为卡加斯派出的斥候,我对周围环境的描述如下:$B$B——红色的岩石丘陵与干燥的平原,只有极少数生物才能在此生存。$B——阳光炽烈,强风。$B——没有湖泊和溪流,也没有任何池塘。想要找水的话,就必须挖出泥泞的深井,或者从仙人掌与其他针刺类植物中榨水。$B$B简而言之:燥热,难以生存。',0), (791,'zhTW','身為卡加斯派出的斥候,我對周圍環境的描述如下:\n\n- 紅色的岩石丘陵與乾燥的平原,只有極少數生物才能在此生存。\n- 陽光熾烈,強風。\n- 沒有湖泊和溪流,也沒有任何池塘。想要找水的話,就必須挖出泥濘的深井,或者從仙人掌與其他針刺類植物中榨水。\n\n簡而言之:燥熱,難以生存。',53788), (792,'deDE','Das Ödland ist voller Feinde. Oger durchstreifen den glühend heißen Sand und lauern den Unvorsichtigen auf. Dunkeleisenzwerge leben in einer Kaserne östlich von Kargath und bekämpfen ihre hellhäutigeren Verwandten vom Loch Modan im Norden. Brutale, primitive Wesen mit der Bezeichnung Troggs nehmen jeden noch so kleinen schattigen Fleck für sich in Anspruch und verteidigen ihn verbissen.$BUnd in der Lethlorklamm im östlichen Ödland hausen Großdrachen. Wir wissen nicht, wie viele es sind und wie groß sie sind, da keiner der Späher, die sich zu nahe herangetraut haben, zurückgekommen ist.',0), (792,'esES','Las Tierras Inhóspitas están llenas de enemigos. Los ogros vagan por las arenas ardientes, tendiendo emboscadas a los incautos. Los enanos Hierro Negro habitan unos cuarteles al este de Kargath y luchan contra sus primos de tez clara en Loch Modan, situado al norte. Unas bestias brutales y primitivas llamadas troggs dan caza a todo ser vivo y lo atacan salvajemente.$B$BY en las Tierras Inhóspitas del este, en el barranco Lethlor, habitan los dragones. No sabemos cuántos son ni qué tamaño tienen, pues los exploradores que se acercan demasiado nunca regresan.',0), (792,'esMX','Las Tierras Inhóspitas están llenas de enemigos. Los ogros vagan por las arenas ardientes, tendiendo emboscadas a los incautos. Los enanos Hierro Negro habitan unos cuarteles al este de Kargath y luchan contra sus primos de tez clara en Loch Modan, situado al norte. Unas bestias brutales y primitivas llamadas troggs dan caza a todo ser vivo y lo atacan salvajemente.$B$BY en las Tierras Inhóspitas del este, en el barranco Lethlor, habitan los dragones. No sabemos cuántos son ni qué tamaño tienen, pues los exploradores que se acercan demasiado nunca regresan.',0), (792,'frFR','Les Terres ingrates regorgent d\'ennemis. Les ogres rôdent dans les sables brûlants, tendant des embuscades aux voyageurs trop confiants. Les nains Sombrefer habitent des bâtiments à l\'est de Kargath et font la guerre à leurs cousins à la peau claire de Loch Modan au nord. Les troggs, brutaux et primitifs, chassent les points d\'ombre et les défendent sauvagement.$b$bEt loin à l\'est dans les Terres ingrates, il y a le ravin de Lethlor où vivent les dragons. Nous ne connaissons ni leur taille ni leur nombre. Les rares éclaireurs à s\'en être approchés ne sont jamais revenus.',0), (792,'ruRU','Бесплодные Земли кишат врагами. Огры рыщут по раскаленным пескам, нападая на неосторожных путников. Дворфы темной Стали, обитающие в казармах к востоку от Каргата, бьются со своими светлокожими сородичами у северного озера Лок Модан. Жестокие и примитивные создания, именуемые троггами, яростно сражаются за каждый клочок тени.\r\n\r\nА в Восточных Бесплодных землях, в Долине Летлор, живут драконы. Мы не знаем, много ли их там и насколько они велики, ведь разведчики, которые подбираются слишком близко к ним, назад уже не возвращаются.',0), (792,'zhCN','荒芜之地中满是我们的敌人。巨魔会从沙中咆哮着突然钻出,伏击任何缺乏警惕的冒险者。黑铁矮人则在卡加斯的东部建立了一处基地,并和他们那些浅色皮肤的表亲们在洛克莫丹北部地方交战。某种野蛮且原始的名为穴居人的种族疯狂地占据着这里的每一片土地,并寸步不让地保护着他们的领地。$B$B那么荒芜之地东部的莱瑟罗峡谷呢?它彻底被龙占据了。我们不知道那里的龙有多少,也不知道他们有多强大,因为派去那边侦查的斥候没有一个能活着回来的。',0), (792,'zhTW','荒蕪之地中滿是我們的敵人。巨魔會從沙中咆哮著突然鑽出,伏擊任何缺乏警惕的冒險者。黑鐵矮人則在卡加斯的東部,建立了一處基地,並和他們那些淺色皮膚的表親,在洛克莫丹北部地方交戰。某種野蠻且原始的、名為穴居怪的種族瘋狂地佔據這裡的每一片土地,並寸步不讓地保護著他們的領地。\n\n那麼荒蕪之地東部的萊瑟羅峽谷呢?它徹底被龍佔據了。我們不知道那裡的龍有多少,也不知道他們有多強大,因為派去那邊偵察的斥候,沒有一個能活著回來的。',53788), (793,'deDE','Unnötig zu sagen, dass wir - die Belegschaft der Garnison von Kargath - froh sind über unseren Auftrag. Hier bleiben wir hart, denn wenn wir verweichlichen, sterben wir.$BAnders würde ich es auch gar nicht wollen.$BNeeka Blutnarbe$BHauptspäher von Kargath',0), (793,'esES','No hace falta decir que los que acampamos en Kargath estamos muy contentos con nuestra misión. Aquí nos hacemos fuertes, porque si nos descuidamos, morimos.$B$BY no quisiera que fuera distinto.$B$BNeeka Marca de Sangre$BJefa de exploradores, Kargath',0), (793,'esMX','No hace falta decir que los que acampamos en Kargath estamos muy contentos con nuestra misión. Aquí nos hacemos fuertes, porque si nos descuidamos, morimos.$B$BY no quisiera que fuera distinto.$B$BNeeka Marca de Sangre$BJefa de exploradores, Kargath',0), (793,'frFR','Il faut dire que nous, les personnes en garnison à Kargath, sommes satisfaits de notre affectation. Ici, nous sommes constamment en état d\'alerte et si nous relâchons notre vigilance, nous sommes morts.$b$bEt je ne voudrais pas qu\'il en soit autrement.$b$bNeeka Balafre-sanglante$bChef éclaireur, Kargath',0), (793,'ruRU','Не стоит и говорить, что мы, служащие в Каргате, очень рады своему назначению. Мы все – как неприступная твердыня, ведь иначе нам не выжить.\r\n\r\nА ничего другого мне и не надо.\r\n\r\nНика Алый Шрам\r\nглава разведчиков, Каргат.',0), (793,'zhCN','不用说就知道,我们卡加斯卫戍部队对能够被部署在这里感到非常高兴。我们已经在这里坚强地扎下了根,因为只要我们略微示弱,就会死在这里。$B$B在这里也没有别的办法可以生存下去了。$B$B尼卡·血痕$B斥候队长,卡加斯',0), (793,'zhTW','不用說就知道,我們卡加斯衛戍部隊,對能夠被部署在這裡,感到非常高興。我們已經在這裡堅強地紮下了根,因為只要我們略微示弱,就會死在這裡。\n\n在這裡也沒有別的辦法可以生存下去了。\n\n尼卡·血痕\n斥候隊長,卡加斯',53788), (794,'deDE','Unsere Welt ist reich an Geschichte. Die Geschichte alter und neuer Völker. Die Geschichte von längst vergangenen Kriegen und solchen, die noch andauern.$BDie Geschichte von Göttern, die aus dem Himmel herabstiegen. Und die Geschichte älterer Götter, die in der Erde schlafen.$BIch spreche nun von jenen Wesen - den Alten Göttern. Sie lebten und wüteten in Azeroth, als die Welt neu war.',0), (794,'esES','Nuestro mundo está cargado de historia. Una historia de razas modernas y antiguas. Una historia de guerras pasadas y presentes.$B$BUna historia de dioses que vienen del cielo. Y una historia de dioses antiguos que dormitan sobre la tierra.$B$BAhora hablaré de esos seres, los dioses antiguos. Aquellos que habitaron y rugieron por todo el territorio de Azeroth cuando el mundo estaba en ciernes.',0), (794,'esMX','Nuestro mundo está cargado de historia. Una historia de razas modernas y antiguas. Una historia de guerras pasadas y presentes.$B$BUna historia de dioses que vienen del cielo. Y una historia de dioses antiguos que dormitan sobre la tierra.$B$BAhora hablaré de esos seres, los dioses antiguos. Aquellos que habitaron y rugieron por todo el territorio de Azeroth cuando el mundo estaba en ciernes.',0), (794,'frFR','Notre monde regorge d\'événements historiques. L\'histoire des races, nouvelles et anciennes. L\'histoire des guerres depuis longtemps terminées et celle des conflits encore brûlants.\n\nL\'histoire des dieux et leurs apparitions. Sans compter d\'anciens dieux qui sommeillent dans les entrailles de la terre.\n\nJe parle des Dieux très anciens. Ceux qui habitèrent et façonnèrent Azeroth lorsque le monde était encore jeune.',0), (794,'ruRU','Наш мир наполнен историей. Историей народов, новых и старых. Историей войн, тех, что давно угасли, и тех, что еще тлеют.\r\n\r\nИсторией богов юных, что приходят вниз с небес. Историей богов старых, что дремлют в земле.\r\n\r\nИменно о них мой рассказ, о Древних Богах. О тех, кто жил и бушевал по всему Азероту, когда мир был еще молод.',0), (794,'zhCN','我们的世界有着悠久的历史,一段由新生的种族与古老的种族共同谱写的历史,一段神祗之间互相征伐的历史。$B$B一段秩序之神从天而降的历史,一段有关长眠地下的上古之神的历史。$B$B我要讲述的就是这些上古之神的故事,他们在艾泽拉斯世界形成之初就居住于此。',0), (795,'deDE','Die Alten Götter sind der Willen unserer Welt. In jedem Sturm tost das Lachen der Alten Götter. Die Feuersbrunst eines Flächenbrands ist die Hitze ihrer Blicke. Und wenn die Götter umhergehen, dann erzittert die Erde und reißt auf, und niedere Wesen schreien und reißen sich verzweifelt das eigene Fleisch herunter.$BUnd verzweifeln sollten sie, denn wie das Feuer kein Mitleid hat mit der Hand des unvorsichtigen Kinds, so kümmern sich die Alten Götter nicht um jene unter ihnen. Wir sind bestenfalls Schachfiguren. Schlimmstenfalls sind wir Spielzeug.',0), (795,'esES','Los dioses antiguos son la voluntad de nuestro mundo. En cada tormenta se escucha la risa estruendosa de un dios antiguo. Sus penetrantes miradas son teas incandescentes. A su paso, la tierra retumba y se resquebraja, mientras las criaturas menores gritan de pánico y rasgan su propia carne en medio de la desesperación.$B$BSu desesperación tiene razón de ser, pues, al igual que el fuego no se detiene ante la mano curiosa de un niño, los dioses antiguos no se preocupan por los seres inferiores. Con suerte, nos tratan como peones. A veces, incluso, somos sus juguetes.',0), (795,'esMX','Los dioses antiguos son la voluntad de nuestro mundo. En cada tormenta se escucha la risa estruendosa de un dios antiguo. Sus penetrantes miradas son teas incandescentes. A su paso, la tierra retumba y se resquebraja, mientras las criaturas menores gritan de pánico y rasgan su propia carne en medio de la desesperación.$B$BSu desesperación tiene razón de ser, pues, al igual que el fuego no se detiene ante la mano curiosa de un niño, los dioses antiguos no se preocupan por los seres inferiores. Con suerte, nos tratan como peones. A veces, incluso, somos sus juguetes.',0), (795,'frFR','Les Dieux très anciens sont l\'âme de notre monde. Dans chaque tempête, on peut entendre le rire hurlant de l\'un d\'entre eux. L\'éclat de chaque feu sauvage prend sa source dans la chaleur de leur regard. Lorsque les Dieux très anciens se déplacent, la terre tremble et se brise, et tous les petits êtres se terrent et prient pour leur misérable vie.\n\nA juste titre, comme les flammes n\'hésitent pas à brûler la main d\'un enfant, les Dieux très anciens n\'ont que faire des créatures qui leur sont inférieures. Au mieux nous sommes des pions. Au pire, des jouets.',0), (795,'ruRU','Древние Боги – воля нашего мира. В каждом шторме слышен громовой хохот одного из них. В пламени каждого пожара виден блеск их глаз. Когда Древние Боги ходят, земля дрожит и трескается, а все, кто слабее их, кричат в отчаянии.\r\n\r\nИ одно лишь отчаяние им уготовано: как огонь не жалеет руки неразумного ребенка, так и Древние Боги не жалеют тех, кто ниже их. В лучшем случае мы для них пешки. В худшем случае – игрушки.',0), (795,'zhCN','上古之神代表了我们这个世界的意志。他们的笑声从暴风中传出,他们的气息蕴含在烈焰中。当上古之神走动的时候,地表也随之振颤,所有的生灵都绝望地悲鸣,将自己的血肉撕裂。$B$B他们确实应该感到绝望,因为就像烈火会无情地灼伤好奇的小孩子那样,上古之神是不会关心那些卑贱的生物的。说得好听一些,我们只是一些走卒。说得难听一些,我们就是玩物。',0), (796,'deDE','Sie waren die ersten Meister dieser Welt und sie regierten mit Macht und Schrecken. Auch wenn sie jetzt angekettet sind und schlafen, streifen ihre Diener noch immer umher und wir kleinen, schwachen Sterblichen können es nicht mit ihnen aufnehmen.$BWer es dennoch versucht, wird verschlungen. Wer aber seinen Platz kennt und die Knie beugt im Gebet vor den Dienern der Alten Götter, wer bereitwillig Geist und Seele opfert, der wird Gnade vor ihnen finden.',0), (796,'esES','Fueron los primeros amos del mundo y reinaron sembrando el terror. Pero ahora duermen encadenados, mientras sus siervos vagan por el mundo y nosotros, insignificantes mortales, no estamos a la altura de su poder.$B$BAquellos que intentan enfrentarse a ellos son devorados. Pero los que son conscientes de su situación, los que suplican de rodillas a los siervos de los dioses antiguos, los que sacrifican su mente y su alma, solo ellos son bien recibidos.',0), (796,'esMX','Fueron los primeros amos del mundo y reinaron sembrando el terror. Pero ahora duermen encadenados, mientras sus siervos vagan por el mundo y nosotros, insignificantes mortales, no estamos a la altura de su poder.$B$BAquellos que intentan enfrentarse a ellos son devorados. Pero los que son conscientes de su situación, los que suplican de rodillas a los siervos de los dioses antiguos, los que sacrifican su mente y su alma, solo ellos son bien recibidos.',0), (796,'frFR','Ils furent les premiers maîtres de ce monde et ils régnèrent par la force et la terreur. Bien qu\'ils soient désormais enchaînés et endormis, leurs serviteurs rôdent toujours dans ce monde et nous pauvres mortels ne pouvons égaler leur force.\n\nCeux qui essayèrent furent dévorés. Mais ceux qui surent rester à leur place et vénérer avec supplication les serviteurs des Dieux très anciens, ceux qui sacrifièrent leur âme et leur esprit... Ceux-la gagnèrent leur faveur.',0), (796,'ruRU','Они были первыми хозяевами мира и правили железной рукой. И хотя теперь они закованы в цепи и спят, их слуги еще на свободе, а нам, жалким смертным, с мощью этих слуг не совладать.\r\n\r\nТе, кто пытался это сделать, изничтожены. Те же, кто знает свое место, кто склоняет колени в мольбе перед прислужниками Древних Богов, кто без раздумий жертвует им душу и разум... лишь они обретут их милость.',0), (796,'zhCN','上古之神是这个世界最早的主宰,他们控制了所有的力量。虽然他们现在被困住,处于长眠之中,但他们的仆从依旧在横行,而我们弱小脆弱的凡人,是无法和他们的力量相比拟的。$B$B胆敢挑战他们的蠢货都被吞噬了。只有那些为了自保而去逢迎上古之神的仆人的人才能生存,虽然其代价是牺牲自己的灵魂和意志……',0), (797,'deDE','Aku\'mai, die Prinzessin der Tiefe, dient den Alten Göttern. Sie bewohnt die Tiefschwarze Grotte und segnet die dortigen Höhlen mit ihrer Weisheit. Von den älteren Sterblichen in die Tiefen gebracht, ist Aku\'mai ein Symbol der Göttlichkeit. Sie hat nur wenig von der Macht und der Wildheit der Alten Götter und doch ist ihre Macht unermesslich.$BDeshalb wird sie angebetet. Und sie wird gefürchtet und geliebt.$B- Lorgalis',0), (797,'esES','Aku\'mai, Princesa de la Profundidad, sirve a los dioses antiguos. Habita en las cavernas de Brazanegra, bendiciéndolas con su antigua sabiduría. Conducida hasta las Profundidades por mortales antiguos, Aku’mai es símbolo de divinidad. Apenas goza de una pequeña parte del poder y la fiereza de los dioses antiguos y, aun así, estas cualidades son inconmensurables en ella.$B$BY por ello es venerada. Y también es temida y amada.$B$BLorgalis',0), (797,'esMX','Aku\'mai, Princesa de la Profundidad, sirve a los dioses antiguos. Habita en las cavernas de Brazanegra, bendiciéndolas con su antigua sabiduría. Conducida hasta las Profundidades por mortales antiguos, Aku’mai es símbolo de divinidad. Apenas goza de una pequeña parte del poder y la fiereza de los dioses antiguos y, aun así, estas cualidades son inconmensurables en ella.$B$BY por ello es venerada. Y también es temida y amada.$B$BLorgalis',0), (797,'frFR','Aku\'mai, princesse des profondeurs, sert les Dieux très anciens. Elle habite dans les profondeurs de Brassenoire et emplit ses cavernes de son ancestrale sagesse. Menée dans ces profondeurs par les anciens mortels, Aku\'mai est un symbole de la divinité. Elle a hérité de la puissance et de la sauvagerie des Dieux très anciens et sa soif de pouvoir ne connaît pas de limites.\n\nUn culte lui est dédié. Elle est crainte et aimée.\n\n\nLorgalis',0), (797,'ruRU','Аку\'май, Принцесса Глубин, служит Древним Богам. Она проживает в Непроглядной Пучине, озаряя тамошние подземелья своей древней мудростью. Аку\'май, пришедшая в Пучину по воле старейшин смертных, олицетворяет божественность. Она обладает лишь частичкой мощи и ярости Древних Богов, но и такая малость выше нашего разумения.\r\n\r\nПоэтому ей поклоняются. Поэтому ее боятся и любят.\r\n\r\n\r\n--Лоргалис',0), (797,'zhCN','阿库麦尔一直以来都为上古之神效力,她运用上古的智慧为自己的洞穴祈祷。阿库麦尔是由古老的凡人带入黑暗深渊的,她是神的象征。虽然她只拥有上古之神的很小一部分的力量,但是她已经是如此的深不可测。$B$B她被信徒们崇拜着,畏惧着,热爱着。$B$B$B——洛迦里斯',0), (810,'deDE','Aku\'mai, die Prinzessin der Tiefe, dient den Alten Göttern. Sie bewohnt die Tiefschwarze Grotte und segnet die dortigen Höhlen mit ihrer Weisheit. Von den älteren Sterblichen in die Tiefen gebracht, ist Aku\'mai ein Symbol der Göttlichkeit. Sie hat nur wenig von der Macht und der Wildheit der Alten Götter und doch ist ihre Macht unermesslich.$BDeshalb wird sie angebetet. Und sie wird gefürchtet und geliebt.$B- Lorgalis',0), (810,'esES','Aku\'mai, Princesa de la Profundidad, sirve a los dioses antiguos. Habita en las cavernas de Brazanegra, bendiciéndolas con su antigua sabiduría. Conducida hasta las Profundidades por mortales antiguos, Aku’mai es símbolo de divinidad. Apenas goza de una pequeña parte del poder y la fiereza de los dioses antiguos y, aun así, estas cualidades son inconmensurables en ella.$B$BY por ello es venerada. Y también es temida y amada.$B$BLorgalis',0), (810,'esMX','Aku\'mai, Princesa de la Profundidad, sirve a los dioses antiguos. Habita en las cavernas de Brazanegra, bendiciéndolas con su antigua sabiduría. Conducida hasta las Profundidades por mortales antiguos, Aku’mai es símbolo de divinidad. Apenas goza de una pequeña parte del poder y la fiereza de los dioses antiguos y, aun así, estas cualidades son inconmensurables en ella.$B$BY por ello es venerada. Y también es temida y amada.$B$BLorgalis',0), (810,'frFR','Aku\'mai, princesse des profondeurs, sert les Dieux très anciens. Elle habite dans les profondeurs de Brassenoire et emplit ses cavernes de son ancestrale sagesse. Menée dans ces profondeurs par les anciens mortels, Aku\'mai est un symbole de la divinité. Elle a hérité de la puissance et de la sauvagerie des Dieux très anciens et sa soif de pouvoir ne connaît pas de limites.\n\nUn culte lui est dédié. Elle est crainte et aimée.\n\n\nLorgalis',0), (810,'zhCN','阿库麦尔一直以来都为上古之神效力,她运用上古的智慧为自己的洞穴祈祷。阿库麦尔是由古老的凡人带入黑暗深渊的,她是神的象征。虽然她只拥有上古之神的很小一部分的力量,但是她已经是如此的深不可测。$B$B她被信徒们崇拜着,畏惧着,热爱着。$B$B$B——洛迦里斯',0), (811,'deDE','Der Plan ist in Gang gesetzt.$B$BNehmt die Heldenwache, diese einst so große Glaubensbastion, als Stützpunkt und wir schicken Euch Verstärkung aus Westfall, sobald wir Kunde von Euch haben, dass alles vorbereitet ist.$B$BDie Gegend ist für die Bürger und Soldaten von Sturmwind alles andere als vergessen und sollte mithin ein guter Ausgangspunkt für unsere Angriffe sein.$B$BDie Defias werden Sturmwind zurückerobern!$B$BIch erwarte Eure Antwort.',0), (811,'esES','El plan se ha puesto en marcha.$B$BUtiliza como campamento base el que antaño fuera el gran bastión de fe, la Vigilia de los Héroes, y empezaremos a enviarte refuerzos desde los Páramos de Poniente cuando nos mandes un mensaje que indique que ya está preparado.$B$BEl área en cuestión no ha sido olvidada por los ciudadanos y Soldados de Ventormenta y debería ser un centro de operaciones perfecto desde el cual realizar nuestros ataques.$B$B¡Los Defias recuperarán Ventormenta!$B$BAguardo tu respuesta.',0), (811,'esMX','El plan se ha puesto en marcha.$B$BUtiliza como campamento base el que antaño fuera el gran bastión de fe, la Vigilia de los Héroes, y empezaremos a enviarte refuerzos desde los Páramos de Poniente cuando nos mandes un mensaje que indique que ya está preparado.$B$BEl área en cuestión no ha sido olvidada por los ciudadanos y Soldados de Ventormenta y debería ser un centro de operaciones perfecto desde el cual realizar nuestros ataques.$B$B¡Los Defias recuperarán Ventormenta!$B$BAguardo tu respuesta.',0), (811,'frFR','Notre plan est en train de se réaliser.\n\nPrenez cet ancien bastion de la foi, la Veillée des héros, pour en faire notre base, et nous commencerons à vous envoyer des renforts de la marche de l\'Ouest, une fois que vous nous aurez fait savoir que le site a été préparé.\n\nCet endroit est quasiment oublié des citoyens et soldats de Hurlevent et fera un avant-poste parfait pour lancer nos attaques.\n\nLes Defias reprendront Hurlevent !\n\nJ\'attends votre réponse.',0), (811,'ruRU','План приведен в действие.\r\n\r\nСделай из этого некогда великого бастиона веры Геройской Стражи наш лагерь, и мы начнем перебрасывать туда подкрепление из Западного Края, как только узнаем от тебя, что лагерь должным образом подготовлен.\r\n\r\nЖители и солдаты Штормграда давно забыли об этом месте, и мы сможем успешно устраивать оттуда набеги.\r\n\r\nБратство Справедливости отобьет Штормград!\r\n\r\nЖду твоего ответа.',0), (811,'zhCN','计划正在实施中。$B$B控制那座伟大的堡垒——英雄哨岗,将它作为我们的基地,一旦你准备完毕之后,就可以要求我们从西部荒野派遣增援力量。$B$B这块区域已经被暴风城的人完全遗忘了,所以正好可以作为我们发动攻击的起点。$B$B迪菲亚兄弟会必将再次进入暴风城!$B$B我等待你的回复。',0), (812,'deDE','Die blöden Troggs sind so leicht zu täuschen. Durch ihren Hass auf uns sind sie ganz leicht zu leiten und als Schachfiguren zu benutzen. Es wundert mich, dass überhaupt eine Allianz zustande gekommen ist, aber wir stellen eben im Moment die größere Bedrohung für sie dar.$B$BWenn die Angriffe allerdings erst einmal begonnen haben, werden beide Seiten geschwächt und anfällig sein. Nehmt das Gehöft südlich des Helmsbettsees und wartet auf weitere Anweisungen.$B$BEisenschmiede wird uns gehören.',0), (812,'esES','Los asquerosos troggs son fáciles de engañar. Su odio por nuestra especie hace que resulten mucho más fáciles de dominar para utilizarlos como peones. Me llena de asombro que pueda existir cualquier tipo de alianza, pero lo cierto es que nosotros suponemos una amenaza mucho mayor para su existencia... al menos por ahora.$B$BNo obstante, los ataques harán que ambos bandos se debiliten y resultará fácil destruirlos. Llévate la granja al sur del lago de Helm y espera nuevas instrucciones.$B$BForjaz será nuestra.',0), (812,'esMX','Los asquerosos troggs son fáciles de engañar. Su odio por nuestra especie hace que resulten mucho más fáciles de dominar para utilizarlos como peones. Me llena de asombro que pueda existir cualquier tipo de alianza, pero lo cierto es que nosotros suponemos una amenaza mucho mayor para su existencia... al menos por ahora.$B$BNo obstante, los ataques harán que ambos bandos se debiliten y resultará fácil destruirlos. Llévate la granja al sur del lago de Helm y espera nuevas instrucciones.$B$BForjaz será nuestra.',0), (812,'frFR','Ces sales Troggs sont si facile à tromper. Leur haine pour notre race les rends plus facile à controler et à utiliser comme des pions. Je suis étonné que tout type d\'alliance pourrait être forgée avec n\'importe qui, mais notr espèce constituent une menace beaucoup plus grande à leur existence ... du moins pour l\'instant.$b$bCependant quand les attaques vont commencer, les deux côtés vont être affaiblis et on pourra lancer notre propre assaut. Prenez la ferme au sud du Lac du Lit d’Helm et attendez d\'autres instructions.$b$bForgefer sera nôtre.',0), (812,'ruRU','Этих грязных троггов так просто обвести вокруг пальца! Их ненависть к нашему роду позволяет двигать ими, как пешками. Вообще непонятно, как они пошли хоть на какой-то союз, ведь мы для них самая страшная угроза... по крайней мере, пока\r\n\r\nКогда начнутся нападения, обе стороны ослабнут и не устоят перед нашим натиском. Захватите ферму к югу от озера Ложе Хелма и ждите дальнейших указаний.\r\n\r\nСтальгорн будет наш.',0), (812,'zhCN','那些肮脏的石腭怪实在是太好唬弄了。它们对于我们的极端憎恨使得我们可以反过来利用它们……看来什么样的同盟都可以形成啊,但是我们的那些同胞对于石腭怪来说确实有很大的威胁,至少现在是如此。$B$B战斗开始之后,他们双方的力量必然都会被削弱,然后我们就可以进军盔枕湖并等待下一步的指示了。$B$B铁炉堡终将是我们的。',0), (830,'deDE','Die blöden Troggs sind so leicht zu täuschen. Durch ihren Hass auf uns sind sie ganz leicht zu leiten und als Schachfiguren zu benutzen. Es wundert mich, dass überhaupt eine Allianz zustande gekommen ist, aber wir stellen eben im Moment die größere Bedrohung für sie dar.$B$BWenn die Angriffe allerdings erst einmal begonnen haben, werden beide Seiten geschwächt und anfällig sein. Nehmt das Gehöft südlich des Helmsbettsees und wartet auf weitere Anweisungen.$B$BEisenschmiede wird uns gehören.',0), (830,'esES','Los asquerosos troggs son fáciles de engañar. Su odio por nuestra especie hace que resulten mucho más fáciles de dominar para utilizarlos como peones. Me llena de asombro que pueda existir cualquier tipo de alianza, pero lo cierto es que nosotros suponemos una amenaza mucho mayor para su existencia... al menos por ahora.$B$BNo obstante, los ataques harán que ambos bandos se debiliten y resultará fácil destruirlos. Llévate la granja al sur del lago de Helm y espera nuevas instrucciones.$B$BForjaz será nuestra.',0), (830,'esMX','Los asquerosos troggs son fáciles de engañar. Su odio por nuestra especie hace que resulten mucho más fáciles de dominar para utilizarlos como peones. Me llena de asombro que pueda existir cualquier tipo de alianza, pero lo cierto es que nosotros suponemos una amenaza mucho mayor para su existencia... al menos por ahora.$B$BNo obstante, los ataques harán que ambos bandos se debiliten y resultará fácil destruirlos. Llévate la granja al sur del lago de Helm y espera nuevas instrucciones.$B$BForjaz será nuestra.',0), (830,'frFR','Ces sales Troggs sont si facile à tromper. Leur haine pour notre race les rends plus facile à controler et à utiliser comme des pions. Je suis étonné que tout type d\'alliance pourrait être forgée avec n\'importe qui, mais notr espèce constituent une menace beaucoup plus grande à leur existence ... du moins pour l\'instant.$b$bCependant quand les attaques vont commencer, les deux côtés vont être affaiblis et on pourra lancer notre propre assaut. Prenez la ferme au sud du Lac du Lit d’Helm et attendez d\'autres instructions.$b$bForgefer sera nôtre.',0), (830,'zhCN','那些肮脏的石腭怪实在是太好唬弄了。它们对于我们的极端憎恨使得我们可以反过来利用它们……看来什么样的同盟都可以形成啊,但是我们的那些同胞对于石腭怪来说确实有很大的威胁,至少现在是如此。$B$B战斗开始之后,他们双方的力量必然都会被削弱,然后我们就可以进军盔枕湖并等待下一步的指示了。$B$B铁炉堡终将是我们的。',0), (831,'deDE','Auf den folgenden Seiten findet Ihr eine Liste der Materialien, die Ihr für eine feuergehärtete Rüstung benötigt. Viel Glück, Krieger.$B- Furen Langbart',0), (831,'esES','En las páginas siguientes, encontrarás un listado con todo el material necesario para fabricar una armadura de mallas endurecida con fuego. Buena suerte, guerrero.$B$B$BFuren Barbalarga',0), (831,'esMX','En las páginas siguientes, encontrarás un listado con todo el material necesario para fabricar una armadura de mallas endurecida con fuego. Buena suerte, guerrero.$B$B$BFuren Barbalarga',0), (831,'frFR','Dans les pages suivantes, vous trouverez la liste des matériaux nécessaires pour construire une armure en acier trempé. Bonne chance, guerrier.\n\n\n-Furen Barbe-longue',0), (831,'ruRU','На следующих страницах ты найдешь список материалов, необходимых для изготовления закаленного оружия. Удачи, воин.\r\n\r\n\r\n-Фьюрен Длиннобородый.',0), (831,'zhCN','在接下来的几页中,你可以找到制造淬火护甲所需的各种材料清单。祝你好运,战士。$B$B$B——弗伦·长须',0), (832,'deDE','Versengte Spinnenfangzähne:$B$BDas Pyrophorerz aus den Höhlen in der Nähe des Thelgenfelsens hat die dort lebenden Spinnen versengt.$B$BDas Gift in ihren Fangzähnen kocht und reagiert mit den Fangzähnen und produziert dadurch eine sehr harte Substanz.',0), (832,'esES','Colmillos de araña agostados:$B$BEl mineral de incendicita que se encuentra en una cueva situada en las inmediaciones de Roca Thelgen ha agostado a las arañas que allí habitan.$B$BEl veneno de sus colmillos hierve y hace reacción con los propios colmillos, dando lugar a una sustancia muy resistente.',0), (832,'esMX','Colmillos de araña agostados:$B$BEl mineral de incendicita que se encuentra en una cueva situada en las inmediaciones de Roca Thelgen ha agostado a las arañas que allí habitan.$B$BEl veneno de sus colmillos hierve y hace reacción con los propios colmillos, dando lugar a una sustancia muy resistente.',0), (832,'frFR','Crocs d\'araignée brûlés :\n\nLe minerai d\'incendicite, que l\'on trouve dans une grotte à proximité du rocher de Thelgen, a brûlé les araignées qui vivaient là.\n\nLe venin de leurs crocs, devenu bouillant, réagit avec les crocs eux-mêmes pour donner une substance extrêmement dure.',0), (832,'zhCN','烧焦的蜘蛛牙:$B$B在瑟根石附近的一个洞穴中发现的火岩矿石对栖息在那里的蜘蛛产生了烧灼影响。$B$B它们毒牙中的毒素被蒸发,并与牙齿本身产生了反应,因而造就出了一种非常坚硬的物质。',0), (833,'deDE','Verkohlte Hörner:$B$BEbenso wie die versengten Spinnenfangzähne haben auch die verkohlten Hörner der im Verbrannten Tal lebenden Schimären aus dem Steinkrallengebirge auf Kalimdor wertvolle Eigenschaften.$B$BFlachgeklopft und in geeigneter Weise behandelt werden sie gegen mechanische Belastungen äußerst robust.',0), (833,'esES','Cuernos carbonizados:$B$BAl igual que los colmillos de araña agostados, los cuernos carbonizados de las quimeras que habitan en la Vega Carbonizada, en la Cima del Espolón de Kalimdor, poseen cualidades muy apreciadas.$B$BTras ser aplanadas a golpes y tratadas, se vuelven extremadamente resistentes a la tensión física.',0), (833,'esMX','Cuernos carbonizados:$B$BAl igual que los colmillos de araña agostados, los cuernos carbonizados de las quimeras que habitan en la Vega Carbonizada, en la Cima del Espolón de Kalimdor, poseen cualidades muy apreciadas.$B$BTras ser aplanadas a golpes y tratadas, se vuelven extremadamente resistentes a la tensión física.',0), (833,'frFR','Cornes carbonisées :\n\nDe même que pour les crocs d\'araignée brûlés, les cornes carbonisées des chimères qui vivent dans le Val calciné, dans les Serres-Rocheuses de Kalimdor, sont d\'une qualité très prisée.\n\nBien battues et traitées comme il convient, elles deviennent très résistantes aux tensions physiques.',0), (833,'zhCN','烧焦的奇美拉角:$B$B与烧焦的蜘蛛牙类似,卡利姆多石爪山地区的焦炭谷中有许多奇美拉,它们身上的烧焦的奇美拉角也有着惊人的高品质。$B$B只要把它敲平并进行妥善的处理,它就将是最具延展性的上好材料。',0), (834,'deDE','Galvanisiertes Horn:$B$BDas galvanisierte Horn gibt der gesamten Rüstung, die ich für Euch machen werde, erst ihre Härte. Daher brauchen wir das Horn unbedingt.$B$BIhr bekommt es von der seltenen Schimärenmatriarchin im verbrannten Tal.',0), (834,'esES','Cuerno galvanizado:$B$BLa dureza del escaso cuerno galvanizado es la clave fundamental de la armadura que voy a crear, así que es preciso conseguirlo.$B$BSe puede obtener de la también escasa quimera matriarca que habita en la Vega Carbonizada.',0), (834,'esMX','Cuerno galvanizado:$B$BLa dureza del escaso cuerno galvanizado es la clave fundamental de la armadura que voy a crear, así que es preciso conseguirlo.$B$BSe puede obtener de la también escasa quimera matriarca que habita en la Vega Carbonizada.',0), (834,'frFR','Corne galvanisée :\n\nLa robustesse de cette rarissime corne galvanisée est l\'élément indispensable pour réaliser cette pièce d\'armure. Il faut donc que vous vous en procuriez une.\n\nVous la trouverez sur la matriarche chimère, qui est rare, dans le Val calciné.',0), (834,'zhCN','光滑的奇美拉角:$B$B光滑的奇美拉角非常稀有,也非常坚硬,我可以用它制造出浑然一体的整片铠甲来,所以这种材料是我必需的。$B$B你可以在焦炭谷中的奇美拉身上找到这种材料。',0), (835,'deDE','Phiole mit Phlogiston:$B$BIn der letzten Phase brauche ich zur Herstellung der Rüstung eine äußerst heiße Schmiede. Damit die Schmiede heiß genug wird, brauche ich wiederum eine Phiole mit Phlogiston.$B$BDer einzige bekannte Hersteller dieser Substanz ist der berühmte Stacheleber Roogug, und der wird sie nicht kampflos hergeben. Roogug lebt zurückgezogen im Kral der Klingenhauer im südlichen Brachland.',0), (835,'esES','Vial de flogisto:$B$BLa última fase de la creación de la armadura requiere una forja a temperaturas extremas. Para obtener la temperatura necesaria, necesito un vial de flogisto.$B$BEl único fabricante de esta sustancia es el legendario jabaespín Roogug, y no te la dará sin antes luchar. Roogug habita en el Horado Rajacieno, en el sur de los Baldíos.',0), (835,'esMX','Vial de flogisto:$B$BLa última fase de la creación de la armadura requiere una forja a temperaturas extremas. Para obtener la temperatura necesaria, necesito un vial de flogisto.$B$BEl único fabricante de esta sustancia es el legendario jabaespín Roogug, y no te la dará sin antes luchar. Roogug habita en el Horado Rajacieno, en el sur de los Baldíos.',0), (835,'frFR','Fiole de phlogiston :\n\nLa dernière étape pour réaliser cette armure nécessite une forge d\'une très haute température. Pour faire chauffer la forge suffisamment, il me faut une fiole de phlogiston.\n\nLa seule créature qui fabrique cette substance est Roogug, le légendaire huran, et il ne la cédera pas sans combattre. Roogug habite dans les profondeurs du Kraal de Tranchebauge, au sud des Tarides.',0), (835,'zhCN','燃素:$B$B制造铠甲的最后一步需要用到一种特制的高温炉。要生成那种程度的高温,必须要使用燃素才行。$B$B我知道的唯一一个会制造这种东西的工匠是个名叫鲁古格的野猪人,恐怕你得打败他才能拿到东西。鲁古格就住在贫瘠之地南方的剃刀沼泽里。',0), (850,'deDE','Auf den folgenden Seiten findet Ihr eine Liste der Materialien, die Ihr für eine feuergehärtete Rüstung benötigt. Viel Glück, Krieger.$B$B$B- Furen Longbeard',0), (850,'esES','En las siguientes páginas, encontraras una lista de materiales necesarios para hacer una armadura endurecida al fuego.$B$BBuena suerte, guerrero.$B$BFuren Barbalarga',0), (850,'esMX','En las siguientes páginas, encontraras una lista de materiales necesarios para hacer una armadura endurecida al fuego.$B$BBuena suerte, guerrero.$B$BFuren Barbalarga',0), (850,'frFR','Dans les pages suivantes, vous trouverez la liste des matériaux nécessaires pour construire une armure en acier trempé. Bonne chance, guerrier.\n\n\n-Furen Barbe-longue',0), (850,'zhCN','赫格拉姆,$B$B无论是谁提议在荒芜之地的卡加斯建立一片基地,都将得到我的赞同。这个计划将使我们在那里拥有常备的驻军。那里的天气很糟,到处都是凶恶的野生动物与好战的土着,也没有什么补给,的确是一处非常恶劣的危险场所,但我们最好的战士与斥候无疑可以在那里立足。$B$B这计划很好。干的漂亮。',0), (851,'deDE','Versengte Spinnenfangzähne:$BDas Pyrophorerz aus den Höhlen in der Nähe des Thelgenfelsens hat die dort lebenden Spinnen versengt.$BDas Gift in ihren Fangzähnen kocht und reagiert mit den Fangzähnen und produziert dadurch eine sehr harte Substanz.',0), (851,'esES','Colmillo de Araña Agostado:$B$BLa mena de incendicita que se encuentra en una cueva cerca de la vecindad de Roca Thelgen ha agostado las arañas que allí habitan.$B$BEl veneno en sus colmillos hierve y reacciona con los mismos colmillos para crear una sustancia muy resistente.',0), (851,'esMX','Colmillo de Araña Agostado:$B$BLa mena de incendicita que se encuentra en una cueva cerca de la vecindad de Roca Thelgen ha agostado las arañas que allí habitan.$B$BEl veneno en sus colmillos hierve y reacciona con los mismos colmillos para crear una sustancia muy resistente.',0), (851,'frFR','Crocs d\'araignée brûlés :\n\nLe minerai d\'incendicite, que l\'on trouve dans une grotte à proximité du rocher de Thelgen, a brûlé les araignées qui vivaient là.\n\nLe venin de leurs crocs, devenu bouillant, réagit avec les crocs eux-mêmes pour donner une substance extrêmement dure.',0), (851,'ruRU','Опаленный паучий клык:\r\n\r\nОгневитовая жила, найденная в Пещере Тельгена, сожгла живших по соседству пауков.\r\n\r\nЯд из их жвал кипит и вступает в реакцию с самими их клыками, в результате чего получается очень стойкое вещество.',0), (851,'zhCN','烧焦的蜘蛛牙:$B$B在瑟根石附近的一个洞穴中发现的火岩矿石对栖息在那里的蜘蛛产生了烧灼影响。$B$B它们毒牙中的毒素被蒸发,并与牙齿本身产生了反应,因而造就出了一种非常坚硬的物质。',0), (852,'deDE','Verkohlte Hörner:$BEbenso wie die versengten Spinnenfangzähne haben auch die verkohlten Hörner der im Verbrannten Tal lebenden Schimären aus dem Steinkrallengebirge auf Kalimdor wertvolle Eigenschaften.$BFlachgeklopft und in geeigneter Weise behandelt werden sie gegen mechanische Belastungen äußerst robust.',0), (852,'esES','Cuernos carbonizados:$B$BAl igual que los colmillos de araña agostados, los cuernos calcinados de la quimera que residen en la Vega carbonizada, en la Sierra Espolón en Kalimdor, poseen una cualidad muy apreciada.$B$BMachacados y adecuadamente tratados, se hacen sumamente resistentes a la tensión física.',0), (852,'esMX','Cuernos carbonizados:$B$BAl igual que los colmillos de araña agostados, los cuernos calcinados de la quimera que residen en la Vega carbonizada, en la Sierra Espolón en Kalimdor, poseen una cualidad muy apreciada.$B$BMachacados y adecuadamente tratados, se hacen sumamente resistentes a la tensión física.',0), (852,'frFR','Cornes carbonisées :\n\nDe même que pour les crocs d\'araignée brûlés, les cornes carbonisées des chimères qui vivent dans le Val calciné, dans les Serres-Rocheuses de Kalimdor, sont d\'une qualité très prisée.\n\nBien battues et traitées comme il convient, elles deviennent très résistantes aux tensions physiques.',0), (852,'ruRU','Обугленные рога:\r\n\r\nКак и клыки пауков, обугленные рога химер, которые живут в Обугленной долине, что в Когтистых горах в Калимдоре, обладают весьма ценным свойством. \r\n\r\nРасплющенные и должным образом обработанные, они становятся чрезвычайно стойкими к физическому воздействию.',0), (852,'zhCN','烧焦的奇美拉角:$B$B与烧焦的蜘蛛牙类似,卡利姆多石爪山地区的焦炭谷中有许多奇美拉,它们身上的烧焦的奇美拉角也有着惊人的高品质。$B$B只要把它敲平并进行妥善的处理,它就将是最具延展性的上好材料。',0), (853,'deDE','Galvanisiertes Horn:$BDas galvanisierte Horn gibt der gesamten Rüstung, die ich für Euch machen werde, erst ihre Härte. Daher brauchen wir das Horn unbedingt.$BIhr bekommt es von der seltenen Schimärenmatriarchin im verbrannten Tal.',0), (853,'esES','Cuerno galvanizado:$B$BLa rara dureza de los cuernos galvanizados es el eje central de toda la pieza de armadura que vaya a crear, por lo que también deben ser adquiridos.$B$BSe pueden conseguir de la rara Quimera Matriarca en la Vega carbonizada.',0), (853,'esMX','Cuerno galvanizado:$B$BLa rara dureza de los cuernos galvanizados es el eje central de toda la pieza de armadura que vaya a crear, por lo que también deben ser adquiridos.$B$BSe pueden conseguir de la rara Quimera Matriarca en la Vega carbonizada.',0), (853,'frFR','Corne galvanisée :\n\nLa robustesse de cette rarissime corne galvanisée est l\'élément indispensable pour réaliser cette pièce d\'armure. Il faut donc que vous vous en procuriez une.\n\nVous la trouverez sur la matriarche chimère, qui est rare, dans le Val calciné.',0), (853,'ruRU','Гальванизированный рог:\r\n\r\nРедкостная твердость гальванизированного рога – основа всей детали доспеха, который я намереваюсь создать, так что его тоже надо добыть.\r\n\r\nЕго можно добыть у редких матриархов химер в Обугленной долине.',0), (853,'zhCN','光滑的奇美拉角:$B$B光滑的奇美拉角非常稀有,也非常坚硬,我可以用它制造出浑然一体的整片铠甲来,所以这种材料是我必需的。$B$B你可以在焦炭谷中的奇美拉身上找到这种材料。',0), (854,'deDE','Phiole mit Phlogiston:$BIn der letzten Phase brauche ich zur Herstellung der Rüstung eine äußerst heiße Schmiede. Damit die Schmiede heiß genug wird, brauche ich wiederum eine Phiole mit Phlogiston.$BDer einzige bekannte Hersteller dieser Substanz ist der berühmte Stacheleber Roogug, und der wird sie nicht kampflos hergeben. Roogug lebt zurückgezogen im Kral der Klingenhauer im südlichen Brachland.',0), (854,'esES','Vial de flogisto:$B$BEn la última etapa de la creación de una armadura es necesaria una forja muy caliente. Para conseguir el nivel adecuado de calor que debe tener un vial de flogisto.$B$BEl único fabricante conocido de esta sustancia es la legendaria Jabaespín, Roogug, y no va a renunciar a ella sin pelear. Roogug habita en lo profundo del Horado Rajacieno en el sur de Los Baldíos.',0), (854,'esMX','Vial de flogisto:$B$BEn la última etapa de la creación de una armadura es necesaria una forja muy caliente. Para conseguir el nivel adecuado de calor que debe tener un vial de flogisto.$B$BEl único fabricante conocido de esta sustancia es la legendaria Jabaespín, Roogug, y no va a renunciar a ella sin pelear. Roogug habita en lo profundo del Horado Rajacieno en el sur de Los Baldíos.',0), (854,'frFR','Fiole de phlogiston :\n\nLa dernière étape pour réaliser cette armure nécessite une forge d\'une très haute température. Pour faire chauffer la forge suffisamment, il me faut une fiole de phlogiston.\n\nLa seule créature qui fabrique cette substance est Roogug, le légendaire huran, et il ne la cédera pas sans combattre. Roogug habite dans les profondeurs du Kraal de Tranchebauge, au sud des Tarides.',0), (854,'ruRU','Сосуд флогистона:\r\n\r\nПоследняя стадия создания брони потребует чрезвычайно горячего кузнечного горна. Чтобы обеспечить необходимый уровень жара, мне понадобится сосуд флогистона.\r\n\r\nЕдинствено известный источник данной субстанции – легендарный иглогрив, Ругуг, и он не отдаст ее без боя. Ругуг обитает в глубинах Лабиринтов Иглошкурых, в южной части Степей.',0), (854,'zhCN','燃素:$B$B制造铠甲的最后一步需要用到一种特制的高温炉。要生成那种程度的高温,必须要使用燃素才行。$B$B我知道的唯一一个会制造这种东西的工匠是个名叫鲁古格的野猪人,恐怕你得打败他才能拿到东西。鲁古格就住在贫瘠之地南方的剃刀沼泽里。',0), (855,'deDE','Folgende Dinge brauche ich für meinen Zauber zur Beschwörung des großen Cyclonian. Möge das Glück mit Euch sein.$B$B- Bath\'rah der Windbehüter',0), (855,'esES','A continuación, encontrarás los ingredientes necesarios para el hechizo de invocación del gran Ciclonio. ¡Que la fortuna te acompañe!$B$BBath\'rah el Vigía del viento',0), (855,'esMX','A continuación, encontrarás los ingredientes necesarios para el hechizo de invocación del gran Ciclonio. ¡Que la fortuna te acompañe!$B$BBath\'rah el Vigía del viento',0), (855,'frFR','Vous trouverez plus bas ce qu\'il me manque pour lancer le sort d\'invocation du grand Cyclonien. Que la chance soit avec vous.\n\n--Bath\'rah la Vigie des vents',0), (855,'ruRU','Ниже ты найдешь список того, что мне понадобится для заклинания призыва великого Циклониана. Да сопутствует тебе удача.\r\n\r\n--Бар-ра Страж Ветра.',0), (855,'zhCN','以下是我施放召唤塞克隆尼亚的法术所必需的物品列表。祝你好运。$B$B——捕风者巴斯拉',0), (856,'deDE','Lebenswurz:$B$BMan findet sie in freier Natur oder bei den Moderrankenbestien aus den Düstermarschen. Ihr braucht die Wurzel, um damit die Lebensessenz von Cyclonian in unsere Welt zu ziehen.',0), (856,'esES','Vidarraíz:$B$BSe encuentra en estado salvaje o puede obtenerse de las lodobestias parramustias del marjal Revolcafango. Su poder será necesario para extraer la esencia vital de Ciclonio.',0), (856,'esMX','Vidarraíz:$B$BSe encuentra en estado salvaje o puede obtenerse de las lodobestias parramustias del marjal Revolcafango. Su poder será necesario para extraer la esencia vital de Ciclonio.',0), (856,'frFR','Vietérule :\n\nVous pouvez trouver cette plante dans la nature ou sur les Fane-lianes du marécage d\'Âprefange. Ses vertus sont nécessaires pour attirer en ce monde l\'essence de vie des Cycloniens.',0), (856,'ruRU','Корень жизни:\r\n\r\nОн встречается в природе, а также может быть извлечен из тварей Сухой Лозы в Пылевых топях. Его сила будет необходима для привлечения жизненной эссенции Циклониана в этот мир.',0), (856,'zhCN','活根草:$B$B这种草可以在野外采集到,或者在尘泥沼泽中的枯藤兽身上收集到。它的力量可以帮助我们将塞克隆尼亚的生命精华抽取到这个世界中来。',0), (857,'deDE','Blutskalphauer:$B$BDie Hauer der Blutskalptrolle im Schlingendorntal sind von seltener Güte. Die Bosheit der Blutskalpe ist in ihren Hauern konzentriert. Indem man diese zu Pulver zerstößt, kann man ihre widerwärtigen Kräfte befreien.',0), (857,'esES','Colmillos de Sangrapellejo:$B$BLos colmillos de los trols Sangrapellejo de la Vega de Tuercespina tienen una extraña cualidad. La perversidad de los Sangrapellejo se concentra en sus colmillos que, cuando se muelen hasta obtener un fino polvo, sus poderes se desencadenan.',0), (857,'esMX','Colmillos de Sangrapellejo:$B$BLos colmillos de los trols Sangrapellejo de la Vega de Tuercespina tienen una extraña cualidad. La perversidad de los Sangrapellejo se concentra en sus colmillos que, cuando se muelen hasta obtener un fino polvo, sus poderes se desencadenan.',0), (857,'frFR','Défenses de Scalp-rouge :\n\nLes défenses des trolls de Strangleronce sont d\'une rare qualité. La dépravation des Scalps-rouges est concentrée dans leurs défenses. Broyées en poudre, elles libèrent leur pouvoir maléfique.',0), (857,'ruRU','Клык тролля из клана Кровавого Скальпа:\r\n\r\nКлыки троллей из клана Кровавого Скальпа из Тернистой долины обладают редким качеством. Все зло этого клана сконцентрировано в клыках, и если их истолочь в порошок, можно выпустить эту гибельную силу.',0), (857,'zhCN','血顶巨魔的獠牙:$B$B荆棘谷中的血顶巨魔长着高品质的獠牙。血顶巨魔的堕落特质主要集中在他们的獠牙上,如果把这种獠牙磨成粉末,其中的邪恶力量就会被释放出来。',0), (858,'deDE','Essenz der Verbannung:$B$BDiese Essenz erhält man durch Verschmelzung der drei Glücksbringer der verbannten Elementare in den Bergen des Arathihochlands. Sammelt donnernde Glücksbringer, brennende Glücksbringer und schäumende Glücksbringer von den Elementaren und legt je acht davon in meinen Kessel.$B$BAus den Glücksbringern bildet sich dann die Essenz der Verbannung.',0), (858,'esES','Esencia del exilio:$B$BEsta esencia se obtiene mediante la fusión de tres talismanes de los exiliados elementales de las Tierras Altas de Arathi. Reúne talismanes del trueno, talismanes ardientes y talismanes blasonados de los elementales y luego vierte ocho de cada uno en mi caldera.$B$BA partir de los talismanes se formará la esencia del exilio.',0), (858,'esMX','Esencia del exilio:$B$BEsta esencia se obtiene mediante la fusión de tres talismanes de los exiliados elementales de las Tierras Altas de Arathi. Reúne talismanes del trueno, talismanes ardientes y talismanes blasonados de los elementales y luego vierte ocho de cada uno en mi caldera.$B$BA partir de los talismanes se formará la esencia del exilio.',0), (858,'frFR','Essence d\'exil :\n\nCette essence s\'obtient en combinant les trois charmes des élémentaires exilés des hautes-terres d\'Arathi. Rassemblez les Charmes ardents, les Charmes de tonnerre et les Charmes armoriés, puis placez-en huit de chaque dans mon chaudron.\n\nÀ partir des charmes, vous obtiendrez l\'essence d\'exil.',0), (858,'ruRU','Субстанция изгнанников:\r\n\r\nЭта субстанция может быть получена путем слияния трех оберегов элементалей – изгнанников с Нагорий Арати. Собери с духов Громовой, Пылающий обереги и оберег Гребня, а затем помести по восемь штук каждой разновидности амулетов в мой котёл. \r\n\r\nИз смеси этих оберегов получится субстанция изгнанников.',0), (858,'zhCN','流放精华:$B$B提炼这种精华所必需的符咒可以从阿拉希高地的那些被放逐的元素生物身上找到。我们需要雷霆符咒、燃烧符咒和海浪符咒,每样八个,然后把它们放进我的容器中。$B$B有了符咒之后,我就可以合成流放精华了。',0), (870,'deDE','Essenz der Verbannung:$B$BDiese Essenz erhält man durch Verschmelzung der drei Glücksbringer der verbannten Elementare in den Bergen des Arathihochlands. Sammelt donnernde Glücksbringer, brennende Glücksbringer und schäumende Glücksbringer von den Elementaren und legt je acht davon in meinen Kessel.$B$BAus den Glücksbringern bildet sich dann die Essenz der Verbannung.',0), (870,'esES','Esencia del exilio:$B$BEsta esencia se obtiene mediante la fusión de tres talismanes de los exiliados elementales de las Tierras Altas de Arathi. Reúne talismanes del trueno, talismanes ardientes y talismanes blasonados de los elementales y luego vierte ocho de cada uno en mi caldera.$B$BA partir de los talismanes se formará la esencia del exilio.',0), (870,'esMX','Esencia del exilio:$B$BEsta esencia se obtiene mediante la fusión de tres talismanes de los exiliados elementales de las Tierras Altas de Arathi. Reúne talismanes del trueno, talismanes ardientes y talismanes blasonados de los elementales y luego vierte ocho de cada uno en mi caldera.$B$BA partir de los talismanes se formará la esencia del exilio.',0), (870,'frFR','Essence d\'exil :\n\nCette essence s\'obtient en combinant les trois charmes des élémentaires exilés des hautes-terres d\'Arathi. Rassemblez les Charmes ardents, les Charmes de tonnerre et les Charmes armoriés, puis placez-en huit de chaque dans mon chaudron.\n\nÀ partir des charmes, vous obtiendrez l\'essence d\'exil.',0), (870,'zhCN','流放精华:$B$B提炼这种精华所必需的符咒可以从阿拉希高地的那些被放逐的元素生物身上找到。我们需要雷霆符咒、燃烧符咒和海浪符咒,每样八个,然后把它们放进我的容器中。$B$B有了符咒之后,我就可以合成流放精华了。',0), (871,'deDE','$N,$BEhe ich fortfahre, lasst mich Euch nochmals danken für alles, was Ihr für meine Frau und mich getan habt. Ihr habt ihr das Leben gerettet, und dafür schulde ich Euch mehr als ich je zurückzahlen könnte, und wenn ich auch hundert Leben hätte. Sie bedeutet mir alles. Wenn sie gestorben wäre... nun, ich wüsste nicht, was ich getan hätte.$B$BHier ist die Liste der Dinge, die Ihr braucht, wenn ich eine heilige Waffe für Euch schmieden soll. Ich habe sie von leicht nach schwer geordnet. Das macht es Euch hoffentlich einfacher.',0), (871,'esES','$N,$BAntes de continuar, permíteme que te vuelva a dar las gracias por todo lo que hiciste por mi mujer. Le salvaste la vida y no me bastan cien vidas para agradecértelo. Ella lo es todo para mí. Si hubiera muerto... no sé qué habría hecho.$B$BAquí tienes un listado con todo lo que tienes que reunir para fabricarte un arma sagrada. He puesto todos los elementos ordenados según lo fácil que resulta conseguirlos. Espero que eso te facilite las cosas.',0), (871,'esMX','$N,$BAntes de continuar, permíteme que te vuelva a dar las gracias por todo lo que hiciste por mi mujer. Le salvaste la vida y no me bastan cien vidas para agradecértelo. Ella lo es todo para mí. Si hubiera muerto... no sé qué habría hecho.$B$BAquí tienes un listado con todo lo que tienes que reunir para fabricarte un arma sagrada. He puesto todos los elementos ordenados según lo fácil que resulta conseguirlos. Espero que eso te facilite las cosas.',0), (871,'frFR','$N,\nAvant de continuer, laissez-moi vous remercier pour tout ce que vous avez fait pour ma femme et moi. Vous lui avez sauvé la vie et je ne pourrai jamais vous payer ma dette. Elle représente tout pour moi. Si elle était morte... Et bien, je ne sais pas ce que j\'aurais fait.\n\nVoici la liste des choses que vous devez rassembler si vous voulez que je vous forge une arme sacrée. Je les ai mises dans l\'ordre, de la plus simple à récupérer à la plus difficile, j\'espère que ça vous aidera.',0), (871,'ruRU','$N,\r\nпрежде чем я продолжу, позволь мне поблагодарить тебя еще раз за то, что ты $gсделал:сделала; для меня и моей жены. Ты $gспас:спасла; ей жизнь, и за это я обязан тебе большим, чем смогу отплатить за сотни жизней. Она – все для меня. Если бы она умерла... ну, я не знаю, что бы я сделал.\r\n\r\nВот список того, что тебе нужно собрать, если ты хочешь, чтобы я сковал тебе оружие Света. Я записал их по порядку, от простого к сложному – надеюсь, так тебе будет проще.',0), (871,'zhCN','$N:$B首先,请允许我对你为我和我的妻子所做的一切再次表示感谢。你救了她的命,单凭这个,我就永远也无法偿还你这个人情了。她对我来说就意味着一切。如果她死了……我都不知道我会干出些什么。$B$B以下是铸造一把神圣武器所必需的材料,你把这些东西都找齐,我就可以马上帮你把它铸造出来。我按照从易到难的顺序对它们进行了排列——希望这样可以让你更加便捷地找到它们。',0), (872,'deDE','Etwas von der guten Weißsteineiche - Vor dem Fall der Stadt gab es in den Minen unter Mondbruch in Westfall Holz im Überfluss. Es wurde zum Bau wichtiger Gatter und wichtigen Werkzeugs verwendet, weil es Hitze und Druck außerordentlich gut standhielt.$B$BUrsprünglich stammt das Holz von irgendwo aus Übersee. Es ist ein sehr seltenes Holz, aber auch mehr als stark genug, um daraus Eure Waffe zu fertigen. Wenn sich davon noch etwas in den Minen befindet, haben es die Goblinschnitzer.',0), (872,'esES','Un poco de madera de roble de Piedrablanca: Esta madera abundaba en las minas que hay debajo de Arroyo de la Luna, en los Páramos de Poniente, antes de que fueran usurpadas. De hecho, la usaban para construir algunos de los enrejados y herramientas más importantes, debido a su resistencia al calor y a la presión.$B$BFue llevada hasta allí después de que la trajeran en barco desde algún lugar de ultramar. Se trata de una madera escasa suficientemente resistente como para usarla en la fabricación de tu arma. En el caso de que aún haya restos de esta madera en las minas, lo más probable es que los goblins Tallamadera tengan un poco.',0), (872,'esMX','Un poco de madera de roble de Piedrablanca: Esta madera abundaba en las minas que hay debajo de Arroyo de la Luna, en los Páramos de Poniente, antes de que fueran usurpadas. De hecho, la usaban para construir algunos de los enrejados y herramientas más importantes, debido a su resistencia al calor y a la presión.$B$BFue llevada hasta allí después de que la trajeran en barco desde algún lugar de ultramar. Se trata de una madera escasa suficientemente resistente como para usarla en la fabricación de tu arma. En el caso de que aún haya restos de esta madera en las minas, lo más probable es que los goblins Tallamadera tengan un poco.',0), (872,'frFR','Un peu de bon bois de chêne de blanchepierre - Avant qu\'elles ne soient capturées, les mines sous Ruisselune dans la marche de l\'Ouest ne manquaient pas de bois. On l\'utilisait pour construire de grandes poutres et des outils à cause de sa résistance à la chaleur et à la pression.\n\nIl était transporté jusqu\'ici par des bateaux. C\'est un bois rare et suffisamment résistant pour être utilisé dans la construction d\'armes. S\'il en reste dans les mines, vous devrez le disputer aux gobelins.',0), (872,'ruRU','Немного хорошего белокаменного дуба – прежде чем шахты под Луноречьем в Западном Крае были захвачены, в них было полно такой древесины. Ее использовали для производства наиболее важных решеток и инструментов из-за ее жаростойкости и сопротивляемости нагрузкам.\r\n\r\nДуб завезли туда откуда-то из-за моря. Эта редкая древесина достаточно прочна, чтобы использовать ее при создании твоего оружия. Если хотя бы немного ее осталось в шахтах, то она найдется у гоблинских резчиков по дереву.',0), (872,'zhCN','白石橡木:在西部荒野的月溪镇被迪菲亚盗贼占领之前,那里的矿井中有很多这样的木材。它具有良好的耐热耐压能力,经常用来制作矿井的支撑架和其它工具。$B$B那些白石橡木应该是从别的地方运过去的。这是一种稀有而坚硬的木材,可以用于你的武器。如果矿井中还有这种木材的话,你应该可以在地精木匠身上找到它们。',0), (873,'deDE','Veredeltes Erz - In Thelsamar lebt ein Zwerg namens Bailor Steinhand. Er ist ein Schmied, bei dem ich einige Zeit gelernt habe. Er fertigt eine ganz besondere Legierung an, die meiner Meinung nach perfekt zu Eurer Waffe passen würde. Ich habe mit einer Lieferung dieser Legierung gerechnet, als ich in Eisenschmiede war, warte aber noch auf Nachricht von ihm.$B$BSucht ihn und prüft die Lieferung. Wenn er nicht mehr beim Loch Modan ist, möchte ich zumindest wissen, was mit meinem alten Lehrmeister geschehen ist.',0), (873,'esES','Mineral refinado: Hay un enano en Thelsamar, un herrero al que he instruido durante un tiempo, llamado Bailor Petramano. Obtiene una aleación muy especial que creo que sería perfecta para tu arma. Esperaba un cargamento de esa aleación cuando estaba en Forjaz, pero aún no he recibido noticias de él.$B$BEncuéntralo y averigua qué ha pasado con ese cargamento. Y si mi antiguo maestro ya no está en Loch Modan, al menos me gustaría saber qué ha sido de él.',0), (873,'esMX','Mineral refinado: Hay un enano en Thelsamar, un herrero al que he instruido durante un tiempo, llamado Bailor Petramano. Obtiene una aleación muy especial que creo que sería perfecta para tu arma. Esperaba un cargamento de esa aleación cuando estaba en Forjaz, pero aún no he recibido noticias de él.$B$BEncuéntralo y averigua qué ha pasado con ese cargamento. Y si mi antiguo maestro ya no está en Loch Modan, al menos me gustaría saber qué ha sido de él.',0), (873,'frFR','Minerai raffiné - Il y un nain dans Thelsamar, un forgeron qui m\'entraîna jadis, il se nomme Bailor Main-de-pierre. Il fait un alliage exceptionnel qui conviendrait parfaitement pour votre arme. J\'espérais un arrivage d\'alliage pendant que j\'étais à Forgefer, mais je n\'ai plus de nouvelles de mon maître.\n\nTrouvez-le et récupérez la marchandise. Et s\'il n\'est plus dans Loch Modan, je saurai au moins ce qui est arrivé à mon ancien Maître.',0), (873,'ruRU','Очищенная руда – есть в Телcамаре дворф-кузнец по имени Балор Крепкорук, в свое время он учил меня. Он делает очень специфичный сплав, который, я думаю, идеально подошел бы для твоего оружия. По идее, партия сплава должна была прибыть еще во время моего пребывания в Стальгорне, но до сих пор ни слуху ни духу.\r\n\r\nНайди его и проверь, не готова ли моя партия товара. Если его нет на озере Лок Модан, то мне хотелось бы хотя бы узнать, что случилось с моим старым учителем.',0), (873,'zhCN','精炼矿石:在塞尔萨玛有个叫白洛尔·石手的矮人铁匠,我曾经在他手下接受过训练。他能够制作一种非常特殊的合金,这种合金在你的武器中也是一个非常重要的组成部分。原本应该有一批这种合金被运到铁炉堡来的,但至今我还没有得到相关的消息。$B$B去找到他,帮我询问一下那批货的下落。如果他不在洛克莫丹的话,那我至少想要知道我的老师去哪里了。',0), (874,'deDE','Veredeltes Erz - In Thelsamar lebt ein Zwerg namens Bailor Stonehand. Er ist ein Schmied, bei dem ich einige Zeit gelernt habe. Er fertigt eine ganz besondere Legierung an, die meiner Meinung nach perfekt zu Eurer Waffe passen würde. Ich habe mit einer Lieferung dieser Legierung gerechnet, als ich in Eisenschmiede war, warte aber noch auf Nachricht von ihm.$B Sucht ihn und prüft die Lieferung. Wenn er nicht mehr beim Loch Modan ist, möchte ich zumindest wissen, was mit meinem alten Lehrmeister geschehen ist.',0), (874,'esES','Martillo de herrería: Antes de la llegada de la Peste y de la traición de Arthas, yo vivía en una ciudad llamada Piroleña, enclavada en el hermoso bosque de Argénteos. El bosque ha perdido el esplendor del pasado, y el fuerte en el que aprendí los secretos del acero ya no es lo que era, pues ahora lo habitan criaturas de maldad inimaginable.$B$BCuando mi mujer y yo escapamos de lo que ahora se conoce como el Castillo de Colmillo Oscuro, abandonando algunas de nuestras más queridas pertenencias.',0), (874,'esMX','Martillo de herrería: Antes de la llegada de la Peste y de la traición de Arthas, yo vivía en una ciudad llamada Piroleña, enclavada en el hermoso bosque de Argénteos. El bosque ha perdido el esplendor del pasado, y el fuerte en el que aprendí los secretos del acero ya no es lo que era, pues ahora lo habitan criaturas de maldad inimaginable.$B$BCuando mi mujer y yo escapamos de lo que ahora se conoce como el Castillo de Colmillo Oscuro, abandonando algunas de nuestras más queridas pertenencias.',0), (874,'frFR','Marteau de forge - Avant la venue de la Peste et la trahison d\'Arthas, je vivais dans une ville nommée Bois-du-Bûcher au fond de la belle forêt des Pins argentés. La forêt n\'est plus aussi magnifique qu\'autrefois, et le donjon où j\'ai appris les secrets de la forge a été corrompu il y a longtemps, submergé par des créatures incroyablement malfaisantes.\n\nLorsque ma femme et moi nous sommes échappés de ce qu\'on appelle maintenant le donjon d\'Ombrecroc, nous y avons laissé une partie de nos précieux biens.',0), (874,'ruRU','Кузнечный молот – до прихода Чумы и предательства Артаса мы жили в деревне Погребальных Костров, в глубине прекрасного Серебряного бора. Теперь леса далеко не так красивы, как были раньше, и крепость, где меня обучали секретам литья стали, давно превратилась руины, и ее наводнили злобные твари.\r\n\r\nКогда я с женой убежал из этого места, что теперь называется крепостью Темного Клыка, мы оставили там некоторые дорогие для нас вещи.',0), (874,'zhCN','铁匠之锤:在大瘟疫来袭和阿尔萨斯堕落之前,我居住在银松森林里的焚木村。现在这座森林已经不再美丽,而我学习锻造技术的城堡也早就被可怕的邪恶力量玷污了。$B$B当我和我的妻子离开影牙城堡的时候,我把一些非常重要的工具留在了那里。',0), (875,'deDE','Schmiedehammer - Vor dem Ausbruch der Seuche und dem Verrat durch Arthas lebte ich in einem Städtchen namens Lohenscheit tief in den schönen Wäldern von Silberwald. Heute ist der Wald nicht einmal mehr andeutungsweise so schön wie damals und die Burg, in der ich in die Geheimnisse des Stahls eingeweiht wurde, ist längst verderbt und unrein. Es wimmelt dort nur so von unsagbar bösen Kreaturen.$B$BAls meine Frau und ich aus der heutigen Burg Schattenfang flohen, mussten wir einiges von unserem wertvollsten Besitz zurücklassen.',0), (875,'esES','Entre ellas estaba el martillo de herrería que me dejó mi padre. Cuando era joven no hice caso a sus palabras al afirmar que ese martillo estaba encantado. Fue el último recuerdo que tuve de él antes de que la Plaga lo matara.$B$BTráeme mi martillo, $N, para que vuelva a infundirme todo el entusiasmo. Si realmente está encantado, solo nos será útil a ambos.$B$BLo dejé en los establos en el patio principal del fuerte. A menos que las criaturas que allí viven hayan decidido dedicarse a la herrería, espero que siga ahí.',0), (875,'esMX','Entre ellas estaba el martillo de herrería que me dejó mi padre. Cuando era joven no hice caso a sus palabras al afirmar que ese martillo estaba encantado. Fue el último recuerdo que tuve de él antes de que la Plaga lo matara.$B$BTráeme mi martillo, $N, para que vuelva a infundirme todo el entusiasmo. Si realmente está encantado, solo nos será útil a ambos.$B$BLo dejé en los establos en el patio principal del fuerte. A menos que las criaturas que allí viven hayan decidido dedicarse a la herrería, espero que siga ahí.',0), (875,'frFR','Notamment, le marteau de forge que mon père m\'avait offert. J\'en ai toujours douté, mais il ne cessait de répéter qu\'il était enchanté. C\'est le seul souvenir qu\'il me reste de lui, maintenant qu\'il a été tué par le Fléau.\n\nRapportez-moi mon marteau, $N, que je puisse m\'en servir pour exprimer ma passion. S\'il est vraiment enchanté, il nous sera à tous les deux utile.\n\nJe l\'ai laissé dans l\'écurie qui se trouve dans la première cour de la forteresse. À moins que les créatures qui y résident ne soient des forgerons, il doit toujours être là-bas, quelque part.',0), (875,'ruRU','Среди них – кузнечный молот, что дал мне мой отец. В молодости я сомневался в этом, но он всегда говорил мне, что этот молот зачарован, и это последнее, что он сказал мне перед тем, как его погубила Плеть.\r\n\r\nПринеси мне этот молот, $N, чтобы я смог использовать его со всем своим пылом. Если он действительно зачарован, то он поможет нам обоим.\r\n\r\nЯ оставил его в стойлах в главном внутреннем дворе крепости. Если населяющие ее чудовища сами не занимаются кузнечным делом, то, я думаю, он все еще лежит там.',0), (875,'zhCN','在这些东西中,铁匠之锤是我父亲留给我的。他曾告诉我说这把锤是被附过魔法的,我也曾怀疑过这一点,但是不管怎么样,它是我父亲留给我的最后一件东西。$B$B$N,请找到它,把它交给我,这样我就能找回往日的激情了。如果它确实被附加了魔法,那对于你我来说都是有利的。$B$B我把它留在了城堡庭院的马厩里了。那里的怪物理论上是不会做铁匠活的,所以我相信那把锤子应该还在那里。',0), (876,'deDE','darunter auch den Schmiedehammer, den mein Vater mir vererbt hat. Als Kind habe ich daran gezweifelt, aber er sagte immer, der Hammer sei verzaubert. Nun hat ihn die Geißel getötet und der Hammer ist mein letztes Erinnerungsstück.$B$BBringt mir den Hammer, $N, auf dass ich ihn als Fokus meiner Leidenschaft verwenden kann. Ist der Hammer tatsächlich verzaubert, wird dies uns beiden von Nutzen sein.$B$BIch habe ihn in den Stallungen im Haupthof der Burg zurückgelassen. Sofern die Wesen dort inzwischen nicht selbst das Schmieden erlernt haben, wird der Hammer wohl noch dort liegen.',0), (876,'esES','Una gema Kor - Según me ha contado, estas gemas las utilizan algunos hechiceros para obtener su energía y sus poderes, lo que los hace aún más peligrosos. Un elfo de la noche a quien un día ayudé, Thundris Tejevientos, podrá darte más detalles, pues irás de mi parte. Creo que ciertas energías almacenadas en la gema pueden servir para crear tu arma.$B$BCuando hablamos por última vez, Thundris estaba en Auberdine, un pueblo en medio de Costa Oscura, el bosque corrupto que salpica la costa bajo la sombra de la tierra de los elfos de la noche.',0), (876,'esMX','Una gema Kor - Según me ha contado, estas gemas las utilizan algunos hechiceros para obtener su energía y sus poderes, lo que los hace aún más peligrosos. Un elfo de la noche a quien un día ayudé, Thundris Tejevientos, podrá darte más detalles, pues irás de mi parte. Creo que ciertas energías almacenadas en la gema pueden servir para crear tu arma.$B$BCuando hablamos por última vez, Thundris estaba en Auberdine, un pueblo en medio de Costa Oscura, el bosque corrupto que salpica la costa bajo la sombra de la tierra de los elfos de la noche.',0), (876,'frFR','Une gemme de Kor - D\'après les contes que j\'ai entendus, les gemmes sont utilisées par des lanceurs de sorts pour contenir l\'énergie dont leur magie a besoin, ce qui la rend plus mortelle encore. Un elfe de la nuit que j\'ai aidé, Thundris Tissevent, vous en dira plus si vous l\'interrogez en mon nom. Je crois que l\'une des énergies des gemmes peut servir à la création de votre arme.\n\nLorsque nous avons parlé pour la dernière fois, Thundris était à Auberdine, au fond de Sombrivage, la forêt corrompue qui longe la côte et la terre natale des elfes de la nuit.',0), (876,'ruRU','Самоцвет Кора – судя по тем историям, что я слышал, эти драгоценные камни используются некоторыми заклинателями для сосредоточения в них энергии, необходимой для их магии, что придает им еще больше смертоносной мощи. Ночной эльф, которому я однажды помог, Тандрис Ветропряд, может рассказать тебе более подробно, если ты скажешь ему, что ты от меня. Я считаю, что один из таких драгоценных камней, хранящих энергию, может быть использован для создания твоего оружия.\r\n\r\nКогда мы говорили с ним последний раз, Тандрис был в городе Аубердин, на Темных берегах, в глубине оскверненного леса, что окаймляет побережье в тени родины этого ночного эльфа.',0), (876,'zhCN','科尔宝石:从我所知道的一些传说来看,这种宝石是法师用来储存能量所用的,这可以极大地增强他们的力量。我曾经帮助过一个名叫桑迪斯·织风的暗夜精灵,他可以告诉你更多有关宝石的信息,只要你和他提到我,他就一定会帮忙的。我相信这些宝石中一定蕴藏了可以帮你铸造武器的力量。$B$B我和桑迪斯上次见面的时候,他住在黑海岸的奥伯丁,那里是暗夜精灵的家园,周围都是被污染的森林。',0), (877,'deDE','Ein Koredelstein - Nach allem, was ich weiß, benutzen manche Zauberer die Edelsteine, um darin die Energie ihrer Zauber zu speichern und sie so noch wirkungsvoller zu machen. Thundris Windwirker, ein Nachtelf, dem ich einst geholfen habe, kann Euch mehr erzählen, zumal Ihr in meinem Namen auftreten werdet. Ich glaube, eine der gespeicherten Energien des Edelsteins kann bei der Herstellung Eurer Waffe genutzt werden.$B$BAls wir uns zuletzt gesprochen haben, befand sich Thundris in Auberdine, einer Stadt tief im Inneren von Dunkelküste, jenem verderbten Wald an der Küste im Schatten der Heimat der Nachtelfen.',0), (877,'esES','Una gema Kor - Según me ha contado, estas gemas las utilizan algunos hechiceros para obtener su energía y sus poderes, lo que los hace aún más peligrosos. Un elfo de la noche a quien un día ayudé, Thundris Tejevientos, podrá darte más detalles, pues irás de mi parte. Creo que ciertas energías almacenadas en la gema pueden servir para crear tu arma.$B$BCuando hablamos por última vez, Thundris estaba en Auberdine, un pueblo en medio de Costa Oscura, el bosque corrupto que salpica la costa bajo la sombra de la tierra de los elfos de la noche.',0), (877,'esMX','Una gema Kor - Según me ha contado, estas gemas las utilizan algunos hechiceros para obtener su energía y sus poderes, lo que los hace aún más peligrosos. Un elfo de la noche a quien un día ayudé, Thundris Tejevientos, podrá darte más detalles, pues irás de mi parte. Creo que ciertas energías almacenadas en la gema pueden servir para crear tu arma.$B$BCuando hablamos por última vez, Thundris estaba en Auberdine, un pueblo en medio de Costa Oscura, el bosque corrupto que salpica la costa bajo la sombra de la tierra de los elfos de la noche.',0), (877,'frFR','Une gemme de Kor - D\'après les contes que j\'ai entendus, les gemmes sont utilisées par des lanceurs de sorts pour contenir l\'énergie dont leur magie a besoin, ce qui la rend plus mortelle encore. Un elfe de la nuit que j\'ai aidé, Thundris Tissevent, vous en dira plus si vous l\'interrogez en mon nom. Je crois que l\'une des énergies des gemmes peut servir à la création de votre arme.\n\nLorsque nous avons parlé pour la dernière fois, Thundris était à Auberdine, au fond de Sombrivage, la forêt corrompue qui longe la côte et la terre natale des elfes de la nuit.',0), (877,'zhCN','科尔宝石:从我所知道的一些传说来看,这种宝石是法师用来储存能量所用的,这可以极大地增强他们的力量。我曾经帮助过一个名叫桑迪斯·织风的暗夜精灵,他可以告诉你更多有关宝石的资讯,只要你和他提到我,他就一定会帮忙的。我相信这些宝石中一定蕴藏了可以帮你铸造武器的力量。$B$B我和桑迪斯上次见面的时候,他住在黑海岸的奥伯丁,那里是暗夜精灵的家园,周围都是被污染的森林。',0), (890,'deDE','Ein Koredelstein - Nach allem, was ich weiß, benutzen manche Zauberer die Edelsteine, um darin die Energie ihrer Zauber zu speichern und sie so noch wirkungsvoller zu machen. Thundris Windwirker, ein Nachtelf, dem ich einst geholfen habe, kann Euch mehr erzählen, zumal Ihr in meinem Namen auftreten werdet. Ich glaube, eine der gespeicherten Energien des Edelsteins kann bei der Herstellung Eurer Waffe genutzt werden.$B$BAls wir uns zuletzt gesprochen haben, befand sich Thundris in Auberdine, einer Stadt tief im Inneren von Dunkelküste, jenem verderbten Wald an der Küste im Schatten der Heimat der Nachtelfen.',0), (890,'esES','Una gema Kor - Según me ha contado, estas gemas las utilizan algunos hechiceros para obtener su energía y sus poderes, lo que los hace aún más peligrosos. Un elfo de la noche a quien un día ayudé, Thundris Tejevientos, podrá darte más detalles, pues irás de mi parte. Creo que ciertas energías almacenadas en la gema pueden servir para crear tu arma.$B$BCuando hablamos por última vez, Thundris estaba en Auberdine, un pueblo en medio de Costa Oscura, el bosque corrupto que salpica la costa bajo la sombra de la tierra de los elfos de la noche.',0), (890,'esMX','Una gema Kor - Según me ha contado, estas gemas las utilizan algunos hechiceros para obtener su energía y sus poderes, lo que los hace aún más peligrosos. Un elfo de la noche a quien un día ayudé, Thundris Tejevientos, podrá darte más detalles, pues irás de mi parte. Creo que ciertas energías almacenadas en la gema pueden servir para crear tu arma.$B$BCuando hablamos por última vez, Thundris estaba en Auberdine, un pueblo en medio de Costa Oscura, el bosque corrupto que salpica la costa bajo la sombra de la tierra de los elfos de la noche.',0), (890,'frFR','Une gemme de Kor - D\'après les contes que j\'ai entendus, les gemmes sont utilisées par des lanceurs de sorts pour contenir l\'énergie dont leur magie a besoin, ce qui la rend plus mortelle encore. Un elfe de la nuit que j\'ai aidé, Thundris Tissevent, vous en dira plus si vous l\'interrogez en mon nom. Je crois que l\'une des énergies des gemmes peut servir à la création de votre arme.\n\nLorsque nous avons parlé pour la dernière fois, Thundris était à Auberdine, au fond de Sombrivage, la forêt corrompue qui longe la côte et la terre natale des elfes de la nuit.',0), (890,'zhCN','科尔宝石:从我所知道的一些传说来看,这种宝石是法师用来储存能量所用的,这可以极大地增强他们的力量。我曾经帮助过一个名叫桑迪斯·织风的暗夜精灵,他可以告诉你更多有关宝石的资讯,只要你和他提到我,他就一定会帮忙的。我相信这些宝石中一定蕴藏了可以帮你铸造武器的力量。$B$B我和桑迪斯上次见面的时候,他住在黑海岸的奥伯丁,那里是暗夜精灵的家园,周围都是被污染的森林。',0), (891,'deDE','Die verschnörkelten Symbole und Piktogramme auf den Seiten dieses Handbuchs sind so esoterisch, dass es nicht möglich ist, sie zu verstehen.',0), (891,'esES','Los símbolos y pictogramas que rellenan las páginas de este manual son esotéricos y están más allá de la comprensión.',0), (891,'esMX','Los símbolos y pictogramas que rellenan las páginas de este manual son esotéricos y están más allá de la comprensión.',0), (891,'frFR','Les symboles tourbillonnants et les pictogrammes qui remplissent les pages de ce manuel sont ésotériquement au delà de la compréhension.',0), (891,'ruRU','Спиральные символы и пиктограммы, которыми испещрены страницы этого пособия, настолько запутанны, что их невозможно разобрать.',0), (891,'zhCN','这张手卷上画满了旋转的记号和复杂的象形文字,这些奇怪的符号让你难以理解。',0), (910,'deDE','Die verschnörkelten Symbole und Piktogramme auf den Seiten dieses Handbuchs sind so esoterisch, dass es nicht möglich ist, sie zu verstehen.',0), (910,'esES','Los símbolos y pictogramas que rellenan las páginas de este manual son esotéricos y están más allá de la comprensión.',0), (910,'esMX','Los símbolos y pictogramas que rellenan las páginas de este manual son esotéricos y están más allá de la comprensión.',0), (910,'frFR','Les symboles tourbillonnants et les pictogrammes qui remplissent les pages de ce manuel sont ésotériquement au delà de la compréhension.',0), (910,'zhCN','这张手卷上画满了旋转的记号和复杂的象形文字,这些奇怪的符号让你难以理解。',0), (911,'deDE','Beschafft Jade. Sie ist an vielen verschiedenen Orten verborgen. Sie ist rar, aber wenn Ihr einen Schmied oder Ingenieur fragt, hat er vielleicht ein oder zwei Stücke übrig.',0), (911,'esES','Consigue un trozo de jade.Se ocultan en diversos lugares. Se trata de una piedra escasa, pero si hablas con un herrero o un ingeniero, es posible que les quede alguna.',0), (911,'esMX','Consigue un trozo de jade.Se ocultan en diversos lugares. Se trata de una piedra escasa, pero si hablas con un herrero o un ingeniero, es posible que les quede alguna.',0), (911,'frFR','Trouvez du jade. ll y en a à différents endroits. C\'est une denrée rare, mais si vous parlez avec un forgeron ou un ingénieur, ils en auront peut-être un peu en réserve.',0), (911,'ruRU','Добудь нефрит. Он попадается в различных местах. Камень довольно редок, но если ты спросишь о нем у кузнеца или инженера, они, вероятно, смогут продать тебе несколько таких камней.',0), (911,'zhCN','一块翡翠。很多地方都有翡翠。它们很稀有,但是如果你去找某位铁匠或工程师谈谈的话,他们或许会有多余的翡翠可以卖给你。',0), (912,'deDE','Vom Blitz aufgeladenen Dornbusch erhalten. Um diesen zu erhalten, sammelt 10 Totemstecken der Witherbark von den Witherbarktrollen im Arathihochland. Diese Stecken bringt zum Kreis der äußeren Bindung, einem Steinkreis in eben jenem Hochland. Legt die Stecken auf den Mittelstein im Kreis und wartet, bis der Blitz einschlägt. Geschieht dies, so entsteht ein vom Blitz aufgeladener Dornbusch.',0), (930,'deDE','Beschafft Jade. Sie ist an vielen verschiedenen Orten verborgen. Sie ist rar, aber wenn Ihr einen Schmied oder Ingenieur fragt, hat er vielleicht ein oder zwei Stücke übrig.',0), (930,'esES','Consigue un trozo de jade. Se ocultan en diversos lugares. Se trata de una piedra escasa, pero si hablas con un herrero o un ingeniero, es posible que les quede alguna.',0), (930,'esMX','Consigue un trozo de jade. Se ocultan en diversos lugares. Se trata de una piedra escasa, pero si hablas con un herrero o un ingeniero, es posible que les quede alguna.',0), (930,'frFR','Trouvez du jade. ll y en a à différents endroits. C\'est une denrée rare, mais si vous parlez avec un forgeron ou un ingénieur, ils en auront peut-être un peu en réserve.',0), (930,'zhCN','一块翡翠。很多地方都有翡翠。它们很稀有,但是如果你去找某位铁匠或工程师谈谈的话,他们或许会有多余的翡翠可以卖给你。',0), (931,'deDE','$N, nachfolgend die Gegenstände, die Ihr zur Herstellung einer Rüstung benötigt:$BRauchige Eisenblöcke von den Kobolden der Scherwindmine im Steinkrallengebirge.$BPulverisierter Azurit von den Minenarbeitern im Hügelland.$BEisenbarren von Minenarbeitern oder von Eisenablagerungen, falls Ihr ein Minenarbeiter seid.$BEine Phiole mit Phlogiston von einem Stacheleber namens Roogug im Kral der Klingenhauer.',0), (931,'esES','$N, estos son los objetos necesarios para fabricar tu armadura:$B$BLingotes de hierro humeante de los kóbolds Cortaviento que hay en la mina Cortaviento de la Cima del Espolón.$B$BAzurita en polvo de los mineros de Trabalomas.$B$BBarras de hierro de los mineros o de los depósitos de hierro, en el caso de que te dediques a la minería.$B$BVial de flogisto de un jabaespín llamado Roogug, en el Horado Rajacieno.',0), (931,'esMX','$N, estos son los objetos necesarios para fabricar tu armadura:$B$BLingotes de hierro humeante de los kóbolds Cortaviento que hay en la mina Cortaviento de la Cima del Espolón.$B$BAzurita en polvo de los mineros de Trabalomas.$B$BBarras de hierro de los mineros o de los depósitos de hierro, en el caso de que te dediques a la minería.$B$BVial de flogisto de un jabaespín llamado Roogug, en el Horado Rajacieno.',0), (931,'frFR','$N, voici les objets nécessaires pour créer votre armure :\n\nLingots de fer cendré des kobolds de la mine des Cisailles des Serres-Rocheuses.\n\nAzurite en poudre des mineurs de Hautebrande, en Hautebrande.\n\nBarres de fer auprès des mineurs ou des filons de fer si vous êtes un mineur.\n\nFiole de phlogiston, auprès d\'un huran nommé Roogug au Kraal de Tranchebauge.',0), (931,'ruRU','$N, ниже находится список предметов, необходимых для создания твоей брони:\r\n\r\nЗакопченные слитки железа кобольдов Утеса Ветрорезов, что обитают в Руднике Ветрорезов в Когтистых горах.\r\n\r\nТолченый азурит, который можно достать у хилсбрадских шахтеров.\r\n\r\nЖелезные слитки можно взять у горняков или добыть в месторождениях железа, если ты горняк.\r\n\r\nСосуд флогистона, который надо добыть у иглогрива по имени Ругуг из Лабиринтов Иглошкурых.',0), (931,'zhCN','$N,你需要以下的东西来铸造你的护甲:$B$B石爪山狂风矿坑里的狗头人身上携带的烟雾铁锭。$B$B希尔斯布莱德矿坑里的蓝铜粉。$B$B铁锭则要从矿工们那里获取,当然如果你自己也会采矿的话就更好了。$B$B至于燃素,你必须从剃刀沼泽那边的一个名叫鲁古格的野猪人身上抢来。',0), (950,'deDE','$N, nachfolgend die Gegenstände, die Ihr zur Herstellung einer Rüstung benötigt: Rauchige Eisenblöcke von den Kobolden der Scherwindmine im Steinkrallengebirge. Pulverisierter Azurit von den Minenarbeitern in Hillsbrad. Eisenbarren von Minenarbeitern oder von Eisenablagerungen, falls Ihr ein Minenarbeiter seid. Eine Phiole mit Phlogiston von einem Stacheleber namens Roogug im Kral von Razorfen.',0), (950,'esES','$N, estos son los objetos necesarios para fabricar tu armadura:$B$BLingotes de hierro humeante de los kóbolds Cortaviento que hay en la mina Cortaviento de la Cima del Espolón.$B$BAzurita en polvo de los mineros de Trabalomas.$B$BBarras de hierro de los mineros o de los depósitos de hierro, en el caso de que te dediques a la minería.$B$BVial de flogisto de un jabaespín llamado Roogug, en el Horado Rajacieno.',0), (950,'esMX','$N, estos son los objetos necesarios para fabricar tu armadura:$B$BLingotes de hierro humeante de los kóbolds Cortaviento que hay en la mina Cortaviento de la Cima del Espolón.$B$BAzurita en polvo de los mineros de Trabalomas.$B$BBarras de hierro de los mineros o de los depósitos de hierro, en el caso de que te dediques a la minería.$B$BVial de flogisto de un jabaespín llamado Roogug, en el Horado Rajacieno.',0), (950,'frFR','$N, voici les objets nécessaires pour créer votre armure :\n\nLingots de fer cendré des kobolds de la mine des Cisailles des Serres-Rocheuses.\n\nAzurite en poudre des mineurs de Hautebrande, en Hautebrande.\n\nBarres de fer auprès des mineurs ou des filons de fer si vous êtes un mineur.\n\nFiole de phlogiston, auprès d\'un huran nommé Roogug au Kraal de Tranchebauge.',0), (950,'zhCN','$N,你需要以下的东西来铸造你的护甲:$B$B石爪山狂风矿坑里的狗头人身上携带的烟雾铁锭。$B$B希尔斯布莱德矿坑里的蓝铜粉。$B$B铁锭则要从矿工们那里获取,当然如果你自己也会采矿的话就更好了。$B$B至于燃素,你必须从剃刀沼泽那边的一个名叫鲁古格的野猪人身上抢来。',0), (951,'deDE','(Blutflecken haben Teile des Tagebuchs unleserlich gemacht.)$BUldaman, Tag 3$BIch kann selbst nicht glauben, wie töricht ich war. Dass ich mich von diesen schurkischen Zwergen der Schattenschmiede so habe blenden lassen, war ein Anfängerfehler. Meine Wunden heilen langsam; ich bin ganz sicher vergiftet worden. Ich muss trotzdem weiter...$BSchlimmer noch - die Halskette, die der Gnom für mich gemacht hat, wurde zerrissen! Drei der größten Edelsteine aus der Kette sind fort. Ich muss sie finden, denn ohne die Steine ist die Kette machtlos...',0), (951,'esES','(Solo resultan visibles algunos fragmentos del diario a causa de las manchas).$B$BUldaman, Tercer día$B$BNo puedo creer lo idiota que he sido. Dejar que los enanos Forjatiniebla me atacaran por sorpresa solo le ocurre a los novatos. Mis heridas se curan lentamente y estoy infectado por su veneno. Noto cómo la energía me abandona. No obstante, tengo que seguir explorando...$B$B... para empeorar las cosas, ¡el collar que $Gel:la; gnomo hizo para mí se ha hecho añicos! Tres de las gemas más grandes engarzadas en él se han perdido. Debo encontrarlas, ya que, sin ellas, el collar carece de todo poder...',0), (951,'esMX','(Solo resultan visibles algunos fragmentos del diario a causa de las manchas).$B$BUldaman, Tercer día$B$BNo puedo creer lo idiota que he sido. Dejar que los enanos Forjatiniebla me atacaran por sorpresa solo le ocurre a los novatos. Mis heridas se curan lentamente y estoy infectado por su veneno. Noto cómo la energía me abandona. No obstante, tengo que seguir explorando...$B$B... para empeorar las cosas, ¡el collar que $Gel:la; gnomo hizo para mí se ha hecho añicos! Tres de las gemas más grandes engarzadas en él se han perdido. Debo encontrarlas, ya que, sin ellas, el collar carece de todo poder...',0), (951,'frFR','Quelques passages de ce journal recouvert de taches de sang sont encore lisibles).\n\nUldaman, Jour 3\n\nJe ne peux pas croire à quel point j\'ai été stupide. Aveuglé, je n\'ai pas su percer à jour ces filous de nains Ombreforge. Mes blessures se referment lentement, je suis sûrement empoisonné. Néanmoins je dois continuer à avancer...\n\n...Et pour ne rien arranger, le collier que les gnomes m\'ont fabriqué a été brisé ! Trois des plus grosses gemmes serties dedans ont disparu. Je dois les retrouver, sans elles le collier n\'a plus de pouvoirs...',0), (951,'ruRU','(Из-за пятен возможно прочесть лишь часть журнала.)\r\n\r\nУльдаман, день 3\r\n\r\nПоверить не могу, как я был глуп. Эти злобные дворфы Тенегорна провели меня, как простачка. Мои раны заживают медленно, я безусловно отравлен ядом. Я чувствую, как мои силы тают. Несмотря на это я должен двигаться вперед...\r\n\r\n...хуже того, ожерелье, что сделал для меня гном, треснуло! Три его самых больших драгоценных камня потеряны. Я должен найти их, без них ожерелье будет лишено всей своей силы..',0), (951,'zhCN','(这本又脏又破的日志只有一部分能够认清楚了。)$B$B奥达曼,第三天$B$B我不敢相信自己居然会有那么愚蠢。只有没经验的新手才会被暗炉矮人偷袭!我的伤口迟迟不能痊愈,显然我中了毒。我感到自己的体力越来越不行了。即使如此,我还得继续前行……$B$B……事情变的更糟了,侏儒为我制作的项链被打碎了!项链上最大的三颗宝石都不见了。我必须找到宝石,没有它们的话,项链根本没有用……',0), (953,'deDE','Die Lage von Ameth\'Aran$B$BLange hatten die Kinder der Sterne an den Ufern des schimmernden Wassers des Brunnens der Ewigkeit gelebt. Allen war bekannt, dass Elune, das Licht des ewigen Zwielichts, Aspekt und Göttin des Mondes, in diesen Wassern lebte, wenn sie sich von ihrer Arbeit erholte. Und an den Ufern des Brunnens errichteten die Kinder der Sterne zu Elunes Freude ihre Häuser und himmelwärts gingen ihre Blicke in mondheller Nacht.',0), (953,'esES','La instauración de Ameth\'Aran$B$BDesde hace mucho tiempo los hijos de las estrellas habitaban las orillas de las brillantes aguas del Pozo de la Eternidad. De todos era sabido que Elune, luz del eterno crepúsculo, con aspecto y diosa de la luna, moraba sus aguas cuando descansada de su trabajo. A la orilla del pozo los hijos de las estrellas construyeron sus hogares, en honor de Elune. Incluso se entrenaron a fijar su mirada al cielo, en las noches de luna.',0), (953,'esMX','La instauración de Ameth\'Aran$B$BDesde hace mucho tiempo los hijos de las estrellas habitaban las orillas de las brillantes aguas del Pozo de la Eternidad. De todos era sabido que Elune, luz del eterno crepúsculo, con aspecto y diosa de la luna, moraba sus aguas cuando descansada de su trabajo. A la orilla del pozo los hijos de las estrellas construyeron sus hogares, en honor de Elune. Incluso se entrenaron a fijar su mirada al cielo, en las noches de luna.',0), (953,'frFR','Depuis longtemps les enfants des étoiles s\'étaient établis auprès des eaux miroitantes du Puits éternel. Chacun savait qu\'Elune, lumière du crépuscule éternel, déesse de la lune, se reposait en son sein de son labeur passé. Sur les rivages du Puits les enfants des étoiles, favoris d\'Elune, bâtirent leurs maisons, les yeux toujours perdus dans la nuit baignée de clarté lunaire.\n\nIl y avait bien des villes et bien des foyers construits',0), (953,'zhCN','星辰的孩子已经在永恒之井闪光的湖水边定居了很久。众所周知,象征永恒曙光的艾露恩在就在这水中休憩。岸边住着星辰的孩子们,艾露恩眷顾着他们,给他们安家,而他们也总在夜晚虔诚地凝望月空。',0), (954,'deDE','Die Erde erbebte, als die uralten Bäume im verzauberten Wald entwurzelt wurden und umstürzten. Die von den Söhnen und Töchtern von Cenarius gepflegten Haine und Lichtungen und die Steintürme der Kinder der Sterne wurden niedergerissen. Unsere Königin, strahlend schön selbst in dieser aussichtslosen Lage, befand sich mitten im Chaos der Schlachten. Der verzauberte Himmel verfärbte sich unter den Entladungen von Magie und den Explosionen, welche die Welt zu zerreißen drohten.$B$BBruder kämpfte gegen Bruder. Auserwählter kämpfte gegen',0), (954,'esES','La caida de Ameth\'Aran$B$BLa Tierra tembló cuando los árboles ancestrales del bosque encantado fueron arrancados y derribados. Las bosques y claros habitadospor los hijos y las hijas de Cenarius y las torres de piedra de los hijos de las Estrellas rodaron por los suelos. Fue nuestra radiante reina, incluso en la desesperación, y en el caos que se derivó de las batallas. El cielo encantador cambio de color con las descargas de magia, y las explosiones que amenazaban con partir el mundo en dos.',0), (954,'esMX','La caida de Ameth\'Aran$B$BLa Tierra tembló cuando los árboles ancestrales del bosque encantado fueron arrancados y derribados. Las bosques y claros habitadospor los hijos y las hijas de Cenarius y las torres de piedra de los hijos de las Estrellas rodaron por los suelos. Fue nuestra radiante reina, incluso en la desesperación, y en el caos que se derivó de las batallas. El cielo encantador cambio de color con las descargas de magia, y las explosiones que amenazaban con partir el mundo en dos.',0), (954,'frFR','La terre trembla alors que les arbres antiques de la forêt enchantée étaient déracinés. Les bosquets et les prairies des fils et des filles de Cénarius et les tours de pierre des enfants des étoiles furent bouleversés. Notre reine demeurait radieuse même dans le désespoir et dans le chaos des combats. Le ciel enchanté changeait de couleur avec les décharges de magie, avec les explosions qui menaçaient de déchirer le monde.\n\nLe frère combattait le frère. L\'Élu combattait',0), (954,'zhCN','当森林中的古树被连根拔起的时候,由塞纳留斯的儿女们看守的树林,还有星辰之子们的石塔,整个世界都在颤抖。我们的女王即使在绝望和混乱的战争期间仍保持着她的优雅。在魔法的作用下,天空都变了颜色,爆炸好像要将世界撕成碎片。',0), (970,'deDE','(Blutflecken haben Teile des Tagebuchs unleserlich gemacht.)$B$BUldaman, Tag 3$B$BIch kann selbst nicht glauben, wie töricht ich war. Dass ich mich von diesen schurkischen Zwergen der Schattenschmiede so habe blenden lassen, war ein Anfängerfehler. Meine Wunden heilen langsam; ich bin ganz sicher vergiftet worden. Ich muss trotzdem weiter...$B$BSchlimmer noch - die Halskette, die der Gnom für mich gemacht hat, wurde zerrissen! Drei der größten Edelsteine aus der Kette sind fort. Ich muss sie finden, denn ohne die Steine ist die Kette machtlos...',0), (970,'esES','(Sólo partes del diario son legibles a través de las manchas.)$B$BUldaman,$BDía 3$B$BNo puedo creer lo tonto que fui. Ser noqueado por los asquerosos enanos Forjaniebla solo le ocurre a los novatos. Mis heridas cicatrizan lentamente; posiblemente esté envenenado. Siento que la sabia de mi vida se escapa. Debo explorar el terreno, tal vez... ...empeoraría el asunto, ¡el collar que me hicieron los gnomos se me ha roto! Tres de las mayores gemas ensartadas en él se han perdido. Tengo que buscarlas; sin ellas el collar no tiene ningún poder...',0), (970,'esMX','(Sólo partes del diario son legibles a través de las manchas.)$B$BUldaman,$BDía 3$B$BNo puedo creer lo tonto que fui. Ser noqueado por los asquerosos enanos Forjaniebla solo le ocurre a los novatos. Mis heridas cicatrizan lentamente; posiblemente esté envenenado. Siento que la sabia de mi vida se escapa. Debo explorar el terreno, tal vez... ...empeoraría el asunto, ¡el collar que me hicieron los gnomos se me ha roto! Tres de las mayores gemas ensartadas en él se han perdido. Tengo que buscarlas; sin ellas el collar no tiene ningún poder...',0), (970,'frFR','Quelques passages de ce journal recouvert de taches de sang sont encore lisibles).\n\nUldaman, Jour 3\n\nJe ne peux pas croire à quel point j\'ai été stupide. Aveuglé, je n\'ai pas su percer à jour ces filous de nains Ombreforge. Mes blessures se referment lentement, je suis sûrement empoisonné. Néanmoins je dois continuer à avancer...\n\n...Et pour ne rien arranger, le collier que les gnomes m\'ont fabriqué a été brisé ! Trois des plus grosses gemmes serties dedans ont disparu. Je dois les retrouver, sans elles le collier n\'a plus de pouvoirs...',0), (970,'zhCN','(这本又脏又破的日志只有一部分能够认清楚了。)$B$B奥达曼,第三天$B$B我不敢相信自己居然会有那么愚蠢。只有没经验的新手才会被暗炉矮人偷袭!我的伤口迟迟不能痊愈,显然我中了毒。我感到自己的体力越来越不行了。即使如此,我还得继续前行……$B$B……事情变的更糟了,侏儒为我制作的项链被打碎了!项链上最大的三颗宝石都不见了。我必须找到宝石,没有它们的话,项链根本没有用……',0), (971,'deDE','Uldaman, Tag 4$BErste Hinweise ergaben sich tief in Uldaman selbst, als einer der wildesten Troggs, die ich je gesehen habe, einen großen Saphir herumzeigte - der wohl perfekt zur Halskette passen würde. Ich hörte, wie einer der Zwerge der Schattenschmiede den Namen der Bestie nannte: Grimlok. Allerdings sind die vielen Wächter, die diese Bestie Grimlok hat,...',0), (971,'esES','Uldaman, cuarto día$B$BPude encontrar la primera en las profundidades de Uldaman, ya que uno de los troggs más salvajes que he visto estaba blandiendo un gran zafiro que habría encajado perfectamente en el collar. Escuché a los enanos Forjatiniebla mencionar el nombre de las bestias: Grimlok. Vaya panda de guardianes que tiene el tosco de Grimlok, no obstante...',0), (971,'esMX','Uldaman, cuarto día$B$BPude encontrar la primera en las profundidades de Uldaman, ya que uno de los troggs más salvajes que he visto estaba blandiendo un gran zafiro que habría encajado perfectamente en el collar. Escuché a los enanos Forjatiniebla mencionar el nombre de las bestias: Grimlok. Vaya panda de guardianes que tiene el tosco de Grimlok, no obstante...',0), (971,'frFR','Uldaman, Jour 4\n\n...Le premier indice s\'est révélé de lui-même dans les profondeurs d\'Uldaman. L\'un des troggs les plus sauvages que j\'aie jamais vus brandissait un grand saphir, qui irait parfaitement dans le collier. J\'ai entendu l\'un des nains Ombreforge dire le nom de la bête : Grimelok. Mais difficile d\'arracher le saphir à cette brute...',0), (971,'ruRU','Ульдаман, день 4\r\n\r\n...первым ключом к разгадке, что я обнаружил в глубинах Ульдамана, стал один из наиболее свирепых из виденных мною троггов, охранявший огромный сапфир, – один из тех, держу пари, что идеально бы подошел в ожерелье. Я слышал, как один из дворфов Тенегорна произнес имя этого чудища: Гримлок. И у этого свирепого Гримлока телохранители те еще, я скажу...',0), (971,'zhCN','奥达曼,第四天$B$B…………在奥达曼深处,我发现了第一条线索,那里有一头凶猛的石腭怪正在摆弄一大块蓝宝石 - 这块蓝宝石正好能够安在项链上。我记得暗炉矮人曾经提起过这头石腭怪的名字:格瑞姆托克。它长得真是非常强壮……',0), (972,'deDE','Uldaman, 5. Tag$B...der Trogg nahm seinen getöteten \"Brüdern\" den Topas ab und ging in die Nebenhöhle nahe dem Eingang der Halle...$B...legte den Topas hastig in eine große, verdächtige Urne im hinteren Teil der Kammer...$B...ausgerechnet Zwerge! Drei an der Zahl. Momentan haben sie sich vor den Troggs verbarrikadiert. Sie zu rufen wäre einem Selbstmord gleichgekommen, denn in meinem geschwächten Zustand hätten mich die Troggs niedergemacht. Aber wenn ich den dritten Edelstein kenne, werde ich...',0), (972,'esES','Uldaman, quinto día$B$B... el trogg, cuando arrancó el topacio a sus \"hermanos\" asesinados, se dirigió a la caverna lateral que hay cerca de la entrada de la sala...$B$B... rápidamente para colocar el topacio en una urna grande y llamativa que había en la parte trasera de la cámara...$B$B... ¡sobre todo, enanos! Además, había tres de ellos. Actualmente los utilizan como escudos vivientes contra los troggs. Llamarlos habría sido un suicido, ya que esto habría atraído a los apestosos troggs... y yo en este estado calamitoso... Sin embargo, en cuanto dé con la tercera gema, voy a...',0), (972,'esMX','Uldaman, quinto día$B$B... el trogg, cuando arrancó el topacio a sus \"hermanos\" asesinados, se dirigió a la caverna lateral que hay cerca de la entrada de la sala...$B$B... rápidamente para colocar el topacio en una urna grande y llamativa que había en la parte trasera de la cámara...$B$B... ¡sobre todo, enanos! Además, había tres de ellos. Actualmente los utilizan como escudos vivientes contra los troggs. Llamarlos habría sido un suicido, ya que esto habría atraído a los apestosos troggs... y yo en este estado calamitoso... Sin embargo, en cuanto dé con la tercera gema, voy a...',0), (972,'frFR','Uldaman, 5ème jour\n\n...le trogg, s\'emparant de la topaze que détenaient ses \"frères\" morts, s\'engage dans la caverne annexe, près de l\'entrée du hall...\n\n...il place rapidement la topaze dans une grande et superbe urne au fond de la chambre...\n\n...bon sang, des nains ! Trois de surcroît ! En fait, ils se sont barricadés pour combattre les troggs. Essayer de s\'approcher d\'eux serait un suicide, surtout dans mon état, ces ignobles troggs pourraient me massacrer. Une fois que j\'aurai la troisième gemme, je pourrai...\"',0), (972,'ruRU','Ульдаман, День 5-й\r\n\r\n...тот трогг, затем взял топаз с тела его убитого \"брата\", побежал в боковую пещеру у внешней стороны зала...\r\n\r\n...быстро положил топаз в большую, заметную вазу у задней стены комнаты...\r\n\r\n...надо же, дворфы! К тому же трое. Они забаррикадировались от троггов. Звать их на помощь было бы равносильно самоубийству, поскольку на меня бы тут же напали злобные трогги, а в моем ослабленном состоянии... Как только я узнаю, где третий камень, мне следует...',0), (972,'zhCN','奥达曼,第五天$B$B……那头石腭怪拿着从它那被杀掉的同族身上抢来的黄玉进入了大厅前面的侧室……$B$B……它把黄玉放进了一只很显眼的、正对着墓室后面的石棺中……$B$B……不过,有三个矮人守在那里!他们挡住了石腭怪的去路。引起他们的注意无异于自杀,我真怕现在这样虚弱的我被石腭怪一口给吞了。不过,如果我知道了第三块宝石的下落,我就要……',0), (973,'deDE','Uldaman, Tag 6$BSo furchtbar hungrig. Mir sind die Vorräte ausgegangen und im Augenblick wäre sogar schimmeliges Brot ein Festmahl für mich...',0), (973,'esES','Uldaman, Sexto día$B$B... ¡qué hambre! Me he quedado sin provisiones, hasta tal punto que un pan mohoso sería ahora un festín. De hecho, vi cómo la cabeza de un trogg se convertía en un jugoso filete delante de mí...',0), (973,'esMX','Uldaman, Sexto día$B$B... ¡qué hambre! Me he quedado sin provisiones, hasta tal punto que un pan mohoso sería ahora un festín. De hecho, vi cómo la cabeza de un trogg se convertía en un jugoso filete delante de mí...',0), (973,'frFR','Uldaman, Jour 6\n\n…si faim. Je n\'ai plus de provisions et même du pain moisi serait un festin… Mes yeux ont cru voir un steak juteux à la place d\'une tête de trogg...',0), (973,'ruRU','Ульдаман, День 6-й\r\n\r\n…страшно есть хочется. У меня кончились припасы, я полагаю, придется доедать заплесневелый хлеб. Голова проходящего мимо трогга на моих глазах превратилась в сочный стейк…',0), (973,'zhCN','奥达曼,第六天$B$B……好饿啊。我已经断水断粮很多天了,现在即使给我一块发霉的面包,我也会当它是盛宴。我刚才甚至把一个石腭怪的头看成一块肉排……',0), (974,'deDE','Uldaman, Tag 7$B...letzte Gelegenheit, meine Fehler wieder gutzumachen. Ich glaube, der Rubin ist in der letzten Bastion der Zwerge, die den Troggs noch nicht in die Hände gefallen ist. Ihr Kampf um die Edelsteine tobt jedoch noch immer. Es sähe diesen miesen Zwergen ähnlich, den Rubin dort versteckt zu halten. So oder so, ich muss etwas tun. Vielleicht wäre es ein probates Mittel, überfallartig zur Oberfläche vorzustoßen...',0), (974,'esES','Uldaman, Séptimo día$B$B... es mi última oportunidad para reparar mis errores. Creo que el rubí está cerca de las últimas barricadas que los enanos construyeron contra los troggs. Las batallas que libran, sin duda por el control de las gemas y otros artefactos de este sitio, son continuas. Lo más probable es que esos viles enanos lo hayan escondido por esa zona. De todas maneras, tengo que hacer algo al respecto. Tal vez sea mejor salir a la superficie repentinamente...',0), (974,'esMX','Uldaman, Séptimo día$B$B... es mi última oportunidad para reparar mis errores. Creo que el rubí está cerca de las últimas barricadas que los enanos construyeron contra los troggs. Las batallas que libran, sin duda por el control de las gemas y otros artefactos de este sitio, son continuas. Lo más probable es que esos viles enanos lo hayan escondido por esa zona. De todas maneras, tengo que hacer algo al respecto. Tal vez sea mejor salir a la superficie repentinamente...',0), (974,'frFR','Uldaman, Jour 7\n\n...une dernière chance de rattraper mes erreurs. Je crois que le rubis se trouve dans la dernière place forte tenue par les nains. Les combats qui les opposent aux troggs pour la gemme sont incessants. C\'est comme si ces vils nains l\'avaient cachée quelque part. Dans tous les cas, je dois me décider à agir. Peut-être qu\'une course effrénée vers l\'extérieur serait le meilleur choix...',0), (974,'ruRU','Ульдаман, День 7\r\n\r\n...последний шанс исправить мои ошибки. Мне кажется, рубин находится за последней баррикадой дворфов, которую они построили против троггов. Несомненно, они сражаются за камень и другие артефакты, найденные здесь, и их постоянно атакуют. Похоже, эти презренные дворфы прячут его где-то у себя. Как бы то ни было, я должен выбрать, куда мне идти дальше. Возможно, бешеный рывок к выходу – самый лучший способ...',0), (974,'zhCN','奥达曼,第七天$B$B……这是我最后一次弥补自己犯下的错误的机会了。我相信红宝石就藏在矮人们上次挡住石腭怪不让它进入的地方。他们的战斗无疑就是因为这块宝石和其他宝物而展开的。那些可恶的矮人肯定把它藏在什么地方了。不管这些了,我无论如何也得从这里走出去。或许直接向上挖条出路是最好的选择……',0), (990,'deDE','Uldaman, Tag 7$B$B...letzte Gelegenheit, meine Fehler wieder gutzumachen. Ich glaube, der Rubin ist in der letzten Bastion der Zwerge, die den Troggs noch nicht in die Hände gefallen ist. Ihr Kampf um die Edelsteine tobt jedoch noch immer. Es sähe diesen miesen Zwergen ähnlich, den Rubin dort versteckt zu halten. So oder so, ich muss etwas tun. Vielleicht wäre es ein probates Mittel, überfallartig zur Oberfläche vorzustoßen...',0), (990,'esES','Uldaman, Séptimo día$B$B... es mi última oportunidad para reparar mis errores. Creo que el rubí está cerca de las últimas barricadas que los enanos construyeron contra los troggs. Las batallas que libran, sin duda por el control de las gemas y otros artefactos de este sitio, son continuas. Lo más probable es que esos viles enanos lo hayan escondido por esa zona. De todas maneras, tengo que hacer algo al respecto. Tal vez sea mejor salir a la superficie repentinamente...',0), (990,'esMX','Uldaman, Séptimo día$B$B... es mi última oportunidad para reparar mis errores. Creo que el rubí está cerca de las últimas barricadas que los enanos construyeron contra los troggs. Las batallas que libran, sin duda por el control de las gemas y otros artefactos de este sitio, son continuas. Lo más probable es que esos viles enanos lo hayan escondido por esa zona. De todas maneras, tengo que hacer algo al respecto. Tal vez sea mejor salir a la superficie repentinamente...',0), (990,'frFR','Uldaman, Jour 7\n\n...une dernière chance de rattraper mes erreurs. Je crois que le rubis se trouve dans la dernière place forte tenue par les nains. Les combats qui les opposent aux troggs pour la gemme sont incessants. C\'est comme si ces vils nains l\'avaient cachée quelque part. Dans tous les cas, je dois me décider à agir. Peut-être qu\'une course effrénée vers l\'extérieur serait le meilleur choix...',0), (990,'zhCN','奥达曼,第七天$B$B……这是我最后一次弥补自己犯下的错误的机会了。我相信红宝石就藏在矮人们上次挡住石腭怪不让它进入的地方。他们的战斗无疑就是因为这块宝石和其他宝物而展开的。那些可恶的矮人肯定把它藏在什么地方了。不管这些了,我无论如何也得从这里走出去。或许直接向上挖条出路是最好的选择……',0), (991,'deDE','Vom Blitz aufgeladenen Dornbusch erhalten. Um diesen zu erhalten, sammelt 10 Totemstecken der Bleichborken von den Bleichborkentrollen im Arathihochland. Diese Stecken bringt zum Kreis der äußeren Bindung, einem Steinkreis in eben jenem Hochland. Legt die Stecken auf den Mittelstein im Kreis und wartet, bis der Blitz einschlägt. Geschieht dies, so entsteht ein vom Blitz aufgeladener Dornbusch.',0), (991,'esES','Busca una zarza electrificada. Para obtenerla, reúne 10 palos de tótem de los trols Secacorteza procedentes de las Tierras Altas de Arathi. Lleva los palos al Círculo de Vínculo Exterior, un círculo de piedras que hay en las tierras altas. Coloca los palos sobre la piedra central del círculo y espera a que un rayo caiga encima de ellos. Cuando esto ocurra, se formará la zarza electrificada.',0), (991,'esMX','Busca una zarza electrificada. Para obtenerla, reúne 10 palos de tótem de los trols Secacorteza procedentes de las Tierras Altas de Arathi. Lleva los palos al Círculo de Vínculo Exterior, un círculo de piedras que hay en las tierras altas. Coloca los palos sobre la piedra central del círculo y espera a que un rayo caiga encima de ellos. Cuando esto ocurra, se formará la zarza electrificada.',0), (991,'frFR','Trouvez un Roncier de foudre. Pour le fabriquer, récupérez 10 bâtons totem de Witherbark que l\'on trouve sur les trolls Witherbark des hautes-terres d\'Arathi. Emportez les bâtons au Cercle de lien extérieur, un cercle de pierres qui se trouve sur les mêmes plateaux. Placez les bâtons au centre du cercle de pierres et attendez que la foudre s\'abatte sur eux. Vous obtenez alors un Roncier de foudre.',0), (991,'ruRU','Мне нужен заряженный молнией жезл. Чтобы заполучить такой, собери 10 тотемных палочек у троллей из племени Сухокожих в Нагорьях Арати. Принеси палочки к Внешнему Кругу, кругу из камней на этом самом нагорье. Положи палочки на центральный камень круга и подожди, когда в них ударит молния. Когда это случится, заряженный молнией жезл будет готов.',0), (991,'zhCN','去找一把电能草莓来。要想得到这个东西的话,你必须从阿拉希高地上的枯木巨魔那里收集10根冰木图腾,把这些图腾柱带到那里的外禁锢法阵去。将图腾柱放在法阵中心的石头上,等着它被雷击中。然后一把电能草莓就这么形成了。',0), (992,'deDE','Dem Träger dieses Zertifikats gebühren Respekt und Achtung, wie es jeder erstklassige Plünderer und Dieb verdient.',0), (992,'esES','$GEl portador:La portadora; de este certificado obtendrá el respeto y la consideración que merece un ratero o un ladrón.',0), (992,'esMX','$GEl portador:La portadora; de este certificado obtendrá el respeto y la consideración que merece un ratero o un ladrón.',0), (992,'frFR','Le porteur de ce certificat a droit au respect et à la considération que mérite tout chapardeur et larron de première classe.',0), (992,'ruRU','Предъявитель данного свидетельства имеет права на уважение и почтение, которого заслуживает любой первостатейный жулик и вор.',0), (992,'zhCN','能得到这份证书的盗贼也必将得到所有初级盗贼的尊敬和关注。',0), (1010,'deDE','Dem Träger dieses Zertifikats gebühren Respekt und Achtung, wie es jeder erstklassige Plünderer und Dieb verdient.',0), (1010,'esES','$GEl portador:La portadora; de este certificado obtendrá el respeto y la consideración que merece un ratero o un ladrón.',0), (1010,'esMX','$GEl portador:La portadora; de este certificado obtendrá el respeto y la consideración que merece un ratero o un ladrón.',0), (1010,'frFR','Le porteur de ce certificat a droit au respect et à la considération que mérite tout chapardeur et larron de première classe.',0), (1010,'zhCN','能得到这份证书的盗贼也必将得到所有初级盗贼的尊敬和关注。',0), (1011,'deDE','Ich habe eine Möglichkeit gefunden, in die Kammer von Khaz\'mul zu gelangen!$B$BNehmt das Medaillon von Gni\'kiv aus meiner Truhe.$B$BBesiegt den Trogg Revelosh in der Kammer vor dem Kartenraum und holt Euch den Schaft von Tsol.$B$BVereinigt das Medaillon und den Schaft zum Stab der Prähistorie.$B$BBenutzt den Stab im Kartenraum und öffnet die Tür zur Kammer von Khaz\'mul.$B$BGelingt Euch das, gehört die Kammer Euch!$BBaelog',0), (1011,'esES','¡He encontrado un método para entrar en la cámara de Khaz?mul!$B$BCoge el medallón de Gni?kiv que hay en mi cofre.$B$BDerrota al trogg Revelosh en la cámara, delante del cuarto de mapas, y recupera el bastón de Tsol.$B$BUne el medallón y el bastón para formar el Bastón de Prehistoria.$B$BUsa el bastón en el cuarto de mapas para abrir la puerta que conduce a la cámara de Khaz?mul.$B$B¡Haz todo esto y la cámara será tuya!$BBaelog',0), (1011,'esMX','¡He encontrado un método para entrar en la cámara de Khaz?mul!$B$BCoge el medallón de Gni?kiv que hay en mi cofre.$B$BDerrota al trogg Revelosh en la cámara, delante del cuarto de mapas, y recupera el bastón de Tsol.$B$BUne el medallón y el bastón para formar el Bastón de Prehistoria.$B$BUsa el bastón en el cuarto de mapas para abrir la puerta que conduce a la cámara de Khaz?mul.$B$B¡Haz todo esto y la cámara será tuya!$BBaelog',0), (1011,'frFR','J\'ai trouvé un moyen d\'entrer dans la chambre de Khaz\'mul !\n\nPrenez le Médaillon de Gni\'kiv dans mon coffre.\n\nBattez le trogg Revelosh dans la chambre placée avant la salle de la carte et récupérez la Hampe de Tsol.\n\nAssemblez le médaillon et la hampe pour former le Bâton de Prehistoria.\n\nUtilisez ce bâton dans la salle de la carte pour déverrouiller la porte de la Chambre de Khaz\'mul.\n\nFaites tout ceci et la chambre sera à vous !\n-Baelog',0), (1011,'ruRU','Я нашел способ проникнуть в Чертог Хаз\'Мула!\r\n\r\nВозьми медальон Вогникив из моего сундука.\r\n\r\nПобеди трогга Ревлоша в зале перед комнатой с картой и забери у него стержень Хыннещихоп.\r\n\r\nСоедини медальон и стержень – и получишь посох Древнейшей Истории.\r\n\r\nИспользуй посох в комнате с картой, чтобы открыть двери, ведущие в чертог Хаз\'Мула.\r\n\r\nСделай это, и комната будет принадлежать нам!\r\n-Бейлог',0), (1011,'zhCN','我发现了进入卡兹穆尔大厅的方法!$B$B从我的箱子中拿到尼基夫徽章。$B$B击败那个放着地图的房间前面小房间里的石腭怪鲁维罗什,然后拿到索尔之杖。$B$B将这两者合成史前法杖。$B$B在那个布置着地图的房间里使用法杖,就可以打开卡兹穆尔大厅的门。$B$B只要按照以上步骤来做,你就可以进入那个房间了!$B——巴尔洛戈',0), (1030,'deDE','Ich habe eine Möglichkeit gefunden, in die Kammer von Khaz\'mul zu gelangen! Nehmt das Gni\'kiv-Medaillon aus meiner Truhe. Besiegt den Trogg Revelosh in der Kammer vor dem Kartenraum und holt Euch den Schaft von Tsol. Vereinigt das Medaillon und den Schaft zum Stab der Prähistorie. Benutzt den Stab im Kartenraum und öffnet die Tür zur Kammer von Khaz\'mul. Gelingt Euch das, gehört die Kammer Euch! Baelog',0), (1030,'esES','¡He encontrado un método para entrar en la cámara de Khaz?mul!$B$BCoge el medallón de Gni?kiv que hay en mi cofre.$B$BDerrota al trogg Revelosh en la cámara, delante del cuarto de mapas, y recupera el bastón de Tsol.$B$BUne el medallón y el bastón para formar el Bastón de Prehistoria.$B$BUsa el bastón en el cuarto de mapas para abrir la puerta que conduce a la cámara de Khaz?mul.$B$B¡Haz todo esto y la cámara será tuya!$BBaelog',0), (1030,'esMX','¡He encontrado un método para entrar en la cámara de Khaz?mul!$B$BCoge el medallón de Gni?kiv que hay en mi cofre.$B$BDerrota al trogg Revelosh en la cámara, delante del cuarto de mapas, y recupera el bastón de Tsol.$B$BUne el medallón y el bastón para formar el Bastón de Prehistoria.$B$BUsa el bastón en el cuarto de mapas para abrir la puerta que conduce a la cámara de Khaz?mul.$B$B¡Haz todo esto y la cámara será tuya!$BBaelog',0), (1030,'frFR','J\'ai trouvé un moyen d\'entrer dans la chambre de Khaz\'mul !\n\nPrenez le Médaillon de Gni\'kiv dans mon coffre.\n\nBattez le trogg Revelosh dans la chambre placée avant la salle de la carte et récupérez la Hampe de Tsol.\n\nAssemblez le médaillon et la hampe pour former le Bâton de Prehistoria.\n\nUtilisez ce bâton dans la salle de la carte pour déverrouiller la porte de la Chambre de Khaz\'mul.\n\nFaites tout ceci et la chambre sera à vous !\n-Baelog',0), (1030,'zhCN','我发现了进入卡兹穆尔大厅的方法!$B$B从我的箱子中拿到尼基夫徽章。$B$B击败那个放着地图的房间前面小房间里的石腭怪鲁维罗什,然后拿到索尔之杖。$B$B将这两者合成史前法杖。$B$B在那个布置着地图的房间里使用法杖,就可以打开卡兹穆尔大厅的门。$B$B只要按照以上步骤来做,你就可以进入那个房间了!$B——巴尔洛戈',0), (1031,'deDE','\n\n
\n
\n

\nIm Andenken an meinen teuren Mentor, Horatio M. Montgomery, promovierter Heiler, Lehrer, Freund.\n

\n
\n

\n50 VTFT - 25 NTFT\n

\n
\n

\n\"Es gibt sehr viele Kranke und Müde auf der Welt. Unsere Aufgabe als Heiler, NEE, als Männer und Frauen der Medizin, ist es, sie alle von der \'itis\' zu heilen.\"\n

\n
\n

\n- Prof. Dr. Dr. h. c. Großmeisterbauer, Tänzer extraordinaire, Freund der Tiere\n

\n
\n\n',0), (1031,'esES','¡He encontrado un método para entrar en la cámara de Khaz?mul!$B$BCoge el medallón de Gni?kiv que hay en mi cofre.$B$BDerrota al trogg Revelosh en la cámara, delante del cuarto de mapas, y recupera el bastón de Tsol.$B$BUne el medallón y el bastón para formar el Bastón de Prehistoria.$B$BUsa el bastón en el cuarto de mapas para abrir la puerta que conduce a la cámara de Khaz?mul.$B$B¡Haz todo esto y la cámara será tuya!$BBaelog',0), (1031,'esMX','¡He encontrado un método para entrar en la cámara de Khaz?mul!$B$BCoge el medallón de Gni?kiv que hay en mi cofre.$B$BDerrota al trogg Revelosh en la cámara, delante del cuarto de mapas, y recupera el bastón de Tsol.$B$BUne el medallón y el bastón para formar el Bastón de Prehistoria.$B$BUsa el bastón en el cuarto de mapas para abrir la puerta que conduce a la cámara de Khaz?mul.$B$B¡Haz todo esto y la cámara será tuya!$BBaelog',0), (1031,'frFR','\n\n
\n
\n

\nA la mémoire de mon cher mentor, Horatio M. Montgomery, guérisseur, professeur, ami.\n

\n
\n

\n50 BTFT - 25 ATFT\n

\n
\n

\n\"Le monde est plein de malades et de déprimés. C\'est notre métier, en tant que guérisseurs, non, en tant qu\'hommes et femmes de la médecine, de les soulager.\'\" \n

\n
\n

\n- Agrégé de sciences, Docteur, Grand maître fermier, Danseur extraordinaire, Ami des animaux\n

\n
\n\n',0), (1031,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n
\r\n

\r\nВ память о моем дорогом учителе, Горацио М. Монтгомери, докторе медицины, целителе, учителе, друге.\r\n

\r\n
\r\n

\r\n50 BTFT – 25 ATFT\r\n

\r\n
\r\n

\r\n\"Мир полон боли и тягот. Наша задача как целителей, НЕТ – мужчин или женщин, отдавших себя медицине, очистить его от всех болезней.\'\" \r\n

\r\n
\r\n

\r\n- Почетный работник медицины, доктор медицины, доктор философии, доктор юридических наук, Великий Фермер, Экстраординарный Танцор, Друг Животных\r\n

\r\n
\r\n\r\n',0), (1031,'zhCN','$B$B$B$B纪念我敬爱的导师 - 霍拉迪·蒙特高莫,医学博士,治疗师,老师,朋友。',0), (1050,'deDE','\n\n
\n
\n

\nIm Andenken an meinen teuren Mentor, Horatio M. Montgomery, promovierter Heiler, Lehrer, Freund.\n

\n
\n

\n50 VTFT - 25 NTFT\n

\n
\n

\n\"Es gibt sehr viele Kranke und Müde auf der Welt. Unsere Aufgabe als Heiler, NEE, als Männer und Frauen der Medizin, ist es, sie alle von der \'itis\' zu heilen.\"\n

\n
\n

\n- Prof. Dr. Dr. h. c. Großmeisterbauer, Tänzer extraordinaire, Freund der Tiere\n

\n
\n\n',0), (1050,'esES','

A la memoria de mi querido mentor, Horatio M. Montgomery, M.D. sanador, maestro y amigo.


50 ADFT - 25 DDFT


\"El mundo está lleno de gente enferma y cansada. Nuestra labor, como curanderos, o mejor dicho, como hombres y mujeres del mundo de la medicina, es librarlos a todos de sus males imaginarios.\"


- H.M.M., Médico, PhD, JD, gran maestro agricultor, bailarín extraordinario, amigo de los animales


',0), (1050,'esMX','

A la memoria de mi querido mentor, Horatio M. Montgomery, M.D. sanador, maestro y amigo.


50 ADFT - 25 DDFT


\"El mundo está lleno de gente enferma y cansada. Nuestra labor, como curanderos, o mejor dicho, como hombres y mujeres del mundo de la medicina, es librarlos a todos de sus males imaginarios.\"


- H.M.M., Médico, PhD, JD, gran maestro agricultor, bailarín extraordinario, amigo de los animales


',0), (1050,'frFR','\n\n
\n
\n

\nA la mémoire de mon cher mentor, Horatio M. Montgomery, guérisseur, professeur, ami.\n

\n
\n

\n50 BTFT - 25 ATFT\n

\n
\n

\n\"Le monde est plein de malades et de déprimés. C\'est notre métier, en tant que guérisseurs, non, en tant qu\'hommes et femmes de la médecine, de les soulager.\'\" \n

\n
\n

\n- Agrégé de sciences, Docteur, Grand maître fermier, Danseur extraordinaire, Ami des animaux\n

\n
\n\n',0), (1050,'zhCN','纪念我敬爱的导师 - 霍拉迪·蒙特高莫,医学博士,治疗师,老师,朋友。$B$B$B$B$B50 BTFT - 25 ATFT$B$B$B$B“这个世界充满着疾病与苦难。作为医者,不,作为投身于医药研究与拯救世界的精英,我们更应将这些病痛与苦难彻底清除。”>$B$B — 霍拉迪·蒙特高莫,医学博士,博士导师,法学博士,农业学者,优秀舞蹈家,动物之友',0), (1051,'deDE','Die Wachen dieses Turms scheinen besonders anfällig für meine Angriffe. Als ich die Rückseite des Turms erkundete, sah mich ein Patrolleur und griff an. Ich konnte die Wache mühelos mit einem rechtzeitigen Schlag in den Solarplexus und einem anschließenden Meuchelangriff besiegen.$B$BIch wartete versteckt auf ihren Partner, der kam, um den Grund der Aufregung zu untersuchen. Der Patrolleur kam zu den Büschen, wo ich den Leichnam hingezerrt hatte, und begann zu suchen. Langsam und vorsichtig schlich ich hinter ihn, damit mein Hinterhalt nicht entdeckt würde.',0), (1051,'esES','Los guardias de esta torre parecen ser especialmente vulnerables a mis ataques. Mientras exploraba la parte trasera de la torre, una patrullera me vio y me atacó. Pude matarla de un disparo, asestándole después una puñalada por la espalda.$B$BMe oculté y esperé a que llegara su compañero para averiguar qué había pasado. El patrullero se acercó a los arbustos hasta donde yo había arrastrado el cadáver e inició la búsqueda. Lentamente y con cuidado, me le acerqué por detrás, procurando evitar que descubriera mi emboscada.',0), (1051,'esMX','Los guardias de esta torre parecen ser especialmente vulnerables a mis ataques. Mientras exploraba la parte trasera de la torre, una patrullera me vio y me atacó. Pude matarla de un disparo, asestándole después una puñalada por la espalda.$B$BMe oculté y esperé a que llegara su compañero para averiguar qué había pasado. El patrullero se acercó a los arbustos hasta donde yo había arrastrado el cadáver e inició la búsqueda. Lentamente y con cuidado, me le acerqué por detrás, procurando evitar que descubriera mi emboscada.',0), (1051,'frFR','Les gardes de cette tour me semblent répondre faiblement à mes attaques. Alors que j\'explorais l\'arrière de la tour, un patrouilleur m\'a repéré et m\'a attaqué. Je me suis facilement débarrassé de ce garde en combinant une saignée puis un garrot.\n\nJe me suis caché en attendant que son partenaire s\'approche pour voir de quoi il retournait. Le patrouilleur commença à fouiller les buissons où j\'avais tiré le corps. Je me suis placé derrière lui tout doucement, afin que mon embuscade soit un succès.',0), (1051,'ruRU','Стражники этой башни, похоже, ослаблены и не могут противостоять моим атакам. При разведке с задней стороны башни патрулирующая ее стражница заметила меня и напала. Мне удалось легко ее зарезать, своевременно уклонившись и затем ударив ее в спину.\r\n\r\nНа шум пришел ее напарник. Стражник подошел прямо к тем кустам, куда мне пришлось оттащить труп и обыскать его. Мне пришлось подкрадываться к нему медленно и осторожно, чтобы меня не обнаружили.',0), (1051,'zhCN','这座塔中的守卫在我的攻击下显得非常脆弱。当时我正在塔的后方侦察,一个巡逻中的守卫发现了我,并向我展开了攻击。我很轻松地就了结了他。$B$B然后,我躲入了阴影中,等着他的同伴前来调查这次小骚动。另一名巡逻兵走进了我掩藏尸体的那处灌木丛,并开始四下搜索。而我则从他身后小心谨慎地爬了出来,跟在他后面,他一点都没有察觉到。',0), (1052,'deDE','Als sich die Gelegenheit bot, stieß ich ihm den Dolch in den Rücken! Seine Lungen versagten den Dienst und er fiel mit einem dumpfen Aufschlag zu Boden.$B$BDer Angriff aus dem Hinterhalt war so schnell und brutal, dass der arme Kerl nicht mal Zeit zu schreien hatte. Als ich die Klinge herauszog, entwich dem durchbohrten Patrolleur seltsamerweise ein übler Gestank.',0), (1052,'esES','Cuando tuve la oportunidad, ¡clavé mi puñal en su espalda! Sus pulmones fallaron rápidamente ante la fuerza del ataque, mientras su cadáver caía al suelo con un ruido sordo.$B$BFue una emboscada tan rápida y violenta, que el pobre idiota no tuvo siquiera tiempo de gritar de dolor. Curiosamente, cuando extraje el puñal de su espalda, el cuerpo del patrullero acuchillado desprendió un hedor espantoso.',0), (1052,'esMX','Cuando tuve la oportunidad, ¡clavé mi puñal en su espalda! Sus pulmones fallaron rápidamente ante la fuerza del ataque, mientras su cadáver caía al suelo con un ruido sordo.$B$BFue una emboscada tan rápida y violenta, que el pobre idiota no tuvo siquiera tiempo de gritar de dolor. Curiosamente, cuando extraje el puñal de su espalda, el cuerpo del patrullero acuchillado desprendió un hedor espantoso.',0), (1052,'frFR','Lorsque j\'en ai eu l\'opportunité, je lui ai enfoncé ma dague dans le dos ! Ses poumons cessèrent brusquement leur activité sous la force de l\'attaque et son corps s\'écroula avec un bruit sourd.\n\nLe coup fut si rapide et violent que le pauvre bougre n\'a pas eu le temps de pousser un cri. Bizarrement, lorsque j\'ai retiré la lame de son dos, une odeur fétide s\'échappait du patrouilleur perforé.',0), (1052,'ruRU','Когда представилась возможность, я всадила нож ему в спину! Его легкие не выдержали силы удара, и его тело упало на землю с глухим звуком.\r\n\r\nЭто было такое быстрое и молниеносное нападение, что бедный глупец даже не успел закричать от боли. Странно, но когда я вынула нож из его спины, из раны хлынул зловонный запах.',0), (1052,'zhCN','我看准机会,猛地将匕首刺入了他的背后!他的胸口一下就被我刺穿了,尸体沉重地倒在了地上。$B$B这次伏击实在是太突然了,这个可怜的家伙甚至连惨叫的时间都没有。不过,令人好奇的是,当我把匕首从他背后拔出来的时候,一种腐臭的气味从他的尸体中弥漫了出来。',0), (1053,'deDE','Es scheint, als hätte das, was Klaven in seiner Truhe verschlossen hat, ungünstige Auswirkungen auf die Bewohner des Turms. Ich vermute, andere Wachen haben ähnliche Schwächen. Womöglich wurde selbst Klaven Opfer der Ablagerungen.$B$BAgentin Amber Kearnen$BSI:7 Basisagentin, R8',0), (1053,'esES','Al parecer, lo que Klaven ha guardado en el cofre bajo llave está afectando negativamente a los habitantes de la torre. Sospecho que los demás guardias presentan un decaimiento similar y, tal vez, incluso el propio Klaven también está afectado.$B$BAgente Amber Kearnen$BIV:7 Espía raso, R8',0), (1053,'esMX','Al parecer, lo que Klaven ha guardado en el cofre bajo llave está afectando negativamente a los habitantes de la torre. Sospecho que los demás guardias presentan un decaimiento similar y, tal vez, incluso el propio Klaven también está afectado.$B$BAgente Amber Kearnen$BIV:7 Espía raso, R8',0), (1053,'frFR','Il semble que ce que Klaven a enfermé dans le coffre ait des effets nocifs sur les habitants de la tour. Je pense que les autres gardes souffrent des mêmes faiblesses. Peut-être que Klaven lui-même en subit les conséquences.\n\nAgent Amber Kearnen\nAgent de terrain du SI:7, R8',0), (1053,'ruRU','Похоже, то, что прятал в своем сундуке Клейвен, оно оказало неблагоприятный эффект на обитателей башни. Я подозреваю, что и другие стражники столь же слабы, и, возможно, даже сам Клейвен пал жертвой этих нежелательных побочных эффектов.\r\n\r\nАгент Эмбер Кеарнен\r\nШРУ:7 Полевой оперативник, Отд. 8',0), (1053,'zhCN','显然,正是克拉文锁在箱子中的东西对塔中的居民产生了有害的影响。我猜测其他的守卫体内也应该有着同样的恶臭,而且,有可能连克拉文自己也已经成了这种影响的牺牲品。$B$B密探安玻·吉尔妮$B军情七处 国内行动八组',0), (1071,'deDE','Kommandant,$B$Bzurückkehren nach Orgrimmar. Streitkräfte unzureichend. Müssen unsere Position mit neuen Informationen reanalysieren.$B$BGroße Anzahl von Schattenanbetern und Ogern präsent. Dämonen bewachen das Dunkle Portal.$B$B- Thrall, Kriegshäuptling der Horde',0), (1071,'esES','Comandante,$B$Bregresa a Orgrimmar. Tus fuerzas son insuficientes. Debemos volver a analizar nuestra posición en base a los nuevos datos.$B$BHay un gran número de miembros del clan Sombra Jurada y ogros. Los demonios vigilan el Portal Oscuro.$B$BThrall, Jefe de Guerra de la Horda',0), (1071,'esMX','Comandante,$B$Bregresa a Orgrimmar. Tus fuerzas son insuficientes. Debemos volver a analizar nuestra posición en base a los nuevos datos.$B$BHay un gran número de miembros del clan Sombra Jurada y ogros. Los demonios vigilan el Portal Oscuro.$B$BThrall, Jefe de Guerra de la Horda',0), (1071,'frFR','Commandant,$b$bRetournez à Orgrimmar. Vos forces ne conviennent pas. Vous devez réévaluer notre position en fonction des nouvelles informations.$b$bNombre de liges d\'ombre et d\'ogres sont présents. Des démons gardent la Porte des ténèbres.$b$b-Thrall, Chef de guerre de la Horde',0), (1071,'ruRU','Командир!\r\n\r\nВозвращайтесь в Оргриммар. Ваши войска несостоятельны. Следует пересмотреть наше положение на основании поступившей новой информации.\r\n\r\nКрупные силы Приверженцев Тени и огров. Демоны охраняют Темный портал.\r\n\r\n-Тралл, Вождь Орды',0), (1071,'zhCN','指挥官:$B$B速回奥格瑞玛。现在不宜采取行动,我们必须根据最新情报重新分析我们的战略部署。$B$B在那里有很多恶魔的信徒和巨魔出没,还有许多恶魔守护着黑暗之门。$B$B——萨尔,部落酋长',0), (1090,'deDE','Es scheint, als hätte das, was Klaven in seiner Truhe verschlossen hat, ungünstige Auswirkungen auf die Bewohner des Turms. Ich vermute, andere Wachen haben ähnliche Schwächen. Womöglich wurde selbst Klaven Opfer der Ablagerungen. Agentin Amber Kearnen SI:7 Basisagentin, R8',0), (1090,'esES','Al parecer, lo que Klaven ha guardado en el cofre bajo llave está afectando negativamente a los habitantes de la torre. Sospecho que los demás guardias presentan un decaimiento similar y, tal vez, incluso el propio Klaven también está afectado.$B$BAgente Amber Kearnen$BIV:7 Espía raso, R8',0), (1090,'esMX','Al parecer, lo que Klaven ha guardado en el cofre bajo llave está afectando negativamente a los habitantes de la torre. Sospecho que los demás guardias presentan un decaimiento similar y, tal vez, incluso el propio Klaven también está afectado.$B$BAgente Amber Kearnen$BIV:7 Espía raso, R8',0), (1090,'frFR','Il semble que ce que Klaven a enfermé dans le coffre ait des effets nocifs sur les habitants de la tour. Je pense que les autres gardes souffrent des mêmes faiblesses. Peut-être que Klaven lui-même en subit les conséquences.\n\nAgent Amber Kearnen\nAgent de terrain du SI:7, R8',0), (1090,'zhCN','显然,正是克拉文锁在箱子中的东西对塔中的居民产生了有害的影响。我猜测其他的守卫体内也应该有着同样的恶臭,而且,有可能连克拉文自己也已经成了这种影响的牺牲品。$B$B密探安玻·吉尔妮$B军情七处 国内行动八组',0), (1091,'deDE','Der Schlaghammer von Zul\'Farrak$B$BUm den Schlaghammer von Zul\'Farrak herzustellen, muss man zuerst zum Altar von Zul reisen und einem Trollbewahrer den hochheiligen Schlaghammer abknöpfen.$B$BDann muss man den hochheiligen Schlaghammer zum Altar auf dem höchsten Punkt der Trollstadt Jintha\'Alor bringen.$B$BBenutzt man den hochheiligen Schlaghammer an dem Altar, so erfüllt man ihn mit Macht und verwandelt ihn in den Schlaghammer von Zul\'Farrak.',0), (1091,'esES','La marra de Zul\'Farrak$B$BPara crear la marra de Zul\'Farrak, primero hay que viajar al Altar de Zul y obtener la maza sagrada de un guardián trol.$B$BA continuación, debes llevar la maza sagrada al altar, en lo alto de la ciudad trol de Jintha\'alor.$B$BSi usas esta maza sagrada en el altar, adquirirá los poderes necesarios y se convertirá en la maza de Zul\'Farrak.',0), (1091,'esMX','La marra de Zul\'Farrak$B$BPara crear la marra de Zul\'Farrak, primero hay que viajar al Altar de Zul y obtener la maza sagrada de un guardián trol.$B$BA continuación, debes llevar la maza sagrada al altar, en lo alto de la ciudad trol de Jintha\'alor.$B$BSi usas esta maza sagrada en el altar, adquirirá los poderes necesarios y se convertirá en la maza de Zul\'Farrak.',0), (1091,'frFR','Le Maillet de Zul\'Farrak\n\nPour créer le Maillet de Zul\'Farrak, il faut voyager jusqu\'à l\'autel de Zul et obtenir le maillet sacré d\'un Gardien troll.\n\nEnsuite, il faut apporter le maillet sacré à l\'autel au sommet de la ville troll de Jintha\'alor.\n\nUtiliser le maillet sacré à l\'autel l\'imprégnera de puissance et le transformera en Maillet de Zul\'Farrak.',0), (1091,'ruRU','Молот Зул\'Фаррака\r\n\r\nЧтобы создать молот Зул\'Фаррака, следует отправиться к алтарю Зула и заполучить священный молот, хранящийся у тролля – хранителя.\r\n\r\nДалее следует принести молот к алтарю в городе троллей Джинта\'Алор.\r\n\r\nЕсли ударить молотом по алтарю, алтарь наполнит его силой и превратит его в молот Зул\'Фаррака.',0), (1091,'zhCN','祖尔法拉克之槌$B$B想要创造祖尔法拉克之槌,你首先要从祖尔祭坛的巨魔守护者手中夺取神圣之槌。$B$B将神圣之槌拿到巨魔城市辛萨罗顶部的祭坛上。$B$B在祭坛上使用神圣之槌,将祭坛的力量灌入其中,这样就能创造出祖尔法拉克之槌。',0), (1130,'deDE','Der Schlaghammer von Zul\'Farrak Um den Schlaghammer von Zul\'Farrak herzustellen, muss man zuerst zum Altar von Zul reisen und einem Trollbewahrer den hochheiligen Schlaghammer abknöpfen. Dann muss man den hochheiligen Schlaghammer zum Altar auf dem höchsten Punkt der Trollstadt Jintha\'Alor bringen. Benutzt man den hochheiligen Schlaghammer an dem Altar, so erfüllt man ihn mit Macht und verwandelt ihn in den Schlaghammer von Zul\'Farrak.',0), (1130,'esES','La marra de Zul\'Farrak$B$BPara crear la marra de Zul\'Farrak, primero hay que viajar al Altar de Zul y obtener la maza sagrada de un guardián trol.$B$BA continuación, debes llevar la maza sagrada al altar, en lo alto de la ciudad trol de Jintha\'alor.$B$BSi usas esta maza sagrada en el altar, adquirirá los poderes necesarios y se convertirá en la maza de Zul\'Farrak.',0), (1130,'esMX','La marra de Zul\'Farrak$B$BPara crear la marra de Zul\'Farrak, primero hay que viajar al Altar de Zul y obtener la maza sagrada de un guardián trol.$B$BA continuación, debes llevar la maza sagrada al altar, en lo alto de la ciudad trol de Jintha\'alor.$B$BSi usas esta maza sagrada en el altar, adquirirá los poderes necesarios y se convertirá en la maza de Zul\'Farrak.',0), (1130,'frFR','Le Maillet de Zul\'Farrak\n\nPour créer le Maillet de Zul\'Farrak, il faut voyager jusqu\'à l\'autel de Zul et obtenir le maillet sacré d\'un Gardien troll.\n\nEnsuite, il faut apporter le maillet sacré à l\'autel au sommet de la ville troll de Jintha\'alor.\n\nUtiliser le maillet sacré à l\'autel l\'imprégnera de puissance et le transformera en Maillet de Zul\'Farrak.',0), (1130,'zhCN','祖尔法拉克之槌$B$B想要创造祖尔法拉克之槌,你首先要从祖尔祭坛的巨魔守护者手中夺取神圣之槌。$B$B将神圣之槌拿到巨魔城市辛萨罗顶部的祭坛上。$B$B在祭坛上使用神圣之槌,将祭坛的力量灌入其中,这样就能创造出祖尔法拉克之槌。',0), (1131,'deDE','SUPER-KRITISCHE DREIFACH-CODIERTE DATENKARTE$B01000100 01100001 01110011 00100000 01101001 01110011 01110100 00100000 01101011 01100101 01101001 01101110 00100000 01001101 01101111 01101110 01100100 00101100 00100000 01100100 01100001 01110011 00100000 01101001 01110011 01110100 00100000 01100100 01101001 01100101 00100000 01000110 01100101 01110011 01110100 01110101 01101110 01100111 00100000 01100100 01100101 01110010 00100000 01010011 01110100 11111100 01110010 01101101 01100101 00101110',0), (1131,'esES','TARJETA DE DATOS VITALES CODIFICADOS TRIPLE$B$B01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100001 01101110 01100100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01101001 01110100 01110100 01101001 01101110 01100111 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01110100 01110010 01100101 01100101 00101100 00100000 01001011 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01010011 00101101 01001001 00101101 01001110 00101101 01000111',0), (1131,'esMX','TARJETA DE DATOS VITALES CODIFICADOS TRIPLE$B$B01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100001 01101110 01100100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01101001 01110100 01110100 01101001 01101110 01100111 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01110100 01110010 01100101 01100101 00101100 00100000 01001011 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01010011 00101101 01001001 00101101 01001110 00101101 01000111',0), (1131,'frFR','CARTE DE DONNEES SUPER CRITIQUES A TRIPLE CODE \n\n01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100101 01110100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01100101 00100000 01110011 01101111 01101110 01110100 00100000 01100110 01100001 01101001 01110100 00100000 01100100 01100101 01110011 00100000 01000010 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01001111 00101101 01010101 00101101 01010011 00100000 01100101 01101110 00100000 01100011 01100001 01100011 01101000 01100101 01110100 01110100 01100101',0), (1131,'ruRU','СУПЕРВАЖНАЯ КАРТА ДАННЫХ С ТРОЙНЫМ КОДОМ\r\n\r\n01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100001 01101110 01100100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01101001 01110100 01110100 01101001 01101110 01100111 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01110100 01110010 01100101 01100101 00101100 00100000 01001011 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01010011 00101101 01001001 00101101 01001110 00101101 01000111',0), (1131,'zhCN','超级临界三倍编码资料卡$B$B01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100001 01101110 01100100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01101001 01110100 01110100 01101001 01101110 01100111 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01110100 01110010 01100101 01100101 00101100 00100000 01001011 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01010011 00101101 01001001 00101101 01001110 00101101 01000111',0), (1150,'deDE','SUPER-KRITISCHE DREIFACH-CODIERTE DATENKARTE 01000100 01100001 01110011 00100000 01101001 01110011 01110100 00100000 01101011 01100101 01101001 01101110 00100000 01001101 01101111 01101110 01100100 00101100 00100000 01100100 01100001 01110011 00100000 01101001 01110011 01110100 00100000 01100100 01101001 01100101 00100000 01000110 01100101 01110011 01110100 01110101 01101110 01100111 00100000 01100100 01100101 01110010 00100000 01010011 01110100 11111100 01110010 01101101 01100101 00101110',0), (1150,'esES','TARJETA DE DATOS VITALES CODIFICADOS TRIPLE$B$B01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100001 01101110 01100100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01101001 01110100 01110100 01101001 01101110 01100111 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01110100 01110010 01100101 01100101 00101100 00100000 01001011 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01010011 00101101 01001001 00101101 01001110 00101101 01000111',0), (1150,'esMX','TARJETA DE DATOS VITALES CODIFICADOS TRIPLE$B$B01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100001 01101110 01100100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01101001 01110100 01110100 01101001 01101110 01100111 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01110100 01110010 01100101 01100101 00101100 00100000 01001011 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01010011 00101101 01001001 00101101 01001110 00101101 01000111',0), (1150,'frFR','CARTE DE DONNEES SUPER CRITIQUES A TRIPLE CODE \n\n01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100101 01110100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01100101 00100000 01110011 01101111 01101110 01110100 00100000 01100110 01100001 01101001 01110100 00100000 01100100 01100101 01110011 00100000 01000010 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01001111 00101101 01010101 00101101 01010011 00100000 01100101 01101110 00100000 01100011 01100001 01100011 01101000 01100101 01110100 01110100 01100101',0), (1150,'zhCN','超级临界三倍编码资料卡$B$B01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100001 01101110 01100100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01101001 01110100 01110100 01101001 01101110 01100111 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01110100 01110010 01100101 01100101 00101100 00100000 01001011 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01010011 00101101 01001001 00101101 01001110 00101101 01000111',0), (1151,'deDE','Die Venture Company Es scheint, als hätten die Narren fast ihre gesamte Anlage vernichtet, als sie die Mixtur stabilisieren wollten.$B$B',0), (1151,'esES','La empresa Ventura y Cía. Al parecer, esos idiotas casi eliminan toda la operación, intentando estabilizar la mezcla.$B$B',0), (1151,'esMX','La empresa Ventura y Cía. Al parecer, esos idiotas casi eliminan toda la operación, intentando estabilizar la mezcla.$B$B',0), (1151,'frFR','La KapitalRisk Il semble que ces imbéciles ont presque réussi à anéantir toute l\'opération en essayant de stabiliser la mixture. \n\n',0), (1151,'ruRU','Торговая компания *неразборчиво*. Похоже, эти глупцы сорвали всю свою операцию в попытке стабилизировать зелье.\r\n\r\n*несколько страниц вырвано*',0), (1151,'zhCN','风险投资公司<字迹模糊的文字>看来那些笨蛋为了稳定混合物几乎把整个计划都搞砸了。$B$B<接下来的几页都已经被撕碎。>',0), (1152,'deDE','Mir fiel auf, dass die Ablagerung extrem tödlich ist. Man stelle sich vor Ha-ha-ha!',0), (1152,'esES','Lo que he notado es que la carga radiactiva es absolutamente letal. Imagina si ¡Ja, ja, ja, ja!',0), (1152,'esMX','Lo que he notado es que la carga radiactiva es absolutamente letal. Imagina si ¡Ja, ja, ja, ja!',0), (1152,'frFR','Ce que j\'ai remarqué, c\'est que le résultat est extrêmement mortel. Imaginez si Hahaha !',0), (1152,'ruRU','Этот побочный эффект невероятно смертоносен. Только представь, что *текст невозможно прочесть* Ха-ха-ха!',0), (1152,'zhCN','我注意到辐射的威力非常大。想象一下,如果<字迹模糊的文字>哈哈哈!',0), (1153,'deDE','Verliere ich den Verstand? Heute enthauptete ich einen meiner treuesten Patrolleure, um einen Blick auf seine Seele werfen zu können. Als ich in die durchgetrennte Luftröhre sah, fiel mir ein: Ich hatte seit Tagen nichts mehr gegessen!',0), (1153,'esES','¿Estoy perdiendo el juicio? Hoy le abrí la cabeza a uno de mis patrulleros más fieles para poder ver mejor dentro de su alma. Mientras observaba detenidamente su conducto respiratorio destrozado, pensé: ¡No he comido nada en varios días!',0), (1153,'esMX','¿Estoy perdiendo el juicio? Hoy le abrí la cabeza a uno de mis patrulleros más fieles para poder ver mejor dentro de su alma. Mientras observaba detenidamente su conducto respiratorio destrozado, pensé: ¡No he comido nada en varios días!',0), (1153,'frFR','Est-ce que je deviens fou ? Aujourd\'hui j\'ai coupé la tête de l\'un de mes plus fidèles patrouilleurs afin d\'avoir un meilleur aperçu de son âme. Alors que je regardais la trachée sectionnée, je me disais que je n\'avais pas mangé depuis des jours !',0), (1153,'ruRU','Я схожу с ума? Сегодня я оторвал голову одному из самых доверенных стражников под предлогом того, что я хочу получше рассмотреть его душу. И когда я смотрел, как воздух покидает его дыхательные пути, я вспомнил, что несколько дней не ел!',0), (1153,'zhCN','我要疯了吗?今天我把我最信任的一个巡逻兵的头砍了下来,仔细观察他的灵魂。在我看着他的脑袋时,我突然想起来——已经好几天没吃东西了!',0), (1154,'deDE','Mathias Shaw hat eine Botin geschickt, mich zu töten. \n$BSie patrouilliert jetzt draußen. Hirnlose, leblose Drohne.$B$BHahahah!',0), (1154,'esES','Mathias Shaw había mandado a su chico de los recados para que me matara. $B$BÉl ahora patrulla el exterior. Esclavo autómata descerebrado y sin vida.$B$B¡Ja, ja, ja. ja!',0), (1154,'esMX','Mathias Shaw había mandado a su chico de los recados para que me matara. $B$BÉl ahora patrulla el exterior. Esclavo autómata descerebrado y sin vida.$B$B¡Ja, ja, ja. ja!',0), (1154,'frFR','Mathias Shaw a envoyé un garçon de courses pour me tuer. \nIl patrouille dehors maintenant. Pantins sans âme et sans vie.\n\nHahahah !',0), (1154,'ruRU','Матиас Шоу послал какого-то рассыльного убить меня. *текст неразборчив*\r\n\r\nТеперь он бродит снаружи. Тупой, безжизненный чурбан.\r\n\r\nХа-ха-ха!',0), (1154,'zhCN','马迪亚斯·肖尔派了个蠢货来刺杀我。<字迹模糊的文字>$B$B他现在正在外面为我巡逻,而且是个没有脑子、没有生命的傀儡。$B$B哈哈哈!',0), (1155,'deDE','Van Cleef... \n$BRuft mich REIN??? FÜR WEN HÄLT DER SICH??? Ich bin Klaven Jagdruf! Ich lasse mir von keinem Insekt vorschreiben, was ich zu tun habe!$B$B',0), (1155,'esES','VanCleef...$B$B¿Me ha llamado para que ENTRARA?? ¿¿QUIÉN SE CREE QUE ES?? ¡Soy Klaven Mortoalerta! ¡Un insecto como él no puede decirme lo que tengo que hacer!$B$B',0), (1155,'esMX','VanCleef...$B$B¿Me ha llamado para que ENTRARA?? ¿¿QUIÉN SE CREE QUE ES?? ¡Soy Klaven Mortoalerta! ¡Un insecto como él no puede decirme lo que tengo que hacer!$B$B',0), (1155,'frFR','VanCleef...\n\nM\'a fait appeler ? POUR QUI SE PREND-IL ? Je suis Klaven Mortwake ! Ce n\'est pas un insecte qui va me dire ce que je dois faire !\n\n',0), (1155,'ruRU','ван Клиф...*неразборчиво*\r\n\r\nВызывает МЕНЯ? ДА КЕМ ОН СЕБЯ ВОЗОМНИЛ??? Я – Клавьен Мортвейк! И чтобы какое-то насекомое еще мне указывало?!\r\n\r\n*остальные страницы книги утеряны*',0), (1155,'zhCN','范克里夫……<字迹模糊的文字>$B$B召唤我?!我是克拉文·摩特维克!我怎么会被你这样一个无名小辈指挥!$B$B<这本书剩余的部分都不见了。>',0), (1156,'deDE','Curgle,$B$Bich warte schon voller Ungeduld auf Eure neueste Erfindung. Ich kann es kaum erwarten, sie zu benutzen, um damit meine Studien zu dokumentieren.$B$BBitte vertraut sie meinem Boten an.$B$B$BMit herzlichen Grüßen,$B$BDaryn Leuchtwind',0), (1156,'esES','Curgle,$B$BLlevo esperando tu nuevo invento con ansiedad. No puedo esperar a usarlo para documentar mis estudios.$B$BPor favor, confíaselo a mi $Gmensajero:mensajera;.$B$B$BUn saludo,$B$BDaryn Brisela',0), (1156,'esMX','Curgle,$B$BLlevo esperando tu nuevo invento con ansiedad. No puedo esperar a usarlo para documentar mis estudios.$B$BPor favor, confíaselo a mi $Gmensajero:mensajera;.$B$B$BUn saludo,$B$BDaryn Brisela',0), (1156,'frFR','Gruzouille, \n\nj\'attends avec impatience votre nouvelle invention. J\'ai hâte de l\'utiliser pour alimenter mes études.\n\nVeuillez la confier à mon messager.\n\n\nMeilleurs sentiments,\n\nDaryn Calmevent',0), (1156,'ruRU','Гурдл,\r\n\r\nя с нетерпением ожидаю, когда будет готово твое новое изобретение. Я жду не дождусь, когда смогу с его помощью записывать результаты моих исследований.\r\n\r\nПожалуйста, доверь его моему посланнику.\r\n\r\n\r\nС сердечным приветом,\r\n\r\nДарин Легкий Ветер',0), (1156,'zhCN','克格尔:$B$B我一直都在急切盼望着得到你的最新发明,我已经等不及要用它来记录我的研究成果了!$B$B请将你的发明交给我的信差。$B$B此致$B$B达蕾恩?轻风',0), (1170,'deDE','Curgle,$Bich warte schon voller Ungeduld auf Eure neueste Erfindung. Ich kann es kaum erwarten, sie zu benutzen, um damit meine Studien zu dokumentieren.$BBitte vertraut sie meinem Boten an.$BMit herzlichen Grüßen,$BDaryn Leuchtwind',0), (1170,'esES','Curgle,$B$BLlevo esperando tu nuevo invento con ansiedad. No puedo esperar a usarlo para documentar mis estudios.$B$BPor favor, confíaselo a mi $Gmensajero:mensajera;.$B$B$BUn saludo,$B$BDaryn Brisela',0), (1170,'esMX','Curgle,$B$BLlevo esperando tu nuevo invento con ansiedad. No puedo esperar a usarlo para documentar mis estudios.$B$BPor favor, confíaselo a mi $Gmensajero:mensajera;.$B$B$BUn saludo,$B$BDaryn Brisela',0), (1170,'frFR','Gruzouille,\n\nj\'attends avec impatience votre nouvelle invention. J\'ai hâte de l\'utiliser pour alimenter mes études.\n\nVeuillez la confier à mon messager.\n\n\nMeilleurs sentiments,\n\nDaryn Calmevent',0), (1170,'zhCN','克格尔:$B$B我一直都在急切盼望着得到你的最新发明,我已经等不及要用它来记录我的研究成果了!$B$B请将你的发明交给我的信差。$B$B此致$B$B达蕾恩?轻风',0), (1171,'deDE','\n\n\n\n',0), (1171,'esES','',0), (1171,'esMX','',0), (1171,'frFR','\n\n\n\n',0), (1171,'ruRU','\r\n\r\n\r\n\r\n',0), (1171,'zhCN','',0), (1190,'deDE','\n\n\n\n',0), (1190,'esES','',0), (1190,'esMX','',0), (1190,'frFR','\n\n\n\n',0), (1190,'zhCN','',0), (1191,'deDE','ULTRA-WICHTIGE DATEN! SICHERHEITSSTUFE 5122!$B01010111 01100101 01101110 01101110 00100000 01010011 01101001 01100101 00100000 01100100 01101001 01100101 01110011 00100000 01101100 01100101 01110011 01100101 01101110 00100000 01101011 11110110 01101110 01101110 01100101 01101110 00101100 00100000 01110011 01101001 01101110 01100100 00100000 01010011 01101001 01100101 00100000 01111010 01110101 00100000 01101110 01100001 01101000 00100000 01100100 01110010 01100001 01101110',0), (1191,'esES','¡DATOS EXTREMADAMENTE VITALES! ¡NIVEL DE SEGURIDAD$B$B5122!$B$B010100110110100100100000011100000111010101100101011001000110010101110011001000000110110001100101011001010111001000100000011001010111001101110100011011110010110000100000011001010111001101110100111000010111001100100000011001000110010101101101011000010111001101101001011000010110010001101111001000000110001101100101011100100110001101100001',0), (1191,'esMX','¡DATOS EXTREMADAMENTE VITALES! ¡NIVEL DE SEGURIDAD$B$B5122!$B$B010100110110100100100000011100000111010101100101011001000110010101110011001000000110110001100101011001010111001000100000011001010111001101110100011011110010110000100000011001010111001101110100111000010111001100100000011001000110010101101101011000010111001101101001011000010110010001101111001000000110001101100101011100100110001101100001',0), (1191,'frFR','DONNÉES ESSENTIELLES ! NIVEAU DE SÉCURITÉ 5122 !\n\n01010011 01101001 00100000 01110100 01110101 00100000 01110000 01100101 01110101 01111000 00100000 01101100 01101001 01110010 01100101 00100000 11100111 01100001 00101100 00100000 01110100 01110101 00100000 01100101 01110011 00100000 01110110 01110010 01100001 01101001 01101101 01100101 01101110 01110100 00100000 01110100 01110010 01101111 01110000 00100000 01110000 01110010 11101000 01110011 00100000 00100001',0), (1191,'ruRU','ЖИЗНЕННО ВАЖНЫЕ ДАННЫЕ! УРОВЕНЬ СЕКРЕТНОСТИ 5122!\r\n\r\n01001001 01100110 00100000 01111001 01101111 01110101 00100000 01100011 01100001 01101110 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 00100000 01110100 01101000 01101001 01110011 00101100 00100000 01111001 01101111 01110101 00100111 01110010 01100101 00100000 01110011 01110100 01100001 01101110 01100100 01101001 01101110 01100111 00100000 01110100 01101111 01101111 00100000 01100011 01101100 01101111 01110011 01100101',0), (1191,'zhCN','重要资料!安全等级5122!$B$B01001001 01100110 00100000 01111001 01101111 01110101 00100000 01100011 01100001 01101110 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 00100000 01110100 01101000 01101001 01110011 00101100 00100000 01111001 01101111 01110101 00100111 01110010 01100101 00100000 01110011 01110100 01100001 01101110 01100100 01101001 01101110 01100111 00100000 01110100 01101111 01101111 00100000 01100011 01101100 01101111 01110011 01100101',0), (1192,'deDE','Diese Informationen dürfen dem Feind NICHT in die Hände fallen!$B01000100 01100101 01110010 00100000 01000111 01101110 01101111 01101101 01100101 01101110 01101011 11110110 01101110 01101001 01100111 00100000 01110100 01110010 11100100 01100111 01110100 00100000 01001110 01100001 01100011 01101000 01110100 01100101 01101100 01100110 01100101 01101110 01110101 01101110 01110100 01100101 01110010 01110111 11100100 01110011 01100011 01101000 01100101',0), (1192,'esES','¡No permitir que esta información caiga en manos del enemigo!$B$B01010100 01101000 01100101 00100000 01100111 01101110 01101111 01101101 01100101 00100000 01101011 01101001 01101110 01100111 00100000 01110111 01100101 01100001 01110010 01110011 00100000 01101110 01101001 01100111 01101000 01110100 00100000 01100101 01101100 01100110 00100000 01110101 01101110 01100100 01100101 01110010 01110111 01100101 01100001 01110010',0), (1192,'esMX','¡No permitir que esta información caiga en manos del enemigo!$B$B01010100 01101000 01100101 00100000 01100111 01101110 01101111 01101101 01100101 00100000 01101011 01101001 01101110 01100111 00100000 01110111 01100101 01100001 01110010 01110011 00100000 01101110 01101001 01100111 01101000 01110100 00100000 01100101 01101100 01100110 00100000 01110101 01101110 01100100 01100101 01110010 01110111 01100101 01100001 01110010',0), (1192,'frFR','Ne PAS laisser ces données tomber entre des mains ennemies !\n\n01001100 01100101 00100000 01110010 01101111 01101001 00100000 01100100 01100101 01110011 00100000 01100111 01101110 01101111 01101101 01100101 01110011 00100000 01110000 01101111 01110010 01110100 01100101 00100000 01110101 01101110 00100000 01110011 01110100 01110010 01101001 01101110 01100111 00100000 01100100 00100111 01100101 01101100 01100110 01100101 00100000 01100100 01100101 00100000 01101100 01100001 00100000 01101110 01110101 01101001 01110100',0), (1192,'ruRU','Не дай этой информации попасть в руки врага!\r\n\r\n01010100 01101000 01100101 00100000 01100111 01101110 01101111 01101101 01100101 00100000 01101011 01101001 01101110 01100111 00100000 01110111 01100101 01100001 01110010 01110011 00100000 01101110 01101001 01100111 01101000 01110100 00100000 01100101 01101100 01100110 00100000 01110101 01101110 01100100 01100101 01110010 01110111 01100101 01100001 01110010',0), (1192,'zhCN','决不能让以下资讯落入敌人手中!$B$B01010100 01101000 01100101 00100000 01100111 01101110 01101111 01101101 01100101 00100000 01101011 01101001 01101110 01100111 00100000 01110111 01100101 01100001 01110010 01110011 00100000 01101110 01101001 01100111 01101000 01110100 00100000 01100101 01101100 01100110 00100000 01110101 01101110 01100100 01100101 01110010 01110111 01100101 01100001 01110010',0), (1193,'deDE','Streng geheime Daten der Sicherheitsstufe 10^10000!$B01001000 01101001 01101100 01100110 01100101 00100001 00100000 01001001 01100011 01101000 00100000 01100010 01101001 01101110 00100000 01101001 01101110 00100000 01100101 01101001 01101110 01100101 01110010 00100000 01001100 01101111 01100011 01101000 01101011 01100001 01110010 01110100 01100101 01101110 01100110 01100001 01100010 01110010 01101001 01101011 00100000 01100111 01100101 01100110 01100001 01101110 01100111 01100101 01101110 00100001',0), (1193,'esES','Nivel de seguridad 10^10000 ¡datos súper confidenciales!$B$BTARJETA DE DATOS VITALES CODIFICADOS TRIPLE$B$B01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100001 01101110 01100100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01101001 01110100 01110100 01101001 01101110 01100111 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01110100 01110010 01100101 01100101 00101100 00100000 01001011 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01010011 00101101 01001001 00101101 01001110 00101101 01000111 ',0), (1193,'esMX','Nivel de seguridad 10^10000 ¡datos súper confidenciales!$B$BTARJETA DE DATOS VITALES CODIFICADOS TRIPLE$B$B01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100001 01101110 01100100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01101001 01110100 01110100 01101001 01101110 01100111 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01110100 01110010 01100101 01100101 00101100 00100000 01001011 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01010011 00101101 01001001 00101101 01001110 00101101 01000111 ',0), (1193,'frFR','Niveau de sécurité 10^10000 données très sensibles !\n\n01000001 01110101 00100000 01110011 01100101 01100011 01101111 01110101 01110010 01110011 00100000 00100001 00100000 01001111 01101110 00100000 01101101 00100111 01100001 00100000 01100101 01101110 01100110 01100101 01110010 01101101 11101001 00100000 01100100 01100001 01101110 01110011 00100000 01110101 01101110 01100101 00100000 01110101 01110011 01101001 01101110 01100101 00100000 01100100 01100101 00100000 01100011 01100001 01110010 01110100 01100101 01110011 00100000 01110000 01100101 01110010 01100110 01101111 01110010 11101001 01100101 01110011 00100000 00100001',0), (1193,'ruRU','Уровень секретности 10^10000. Суперсекретные данные!\r\n\r\n01001000 01100101 01101100 01110000 00100001 00100000 00100000 01001001 00100111 01101101 00100000 01110100 01110010 01100001 01110000 01110000 01100101 01100100 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01100010 01101001 01101110 01100001 01110010 01111001 00100000 01110000 01110101 01101110 01100011 01101000 00100000 01100011 01100001 01110010 01100100 00100000 01100110 01100001 01100011 01110100 01101111 01110010 01111001 00100001',0), (1193,'zhCN','安全等级10^10000,最高机密!$B$B01001000 01100101 01101100 01110000 00100001 00100000 00100000 01001001 00100111 01101101 00100000 01110100 01110010 01100001 01110000 01110000 01100101 01100100 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01100010 01101001 01101110 01100001 01110010 01111001 00100000 01110000 01110101 01101110 01100011 01101000 00100000 01100011 01100001 01110010 01100100 00100000 01100110 01100001 01100011 01110100 01101111 01110010 01111001 00100001',0), (1194,'deDE','Die Sicherheitsstufe dieser Daten ist SO hoch, dass eine neue Zahl erfunden werden müsste, um sie zu beschreiben!',0), (1194,'esES','¡El nivel de seguridad de estos datos es TAN alto, que aún no se ha inventado una cifra que sirva para describirlo!',0), (1194,'esMX','¡El nivel de seguridad de estos datos es TAN alto, que aún no se ha inventado una cifra que sirva para describirlo!',0), (1194,'frFR','Ces données sont très secrètes, si secrètes qu\'elles ne peuvent même pas être classées !',0), (1194,'ruRU','Уровень секретности этой информации СТОЛЬ высок, что понадобится изобретение нового числа, чтобы описать его!',0), (1194,'zhCN','以下资料的安全等级非常高,必须重新发明一种数位记录方式才能对其进行安全等级定义!$B$B01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 0111',0), (1210,'deDE','Die Sicherheitsstufe dieser Daten ist SO hoch, dass eine neue Zahl erfunden werden müsste, um sie zu beschreiben!',0), (1210,'esES','¡El nivel de seguridad de estos datos es TAN alto, que aún no se ha inventado una cifra que sirva para describirlo!',0), (1210,'esMX','¡El nivel de seguridad de estos datos es TAN alto, que aún no se ha inventado una cifra que sirva para describirlo!',0), (1210,'frFR','Ces données sont très secrètes, si secrètes qu\'elles ne peuvent même pas être classées !',0), (1210,'zhCN','以下资料的安全等级非常高,必须重新发明一种数位记录方式才能对其进行安全等级定义!$B$B01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 0111',0), (1211,'deDE','MIT DEM ZIESEL GASSI GEHEN$B$BDas Schnüffelnasenziesel mag enge, dunkle Orte. Und es ist sehr scheu.$B$BWenn Ihr mit Eurem Ziesel Gassi gehen möchtet, müsst Ihr es an einen Ort bringen, wo es sich heimisch fühlt. Und es MUSS ein Ort sein, wo das Ziesel seine Leibspeise riechen kann: Blaulaubknollen!$B$BAm ehesten entspricht das \"Graben\"-Gebiet im Kral der Klingenhauer diesem Ort. Wenn Ihr die Kiste in der Nähe des Grabens öffnet und Euer Ziesel die Knollen riechen kann, kommt es heraus und folgt Euch.',0), (1211,'esES','SACAR A PASEAR AL HUSMEADOR TALTUZA$B$BAl husmeador taltuza le gustan los lugares oscuros y pequeños. Y es muy asustadizo.$B$BSi deseas sacar a pasear a tu husmeador taltuza, deberás llevarlo a lugares en los que se sienta a gusto. ¡Y DEBES llevarlo allí donde pueda oler su comida favorita: tubérculos hojazul!$B$BEl lugar que más adecuado es la zona de las \"zanjas\" del Horado Rajacieno. Si abres la caja del husmeador taltuza cerca de la zanja y el animalillo huele los tubérculos hojazul que hay cerca de ahí, se atreverá a salir y te seguirá.',0), (1211,'esMX','SACAR A PASEAR AL HUSMEADOR TALTUZA$B$BAl husmeador taltuza le gustan los lugares oscuros y pequeños. Y es muy asustadizo.$B$BSi deseas sacar a pasear a tu husmeador taltuza, deberás llevarlo a lugares en los que se sienta a gusto. ¡Y DEBES llevarlo allí donde pueda oler su comida favorita: tubérculos hojazul!$B$BEl lugar que más adecuado es la zona de las \"zanjas\" del Horado Rajacieno. Si abres la caja del husmeador taltuza cerca de la zanja y el animalillo huele los tubérculos hojazul que hay cerca de ahí, se atreverá a salir y te seguirá.',0), (1211,'frFR','PROMENADE DE L\'ÉCUREUIL\n\nL\'écureuil Sniffetarin aime les endroits sombres et reclus. Il est très timide.\n\nSi vous voulez lui parler, vous devez l\'emmener dans un endroit qui lui paraisse familier. Et vous devez le mener là où il pourra sentir son odeur préférée : les feuillebleues !\n\nIl y a un tel endroit non loin : la \"tranchée\" du kraal de Tranchebauge. Si vous ouvrez la caisse près de la tranchée, votre écureuil pourra humer les plantes proches, il sortira et vous suivra.',0), (1211,'ruRU','КАК ВЫГУЛИВАТЬ ШМЫГУНОСА\r\n\r\nШмыгунос любит укромные, темные места. И он очень застенчив.\r\n\r\nЕсли вы хотите отправиться на прогулку с вашим шмыгуносом, то должны пойти в такое место, где бы он чувствовал себя как дома. И вы ДОЛЖНЫ отвести его туда, где бы он чувствовал запах его любимой еды – корней синелиста!\r\n\r\nБлижайшее такое место – это \"котлован\" в Лабиринтах Иглошкурых. Если вы откроете клетку неподалеку от нее и ваш шмыгунос почует запах клубней, то он решится отправиться вслед за вами.',0), (1211,'zhCN','遛地鼠$B$B地鼠喜欢狭窄黑暗的地方,它非常害羞。$B$B如果您希望让地鼠到处走走的话,那么您一定要把它带到有家的感觉的地方,要让它闻到它最喜欢的食物——蓝叶薯的味道!$B$B这附近最适合的地方就是剃刀沼泽附近的沟槽。如果您在那里打开笼子,您的地鼠就会闻到周围蓝叶薯的味道,然后它就会走出来跟着您了。',0), (1212,'deDE','DER SCHNÜFFELNASENLEITSTECKEN™$B$BDas Schnüffelnasenziesel ist ein erstaunliches Tier. Es vermag nicht nur dem hartgesottensten Ebenenschreiter das Herz zu erweichen, es kann auch eine vergrabene Blaulaubknolle aus fünfzig Metern Entfernung riechen!$B$BWenn das Ziesel eine Knolle finden soll, so benutzt dazu unseren (nicht im Preis inbegriffenen) patentierten Schnüffelnasenleitstecken. $B$BGebrauchsanweisung auf der nächsten Seite...',0), (1212,'esES','LA VARA DE MANDO DE HUSMEADOR (R)$B$BEl husmeador taltuza es un animal sorprendente. No solo inspira amor y afecto en el zancudo de llanura más irritable, ¡sino que puede oler un tubérculo hojazul enterrado a unos 45 metros!$B$BSi deseas que tu husmeador taltuza vaya a buscar un tubérculo hojazul, puedes usar tu vara de mando patentada (se adquiere por separado).$B$BEn la página siguiente encontrarás la dirección...',0), (1212,'esMX','LA VARA DE MANDO DE HUSMEADOR (R)$B$BEl husmeador taltuza es un animal sorprendente. No solo inspira amor y afecto en el zancudo de llanura más irritable, ¡sino que puede oler un tubérculo hojazul enterrado a unos 45 metros!$B$BSi deseas que tu husmeador taltuza vaya a buscar un tubérculo hojazul, puedes usar tu vara de mando patentada (se adquiere por separado).$B$BEn la página siguiente encontrarás la dirección...',0), (1212,'frFR','BÂTON DE COMMANDEMENT DE SNIFFETARIN(tm)\n\nL\'écureuil Sniffetarin est un animal incroyable. Même le plus hargneux des trotteurs des plaines ne peut résister à sa gentillesse. Il peut sentir une racine de feuillebleue enterrée à cinquante mètres !\n\nSi vous voulez envoyer votre écureuil à la recherche de racines, utilisez notre bâton de commandement de sniffetarin breveté (vendu séparément). \n\nNotice d\'utilisation disponible sur la page suivante...',0), (1212,'ruRU','ПАЛОЧКА-ПОГОНЯЛОЧКА ДЛЯ ШМЫГУНОСОВ(tm)\r\n\r\nШмыгунос – поразительное животное. Мало того что к нему может привязаться и полюбить его даже самый злобный долгоног, он может почуять запах корней синелиста за 50 метров!\r\n\r\nЕсли вы пожелаете отправить вашего шмыгуноса на поиски корней, то вам понадобится ваша (продается отдельно) запатентованная палочка-погонялочка для шмыгуносов.\r\n\r\nИнструкция по применению на следующей странице.',0), (1212,'zhCN','地鼠指挥棒$B$B地鼠是一种非常惊人的动物,它不仅能激起心胸最狭窄的平原陆行鸟的关爱,还能嗅出50码以内的蓝叶薯的味道!$B$B如果您想要让你的地鼠找到一块蓝叶薯,那么您可以使用我们的专利产品:地鼠指挥棒(不包含在本产品中,需另外购买)。$B$B请参考后面几页的详细使用说明……',0), (1213,'deDE','Alle Eure Ziesel sind bestens ausgebildet; ein einfaches Winken mit dem Leitstecken genügt, schon geht ein in der Nähe befindliches Ziesel in den \"Suchmodus\". Dann schnüffelt das Ziesel nach einer Knolle; riecht es eine, wird es darauf zugehen und sie ausgraben.$B$BWenn Ihr abermals mit dem Leitstecken winkt, während das Ziesel eine Knolle sucht, bricht es seine Suche ab und kehrt mit Freuden an Eure Seite zurück.$B$BWir sind sicher, unsere Ziesel werden eine bestens ausgebildete, nützliche und knuddelige Ergänzung Eurer Gruppe sein!',0), (1213,'esES','Todos nuestros husmeadores están altamente adiestrados. Un simple movimiento de la vara de mando hará que cualquier husmeador taltuza que esté cerca entre en el \"modo de búsqueda.\" A continuación, olfateará el suelo en busca de tubérculos hojazul y, si encuentra uno, irá a buscarlo y lo desenterrará.$B$BSi vuelves a mover el mando mientras el husmeador busca su tubérculo, abandonará la búsqueda y regresará contento a tu lado.$B$B¡Confiamos en que nuestros husmeadores taltuza te parezcan animales bien adiestrados, útiles y esponjosos, que querrás apretujar a todas horas.',0), (1213,'esMX','Todos nuestros husmeadores están altamente adiestrados. Un simple movimiento de la vara de mando hará que cualquier husmeador taltuza que esté cerca entre en el \"modo de búsqueda.\" A continuación, olfateará el suelo en busca de tubérculos hojazul y, si encuentra uno, irá a buscarlo y lo desenterrará.$B$BSi vuelves a mover el mando mientras el husmeador busca su tubérculo, abandonará la búsqueda y regresará contento a tu lado.$B$B¡Confiamos en que nuestros husmeadores taltuza te parezcan animales bien adiestrados, útiles y esponjosos, que querrás apretujar a todas horas.',0), (1213,'frFR','Tous nos écureuils sont entraînés à un niveau élevé. Il vous suffit d\'agiter votre bâton de commandement pour envoyer un écureuil à proximité en \"mode recherche.\" Si l\'écureuil flaire un tubercule, il se rend à l\'endroit où celui-ci est supposé se trouver et creuse pour le déterrer.\n\nSi vous agitez de nouveau le bâton de commandement pendant que l\'écureuil cherche le tubercule, il stoppera ses recherches et reviendra joyeusement à vos côtés.\n\nNous sommes certains que vous trouverez nos écureuils bien entraînés et très utiles à votre groupe !',0), (1213,'ruRU','Все наши шмыгуносы хорошо обучены, и вам достаточно легкого взмаха вашей палочки-погонялочки, чтобы перевести ближайшего шмыгуноса в режим поиска. После этого шмыгунос начнет принюхиваться в поисках корней, и если он почует один из них, то двинется по направлению к нему и начнет его выкапывать.\r\n\r\nЕсли вы еще раз взмахнете палочкой-погонялочкой в сторону шмыгуноса, ищущего корни, он прекратит свои поиски и радостно вернется к вам.\r\n\r\nМы уверяем вас, что вы найдете наших шмыгуносов хорошо обученным, полезным и невероятно подходящим приобретением для вашей команды!',0), (1213,'zhCN','我们所有的地鼠都经过严格训练,您只需简单地挥动指挥棒,就可以让身旁的地鼠进入“搜索状态”。它会用嗅觉搜寻蓝叶薯,并会自己去把它挖出来。$B$B如果您在地鼠搜索蓝叶薯的时候再次挥舞指挥棒,那么它就会停止搜索,回到您的身边。$B$B我们相信您一定会发现我们的地鼠都是经过严格训练的搜寻专家,实乃居家旅行、发财致富的必备伴侣!',0), (1214,'deDE','Zu unserem Leidwesen mussten wir bei der Schnüffel AG erfahren, dass einige gierige Knollenjäger sich nicht um die Sicherheit ihrer niedlichen Tiere scheren und sie in dunkle, gefährliche Nischen und Löcher schicken, um Knollen zu suchen.$B$BWir unterstützen dieses verantwortungslose Verhalten nicht; doch zur Zufriedenheit unserer Kunden gibt es nun zu jedem verkauften Ziesel eine Garantie, dass neue Besitzer zu ihrem Händler zurückkehren können und verlorene Tiere ersetzt bekommen.$B$BFröhliche Jagd!',0), (1214,'esES','Lamentamos tener que informar que en Snuff Inc. sabemos de la existencia de ciertos glotones cazadores de tubérculos a los que poco importa la seguridad de sus adorables mascotas, enviándolas a lugares oscuros y peligrosos en busca de tubérculos.$B$BNo aprobamos esta conducta irresponsable, así que con el propósito de satisfacer a nuestros clientes, hemos incluido una garantía con cada husmeador taltuza vendido, ofreciendo a los nuevos dueños la posibilidad de volver al punto de venta y recuperar a su husmeador taltuza perdido.$B$B¡Feliz caza!',0), (1214,'esMX','Lamentamos tener que informar que en Snuff Inc. sabemos de la existencia de ciertos glotones cazadores de tubérculos a los que poco importa la seguridad de sus adorables mascotas, enviándolas a lugares oscuros y peligrosos en busca de tubérculos.$B$BNo aprobamos esta conducta irresponsable, así que con el propósito de satisfacer a nuestros clientes, hemos incluido una garantía con cada husmeador taltuza vendido, ofreciendo a los nuevos dueños la posibilidad de volver al punto de venta y recuperar a su husmeador taltuza perdido.$B$B¡Feliz caza!',0), (1214,'frFR','La Sniff SARL se doit malheureusement de signaler que certains chasseurs de racines mettent en danger la vie de leur adorable animal en l\'envoyant rechercher des racines dans des recoins sombres et dangereux.\n\nNous ne cautionnons pas de telles attitudes, mais afin de satisfaire nos clients, nous avons inclus une garantie. Lorsque vous achetez un écureuil et que vous le perdez, vous avez la possibilité de demander un nouvel écureuil à votre point de vente.\n\nBonne chasse !',0), (1214,'ruRU','Нам, \"Шмыг Инк.\", неприятно говорить о том, что мы получили несколько жалоб на некоторых жадных охотников за корнями, мало заботящихся о своих милых питомцах и отправляющих их в темные, опасные места на поиски корней.\r\n\r\nМы не станем мириться с такими безответственными хозяевами, но, желая удовлетворить пожелания клиента, мы выдаем гарантию на каждого проданного шмыгуноса, позволяющую новым владельцам вернуть покупку или получить нового зверька взамен потерянного.\r\n\r\nУдачной охоты!',0), (1214,'zhCN','对我们地鼠有限公司来说,最让我们伤心的是,我们收到报告说有一些贪婪的蓝叶薯猎人不顾自己宠物的安全,把它们送入危险的地方搜寻蓝叶薯。$B$B我们决不能宽恕这样的行为,但是为了保证顾客对我们售出的每一只地鼠满意,我们郑重承诺:所有购买本公司产品的顾客都可以拿着购买凭证随时领取新的地鼠。$B$B祝您狩猎愉快!',0), (1231,'deDE','Diese Urkunde beweist, dass $N Margol die Wütende erschlug, die Geißel der sengenden Schlucht.$B$BIn Anerkennung dieser Leistung dankt das Museum von Eisenschmiede dem Träger für seine großzügige Unterstützung.$B$B- Chefkurator Thorius Steinhüter',0), (1231,'esES','Este documento sirve para verificar si $N asesinó a Margol la Furibunda, miembro de la Plaga en la Garganta de Fuego.$B$BEl museo de Forjaz reconoce esta hazaña y agradece $Gal portador:a la portadora; por su generosa contribución.$B$BComisario Torio Tiernorroca',0), (1231,'esMX','Este documento sirve para verificar si $N asesinó a Margol la Furibunda, miembro de la Plaga en la Garganta de Fuego.$B$BEl museo de Forjaz reconoce esta hazaña y agradece $Gal portador:a la portadora; por su generosa contribución.$B$BComisario Torio Tiernorroca',0), (1231,'frFR','Cette preuve atteste que $N a tué Margol l\'Enragée, fléau de la gorge des Vents brûlants.\n\nLe musée de Forgefer reconnaît cet exploit, remercie le porteur de la nouvelle et se réjouit de cette généreuse contribution.\n\n-Conservateur en chef Thorius Soignepierre',0), (1231,'ruRU','Это письменное доказательство подтверждает тот факт, что <имя> <убил/убила> Маргола Яростня – бич Выжженной теснины.\r\nМузей Стальгорна ценит этот экспонат и благодарит дарителя за столь щедрое подношение.\r\n\r\n-Главный смотритель музея, Ториус Каменный Сторож',0), (1231,'zhCN','这份契约是为了证明$N杀掉灼热峡谷中的一大祸害:狂暴的玛尔戈。$B$B铁炉堡博物馆特此颁发奖状,以表示我们对此举的认可,并对这份奖状的获得者表示感谢。$B$B——馆长 杜里奥斯·裂石',0), (1251,'deDE','In diesen Monaten hatte ich Zeit nachzudenken und alte Überzeugungen und Fanatismus über Bord zu werfen. Allianz? Horde? Gut? Böse? Der Sinn dieser Worte, einst so klar, wird nun trübe, da ich den Blick über das grenzenlose Meer schweifen lasse.$BIch weiß jetzt, was zählt. Die Bananen sind hinter mir her.$BHoch droben auf ihren Bäumen beobachten sie mich mit kalter Bösartigkeit. Die Letzte, die ich zu essen versuchte, erwürgte mich fast! Fast konnte ich sie schreien hören, als ich sie halb aufgegessen auf den Meeresklippen zerschmetterte.$BEs ist ein Krieg, und ich werde ihn gewinnen.',0), (1251,'esES','Estos meses he tenido tiempo para reflexionar, barajar el perder mis viejas creencias y fanatismos. ¿Alianza? ¿Horda? ¿Bien? ¿Mal? Los significados de estas palabras, una vez aclaradas, ahora borrosas en mis ojos cuando fijo mi mirada al infinito mar.$B$BAhora sé lo que importa. Los plátanos están tras mí.$B$BColgados en lo alto del árbol, me miran con malévola frialdad. Y el último que intenté comerme ¡casi me amordaza! Casi lo pude oír gritar cuando lo tiré medio mordido, a las rocas del mar.$B$BEs la guerra, y la voy a ganar.',0), (1251,'esMX','Estos meses he tenido tiempo para reflexionar, barajar el perder mis viejas creencias y fanatismos. ¿Alianza? ¿Horda? ¿Bien? ¿Mal? Los significados de estas palabras, una vez aclaradas, ahora borrosas en mis ojos cuando fijo mi mirada al infinito mar.$B$BAhora sé lo que importa. Los plátanos están tras mí.$B$BColgados en lo alto del árbol, me miran con malévola frialdad. Y el último que intenté comerme ¡casi me amordaza! Casi lo pude oír gritar cuando lo tiré medio mordido, a las rocas del mar.$B$BEs la guerra, y la voy a ganar.',0), (1251,'frFR','Ces derniers mois m’ont laissé du temps pour revoir mes vieilles croyances. L’Alliance ? La Horde ? Le Bien ? Le Mal ? Le sens de ces mots, jusqu’ici si clair, se brouille au fur et à mesure que mon regard se perd dans la mer.$b$bJe sais maintenant à quoi m’en tenir. Les bananes sont après moi.$b$bHaut perchées dans leur arbre, elles me fixent avec malveillance. Et la dernière que j’ai essayé de manger m’a presque étouffé ! Je pouvais presque l’entendre crier alors que je l’écrasai, à moitié mangée, sur les rochers.$b$bC’est la guerre et je la gagnerai.',0), (1251,'ruRU','В эти месяцы у меня было достаточно времени для раздумий о моих старых верованиях и фанатизме. Альянс? Орда? Добро? Зло? Значение этих слов, когда-то таких простых, теперь расплывалось перед моим взором, устремленным на бескрайнее море.\r\n\r\nТеперь я знаю, в чем причина. Эти бананы следят за мной. Сидят высоко и недоброжелательно следят за мной своими глазками. И когда последний раз я пытался съесть один из них, он чуть не задушил меня! Я почти слышал его крик, когда я размазал его, наполовину откушенного, по камням.\r\n\r\nЭто – война, и я ее выиграю.',0), (1251,'zhCN','这几个月以来,我花了很多时间进行思考,我以前的信念和固执的理念开始动摇。联盟?部落?正义?邪恶?这些对我来说曾经含义清晰的辞汇,现在看来却如同无尽之海那样朦胧而模糊。$B$B现在我知道什么是最重要的了。我后面都是香蕉。$B$B它们栖息在树木上,用恶毒的眼光盯着我。我刚才吃的那一只香蕉差点把我噎死了!当我把它扔到礁石上的时候,我甚至可以听到它的惨叫。$B$B这是战争,我会获胜的。',0), (1270,'deDE','Zu unserem Leidwesen mussten wir bei der Schnüffel AG erfahren, dass einige gierige Knollenjäger sich nicht um die Sicherheit ihrer niedlichen Tiere scheren und sie in dunkle, gefährliche Nischen und Löcher schicken, um Knollen zu suchen.$B$BWir unterstützen dieses verantwortungslose Verhalten nicht; doch zur Zufriedenheit unserer Kunden gibt es nun zu jedem verkauften Ziesel eine Garantie, dass neue Besitzer zu ihrem Händler zurückkehren können und verlorene Tiere ersetzt bekommen.$B$BFröhliche Jagd!',0), (1270,'esES','Nos duele decir esto en Tabaco Inc. hemos recibido informes de que algunos avariciosos cazadores de tubérculos son poco cuidadosos con la seguridad de sus adorables mascotas y las envían a la oscuridad, peligrosos rincones y grietas en busca de tubérculos. No toleramos ese comportamiento irresponsable, pero en nuestro esfuerzo de satisfacer al cliente, hemos incluido una garantía con cada trasportín vendido, que permite a los nuevos propietarios volver al punto de venta, y sustituir sus mascotas perdidas.$B$B¡Feliz caza!',0), (1270,'esMX','Nos duele decir esto en Tabaco Inc. hemos recibido informes de que algunos avariciosos cazadores de tubérculos son poco cuidadosos con la seguridad de sus adorables mascotas y las envían a la oscuridad, peligrosos rincones y grietas en busca de tubérculos. No toleramos ese comportamiento irresponsable, pero en nuestro esfuerzo de satisfacer al cliente, hemos incluido una garantía con cada trasportín vendido, que permite a los nuevos propietarios volver al punto de venta, y sustituir sus mascotas perdidas.$B$B¡Feliz caza!',0), (1270,'frFR','La Sniff SARL se doit malheureusement de signaler que certains chasseurs de racines mettent en danger la vie de leur adorable animal en l\'envoyant rechercher des racines dans des recoins sombres et dangereux.\n\nNous ne cautionnons pas de telles attitudes, mais afin de satisfaire nos clients, nous avons inclus une garantie. Lorsque vous achetez un écureuil et que vous le perdez, vous avez la possibilité de demander un nouvel écureuil à votre point de vente.\n\nBonne chasse !',0), (1270,'zhCN','对我们地鼠有限公司来说,最让我们伤心的是,我们收到报告说有一些贪婪的蓝叶薯猎人不顾自己宠物的安全,把它们送入危险的地方搜寻蓝叶薯。$B$B我们决不能宽恕这样的行为,但是为了保证顾客对我们售出的每一只地鼠满意,我们郑重承诺:所有购买本公司产品的顾客都可以拿着购买凭证随时领取新的地鼠。$B$B祝您狩猎愉快!',0), (1271,'deDE','Die Disziplinen der Ingenieurskunst$B$BEs ist fraglich, welches Volk die Wissenschaft der Ingenieurskunst auf Azeroth erfand, doch es besteht kein Zweifel, wer in der heutigen Zeit federführend darin ist: die Gnome und die Goblins. Ihre Hingabe für die Ingenieurskunst als Kollektiv brachte nicht nur phantastische Erfindungen in einem unbestreitbar magischen Zeitalter des Erfindungsreichtums hervor, sondern spornte auch die immense Rivalität zwischen ihren Völkern an. Nirgendwo ist das deutlicher zu sehen als in ihren unterschiedlichen wissenschaftlichen Disziplinen.',0), (1271,'esES','Las disciplinas de ingeniería$B$BSi bien resulta discutible qué raza creó la ciencia de la ingeniería en Azeroth, apenas si cabe duda de cuáles son sus principales razas defensoras en la actualidad: los gnomos y los goblins. Su dedicación a la ingeniería como colectivo no solo ha dado lugar a fantásticos inventos durante lo que podría considerarse la asombrosa Era de la Invención, sino que también ha alimentado su intensa rivalidad racial. Esto resulta especialmente evidente en sus disciplinas divergentes.',0), (1271,'esMX','Las disciplinas de ingeniería$B$BSi bien resulta discutible qué raza creó la ciencia de la ingeniería en Azeroth, apenas si cabe duda de cuáles son sus principales razas defensoras en la actualidad: los gnomos y los goblins. Su dedicación a la ingeniería como colectivo no solo ha dado lugar a fantásticos inventos durante lo que podría considerarse la asombrosa Era de la Invención, sino que también ha alimentado su intensa rivalidad racial. Esto resulta especialmente evidente en sus disciplinas divergentes.',0), (1271,'frFR','Les sciences de l\'ingénierie\n\nAlors que l\'on peut se demander quelle race fut la première à organiser les sciences de l\'ingénierie sur Azeroth, il n\'y a aucun doute quant aux races qui en sont les principales actrices : les gnomes et les gobelins. Leur passion de l\'ingénierie a permis la création d\'inventions fantastiques durant ce qui est indubitablement l\'Age magique de l\'invention. Par contre, cette passion a également exacerbé leur rivalité raciale. Cela se voit particulièrement dans leur choix divergent de disciplines.',0), (1271,'ruRU','Инженерные дисцпилины\r\n\r\nНесмотря на то что вопрос о том, какая раса первой в Азероте додумалась до инженерного дела, является спорным, бесспорен тот факт, что лишь две расы преуспели в ней в настоящее время: гномы и гоблины. Их преданность инженерному делу не только вдохновила их на фантастические изобретения в смутный магический Век Изобретений, но и, как результат, породила интенсивную конкуренцию между расами. Нигде она столь очевидно не проявлялась, как на путях развития их науки.',0), (1271,'zhCN','工程学分支$B$B也许“哪个种族首先在艾泽拉斯大陆开创了工程学这门学科”的问题在学术界依然没有定论,但是对于支撑工程学的两大重要支柱,想必大家都有共识——那就是侏儒和地精。他们所创造的工程学发明不仅给这个魔法时代添加了许多色彩,而且还使两个种族之间的争端进一步加剧。他们两个种族的分歧在这一点上显得尤其突出。',0), (1272,'deDE','Gnomeningenieurskunst$B$BDas Volk der Gnome zeichnet sich besonders im Entwerfen von Gegenständen aus, die die Welt um sie herum manipulieren und kontrollieren. Zwar verfügen sie über ein rudimentäres Wissen über Sprengstoffe und Waffen, doch die Ingenieure der Gnome konzentrieren sich lieber auf Dinge, die das Leben buchstäblich einfacher machen und erleichtern. Es ist eine Disziplin theoretischer Möglichkeiten, die durch das Wissen der Gnome Wirklichkeit wurden. Manche Möglichkeiten jedoch werden niemals ganz ausgeschöpft.',0), (1272,'esES','Ingeniería gnómica$B$BLos gnomos, como raza, suelen ser excelentes diseñadores de objetos destinados a manipular y controlar el mundo que los rodea. Si bien los gnomos tienen conocimientos elementales de explosivos y armamento, la ingeniería gnómica se centra en aquellos objetos que hacen la vida más fácil y accesible. Su disciplina se basa en la materialización de probabilidades teóricas fundadas en la experiencia gnómica. Sin embargo, algunas no se materializan jamás.',0), (1272,'esMX','Ingeniería gnómica$B$BLos gnomos, como raza, suelen ser excelentes diseñadores de objetos destinados a manipular y controlar el mundo que los rodea. Si bien los gnomos tienen conocimientos elementales de explosivos y armamento, la ingeniería gnómica se centra en aquellos objetos que hacen la vida más fácil y accesible. Su disciplina se basa en la materialización de probabilidades teóricas fundadas en la experiencia gnómica. Sin embargo, algunas no se materializan jamás.',0), (1272,'frFR','Ingénierie des gnomes\n\nLes gnomes en tant que race tendent à exceller dans la création d\'objets qui servent à manipuler et à contrôler le monde autour d\'eux. Alors qu\'ils n\'ont qu\'une connaissance superficielle des explosifs et des armements, l\'ingénierie des gnomes se concentre plutôt sur les objets qui permettent de faciliter la vie. C\'est une discipline de possibilités théoriques réalisées grâce au savoir-faire gnome. Cependant, certaines possibilités ne sont jamais complètement réalisées.',0), (1272,'ruRU','Гномское инженерное дело\r\n\r\nРаса гномов достигла несравненных успехов в разработке предметов, манипулирующих и управляющих окружающим их миром. Несмотря на то что они обычно стремятся к совершенствованию взрывчатых веществ и оружия, их инженерное дело также сосредоточено на предметах, которые, буквально говоря, делают жизнь проще и удобнее. Эта наука о теоретических возможностях переделки реальности в соответствии с технологией гномских ноу-хау. Некоторые возможности, как бы то ни было, никогда не получится полностью реализовать.',0), (1272,'zhCN','侏儒工程学$B$B侏儒这个种族非常善于设计那些供用户控制和操作各种物体的装置。虽然他们也把一部分注意力放在爆炸品和武器上,但总的来说,侏儒工程学主要的方向是设计那些使生活更加简便的物品。所有的侏儒设计都会经过严密的可行性分析,而实际上有许多设计根本就没有付诸于执行。',0), (1273,'deDE','Gobliningenieurskunst$B$BAls Volk, das in fast jedem Konflikt neutral bleibt, haben die Goblins die Wissenschaft erst so richtig profitabel gemacht. Sie sind begeistert von der praktischen Anwendung der Ingenieurskunst, wofür ihre radikalen Entwürfe von Sprengstoffen, Feuerwaffen und Maschinen deutlich Zeugnis ablegen. Die Gobliningenieurskunst hat nur ein flüchtiges Interesse an der Theorie des Ingenieurwesens; es kommt selten vor, dass ihre Erfindungen nicht funktionieren, meistens funktionieren sie sogar zu gut. Für die Zimperlichen ist sie ganz sicher nicht geeignet.',0), (1273,'esES','Ingeniería de los goblins$B$BComo raza que adopta una posición neutral en casi todos los conflictos, los goblins han hecho avances importantes a la hora de rentabilizar sus logros científicos. De esta manera, dominan las aplicaciones prácticas de la ingeniería, como demuestran sus innovadores diseños de explosivos, armas de fuego y maquinaria. La ingeniería goblin solo evidencia un interés superficial por la teoría. De hecho, sus inventos no suelen presentar problemas de funcionamiento, antes al contrario, funcionan demasiado bien. Ciertamente no es una materia apta para pusilánimes.',0), (1273,'esMX','Ingeniería de los goblins$B$BComo raza que adopta una posición neutral en casi todos los conflictos, los goblins han hecho avances importantes a la hora de rentabilizar sus logros científicos. De esta manera, dominan las aplicaciones prácticas de la ingeniería, como demuestran sus innovadores diseños de explosivos, armas de fuego y maquinaria. La ingeniería goblin solo evidencia un interés superficial por la teoría. De hecho, sus inventos no suelen presentar problemas de funcionamiento, antes al contrario, funcionan demasiado bien. Ciertamente no es una materia apta para pusilánimes.',0), (1273,'frFR','Ingénierie des gobelins\n\nPour une race qui se veut neutre dans presque tous les conflits, les gobelins ont été très actifs pour tirer profit de la science. Ils maîtrisent les applications pratiques de l\'ingénierie, comme on peut le voir dans leurs créations d\'explosifs, d\'armes à feu et de machines. Les gobelins ingénieurs n\'ont que peu d\'intérêt dans la théorie de cette science. Leurs inventions ont la réputation de trop bien marcher. Timorés, s\'abstenir.',0), (1273,'ruRU','Гоблинское инженерное дело\r\n\r\nБудучи расой, нейтрально относящейся практически ко всем конфликтам, гоблины сумели сделать науку доходным делом. Они нашли практическое применение инженерному делу, столь очевидное в их великолепно разработанной взрывчатке, огнестрельном оружии и машинах. Гоблинское инженерное дело не слишком заинтересована в теории, их изобретения обычно не имеют тенденции не работать, скорее уж работают слишком хорошо. Они точно не для слабонервных.',0), (1273,'zhCN','地精工程学$B$B作为一个中立种族,地精成功地将科学转化为他们的利润。他们将工程学的理论运用于实际的生产中,并将其转化为可观而稳定的利润——这些理论包括他们广泛应用的爆破、火器和机械科学。地精工程学对于工程学理论的兴趣很小,因为他们的发明几乎不存在无法工作的问题,它们只是工作得太出色了。显然,这些发明不是为了懦夫而设计的。',0), (1274,'deDE','Studium der Disziplinen$B$BGnome und Goblins hüten ihr Wissen in einem Maße voreinander, dass es fast unmöglich ist, beide wissenschaftlichen Disziplinen gleichzeitig zu untersuchen. Jedes Volk stellt dieses Wissen, ohne Rücksicht auf politische Befindlichkeiten, nur für jene zur Verfügung, die dem Studium der anderen wissenschaftlichen Disziplin von vornherein freiwillig entsagen. Entscheidet sich ein Student zum Beispiel für das Studium der Gnomeningenieurskunst, so wird er niemals Einblick in das Wissen der Ingenieurskunst der Goblins erhalten.',0), (1274,'esES','Estudio de la disciplina$B$BLos gnomos y los goblins no comparten sus conocimientos entre sí hasta tal punto, que resulta casi imposible acceder a ambas disciplinas simultáneamente. Cada raza, independientemente de su afiliación política, solo transmite el conocimiento de su disciplina a aquellos que renuncian a la disciplina de los otros. Así, por ejemplo, si un estudiante elige la ingeniería gnómica, no se le transmitirán nunca conocimientos de ingeniería de los goblins.',0), (1274,'esMX','Estudio de la disciplina$B$BLos gnomos y los goblins no comparten sus conocimientos entre sí hasta tal punto, que resulta casi imposible acceder a ambas disciplinas simultáneamente. Cada raza, independientemente de su afiliación política, solo transmite el conocimiento de su disciplina a aquellos que renuncian a la disciplina de los otros. Así, por ejemplo, si un estudiante elige la ingeniería gnómica, no se le transmitirán nunca conocimientos de ingeniería de los goblins.',0), (1274,'frFR','Etude de disciplines\n\nLes gnomes et les gobelins protègent leurs savoirs respectifs avec tant de suspicion qu\'il est presque impossible d\'avoir accès aux deux types de disciplines simultanément. Chaque race, quelles que soient les affiliations politiques, réserve sa discipline à ceux qui acceptent de renoncer à l\'autre. Si un apprenti décide d\'apprendre l\'ingénierie des gnomes, par exemple, l\'ingénierie des gobelins lui restera à jamais inconnue.',0), (1274,'ruRU','Изучение инженерного дела\r\n\r\nГномы и гоблины столь яростно защищают свои знания друг от друга, что невозможно получить доступ к обоим направлениям этой науки одновременно. Каждая раса, независимо от ее политических союзов, дает доступ к знаниям лишь тем, кто согласен отказаться от стремления заняться другим направлением науки. Если ученик выбирает гномское инженерное дело, например, то ни одного урока гоблинского инженерного дела он никогда не получит.',0), (1274,'zhCN','理论学习$B$B侏儒和地精互相之间保持着知识的隔阂,所以你根本无法同时学习到这两套理论。无论你持何种政治观点,只有当你同意永远不接触另一个种族的工程学理论时,你才能学习某个分支的工程学。如果一个学生选择了侏儒工程学,那么他就永远不能学习地精工程学。',0), (1275,'deDE','Dauerhafte Entscheidungen$B$BIm vorhergehenden Abschnitt wurde ein bedeutender Sachverhalt über die beiden Disziplinen der Ingenieurskunst festgestellt, der zum Zwecke der Ausbildung nochmals betont werden muss. Die Entscheidung für eine der beiden Disziplinen führt zwangsläufig dazu, dass die Übersicht der konkurrierenden Disziplin nicht zum Studium zur Verfügung steht. Den Laien unter den Ingenieuren mag diese Endgültigkeit einschüchtern, doch der Erfahrene begreift, dass Gnome und Goblins ihre Geheimnisse mit Inbrunst hüten; ein wenig Wissen ist immer besser als gar keines.',0), (1275,'esES','Decisiones permanentes$B$BEn la sección anterior se destacó un aspecto importante sobre las dos disciplinas de ingeniería que conviene resaltar. Si alguien opta por una de las dos disciplinas, los modelos de la otra disciplina no estarán a su disposición para su estudio. Aunque esta finalidad puede resultar desalentadora para el ingeniero neófito, el experto comprende que los gnomos y los goblins guardan sus secretos con absoluto celo, pues afirman que es mejor tener algún conocimiento que ninguno.',0), (1275,'esMX','Decisiones permanentes$B$BEn la sección anterior se destacó un aspecto importante sobre las dos disciplinas de ingeniería que conviene resaltar. Si alguien opta por una de las dos disciplinas, los modelos de la otra disciplina no estarán a su disposición para su estudio. Aunque esta finalidad puede resultar desalentadora para el ingeniero neófito, el experto comprende que los gnomos y los goblins guardan sus secretos con absoluto celo, pues afirman que es mejor tener algún conocimiento que ninguno.',0), (1275,'frFR','Décisions définitives\n\nLe paragraphe précédent soulignait un point important concernant les deux disciplines d\'ingénierie. Il est primordial pour la bonne conduite de vos études. S\'engager dans l\'une des disciplines signifie que toute la panoplie des disciplines adverses ne vous seront pas ouvertes. Alors que cet état de fait peut être décourageant pour un profane, un ingénieur initié comprendra que les gnomes et les gobelins tiennent à garder leurs secrets jalousement. Un peu de connaissance vaut mieux que rien.',0), (1275,'ruRU','Необратимость выбора\r\n\r\nПредыдущий раздел осветил весьма важные моменты о двух направлениях инженерного дела, которые надо усвоить, чтобы начать обучение. Решение заняться тем или иным направлением науки означает, что схемы противополжного направления никогда не будут доступны для изучения. Хотя такая окончательность выбора может отпугнуть непрофессионала, опытный инженер понимает, что гномы и гоблины оберегают свои секреты с великим пылом и что знание о чем-то – все же лучше, чем никого знания.',0), (1275,'zhCN','永久性的选择$B$B前面的部分强调了两个工程学派系的主要区别。选择任何一种分支,都等于永远放弃另一个分支。虽然这有可能造就一个二流的工程师,但是你应该可以理解,侏儒和地精是在尽自己的所能来保护自己的工程学秘密:有一点知识总比什么都没有要好。',0), (1276,'deDE','Angebote$B$B\"Ihr wollt etwas über Gobliningenieurskunst wissen? Fragt doch mal einen ihrer besten und klügsten Ingenieure danach - ich glaube, sein Name ist \'Nubby Stumpfingers\'. Wollt Ihr wissen, weshalb er diesen Namen trägt? DAS ist Gobliningenieurskunst.\"$B- Ringo Tragediction, Gnomeningenieur$B$B\"Sagt, was Ihr wollt, über uns Goblins, ich verrate Euch jedenfalls eines: WIR HABEN SPRENGSTOFFE!\"$B- Yazz Nitrospork, Goblinbombenschütze',0), (1276,'esES','Citas$B$B\"¿Deseas aprender ingeniería de los goblins? Intenta pedírselo a uno de los mejores y más brillantes ingenieros. Creo que lo llaman Nubby Muñoncitos. ¿Quieres saber por qué lo llaman así? ESO ES ingeniería goblin.\"$B Ringo Tragedicción, ingeniero gnomo$B$B\"Podrás pensar lo que quieras sobre los gnomos, pero una cosa sí te voy a decir: ¡TENEMOS EXPLOSIVOS!\"$B Yazz Nitrocerdo, bombardero goblin',0), (1276,'esMX','Citas$B$B\"¿Deseas aprender ingeniería de los goblins? Intenta pedírselo a uno de los mejores y más brillantes ingenieros. Creo que lo llaman Nubby Muñoncitos. ¿Quieres saber por qué lo llaman así? ESO ES ingeniería goblin.\"$B Ringo Tragedicción, ingeniero gnomo$B$B\"Podrás pensar lo que quieras sobre los gnomos, pero una cosa sí te voy a decir: ¡TENEMOS EXPLOSIVOS!\"$B Yazz Nitrocerdo, bombardero goblin',0), (1276,'frFR','Citations\n\n\"Vous voulez apprendre l\'ingénierie des gobelins ? Allez parler à l\'un de leurs plus grand professionnels. Je crois que son nom est « Lebleu Perdsesdoigts ». Pourquoi un nom pareil ? Mais l\'ingénierie des gobelins, c\'est ça !\"\n—Ringo Tragediction, ingénieur gnome\n\n\"Vous pouvez dire ce que vous voulez sur nous, les gobelins, mais sachez une chose : NOUS AVONS DES EXPLOSIFS !\"\n—Yazz Nitrospork, bombardier gobelin',0), (1276,'ruRU','Цитаты\r\n\r\n\"Ты хочешь узнать о гоблинском инженерном деле? Спроси об этом одного из их лучших и талантливейших инженеров – мне кажется, его имя Набби Толстопал. Хочешь знать, почему его так зовут? Таково гоблинское инженерное дело.\"\r\n-- Ринго Трагедикс, гномский инженер.\r\n\r\n\"Говори, что хочешь, о нас, гоблинах, но я скажу тебе вот что: У НАС ЕСТЬ ВЗРЫВЧАТКА!\"\r\n-- Блямс Динамиттер, гоблинский бомбардир',0), (1276,'zhCN','引用$B$B“你想要了解更多关于地精工程学的东西?那就问问我们最优秀、最聪明的工程师吧——我想他的名字应该是努比·斯塔普芬格斯。想要知道他为什么叫这个名字吗?这就是地精工程学!”$B——林戈·特拉格迪克,地精工程师$B$B“如果你想要知道什么就直说,但是我会告诉你:我们有炸弹!”$B——雅兹·尼托斯伯克,地精投弹手',0), (1277,'deDE','Weitere Zitate!$B$B\"Kennt Ihr das Gefühl, wenn man etwas fertig hat, schaltet es zum ersten Mal ein und erlebt das Gefühl von Macht und Erfinderfreude, wenn der Apparat zum Leben erwacht? Gnome kennen dies nicht.\"$B- Nixx Sprossfeder, Goblinmeisteringenieur von Gadgetzan$B$B\"Bei der Ingenieurskunst geht es darum, aus der Phantasie etwas Phantastisches entstehen zu lassen!\"$B- Rovis McCrankenspank, Gnomenerfinder',0), (1277,'esES','¡Más citas!$B$B\"¿Conoces la sensación que te produce fabricar algo y encenderlo por primera vez, experimentando el poder y la alegría de inventar una máquina que cobra vida gracias a tu ingenio? Los gnomos no.\"$B Nixx Muellepiñón, maestro ingeniero goblin de Gadgetzan$B$B\"¡La ingeniería consiste en utilizar la fantasía para crear lo fantástico!\"$BRovis McCrankenspank, inventor gnomo',0), (1277,'esMX','¡Más citas!$B$B\"¿Conoces la sensación que te produce fabricar algo y encenderlo por primera vez, experimentando el poder y la alegría de inventar una máquina que cobra vida gracias a tu ingenio? Los gnomos no.\"$B Nixx Muellepiñón, maestro ingeniero goblin de Gadgetzan$B$B\"¡La ingeniería consiste en utilizar la fantasía para crear lo fantástico!\"$BRovis McCrankenspank, inventor gnomo',0), (1277,'frFR','Encore des citations !$b$b\"Vous connaissez ce sentiment quand vous venez de finir de faire quelque chose et que vous le faites fonctionner pour la première fois. Vous éprouvez alors la joie et la puissance du créateur. Les gnomes n\'éprouvent jamais cela.\"$b— Nixx Elastirouage, Maître-ingénieur gobelin de Gadgetzan$b$b\"L\'ingénierie, c\'est réaliser les rêves les plus fous !\"$b— Rovis McCrankenspank, inventeur gnome',0), (1277,'ruRU','Еще цитаты!\r\n\r\n\"Знаешь это чувство, когда ты заканчиваешь делать что-то и включаешь это первый раз, чтобы испытать его силу и насладиться своим изобретением, когда оно начинает оживать? А вот гномы не знают\".\r\n-- Никс Шепружин, главный гоблинский инженер из Прибамбасска\r\n\r\n\"Инженерное дело – это когда берется фантазия и делается еще более фантастичной!\"\r\n-- Ровис Мак-Хрясьшатун, гномский изобретатель.',0), (1277,'zhCN','更多引用!$B$B“完成某件超强的发明并亲身感受它的力量,你知道这样的感觉是多么美妙吗?侏儒可不知道”$B——尼克斯·斯普克斯宾,加基森高级工程师$B$B“工程学就是让幻想变得更加奇妙的东西!”$B——洛维斯,侏儒发明家',0), (1291,'deDE','Die Herbeizauberung der Bestie:$B$BUm den Teufelshundfährtenleser herbeizuzaubern, müsst Ihr die mitgelieferte Teufelskugel benutzen.$B$BHinweise:$B$BDer herbeigezauberte Teufelshundfährtenleser bleibt als Wesenheit nur dreißig Minuten in dieser Welt erhalten.$B$BDer herbeigezauberte Teufelshundfährtenleser hilft Euch nur, Azsharitformationen zu finden.$B$BDer herbeigezauberte Teufelshundfährtenleser macht Folgendes NICHT: Kunststückchen, etwas angreifen, bei etwas mithelfen, tanzen, arkane Wesen vernichten.$B$B...',0), (1291,'esES','Los conjuros de la bestia:$B$BPara invocar al rastreador manáfago, deberás usar el Orbe vil.$B$BNotas:$B$BEl rastreador manáfago solo permanecerá como entidad en este mundo durante treinta minutos.$B$BEl rastreador manáfago mágico solo te ayudará a encontrar formaciones de azsharita.$B$BEl rastreador manáfago mágico NO hará lo siguiente: Trucos, atacar, ayudar, bailar, destruir seres arcanos.$B$BSiguiente página...',0), (1291,'esMX','Los conjuros de la bestia:$B$BPara invocar al rastreador manáfago, deberás usar el Orbe vil.$B$BNotas:$B$BEl rastreador manáfago solo permanecerá como entidad en este mundo durante treinta minutos.$B$BEl rastreador manáfago mágico solo te ayudará a encontrar formaciones de azsharita.$B$BEl rastreador manáfago mágico NO hará lo siguiente: Trucos, atacar, ayudar, bailar, destruir seres arcanos.$B$BSiguiente página...',0), (1291,'frFR','L\'invocation de la créature :\n\nPour invoquer un gangrechien traqueur, vous devez utiliser l\'Orbe corrompu fourni.\n\nNotes :\n\nLe gangrechien traqueur invoqué n\'apparaîtra que pour trente minutes dans ce monde.\n\nLe gangrechien traqueur invoqué ne fera que vous assister dans votre quête de formations d\'Azsharite.\n\nLe gangrechien traqueur conjuré NE FERA PAS ce qui suit : faire des farces, attaquer n\'importe quoi, aider quoi que ce soit, danser, détruire des êtres magiques.\n\nPage suivante s\'il vous plaît...',0), (1291,'ruRU','Сотворение зверя:\r\n\r\nЧтобы создать ищейку Скверны, необходимо использовать выданную сферу Скверны.\r\n\r\nПримечания:\r\n\r\nСотворенная ищейка Скверны сможет существовать в этом мире лишь тридцать минут.\r\n\r\nСотворенная ищейка Скверны будет помогать лишь в поиске отложений азшарита.\r\n\r\nСотворенная ищейка Скверны НЕ БУДЕТ делать следующее: фокусы, нападать на кого-либо, помогать в чем-либо, танцевать, уничтожать магических существ.\r\n\r\nПожалуйста, переверните страницу...',0), (1291,'zhCN','召唤:$B$B想要召唤地狱寻踪犬,你就必须使用魔珠。$B$B注:$B召唤而来的地狱寻踪犬只能在这个世界上存在30分钟。$B它只会协助你寻找艾萨拉晶体物质。$B它不会做以下事情:玩耍,攻击任何目标,协助任何人,跳舞,摧毁魔法物品。$B$B请继续阅读下一页……',0), (1292,'deDE','Die Kontrolle der Bestie:$B$BTeufelshundfährtenleser reagieren nur auf bestialisches Gebrüll. Damit Euer Teufelshundfährtenleser Azsharitformationen aufspürt, müsst Ihr ihn mit aller Macht anbrüllen! (Visiert den Teufelshundfährtenleser an und /roar.)$B$BWenn der Teufelshundfährtenleser eine Formation entdeckt, sprintet er ohne Rücksicht auf die Wesenheiten um ihn herum dorthin. Es ist zwar nicht nötig, dass Ihr den Teufelshund beschützt, Ihr solltet aber in seiner Nähe bleiben, damit Ihr ihn nicht verliert.',0), (1292,'esES','El control de la bestia:$B$BLos rastreadores manáfagos solo responden a los gruñidos de la bestia. Para que tu rastreador manáfago rastree formaciones de azsharita, ¡deberás rugirle con fuerza! (Apunta al rastreador manáfago y /rugir).$B$BCuando un rastreador manáfago encuentra una formación, corre velozmente hacia ella, sin tener en cuenta los seres que lo rodean. Si bien no resulta necesario proteger al rastreador, tal vez convenga estar cerca de él para que no se pierda.',0), (1292,'esMX','El control de la bestia:$B$BLos rastreadores manáfagos solo responden a los gruñidos de la bestia. Para que tu rastreador manáfago rastree formaciones de azsharita, ¡deberás rugirle con fuerza! (Apunta al rastreador manáfago y /rugir).$B$BCuando un rastreador manáfago encuentra una formación, corre velozmente hacia ella, sin tener en cuenta los seres que lo rodean. Si bien no resulta necesario proteger al rastreador, tal vez convenga estar cerca de él para que no se pierda.',0), (1292,'frFR','Contrôler la créature :\n\nLe gangrechien traqueur n\'obéit qu\'aux rugissements bestiaux. Afin d\'amener votre gangrechien traqueur à suivre la piste des formations d\'Azsharite, vous devez rugir avec vigueur ! (Ciblez le gangrechien traqueur et /rugir).\n\nLorsque le gangrechien traqueur localise une formation, il court sans prêter attention aux entités qui l\'entourent. Vous n\'aurez pas besoin de protéger le gangrechien traqueur mais il vaut mieux rester près de lui pour ne pas le perdre.',0), (1292,'ruRU','Контроль над зверем:\r\n\r\nИщейка Скверны понимает только звериные эмоции. Чтобы заставить вашу ищейку Скверны искать залежи азшарита, необходимо на нее бешено зарычать! (Нацельтесь на ищейку Скверны и изобразите /бешенство).\r\n\r\nКогда ищейка Скверны обнаружит залежь, она побежит к ней, не обращая внимания на окружающих существ. Хотя вам не нужно защищать ищейку Скверны, возможно, вы захотите быть рядом с ней, чтобы не потерять ее.',0), (1292,'zhCN','控制:$B$B地狱寻踪犬只对野兽般的吼叫有反应。为了让你的地狱寻踪犬帮你找寻艾萨拉晶体物质,你必须用力对它吼叫!(点击地狱寻踪犬,然后输入/roar指令)$B$B当地狱寻踪犬找到艾萨拉晶体物质之后,它会不顾一切地冲到目标旁边。虽然你并不需要保护地狱寻踪犬,但你也需要和它靠得够近,从而不至于失去它。',0), (1293,'deDE','Die Entsorgung der Bestie:$B$BNach dreißig Minuten kehrt die Bestie in ihre Heimat ins Nether zurück.$B$BAchtung:$B$BIn ihrem Eifer KANN die Bestie von Klippen oder Berggipfeln abstürzen. Trauert nicht um den verlorenen Teufelshund-Fährtenleser, sondern beschwört stattdessen einen neuen herbei.',0), (1293,'esES','Pérdida de la bestia:$B$BTranscurridos treinta minutos, la bestia regresará a su hogar en El Vacío Abisal.$B$BNota:$B$BEn su afán, la bestia PODRÍA caer por el acantilado o rodar por la ladera de una montaña. No lamentes la pérdida de un rastreador manáfago, mejor invoca a otro.',0), (1293,'esMX','Pérdida de la bestia:$B$BTranscurridos treinta minutos, la bestia regresará a su hogar en El Vacío Abisal.$B$BNota:$B$BEn su afán, la bestia PODRÍA caer por el acantilado o rodar por la ladera de una montaña. No lamentes la pérdida de un rastreador manáfago, mejor invoca a otro.',0), (1293,'frFR','Se défaire de la créature :\n\nAu bout de trente minutes, la bête retournera chez elle dans le Néant.\n\nNote :\n\nDans son excitation, la bête PEUT tomber d\'une falaise ou d\'une montagne. Ne pleurez pas la perte d\'un gangrechien traqueur, invoquez-en un autre.',0), (1293,'ruRU','Отпустить зверя:\r\n\r\nСпустя 30 минут зверь вернется к себе домой в Пустоту.\r\n\r\nПримечание:\r\n\r\nВ этом своем стремлении зверь МОЖЕТ броситься со скалы или упасть с горы. Не горюйте о потере ищейки Скверны, лучше вызовите другую.',0), (1293,'zhCN','解散:$B$B30分钟之后,这头野兽会自动回到扭曲虚空中。$B$B注:$B它的能量十足,因此有可能掉落山崖,或者从山上坠落。不要为此而感到悲伤,你可以马上召唤另外一个。',0), (1310,'deDE','Weitere Zitate!$B$B\"Kennt Ihr das Gefühl, wenn man etwas fertig hat, schaltet es zum ersten Mal ein und erlebt das Gefühl von Macht und Erfinderfreude, wenn der Apparat zum Leben erwacht? Gnome kennen dies nicht.\"- Nixx Sprocketspring, Goblin-Meisteringenieur von Gadgetzan$B$B\"Bei der Ingenieurskunst geht es darum, aus der Phantasie etwas Phantastisches entstehen zu lassen!\"$B- Rovis McCrankenspank, Gnomen-Erfinder',0), (1310,'esES','¡Más citas!$B$B\"¿Sabes la sensación que se obtiene al terminar de hacer algo y encenderlo por primera vez e experimentar el poder y la alegría del invento cuando recobra vida? Los gnomos no.\"$B$B- Nixx Muellepiñón de Gadgetzan$B$B\"¡La ingeniería es como hacer fantástico lo fantasioso!\"$B$B- Rovis McCrankenspank, Gnomo inventor',0), (1310,'esMX','¡Más citas!$B$B\"¿Sabes la sensación que se obtiene al terminar de hacer algo y encenderlo por primera vez e experimentar el poder y la alegría del invento cuando recobra vida? Los gnomos no.\"$B$B- Nixx Muellepiñón de Gadgetzan$B$B\"¡La ingeniería es como hacer fantástico lo fantasioso!\"$B$B- Rovis McCrankenspank, Gnomo inventor',0), (1310,'frFR','Encore des citations !$b$b\"Vous connaissez ce sentiment quand vous venez de finir de faire quelque chose et que vous le faites fonctionner pour la première fois. Vous éprouvez alors la joie et la puissance du créateur. Les gnomes n\'éprouvent jamais cela.\"$b— Nixx Elastirouage, Maître-ingénieur gobelin de Gadgetzan$b$b\"L\'ingénierie, c\'est réaliser les rêves les plus fous !\"$b— Rovis McCrankenspank, inventeur gnome',0), (1310,'zhCN','更多引用!$B$B“完成某件超强的发明并亲身感受它的力量,你知道这样的感觉是多么美妙吗?侏儒可不知道”$B——尼克斯·斯普克斯宾,加基森高级工程师$B$B“工程学就是让幻想变得更加奇妙的东西!”$B——洛维斯,侏儒发明家',0), (1311,'deDE','Wen immer es betrifft:$B$BWenn Ihr diese Notiz lest, seid Ihr an einem von zwei Orten:$B$B(1) Auf der Südhalbinsel von Azshara.$B$B(2) Im Bauch eines Klippenriesen.$B$BBeides ist gleichermaßen misslich.$B$BMan sollte beachten, dass ich mich an Ersterem befand, und nun, während ich diesen Brief schreibe, an Letzterem.',0), (1311,'esES','A quien corresponda:$B$BSi lees esta nota, significa que estás en uno de estos dos lugares:$B$B(1) En la península del sur de Azshara.$B$B(2) En las entrañas de un gigante del acantilado.$B$BAmbas opciones son poco deseables.$B$BDebo señalar que anteriormente fui el primero y mientras escribo esta carta, el último.',0), (1311,'esMX','A quien corresponda:$B$BSi lees esta nota, significa que estás en uno de estos dos lugares:$B$B(1) En la península del sur de Azshara.$B$B(2) En las entrañas de un gigante del acantilado.$B$BAmbas opciones son poco deseables.$B$BDebo señalar que anteriormente fui el primero y mientras escribo esta carta, el último.',0), (1311,'frFR','Aux intéressés :\n\n Si vous êtes en train de lire cette note, c\'est que vous êtes dans l\'un des deux endroits suivants :\n\n(1) Sur la péninsule sud d\'Azshara.\n\n(2) Dans le ventre d\'un géant des falaises.\n\nDans les deux cas, vous êtes en mauvaise posture. \n\nSachez que j\'ai eu l\'occasion de visiter les deux mais particulièrement le dernier comme le prouve cette lettre.',0), (1311,'ruRU','Уважаемый получатель!\r\n\r\nЕсли ты читаешь это письмо, то я могу предположить, что ты находишься в одном из двух мест:\r\n\r\n(1) На южном полуострове Азшары. \r\n\r\n(2) В брюхе скального великана.\r\n\r\nИ то, и другое одинаково нежелательно. \r\n\r\nСледует заметить, что я некогда был в первом, а теперь – во втором.',0), (1311,'zhCN','致读此信者:$B$B如果你读到了这封信,那么你只可能在两个地方:$B$B(1)在艾萨拉的南部半岛上。$B$B(2)在峭壁巨人的胃里。$B$B这两处都不是什么好地方。$B$B你要知道,我曾经在前面的那个地方待过,至于写这份信的时候,我在后面的那个地方。',0), (1312,'deDE','Im Bauch eines Klippenriesen hat man viel Zeit zum Nachdenken.$B$BWährend mein Körper kristallisiert, komme ich zu der Erkenntnis, dass es möglicherweise bereits genügend Helden auf dieser Welt gibt. Sollte ich irgendwie aus dieser misslichen Lage herauskommen, drehe ich diesem Orc den Geisterhals um!$B$B- Windan Shay',0), (1312,'esES','Permanecer en el interior de un gigante le da a uno tiempo para reflexionar.$B$BMientras mi cuerpo se cristaliza, he llegado a la conclusión de que tal vez no hagan falta más héroes en este mundo. ¡Cuando salga de este apuro, voy a agarrar a ese orco por su fantasmagórico cuello!$B$BWindan Shay',0), (1312,'esMX','Permanecer en el interior de un gigante le da a uno tiempo para reflexionar.$B$BMientras mi cuerpo se cristaliza, he llegado a la conclusión de que tal vez no hagan falta más héroes en este mundo. ¡Cuando salga de este apuro, voy a agarrar a ese orco por su fantasmagórico cuello!$B$BWindan Shay',0), (1312,'frFR','Etre à l\'intérieur du ventre d\'un géant vous laisse du temps pour réfléchir. \n\nAlors que mon corps commence à se cristalliser, j\'en suis venu à la conclusion qu\'il y a peut-être suffisamment de héros dans ce monde. Si je réussis à m\'en sortir, je tordrai le cou de cet orc !\n\n- Windan Shay',0), (1312,'ruRU','Пребывание в брюхе великана способствует размышлению.\r\n\r\nПока мое тело постепенно кристаллизируется, я размышляю над своей жизнью в Вечной Песне, вспоминая бесконечные приключения на диких просторах великого моря. Я был молод. И глуп. Если я как-нибудь отсюда выберусь, то займусь фермерством или резьбой по дереву.\r\n\r\n- Ветран Шей',0), (1312,'zhCN','在一个巨人的胃里待久了,我身上起了不少反应。$B$B随着我的身体逐渐变得水晶化,我开始认为这世上应该有许多的英雄。如果我能逃出这里的话,我一定会扭断那个兽人的脖子!$B$B——温丹·沙恩',0), (1313,'deDE','Was habe ich mir nur gedacht? $B$BEine bessere Frage wäre vielleicht: Wie komme ich nur dazu, eine Notiz zu schreiben, während ich im Bauch eines Riesen gefangen bin?$B$BBeides gute Fragen, auf die mir so schnell keine Antworten einfallen...$B$BZugegebenermaßen befand ich mich nicht auf einer uneigennützigen Mission. Ich war auf der Suche nach Azsharit, einem einzigartigen Kristall, der ausschließlich im Süden von Azshara vorkommt. Ach, welche Reichtümer hätten mein sein können!$B$BPah! Und was ist stattdessen aus mir geworden...',0), (1313,'esES','¿En qué estaba pensando?$B$BQuizás sería mejor preguntar: ¿Qué hago escribiendo una nota mientras estoy aquí atrapado en el vientre de un gigante?$B$BSon dos buenas preguntas para las que no tengo una respuesta inmediata...$B$BTengo que admitir que la mía no era una misión conciliadora. Vine en busca de azsharita, un cristal único en el sur de Azshara. ¡Ah, cuántas riquezas podría tener!$B$B¡Bah! Ahora miradme...',0), (1313,'esMX','¿En qué estaba pensando?$B$BQuizás sería mejor preguntar: ¿Qué hago escribiendo una nota mientras estoy aquí atrapado en el vientre de un gigante?$B$BSon dos buenas preguntas para las que no tengo una respuesta inmediata...$B$BTengo que admitir que la mía no era una misión conciliadora. Vine en busca de azsharita, un cristal único en el sur de Azshara. ¡Ah, cuántas riquezas podría tener!$B$B¡Bah! Ahora miradme...',0), (1313,'frFR','A quoi est-ce que je pensais ?\n\nMais une autre question s\'impose : pourquoi suis-je en train d\'écrire une note alors que je suis emprisonné dans le ventre d\'un géant ?\n\nDeux questions pertinentes pour lesquelles je n\'ai pas de réponses immédiates...\n\nIl faut reconnaître que ma mission n\'était pas des plus simples. Je suis parti à la recherche d\'Azsharite, un cristal unique en Azshara du Sud. Ah, j\'aurais pu devenir riche !\n\nBah ! Regardez-moi maintenant...',0), (1313,'ruRU','О чем я думал?\r\n\r\nВозможно, более лучшим был бы вопрос: о чем я думаю, когда пишу письмо, находясь в брюхе великана?\r\n\r\nОба вопроса хороши, и ни на один у меня нет сейчас ответа…\r\n\r\nСледует признать, что моя миссия была не миссией доброй воли. Я пришел сюда в поисках азшарита, уникального кристалла из южной Азшары. О, я был бы так богат!\r\n\r\nБа! А теперь посмотрите на меня...',0), (1313,'zhCN','我在想什么?$B$B也许这个问题应该有更好的问法:我坐在巨人的胃里还写什么便笺?$B$B这两个问题都很好,而且我都不能马上回答……$B$B我承认,我来这里并没有什么崇高的目的。我是来找艾萨拉水晶的,这是一种艾萨拉南部特产的水晶。我找到它之后就可以富甲天下了!$B$B不过,看看我现在的样子……',0), (1314,'deDE','Sollte eine Form von intelligentem Leben diese Notiz finden, so muss sie sich fragen: \"Warum, um alles in der Welt, legt man sich mit brutalen, zehn Meter großen Riesen an?\"$B$B- Mook',0), (1314,'esES','Si algún ser con vida inteligente encuentra esta nota, deberá preguntarse lo siguiente: \"¿Cómo es posible que ellos estén jugando con violentos gigantes de casi diez metros de altura?\"$B$B Mook',0), (1314,'esMX','Si algún ser con vida inteligente encuentra esta nota, deberá preguntarse lo siguiente: \"¿Cómo es posible que ellos estén jugando con violentos gigantes de casi diez metros de altura?\"$B$B Mook',0), (1314,'frFR','Si jamais une quelconque forme de vie intelligente trouve cette note, elle doit se demander ceci : \"Pourquoi se risquer à chahuter avec des géants violents de neuf mètres de haut ?\"\n\n- Mook',0), (1314,'ruRU','Если какой-нибудь представитель разумной формы жизни найдет это письмо, пусть он спросит себя:\"Какого черта они возятся с этими злобными десятиметровыми великанами?\"\r\n\r\n-Муук',0), (1314,'zhCN','任何一个有智慧的生物找到这张便笺的时候,他们都一定会自问道:“为什么他们会去招惹具有暴力倾向的30尺高的巨人呢?”$B$B——穆克',0), (1330,'deDE','Zugegebenermaßen befand ich mich nicht auf einer uneigennützigen Mission. Ich war auf der Suche nach Azsharit, einem einzigartigen Kristall, der ausschließlich im Süden von Azshara vorkommt. Ach, welche Reichtümer hätten mein sein können!$B$BPah! Und was ist stattdessen aus mir geworden...$B$BSollte eine Form von intelligentem Leben diese Notiz finden, so muss sie sich fragen: \"Warum, um alles in der Welt, legt man sich mit brutalen, zehn Meter großen Riesen an? - Mook\"',0), (1330,'esES','Si algún ser con vida inteligente encuentra esta nota, deberá preguntarse lo siguiente: \"¿Cómo es posible que ellos estén jugando con violentos gigantes de casi diez metros de altura?\"$B$B Mook',0), (1330,'esMX','Si algún ser con vida inteligente encuentra esta nota, deberá preguntarse lo siguiente: \"¿Cómo es posible que ellos estén jugando con violentos gigantes de casi diez metros de altura?\"$B$B Mook',0), (1330,'frFR','Si jamais une quelconque forme de vie intelligente trouve cette note, elle doit se demander ceci : \"Pourquoi se risquer à chahuter avec des géants violents de neuf mètres de haut ?\"\n\n- Mook',0), (1330,'zhCN','任何一个有智慧的生物找到这张便笺的时候,他们都一定会自问道:“为什么他们会去招惹具有暴力倾向的30尺高的巨人呢?”$B$B——穆克',0), (1331,'deDE','01001110 01100001 01100011 01101000 01110010 01101001 01100011 01101000 01110100 00100000 01100001 01101110 00100000 01000111 01110101 01110011 01110011 01101101 01110101 01100110 01100110 00111010 00100000 01010111 11100100 01110011 01100011 01101000 01100101 00100000 01101001 01110011 01110100 00100000 01100110 01100101 01110010 01110100 01101001 01100111 00101100 00100000 01100010 01101001 01110100 01110100 01100101 00100000 01100001 01100010 01101000 01101111 01101100 01100101 01101110 00101110',0), (1331,'esES','01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01110010 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 01110000 00101110',0), (1331,'esMX','01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01110010 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 01110000 00101110',0), (1331,'frFR','01000110 01101111 01101110 01110100 01110101 01111001 01100001 01110101 00100000 00111010 00100000 00111000 00100000 01100011 01101000 01100101 01101101 01101001 01110011 01100101 01110011 00100000 01100101 01110100 00100000 00110011 00100000 01100011 01100001 01101100 01100101 11100111 01101111 01101110 01110011 00101100 00100000 01110011 01110101 01110000 01110000 01101100 11101001 01101101 01100101 01101110 01110100 00100000 01100001 01101101 01101001 01100100 01101111 01101110 01101110 01100001 01100111 01100101 00101110',0), (1331,'ruRU','01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01110010 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 01110000 00101110',0), (1331,'zhCN','01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01110010 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 01110000 00101110',0), (1370,'deDE','01001110 01100001 01100011 01101000 01110010 01101001 01100011 01101000 01110100 00100000 01100001 01101110 00100000 01000111 01110101 01110011 01110011 01101101 01110101 01100110 01100110 00111010 00100000 01010111 11100100 01110011 01100011 01101000 01100101 00100000 01101001 01110011 01110100 00100000 01100110 01100101 01110010 01110100 01101001 01100111 00101100 00100000 01100010 01101001 01110100 01110100 01100101 00100000 01100001 01100010 01101000 01101111 01101100 01100101 01101110 00101110',0), (1370,'esES','01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01110010 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 01110000 00101110 ',0), (1370,'esMX','01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01110010 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 01110000 00101110 ',0), (1370,'frFR','01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01110010 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 01110000 00101110',0), (1370,'zhCN','01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01110010 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 01110000 00101110 ',0), (1371,'deDE','\n\n\n\n',0), (1371,'esES','',0), (1371,'esMX','',0), (1371,'frFR','\n\n\n\n',0), (1371,'ruRU','\r\n\r\n\r\n\r\n',0), (1371,'zhCN','',0), (1391,'deDE','\n\n\n\n',0), (1391,'esES','',0), (1391,'esMX','',0), (1391,'frFR','',0), (1391,'zhCN','',0), (1392,'deDE','Bruder Neals,$Bmeine Trauben sind gerettet! $N, der Überbringer dieses Manifests, wagte sich in meinen von Rohlingen überrannten Weinberg und holte die Trauben, da ich es nicht konnte. Zwar kommen die Defias immer noch über den Fluss, aber fast meine gesamte Ernte wurde eingebracht.$BIhr könnt Euren Vorräten eine volle Ladung Trauben hinzufügen.$BMöge das Licht uns beschützen.$B- Milly Geltmark',0), (1392,'esES','Hermano Neals,$B$B¡Mis uvas se han salvado! $N, $Gel portador:la portadora; de este informe, entró en mi viñedo lleno de matones y recogió todas las uvas que yo no pude cosechar. Si bien los Defias siguen deambulando por el río, casi toda mi cosecha se ha salvado.$B$BPuedes agregar a tus almacenes un cargamento de varias fanegas de uvas.$B$BQue la Luz nos proteja,$B-Milly Osworth',0), (1392,'esMX','Hermano Neals,$B$B¡Mis uvas se han salvado! $N, $Gel portador:la portadora; de este informe, entró en mi viñedo lleno de matones y recogió todas las uvas que yo no pude cosechar. Si bien los Defias siguen deambulando por el río, casi toda mi cosecha se ha salvado.$B$BPuedes agregar a tus almacenes un cargamento de varias fanegas de uvas.$B$BQue la Luz nos proteja,$B-Milly Osworth',0), (1392,'frFR','Frère Neals,\n\nMes raisins sont sauvés ! $N, qui vous apporte ce manifeste, a réussi à braver l\'adversité et à récupérer les raisins. Bien que les Défias continuent à sévir sur les berges de la rivière, presque toute ma récolte a été sauvée.\n\nVous pourrez ajouter bien des boisseaux à vos échoppes.\n\nQue la Lumière nous protège,\n-Milly Osworth',0), (1392,'ruRU','Брат Нилз, мой виноград спасен! $N, предъявитель сего письма, $gспас:спасла; мой наводненный головорезами виноградник и $gсобрал:собрала; весь виноград, что я не успела собрать. Несмотря на то что бандиты все еще бродят у реки, практически весь мой урожай был спасен.\r\n\r\nТы можешь добавить к своим запасам полные корзины винограда.\r\n\r\nДа защитит нас Свет,\r\n-Милли Осворт',0), (1392,'zhCN','尼尔斯修士:$B$B我的葡萄得救了!$N,也就是这封信的携带者,勇敢地闯入我那满是盗贼的园子,然后带着我的葡萄杀了出来。虽然迪菲亚兄弟会的人依然在河岸上巡逻,但是我所有的收成几乎全都保住了。$B$B你可以在你的商店中再次供应葡萄了。$B$B愿圣光保佑我们,$B——米莉·奥斯沃斯',0), (1430,'deDE','Bruder Neals,$B$Bmeine Trauben sind gerettet! $N, der Überbringer dieses Manifests, wagte sich in meinen von Rohlingen überrannten Weinberg und holte die Trauben, da ich es nicht konnte. Zwar kommen die Defias immer noch über den Fluss, aber fast meine gesamte Ernte wurde eingebracht.$B$BIhr könnt Euren Vorräten eine volle Ladung Trauben hinzufügen.$B$BMöge das Licht uns beschützen.$B- Milly Geltmark',0), (1430,'esES','Hermano Neals,$B$B¡Mis uvas se han salvado! $N, $Gel portador:la portadora; de este informe, entró en mi viñedo lleno de matones y recogió todas las uvas que yo no pude cosechar. Si bien los Defias siguen deambulando por el río, casi toda mi cosecha se ha salvado.$B$BPuedes agregar a tus almacenes un cargamento de varias fanegas de uvas.$B$BQue la Luz nos proteja,$B-Milly Osworth',0), (1430,'esMX','Hermano Neals,$B$B¡Mis uvas se han salvado! $N, $Gel portador:la portadora; de este informe, entró en mi viñedo lleno de matones y recogió todas las uvas que yo no pude cosechar. Si bien los Defias siguen deambulando por el río, casi toda mi cosecha se ha salvado.$B$BPuedes agregar a tus almacenes un cargamento de varias fanegas de uvas.$B$BQue la Luz nos proteja,$B-Milly Osworth',0), (1430,'frFR','Frère Neals,\n\nMes raisins sont sauvés ! $N, qui vous apporte ce manifeste, a réussi à braver l\'adversité et à récupérer les raisins. Bien que les Défias continuent à sévir sur les berges de la rivière, presque toute ma récolte a été sauvée.\n\nVous pourrez ajouter bien des boisseaux à vos échoppes.\n\nQue la Lumière nous protège,\n-Milly Osworth',0), (1430,'zhCN','尼尔斯修士:$B$B我的葡萄得救了!$N,也就是这封信的携带者,勇敢地闯入我那满是盗贼的园子,然后带着我的葡萄杀了出来。虽然迪菲亚兄弟会的人依然在河岸上巡逻,但是我所有的收成几乎全都保住了。$B$B你可以在你的商店中再次供应葡萄了。$B$B愿圣光保佑我们,$B——米莉·奥斯沃斯',0), (1431,'deDE','Vorfalk Irongourd$B$BVorfalk arbeitet im Lagerraum des \'Grimmigen Säufers\'. Sein Opfer für die Dunkelbewahrer ist groß.$B$BMöge sein Geist standhalten.',0), (1431,'esES','Vorfalk Guarda de hierro$B$BVorfalk trabaja en el almacén del Tragapenas, y sus sacrificios en nombre de los Guardas oscuros ha dejado honda huella.$B$BQue su espíritu conserve la fuerza.',0), (1431,'esMX','Vorfalk Guarda de hierro$B$BVorfalk trabaja en el almacén del Tragapenas, y sus sacrificios en nombre de los Guardas oscuros ha dejado honda huella.$B$BQue su espíritu conserve la fuerza.',0), (1431,'frFR','Vorfalk Irongourd\n\nVorfalk travaille dans les réserves du Sinistre dévoreur, et son sacrifice envers les Gardiens sombres va très loin.\n\nPuisse son esprit rester fort.',0), (1431,'ruRU','Ворфалк Железнолоб\r\n\r\nВорфалк работает на складе \"Угрюмого обжоры\" и глубоко предан темным хранителям.\r\n\r\nДа укрепится его дух.\r\n',0), (1431,'zhCN','沃弗克·铁壶$B$B沃弗克在黑铁酒窖的储藏室工作,他为黑暗守护者做出的牺牲意义重大。$B$B愿他的灵魂坚定而顽强。',0), (1432,'deDE','Bethek Sturmbraue$B$BBetheks Wanderungen führen ihn tief hinein nach Schwarzfels. Die Geheimnisse des Berges locken ihn.$B$BMöge sein Geist niemals schwach werden.',0), (1432,'esES','Bethek Tormenceño$B$B Las andanzas de Bethek le llevan a adentrarse en Roca Negra. Los secretos de la montaña lo atraen.$B$BQue su espíritu nunca decaiga.',0), (1432,'esMX','Bethek Tormenceño$B$B Las andanzas de Bethek le llevan a adentrarse en Roca Negra. Los secretos de la montaña lo atraen.$B$BQue su espíritu nunca decaiga.',0), (1432,'frFR','Bethek Front-de-tempête\n\nLes errances de Bethek l\'ont emmené profondément dans Rochenoire. Les secrets de la montagne l\'ont attiré.\n\nQue jamais son esprit ne faille.',0), (1432,'ruRU','Бетек Штормоскал\r\n\r\nСтранствия Бетека завели его в глубины Черной горы. Секреты гор манили его.\r\n\r\nДа укрепится его дух.',0), (1432,'zhCN','比塞克·雷眉$B$B比塞克的游荡将他引入了黑石深渊,山脉的秘密在召唤着他。$B$B愿他的灵魂永远不要踌躇。',0), (1433,'deDE','Uggel Hammerhand$B$BUggel ist ein kunstfertiger und gewissenhafter Steinmetz. Wenn er nicht die Bürde des dunklen Schlüssels trägt, entstehen unter seinen Händen in der Halle des Handwerks wahre Meisterwerke.',0), (1433,'esES','Uggel Manomartillo$B$B Uggel es un diestro y solemne grabador, y cuando no está poseído por la llave oscura, sus manos modelan grandes piezas en la Sala de los Oficios.',0), (1433,'esMX','Uggel Manomartillo$B$B Uggel es un diestro y solemne grabador, y cuando no está poseído por la llave oscura, sus manos modelan grandes piezas en la Sala de los Oficios.',0), (1433,'frFR','Zimrel Darktooth\n\nLorsque la folie de la Clé noire s\'empare de Zimrel, seuls les hurlements des mourants peuvent l\'adoucir.\n\nEn récompense de son sacrifice, il aura toujours droit à une place dans les bancs de l\'arène. Que nos sports sanglants sachent apaiser la rage de son coeur.',0), (1433,'ruRU','Уггель Тяжелорук\r\n\r\nУггель – серьезный и талантливый гравер, и когда он не отягощен темным ключом, из-под его рук выходят образчики великих творений, хранящихся в Зале Ремесла.',0), (1433,'zhCN','尤格尔·锤手$B$B尤格尔是一位技巧高超的凿工,当他还没有遇到黑暗之钥的时候,他在工匠大厅中雕琢伟大的作品。',0), (1434,'deDE','Zimrel Darktooth$B$BWenn der Wahnsinn des dunklen Schlüssels über Zimrel kommt, können ihn nur die Schreie der Sterbenden besänftigen.$B$BFür sein Opfer wird er stets eine Sitzbank über der Arena haben. Möge unser blutiges Spektakel die Wut seines Herzens beschwichtigen.',0), (1434,'esES','Zimrel Dienteoscuro$B$BCuando Zimrel recibe el influjo de la llave oscura, solo los gritos de los moribundos lo calman.$B$BPara su sacrificio, siempre tendrá un banco en el coliseo. Que nuestros deportes de sangre aplaquen la furia de su corazón.',0), (1434,'esMX','Zimrel Dienteoscuro$B$BCuando Zimrel recibe el influjo de la llave oscura, solo los gritos de los moribundos lo calman.$B$BPara su sacrificio, siempre tendrá un banco en el coliseo. Que nuestros deportes de sangre aplaquen la furia de su corazón.',0), (1434,'frFR','Zimrel Darktooth\n\nLorsque la folie de la Clé noire s\'empare de Zimrel, seuls les hurlements des mourants peuvent l\'adoucir.\n\nEn récompense de son sacrifice, il aura toujours droit à une place dans les bancs de l\'arène. Que nos sports sanglants sachent apaiser la rage de son coeur.',0), (1434,'ruRU','Зимрел Чернозуб\r\n\r\nКогда безумие темного ключа овладевает Зимрелом, лишь крики умирающих могут успокоить его.\r\n\r\nЗа свою жертву он всегда будет иметь место над ареной. Да смягчит гнев его сердца наш кровавый спорт.',0), (1434,'zhCN','希姆雷尔·暗齿$B$B当黑暗之钥的疯狂占据希姆雷尔时,只有死者的尖叫可以使他平静。$B$B希姆雷尔总是在竞技场旁坐着。愿我们的血腥搏杀可以平息他心中的怒气。',0), (1435,'deDE','Ofgut Steinfaust$B$BZahllos sind jene, die Dunkelbewahrer Ofguts Hammer zum Opfer fielen.$B$BDie Soldaten der Westgarnison verneigen sich ehrfürchtig, wenn er vorübergeht. Denn wer von ihnen kann in Ofguts Augen schauen und die Geheimnisse sehen, die der dunkle Schlüssel flüstert?',0), (1435,'esES','Ofgut Puñopiedra$B$B Son incontables los caídos bajo el martillo del guarda oscuro Ofgut.$B$BLos Soldados del Cuartel del Oeste se inclinan sobrecogidos a su paso. ¿Quién ha podido escudriñar los ojos de Ofgut para conocer los secretos que la llave oscura le susurra?',0), (1435,'esMX','Ofgut Puñopiedra$B$B Son incontables los caídos bajo el martillo del guarda oscuro Ofgut.$B$BLos Soldados del Cuartel del Oeste se inclinan sobrecogidos a su paso. ¿Quién ha podido escudriñar los ojos de Ofgut para conocer los secretos que la llave oscura le susurra?',0), (1435,'frFR','Ofgut Poing-de-pierre\n\nCeux qui sont tombés sous le marteau du garde noir Ofgut ne se comptent plus.\n\nLes soldats de la Garnison de l\'ouest sont saisis de terreur lorsqu\'il passe. Car qui, parmi eux, peut lire dans les yeux d\'Ofgut et supporter les secrets de la Clé noire qui s\'y trouvent ?',0), (1435,'ruRU','Офгут Каменный Кулак\r\n\r\nБессчетно количество павших от молота Темного хранителя Офгута. \r\n\r\nСолдаты Западного гарнизона склоняются пред ним в благоговении, когда он проходит мимо. Кто среди них может заглянуть в глаза Офгуту и увидеть там секреты, что нашептывает ему темный ключ?',0), (1435,'zhCN','奥弗加特·石拳$B$B丧命于黑暗守护者奥弗加特锤下的挑战者不计其数。$B$B西部兵营的士兵们在他走过时卑躬屈膝。他们之中有谁敢直视奥弗加特的双眼并看到黑暗之钥的秘密呢?',0), (1436,'deDE','Pelver Deepstomp$B$BDunkelbewahrer Pelver ist unser am höchsten verehrter Jünger. Er hat den Schlüssel länger getragen als jeder andere, und das unter enormen Opfern. Wenn er zu seiner Bürde gerufen wird, so wird er im Domizil bewacht.$B$BSein Opfer wird gewürdigt und er wird viele Jahre in unseren Herzen weiterleben... nachdem die Dunkelheit ihn geholt hat.',0), (1436,'esES','Pelver Pasofuerte$B$BEl guarda oscuro Pelver es nuestro discípulo más honorable. Ha soportado la carga de la llave durante más tiempo que ninguno y esto le ha costado muy caro. Cuando se le pide el cargamento, es custodiado en el Domicilio.$B$BSu sacrifico es muy apreciado y él permanecerá en nuestros corazones por muchos años... cuando la oscuridad se lo lleve.',0), (1436,'esMX','Pelver Pasofuerte$B$BEl guarda oscuro Pelver es nuestro discípulo más honorable. Ha soportado la carga de la llave durante más tiempo que ninguno y esto le ha costado muy caro. Cuando se le pide el cargamento, es custodiado en el Domicilio.$B$BSu sacrifico es muy apreciado y él permanecerá en nuestros corazones por muchos años... cuando la oscuridad se lo lleve.',0), (1436,'frFR','Pelver Deepstomp\n\nLe Gardien noir Pelver est notre disciple le plus honoré. Il a porté la clé plus longtemps que quiconque, et cela lui a coûté cher. Lorsqu\'il est appelé, il est gardé au Domicile.\n\nSon sacrifice est célébré et il restera longtemps dans nos cœurs. Il y restera longtemps après que les ténèbres se seront emparées de lui.',0), (1436,'ruRU','Пелвер Вмятина\r\n\r\nТемный хранитель Пелвер – наш наиболее почетный последователь. Он хранит ключ гораздо дольше других, и это стоило ему многого. Когда его ноша взывает к нему, он содержится под стражей в Жилом квартале.\r\n\r\nМы склоняемся пред его жертвой, и он останется в наших сердцах на многие годы... после того как его поглотит тьма.',0), (1436,'zhCN','佩沃尔·铁足$B$B黑暗守护者佩沃尔是我们最为尊重的信徒。他携带黑暗之钥的时间远远超过其他黑暗守护者,这使他付出了惊人的代价。$B$B他的牺牲让我们感到惋惜,对他的怀念会一直留在我们心中……自从黑暗占据了他。',0), (1470,'deDE','Pelver Deepstomp$B$BDunkelbewahrer Pelver ist unser am höchsten verehrter Jünger. Er hat den Schlüssel länger getragen als jeder andere, und das unter enormen Opfern. Wenn er zu seiner Bürde gerufen wird, so wird er im Domizil bewacht.$B$BSein Opfer wird gewürdigt und er wird viele Jahre in unseren Herzen weiterleben... nachdem die Dunkelheit ihn geholt hat.',0), (1470,'esES','Pelver Pasofuerte$B$BEl guarda oscuro Pelver es nuestro discípulo más honorable. Ha soportado la carga de la llave durante más tiempo que ninguno y esto le ha costado muy caro. Cuando se le pide el cargamento, es custodiado en el Domicilio.$B$BSu sacrifico es muy apreciado y él permanecerá en nuestros corazones por muchos años... cuando la oscuridad se lo lleve.',0), (1470,'esMX','Pelver Pasofuerte$B$BEl guarda oscuro Pelver es nuestro discípulo más honorable. Ha soportado la carga de la llave durante más tiempo que ninguno y esto le ha costado muy caro. Cuando se le pide el cargamento, es custodiado en el Domicilio.$B$BSu sacrifico es muy apreciado y él permanecerá en nuestros corazones por muchos años... cuando la oscuridad se lo lleve.',0), (1470,'frFR','Pelver Deepstomp\n\nLe Gardien noir Pelver est notre disciple le plus honoré. Il a porté la clé plus longtemps que quiconque, et cela lui a coûté cher. Lorsqu\'il est appelé, il est gardé au Domicile.\n\nSon sacrifice est célébré et il restera longtemps dans nos cœurs. Il y restera longtemps après que les ténèbres se seront emparées de lui.',0), (1470,'zhCN','佩沃尔·铁足$B$B黑暗守护者佩沃尔是我们最为尊重的信徒。他携带黑暗之钥的时间远远超过其他黑暗守护者,这使他付出了惊人的代价。$B$B他的牺牲让我们感到惋惜,对他的怀念会一直留在我们心中……自从黑暗占据了他。',0), (1471,'deDE','Solomon,$B$Bder Überbringer dieses Dekrets hat den offiziellen Status eines Stellvertreters von Sturmwind erlangt. Ihr könnt ihn benutzen, um einen Beweis dafür zu finden, dass der schwarze Drachenschwarm sich mit den Orcs des Schwarzfelsklans eingelassen hat. Sollte so ein Beweis gefunden werden, soll dieser Stellvertreter besagten Beweis zu mir nach Sturmwind bringen, woraufhin ich den Befehl erteilen werde, hinreichend Militär zur Unterstützung von Seenhain zu entsenden.$B$BHochachtungsvoll$B$B$B$BHochlord Bolvar Fordragon',0), (1471,'esES','Solomon,$B$B$GEl portador:La portadora; de este decreto ha sido oficialmente $Gnombrado:nombrada; ayudante del alguacil de Ventormenta. Puedes $Gusarlo:usarla; para encontrar pruebas de la relación entre el Vuelo Negro y los orcos Roca Negra. En el caso de hallar dichas pruebas, $Gel:la; ayudante del alguacil puede traérmelas a Ventormenta, momento en el que daré la orden de desplegar suficientes fuerzas militares para ayudar a Villa del Lago.$B$BUn cordial saludo,$B$B$B$BAlto Señor Bolvar Fordragón',0), (1471,'esMX','Solomon,$B$B$GEl portador:La portadora; de este decreto ha sido oficialmente $Gnombrado:nombrada; ayudante del alguacil de Ventormenta. Puedes $Gusarlo:usarla; para encontrar pruebas de la relación entre el Vuelo Negro y los orcos Roca Negra. En el caso de hallar dichas pruebas, $Gel:la; ayudante del alguacil puede traérmelas a Ventormenta, momento en el que daré la orden de desplegar suficientes fuerzas militares para ayudar a Villa del Lago.$B$BUn cordial saludo,$B$B$B$BAlto Señor Bolvar Fordragón',0), (1471,'frFR','Salomon,\n\nLe porteur de ce décret a reçu le statut officiel d\'adjoint en exercice des forces de Hurlevent. Vous pouvez l\'utiliser pour trouver la preuve de l\'alliance entre les dragons noirs et les orcs Rochenoire. Si une telle preuve était trouvée, cet adjoint devrait me la rapporter à Hurlevent, et je donnerais l\'ordre aux forces militaires de se porter au secours de Comté-du-lac.\n\nSalutations,\n\n\n\nSeigneur Bolvar Fordragon',0), (1471,'ruRU','Соломон!\r\n\r\nПредъявителю данного приказа дарован официальный статус действующего представителя Штормграда. Вы можете воспользоваться <его/ее> помощью в поисках доказательства участия черных драконов в делах орков Черной Горы. В случае если подобное доказательство будет обнаружено, данный представитель должен будет вернуться с вышеуказанным доказательством ко мне в Штормград, и тогда я издам приказ об отправке необходимой военной помощи в Приозерье.\r\n\r\nС наилучшими пожеланиями,\r\n\r\n\r\n\r\nВерховный лорд Болвар Фордрагон',0), (1471,'zhCN','所罗门镇长:$B$B这封命令的携带者已经被授予暴风城官方代表的资格。您可以让$g他:她寻找黑龙和黑石兽人之间的联系。如果发现了此类证据,请让这个代表把证据带回暴风城,亲自交给我,届时我再酌情派遣部队来协助湖畔镇。$B$B此致,$B$B$B$B伯瓦尔·弗塔根公爵',0), (1490,'deDE','Solomon,$B$Bder Überbringer dieses Dekrets hat den offiziellen Status eines Stellvertreters von Sturmwind erlangt. Ihr könnt ihn benutzen, um einen Beweis dafür zu finden, dass der schwarze Drachenschwarm sich mit den Orcs des Schwarzfelsklans eingelassen hat. Sollte so ein Beweis gefunden werden, soll dieser Stellvertreter besagten Beweis zu mir nach Sturmwind bringen, woraufhin ich den Befehl erteilen werde, hinreichend Militär zur Unterstützung von Seenhain zu entsenden.$B$BHochachtungsvoll$B$B$B$BHochlord Bolvar Fordragon',0), (1490,'esES','Solomon,$B$B$GEl portador:La portadora; de este decreto ha sido oficialmente $Gnombrado:nombrada; ayudante del alguacil de Ventormenta. Puedes $Gusarlo:usarla; para encontrar pruebas de la relación entre el Vuelo Negro y los orcos Roca Negra. En el caso de hallar dichas pruebas, $Gel:la; ayudante del alguacil puede traérmelas a Ventormenta, momento en el que daré la orden de desplegar suficientes fuerzas militares para ayudar a Villa del Lago.$B$BUn cordial saludo,$B$B$B$BAlto Señor Bolvar Fordragón',0), (1490,'esMX','Solomon,$B$B$GEl portador:La portadora; de este decreto ha sido oficialmente $Gnombrado:nombrada; ayudante del alguacil de Ventormenta. Puedes $Gusarlo:usarla; para encontrar pruebas de la relación entre el Vuelo Negro y los orcos Roca Negra. En el caso de hallar dichas pruebas, $Gel:la; ayudante del alguacil puede traérmelas a Ventormenta, momento en el que daré la orden de desplegar suficientes fuerzas militares para ayudar a Villa del Lago.$B$BUn cordial saludo,$B$B$B$BAlto Señor Bolvar Fordragón',0), (1490,'frFR','Salomon,\n\nLe porteur de ce décret a reçu le statut officiel d\'adjoint en exercice des forces de Hurlevent. Vous pouvez l\'utiliser pour trouver la preuve de l\'alliance entre les dragons noirs et les orcs Rochenoire. Si une telle preuve était trouvée, cet adjoint devrait me la rapporter à Hurlevent, et je donnerais l\'ordre aux forces militaires de se porter au secours de Comté-du-lac.\n\nSalutations,\n\n\n\nSeigneur Bolvar Fordragon',0), (1490,'zhCN','所罗门镇长:$B$B这封命令的携带者已经被授予暴风城官方代表的资格。您可以让$g他:她寻找黑龙和黑石兽人之间的联系。如果发现了此类证据,请让这个代表把证据带回暴风城,亲自交给我,届时我再酌情派遣部队来协助湖畔镇。$B$B此致,$B$B$B$B伯瓦尔·弗塔根公爵',0), (1491,'deDE','\n\n

\nHANDBUCH FÜR KRISTALLPYLONEN\n

\n
\n

\"Eine Anleitung zum Sammeln und Benutzen von Machtkristallen aus dem Krater von Un\'Goro.\"

\n
\n
\n

Kapitel 1: Der nördliche Pylon

\n
\n

Kapitel 2: Der östliche Pylon

\n
\n

Kapitel 3: Der westliche Pylon

\n
\n\n',0), (1491,'esES','

MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA TORRE DE CRISTAL


\"Una guía para coleccionar y usar los cristales de poder del cráter de Un\'Goro\"



Capítulo 1: La torre del norte


Capítulo 2: La torre del este


Capítulo 3: La torre del oeste


',0), (1491,'esMX','

MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA TORRE DE CRISTAL


\"Una guía para coleccionar y usar los cristales de poder del cráter de Un\'Goro\"



Capítulo 1: La torre del norte


Capítulo 2: La torre del este


Capítulo 3: La torre del oeste


',0), (1491,'frFR','\n\n

\nMANUEL D\'UTILISATION DES PYLÔNES DE CRISTAL\n

\n
\n

\"Guide pour récupérer et utiliser les cristaux de puissance du cratère d\'Un\'Goro.\"

\n
\n
\n

Chapitre 1 : Le pylône du nord

\n
\n

Chapitre 2 : Le pylône de l\'est

\n
\n

Chapitre 3 : Le pylône de l\'ouest

\n
\n\n',0), (1491,'ruRU','\r\n\r\n

\r\nПИЛОНЫ: ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ\r\n

\r\n
\r\n

\"Руководство по сбору и использованию кристаллов силы Кратера Ун\'Горо\"

\r\n
\r\n
\r\n

Глава 1: Северный пилон

\r\n
\r\n

Глава 2: Восточный пилон

\r\n
\r\n

Глава 3: Западный пилон

\r\n
\r\n\r\n',0), (1491,'zhCN','

水晶塔使用手册


“安戈洛环形山水晶收集与使用手册”



第一章:北部水晶塔


第二章:东部水晶塔


第三章:西部水晶塔


',0), (1510,'deDE','\n\n

HANDBUCH FÜR KRISTALLPYLONEN

\n
\n

\"Eine Anleitung zum Sammeln und Benutzen von Machtkristallen aus dem Un\'Goro Krater.\"

\n
\n
\n

Kapitel 1: Der nördliche Pylon

\n
\n

Kapitel 2: Der östliche Pylon

\n
\n

Kapitel 3: Der westliche Pylon

\n
\n\n',0), (1510,'esES','

MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA TORRE DE CRISTAL


\"Una guía para coleccionar y usar los cristales de poder del cráter de Un\'Goro\"



Capítulo 1: La torre del norte


Capítulo 2: La torre del este


Capítulo 3: La torre del oeste


',0), (1510,'esMX','

MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA TORRE DE CRISTAL


\"Una guía para coleccionar y usar los cristales de poder del cráter de Un\'Goro\"



Capítulo 1: La torre del norte


Capítulo 2: La torre del este


Capítulo 3: La torre del oeste


',0), (1510,'frFR','\n\n

\nMANUEL D\'UTILISATION DES PYLÔNES DE CRISTAL\n

\n
\n

\"Guide pour récupérer et utiliser les cristaux de puissance du cratère d\'Un\'Goro.\"

\n
\n
\n

Chapitre 1 : Le pylône du nord

\n
\n

Chapitre 2 : Le pylône de l\'est

\n
\n

Chapitre 3 : Le pylône de l\'ouest

\n
\n\n',0), (1510,'zhCN','

水晶塔使用手册


“安戈洛环形山水晶收集与使用手册”



第一章:北部水晶塔


第二章:东部水晶塔


第三章:西部水晶塔


',0), (1511,'deDE','\n\n

\nKapitel 1: DER NÖRDLICHE PYLON\n

\n
\n
\n\n

Der nördliche
\nPylon akzeptiert
\ngelbe, rote
\nund grüne
\nKristalle.

\n
\n
\n
\n
\n

Der Pylon fokussiert auf die Energie, die mit den gelben Kristallen als Hauptenergiequelle erzeugt werden kann.

\n\n',0), (1511,'esES','

Capítulo 1: LA TORRE DEL NORTE



La torre del norte
acepta cristales
amarillos, rojos,
y verdes.





La torre se centra en la energía que se puede generar usando los cristales amarillos como fuente principal de poder.

',0), (1511,'esMX','

Capítulo 1: LA TORRE DEL NORTE



La torre del norte
acepta cristales
amarillos, rojos,
y verdes.





La torre se centra en la energía que se puede generar usando los cristales amarillos como fuente principal de poder.

',0), (1511,'frFR','\n\n

\nChapitre 1 : LE PYLONE NORD\n

\n
\n
\n\n

Le Pylône
\nnord accepte
\nles cristaux
\njaunes, rouges
\net verts.

\n
\n
\n
\n
\n

Le Pylône se focalise sur l\'énergie qui peut être créée en utilisant des cristaux jaunes comme source de puissance principale.

\n\n',0), (1511,'ruRU','\r\n\r\n

\r\nГлава 1: СЕВЕРНЫЙ ПИЛОН\r\n

\r\n
\r\n
\r\n\r\n

Северный
\r\nпилон принимает
\r\nжелтые, красные
\r\nи зеленые
\r\nкристаллы.

\r\n
\r\n
\r\n
\r\n
\r\n

Пилон фокусирует энергию, которая возникает при использовании желтых кристаллов в качестве основного источника энергии.

\r\n\r\n',0), (1511,'zhCN','

第一章:北部水晶塔



北部水晶塔
可以接受黄色、红色
以及绿色的水晶。





水晶塔依靠黄色水晶作为主要能源来制造特殊的物品。

',0), (1512,'deDE','\n\n

\nNördliche Kristallkombinationen\n

\n
\n

Es gibt zwei mögliche Effekte: Einer, der Schaden erzeugt, und einen, der Schaden verhindert.

\n
\n

KRISTALLSPRENGLADUNG: Erfordert rote und gelbe Kristalle.
Damit wird eine gewaltige Explosion erzeugt, die Eure Feinde lähmt.

\n
\n

KRISTALLFLICKER: Erfordert gelbe und grüne Kristalle.
Das verleiht Euch eine heilende Aura.\n

\n\n',0), (1512,'esES','

Combinación de cristales del norte


Hay dos efectos posibles: uno produce daño y el otro lo anula.


CARGA DE CRISTAL: Requiere cristales rojos y amarillos.
Esto produce una gran explosión.


CRISTAL DE RESTAURACIÓN: Requiere cristales amarillos y verdes.
Este cristal te proporcionará un aura de curación.

',0), (1512,'esMX','

Combinación de cristales del norte


Hay dos efectos posibles: uno produce daño y el otro lo anula.


CARGA DE CRISTAL: Requiere cristales rojos y amarillos.
Esto produce una gran explosión.


CRISTAL DE RESTAURACIÓN: Requiere cristales amarillos y verdes.
Este cristal te proporcionará un aura de curación.

',0), (1512,'frFR','\n\n

\nCombinaisons du cristal Nord\n

\n
\n

Il y a deux effets possibles : une combinaison produit des dégâts, l\'autre les supprime.

\n
\n

CHARGE CRISTALLINE : nécessite des cristaux rouges et jaunes.
Cela produit une explosion violente.

\n
\n

RESTAURATION CRISTALLINE : nécessite des cristaux jaunes et verts.
Vous fournit une aura de soins.\n

\n\n',0), (1512,'ruRU','\r\n\r\n

\r\nСеверная комбинация кристаллов\r\n

\r\n
\r\n

Есть два возможных эффекта: наносящий урон и нейтрализующий его.

\r\n
\r\n

КРИСТАЛЬНЫЙ ЗАРЯД: требует желтых и красных кристаллов.
Провоцирует сильный взрыв.

\r\n
\r\n

КРИСТАЛЬНОЕ ВОССТАНОВЛЕНИЕ: требует желтых и зеленых кристаллов.
Наделяет вас целительной аурой.\r\n

\r\n\r\n',0), (1512,'zhCN','北部水晶组合$B$B可能产生两种效果:一种制造伤害,另一种则可以抵消伤害。$B$B爆炸水晶:需要红色和黄色水晶。它将产生大爆炸,并且令你的敌人昏迷。$B$B恢复水晶:需要黄色和绿色水晶。它将为你提供一个治疗光环。$B$B$B',0), (1513,'deDE','\n\n

\nNORDPYLON-SCHRIFTTAFEL-DIAGRAMM\n

\n
\n\n\n',0), (1513,'esES','

DIAGRAMA DE LA TORRE DEL NORTE


',0), (1513,'esMX','

DIAGRAMA DE LA TORRE DEL NORTE


',0), (1513,'frFR','\n\n

\nDIAGRAMME DU PYLONE NORD\n

\n
\n\n\n',0), (1513,'ruRU','\r\n\r\n

\r\nДИАГРАММА СЕВЕРНОГО ПИЛОНА\r\n

\r\n
\r\n\r\n\r\n',0), (1513,'zhCN','

北部水晶塔图表


',0), (1514,'deDE','\n\n

\nKapitel 2: DER ÖSTLICHE PYLON\n

\n
\n
\n\n

Der östliche
\nPylon akzeptiert
\nblaue, gelbe und
\ngrüne
\nKristalle.

\n
\n
\n
\n
\n

Der Pylon fokussiert auf die Energie, die mit den blauen Kristallen als Hauptenergiequelle erzeugt werden kann.

\n\n',0), (1514,'esES','

Capítulo 2: LA TORRE DEL ESTE



La torre del este
acepta cristales
azules, amarillos
y verdes.





La torre se centra en la energía que se puede generar usando los cristales azules como fuente principal de poder.

',0), (1514,'esMX','

Capítulo 2: LA TORRE DEL ESTE



La torre del este
acepta cristales
azules, amarillos
y verdes.





La torre se centra en la energía que se puede generar usando los cristales azules como fuente principal de poder.

',0), (1514,'frFR','\n\n

\nChapitre 2 : LE PYLONE EST\n

\n
\n
\n\n

Le Pylône
\nest accepte
\nles cristaux
\nbleus, jaunes
\net verts.

\n
\n
\n
\n
\n

Le Pylône se focalise sur l\'énergie qui peut être créée en utilisant des cristaux bleus comme source de puissance principale.

\n\n',0), (1514,'ruRU','\r\n\r\n

\r\nГлава 2: ВОСТОЧНЫЙ ПИЛОН\r\n

\r\n
\r\n
\r\n\r\n

Восточный
\r\nпилон принимает
\r\nсиние, желтые
\r\nи зеленые
\r\nкристаллы.

\r\n
\r\n
\r\n
\r\n
\r\n

Пилон фокусирует энергию, которая может быть создана при использовании синих кристаллов в качестве основного источника энергии.

\r\n\r\n',0), (1514,'zhCN','

第二章:东部水晶塔



东部水晶塔
可以接受
蓝色、黄色
以及绿色的水晶。





水晶塔依靠蓝色水晶作为主要能源来制造物品。

',0), (1515,'deDE','\n\n

\nÖstliche Kristallkombinationen\n

\n
\n

Es gibt zwei mögliche Effekte: Einer verleiht der Willenskraft einen Bonus, einer erzeugt einen Schaden zufügenden Schild.

\n
\n

KRISTALLKRAFT: Erfordert blaue und grüne Kristalle.
Das verleiht Euch eine Erhöhung der Willenskraft.

\n
\n

KRISTALLSPITZE: Erfordert blaue und gelbe Kristalle.
Damit wird ein Schild erzeugt, der Angreifern Schaden zufügt.\n

\n\n',0), (1515,'esES','

Combinación de cristales del este


Hay dos efectos posibles: uno proporciona puntos adicionales para el espíritu y el otro crea un escudo de ataque.


FUERZA DE LOS CRISTALES: Requiere el uso de cristales azules y verdes.
Esto aumentará tu espíritu.


AGUJA DE CRISTAL: Requiere cristales azules y amarillos.
Creará un escudo que hará daño a los atacantes.

',0), (1515,'esMX','

Combinación de cristales del este


Hay dos efectos posibles: uno proporciona puntos adicionales para el espíritu y el otro crea un escudo de ataque.


FUERZA DE LOS CRISTALES: Requiere el uso de cristales azules y verdes.
Esto aumentará tu espíritu.


AGUJA DE CRISTAL: Requiere cristales azules y amarillos.
Creará un escudo que hará daño a los atacantes.

',0), (1515,'frFR','\n\n

\nCombinaisons de cristal est\n

\n
\n

Il y a deux effets possibles : l\'un fournit un bonus d\'esprit, l\'autre crée un bouclier de dégâts.

\n
\n

FORCE CRISTALLINE : nécessite des cristaux bleus et verts.
Vous fournit une amélioration de l\'esprit.

\n
\n

FLECHE CRISTALLINE : nécessite des cristaux bleus et jaunes.
Crée un bouclier qui inflige des dégâts aux attaquants.\n

\n\n',0), (1515,'ruRU','\r\n\r\n

\r\nВосточная комбинация кристаллов\r\n

\r\n
\r\n

Существует два возможных эффекта: один оказывает положительный эффект на дух, второй создает щит, наносящий урон.

\r\n
\r\n

КРИСТАЛЬНАЯ СИЛА: требуются синие и зеленые кристаллы.
Повышает вашу характеристику \"дух\".

\r\n
\r\n

КРИСТАЛЬНЫЙ ШИП: требует синих и желтых кристаллов.
Создает щит, который будет наносить урон атакующим.\r\n

\r\n\r\n',0), (1515,'zhCN','东部水晶组合$B$B可能产生两种效果:一种提高你的精神属性,另一种则能够制造一种护盾。$B$B精神水晶:需要蓝色和绿色水晶。它可以提高你的精神属性。$B$B尖刺水晶:需要蓝色和黄色水晶。它可以为你提供一层能对攻击你的敌人造成伤害的护盾。',0), (1516,'deDE','\n\n

\nOSTPYLON-SCHRIFTTAFEL-DIAGRAMM\n

\n
\n\n\n',0), (1516,'esES','

DIAGRAMA DE LA TORRE DEL ESTE


',0), (1516,'esMX','

DIAGRAMA DE LA TORRE DEL ESTE


',0), (1516,'frFR','\n\n

\nDIAGRAMME DU PYLONE EST\n

\n
\n\n\n',0), (1516,'ruRU','\r\n\r\n

\r\nДИАГРАММА ВОСТОЧНОГО ПИЛОНА\r\n

\r\n
\r\n\r\n\r\n',0), (1516,'zhCN','

东部水晶塔图表


',0), (1530,'deDE','\n\n

OSTPYLON-SCHRIFTTAFEL-DIAGRAMM

\n
\n\n\n',0), (1530,'esES','

DIAGRAMA DE LA TORRE DEL ESTE


',0), (1530,'esMX','

DIAGRAMA DE LA TORRE DEL ESTE


',0), (1530,'frFR','\n\n

\nDIAGRAMME DU PYLONE EST\n

\n
\n\n\n',0), (1530,'zhCN','

东部水晶塔图表


',0), (1531,'deDE','\n\n

\nKapitel 3: DER WESTLICHE PYLON\n

\n
\n
\n\n

Der westliche
\nPylon akzeptiert
\nrote, grüne
\nund blaue
\nKristalle.

\n
\n
\n
\n
\n

Der Pylon fokussiert auf die Energie, die mit den roten Kristallen als Hauptenergiequelle erzeugt werden kann.

\n\n',0), (1531,'esES','

Capítulo 3: LA TORRE DEL OESTE



La torre del oeste
acepta cristales
rojos, verdes
y azules.





La torre se centra en la energía que se puede generar usando los cristales rojos como fuente principal de poder.

',0), (1531,'esMX','

Capítulo 3: LA TORRE DEL OESTE



La torre del oeste
acepta cristales
rojos, verdes
y azules.





La torre se centra en la energía que se puede generar usando los cristales rojos como fuente principal de poder.

',0), (1531,'frFR','\n\n

\nChapitre 3 : LE PYLONE OUEST\n

\n
\n
\n\n

Le Pylône
\nouest accepte
\nles cristaux
\nrouges, verts
\net bleus.

\n
\n
\n
\n
\n

Le Pylône se focalise sur l\'énergie qui peut être créée en utilisant des cristaux rouges comme source de puissance principale.

\n\n',0), (1531,'ruRU','\r\n\r\n

\r\nГлава 3: ЗАПАДНЫЙ ПИЛОН\r\n

\r\n
\r\n
\r\n\r\n

Западный
\r\nпилон принимает
\r\nкрасные, зеленые
\r\nи синие
\r\nкристаллы.

\r\n
\r\n
\r\n
\r\n
\r\n

Пилон фокусирует энергию, которая создается при использовании красных кристаллов в качестве основного источника энергии.

\r\n\r\n',0), (1531,'zhCN','

第三章:西部水晶塔



西部水晶塔
可以接受
红色、绿色
以及蓝色水晶。





水晶塔依靠红色水晶作为主要能源来制造特殊的物品。

',0), (1532,'deDE','\n\n

\nWestliche Kristallkombinationen\n

\n
\n

Es gibt zwei mögliche Effekte: Einer erhöht Euren Schutz vor Schaden, einer schwächt die Verteidigung des Gegners.

\n
\n

KRISTALLBARRIERE: Erfordert rote und grüne Kristalle.
Das verleiht Euch eine Erhöhung der Rüstung.

\n
\n

KRISTALLSCHWÄCHER: Erfordert blaue und rote Kristalle.
Damit kann die Rüstung eines bestimmten Ziels verringert werden.\n

\n\n',0), (1532,'esES','

Combinación de cristales del oeste


Hay dos efectos posibles: uno que incrementa tu protección de daño y otro que debilita las defensas del enemigo.


SALA DE CRISTAL: Requiere cristales rojos y verdes.
Esto aumentará tu armadura.


COSECHA DE CRISTALES: Requiere cristales azules y rojos.
Esto puede reducir la armadura de un objetivo específico.

',0), (1532,'esMX','

Combinación de cristales del oeste


Hay dos efectos posibles: uno que incrementa tu protección de daño y otro que debilita las defensas del enemigo.


SALA DE CRISTAL: Requiere cristales rojos y verdes.
Esto aumentará tu armadura.


COSECHA DE CRISTALES: Requiere cristales azules y rojos.
Esto puede reducir la armadura de un objetivo específico.

',0), (1532,'frFR','\n\n

\nCombinaisons de cristal ouest\n

\n
\n

Il y a deux effets possibles : une combinaison améliore votre protection contre les dégâts, l\'autre affaiblit les défenses de l\'ennemi.

\n
\n

GARDIEN CRISTALLIN : nécessite des cristaux rouges et verts.
Améliore votre armure.

\n
\n

FISSURES CRISTALLINES : nécessite des cristaux bleus et rouges.
Peut réduire l\'armure d\'une cible spécifique.\n

\n\n',0), (1532,'ruRU','\r\n\r\n

\r\nЗападные комбинации кристаллов\r\n

\r\n
\r\n

Существует два возможных эффекта: один повышает вашу защиту от урона, второй ослабляет защиту противника.

\r\n
\r\n

КРИСТАЛЛ-ХРАНИТЕЛЬ: Требуются красные и зеленые кристаллы.
Повышает вашу характеристику \"броня\".

\r\n
\r\n

КРИСТАЛЛ-ГУБИТЕЛЬ: Требуются синие и красные кристаллы.
Может снизить характеристику \"броня\" выбранной цели.\r\n

\r\n\r\n',0), (1532,'zhCN','西部水晶组合$B$B可能产生两种效果:一种可以增强你抵抗伤害的能力,另一种则能降低敌人的防御力。$B$B防御水晶:需要红色和绿色水晶。它将提高你的护甲值。$B$B破甲水晶:需要蓝色和红色水晶。它将降低指定目标的护甲值。',0), (1533,'deDE','\n\n

\nWESTPYLON-SCHRIFTTAFEL-DIAGRAMM\n

\n
\n\n\n',0), (1533,'esES','

DIAGRAMA DE LA TORRE DEL OESTE


',0), (1533,'esMX','

DIAGRAMA DE LA TORRE DEL OESTE


',0), (1533,'frFR','\n\n

\nDIAGRAMME DU PYLONE OUEST\n

\n
\n\n\n',0), (1533,'ruRU','\r\n\r\n

\r\nДИАГРАММА ЗАПАДНОГО ПИЛОНА\r\n

\r\n
\r\n\r\n\r\n',0), (1533,'zhCN','

西部水晶塔图表


',0), (1550,'deDE','\n\n

WESTPYLON-SCHRIFTTAFEL-DIAGRAMM

\n
\n\n\n',0), (1550,'esES','

DIAGRAMA DE LA TORRE DEL OESTE


',0), (1550,'esMX','

DIAGRAMA DE LA TORRE DEL OESTE


',0), (1550,'frFR','\n\n

\nDIAGRAMME DU PYLONE OUEST\n

\n
\n\n\n',0), (1550,'zhCN','

西部水晶塔图表


',0), (1551,'deDE','Seid gegrüßt und willkommen, Abenteurer!$B$BIch, Krinkle Goldstahl, brauche Leute, die bereit sind, ihr Leben für ein äußerst schwieriges Unterfangen zu riskieren. Aufgrund der zahlreichen Pflichten und des damit verbundenen Arbeitspensums versichere ich, dass jeder, der tapfer genug ist, diese Liste von Gegenständen fertig zu stellen und sie mir unversehrt zu bringen, reich belohnt werden soll. $B$BDie Liste befindet sich auf den folgenden Seiten...',0), (1551,'esES','¡Saludos, aventureros!$B$BYo, Krinkle Buenacero, necesito gente dispuesta a arriesgarse para realizar algunas de mis tareas más arduas. Debido a mis numerosas obligaciones y al volumen de trabajo que he logrado asumir, garantizo que cualquiera que sea lo suficientemente valiente como para recoger esta lista de objetos y traérmelos intactos será generosamente recompensado.$B$BLa lista se detalla en las siguientes páginas...',0), (1551,'esMX','¡Saludos, aventureros!$B$BYo, Krinkle Buenacero, necesito gente dispuesta a arriesgarse para realizar algunas de mis tareas más arduas. Debido a mis numerosas obligaciones y al volumen de trabajo que he logrado asumir, garantizo que cualquiera que sea lo suficientemente valiente como para recoger esta lista de objetos y traérmelos intactos será generosamente recompensado.$B$BLa lista se detalla en las siguientes páginas...',0), (1551,'frFR','Salutations, Aventuriers !\n\nMoi, Froisse Bonnacier, j\'ai besoin de ceux qui sont capables de prendre beaucoup de risques pour achever les tâches les plus ardues. En raison de mes nombreux devoirs et des charges que j\'ai dû endosser, je m\'assurerai que quiconque est assez brave pour rapporter cette liste d\'objets intacts soit grassement récompensé. \n\nLa liste est contenue dans les pages suivantes...',0), (1551,'ruRU','Привет и поклон вам, искатели приключений!\r\n\r\nМне, Кринкелю Сталлеру, необходима помощь желающих рискнуть своей жизнью ради выполнения некоторых моих трудных поручений. Поскольку у меня множество обязанностей и я загружен взвалившейся на меня работой, я уверяю, что любому, достаточно смелому, чтобы собрать необходимые предметы из данного списка и принести их мне, будет выплачена солидная премия.\r\n\r\nСписок включает в себя следующие страницы...',0), (1551,'zhCN','你好,冒险者,我向你致敬!$B$B我,克林科·古德斯迪尔,需要一些人帮我完成一些艰巨的任务。因为我自己有很多工作,因此得由一个足够勇敢的冒险者来找到清单里列出的物品,并把它们交给我,我保证支付丰厚的报酬。$B$B清单将在下几页中列出……',0), (1552,'deDE','Robuste Kristallbeinschäfte - $B$BDie Glasnetzspinnen der sengenden Schlucht bestehen aus einem unglaublichen, kristallähnlichen Material. Wenn ihre Beine beim Erlegen nicht beschädigt werden, taugen sie als erstklassige Leiter bei einigen Ingenieurskunstexperimenten meiner Gefährten.$B$BIch benötige ein paar davon für Tests. Die Spinnen mit ihren acht Beinen dürften für einen wackeren Krieger oder geübten Magier kein Problem darstellen.',0), (1552,'esES','Patas de cristal sólido$B$BLas arañas cristalderma de la Garganta de Fuego están hechas de un material muy similar al cristal. Sus patas, si no se dañan cuando se las mata, constituyen excelentes conductores en algunos experimentos de ingeniería de algunos de mis compañeros.$B$BVoy a necesitar unas cuantas para realizar pruebas. Las arañas, al tener ocho patas, no deberían suponer problema alguno para un fornido guerrero o para un mago experimentado.',0), (1552,'esMX','Patas de cristal sólido$B$BLas arañas cristalderma de la Garganta de Fuego están hechas de un material muy similar al cristal. Sus patas, si no se dañan cuando se las mata, constituyen excelentes conductores en algunos experimentos de ingeniería de algunos de mis compañeros.$B$BVoy a necesitar unas cuantas para realizar pruebas. Las arañas, al tener ocho patas, no deberían suponer problema alguno para un fornido guerrero o para un mago experimentado.',0), (1552,'frFR','Manches dans des pattes de cristal solide - \n\nLes araignées verrières de la gorge des Vents brûlants sont constituées d\'une matière incroyable qui ressemble à du cristal. Leurs pattes, si elles ne sont pas endommagées lorsqu\'on les tue, s\'avèrent d\'excellents conducteurs, utilisés par mes compagnons dans plusieurs expériences.\n\nIl m\'en faudrait plusieurs pour faire des tests. Comme chaque araignée a huit pattes, cela ne devrait pas poser de problèmes pour un guerrier vétéran ou un mage entraîné.',0), (1552,'ruRU','Прочная хрустальная нога- \r\n\r\nХрустальные пауки из Выжженной теснины сделаны из невероятного кристаллоподобного материала. Из их ног, в том случае если они не повреждены при убийстве их владельцев, получаются замечательные трубки, необходимые в экспериментах моих компаньонов-инженеров.\r\n\r\nМне понадобится некоторое их количество, чтобы провести тестирование. У пауков есть восемь ног, так что достать их будет не проблемой для крепкого воина или опытного мага.',0), (1552,'zhCN','水晶蜘蛛腿——$B$B灼热峡谷中生活着许多晶网蜘蛛,它们的身体是由坚固的水晶构成的。如果你在杀死它们的时候没有打断它们的腿,就可以帮我的伙伴收集这种在工程学中必不可少的传导材料。$B$B我需要一定数量的水晶蜘蛛腿来进行实验,对于一名坚定的战士或者训练有素的法师来说,从八条腿的蜘蛛身上找到一条完整的腿似乎不是什么问题。',0), (1553,'deDE','Ein überfälliges Päckchen.$B$BIch hatte einen Piloten angeheuert, den ich für zuverlässig hielt, damit er mir ein Päckchen aus Theramore bringt. Offenbar habe ich mich geirrt. Der Pilot hat zwar überlebt, ließ aber seinen gesamten Zeppelin und dessen Fracht zurück, um den eigenen Hals zu retten.$B$BAlso, ich brauche dieses Päckchen unbedingt. Wie Beezil mir sagte, musste er westlich der Bucht in den Düstermarschen notlanden. Er stürzte unmittelbar hinter den Hügeln an der Küste ab.$B$BHmmm... er hat mir nie gesagt, warum er notlanden musste...',0), (1553,'esES','Un paquete que no llega a tiempo a su destino$B$BHe contratado a alguien a quien creí un piloto fiable para que me trajera un paquete desde Theramore. Por lo visto, me equivoqué. Y, a pesar de que el piloto vivió para contarla, abandonó su zeppelín y todo su cargamento para salvar su pellejo.$B$BLo cierto es que necesito ese paquete. Según me ha dicho Beezil, se estrelló al oeste de la bahía en el marjal Revolcafango. Yo bajé justo después de que él atravesara las colinas, bordeando la costa.$B$BMmm... nunca me dijo cuál fue la causa de que se estrellara...',0), (1553,'esMX','Un paquete que no llega a tiempo a su destino$B$BHe contratado a alguien a quien creí un piloto fiable para que me trajera un paquete desde Theramore. Por lo visto, me equivoqué. Y, a pesar de que el piloto vivió para contarla, abandonó su zeppelín y todo su cargamento para salvar su pellejo.$B$BLo cierto es que necesito ese paquete. Según me ha dicho Beezil, se estrelló al oeste de la bahía en el marjal Revolcafango. Yo bajé justo después de que él atravesara las colinas, bordeando la costa.$B$BMmm... nunca me dijo cuál fue la causa de que se estrellara...',0), (1553,'frFR','Un paquet en retard -\n\nJ\'ai engagé quelqu\'un que je croyais un pilote fiable pour me rapporter un paquet de Theramore. Erreur de jugement. Le pilote a survécu, mais il a laissé derrière lui le zeppelin et sa cargaison pour sauver sa peau.\n\nJ\'ai besoin de ce paquet. D\'après ce que m\'a dit Beezil, il s\'est écrasé à l\'ouest de la baie du marécage d\'Âprefange. L\'appareil s\'est écrasé juste après avoir traversé les collines le long de la berge.\n\nHmmm... Il ne m\'a jamais dit pourquoi il s\'était écrasé.',0), (1553,'ruRU','Задержанная посылка -\r\n\r\nЯ нанял кое-кого с репутацией надежного пилота, чтобы доставить груз из Терамора. Я ошибался. Несмотря на то что пилот выжил и смог рассказать мне эту историю, он бросил и свой дирижабль и весь мой груз, чтобы спасти свою шею.\r\n\r\nВ общем, мне нужно вернуть мой товар. Исходя из того, что рассказал мне Бизиль, он потерпел крушение к западу от берега Пылевых топей. Он начал падать сразу после того, как пересек холмы, окаймляющие море.\r\n\r\nХм-м-м... он никогда не рассказывал мне, что послужило причиной аварии...',0), (1553,'zhCN','延误的包裹——$B$B我雇佣了一个我原以为足够可靠的飞行员,让他帮我从塞拉摩带一个包裹过来。显然我错了。虽然那个飞行员活了下来,但他是在放弃了自己的飞艇和上面所有的货物之后才保住自己性命的……$B$B好吧,重点是,我要我的包裹。根据比吉尔的描述,他的飞艇就坠毁在塞拉摩海港西边的尘泥沼泽里,是在翻过水边的小山时开始坠落的。$B$B嗯……我根本不知道他的飞艇是怎么坠毁的……',0), (1554,'deDE','Goldstahls ausbalancierter Flamberg. $B$BZuletzt möchte ich noch mein bis zum heutigen Tag bestes Schmiedestück. Dieser Flamberg war ein unglaubliches Schwert, das ich einem, wie ich glaubte, höchst ehrbaren und großen Krieger überließ. Tja, er wurde von einem Murloc namens Jarquia in die Mangel genommen. So was in der Art jedenfalls. $B$BEs war so: Als er an der Küste der Sümpfe des Elends entlangreiste, kam es ihm in den Sinn, die Kreatur anzugreifen. Er unterlag und floh offenbar, ließ aber seine Waffe zurück, die der Murloc an sich nahm.',0), (1554,'esES','Flameberge equilibrada de Buenacero$B$BFinalmente, deseo recuperar una de mis obras más finas creadas hasta la fecha. Esta Flameberge fue una espada increíble que otorgué a quien consideraba un honorable y excelente guerrero. Sí, pero ¿no fue derrotado por un múrloc llamado Jarquai? Más o menos eso ocurrió.$B$BOcurrió cuando viajaba por la costa del Pantano de las Penas cuando tuvo la idea de atacar a la criatura. Fracasó en su intento y, aparentemente, huyó, pero no sin antes abandonar el arma a merced del múrloc.',0), (1554,'esMX','Flameberge equilibrada de Buenacero$B$BFinalmente, deseo recuperar una de mis obras más finas creadas hasta la fecha. Esta Flameberge fue una espada increíble que otorgué a quien consideraba un honorable y excelente guerrero. Sí, pero ¿no fue derrotado por un múrloc llamado Jarquai? Más o menos eso ocurrió.$B$BOcurrió cuando viajaba por la costa del Pantano de las Penas cuando tuvo la idea de atacar a la criatura. Fracasó en su intento y, aparentemente, huyó, pero no sin antes abandonar el arma a merced del múrloc.',0), (1554,'frFR','La Flamberge de Bonnacier - \n\nEnfin, je veux l\'une de mes plus belles réalisations à ce jour. Cette flamberge était une épée incroyable que j\'ai donnée à quelqu\'un que je prenais pour un grand et honorable guerrier. Eh bien, il a été battu à plates coutures par un murloc nommé Jarquai. Ou quelque chose du genre. \n\nIl voyageait le long de la côte des marais des Chagrins quand il a soudain eu l\'idée d\'attaquer cette créature. Il a échoué et s\'est enfui, mais il a laissé l\'épée derrière lui et le murloc s\'en est saisi.',0), (1554,'ruRU','Сбалансированная шпага Сталлера- \r\n\r\nИ последнее: я хочу вернуть одну из моих лучших кузнечных работ. Эта шпага – невероятное оружие, и я подарил его тому, кого я считал весьма благородным и великим воином. В общем, его побил мурлок по имени... как его там, Джаркай? Как-то так.\r\n\r\nОн подвергся атаке этого чудища во время своего путешествия по берегу Болота Печали. Он проиграл сражение и, видимо, обратился в бегство, оставив оружие в лапах мурлока.',0), (1554,'zhCN','古德斯迪尔的长剑——$B$B最后,我要找回的是我最好的武器。我将这把神奇的长剑给了一名我非常尊重的战士。嗯,不过他被一个名叫加奎亚还是什么的鱼人给袭击了。$B$B当他在悲伤沼泽那一带的海边旅行的时候遭到了那个家伙的攻击。他被打得落荒而逃,但是他没有把那把武器也一起带走,而是留给了那个鱼人。',0), (1555,'deDE','Goodsteels ausbalancierter Flamberg. Zuletzt möchte ich noch mein bis zum heutigen Tag bestes Schmiedestück. Dieser Flamberg war ein unglaubliches Schwert, das ich einem, wie ich glaubte, höchst ehrbaren und großen Krieger überließ. Tja, er wurde von einem Murloc namens Jarquai in die Mangel genommen. So was in der Art jedenfalls. Es war so: Als er an der Küste der Sümpfe des Elends entlangreiste, kam es ihm in den Sinn, die Kreatur anzugreifen. Er unterlag und floh offenbar, ließ aber seine Waffe zurück, die der Murloc an sich nahm.',0), (1555,'esES','Flameberge equilibrada de Buenacero$B$BFinalmente, deseo recuperar una de mis obras más finas creadas hasta la fecha. Esta Flameberge fue una espada increíble que otorgué a quien consideraba un honorable y excelente guerrero. Sí, pero ¿no fue derrotado por un múrloc llamado Jarquai? Más o menos eso ocurrió.$B$BOcurrió cuando viajaba por la costa del Pantano de las Penas cuando tuvo la idea de atacar a la criatura. Fracasó en su intento y, aparentemente, huyó, pero no sin antes abandonar el arma a merced del múrloc.',0), (1555,'esMX','Flameberge equilibrada de Buenacero$B$BFinalmente, deseo recuperar una de mis obras más finas creadas hasta la fecha. Esta Flameberge fue una espada increíble que otorgué a quien consideraba un honorable y excelente guerrero. Sí, pero ¿no fue derrotado por un múrloc llamado Jarquai? Más o menos eso ocurrió.$B$BOcurrió cuando viajaba por la costa del Pantano de las Penas cuando tuvo la idea de atacar a la criatura. Fracasó en su intento y, aparentemente, huyó, pero no sin antes abandonar el arma a merced del múrloc.',0), (1555,'frFR','La Flamberge de Bonnacier - \n\nEnfin, je veux l\'une de mes plus belles réalisations à ce jour. Cette flamberge était une épée incroyable que j\'ai donnée à quelqu\'un que je prenais pour un grand et honorable guerrier. Eh bien, il a été battu à plates coutures par un murloc nommé Jarquai. Ou quelque chose du genre. \n\nIl voyageait le long de la côte des marais des Chagrins quand il a soudain eu l\'idée d\'attaquer cette créature. Il a échoué et s\'est enfui, mais il a laissé l\'épée derrière lui et le murloc s\'en est saisi.',0), (1555,'zhCN','古德斯迪尔的长剑——$B$B最后,我要找回的是我最好的武器。我将这把神奇的长剑给了一名我非常尊重的战士。嗯,不过他被一个名叫加奎亚还是什么的鱼人给袭击了。$B$B当他在悲伤沼泽那一带的海边旅行的时候遭到了那个家伙的攻击。他被打得落荒而逃,但是他没有把那把武器也一起带走,而是留给了那个鱼人。',0), (1556,'deDE','Sucht mir diese Gegenstände und kehrt mit allen sowie mit diesem Geschäftsbuch nach Gadgetzan zurück und ich werde Euch belohnen.',0), (1556,'esES','Búscame esos objetos y regresa a Gadgetzan con todos ellos, junto con este libro de contabilidad, y te recompensaré.',0), (1556,'esMX','Búscame esos objetos y regresa a Gadgetzan con todos ellos, junto con este libro de contabilidad, y te recompensaré.',0), (1556,'frFR','Trouvez ces objets et rapportez-les tous à Gadgetzan avec ce livre de compte. Je vous récompenserai.',0), (1556,'ruRU','Найдите их для меня и принесите в Прибамбасск вместе с этим гроссбухом, и я награжу вас.',0), (1556,'zhCN','帮我找到这些东西,然后带到加基森来——别忘了还有这个帐本,我会重赏你的。',0), (1590,'deDE','Sucht mir diese Gegenstände und kehrt mit allen sowie mit diesem Geschäftsbuch nach Gadgetzan zurück und ich werde Euch belohnen.',0), (1590,'esES','Búscame esos objetos y regresa a Gadgetzan con todos ellos, junto con este libro de contabilidad, y te recompensaré.',0), (1590,'esMX','Búscame esos objetos y regresa a Gadgetzan con todos ellos, junto con este libro de contabilidad, y te recompensaré.',0), (1590,'frFR','Trouvez ces objets et rapportez-les tous à Gadgetzan avec ce livre de compte. Je vous récompenserai.',0), (1590,'zhCN','帮我找到这些东西,然后带到加基森来——别忘了还有这个帐本,我会重赏你的。',0), (1591,'deDE','Dieser Amboss ist Eigentum von Jordan Stillbrunn - bitte NICHT benutzen!$B$B- Jordan',0), (1591,'esES','Este yunque es propiedad de Jordan Fontana. ¡NO lo utilicéis!$B$BJordan',0), (1591,'esMX','Este yunque es propiedad de Jordan Fontana. ¡NO lo utilicéis!$B$BJordan',0), (1591,'frFR','Cette enclume est la propriété de Jordan Morpuits. NE PAS utiliser !\n\n- Jordan',0), (1591,'ruRU','Эта наковальня является собственностью Джордана Стивелла – Просьба НЕ трогать!\r\n\r\n- Джордан',0), (1591,'zhCN','这块铁砧是乔丹·斯迪威尔的财产——请不要使用!$B$B——乔丹',0), (1610,'deDE','Dieser Amboss ist Eigentum von Jordan Stilwell - bitte NICHT benutzen! - Jordan',0), (1610,'esES','Este yunque es propiedad de Jordan Fontana. ¡NO lo utilicéis!$B$BJordan',0), (1610,'esMX','Este yunque es propiedad de Jordan Fontana. ¡NO lo utilicéis!$B$BJordan',0), (1610,'frFR','Cette enclume est la propriété de Jordan Morpuits. NE PAS utiliser !\n\n- Jordan',0), (1610,'zhCN','这块铁砧是乔丹·斯迪威尔的财产——请不要使用!$B$B——乔丹',0), (1611,'deDE','\n$BAuf diesen Seiten finden sich Erinnerungen an Ereignisse, die sich bei der Sammlung und Herstellung der zur Anfertigung geringen Arkanums erforderlichen Reagenzien zutrugen.$B$BMöge dieser Buchband niemals in die Hände unserer Feinde geraten. $B$BMöge ich dereinst wieder das fahle Licht des Mondes auf Quel\'Thalas scheinen sehen.$B$BMöge ich zum Ruhme von Kael\'thas sterben.$B$BMöge ich zum Ruhme Illidans töten.$B$B- Meister Kariel Winthalus',0), (1611,'esES','$B$BLas páginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolección y la creación de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la pálida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0), (1611,'esMX','$B$BLas páginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolección y la creación de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la pálida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0), (1611,'frFR','\n\nCes pages contiennent les souvenirs des événements liés à la récupération et à la création des composants nécessaires à la réalisation des arcanum inférieurs.\n\nQue jamais nos ennemis ne trouvent l\'accès à ces libram. \n\nPuissé-je vivre assez pour voir la lumière de la lune briller de nouveau sur Quel\'Thalas.\n\nPuissé-je mourir pour le bien de Kael\'thas.\n\nPuissé-je tuer pour la gloire d\'Illidan.\n\n-Maître Kariel Winthalus',0), (1611,'ruRU','Страницы покрыты древними эльфийскими рунами.\r\n\r\nЭти страницы содержат воспоминания о событиях, произошедших при сборе и приготовлении реактивов, необходимых для создания простого магического камня.\r\n\r\nДа не получат наши враги никогда доступ к этим письменам. \r\n\r\nДа доживу я до тех пор, когда бледный свет луны вновь осветит Кель\'Талас.\r\n\r\nДа умру я во имя Кель\'таса.\r\n\r\nДа буду убивать я во славу Иллидана.\r\n\r\n-Мастер Кариэль Винтхалус',0), (1611,'zhCN','<这个页面上写满了古代精灵文字。>$B$B这些书页中记述了在制作次级秘药的过程中所发生的事件。$B$B愿我的敌人永远无法得到这些资料。$B$B愿我有生之年能够重见洁白的月光照耀奎尔萨拉斯。$B$B愿我能以凯尔萨斯之名奋战。$B$B愿我能为伊利丹的荣耀而战死。$B$B——卡里尔·温萨鲁斯',0), (1630,'deDE','\n$BAuf diesen Seiten finden sich Erinnerungen an Ereignisse, die sich bei der Sammlung und Herstellung der zur Anfertigung geringen Arkanums erforderlichen Reagenzien zutrugen.$B$BMöge dieser Buchband niemals in die Hände unserer Feinde geraten.$B$BMöge ich dereinst wieder das fahle Licht des Mondes auf Quel\'Thalas scheinen sehen.$B$BMöge ich zum Ruhme von Kael\'thas sterben.$B$BMöge ich zum Ruhme Illidans töten.$B$B- Meister Kariel Winthalus',0), (1630,'esES','$B$BLas páginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolección y la creación de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la pálida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0), (1630,'esMX','$B$BLas páginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolección y la creación de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la pálida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0), (1630,'frFR','\n\nCes pages contiennent les souvenirs des événements liés à la récupération et à la création des composants nécessaires à la réalisation des arcanum inférieurs.\n\nQue jamais nos ennemis ne trouvent l\'accès à ces libram. \n\nPuissé-je vivre assez pour voir la lumière de la lune briller de nouveau sur Quel\'Thalas.\n\nPuissé-je mourir pour le bien de Kael\'thas.\n\nPuissé-je tuer pour la gloire d\'Illidan.\n\n-Maître Kariel Winthalus',0), (1630,'zhCN','<这个页面上写满了古代精灵文字。>$B$B这些书页中记述了在制作次级秘药的过程中所发生的事件。$B$B愿我的敌人永远无法得到这些资料。$B$B愿我有生之年能够重见洁白的月光照耀奎尔萨拉斯。$B$B愿我能以凯尔萨斯之名奋战。$B$B愿我能为伊利丹的荣耀而战死。$B$B——卡里尔·温萨鲁斯',0), (1631,'deDE','\n$BAuf diesen Seiten finden sich Erinnerungen an Ereignisse, die sich bei der Sammlung und Herstellung der zur Anfertigung geringen Arkanums erforderlichen Reagenzien zutrugen.$B$BMöge dieser Buchband niemals in die Hände unserer Feinde geraten.$B$BMöge ich dereinst wieder das fahle Licht des Mondes auf Quel\'Thalas scheinen sehen.$B$BMöge ich zum Ruhme von Kael\'thas sterben.$B$BMöge ich zum Ruhme Illidans töten.$B$B- Meister Kariel Winthalus',0), (1631,'esES','$B$BEstas páginas guardan memoria de los acontecimientos que tuvieron lugar durante la búsqueda y la creación de objetos necesarios para la obtención de un arcano menor.$B$BQue nuestros enemigos jamás tengan acceso a estos tratados.$B$BDeseo vivir para volver a ver la pálida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BDeseo morir por la gracia de Kael\'thas.$B$BDeseo matar por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0), (1631,'esMX','$B$BEstas páginas guardan memoria de los acontecimientos que tuvieron lugar durante la búsqueda y la creación de objetos necesarios para la obtención de un arcano menor.$B$BQue nuestros enemigos jamás tengan acceso a estos tratados.$B$BDeseo vivir para volver a ver la pálida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BDeseo morir por la gracia de Kael\'thas.$B$BDeseo matar por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0), (1631,'frFR','\n\nCes pages contiennent les souvenirs des événements liés à la récupération et à la création des composants nécessaires à la réalisation des arcanum inférieurs.\n\nQue jamais nos ennemis ne trouvent l\'accès à ces libram. \n\nPuissé-je vivre assez pour voir la lumière de la lune briller de nouveau sur Quel\'Thalas.\n\nPuissé-je mourir pour le bien de Kael\'thas.\n\nPuissé-je tuer pour la gloire d\'Illidan.\n\n-Maître Kariel Winthalus',0), (1631,'ruRU','*Страницы покрыты древними эльфийскими рунами.*\r\n\r\nЭти страницы содержат воспоминания о событиях, произошедших при сборе и приготовлении реактивов, необходимых для создания простого магического камня.\r\n\r\nДа не получат наши враги никогда доступ к этим письменам.\r\n\r\nДа доживу я до тех пор, когда бледный свет луны вновь осветит Кель\'Талас.\r\n\r\nДа умру я во имя Кель\'таса.\r\n\r\nДа буду убивать я во славу Иллидана.\r\n\r\n-Мастер Кариэль Винтхалус',0), (1631,'zhCN','<这个页面上写满了古代精灵文字。>$B$B这些书页中记述了在制作次级秘药的过程中所发生的事件。$B$B愿我的敌人永远无法得到这些资料。$B$B愿我有生之年能够重见洁白的月光照耀奎尔萨拉斯。$B$B愿我能以凯尔萨斯之名奋战。$B$B愿我能为伊利丹的荣耀而战死。$B$B——卡里尔·温萨鲁斯',0), (1632,'deDE','\n$BAuf diesen Seiten finden sich Erinnerungen an Ereignisse, die sich bei der Sammlung und Herstellung der zur Anfertigung geringen Arkanums erforderlichen Reagenzien zutrugen.$B$BMöge dieser Buchband niemals in die Hände unserer Feinde geraten. $B$BMöge ich dereinst wieder das fahle Licht des Mondes auf Quel\'Thalas scheinen sehen.$B$BMöge ich zum Ruhme von Kael\'thas sterben.$B$BMöge ich zum Ruhme Illidans töten.$B$B- Meister Kariel Winthalus',0), (1632,'esES','$B$BEstas páginas guardan memoria de los acontecimientos que tuvieron lugar durante la búsqueda y la creación de objetos necesarios para la obtención de un arcano menor.$B$BQue nuestros enemigos jamás tengan acceso a estos tratados.$B$BDeseo vivir para volver a ver la pálida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BDeseo morir por la gracia de Kael\'thas.$B$BDeseo matar por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0), (1632,'esMX','$B$BEstas páginas guardan memoria de los acontecimientos que tuvieron lugar durante la búsqueda y la creación de objetos necesarios para la obtención de un arcano menor.$B$BQue nuestros enemigos jamás tengan acceso a estos tratados.$B$BDeseo vivir para volver a ver la pálida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BDeseo morir por la gracia de Kael\'thas.$B$BDeseo matar por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0), (1632,'frFR','\n\nCes pages contiennent les souvenirs des événements liés à la récupération et à la création des composants nécessaires à la réalisation des arcanum inférieurs.\n\nQue jamais nos ennemis ne trouvent l\'accès à ces libram. \n\nPuissé-je vivre assez pour voir la lumière de la lune briller de nouveau sur Quel\'Thalas.\n\nPuissé-je mourir pour le bien de Kael\'thas.\n\nPuissé-je tuer pour la gloire d\'Illidan.\n\n-Maître Kariel Winthalus',0), (1632,'ruRU','Страницы покрыты древними эльфийскими рунами.\r\n\r\nЭти страницы содержат воспоминания о событиях, произошедших при сборе и приготовлении реактивов, необходимых для создания простого магического камня.\r\n\r\nДа не получат наши враги никогда доступ к этим письменам. \r\n\r\nДа доживу я до тех пор, когда бледный свет луны вновь осветит Кель\'Талас.\r\n\r\nДа умру я во имя Кель\'таса.\r\n\r\nДа буду убивать я во славу Иллидана.\r\n\r\n-Мастер Кариэль Винтхалус',0), (1632,'zhCN','<这个页面上写满了古代精灵文字。>$B$B这些书页中记述了在制作次级秘药的过程中所发生的事件。$B$B愿我的敌人永远无法得到这些资料。$B$B愿我有生之年能够重见洁白的月光照耀奎尔萨拉斯。$B$B愿我能以凯尔萨斯之名奋战。$B$B愿我能为伊利丹的荣耀而战死。$B$B——卡里尔·温萨鲁斯',0), (1633,'deDE','\n$BAuf diesen Seiten finden sich Erinnerungen an Ereignisse, die sich bei der Sammlung und Herstellung der zur Anfertigung geringen Arkanums erforderlichen Reagenzien zutrugen.$B$BMöge dieser Buchband niemals in die Hände unserer Feinde geraten. $B$BMöge ich dereinst wieder das fahle Licht des Mondes auf Quel\'Thalas scheinen sehen.$B$BMöge ich zum Ruhme von Kael\'thas sterben.$B$BMöge ich zum Ruhme Illidans töten.$B$B- Meister Kariel Winthalus',0), (1633,'esES','$B$BEstas páginas guardan memoria de los acontecimientos que tuvieron lugar durante la búsqueda y la creación de objetos necesarios para la obtención de un arcano menor.$B$BQue nuestros enemigos jamás tengan acceso a estos tratados.$B$BDeseo vivir para volver a ver la pálida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BDeseo morir por la gracia de Kael\'thas.$B$BDeseo matar por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0), (1633,'esMX','$B$BEstas páginas guardan memoria de los acontecimientos que tuvieron lugar durante la búsqueda y la creación de objetos necesarios para la obtención de un arcano menor.$B$BQue nuestros enemigos jamás tengan acceso a estos tratados.$B$BDeseo vivir para volver a ver la pálida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BDeseo morir por la gracia de Kael\'thas.$B$BDeseo matar por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0), (1633,'frFR','\n\nCes pages contiennent les souvenirs des événements liés à la récupération et à la création des composants nécessaires à la réalisation des arcanum inférieurs.\n\nQue jamais nos ennemis ne trouvent l\'accès à ces libram. \n\nPuissé-je vivre assez pour voir la lumière de la lune briller de nouveau sur Quel\'Thalas.\n\nPuissé-je mourir pour le bien de Kael\'thas.\n\nPuissé-je tuer pour la gloire d\'Illidan.\n\n-Maître Kariel Winthalus',0), (1633,'ruRU','Страницы покрыты древними эльфийскими рунами.\r\n\r\nЭти страницы содержат воспоминания о событиях, произошедших при сборе и приготовлении реактивов, необходимых для создания простого магического камня.\r\n\r\nДа не получат наши враги никогда доступ к этим письменам. \r\n\r\nДа доживу я до тех пор, когда бледный свет луны вновь осветит Кель\'Талас.\r\n\r\nДа умру я во имя Кель\'таса.\r\n\r\nДа буду убивать я во славу Иллидана.\r\n\r\n-Мастер Кариэль Винтхалус',0), (1633,'zhCN','<这个页面上写满了古代精灵文字。>$B$B这些书页中记述了在制作次级秘药的过程中所发生的事件。$B$B愿我的敌人永远无法得到这些资料。$B$B愿我有生之年能够重见洁白的月光照耀奎尔萨拉斯。$B$B愿我能以凯尔萨斯之名奋战。$B$B愿我能为伊利丹的荣耀而战死。$B$B——卡里尔·温萨鲁斯',0), (1634,'deDE','\n$BAuf diesen Seiten finden sich Erinnerungen an Ereignisse, die sich bei der Sammlung und Herstellung der zur Anfertigung geringen Arkanums erforderlichen Reagenzien zutrugen.$B$BMöge dieser Buchband niemals in die Hände unserer Feinde geraten.$B$BMöge ich dereinst wieder das fahle Licht des Mondes auf Quel\'Thalas scheinen sehen.$B$BMöge ich zum Ruhme von Kael\'thas sterben.$B$BMöge ich zum Ruhme Illidans töten.$B$B- Meister Kariel Winthalus',0), (1634,'esES','$B$BEstas páginas guardan memoria de los acontecimientos que tuvieron lugar durante la búsqueda y la creación de objetos necesarios para la obtención de un arcano menor.$B$BQue nuestros enemigos jamás tengan acceso a estos tratados.$B$BDeseo vivir para volver a ver la pálida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BDeseo morir por la gracia de Kael\'thas.$B$BDeseo matar por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0), (1634,'esMX','$B$BEstas páginas guardan memoria de los acontecimientos que tuvieron lugar durante la búsqueda y la creación de objetos necesarios para la obtención de un arcano menor.$B$BQue nuestros enemigos jamás tengan acceso a estos tratados.$B$BDeseo vivir para volver a ver la pálida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BDeseo morir por la gracia de Kael\'thas.$B$BDeseo matar por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0), (1634,'frFR','\n\nCes pages contiennent les souvenirs des événements liés à la récupération et à la création des composants nécessaires à la réalisation des arcanum inférieurs.\n\nQue jamais nos ennemis ne trouvent l\'accès à ces libram. \n\nPuissé-je vivre assez pour voir la lumière de la lune briller de nouveau sur Quel\'Thalas.\n\nPuissé-je mourir pour le bien de Kael\'thas.\n\nPuissé-je tuer pour la gloire d\'Illidan.\n\n-Maître Kariel Winthalus',0), (1634,'ruRU','Страницы покрыты древними эльфийскими рунами.\r\n\r\nЭти страницы содержат воспоминания о событиях, произошедших при сборе и приготовлении реактивов, необходимых для создания простого магического камня.\r\n\r\nДа не получат наши враги никогда доступ к этим письменам.\r\n\r\nДа доживу я до тех пор, когда бледный свет луны вновь осветит Кель\'Талас.\r\n\r\nДа умру я во имя Кель\'таса.\r\n\r\nДа буду убивать я во славу Иллидана.\r\n\r\n-Мастер Кариэль Винтхалус',0), (1634,'zhCN','<这个页面上写满了古代精灵文字。>$B$B这些书页中记述了在制作次级秘药的过程中所发生的事件。$B$B愿我的敌人永远无法得到这些资料。$B$B愿我有生之年能够重见洁白的月光照耀奎尔萨拉斯。$B$B愿我能以凯尔萨斯之名奋战。$B$B愿我能为伊利丹的荣耀而战死。$B$B——卡里尔·温萨鲁斯',0), (1635,'deDE','\n\n\n\n',0), (1635,'esES','',0), (1635,'esMX','',0), (1635,'frFR','\n\n\n\n',0), (1635,'ruRU','\r\n\r\n\r\n
\r\n\r\n',0), (1635,'zhCN','',0), (1636,'deDE','\n\n\n\n',0), (1636,'esES','',0), (1636,'esMX','',0), (1636,'frFR','\n\n\n\n',0), (1636,'ruRU','\r\n\r\n\r\n
\r\n\r\n',0), (1636,'zhCN','',0), (1637,'deDE','\n\n\n\n',0), (1637,'esES','',0), (1637,'esMX','',0), (1637,'frFR','\n\n\n\n',0), (1637,'ruRU','\r\n\r\n\r\n
\r\n\r\n',0), (1637,'zhCN','',0), (1638,'deDE','\n\n\n\n',0), (1638,'esES','',0), (1638,'esMX','',0), (1638,'frFR','\n\n\n\n',0), (1638,'ruRU','\r\n\r\n\r\n
\r\n\r\n',0), (1638,'zhCN','',0), (1639,'deDE','\n\n\n\n',0), (1639,'esES','',0), (1639,'esMX','',0), (1639,'frFR','\n\n\n\n',0), (1639,'ruRU','\r\n\r\n\r\n\r\n',0), (1639,'zhCN','',0), (1640,'deDE','\n\n\n\n',0), (1640,'esES','',0), (1640,'esMX','',0), (1640,'frFR','\n\n\n\n',0), (1640,'ruRU','\r\n\r\n\r\n\r\n',0), (1640,'zhCN','',0), (1641,'deDE','\n\n\n\n',0), (1641,'esES','',0), (1641,'esMX','',0), (1641,'frFR','\n\n\n\n',0), (1641,'ruRU','\r\n\r\n\r\n\r\n',0), (1641,'zhCN','',0), (1642,'deDE','\n\n\n\n',0), (1642,'esES','',0), (1642,'esMX','',0), (1642,'frFR','\n\n\n\n',0), (1642,'ruRU','\r\n\r\n\r\n\r\n',0), (1642,'zhCN','',0), (1643,'deDE','\n\n\n\n',0), (1643,'esES','',0), (1643,'esMX','',0), (1643,'frFR','\n\n\n\n',0), (1643,'ruRU','\r\n\r\n\r\n\r\n',0), (1643,'zhCN','',0), (1644,'deDE','\n\n\n\n',0), (1644,'esES','',0), (1644,'esMX','',0), (1644,'frFR','\n\n\n\n',0), (1644,'ruRU','\r\n\r\n\r\n\r\n',0), (1644,'zhCN','',0), (1645,'deDE','\n\n\n\n',0), (1645,'esES','',0), (1645,'esMX','',0), (1645,'frFR','\n\n\n\n',0), (1645,'ruRU','\r\n\r\n\r\n\r\n',0), (1645,'zhCN','',0), (1646,'deDE','\n\n\n\n',0), (1646,'esES','',0), (1646,'esMX','',0), (1646,'frFR','\n\n\n\n',0), (1646,'ruRU','\r\n\r\n\r\n\r\n',0), (1646,'zhCN','',0), (1647,'deDE','\n\n\n\n',0), (1647,'esES','',0), (1647,'esMX','',0), (1647,'frFR','\n\n\n\n',0), (1647,'ruRU','\r\n\r\n\r\n\r\n',0), (1647,'zhCN','',0), (1648,'deDE','\n\n\n\n',0), (1648,'esES','',0), (1648,'esMX','',0), (1648,'frFR','\n\n\n\n',0), (1648,'ruRU','\r\n\r\n\r\n\r\n',0), (1648,'zhCN','',0), (1649,'deDE','\n\n\n\n',0), (1649,'esES','',0), (1649,'esMX','',0), (1649,'frFR','\n\n\n\n',0), (1649,'ruRU','\r\n\r\n\r\n
\r\n\r\n',0), (1649,'zhCN','',0), (1650,'deDE','\n\n\n\n',0), (1650,'esES','',0), (1650,'esMX','',0), (1650,'frFR','\n\n\n\n',0), (1650,'ruRU','\r\n\r\n\r\n
\r\n\r\n',0), (1650,'zhCN','',0), (1651,'deDE','\n\n\n\n',0), (1651,'esES','',0), (1651,'esMX','',0), (1651,'frFR','\n\n\n\n',0), (1651,'ruRU','\r\n\r\n\r\n
\r\n\r\n',0), (1651,'zhCN','',0), (1652,'deDE','\n\n\n\n',0), (1652,'esES','',0), (1652,'esMX','',0), (1652,'frFR','\n\n\n\n',0), (1652,'ruRU','\r\n\r\n\r\n
\r\n\r\n',0), (1652,'zhCN','',0), (1690,'deDE','\n\n\n\n',0), (1690,'esES','',0), (1690,'esMX','',0), (1690,'frFR','\n\n\n\n',0), (1690,'zhCN','',0), (1691,'deDE','Hallo, Felnok!$B$BMeine Studien in der brennenden Steppe entwickeln sich prächtig. Und ich schulde $N eine Menge für $Gseine:ihre; Hilfe! Ich brauche jedoch noch Folgendes, um weitermachen zu können:$B$BEinen Stahlfeder-Bumberbitzel$BEinen 17er-Eisschraubenschlüssel$B12 Pfund Entenfedern$BEinen Krug deines Klebstoffs$B$BVielen Dank, Felnok, und erinnere mich daran, dass ich dir nicht wieder Kohlen in deine Stiefel stecke, wenn wir uns das nächste Mal sehen!$B$BTinkee',0), (1691,'esES','¡Hola, Felnok!$B$BMis estudios en las Estepas Ardientes avanzan con éxito. ¡Y debo mucho a $N por su gran ayuda! Esto es lo que necesito para continuar:$B$BUna bobina de acero basuragorda$BUna llave de hielo calibre 17$B6 kilos de plumas de pato$BUn tarro de ese pegamento que tú fabricas$B$BMuchas gracias, Felnok, y cuando nos volvamos a ver, ¡recuérdame que no vuelva a meter carbón en tus botas!$B$BTinkee',0), (1691,'esMX','¡Hola, Felnok!$B$BMis estudios en las Estepas Ardientes avanzan con éxito. ¡Y debo mucho a $N por su gran ayuda! Esto es lo que necesito para continuar:$B$BUna bobina de acero basuragorda$BUna llave de hielo calibre 17$B6 kilos de plumas de pato$BUn tarro de ese pegamento que tú fabricas$B$BMuchas gracias, Felnok, y cuando nos volvamos a ver, ¡recuérdame que no vuelva a meter carbón en tus botas!$B$BTinkee',0), (1691,'frFR','Salut Felnok !\n\nMes études dans les Steppes Ardentes se déroulent à merveille. Et je suis redevable à $N pour son aide ! Voici ce dont j\'ai besoin pour continuer :\n\nUn bitzel en acier\nUn glaceur à 17 jauges\n12 livres de plumes de canard\nUn pot de la colle que vous fabriquez\n\nMerci beaucoup Felnok, et quand on se reverra, rappelez-moi une nouvelle fois de ne pas mettre de la colle dans vos bottes !\n\n-Tinkee',0), (1691,'ruRU','Привет, Фелнок!\r\n\r\nМои исследования в Пылающих степях продвигаются отлично. Я весьма обязана $N за $gего:ее; помощь! Вот что мне нужно, чтобы продолжать исследования:\r\n\r\nБумбербитцель из рулонной стали\r\nЛедяной гаечный ключ номер 17\r\n12 фунтов утиных перьев\r\nБанку твоего клея\r\n\r\nСпасибо тебе большое, Фелнок, когда мы увидимся снова, напомни, чтобы я не подкладывала уголь в твои ботинки!\r\n\r\n-Тинки',0), (1691,'zhCN','你好,菲诺克!$B$B我在燃烧平原的研究进行得非常顺利。而且我欠了$N很多因为$g他的:她的大力帮忙!以下是我继续研究所需要的物资:$B$B钢螺钉若干$B17号扳手一个$B12磅重的鸭毛$B一罐你制造的胶水$B$B非常感谢你,菲诺克,下次我们碰面的时候记得提醒我,不要把煤放在你的鞋子里!$B$B——丁奇',0), (1710,'deDE','Hallo, Felnok! Meine Studien in der brennenden Steppe entwickeln sich prächtig. Und ich schulde $N eine Menge für $Gseine:ihre; Hilfe! Ich brauche jedoch noch Folgendes, um weitermachen zu können: Einen Stahlfeder-Bumberbitzel Einen 17er-Eisschraubenschlüssel 12 Pfund Entenfedern Einen Krug deines Klebstoffs Vielen Dank, Felnok, und erinnere mich daran, dass ich dir nicht wieder Kohlen in deine Stiefel stecke, wenn wir uns das nächste Mal sehen! Tinkee',0), (1710,'esES','¡Hola, Felnok!$B$BMis estudios en las Estepas Ardientes avanzan con éxito. ¡Y debo mucho a $N por su gran ayuda! Esto es lo que necesito para continuar:$B$BUna bobina de acero basuragorda$BUna llave de hielo calibre 17$B6 kilos de plumas de pato$BUn tarro de ese pegamento que tú fabricas$B$BMuchas gracias, Felnok, y cuando nos volvamos a ver, ¡recuérdame que no vuelva a meter carbón en tus botas!$B$BTinkee',0), (1710,'esMX','¡Hola, Felnok!$B$BMis estudios en las Estepas Ardientes avanzan con éxito. ¡Y debo mucho a $N por su gran ayuda! Esto es lo que necesito para continuar:$B$BUna bobina de acero basuragorda$BUna llave de hielo calibre 17$B6 kilos de plumas de pato$BUn tarro de ese pegamento que tú fabricas$B$BMuchas gracias, Felnok, y cuando nos volvamos a ver, ¡recuérdame que no vuelva a meter carbón en tus botas!$B$BTinkee',0), (1710,'frFR','Salut Felnok !\n\nMes études dans les Steppes Ardentes se déroulent à merveille. Et je suis redevable à $N pour son aide ! Voici ce dont j\'ai besoin pour continuer :\n\nUn bitzel en acier\nUn glaceur à 17 jauges\n12 livres de plumes de canard\nUn pot de la colle que vous fabriquez\n\nMerci beaucoup Felnok, et quand on se reverra, rappelez-moi une nouvelle fois de ne pas mettre de la colle dans vos bottes !\n\n-Tinkee',0), (1710,'zhCN','你好,菲诺克!$B$B我在燃烧平原的研究进行得非常顺利。而且我欠了$N很多因为$g他的:她的大力帮忙!以下是我继续研究所需要的物资:$B$B钢螺钉若干$B17号扳手一个$B12磅重的鸭毛$B一罐你制造的胶水$B$B非常感谢你,菲诺克,下次我们碰面的时候记得提醒我,不要把煤放在你的鞋子里!$B$B——丁奇',0), (1711,'deDE','Dringende Nachricht für Klippenbehüter Langhorn$B$BEine große Zentaurenstreitmacht aus dem Camp E\'thok hat eine unserer Nachschubkarawanen überfallen. Alle Mitglieder der Karawane sind verloren, ebenso die Vorräte. Dies war ein beispiellos dreister Angriff der Zentauren, aber, wie ich fürchte, nicht der letzte.',0), (1711,'esES','Mensaje urgente para Vigiarisco Cuernolargo$B$BUn gran ejército de centauros procedentes del campamento E\'thok han atacado a nuestras caravanas de suministros. Todos los miembros de la caravana se perdieron junto con todas nuestras provisiones. Fue un ataque sin precedentes de los centauros y mucho me temo que habrá más.',0), (1711,'esMX','Mensaje urgente para Vigiarisco Cuernolargo$B$BUn gran ejército de centauros procedentes del campamento E\'thok han atacado a nuestras caravanas de suministros. Todos los miembros de la caravana se perdieron junto con todas nuestras provisiones. Fue un ataque sin precedentes de los centauros y mucho me temo que habrá más.',0), (1711,'frFR','Message urgent au garde-falaise Longue-corne\n\nUne imposante force de centaures venu du camp E\'thok a attaqué une de nos caravanes de ravitaillement. Tous les membres de la caravane sont perdus et les vivres également. Cette attaque audacieuse et sans précédent laisse craindre que d\'autres surviennent dans le futur.',0), (1711,'ruRU','Срочное сообщение для дозорного утесов Долгорога\r\n\r\nОгромные силы кентавров из Лагеря Э\'ток напали на один из наших торговых караванов. Все члены каравана были убиты, а весь товар потерян. Это было наглое и беспрецедентное нападение, и, я боюсь, не последнее.',0), (1711,'zhCN','给峭壁卫兵图林·长角的急件$B$B一大群半人马部队从伊索克营地出发并袭击了我们的补给营地。所有的守卫都已战死,所有的资源全部被劫掠一空。这是半人马发起的空前大胆的袭击,我担心将来还会有更多这样的袭击。',0), (1730,'deDE','Dringende Nachricht für Klippenbehüter Longhorn$B$BEine große Zentaurenstreitmacht aus dem Camp E\'thok hat eine unserer Nachschubkarawanen überfallen. Alle Mitglieder der Karawane sind verloren, ebenso die Vorräte. Dies war ein beispiellos dreister Angriff der Zentauren, aber, wie ich fürchte, nicht der letzte.',0), (1730,'esES','Mensaje urgente para Vigiarisco Cuernolargo$B$BUn gran ejército de centauros procedentes del campamento E\'thok han atacado a nuestras caravanas de suministros. Todos los miembros de la caravana se perdieron junto con todas nuestras provisiones. Fue un ataque sin precedentes de los centauros y mucho me temo que habrá más.',0), (1730,'esMX','Mensaje urgente para Vigiarisco Cuernolargo$B$BUn gran ejército de centauros procedentes del campamento E\'thok han atacado a nuestras caravanas de suministros. Todos los miembros de la caravana se perdieron junto con todas nuestras provisiones. Fue un ataque sin precedentes de los centauros y mucho me temo que habrá más.',0), (1730,'frFR','Message urgent au garde-falaise Longue-corne\n\nUne imposante force de centaures venu du camp E\'thok a attaqué une de nos caravanes de ravitaillement. Tous les membres de la caravane sont perdus et les vivres également. Cette attaque audacieuse et sans précédent laisse craindre que d\'autres surviennent dans le futur.',0), (1730,'zhCN','给峭壁卫兵图林·长角的急件$B$B一大群半人马部队从伊索克营地出发并袭击了我们的补给营地。所有的守卫都已战死,所有的资源全部被劫掠一空。这是半人马发起的空前大胆的袭击,我担心将来还会有更多这样的袭击。',0), (1731,'deDE','Hier ruht König Terenas Menethil II. - der letzte wahre König von Lordaeron.$B$BGroß waren seine Taten - lang währte seine Herrschaft - undenkbar schien sein Tod. $B$B \"Möge der Vater unschuldig an des Sohnes Taten ruhen. $B Möge die blutige Krone verloren und vergessen bleiben.\"',0), (1731,'esES','Aquí yace el rey Terenas Menethil II, último rey verdadero de Lordaeron.$B$BGrandes fueron sus hazañas, largo su reinado, inconcebible su muerte.$B$B \"Que el padre no sea inculpado por los actos de su hijo.$B Que la corona manchada de sangre permanezca en el olvido.\"',0), (1731,'esMX','Aquí yace el rey Terenas Menethil II, último rey verdadero de Lordaeron.$B$BGrandes fueron sus hazañas, largo su reinado, inconcebible su muerte.$B$B \"Que el padre no sea inculpado por los actos de su hijo.$B Que la corona manchada de sangre permanezca en el olvido.\"',0), (1731,'frFR','Ici repose le roi Terenas Menethil II, le dernier vrai roi de Lordaeron.\n\nSes actes furent grands, son règne fut long, sa mort était impensable. \n\n \"Que le père ne soit pas souillé par les actions du fils. \n Que la couronne sanglante reste perdue et oubliée.\"',0), (1731,'ruRU','Здесь покоятся останки короля Теренаса Менетила II – Последнего Истинного Короля Лордерона.$b$bВелики были его дела, долгим было его правление, немыслимой была его смерть. $b$b\"Да не будет на отце вины за бесстыдные поступки сына. $bДа останется потерянной и забытой окровавленная корона\".',0), (1731,'zhCN','洛丹伦的最后一位国王,泰瑞纳斯·米奈希尔二世在此长眠。$B$B他的一生做出了无数伟大的功绩,他的陨落令人扼腕叹息。$B$B$B$B$B$B$B$B“愿这位父王宽恕其子嗣所做的一切。$B$B$B$B$B$B$B 愿血染的王冠永远被遗失和忘却。”',0), (1750,'deDE','Hier ruht König Terenas Menethil II. - der letzte wahre König von Lordaeron.$B$BGroß waren seine Taten - lang währte seine Herrschaft - undenkbar schien sein Tod.$B$B \"Möge der Vater unschuldig an des Sohnes Taten ruhen.$B Möge die blutige Krone verloren und vergessen bleiben.\"',0), (1750,'esES','Aquí yace el rey Terenas Menethil II, último rey verdadero de Lordaeron.$B$BGrandes fueron sus hazañas, largo su reinado, inconcebible su muerte.$B$B \"Que el padre no sea inculpado por los actos de su hijo.$B Que la corona manchada de sangre permanezca en el olvido.\"',0), (1750,'esMX','Aquí yace el rey Terenas Menethil II, último rey verdadero de Lordaeron.$B$BGrandes fueron sus hazañas, largo su reinado, inconcebible su muerte.$B$B \"Que el padre no sea inculpado por los actos de su hijo.$B Que la corona manchada de sangre permanezca en el olvido.\"',0), (1750,'frFR','Ici repose le roi Terenas Menethil II, le dernier vrai roi de Lordaeron.\n\nSes actes furent grands, son règne fut long, sa mort était impensable. \n\n \"Que le père ne soit pas souillé par les actions du fils. \n Que la couronne sanglante reste perdue et oubliée.\"',0), (1750,'zhCN','洛丹伦的最后一位国王,泰瑞纳斯·米奈希尔二世在此长眠。$B$B他的一生做出了无数伟大的功绩,他的陨落令人扼腕叹息。$B$B$B$B$B$B$B$B“愿这位父王宽恕其子嗣所做的一切。$B$B$B$B$B$B$B 愿血染的王冠永远被遗失和忘却。”',0), (1751,'deDE','Die Überreste des riesengroßen roten Großdrachen wurden kurz nach der Schlacht bei Grim Batol im Sumpfland gefunden. Es heißt, dass Tyrannistrasz der älteste Konsort der Drachenkönigin Alexstrasza gewesen sein soll.',0), (1751,'esES','Los restos del pantagruélico dragón rojo se encontraron en Los Humedales poco después de la batalla de Grim Batol. Se dice que Tyrannistrasz fue el consorte más anciano de Alextrasza, reina de los dragones.',0), (1751,'esMX','Los restos del pantagruélico dragón rojo se encontraron en Los Humedales poco después de la batalla de Grim Batol. Se dice que Tyrannistrasz fue el consorte más anciano de Alextrasza, reina de los dragones.',0), (1751,'frFR','Les restes de l\'énorme dragon rouge ont été trouvés dans les Paluns peu après la bataille de Grim Batol. Tyrannistrasz, selon les rumeurs, était le plus ancien compagnon de la reine des dragons, Alextrasza.',0), (1751,'ruRU','Останки гигантского красного дракона были обнаружены в Болотине вскоре после Битвы за Грим Батол. Тираннистрас, по слухам, был старшим консортом Королевы Драконов, Алекстразы.',0), (1751,'zhCN','在格瑞姆巴托的战斗结束之后不久,这头巨大的红龙遗体在湿地被发现了。据传闻,塔兰尼斯塔兹是阿莱克斯塔萨较年长的配偶。',0), (1752,'deDE','Die versteinerte Kralle fand man vor der Südküste des Schlingendorntals. Ökologen glauben, dass es sich bei der Kralle um die eines urzeitlichen Sonnen-Roc handelt. Diese Kreaturen spielen eine bedeutenden Rolle in der primitiven Mythologie der Tauren, doch der Fund dieser Kralle deutet darauf hin, dass sie dereinst tatsächlich existiert haben könnten.',0), (1752,'esES','Esta garfa petrificada se encontró en las costas del sur de Tuercespina. Los ecologistas creen que la garfa pertenece a un antiguo roc de sol. Si bien las criaturas desempeñan un papel preponderante en la primitiva mitología tauren, la existencia de esta garfa sugiere que realmente existieron en algún momento de la historia.',0), (1752,'esMX','Esta garfa petrificada se encontró en las costas del sur de Tuercespina. Los ecologistas creen que la garfa pertenece a un antiguo roc de sol. Si bien las criaturas desempeñan un papel preponderante en la primitiva mitología tauren, la existencia de esta garfa sugiere que realmente existieron en algún momento de la historia.',0), (1752,'frFR','Cette griffe pétrifiée a été trouvée sur les côtes sud de Strangleronce. Les écologistes pensent qu\'elle pourrait appartenir à un ancien Roc solaire. Bien que ces créatures apparaissent surtout dans les légendes et mythes des taurens, cette griffe suggère qu\'elles pourraient avoir bel et bien existé.',0), (1752,'ruRU','Этот окаменевший коготь был найден у южных берегов Тернистой долины. Экологи полагают, что этот коготь принадлежал древнему солнечному руху. Несмотря на то что упоминания об этих существах присутствуют в примитивных мифологических сказаниях тауренов, находка этого когтя предполагает тот факт, что, вероятно, подобное создание действительно существовало.',0), (1752,'zhCN','这只鸟爪化石发现于荆棘谷的南岸。生态学家认为它是属于古代阳鹏的。虽然阳鹏主要出现在牛头人的神话之中,但是这只爪子证明它确实存在过。',0), (1753,'deDE','Die größten der Ebenenschreitervögel, die Geru, sind selten und fast unauffindbar.',0), (1753,'esES','Los zancudos más grandes de la llanura, los geru, son aves raras y escasas en número.',0), (1753,'esMX','Los zancudos más grandes de la llanura, los geru, son aves raras y escasas en número.',0), (1753,'frFR','Le plus grand des trotteurs des plaines, le Geru, est rare. On ne le rencontre qu\'exceptionnellement.',0), (1753,'ruRU','Самые большие из птиц-долгоногов, геру, весьма немногочисленны и редко встречаются.',0), (1753,'zhCN','作为世界上体型最大的陆行鸟,格鲁陆行鸟的数量稀少,非常罕见。',0), (1754,'deDE','Dies ist eine Nachbildung von Knirschzahns Skelett. Der legendäre Widder war ein Wunder von Khaz Modan und Gegenstand vieler Geschichten der Zwergenvolkskunde. Bis heute konnten Ökologen keine Erklärung für die ungewöhnliche Größe und körperliche Ausdauer des Widders finden.',0), (1754,'esES','Esta es una réplica a escala de un esqueleto de rechinador. Este legendario carnero fue el asombro de Khaz Modan y el protagonista de muchas historias del folklore popular enano. Hasta el momento, los ecologistas no han podido determinar el tamaño descomunal o la resistencia física de este carnero.',0), (1754,'esMX','Esta es una réplica a escala de un esqueleto de rechinador. Este legendario carnero fue el asombro de Khaz Modan y el protagonista de muchas historias del folklore popular enano. Hasta el momento, los ecologistas no han podido determinar el tamaño descomunal o la resistencia física de este carnero.',0), (1754,'frFR','Voici une réplique à l\'échelle du squelette de Grincedents. Le bélier légendaire était une des merveilles de Khaz Modan et peuple de sa présence le folklore des nains. À ce jour, les écologistes ont été incapables d\'expliquer la taille et l\'énergie impressionnantes de l\'animal.',0), (1754,'ruRU','Это ростовая копия скелета Щелкозуба. Легендарный баран был чудом Каз Модана и объектом многих историй дворфийского фольклора. До сих пор экологи не способны объяснить огромный размер барана и его физическую выносливость.',0), (1754,'zhCN','这是磨齿羊的骨骼复制模型。这种传说中的山羊是卡兹莫丹的奇迹,也是许多矮人传说中的主角。直到今天,生态学家都无法对这种山羊的体积或力量做出估算。',0), (1755,'deDE','Dieses im entlegenen Regenwald des Kraters von Un\'Goro gefundene Ei enthielt einst den Embryo eines Teufelssauriers. Das genetische Material des Sauriers ist von unschätzbarem Wert für die Ökologen der Liga, die bei der Suche nach einem Serum gegen das entkräftende Gift des Teufelssauriers kurz vor einem Durchbruch stehen.',0), (1755,'esES','Encontrado en la remota selva tropical del cráter de Un\'Goro, su huevo albergaba un embrión de demosaurio. El material genético de los saurios ha resultado ser de incalculable valor para los ecologistas de la liga, que están más cerca que nunca de inventar un suero para atenuar el veneno del demosaurio.',0), (1755,'esMX','Encontrado en la remota selva tropical del cráter de Un\'Goro, su huevo albergaba un embrión de demosaurio. El material genético de los saurios ha resultado ser de incalculable valor para los ecologistas de la liga, que están más cerca que nunca de inventar un suero para atenuar el veneno del demosaurio.',0), (1755,'frFR','Trouvé dans les forêts lointaines du cratère d\'Un\'Goro, cet œuf contenait naguère un embryon de Diablosaure. Le matériau génétique de cet animal s\'est avéré d\'une importance vitale pour les écologistes de la Ligue, qui sont plus près que jamais de découvrir un sérum contre le venin du Diablosaure.',0), (1755,'ruRU','Найденное в отдаленных тропических лесах Кратера Ун\'Горо, это яйцо когда-то содержало в себе эмбрион девизавра. Генетический материал этого зверя оказался бесценен для экологов Лиги Исследователей, которые теперь как никогда близки к изобретению сыворотки от лишающего сил яда девизавров.',0), (1755,'zhCN','这枚卵是在遥远的安戈洛环形山的雨林中找到的,其中孕育着一只胚胎状态下的魔暴龙。其中包含的蜥蜴类基因对于探险者协会的生态学家来说是无价之宝,因为它可以提供中和魔暴龙毒液所需的血清。',0), (1756,'deDE','Dieses unversehrte Pteradonskelett wurde im entlegenen Krater von Un\'Goro geborgen. Dem Aufbau des Skeletts lässt sich genau entnehmen, dass diese spezielle Unterart noch nicht entdeckt wurde. Das Skelett könnte Jahrhunderte unter dem fruchtbaren Boden der Region erhalten geblieben sein.',0), (1756,'esES','Este esqueleto de pteradon intacto fue descubierto en el remoto cráter de Un\'Goro. Basándonos en la estructura del esqueleto, resulta evidente que aún no se ha determinado su género. Este esqueleto quizás se conservó durante varios siglos bajo el rico suelo de la región.',0), (1756,'esMX','Este esqueleto de pteradon intacto fue descubierto en el remoto cráter de Un\'Goro. Basándonos en la estructura del esqueleto, resulta evidente que aún no se ha determinado su género. Este esqueleto quizás se conservó durante varios siglos bajo el rico suelo de la región.',0), (1756,'frFR','Ce squelette intact de ptéradon a été découvert dans le lointain cratère d\'Un\'Goro. D\'après la structure du squelette, il apparaît clairement que cette espèce n\'a encore jamais été rencontrée. Ce squelette pourrait avoir été préservé pendant des siècles dans le riche sol de la région.',0), (1756,'ruRU','Этот неповрежденный скелет птерадона был найден в далеком Кратере Ун\'Горо. Исходя из структуры скелета, был сделан вывод, что подобный вид существ никогда раньше не встречался. Этот скелет, вероятно, был погребен под слоями плодородной земли этого региона много столетий назад.',0), (1756,'zhCN','这具完整的翼手龙骨架是从遥远的安戈洛环形山发掘出来的。根据骨架的结构来看,显然这种特殊的生物从未在我们的时代出现过。在安戈洛尔环形山的特殊土壤中,这副骨架可以永远地保存下去。',0), (1757,'deDE','Dieses funktionstüchtige, in den unter Wasser liegenden Ruinen von Suramar gefundene Astrolabium wurde vor fast zwölftausend Jahren von den hochgeborenen Nachtelfen hergestellt. Die von Magie, dem Okkulten und der Astronomie besessenen Hochgeborenen entwickelten eine Reihe genialer Apparaturen. Dieses Gerät bietet einen unschätzbar wertvollen Einblick in das wissenschaftliche Verständnis der frühen Nachtelfen.',0), (1757,'esES','Recuperado de las ruinas submarinas de Suramar, este astrolabio funcional fue fabricado por los elfos de la noche Altonato hace doce mil años. Los Altonato, obsesionados con la magia, lo oculto y la astronomía, desarrollaron una serie de ingeniosos aparatos. Este dispositivo proporciona valiosa información sobre el saber científico de los antiguos elfos de la noche.',0), (1757,'esMX','Recuperado de las ruinas submarinas de Suramar, este astrolabio funcional fue fabricado por los elfos de la noche Altonato hace doce mil años. Los Altonato, obsesionados con la magia, lo oculto y la astronomía, desarrollaron una serie de ingeniosos aparatos. Este dispositivo proporciona valiosa información sobre el saber científico de los antiguos elfos de la noche.',0), (1757,'frFR','Trouvée dans les ruines sous-marines de Suramar, cette astrolabe fonctionnelle a été forgée par les Bien-nés des elfes de la nuit il y a près de douze mille ans. Les Bien-nés, obsédés par la magie, l\'occulte et l\'astronomie, ont développé une série d\'appareils ingénieux. Cet outil fournit des renseignements précieux sur le niveau scientifique des anciens elfes de la nuit.',0), (1757,'ruRU','Поднятая из затопленных руин Сурамара, эта все еще работающая астролябия, была создана высокорожденными эльфами около двенадцати тысяч лет назад. Высокорожденные, одержимые магией, оккультными науками и астрономией, создали множество гениальных инструментов. Это приспособление позволяет нам получить неоценимое представление об уровне развития наук у древних ночных эльфов.',0), (1757,'zhCN','这枚从苏拉玛水下遗迹中找来的星盘是在一万两千年前由暗夜精灵中的高等精灵所制造的。那些痴迷于魔法、超自然现象和星象学的高等精灵发明了一系列令人匪夷所思的物品。这些创造为我们提供了关于古代暗夜精灵科学认识水准的研究依据。',0), (1758,'deDE','Diese alten irdenen Gefäße wurden an der Ausgrabungsstätte von Uldaman freigelegt. Sie zeigen zwar keine aussagekräftigen Runen oder Hieroglyphen, aber sie ermöglichen Einblicke in Handwerkskunst und Gebrauchsgegenstände des alten Zwergenvolks.',0), (1758,'esES','Estas antiguas piezas de barro se extrajeron de las excavaciones de Uldaman. Si bien es poco probable que se trate de sugerentes runas o jeroglíficos, ofrecen un aspecto revelador de la destreza con que la antigua raza enana fabricaba sus accesorios de uso cotidiano.',0), (1758,'esMX','Estas antiguas piezas de barro se extrajeron de las excavaciones de Uldaman. Si bien es poco probable que se trate de sugerentes runas o jeroglíficos, ofrecen un aspecto revelador de la destreza con que la antigua raza enana fabricaba sus accesorios de uso cotidiano.',0), (1758,'frFR','Ces anciennes poteries ont été retrouvées au cours des fouilles d\'Uldaman. Elles ne portent guère de runes ou de hiéroglyphes, mais elles renseignent sur l\'habileté des artisans et les accessoires quotidiens des nains d\'autrefois.',0), (1758,'ruRU','Эти образцы древней глиняной посуды были найдены при раскопках Ульдамана. Хотя на них не так много загадочных рун или иероглифов, они позволяют оценить мастерство изготовления этих повседневных предметов древней расы дворфов.',0), (1758,'zhCN','这些陶器发现于奥达曼挖掘场。虽然它们的表面上并未包含很多有用的符文或者象形文字,但是我们可以由此得到有关古代矮人的手工艺水准和日常活动的记录。',0), (1759,'deDE','Diese geätzten Reliefs stellen vermutlich den bedeutsamsten Fund in den ersten Kammern von Uldaman dar. Die Stiche deuten unverkennbar auf eine Verbindung zwischen den golemähnlichen Irdenen und dem Zwergenvolk hin. Sollten weitere Beweise ans Licht kommen, könnte sich die Theorie, wonach wir von den mythischen Titanen erschaffen wurden, als wahr erweisen.',0), (1759,'esES','Estos corredores grabados en relieve son quizás el hallazgo más importante de las primeras cámaras de Uldaman. Los grabados sugieren que existió un fuerte vínculo entre los terráneos gólem y la raza enana. En el caso de que se encontraran pruebas adicionales, se podría demostrar que las teorías de nuestra supuesta creación por parte de los míticos titanes son ciertas.',0), (1759,'esMX','Estos corredores grabados en relieve son quizás el hallazgo más importante de las primeras cámaras de Uldaman. Los grabados sugieren que existió un fuerte vínculo entre los terráneos gólem y la raza enana. En el caso de que se encontraran pruebas adicionales, se podría demostrar que las teorías de nuestra supuesta creación por parte de los míticos titanes son ciertas.',0), (1759,'frFR','Ces bas-reliefs sont la découverte la plus significative des premières chambres d\'Uldaman. Les gravures suggèrent clairement un lien entre le peuple nain et les terrestres, qui sont des créatures évoquant des golems. Si d\'autres preuves se présentent, les théories sur notre prétendue création par les Titans mythiques pourraient s\'avérer exactes !',0), (1759,'ruRU','Эти барельефы с бегунами – возможно, наиболее значительная находка в первых залах Ульдамана. Барельеф ясно показывает связь между големоподобными землевиками и расой дворфов. Если в дальнейшем обнаружатся еще подобные свидетельства, теория нашего предполагаемого создания мифическими титанами может оказаться верной.',0), (1759,'zhCN','这些浮雕也许是奥达曼第一大厅中最引人注目的发现了。它们清晰地显示了矮人与如同石像一般的土灵之间的关系。随着调查研究的不断深入,我们对于泰坦创造矮人的假说终会得到有力的证据。',0), (1760,'deDE','Dieses in der Gluthitze der Tanariswüste gefundene Ei gibt den modernen Ökologen bis auf den heutigen Tag Rätsel auf. Die Datierung ergab, dass das Ei bis zu tausend Jahre alt sein könnte. Gewisse Elemente weisen auf eine insektoide Struktur hin, doch seine wahre Herkunft bleibt ungeklärt. Die Spezies, die so unverwechselbare Eier legt, wurde noch nicht gefunden.',0), (1760,'esES','Hallado en los sofocantes restos del desierto de Tanaris, este peculiar huevo sigue siendo un misterio para los ecologistas modernos. Las pruebas sugieren que el huevo podría tener hasta mil años de antigüedad. Si bien ciertos elementos indican estructuras insectoides, no resulta posible determinar sus verdaderos orígenes. Las especies que pusieron huevos tan distintos siguen sin conocerse.',0), (1760,'esMX','Hallado en los sofocantes restos del desierto de Tanaris, este peculiar huevo sigue siendo un misterio para los ecologistas modernos. Las pruebas sugieren que el huevo podría tener hasta mil años de antigüedad. Si bien ciertos elementos indican estructuras insectoides, no resulta posible determinar sus verdaderos orígenes. Las especies que pusieron huevos tan distintos siguen sin conocerse.',0), (1760,'frFR','Cet œuf que l\'on trouve dans les terres écrasées de chaleur du désert de Tanaris reste un mystère pour les écologistes modernes. Les tests de datation suggèrent que l\'œuf pourrait être vieux de mille ans. Bien que certains éléments évoquent une structure insectoïde, sa véritable origine est difficile à cerner. Les espèces qui pondent ce type d\'œufs ne sont toujours pas connues.',0), (1760,'ruRU','Найденное в знойной пустыне Танарис, это необычное яйцо остается загадкой для современных экологов. Работы по определению его возраста позволяют предположить, что этому яйцу около тысячи лет. Несмотря на то что определенные элементы указывают на его принадлежность насекомовидному существу, его настоящее происхождение невозможно понять. Особей, откладывающих столь характерные яйца, все еще предстоит обнаружить.',0), (1760,'zhCN','这枚特别的卵是在塔纳利斯沙漠的一处闷热的废墟中发现的,它至今对于生态学家来说都是一个谜。日期鉴定显示这枚卵可能有一千年的历史,虽然从某些方面来看,它具有昆虫的结构特征,但是其真实的来源还无从考证。何种生物产下了这样一枚奇怪的卵也是个让人疑惑不解的谜。',0), (1761,'deDE','Dieses Überbleibsel aus dem Zweiten Krieg dient als aufwühlendes Mahnmal, wie knapp Eisenschmiede einst einer Eroberung durch die Horde entkam.',0), (1761,'esES','Estos restos de la Segunda Guerra constituyen un conmovedor recuerdo de lo cerca que la Horda estuvo de conquistar la montaña de Forjaz.',0), (1761,'esMX','Estos restos de la Segunda Guerra constituyen un conmovedor recuerdo de lo cerca que la Horda estuvo de conquistar la montaña de Forjaz.',0), (1761,'frFR','Ce vestige de la Deuxième guerre nous rappelle combien la Horde fut près de conquérir la montagne de Forgefer.',0), (1761,'ruRU','Эти следы Второй войны служат грозным напоминанием о том, как опасно близка была орда к завоеванию Железных гор.',0), (1761,'zhCN','这些第二次兽人战争时留下的遗迹时刻提醒我们,当时部落距攻克铁炉堡只有一步之遥。',0), (1762,'deDE','Diese Dämonenplatten wurden von der Kreatur getragen, die unser Volk erstmals mit dem Kampfrausch verfluchte. Durch die Heldentat eines tapferen Orcs wurde sie besiegt. Mannoroth der Zerstörer ist nicht mehr. Mögen uns diese Platten daran erinnern, wie weit wir gekommen sind und wie hart wir kämpften, um unsere Ehre zurückzuerobern.$B$B- Thrall, Kriegshäuptling der Horde',0), (1762,'esES','Estas placas demoníacas fueron utilizadas por la criatura que por primera vez inoculó en nuestra gente la sed de sangre. Por el heroico acto de un valiente orco, que fue derrotado. Mannoroth el destructor ha desaparecido para siempre. Que estas placas nos recuerden siempre lo lejos que llegamos y lo mucho que luchamos para recuperar nuestro honor.$B$BThrall, Jefe de Guerra de la Horda',0), (1762,'esMX','Estas placas demoníacas fueron utilizadas por la criatura que por primera vez inoculó en nuestra gente la sed de sangre. Por el heroico acto de un valiente orco, que fue derrotado. Mannoroth el destructor ha desaparecido para siempre. Que estas placas nos recuerden siempre lo lejos que llegamos y lo mucho que luchamos para recuperar nuestro honor.$B$BThrall, Jefe de Guerra de la Horda',0), (1762,'frFR','Ces plaques démoniaques ont été portées par la créature qui a la première plongé notre peuple dans la folie sanguinaire. Grâce à l\'action héroïque d\'un seul orc brave, il fut battu. Mannoroth le Destructeur n\'est plus. Que ces plaques nous rappellent toujours jusqu\'où nous nous sommes égarés et combien il nous fallut combattre pour recouvrer notre honneur.\n\n- Thrall, Chef de la Horde',0), (1762,'ruRU','Эти демонические доспехи носил демон, поразивший наш народ проклятием кровожадности. Благодаря геройскому поступку одного храброго орка он был побежден. Нет больше Маннорота Разрушителя. Да послужат эти доспехи напоминанием нам о том, как глубоко мы пали и как отчаянно мы сражались за то, чтобы вновь обрести наше доброе имя.\r\n\r\n- Тралл, Вождь Орды',0), (1762,'zhCN','这些恶魔的铠甲曾经由那个诅咒了我们的生物所穿戴着。一名英勇的兽人战士击败了他,毁灭者玛诺洛斯已不复存在。让这副铠甲时刻提醒我们,我们经历了多少苦难,我们经过了多么艰苦的斗争才夺回了我们的荣誉。$B$B——萨尔,部落的酋长',0), (1771,'deDE','Dieses Überbleibsel aus dem Zweiten Krieg dient als aufwühlendes Mahnmal, wie knapp Eisenschmiede einst einer Eroberung durch die Horde entkam.',0), (1771,'esES','La consecuencia de la Segunda Guerra sirve como un conmovedor recordatorio de cuán peligrosamente la agitación de la Horda llegó a conquistar la montañas de Forjaz.',0), (1771,'esMX','La consecuencia de la Segunda Guerra sirve como un conmovedor recordatorio de cuán peligrosamente la agitación de la Horda llegó a conquistar la montañas de Forjaz.',0), (1771,'frFR','Ce vestige de la Deuxième guerre nous rappelle combien la Horde fut près de conquérir la montagne de Forgefer.',0), (1771,'zhCN','这些第二次兽人战争时留下的遗迹时刻提醒我们,当时部落距攻克铁炉堡只有一步之遥。',0), (1772,'deDE','Wyrmthalak,$B$BNefarian, Euer Meister, gab mir direkte Anweisungen, Euch nach meinem Gutdünken zu bestrafen, sollte es noch mehr Fremden gelingen, in diese Zitadelle einzudringen.$B$BVergesst nicht, wer Euer Befehlshaber ist, Reptil.$B$BDer Sohn von Schwarzfaust: Meister von Klinge und Schlacht. Der einzig wahre Kriegshäuptling.$B$B- Rend',0), (1772,'esES','Wyrmthalak,$B$BMe ha dado ordenes directas tu amo, Nefarian, para castígate como mejor vea y que ya no tienes nada que hacer dentro de la ciudadela. No te olvides de quien manda, reptil.$B$BEl hijo de Puño Negro: Maestro de espadas y batalla.$B$BEl verdadero y único Jefe de guerra. $B$B-Desgarro-',0), (1772,'esMX','Wyrmthalak,$B$BMe ha dado ordenes directas tu amo, Nefarian, para castígate como mejor vea y que ya no tienes nada que hacer dentro de la ciudadela. No te olvides de quien manda, reptil.$B$BEl hijo de Puño Negro: Maestro de espadas y batalla.$B$BEl verdadero y único Jefe de guerra. $B$B-Desgarro-',0), (1772,'frFR','Wyrmthalak,\n\nj\'ai reçu des ordres directs de votre maître, Nefarian. Je dois vous punir comme je le crois approprié si d\'autres étrangers pénètrent dans la citadelle. \n\nN\'oubliez pas qui commande, reptile. \n\nLe fils de Main-noire : Maître des épées et des combats. Le seul vrai Chef.\n\n-Rend',0), (1772,'ruRU','Вурмталак!\r\n\r\nТвой господин Нефариан дал мне повеление наказать тебя так, как я посчитаю нужным, если еще хоть кто-нибудь проберется внутрь крепости.\r\n\r\nНе забывай, кому ты подчиняешься, рептилия.\r\n\r\nСыну Чернорука: Мастеру меча и битвы. Единственному истинному Вождю.\r\n\r\n-Ренд',0), (1772,'zhCN','维姆萨拉克:$B$B我从你的主人奈法利安那里得到直接命令,如果再有任何外来者进入城堡内部的话,你就要受到惩罚。$B$B不要忘记是谁在命令你,爬虫。$B$B黑手之子,刀锋和战争的主人,真正的酋长。$B$B—— 雷德·黑手',0), (1773,'deDE','Mit der Zeit fanden dämonische Wesen aus dem wirbelnden Nether ihren Weg in die Welt der Titanen und das Pantheon gab seinem größten Krieger Sargeras den Auftrag, das Reich an vorderster Front zu verteidigen. Sargeras, ein edler Riese aus gegossener Bronze, erledigte seine Pflichten zahllose Jahrtausende lang. Er suchte und vernichtete diese Dämonen, wo immer er sie finden konnte. Im Laufe der Äonen begegnete Sargeras zwei mächtigen Dämonenvölkern, die beide danach trachteten, Macht und Vorherrschaft über das materielle Universum zu erlangen.',0), (1773,'esES','Con el tiempo, seres demoníacos lograron entrar en los mundos de los titanes desde El Vacío Abisal y el Panteón eligió a Sargeras, su guerrero más destacado, para combatir en primera línea. Noble gigante de bronce fundido, Sargeras desempeñó su papel durante incontables milenios, buscando y destruyendo a los demonios allí por donde iba. Durante millones de años, Sargeras se enfrentó a dos poderosas razas demoníacas, las cuales se habían propuesto obtener el poder y el dominio sobre el universo físico.',0), (1773,'esMX','Con el tiempo, seres demoníacos lograron entrar en los mundos de los titanes desde El Vacío Abisal y el Panteón eligió a Sargeras, su guerrero más destacado, para combatir en primera línea. Noble gigante de bronce fundido, Sargeras desempeñó su papel durante incontables milenios, buscando y destruyendo a los demonios allí por donde iba. Durante millones de años, Sargeras se enfrentó a dos poderosas razas demoníacas, las cuales se habían propuesto obtener el poder y el dominio sobre el universo físico.',0), (1773,'frFR','Avec le temps, les entités démoniaques parvinrent aux mondes des titans depuis le Néant distordu. Le Panthéon élut le plus grand guerrier, Sargeras, et lui confia la charge de défendre le bien. Sargeras, noble géant de bronze fondu, remplit sa tâche pendant d\'innombrables millénaires, cherchant et détruisant les démons partout où il pouvait les trouver. Par-delà les éons, Sargeras rencontra deux races démoniaques puissantes, toutes deux régies par l\'appétit de puissance et désireuses de dominer l\'univers physique.',0), (1773,'ruRU','Во все времена демонические существа пытались проникнуть в мир Титанов из Круговерти Пустоты, и Пантеон выбрал своего самого великого, Саргераса, чтобы он охранял границы миров. Благородный гигант из расплавленной бронзы, Саргерас выполнял свои обязательства несчетное количество тысячелетий, находя и уничтожая демонов везде, где возможно. Спустя века Саргерас столкнулся с двумя мощными демоническими расами, которые были помешаны на получении силы и господства над физической вселенной.',0), (1773,'zhCN','为了与来自扭曲虚空不断侵犯泰坦世界的邪恶力量作战,万神殿选中了他们最强大的战士萨格拉斯作为他们的第一道防线。由熔化的青铜铸造的高贵战士萨格拉斯在上百万年的时间里一丝不苟地履行着他的职责,搜寻并摧毁一切他能找到的恶魔。在度过了无尽的岁月之后,萨格拉斯遭遇了两支从实体世界中获得了巨大能量的强大恶魔种族。',0), (1774,'deDE','Die Eredar, ein heimtückisches Volk teuflischer Zauberer, nutzten ihre Hexenmeistermagien dazu, eine Anzahl von Welten zu erobern und zu versklaven. Die eingeborenen Völker dieser Welten mutierten durch die bösen Mächte der Eredar und wurden selbst zu Dämonen.',0), (1774,'esES','Los eredar, una raza insidiosa de malignos hechiceros, utilizó la brujería para invadir y dominar diversos mundos. Las razas autóctonas de estos planetas experimentaron mutaciones causadas por los malignos poderes de los eredar y se convirtieron en demonios.',0), (1774,'esMX','Los eredar, una raza insidiosa de malignos hechiceros, utilizó la brujería para invadir y dominar diversos mundos. Las razas autóctonas de estos planetas experimentaron mutaciones causadas por los malignos poderes de los eredar y se convirtieron en demonios.',0), (1774,'frFR','Les érédars, race sournoise de sorciers démoniaques, utilisèrent leur magie impie pour envahir et réduire en esclavage de nombreux mondes. Les races indigènes de ces mondes furent transformées par les pouvoirs chaotiques des érédars et devinrent elles-mêmes démoniaques.',0), (1774,'ruRU','Эредары, коварная раса демонических чародеев, использовала магию своих колдунов, чтобы поработить множество миров. Расы тех миров мутировали под влиянием злых сил эредаров и сами превращались в демонов.',0), (1774,'zhCN','邪恶的巫术种族埃瑞达使用他们的巫术侵入并控制了许多世界,这些世界中的原住民都被埃瑞达的混乱力量变成了恶魔。',0), (1775,'deDE','Sargeras\' fast grenzenlose Macht reichte zwar aus, um die schändlichen Eredar zu besiegen, doch die Verderbnis und das alles verschlingende Böse dieser Kreaturen beunruhigten ihn zutiefst. Da der große Titan unfähig war, dieses Maß an Verworfenheit und Bösartigkeit zu verstehen, verfiel er langsam in eine tiefe Depression. Doch trotz seines zunehmenden Unbehagens befreite Sargeras das Universum von den Hexenmeistern, indem er sie in einem Winkel des wirbelnden Nethers einsperrte.',0), (1775,'esES','Si bien los poderes casi ilimitados de Sargeras fueron más que suficientes para derrotar a los malvados eredar, tuvo grandes problemas generados por la corrupción de las criaturas y al mal que todo lo consume. Incapaz de comprender tanta depravación, el gran titán cayó en una amarga depresión. A pesar de su creciente malestar, Sargeras liberó al universo de la presencia de los brujos, recluyéndolos en un rincón de El Vacío Abisal.',0), (1775,'esMX','Si bien los poderes casi ilimitados de Sargeras fueron más que suficientes para derrotar a los malvados eredar, tuvo grandes problemas generados por la corrupción de las criaturas y al mal que todo lo consume. Incapaz de comprender tanta depravación, el gran titán cayó en una amarga depresión. A pesar de su creciente malestar, Sargeras liberó al universo de la presencia de los brujos, recluyéndolos en un rincón de El Vacío Abisal.',0), (1775,'frFR','Les pouvoirs presque sans limite de Sargeras étaient bien suffisants pour détruire les ignobles érédars, mais le Titan fut troublé par la corruption de ces créatures et par le Mal qui consumait tout sur son passage. Incapable de comprendre cette dépravation et cette malveillance, le grand Titan tomba dans une dépression sans fin. En dépit de son malaise grandissant, Sargeras chercha à débarrasser l\'univers des sorciers à jamais, en les enfermant dans une cellule de vide au cœur du Néant distordu.',0), (1775,'ruRU','Несмотря на то что практически бесконечной силы Саргераса с избытком хватало, чтобы победить зловещих эредаров, он был весьма обеспокоен разрушением и всепоглощающим злом, распространяемыми этими созданиями. Неспособный понять такую развращенность, великий титан начал погружаться в отчаяние. Несмотря на свою растущую тревогу, Саргерас все же избавил вселенную от колдунов, заманив их в ловушку в Круговерти Пустоты.',0), (1775,'zhCN','强大的泰坦无法感知这种恶毒和腐化到底有多么深重,他自己也陷入了不断膨胀的消极情绪之中。尽管如此,萨格拉斯仍然坚强地振作起来,尽全力与埃瑞达的术士们作战,并将他们逼到了扭曲虚空的一个角落里。',0), (1776,'deDE','Während seine Verwirrung und sein Elend schlimmer wurden, war Sargeras gezwungen, sich mit einer anderen Gruppe auseinander zu setzen, die darauf aus war, die Ordnung der Titanen zu stören: die Nathrezim. Dieses finstere Volk vampirischer Dämonen (auch als Schreckenslords bekannt) eroberte eine Anzahl bewohnter Welten, indem sie von ihren Bewohnern Besitz ergriffen und sie dem Schatten zuführten.',0), (1776,'esES','Mientras su confusión y tristeza crecían, Sargeras se vio obligado a luchar contra otro intento del grupo de perturbar el orden de los titanes: los Nathrezim. Esta raza oscura de demonios vampíricos (también conocidos como señores del terror),\n\n conquistó varios planetas densamente poblados, poseyendo a sus habitantes y convirtiéndolos en sombras.',0), (1776,'esMX','Mientras su confusión y tristeza crecían, Sargeras se vio obligado a luchar contra otro intento del grupo de perturbar el orden de los titanes: los Nathrezim. Esta raza oscura de demonios vampíricos (también conocidos como señores del terror),\n\n conquistó varios planetas densamente poblados, poseyendo a sus habitantes y convirtiéndolos en sombras.',0), (1776,'frFR','Alors que sa confusion et sa dépression empiraient, Sargeras dut faire face à un autre groupe décidé à perturber l\'ordre des titans : les nathrezims. Cette race obscure de démons vampiriques (également connus sous le nom de seigneurs de l\'Effroi) conquit nombre de mondes peuplés en possédant ses habitants et en les transformant en ombres.',0), (1776,'ruRU','Все более снедаемый тревогой и тоской, Саргерас был вынужден по приказу титанов вступить в бой с еще одной группой тварей, жаждавшей разрушения: Натрезим. Эти темная раса демонов-вампиров (также известных как повелители ужаса) завоевала множество населенных миров, вселяясь в их обитателей и склоняя их ко тьме.',0), (1776,'zhCN','在萨格拉斯的疑惑与消沉日益加深时,他又被迫与另一组试图破坏泰坦秩序的恶魔作战。黑暗的吸血恶魔纳斯雷兹姆(他们也被称作恐惧魔王)通过控制敌人的思想征服了许多世界,并将敌人变成了自己的爪牙。',0), (1777,'deDE','Die hinterhältigen, ränkeschmiedenden Schreckenslords hetzten ganze Nationen gegeneinander auf, indem sie durch ihre Manipulationen gedankenlosen Hass und Misstrauen erzeugten. Sargeras besiegte die Nathrezim mühelos, doch ihre Verderbnis beeinflusste ihn zutiefst.',0), (1777,'esES','Los nefastos e intrigantes señores del terror enfrentaron a todas las naciones entre sí, manipulándolas hasta el odio irreflexivo y la desconfianza. Sargeras derrotó a los Nathrezim fácilmente, pero su corrupción lo afectó profundamente.',0), (1777,'esMX','Los nefastos e intrigantes señores del terror enfrentaron a todas las naciones entre sí, manipulándolas hasta el odio irreflexivo y la desconfianza. Sargeras derrotó a los Nathrezim fácilmente, pero su corrupción lo afectó profundamente.',0), (1777,'frFR','Les immondes comploteurs avaient dressé des nations les unes contre les autres en les manipulant par la défiance et la haine aveugle. Sargeras vainquit les nathrezims facilement, mais il fut profondément affecté par leur corruption.',0), (1777,'ruRU','Нечестивые, коварные повелители ужаса обращали друг против друга целые народы, манипулируя их бездумной ненавистью и недоверием друг к другу. Саргерас легко победил Натрезим, но их порча глубоко запала в его душу.',0), (1777,'zhCN','邪恶狡诈的恐惧魔王可以让整个国家的人由于莫名其妙的憎恨和猜疑而互相杀戮,虽然萨格拉斯轻易击败了纳斯雷兹姆,但他们的引诱却对他产生了巨大的影响。',0), (1778,'deDE','Der edle Sargeras wurde mit der Verzweiflung und den Zweifeln nicht mehr fertig, die seine Sinne überwältigten. Er verlor nicht nur den Glauben an seine Mission, sondern auch an die Vision der Titanen von einem geordneten Universum. Schließlich kam er zu der Überzeugung, dass allein schon die Vorstellung von Ordnung töricht und Chaos sowie Verworfenheit die einzigen absoluten Konstanten im dunklen, einsamen Universum seien.',0), (1778,'esES','Puesto que la duda y la desesperación ensombrecieron los sentidos de Sargeras, perdió toda la fe no solo en su misión, sino también en la visión que los titanes tenían de un universo ordenado. Finalmente, llegó a creer que el concepto de orden era una locura, y que el caos y la depravación eran los valores absolutos del oscuro y solitario universo.',0), (1778,'esMX','Puesto que la duda y la desesperación ensombrecieron los sentidos de Sargeras, perdió toda la fe no solo en su misión, sino también en la visión que los titanes tenían de un universo ordenado. Finalmente, llegó a creer que el concepto de orden era una locura, y que el caos y la depravación eran los valores absolutos del oscuro y solitario universo.',0), (1778,'frFR','Le noble Sargeras, incapable de lutter contre les doutes et le désespoir frénétiques qui accablaient sa raison, perdit foi non seulement en sa mission mais aussi en la vision des Titans d\'un univers ordonné. Sargeras commença à croire que le concept même d\'ordre était pure démence, et que le chaos et la dépravation étaient les seuls absolus dans le vaste univers sombre et solitaire.',0), (1778,'ruRU','Когда сомнения и отчаяние полностью овладели Саргерасом, он потерял веру не только в свою миссию, но отказался от мыслей титанов об упорядоченной вселенной. В конечном счете он пришел к выводу, что сам порядок является глупостью и что хаос и порочность – единственно абсолютные понятия в этой темной, одинокой вселенной.',0), (1778,'zhCN','高贵的萨格拉斯无法控制思想中不断翻腾的疑惑和失落,继而失去了他的信仰和作为泰坦的理智。萨格拉斯开始认为秩序的教条本身就是愚蠢的,并且开始认为只有混乱和堕落才是黑暗寂寞的宇宙中唯一的真理。',0), (1779,'deDE','Seine Titanenbrüder versuchten, ihn von seinem Irrtum zu überzeugen und die Wogen seiner aufgepeitschten Emotionen zu glätten, doch tat er ihre optimistischen Überzeugungen als selbstbetrügerischen Irrglauben ab. Sargeras sagte sich für immer von ihnen los und machte sich auf die Suche nach seinem eigenen Platz im Universum. Das Pantheon bedauerte sein Fortgehen zwar, doch konnten sich die Titanen nicht vorstellen, wie weit ihr verirrter Bruder tatsächlich gehen würde.',0), (1779,'esES','Sus compañeros titanes intentaron persuadirlo de su error y apaciguar su trastorno, pero él no creyó en las afirmaciones optimistas de los titanes, considerándolas engaños y artimañas interesadas. Abandonando a sus compañeros para siempre, Sargeras partió en busca de su propio lugar en el universo. Si bien el Panteón lamentaba su partida, los titanes no podían imaginar hasta dónde llegaría su hermano extraviado.',0), (1779,'esMX','Sus compañeros titanes intentaron persuadirlo de su error y apaciguar su trastorno, pero él no creyó en las afirmaciones optimistas de los titanes, considerándolas engaños y artimañas interesadas. Abandonando a sus compañeros para siempre, Sargeras partió en busca de su propio lugar en el universo. Si bien el Panteón lamentaba su partida, los titanes no podían imaginar hasta dónde llegaría su hermano extraviado.',0), (1779,'frFR','Les autres Titans tentèrent de le convaincre de son erreur et de mettre du baume sur son cœur meurtri, mais il repoussa leurs arguments comme de simples illusions. Sargeras quitta leurs rangs pour toujours afin de trouver sa propre place dans l\'univers. Le Panthéon fut attristé de son départ mais ne pouvait imaginer ce qu\'il adviendrait de lui.',0), (1779,'ruRU','Его друзья-титаны пытались убедить его не совершать ошибки, пытались успокоить его разбушевавшиеся чувства, но он принимал их более чем оптимистичные верования за корыстные заблуждения. Покинув навсегда их ряды, Саргерас отправился на поиски своего собственного места во вселенной. Несмотря на то что Пантеон был опечален его уходом, даже титаны не могли предугадать того, как далеко зайдет их заблудший брат.',0), (1779,'zhCN','虽然他的泰坦伙伴们试图劝说他放弃错误的想法并平息愤怒的火焰,但他坚持认为他们的说辞都是谎言。在和泰坦永远决裂后,萨格拉斯开始寻找自己在宇宙中的位置。虽然诸神对他的背叛感到很悲伤,但他们永远也不会想到他们这位迷失的兄弟今后会变成什么样子。',0), (1780,'deDE','Als Sargeras\' Wahnsinn den letzten Rest seiner wackeren Gesinnung verdrängt hatte, glaubte er, dass die Titanen selbst für das Scheitern der Schöpfung verantwortlich wären. Er beschloss, ihr Werk im gesamten Universum ungeschehen zu machen und eine unaufhaltbare Armee aufzustellen, die das materielle Universum in Brand stecken sollte.',0), (1780,'esES','Cuando la locura de Sargeras había consumido los últimos vestigios de su valiente espíritu, llegó a creer que los propios titanes eran los responsables del error de la creación. Finalmente, decidió cambiar las cosas en todo el universo, creando un ejército imparable capaz de destruir todo el universo físico.',0), (1780,'esMX','Cuando la locura de Sargeras había consumido los últimos vestigios de su valiente espíritu, llegó a creer que los propios titanes eran los responsables del error de la creación. Finalmente, decidió cambiar las cosas en todo el universo, creando un ejército imparable capaz de destruir todo el universo físico.',0), (1780,'frFR','Tandis que la folie de Sargeras détruisait les derniers vestiges de son noble esprit, il commença à penser que les Titans étaient les vrais responsables de l\'échec de la création. Il décida finalement de détruire leur travail à travers tout l\'univers et il commença à rassembler une armée invincible qui nettoierait l\'univers physique par le feu.',0), (1780,'ruRU','К тому времени, как безумие Саргераса поглотило остатки его некогда отважного духа, он уверовал в то, что титаны сами несут ответственность за ошибки своих созданий. Решив, в конечном счете, уничтожить плоды их трудов во всей вселенной, он захотел создать несокрушимую армию, которая огнем и мечом пройдет по вселенной.',0), (1780,'zhCN','当萨格拉斯的疯狂吞噬了他最后的一点高贵的灵魂之后,他开始认为泰坦才是导致造物失败的 罪魁祸首。他最终决定组织一支不可阻挡的大军,以地狱的烈焰毁灭所有世界,以此来纠正泰坦们犯下的“错误”。',0), (1781,'deDE','Sogar Sargeras\' titanische Gestalt veränderte sich angesichts der Verderbnis, die sein einst edles Herz verseuchte. Seine Augen, Haare und Bart gingen in Flammen auf, seine metallische, bronzene Haut platzte und brachte einen ewigen Brennofen aus sengendem Hass zum Vorschein.',0), (1781,'esES','Incluso la forma titánica de Sargeras experimentó una deformación ocasionada por la corrupción que había poseído su otrora noble corazón. Sus ojos, sus cabellos y su barba desprendían fuego, y su piel color bronce se cuarteó, revelando un manantial de furia abrasadora.',0), (1781,'esMX','Incluso la forma titánica de Sargeras experimentó una deformación ocasionada por la corrupción que había poseído su otrora noble corazón. Sus ojos, sus cabellos y su barba desprendían fuego, y su piel color bronce se cuarteó, revelando un manantial de furia abrasadora.',0), (1781,'frFR','Même la forme gigantesque de Sargeras fut transformée par la corruption qui gangrenait son cœur naguère noble. Ses yeux, ses cheveux et sa barbe devinrent des foyers ardents et sa peau de bronze s\'ouvrit pour révéler une fournaise sans fin de fureur et de haine.',0), (1781,'ruRU','Даже титаническое тело Саргераса пострадало от порчи, что поразила его когда-то благородное сердце. Его глаза, волосы и борода горели пламенем, а его металлическая бронзовая кожа раскололась, открыв бездонное горнило пылающей ненависти.',0), (1781,'zhCN','萨格拉斯巨大的身躯也因为侵蚀他心智的堕落力量而发生了扭曲。他的眼睛、头发和胡须变成了燃烧的烈焰,他的青铜皮肤也裂开,从裂缝中喷出了无尽的仇恨和烈焰。',0), (1782,'deDE','In seiner Wut zerschmetterte Sargeras die Gefängnisse der Eredar und Nathrezim und befreite die abscheulichen Dämonen. Die verschlagenen Kreaturen verneigten sich vor der grenzenlosen Wut des dunklen Titanen und schworen, ihm in jeder erdenklichen bösartigen Form behilflich zu sein. Aus den Reihen der mächtigen Eredar wählte Sargeras zwei Helden aus, die seine Dämonenarmee der Zerstörung anführen sollten.',0), (1782,'esES','En su ira, Sargeras echó abajo las prisiones de los eredar y los Nathrezim, liberando a los repugnantes demonios. Estas malvadas criaturas se inclinaban ante la inconmensurable furia del titán oscuro y ofrecieron servirle de todas las formas posibles. Entre las filas de los poderosos eredar, Sargeras eligió a dos campeones para dirigir a su demoníaco ejército de destrucción.',0), (1782,'esMX','En su ira, Sargeras echó abajo las prisiones de los eredar y los Nathrezim, liberando a los repugnantes demonios. Estas malvadas criaturas se inclinaban ante la inconmensurable furia del titán oscuro y ofrecieron servirle de todas las formas posibles. Entre las filas de los poderosos eredar, Sargeras eligió a dos campeones para dirigir a su demoníaco ejército de destrucción.',0), (1782,'frFR','Dans sa folie, Sargeras ouvrit la prison des érédars et des nathrezims et libéra les infâmes démons. Rusés, les démons s\'inclinèrent devant la colère sans borne et le pouvoir du titan, s\'offrirent à lui et lui promirent de le servir de toutes les manières qu\'ils pourraient. Dans les rangs des puissants érédars, Sargeras choisit deux champions pour commander son armée démoniaque destinée à la destruction.',0), (1782,'ruRU','В своей ярости Саргерас разрушил темницы, в которых были заперты эредары и Натрезим, и выпустил отвратительных демонов на свободу. Эти коварные существа склонились пред необъятным гневом темного титана и предложили служить ему всеми доступными им злокозненными способами. Из рядов могучих эредаров Саргерас выбрал двух предводителей, которых поставил во главе своей демонической армии разрушения.',0), (1782,'zhCN','疯狂的萨格拉斯摧毁了囚禁埃瑞达和纳斯雷兹姆恶魔的牢笼,这些狡诈的恶魔匍匐在这位黑暗泰坦的暴怒和力量面前,发誓要披肝沥胆地为他服务。萨格拉斯从强大的埃瑞达恶魔中挑选了两名勇士来领导他那邪恶的毁灭势力。',0), (1783,'deDE','Kil\'jaeden der Betrüger wurde auserkoren, die dunkelsten Völker im Universum zu suchen und für Sargeras\' Reihen zu rekrutieren. Der zweite Held, Archimonde der Entweiher, sollte Sargeras\' riesige Armeen in den Kampf gegen alle führen, die sich dem Willen des Titanen widersetzten.',0), (1783,'esES','Kil\'jaeden el Impostor fue elegido para reclutar a las razas más oscuras del universo y alistarlas en las filas de Sargeras. El segundo Campeón, Archimonde el Rapiñador, fue elegido para dirigir los vastos ejércitos de Sargeras en la lucha contra todo el que se resistiera a la voluntad del titán.',0), (1783,'esMX','Kil\'jaeden el Impostor fue elegido para reclutar a las razas más oscuras del universo y alistarlas en las filas de Sargeras. El segundo Campeón, Archimonde el Rapiñador, fue elegido para dirigir los vastos ejércitos de Sargeras en la lucha contra todo el que se resistiera a la voluntad del titán.',0), (1783,'frFR','Kil’jaeden le Trompeur fut choisi pour trouver les races les plus sombres de l\'univers et les attirer dans l\'ombre de Sargeras. Le second champion, Archimonde le Profanateur, fut choisi pour conduire les vastes armées de Sargeras au combat contre quiconque se dresserait contre le Titan noir.',0), (1783,'ruRU','Кил\'джеден Искуситель был выбран для поиска самых темных рас во вселенной и присоединения их к армии Саргераса. Второй, Архимонд Осквернитель, был избран, чтобы вести огромную армию Саргераса в битву против тех, кто мог воспротивиться воле титана.',0), (1783,'zhCN','欺诈者基尔加丹负责寻找宇宙中最黑暗的种族,并将他们收入萨格拉斯麾下。污染者阿克蒙德负责带领萨格拉斯的大军与任何胆敢抵抗黑暗泰坦的敌人作战。',0), (1784,'deDE','Kil\'jaeden machte als Erstes die vampirischen Schreckenslords zu willfährigen Sklaven seiner schrecklichen Macht. Die Schreckenslords dienten im ganzen Universum als seine persönlichen Agenten und fanden Gefallen daran, für ihren Meister primitive Völker zu finden, zu verderben und in die eigenen Reihen aufzunehmen. Der Erste unter den Schreckenslords war Tichondrius der Verfinsterer. Tichondrius diente Kil\'jaeden als perfekter Soldat und willigte ein, Sargeras\' brennende Willenskraft in die finstersten Winkel des Universums zu bringen.',0), (1784,'esES','La primera medida de Kil\'jaeden fue esclavizar a los vampíricos señores del terror bajo su terrible poder. Los señores del terror actuaban como agentes personales del titán por todo el universo, eligiendo para su maestro razas primitivas susceptibles de ser corrompidas y doblegadas. El primer señor del terror era Tichondrius el Ensombrecedor. Tichondrius era el Soldado perfecto de Kil\'jaeden y accedió a propagar el mal abrasador de Sargeras por todos los rincones oscuros del universo.',0), (1784,'esMX','La primera medida de Kil\'jaeden fue esclavizar a los vampíricos señores del terror bajo su terrible poder. Los señores del terror actuaban como agentes personales del titán por todo el universo, eligiendo para su maestro razas primitivas susceptibles de ser corrompidas y doblegadas. El primer señor del terror era Tichondrius el Ensombrecedor. Tichondrius era el Soldado perfecto de Kil\'jaeden y accedió a propagar el mal abrasador de Sargeras por todos los rincones oscuros del universo.',0), (1784,'frFR','Le premier acte de Kil’jaeden consista à placer les seigneurs de l\'Effroi sous son terrible pouvoir. Les seigneurs de l\'Effroi devinrent ses agents préférés et sa garde d\'élite à travers l\'univers. Ils prenaient plaisir à leur travail, qui consistait à trouver des races primitives susceptibles d\'être corrompues par leur maître. Le premier des seigneurs de l\'Effroi était Tichondrius le Sombre. Tichondrius était un soldat parfait pour Kil’jaeden. Il accepta de porter la volonté embrasée de Sargeras jusqu\'aux confins de l\'univers.',0), (1784,'ruRU','Первым шагом Кил\'джедена было порабощение вампирических повелителей ужаса своей чудовищной властью. Повелители ужаса служили его личными агентами по всей вселенной, они находили удовольствие в поиске примитивных рас для своего повелителя, совращали их и сбивали с пути истинного. Первым среди повелителей ужаса был Тикондрус Затмеватель. Тикондрус безукоризненно служил Кил\'джедену и согласился распространять пылающую волю Саргераса во всех темных уголках вселенной.',0), (1784,'zhCN','基尔加丹的第一步行动就是用他可怕的力量奴役吸血的恐惧魔王,这些基尔加丹的精英卫队和遍布宇宙的爪牙很乐意为他们的主人寻找可以引诱的原始种族。恐惧魔王中的首领,黑暗魔王提克迪奥斯是基尔加丹梦寐以求的优秀战士,他也宣誓效忠于萨格拉斯的意志。',0), (1785,'deDE','Der mächtige Archimonde schickte auch eigene Agenten aus. In der Hoffnung, eine Elitetruppe zu bilden, die die Schöpfung allen Lebens zunichte machen konnte, wandte sich Archimonde an die abgrundtief bösen Grubenlords und deren barbarischen Anführer Mannoroth den Zerstörer.',0), (1785,'esES','Archimonde también otorgó poderes a sus propios agentes. Congregando a los malvados señores del infierno y a su bárbaro líder Mannoroth el Destructor, Archimonde preparó una élite de guerra capaz de exterminar todo rastro de vida de la creación.',0), (1785,'esMX','Archimonde también otorgó poderes a sus propios agentes. Congregando a los malvados señores del infierno y a su bárbaro líder Mannoroth el Destructor, Archimonde preparó una élite de guerra capaz de exterminar todo rastro de vida de la creación.',0), (1785,'frFR','Le puissant Archimonde utilisa également ses propres agents. Il fit appel aux maléfiques seigneurs des Abîmes et à leur abject dirigeant, Mannoroth le Destructeur, espérant forger une élite de combat capable de tuer toute vie dans la création.',0), (1785,'ruRU','Могущественный Архимонд также избрал для себя агентов. Призвав зловредных разрушителей и их жестокого предводителя, Маннорота Разрушителя, Архимонд надеялся создать военную элиту, которая искореняла бы все живое.',0), (1785,'zhCN','强大的阿克蒙德也有属于自己的强大军队。他控制着残暴的深渊领主和他们野蛮残暴的领导者——玛诺洛斯,致力于建立一支可以毁灭一切生命的精英部队。',0), (1786,'deDE','Als Sargeras sah, dass seine Armeen aufgestellt und bereit waren, seinen Befehlen zu folgen, führte er seine wilden Truppen in die Weite des Großen Dunkels. Seine wachsende Armee nannte er die Brennende Legion. Bis auf den heutigen Tag ist nicht bekannt, wie viele Welten auf ihrem unheiligen Kreuzzug durch das Universum verzehrt und niedergebrannt wurden.',0), (1786,'esES','Cuando Sargeras vio que tenía un ejército poderoso y listo para seguir todas sus órdenes, lo hizo rastrear todos los rincones de la Gran Oscuridad. Llamó a su ejército la Legión Ardiente. Hasta el momento, no se sabe cuántos planetas han sido exterminados por este ejército en su nefasta Cruzada Ardiente por todo el universo.',0), (1786,'esMX','Cuando Sargeras vio que tenía un ejército poderoso y listo para seguir todas sus órdenes, lo hizo rastrear todos los rincones de la Gran Oscuridad. Llamó a su ejército la Legión Ardiente. Hasta el momento, no se sabe cuántos planetas han sido exterminados por este ejército en su nefasta Cruzada Ardiente por todo el universo.',0), (1786,'frFR','Sargeras, voyant que ses armées étaient rassemblées et prêtes à suivre ses ordres, lança ses forces tempétueuses dans les immenses étendues de la grande Ténèbre. Il décida de nommer son armée sans cesse plus nombreuse la Légion ardente. On ne sait toujours pas à ce jour combien de mondes ont été consumés et brûlés dans cette croisade impie à travers l\'univers.',0), (1786,'ruRU','Когда Саргерас убедился, что его армии в сборе и готовы следовать всем его приказам, он выпустил свои необъятные силы на просторы Великой запредельной тьмы. Он назвал свою растущую армию Пылающим Легионом. До сих пор никто не знает, сколько миров они уничтожили, пройда по вселенной огнем и мечом.',0), (1786,'zhCN','萨格拉斯在看到他的部队已经足够强大、并且对他的所有命令都绝对服从之后,率领他的大军进入了无边的黑暗。他将这支部队称为燃烧军团,不知有多少个世界被他们跨越整个宇宙的邪恶远征所毁灭。',0), (1787,'deDE','Die Titanen bemerkten offenbar nichts von Sargeras\' Absicht, ihre zahllosen Werke zu vernichten, und zogen weiter von Welt zu Welt, um ihnen Form und Ordnung zu geben, wie es ihnen rechtens erschien. Auf ihrer Reise stießen sie auf eine kleine Welt, die ihre Bewohner später Azeroth nennen sollten.',0), (1787,'esES','Desconociendo el empeño de Sargeras en destruir sus grandes hazañas, los titanes continuaron viajando de un planeta a otro, ordenando y sembrando de paz los sitios a los que iban. Durante el trayecto, hallaron un pequeño planeta cuyos habitantes llamaron Azeroth.',0), (1787,'esMX','Desconociendo el empeño de Sargeras en destruir sus grandes hazañas, los titanes continuaron viajando de un planeta a otro, ordenando y sembrando de paz los sitios a los que iban. Durante el trayecto, hallaron un pequeño planeta cuyos habitantes llamaron Azeroth.',0), (1787,'frFR','Ignorant apparemment que Sargeras cherchait à défaire leur gigantesque travail, les Titans continuèrent à se déplacer de monde en monde, mettant en ordre et façonnant chacun d\'entre eux comme il leur paraissait convenable. Au cours de leur voyage, ils arrivèrent sur un petit monde que ses habitants appelleraient plus tard Azeroth.',0), (1787,'ruRU','Не знавшие том, что Саргерас намерен уничтожить плоды их бесчисленных трудов, титаны продолжали передвигаться от мира к миру, формируя и приводя в порядок те планеты, что они находили пригодными. В своем путешествии они случайно попали в небольшой мир, который его обитатели позже назвали Азеротом.',0), (1787,'zhCN','泰坦似乎并没有察觉萨格拉斯毁灭秩序的计划,他们继续从一个世界来到另一个世界,按照他们的意愿塑造这些世界,并且让它们归于秩序的统御。在旅途中,他们来到了一个较小的世界——这个世界后来被称为艾泽拉斯。',0), (1788,'deDE','Als die Titanen über das urzeitliche Land zogen, begegnete ihnen eine Anzahl feindseliger Elementare. Diese Elementare, die ein Volk unvorstellbar böser Wesen verehrten, das nur die Alten Götter genannt wurde, schworen einen Eid, dass sie die Titanen vertreiben und ihre Welt vor der metallenen Berührung der Invasoren behüten würden.',0), (1788,'esES','Mientras los titanes examinaban el paisaje originario, encontraron a numerosos elementales hostiles. Estos elementales, que veneraban a una raza de seres de insondable maldad conocidos como los dioses antiguos, juraron que echarían a los titanes y protegerían su entorno de la presencia metálica de los invasores.',0), (1788,'esMX','Mientras los titanes examinaban el paisaje originario, encontraron a numerosos elementales hostiles. Estos elementales, que veneraban a una raza de seres de insondable maldad conocidos como los dioses antiguos, juraron que echarían a los titanes y protegerían su entorno de la presencia metálica de los invasores.',0), (1788,'frFR','Les Titans progressèrent au travers de son paysage chaotique primordial en croisant la route de nombreux êtres élémentaires hostiles. Les élémentaires, qui adoraient les êtres maléfiques et insondables connus sous le nom de Dieux très anciens, firent le vœu de repousser les Titans et de préserver leur monde de leur main métallique.',0), (1788,'ruRU','Путешествуя по этому девственному миру, по первобытной земле, титаны встречали множество агрессивных элементалей. Эти духи, поклонявшиеся расе невероятно злых существ, известных как Древние Боги, поклялись отбросить титанов и сохранить их мир от металлического прикосновения захватчиков.',0), (1788,'zhCN','在这片混乱的土地上,泰坦们遇到了大量与他们为敌的元素生物。这些元素生物信仰着一个被称为上古之神的无比邪恶的种族,并且拒绝让泰坦改造它们的世界。',0), (1789,'deDE','Beunruhigt angesichts des bösen Charakters der Alten Götter, erklärte das Pantheon den Elementaren und ihren dunklen Meistern den Krieg. Die Armeen der Alten Götter wurden von den mächtigsten Offizieren der Elementare befehligt: Ragnaros der Feuerlord, Therazane die Steinmutter, Al\'Akir der Windlord und Neptulon der Gezeitenjäger.',0), (1789,'esES','El Panteón, inquieto por las inclinaciones malignas de los dioses antiguos, declararon la guerra a los elementales y a sus maestros oscuros. Los ejércitos de los dioses antiguos actuaban bajo las órdenes de los tenientes elementales más poderosos: Ragnaros el Señor de Fuego, Therazane la Madre Pétrea, Al\'Akir el Señor del Viento y Neptulon el Cazamareas.',0), (1789,'esMX','El Panteón, inquieto por las inclinaciones malignas de los dioses antiguos, declararon la guerra a los elementales y a sus maestros oscuros. Los ejércitos de los dioses antiguos actuaban bajo las órdenes de los tenientes elementales más poderosos: Ragnaros el Señor de Fuego, Therazane la Madre Pétrea, Al\'Akir el Señor del Viento y Neptulon el Cazamareas.',0), (1789,'frFR','Le Panthéon, troublé par le penchant des Dieux très anciens pour le mal, envoya ses forces combattre les élémentaires et leurs maîtres noirs. Les armées des Dieux très anciens étaient menées par les plus puissants lieutenants élémentaires : Ragnaros le seigneur du Feu, Therazane la Mère des pierres, Al\'Akir le seigneur des Vents et Neptulon le Chasseur des marées.',0), (1789,'ruRU','Пантеон, обеспокоенный склонностью Древних Богов ко злу, начал войну против элементалей и их темных повелителей. Армии Древних Богов вели в бой наиболее могущественные элементали: Рагнарос Повелитель Огня, Теразан Матерь Камня, Ал\'Акир Владыка Ветра и Нептулон Охотник Прилива.',0), (1789,'zhCN','诸神对上古之神的邪恶嗜好感到忧虑,于是他们派出部队与元素生物和他们邪恶的主人作战。上古之神的军队由最强的元素首领率领:炎魔拉格纳罗斯、石母瑟拉塞恩、驭风者奥拉基尔和猎潮者耐普图隆。',0), (1790,'deDE','Ihre chaotischen Streitkräfte lieferten sich auf der ganzen Welt Gefechte mit den kolossalen Titanen. Zwar waren die Elementare viel mächtiger, als Sterbliche es sich ausmalen können, dennoch vermochten ihre vereinten Streitkräfte die mächtigen Titanen nicht aufzuhalten. Einer nach dem anderen fielen die Lords der Elementare und ihre Kriegsmacht löste sich auf.',0), (1790,'esES','Sus caóticas fuerzas rugieron por todo el universo y se enfrentaron a los colosales titanes. Aunque los elementales tenían un poder más allá de toda comprensión, sus fuerzas conjuntas no podían detener a los poderosos titanes. Uno a uno, los señores elementales cayeron y sus fuerzas se dispersaron.',0), (1790,'esMX','Sus caóticas fuerzas rugieron por todo el universo y se enfrentaron a los colosales titanes. Aunque los elementales tenían un poder más allá de toda comprensión, sus fuerzas conjuntas no podían detener a los poderosos titanes. Uno a uno, los señores elementales cayeron y sus fuerzas se dispersaron.',0), (1790,'frFR','Leurs forces chaotiques firent rage sur le monde et se heurtèrent aux colossaux Titans. Bien que les élémentaires furent puissants au-delà de toute compréhension humaine, leurs forces combinées ne purent arrêter les Titans. L\'un après l\'autre, les seigneurs élémentaires tombèrent et leurs forces se dispersèrent.',0), (1790,'ruRU','Эти силы хаоса бушевали и бились с колоссами-титанами на груди мира. Несмотря на то что элементали были настолько могущественны, что смертным даже представить невозможно, их объединенных сил было недостаточно, чтобы остановить могучих титанов. Один за другим повелители элементалей пали, а их силы отступили.',0), (1790,'zhCN','他们的混乱力量席卷大地,直冲巨大的泰坦而去。不过,虽然元素生物的力量非常可怕,但那也远远不敌强大的泰坦。元素首领们接连倒下,他们麾下的军队四散而逃。',0), (1791,'deDE','Das Pantheon zerschmetterte die Zitadellen der Alten Götter und kettete die fünf bösen Gottheiten tief unter der Oberfläche der Welt an. Da die Macht der Alten Götter die Elementare nicht mehr in der materiellen Welt verankerte, wurden sie auf eine abgrundtiefe Ebene verbannt, wo sie in alle Ewigkeit unter sich bleiben sollten. Nach dem Verschwinden der Elementare beruhigte sich die Natur und eine Zeit der friedlichen Harmonie brach an. Als die Titanen sahen, dass die Gefahr gebannt war, machten sie sich an die Arbeit.',0), (1791,'esES','Los miembros del Panteón arrasaron los reductos de los dioses antiguos y encadenaron a los cinco dioses malignos en el subsuelo del planeta. Sin el poder de los dioses antiguos para mantener sus furiosos espíritus atados al mundo físico, los elementales fueron desterrados a un plano Abisal, donde lucharían entre sí por toda la eternidad. Tras la partida de los elementales, la naturaleza se apaciguó y en el mundo reinó una pacífica armonía. Al acabar con la amenaza, los titanes se pusieron manos a la obra.',0), (1791,'esMX','Los miembros del Panteón arrasaron los reductos de los dioses antiguos y encadenaron a los cinco dioses malignos en el subsuelo del planeta. Sin el poder de los dioses antiguos para mantener sus furiosos espíritus atados al mundo físico, los elementales fueron desterrados a un plano Abisal, donde lucharían entre sí por toda la eternidad. Tras la partida de los elementales, la naturaleza se apaciguó y en el mundo reinó una pacífica armonía. Al acabar con la amenaza, los titanes se pusieron manos a la obra.',0), (1791,'frFR','Le Panthéon détruisit les citadelles des Dieux très anciens et enchaîna les cinq êtres abjects loin sous la surface de la terre. Le pouvoir des Dieux très anciens n\'attachant plus leurs esprits bouillonnants au monde physique, les élémentaires se dissipèrent et retournèrent à l\'argile première. Une fois les élémentaires disparus, la nature s\'apaisa et le monde devint paisible et harmonieux. Les Titans, s\'avisant que la menace avait disparu, se mirent au travail.',0), (1791,'ruRU','Пантеон разрушил цитадель Древних Богов и заточил пятерых злых богов глубоко в недрах мира. Элементали, которые не могли сдерживать свое буйство без власти Древних богов, были изгнаны в бездну миров, где они остались сражаться друг с другом на веки вечные. С исчезновением элементалей природа смягчилась, и в мире наступила полная гармония. Титаны увидели, что с угрозой покончено, и принялись за работу.',0), (1791,'zhCN','诸神摧毁了上古之神的城堡,并把藏在城堡中的四个邪恶生物囚禁在远离地面的地下监狱中。元素生物失去了上古之神的力量,无法在实体世界中保持自己的形态,很快就纷纷化为乌有,溶入了大地。整个世界顿时恢复了一派和谐的景象。泰坦看到危机消除,就开始了他们的工作。',0), (1792,'deDE','Die Titanen gaben einer Anzahl von Völkern die Fähigkeit, ihnen bei der Neugestaltung der Welt zu helfen. Damit die unauslotbaren Höhlen unter der Erde gegraben werden konnten, erschufen die Titanen die zwergenähnlichen Irdenen aus magischem, lebendem Stein. Um Meere auszuheben und Land vom Meeresboden aufsteigen zu lassen, schufen die Titanen die gigantischen, aber sanftmütigen Meeresriesen. Viele Äonen lang bewegten und formten die Titanen die Erde, bis zuletzt ein einziger perfekter Kontinent übrig blieb.',0), (1792,'esES','Así, otorgaron poderes a numerosas razas para que les ayudaran a construir un nuevo mundo. Para ayudarles a cavar las insondables cavernas subterráneas, los titanes crearon a los terráneos, similares a los enanos, utilizando mágicas piedras vivientes. Para crear los mares y elevar la tierra por encima del nivel del mar, los titanes crearon a los inmensos, pero gentiles gigantes marinos. Durante varias eras, los titanes moldearon la tierra hasta crear un continente perfecto.',0), (1792,'esMX','Así, otorgaron poderes a numerosas razas para que les ayudaran a construir un nuevo mundo. Para ayudarles a cavar las insondables cavernas subterráneas, los titanes crearon a los terráneos, similares a los enanos, utilizando mágicas piedras vivientes. Para crear los mares y elevar la tierra por encima del nivel del mar, los titanes crearon a los inmensos, pero gentiles gigantes marinos. Durante varias eras, los titanes moldearon la tierra hasta crear un continente perfecto.',0), (1792,'frFR','Les Titans donnèrent pouvoir à de nombreuses races de les aider à façonner le monde. Pour les aider à drainer les cavernes impénétrables sous la terre, ils créèrent les nains à partir d\'une pierre magique et vivante. Pour les aider à contenir les mers et à séparer la terre de l\'océan, ils créèrent d\'immenses géants des mers, de tempérament doux. Pendant longtemps, les Titans transformèrent et bâtirent la terre, jusqu\'à ce qu\'il ne reste plus qu\'un continent parfait.',0), (1792,'ruRU','Титаны наделили силой многие расы, чтобы те смогли помочь им придавать миру форму. Для создания бездонных подземных пещер титаны сотворили дворфоподобных земельников из магического живого камня. Чтобы помочь им осушить моря и поднять землю над уровнем моря, титаны создали огромных, но кротких морских великанов. Многие столетия титаны придавали форму землям, пока не смогли сотворить совершенный континент.',0), (1792,'zhCN','为了帮助自己改造世界,泰坦创造了许多种族。为了在大地上挖掘深不可测的洞穴,泰坦用具有魔力的石头创造了土灵;为了创造海洋并将陆地从海床上搬走,泰坦创造了巨大温顺的海巨人。泰坦们花费了数个世纪来改造这个世界,直到最后,艾泽拉斯世界上出现一块完美的大陆。',0), (1793,'deDE','Im Zentrum dieses Kontinents schufen die Titanen einen See flimmernder Energien. Der See, den sie Brunnen der Ewigkeit nannten, sollte der Quell des Lebens dieser Welt sein. Seine kraftvollen Energien sollten die Gebeine der Welt nähren und dem Leben ermöglichen, im fruchtbaren Boden des Landes Wurzeln zu schlagen. Mit der Zeit gediehen Pflanzen, Bäume, Monster und Kreaturen jedweder Art auf dem urzeitlichen Kontinent.',0), (1793,'esES','En el centro del continente, los titanes crearon un lago misterioso de energías incandescentes. El lago, llamado Pozo de la Eternidad, constituía la fuente de la vida de todos los seres que habitaban el planeta. Sus poderosas energías alimentaron los huesos de todo ser viviente y sembraron de vida aquel rico suelo. Con el tiempo, plantas, árboles, monstruos y criaturas de todas las clases empezaron a prosperar en el continente primigenio.',0), (1793,'esMX','En el centro del continente, los titanes crearon un lago misterioso de energías incandescentes. El lago, llamado Pozo de la Eternidad, constituía la fuente de la vida de todos los seres que habitaban el planeta. Sus poderosas energías alimentaron los huesos de todo ser viviente y sembraron de vida aquel rico suelo. Con el tiempo, plantas, árboles, monstruos y criaturas de todas las clases empezaron a prosperar en el continente primigenio.',0), (1793,'frFR','Au centre du continent, les Titans creusèrent un lac d\'énergies scintillantes. Ils le nommèrent Puits d\'éternité. Il devait devenir une fontaine de vie pour le monde. Ses puissantes énergies devaient nourrir la structure du monde et permettre à la vie de s\'épanouir dans l\'humus riche de la terre. Peu à peu, plantes, arbres, monstres et créatures diverses commencèrent à peupler le continent primordial.',0), (1793,'ruRU','В центре континента титаны поместили озеро искрящейся энергии. Озеро, которое они назвали Источником Вечности, было источником жизни в мире. Его могущественная энергия питала корни мира и давала возможность жизни пустить побеги в его плодородной почве. Со временем травы, деревья, монстры и создания всех видов появились на первобытном континенте.',0), (1793,'zhCN','泰坦在这块大陆的中心凿出了一片充满魔法能量的湖泊,并将它命名为永恒之井,以此作为这个世界生命的源泉。湖中蕴含的无限能量可以支撑世界的骨架,并帮助各种生命在这片肥沃的土壤上生根发芽。随着时间的推移,树木、小草、怪物和各种生物都在这片大陆上繁盛起来。',0), (1794,'deDE','Als die Dämmerung am letzten Tage ihrer Arbeit anbrach, nannten die Titanen den Kontinent Kalimdor: \"Land des ewigen Sternenlichts\".',0), (1794,'esES','En el crepúsculo del último día de sus obras de creación del mundo, los titanes dieron al continente el nombre de Kalimdor: \"tierra de la eterna luz estelar\".',0), (1794,'esMX','En el crepúsculo del último día de sus obras de creación del mundo, los titanes dieron al continente el nombre de Kalimdor: \"tierra de la eterna luz estelar\".',0), (1794,'frFR','Lorsque le crépuscule tomba sur leur dernier jour de travail, les Titans nommèrent le continent Kalimdor : “terre de l\'éternelle lumière”.',0), (1794,'ruRU','В честь сумерек, павших на мир в их последний день работы, титаны назвали этот континент Калимдором – \"землей вечного звездного света\".',0), (1794,'zhCN','当夜色降临时,泰坦为这片大陆起了一个名字:卡利姆多——“永烁星光之地”。',0), (1795,'deDE','Damit zufrieden, dass Ordnung auf die kleine Welt gebracht worden und ihre Arbeit getan war, bereiteten sich die Titanen darauf vor, Azeroth zu verlassen. Vor ihrem Aufbruch jedoch wiesen sie noch der größten Spezies dieser Welt die Aufgabe zu, Kalimdor zu behüten, sollte je etwas den perfekten Frieden bedrohen. In jenem Zeitalter existierten viele Drachenschwärme.',0), (1795,'esES','Satisfechos con el pequeño universo que habían creado, los titanes se prepararon para abandonar Azeroth. No obstante, antes de partir, encomendaron a las grandes especies del planeta la tarea de vigilar Kalimdor, para evitar que fuerzas adversas amenazaran su perfecta armonía. En aquella época, existían muchas clases de dragones.',0), (1795,'esMX','Satisfechos con el pequeño universo que habían creado, los titanes se prepararon para abandonar Azeroth. No obstante, antes de partir, encomendaron a las grandes especies del planeta la tarea de vigilar Kalimdor, para evitar que fuerzas adversas amenazaran su perfecta armonía. En aquella época, existían muchas clases de dragones.',0), (1795,'frFR','Contents que le petit monde ait été ordonné et que leur travail soit accompli, les Titans se préparèrent à quitter Azeroth. Mais, avant de partir, ils décidèrent de donner aux plus grandes espèces nouvelles du monde le pouvoir de surveiller Kalimdor contre toute menace possible. A cette époque, il y avait de nombreuses tribus de dragons.',0), (1795,'ruRU','Удовлетворенные упорядочением этого небольшого мира и окончанием трудов, титаны приготовились покинуть Азерот. Однако перед своим уходом они поручили величайшим существам этого мира присматривать за Калимдором, поскольку любое враждебное вмешательство могло поколебать его идеальный баланс. В то время существовало множество родов драконов.',0), (1795,'zhCN','泰坦对他们在这片大陆上建立的秩序感到满意,于是决定启程离开艾泽拉斯。在他们动身之前,泰坦们决定赋予这片大陆上最强大的物种以守护世界、保卫这里的平衡和谐不被破坏的职责。在那个时代有许多巨龙。',0), (1796,'deDE','Fünf Drachenschwärme gab es, die Macht über ihre Brüder ausübten. So beschlossen die Titanen, die aufblühende Welt in die Obhut dieser fünf Klans zu geben. Die größten Mitglieder des Pantheons erfüllten jeden Anführer eines Klans mit einem Teil ihrer Macht. Diese majestätischen Großdrachen (nachfolgend aufgeführt) wurden unter der Bezeichnung Große Aspekte oder Großdrachenaspekte bekannt.',0), (1796,'esES','Sin embargo, había cinco grupos que dominaban a sus hermanos. Estos cinco grupos fueron elegidos por los titanes para guiar al mundo naciente. Los miembros más destacados del Panteón transmitieron parte de su poder a los jefes de las bandadas de dragones. Estos dragones majestuosos (que se describen a continuación) eran conocidos como los Grandes Aspectos o los Dragones Aspectos.',0), (1796,'esMX','Sin embargo, había cinco grupos que dominaban a sus hermanos. Estos cinco grupos fueron elegidos por los titanes para guiar al mundo naciente. Los miembros más destacados del Panteón transmitieron parte de su poder a los jefes de las bandadas de dragones. Estos dragones majestuosos (que se describen a continuación) eran conocidos como los Grandes Aspectos o los Dragones Aspectos.',0), (1796,'frFR','Il existait cinq tribus qui avaient la main-mise sur leurs frères. Ce sont ces cinq tribus que les Titans choisirent pour contrôler le monde. Les plus grands membres du Panthéon donnèrent une partie de leur pouvoir au chef de chaque tribu. Ces dragons majestueux, dont les noms suivent, prirent le nom de Grands Aspects, ou Aspects dragons.',0), (1796,'ruRU','Но пять родов главенствовали над своими собратьями. Титаны избрали эти пять стай, чтобы те присматривали за расцветающим миром. Величайшие члены Пантеона отдали часть своей силы каждому из лидеров стай. Эти магические драконы (указанные ниже) стали известны как Великие аспекты или Великие драконы.',0), (1796,'zhCN','它们由五条巨龙分别统治。泰坦选择了这五条巨龙来守护这个崭新的世界。最强的神们分别将自身的一部分神力赠与一条巨龙,这五条巨龙就是广为人知的守护巨龙。',0), (1797,'deDE','Aman\'Thul, der Hochvater des Pantheons, spendete einen Teil seiner kosmischen Macht dem gewaltigen Bronzegroßdrachen Nozdormu. Der Hochvater ermächtigte Nozdormu, die Zeit selbst zu hüten und die sich ewig kreuzenden Pfade von Vorbestimmung und Schicksal zu bewachen. Der stoische, ehrbare Nozdormu bekam den Beinamen der Zeitlose.',0), (1797,'esES','Aman\'Thul, Alto Padre del Panteón volcó parte de su poder cósmico sobre el gigantesco dragón de bronce Nozdormu. El Alto Padre otorgó poderes a Nozdormu para que vigilara él mismo el transcurrir del tiempo y supervisara los intrincados caminos de la fortuna y el destino. El estoico y honorable Nozdormu era conocido con el nombre de El Atemporal.',0), (1797,'esMX','Aman\'Thul, Alto Padre del Panteón volcó parte de su poder cósmico sobre el gigantesco dragón de bronce Nozdormu. El Alto Padre otorgó poderes a Nozdormu para que vigilara él mismo el transcurrir del tiempo y supervisara los intrincados caminos de la fortuna y el destino. El estoico y honorable Nozdormu era conocido con el nombre de El Atemporal.',0), (1797,'frFR','Aman\'Thul, le Haut-père du Panthéon, concéda une partie de sa puissance cosmique au massif dragon de bronze, Nozdormu. Le Haut-père donna pouvoir à Nozdormu de garder le temps lui-même et de guider les chemins toujours instables de la destinée. Le stoïque et honorable Nozdormu prit le nom d\'Eternel.',0), (1797,'ruRU','Аман-Тул, Великий Отец Пантеона, отдал часть своей вселенской силы огромному бронзовому дракону, Ноздорму. Великий Отец велел Ноздорму защищать само время и управлять извечными потоками рока и судьбы. Мужественный и благородный Ноздорму стал известен как Вневременный.',0), (1797,'zhCN','众神之父阿曼瑟尔将他的一部分力量赋予巨大的青铜龙诺兹多姆。这位众神之父赋予诺兹多姆以守护时间和命运之路的职责,淡泊高贵的诺兹多姆成为了永恒之王。',0), (1798,'deDE','Eonar, die Schützerin allen Lebens bei den Titanen, gab einen Teil ihrer Macht dem roten Leviathan Alexstrasza. Fortan wurde Alexstrasza Lebensbinderin genannt und sie beschützte unermüdlich alle lebendigen Geschöpfe auf der Welt. Wegen ihrer großen Weisheit und grenzenlosen Liebe zu allen Lebewesen krönte man Alexstrasza zur Drachenkönigin und machte sie zur Herrscherin ihrer Art.',0), (1798,'esES','Eonar, guardiana de la vida, otorgó parte de su poder a la gigantesca Alexstrasza. Mucho tiempo después, Alexstrasza recibió el nombre de la Protectora, pues su misión era defender a todas las criaturas vivientes del planeta. Gracias a su suprema sabiduría y a su ilimitada compasión por todos los seres vivos, Alexstrasza fue nombrada reina de los dragones por los de su especie.',0), (1798,'esMX','Eonar, guardiana de la vida, otorgó parte de su poder a la gigantesca Alexstrasza. Mucho tiempo después, Alexstrasza recibió el nombre de la Protectora, pues su misión era defender a todas las criaturas vivientes del planeta. Gracias a su suprema sabiduría y a su ilimitada compasión por todos los seres vivos, Alexstrasza fue nombrada reina de los dragones por los de su especie.',0), (1798,'frFR','Eonar, le Titan responsable de la vie, donna une portion de sa puissance au léviathan rouge, Alexstrasza. Alexstrasza fut désormais connue comme la Lieuse de vie et elle travailla à sauvegarder les créatures vivantes du monde. En raison de sa sagesse sans bornes et de son infinie compassion pour toutes les espèces vivantes, Alexstrasza fut couronnée reine des dragons et reçut la tutelle de son espèce.',0), (1798,'ruRU','Эонар, титан-покровительница всего живого, отдала часть своей силы красной огромной Алекстразе. С тех пор Алекстраза зовется Хранительницей Жизни и охраняет всех созданий этого мира. За ее мудрость и безграничное сострадание ко всему живому Алекстраза была избрана Королевой драконов и возглавила свой род.',0), (1798,'zhCN','生命的赋予者艾欧纳尔将她的一部分力量赋予红龙阿莱克斯塔萨。此后阿莱克斯塔萨成为生命之王,守护世界上所有的生物。由于她无穷的智慧和对所有生物的无限怜悯,阿莱克斯塔萨成为了统治所有红龙的女王。',0), (1799,'deDE','Eonar segnete auch Alexstraszas jüngere Schwester, den wendigen grünen Großdrachen Ysera, mit einem Teil des Einflusses der Natur. Ysera versank, an den Wachtraum der Schöpfung gebunden, in eine ewige Trance. Unter dem Namen \'die Träumerin\' behütete sie aus ihrem grünen Reich, dem Smaragdgrünen Traum, die wachsenden Wildgebiete der Welt.',0), (1799,'esES','Eonar también bendijo a la hermana menor de Alexstrasza, la ágil dragona verde Ysera, con una porción de su influencia sobre la naturaleza. Ysera cayó en un trance eterno, atada al Sueño de la Creación. Conocida como la Soñadora, vigilaría las extensas áreas salvajes del mundo desde su verdeante reino, el Sueño Esmeralda.',0), (1799,'esMX','Eonar también bendijo a la hermana menor de Alexstrasza, la ágil dragona verde Ysera, con una porción de su influencia sobre la naturaleza. Ysera cayó en un trance eterno, atada al Sueño de la Creación. Conocida como la Soñadora, vigilaría las extensas áreas salvajes del mundo desde su verdeante reino, el Sueño Esmeralda.',0), (1799,'frFR','Eonar bénit également la jeune sœur d\'Alexstrasza, le souple dragon vert Ysera, qui put désormais influencer la nature. Ysera tomba en une transe éternelle, liée au Rêve de la Création. Connue sous le nom de Rêveuse, elle surveillait la croissance de la nature depuis son royaume foisonnant, le Rêve d\'émeraude.',0), (1799,'ruRU','Эонар также даровала младшей сестре Алекстразы, изящной зеленой драконице Изере, определенную власть над природой. Изера впала в вечный транс, именуемый \"Сном Творения\". Известная под именем Дремлющей, она следит за природой мира из царства Изумрудного Сна.',0), (1799,'zhCN','艾欧纳尔也以一部分自然的力量祝福了阿莱克斯塔萨的姐妹,优雅的绿龙伊瑟拉。伊瑟拉陷入了永恒的迷思之中,与实体世界中所有生物的睡梦联系在一起。伊瑟拉成为了梦幻之王,在翡翠梦境中守护着生机勃勃的世界。',0), (1800,'deDE','Norgannon, der Bewahrer der Lehre und Meistermagicus der Titanen, gewährte Malygos, dem blauen Großdrachen, einen Teil seiner unglaublichen Macht. Fortan hieß Malygos Spruchwirker, Wächter der Magie und des verborgenen Arkanums.',0), (1800,'esES','Norgannon, titán guardián del conocimiento y mago maestro, cedió al dragón azul Malygos parte de su vasto poder. A partir de entonces, Malygos fue conocido como el Tejechizos, el guardián de la magia y el arcano oculto.',0), (1800,'esMX','Norgannon, titán guardián del conocimiento y mago maestro, cedió al dragón azul Malygos parte de su vasto poder. A partir de entonces, Malygos fue conocido como el Tejechizos, el guardián de la magia y el arcano oculto.',0), (1800,'frFR','Norgannon, le Titan gardien des traditions et de la magie, donna au dragon bleu Malygos une partie de ses vastes pouvoirs. Malygos, désormais Tisseur de sorts, devint le gardien de la magie et des arcanes cachées.',0), (1800,'ruRU','Титан Норганнон, хранитель знаний и владыка магии, даровал синему дракону Малигосу часть своей великой силы. С того времени Малигос, известный как Хранитель Магии, хранит магию и тайные знания.',0), (1800,'zhCN','掌御着知识和魔法的诺甘农将他巨大力量的一部分赋予蓝龙玛里苟斯,从此玛里苟斯成为魔法之王,守护着魔法和神秘的圣殿。',0), (1801,'deDE','Khaz\'goroth, der Former und Weltenschmied der Titanen, gab einen Teil seiner riesigen Macht dem mächtigen schwarzen Wyrm Neltharion. Der großherzige Neltharion, fortan als Erdwärter bekannt, erhielt die Herrschaft über die Erde und die tiefen Regionen der Welt. Er verkörperte die Kraft der Welt und fungierte als größter Unterstützer von Alexstrasza.',0), (1801,'esES','Khaz\'goroth, creador de titanes y forjador del mundo, confirió parte de su extenso poder al poderoso dragón negro Neltharion. Al bondadoso Neltharion, conocido posteriormente como el Guardián de la Tierra, se le otorgó el dominio de la tierra y los rincones más recónditos del orbe. Encarnaba la fortaleza del mundo y actuaba como gran protector de Alexstrasza.',0), (1801,'esMX','Khaz\'goroth, creador de titanes y forjador del mundo, confirió parte de su extenso poder al poderoso dragón negro Neltharion. Al bondadoso Neltharion, conocido posteriormente como el Guardián de la Tierra, se le otorgó el dominio de la tierra y los rincones más recónditos del orbe. Encarnaba la fortaleza del mundo y actuaba como gran protector de Alexstrasza.',0), (1801,'frFR','Khaz\'goroth, le Titan qui forgeait les mondes, transmit un peu de son grand pouvoir au puissant Wyrm noir, Neltharion. Avec son grand cœur, Neltharion, qui prit le nom de Gardien du monde, reçut toute puissance sur la terre et les vastes espaces du monde. Il personnifia la force du monde et devint le plus ardent soutien d\'Alexstrasza.',0), (1801,'ruRU','Титан Каз\'горот, ваятель и кузнец мира, даровал часть своей огромной силы могучему черному змею Нелтариону. Великодушный Нелтарион, позже известный как Хранитель Земли, получил власть над почвой, камнем и подземными недрами. Воплотив в себе силу мира, он стал самым могущественным сторонником Алекстразы.',0), (1801,'zhCN','世界的锻造者卡兹格罗斯将他的一部分力量赋予了强大的黑色巨龙耐萨里奥。耐萨里奥成为大地之王,统御着艾泽拉斯世界的大地与深渊。他代表着世界的力量,是阿莱克斯塔萨最强大的支持者。',0), (1802,'deDE','Solchermaßen ermächtigt erhielten die Fünf Aspekte die Aufgabe, die Welt in Abwesenheit der Titanen zu schützen. Nachdem die Großdrachen bereit waren, ihre Schöpfung zu verteidigen, verließen die Titanen Azeroth für immer. Zu ihrem Unglück dauerte es nicht lange, bis Sargeras von der Existenz der neugeborenen Welt erfuhr...',0), (1802,'esES','Con estos poderes, los Cinco Aspectos tenían la misión de defender al mundo en ausencia de los titanes. Cuando los dragones ya estaban preparados para vigilar su creación, los titanes abandonaron Azeroth para siempre. Desafortunadamente, el descubrimiento del nuevo mundo por parte de Sargeras era solo cuestión de tiempo.',0), (1802,'esMX','Con estos poderes, los Cinco Aspectos tenían la misión de defender al mundo en ausencia de los titanes. Cuando los dragones ya estaban preparados para vigilar su creación, los titanes abandonaron Azeroth para siempre. Desafortunadamente, el descubrimiento del nuevo mundo por parte de Sargeras era solo cuestión de tiempo.',0), (1802,'frFR','Ainsi nantis de différents pouvoirs, les cinq Aspects furent chargés de la défense du monde en l\'absence des Titans. Les dragons étant prêts à défendre leur création, les Titans quittèrent Azeroth pour toujours. Malheureusement pour eux, et pour le petit monde qu\'ils venaient de façonner, Sargeras finirait un jour ou l\'autre par découvrir son existence...',0), (1802,'ruRU','Получив могущество, пять Аспектов были уполномочены охранять мир в отсутствие титанов. Оставив драконов, готовых защищать их творение, титаны покинули Азерот навеки. К сожалению, Саргерас очень быстро узнал о существовании нового мира…',0), (1802,'zhCN','五个守护者被赋予在泰坦离开后守卫世界的责任。泰坦在巨龙做好守护世界后的准备之后永远地离开了艾泽拉斯。不幸的是萨格拉斯不久之后就会察觉到这个新生世界的存在……',0), (1803,'deDE','Die unbekümmerte Anwendung der Magie seitens der Hochgeborenen sandte Schockwellen vom Brunnen der Ewigkeit aus durch das große dunkle Jenseits. Die herausströmenden Energiewellen wurden von schrecklichen fremden Wesen gespürt. Sargeras - der Großfeind allen Lebens, Zerstörer der Welten - fühlte die mächtigen Wellen und wurde zu ihrem fernen Ursprung hingezogen.',0), (1803,'esES','El uso temerario de la magia de los Altonato envió ondas energéticas desde el Pozo de la Eternidad hasta la Gran Oscuridad en el más allá. Las ondas expansivas de energía fueron percibidas por terribles mentes de otros mundos. Sargeras, el Gran Enemigo de la vida y Destructor de los Mundos, percibió las poderosas ondas y se sintió atraído por su distante punto de origen.',0), (1803,'esMX','El uso temerario de la magia de los Altonato envió ondas energéticas desde el Pozo de la Eternidad hasta la Gran Oscuridad en el más allá. Las ondas expansivas de energía fueron percibidas por terribles mentes de otros mundos. Sargeras, el Gran Enemigo de la vida y Destructor de los Mundos, percibió las poderosas ondas y se sintió atraído por su distante punto de origen.',0), (1803,'frFR','L\'utilisation imprudente de la magie par les Bien-nés fit déborder des spirales d\'énergie hors du Puits d\'éternité dans la Ténèbre de l\'Au-delà. Ces traînées d\'énergie envahirent le Néant Distordu et furent ressenties par d\'effroyables esprits étrangers. Sargeras, le Grand Ennemi de toute vie, le Ravageur des mondes, huma les puissants effluves d\'énergie et fut conduit jusqu\'à leur lointain point d\'origine.',0), (1803,'ruRU','Высокорожденные довольно бездумно обращались с магией, в результате чего из источника Вечности начали расходиться волны, проникающие даже в самые дальние уголки Великой запредельной тьмы и привлекающие внимание тамошних обитателей. Вскоре и Саргерас – Великий враг всего живого и Разрушитель миров – почуял эти волны и устремился к их источнику.',0), (1803,'zhCN','高等精灵无节制地使用魔法,使得永恒之井的魔法波动传入了浑沌黑暗中,并且传播到了扭曲虚空,最终被盘踞在那里的恶魔感觉到了。萨格拉斯——所有生命的死敌,世界的毁灭者——感觉到了这股强大的魔法波动,并且找到了这股波动的来源。',0), (1804,'deDE','Als er die urzeitliche Welt Azeroth erkundete und die grenzenlose Energie des Brunnens der Ewigkeit spürte, wurde er von einem unstillbaren Hunger erfüllt. Der große, dunkle Gott der Namenlosen Leere beschloss, die aufstrebende Welt zu zerstören und ihre Energien für sich zu beanspruchen.',0), (1804,'esES','Al descubrir el mundo primigenio de Azeroth y las energías ilimitadas del Pozo de la Eternidad, Sargeras experimentó un apetito insaciable. El gran dios oscuro del Vacío sin nombre decidió destruir el mundo en ciernes y reclamar las energías como suyas.',0), (1804,'esMX','Al descubrir el mundo primigenio de Azeroth y las energías ilimitadas del Pozo de la Eternidad, Sargeras experimentó un apetito insaciable. El gran dios oscuro del Vacío sin nombre decidió destruir el mundo en ciernes y reclamar las energías como suyas.',0), (1804,'frFR','Il espionna le monde primordial d\'Azeroth et sentit les énergies sans fin du Puits d\'éternité. Sargeras en devint fou de désir. Le grand dieu noir du Vide sans nom décida de détruire ce monde naissant et de s\'emparer de ses énergies.',0), (1804,'ruRU','Когда Саргерас увидел юный мир Азерота и почуял энергию источника Вечности, в нем проснулся неутолимый голод, и великий темный бог Безымянной Бездны решил уничтожить этот мир и завладеть его силой.',0), (1804,'zhCN','在观察了艾泽拉斯世界并感受了永恒之井的无限能量之后,萨格拉斯急切地渴望占有这一切,他要摧毁这个世界,将它的能量据为己有。',0), (1805,'deDE','Sargeras sammelte seine gewaltige Brennende Legion und machte sich zur ahnungslosen Welt Azeroth auf. Die Legion bestand aus einer Million kreischender Dämonen, samt und sonders aus den entlegensten Winkeln des Universums gerissen, und die Dämonen gierten nach Eroberungen. Sargeras\' Offiziere, Archimonde der Entweiher und Mannoroth der Zerstörer, bereiteten ihre höllischen Diener auf den entscheidenden Schlag vor.',0), (1805,'esES','Sargeras reunió a su vasta Legión Ardiente y se dirigió hacia el desprevenido mundo de Azeroth. La Legión estaba formada por un millón de demonios que vociferaban, todos procedentes de los reinos más apartados del universo, ávidos de conquista. Los tenientes de Sargeras, Archimonde el Rapiñador y Mannoroth el Destructor, prepararon a sus esbirros infernales para el ataque.',0), (1805,'esMX','Sargeras reunió a su vasta Legión Ardiente y se dirigió hacia el desprevenido mundo de Azeroth. La Legión estaba formada por un millón de demonios que vociferaban, todos procedentes de los reinos más apartados del universo, ávidos de conquista. Los tenientes de Sargeras, Archimonde el Rapiñador y Mannoroth el Destructor, prepararon a sus esbirros infernales para el ataque.',0), (1805,'frFR','Sargeras rassembla sa vaste armée démoniaque, connue sous le nom de Légion ardente, et se mit en branle vers le monde paisible d\'Azeroth. La Légion, qui comptait un million de démons hurlants rassemblés dans les lieux les plus reculés de l\'univers, se mit à bouillonner à l\'idée de la conquête. Les lieutenants de Sargeras, Archimonde le Profanateur et Mannoroth le Destructeur, préparèrent les serviteurs infernaux à la grande offensive.',0), (1805,'ruRU','Собрав свою армию – великий Пылающий Легион, – Саргерас пошел на мирный Азерот войной. Легион состоял из миллионов кровожадных демонов, слетевшихся со всех концов Вселенной, и этим демонам не терпелось начать вторжение. Ближайшие помощники Саргераса, Архимонд Осквернитель и Маннорот Разрушитель, подготовили своих зловещих воинов к решительному удару.',0), (1805,'zhCN','萨格拉斯纠集了他的恶魔大军——燃烧军团,开始向艾泽拉斯进军。燃烧军团由数以百万计的咆哮着的恶魔组成,他们来自宇宙的各个角落,思想中燃烧着的全都是征服的欲望。萨格拉斯的副官——污染者阿克蒙德和毁灭者玛诺洛斯——已经准备好要率领他们的爪牙发起进攻了。',0), (1806,'deDE','Königin Azshara erlag in der schrecklichen Ekstase ihrer Magie der unentrinnbaren Macht von Sargeras und willigte ein, ihm Zutritt zu ihrer Welt zu gewähren. Sogar ihre hochgeborenen Bediensteten ergaben sich der unausweichlichen Verderbnis der Magie und beteten Sargeras als ihren Gott an. Um ihre Verbundenheit mit der Legion zu beweisen, unterstützten die Hochgeborenen ihre Königin dabei, ein weites, wirbelndes Portal in den Tiefen des Brunnens der Ewigkeit zu öffnen.',0), (1806,'esES','La reina Azshara, inmersa en el terrible éxtasis de la magia, fue víctima del innegable poder de Sargeras y accedió a concederle la entrada en su mundo. Incluso sus siervos Altonato se rindieron ante la inevitable corrupción de la magia y veneraron a Sargeras como a un dios. Para demostrar su lealtad a la Legión, los Altonato ayudaron a su reina a abrir un enorme portal en las profundidades del Pozo de la Eternidad.',0), (1806,'esMX','La reina Azshara, inmersa en el terrible éxtasis de la magia, fue víctima del innegable poder de Sargeras y accedió a concederle la entrada en su mundo. Incluso sus siervos Altonato se rindieron ante la inevitable corrupción de la magia y veneraron a Sargeras como a un dios. Para demostrar su lealtad a la Legión, los Altonato ayudaron a su reina a abrir un enorme portal en las profundidades del Pozo de la Eternidad.',0), (1806,'frFR','La reine Azshara, subjuguée par la terrible extase de sa magie, succomba à l\'indéniable pouvoir de Sargeras et lui offrit le droit d\'entrer dans son monde. Même ses serviteurs bien-nés furent entraînés par l\'inévitable corruption de la magie et commencèrent à adorer Sargeras comme leur dieu. Pour montrer leur allégeance à la Légion, les Bien-nés aidèrent leur reine à ouvrir un grand portail tourbillonnant dans les profondeurs du Puits d\'éternité.',0), (1806,'ruRU','Королева Азшара, которую магия привела в состояние безумной эйфории, подчинилась невероятному могуществу Саргераса и согласилась пропустить его в свой мир. Перед разлагающим действием магии не устояли даже ее служители-высокорожденные, которые начали поклоняться Саргерасу, как богу. Для того чтобы доказать свою верность Легиону, Высокорожденные помогли своей королеве открыть огромный портал в недрах источника Вечности.',0), (1806,'zhCN','被自己强大的魔法能量折腾得筋疲力尽的艾萨拉女王成为了萨格拉斯的第一个牺牲品,她同意为他提供进入艾泽拉斯世界的入口,甚至连她的仆从都放弃了对魔法的追求,转而将萨格拉斯作为神来膜拜。为了表示对燃烧军团的忠诚,他们协助女王在永恒之井里打开了一扇巨大的、漩涡般的传送门。',0), (1807,'deDE','Kaum waren alle Vorbereitungen abgeschlossen, begann Sargeras mit seiner katastrophalen Invasion von Azeroth. Die Kriegerdämonen der Brennenden Legion stürmten durch den Brunnen der Ewigkeit in die Welt und belagerten die schlafenden Städte der Nachtelfen. Unter der Führung von Archimonde und Mannoroth schwärmte die Legion über ganz Kalimdor aus und ließ nur Asche und Elend hinter sich zurück.',0), (1807,'esES','Una vez realizados todo los preparativos necesarios, Sargeras inició la devastadora invasión de Azeroth. Los demonios guerreros de la Legión Ardiente invadieron el planeta a través del Pozo de la Eternidad y sitiaron las ciudades dormidas de los elfos de la noche. Dirigidos por Archimonde y Mannoroth, la Legión irrumpió sobre las tierras de Kalimdor, dejando a su paso cenizas y dolor.',0), (1807,'esMX','Una vez realizados todo los preparativos necesarios, Sargeras inició la devastadora invasión de Azeroth. Los demonios guerreros de la Legión Ardiente invadieron el planeta a través del Pozo de la Eternidad y sitiaron las ciudades dormidas de los elfos de la noche. Dirigidos por Archimonde y Mannoroth, la Legión irrumpió sobre las tierras de Kalimdor, dejando a su paso cenizas y dolor.',0), (1807,'frFR','Une fois ses préparatifs terminés, Sargeras lança sa dramatique invasion d\'Azeroth. Les guerriers démons de la Légion ardente s\'engouffrèrent dans le monde à travers le Puits d\'éternité et firent le siège des cités assoupies des elfes. Menée par Archimonde et Mannoroth, la Légion se répandit sur les terres de Kalimdor, ne laissant que cendres et larmes dans son sillage.',0), (1807,'ruRU','Как только все было готово, Саргерас начал вторжение в Азерот. Демоны Пылающего Легиона ворвались в мир через источник Вечности и осадили мирно спящие города ночных эльфов. Под предводительством Маннорота и Архимонда Легион промчался по землям Калимдора, оставляя за собой лишь боль и пепел.',0), (1807,'zhCN','在所有事情都准备妥当之后,萨格拉斯开始了他对艾泽拉斯毁灭性的入侵。燃烧军团的恶魔们从永恒之井中涌出来,对暗夜精灵的城市发动了突然袭击。在阿克蒙德和玛诺洛斯的率领下,燃烧军团横扫卡利姆多大陆,所到之处片瓦无存。',0), (1808,'deDE','Die Dämonen-Hexenmeister riefen die sengenden Höllenbestien herbei, die wie Meteore in die anmutigen Türme der Tempel Kalimdors krachten. Eine Bande brennender, blutrünstiger Killer, Verdammniswache genannt, marschierte über Kalimdors Felder und schlachtete alles ab, was sich ihr in den Weg stellte. Meuten wilder, dämonischer Teufelshunde zogen ungehindert durch das Land. Die tapferen Krieger der Kaldorei griffen zwar zu den Waffen, um ihre alte Heimat zu verteidigen, mussten aber Zoll für Zoll vor dem Ansturm der Legion zurückweichen.',0), (1808,'esES','Los demonios brujos invocaron malignos infernales que cayeron como mortíferos meteoros sobre las cimas de los templos de Kalimdor. Una banda de matones sanguinarios conocidos como Guardias apocalípticos arrasaron los campos de Kalimdor, asesinando a todo el que se cruzaba en su camino. Manadas de canes manáfagos saquearon el campo sin encontrar resistencia. No obstante, los valientes guerreros kaldorei defendieron su antigua tierra natal, pero poco a poco se vieron obligados a ceder terreno ante el ataque furibundo de la Legión.',0), (1808,'esMX','Los demonios brujos invocaron malignos infernales que cayeron como mortíferos meteoros sobre las cimas de los templos de Kalimdor. Una banda de matones sanguinarios conocidos como Guardias apocalípticos arrasaron los campos de Kalimdor, asesinando a todo el que se cruzaba en su camino. Manadas de canes manáfagos saquearon el campo sin encontrar resistencia. No obstante, los valientes guerreros kaldorei defendieron su antigua tierra natal, pero poco a poco se vieron obligados a ceder terreno ante el ataque furibundo de la Legión.',0), (1808,'frFR','Les sorciers démoniaques appelèrent à eux les infernaux qui s\'écrasèrent comme des météorites impies sur les colonnes raffinées des temples de Kalimdor. La Garde maudite, composée d\'assassins sanguinaires, traversa les champs de Kalimdor en exterminant tout le monde sur son passage. Des meutes de gangrechiens sauvages ravagèrent les campagnes sans la moindre opposition. Les braves guerriers kaldorei se précipitèrent pour tenter de défendre leur terre natale, mais ils durent rompre, pouce par pouce, devant la furie meurtrière de la Légion.',0), (1808,'ruRU','Демоны-чернокнижники призвали инферналов, которые обрушились на изящные шпили калимдорских храмов будто адские пылающие метеоры. Армия кровожадных убийц, называемых стражниками ужаса, прошла по калимдорским полям, уничтожая все живое на своем пути. Демонические гончие Скверны наводнили сельскую местность. Разумеется, храбрые воины-калдорай пытались защитить свои родные земли, но они не могли сдержать всю ярость Пылающего Легиона, и им пришлось шаг за шагом отступать.',0), (1808,'zhCN','恶魔术士从天空中召唤灼热的地狱火,它们像陨石一样撞击着暗夜精灵优雅的神殿。末日守卫穿过卡利姆多的原野,屠杀它们看到的一切生物。狂暴的地狱犬在乡村中狂奔,没有遇到任何抵抗。虽然勇敢的卡多雷战士迅速组织起来为保卫他们古老的家园而战,但是在势不可挡的燃烧军团面前,他们只能节节败退。',0), (1809,'deDE','Malfurion Sturmgrimm blieb es überlassen, Hilfe für sein bedrängtes Volk zu finden. Sturmgrimm, dessen Bruder Illidan selbst die Magie der Hochgeborenen praktizierte, war erbost über die zunehmende Verderbtheit der Oberschicht. Malfurion brachte Illidan dazu, von seiner gefährlichen Besessenheit abzulassen, und machte sich auf die Suche nach Cenarius, um Widerstandskämpfer um sich zu scharen.',0), (1809,'esES','Malfurion Tempestira decidió buscar ayuda para su gente asediada. Tempestira, cuyo propio hermano Illidan practicaba la magia de los Altonato, estaba indignado por la creciente corrupción entre estos nobles. Convenciendo a Illidan de que abandonara su peligrosa obsesión, Malfurion buscó a Cenarius y reunió fuerzas para iniciar la resistencia.',0), (1809,'esMX','Malfurion Tempestira decidió buscar ayuda para su gente asediada. Tempestira, cuyo propio hermano Illidan practicaba la magia de los Altonato, estaba indignado por la creciente corrupción entre estos nobles. Convenciendo a Illidan de que abandonara su peligrosa obsesión, Malfurion buscó a Cenarius y reunió fuerzas para iniciar la resistencia.',0), (1809,'frFR','Malfurion Hurlorage décida de trouver coûte que coûte de l\'aide pour son peuple assiégé. Hurlorage, dont le propre frère Illidan pratiquait la magie des Bien-nés, était rendu furieux par la corruption grandissante de la classe supérieure. Il persuada Illidan de renoncer à sa dangereuse obsession et il se mit en quête de Cénarius dans le but de rassembler une force de résistance.',0), (1809,'ruRU','Искать спасения для своего застигнутого врасплох народа пришлось Малфуриону Ярости Бури. Родной брат Малфуриона, Иллидан, практиковал магию высокорожденных, и Малфуриона очень сильно беспокоила его растущая одержимость. Малфурион убедил брата отказаться от свого пагубного пристрастия и вместе с ним отправиться на поиски Кенария. Кроме того, братьям надлежало собрать силы для сопротивления демонам.',0), (1809,'zhCN','玛法里奥·怒风在此刻担任起了为他的那些被围困的同胞寻求帮助的任务,他的兄弟伊利丹曾经学习过高等精灵的魔法,但他因为对在上层阶级中逐渐滋生的堕落感到愤怒而离开了他们。在确信伊利丹已经放弃了对这种力量的追求之后,玛法里奥开始启程去寻找塞纳留斯并组织了一支反抗军。',0), (1810,'deDE','Die wunderschöne junge Priesterin Tyrande willigte ein, die Brüder im Namen von Elune zu begleiten. Insgeheim waren Malfurion und Illidan beide in die idealistische Priesterin verliebt, doch Tyrandes Herz gehörte allein Malfurion. Illidan missfiel die zarte Romanze zwischen seinem Bruder und Tyrande, doch er wusste, sein Herzeleid war nichts im Vergleich zu den Schmerzen seiner Sucht nach Magie.',0), (1810,'esES','La bella y joven sacerdotisa Tyrande accedió a acompañar a los hermanos en nombre de Elune. Aunque Malfurion e Illidan amaban por igual a la idealista sacerdotisa, el corazón de Tyrande pertenecía solo a Malfurion. Illidan sentía celos por el romance de su hermano con Tyrande, pero sabía que su mal de amores no era nada comparado con el dolor que le causaba la adicción a las artes de la magia.',0), (1810,'esMX','La bella y joven sacerdotisa Tyrande accedió a acompañar a los hermanos en nombre de Elune. Aunque Malfurion e Illidan amaban por igual a la idealista sacerdotisa, el corazón de Tyrande pertenecía solo a Malfurion. Illidan sentía celos por el romance de su hermano con Tyrande, pero sabía que su mal de amores no era nada comparado con el dolor que le causaba la adicción a las artes de la magia.',0), (1810,'frFR','La belle et jeune prêtresse Tyrande accepta d\'accompagner les deux frères au nom d\'Elune. Bien que Malfurion et Illidan partageassent un chaste amour pour la noble prêtresse, le cœur de Tyrande appartenait à Malfurion seul. Illidan fut blessé par l\'idylle naissante de son frère avec Tyrande, mais savait que sa souffrance n\'était rien en regard de sa dépendance à la magie.',0), (1810,'ruRU','С братьями отправилась юная жрица Тиранда, служительница Элуны. И Малфурион, и Иллидан были влюблены в нее, однако сердце Тиранды принадлежало лишь Малфуриону. Иллидан ревновал девушку к своему брату и завидовал их любви, однако его душевные страдания не шли ни в какое сравнение с муками от магической зависимости.',0), (1810,'zhCN','年轻美丽的女祭司泰兰德同意在月亮女神月神的的名义下与这两个兄弟同行。虽然玛法里奥和伊利丹都爱着这位美丽的女祭司,但泰兰德的芳心只属于玛法里奥。伊利丹很嫉妒他的兄弟与泰兰德的爱情,但他知道这点伤心与他嗜之如命的魔法给他带来的痛苦相比,是微不足道的事情……',0), (1811,'deDE','Illidan, der von den stärkenden Energien der Magie abhängig geworden war, unternahm jede Anstrengung, den fast überwältigenden Wunsch nach neuerlicher Nutzung der Energien des Brunnens in sich zu unterdrücken. Mit Hilfe von Tyrandes geduldiger Unterstützung konnte er sich beherrschen und seinem Bruder helfen, den einsiedlerischen Halbgott Cenarius zu finden.',0), (1811,'esES','Illidan, que sentía una creciente dependencia de las poderosas energías de la magia, luchó para controlar su abrumador deseo de volver a vaciar las energías del Pozo. No obstante, con el paciente apoyo de Tyrande, pudo dominarse y ayudó a su hermano a encontrar al solitario semidiós Cenarius.',0), (1811,'esMX','Illidan, que sentía una creciente dependencia de las poderosas energías de la magia, luchó para controlar su abrumador deseo de volver a vaciar las energías del Pozo. No obstante, con el paciente apoyo de Tyrande, pudo dominarse y ayudó a su hermano a encontrar al solitario semidiós Cenarius.',0), (1811,'frFR','Illidan, qui était devenu captif de la fascination magique, luttait pour conserver le contrôle de lui-même, pour repousser l\'envie dévorante qu\'il ressentait de goûter à nouveau aux énergies du Puits. Cependant, avec l\'aide patiente de Tyrande, il parvint à se contenir et il aida son frère à trouver le demi-dieu Cénarius, qui vivait en reclus.',0), (1811,'ruRU','Зависимость Иллидана от магической энергии непрестанно мучила его, и он с трудом сдерживался, чтобы не броситься к источнику Вечности. Однако Тиранда все время была рядом и поддерживала его, так что в итоге они все же добрались до полубога-отшельника по имени Кенарий.',0), (1811,'zhCN','伊利丹对魔法能量有很大的依赖性,他为了克制自己重新汲取永恒之井中的魔法能量的强烈欲望而时刻遭受着巨大的痛楚。尽管如此,在泰兰德的耐心帮助下,他仍然能够保持足够的理智来协助他的兄弟找到隐居的半神塞纳留斯。',0), (1812,'deDE','Cenarius, der auf der hochheiligen Mondlichtung auf dem fernen Berg Hyjal lebte, willigte ein, den Nachtelfen zu helfen, indem er die alten Großdrachen suchte und ihre Hilfe erbat. Die Großdrachen, die von dem großen roten Leviathan Alexstrasza angeführt wurden, willigten ein, ihre mächtigen Klans zu schicken und sich den Dämonen und deren infernalischen Meistern entgegenzustellen.',0), (1812,'esES','Cenarius, que habitaba en los Claros de Luna sagrados del distante del Monte Hyjal, accedió a ayudar a los elfos de la noche, encontrando a los antiguos dragones y enviándolos en su ayuda. Los dragones, dirigidos por la colosal Alexstrasza, ordenaron a sus poderosos Vuelos enfrentarse a los demonios y a sus infernales maestros.',0), (1812,'esMX','Cenarius, que habitaba en los Claros de Luna sagrados del distante del Monte Hyjal, accedió a ayudar a los elfos de la noche, encontrando a los antiguos dragones y enviándolos en su ayuda. Los dragones, dirigidos por la colosal Alexstrasza, ordenaron a sus poderosos Vuelos enfrentarse a los demonios y a sus infernales maestros.',0), (1812,'frFR','Cénarius, qui vivait au sein des Plaines sacrées du lointain mont Hyjal, accepta d\'aider les elfes de la nuit en retrouvant les anciens dragons et en sollicitant leur appui. Les dragons, conduits par le grand léviathan rouge, Alexstrasza, acceptèrent de se porter à la rencontre des démons et de leurs maîtres infernaux.',0), (1812,'ruRU','Кенарий жил на священных Лунных полянах на горе Хиджал. Он согласился помочь ночным эльфам, найти древних драконов и обратиться к ним за помощью. Драконы, в свою очередь, тоже решили не оставаться в стороне и, ведомые исполинской красной Алекстразой, отправились на войну с демонами и их адскими предводителями.',0), (1812,'zhCN','在遥远的海加尔山中的月光林地里,他们找到了定居于此的塞纳留斯。塞纳留斯决定帮助暗夜精灵找到古老的巨龙并寻求他们的帮助,由红龙阿莱克斯塔萨领导的巨龙答应派出它们强大的龙群,与恶魔和它们的首领作战。',0), (1813,'deDE','Cenarius rief die Geister der verzauberten Wälder herbei, stellte eine Armee von alten Baummännern zusammen und führte sie als seine Infanterie in einen verwegenen Kampf gegen die Legion. Als die Verbündeten der Nachtelfen auf Azsharas Tempel und den Brunnen der Ewigkeit marschierten, brach allumfassender Krieg aus. Trotz der Stärke der neuen Verbündeten wurde Malfurion und seinen Mitstreitern klar, dass die Legion nicht allein durch Kampfkraft besiegt werden konnte.',0), (1813,'esES','Cenarius, invocando a los espíritus de los bosques encantados, armó un ejército de antiguos hombres árbol y los condujeron hacia el combate contra la Legión en un temerario asalto terrestre. Cuando los aliados de los elfos de la noche se reunieron en el templo de Azshara y en el Pozo de la Eternidad, se desató la guerra total. A pesar de la fortaleza de sus nuevos aliados, Malfurion y sus compañeros se dieron cuenta de que la Legión no podía ser derrotada solo mediante el poder militar.',0), (1813,'esMX','Cenarius, invocando a los espíritus de los bosques encantados, armó un ejército de antiguos hombres árbol y los condujeron hacia el combate contra la Legión en un temerario asalto terrestre. Cuando los aliados de los elfos de la noche se reunieron en el templo de Azshara y en el Pozo de la Eternidad, se desató la guerra total. A pesar de la fortaleza de sus nuevos aliados, Malfurion y sus compañeros se dieron cuenta de que la Legión no podía ser derrotada solo mediante el poder militar.',0), (1813,'frFR','Cénarius, appelant tous les esprits des forêts enchantées, rallia une armée d\'antiques hommes-arbres et les conduisit à l\'attaque de la Légion dans une audacieuse opération au sol. Les alliés des elfes de la nuit convergèrent vers le temple d\'Azshara et le Puits d\'éternité et la guerre totale commença. Malgré la puissance de leurs nouveaux alliés, Malfurion et ses compagnons réalisèrent que la Légion ne pouvait être vaincue par des combattants conventionnels.',0), (1813,'ruRU','Кенарий призвал на помощь духов из зачарованного леса и собрал армию древних энтов, которые двинулись на Легион. Когда союзники ночных эльфов встретились возле храма Азшары и источника Вечности, там завязалась ужасная битва. Однако, несмотря на всю помощь своих новых союзников, Малфурион и его соратники поняли, что даже этих сил не хватит на то, чтобы остановить Легион.',0), (1813,'zhCN','塞纳留斯通过呼唤森林之灵集结了一支由古老树人组成的部队,并带领它们对燃烧军团发动了一次大胆的突袭。暗夜精灵的盟军都聚集在永恒之井和艾萨拉的神殿旁准备进行战斗。虽然这些新的盟友拥有强大的力量,但玛法里奥和他的同伴们意识到仅靠军事力量是无法击败燃烧军团的。',0), (1814,'deDE','Während der titanische Kampf in Azsharas Hauptstadt tobte, wartete die getäuschte Königin nervös auf die Ankunft von Sargeras. Der Lord der Legion bereitete sich darauf vor, die verwüstete Welt durch den Brunnen der Ewigkeit zu betreten. Als sich sein unvorstellbar riesiger Schatten der brodelnden Oberfläche des Brunnens näherte, rief Azshara ihre mächtigsten Anhänger unter den Hochgeborenen zu sich. Nur wenn sie ihre vereinte Magie zu einem einzigen Zauber bündelten, konnten sie ein Portal erschaffen, das groß genug für Sargeras sein würde.',0), (1814,'esES','Cuando la titánica batalla tuvo lugar en torno a la capital de Azshara, la reina ya estaba esperando la llegada de Sargeras. El señor de la Legión estaba preparándose para atravesar el Pozo de la Eternidad e irrumpió en aquel planeta en guerra. Cuando su sombra inconmensurable se acercó a la superficie del Pozo, Azshara reunió a sus más poderosos seguidores Altonato. La unión de sus poderes mágicos en un solo hechizo fue el único medio capaz de crear una entrada lo suficientemente grande para permitir la entrada a Sargeras.',0), (1814,'esMX','Cuando la titánica batalla tuvo lugar en torno a la capital de Azshara, la reina ya estaba esperando la llegada de Sargeras. El señor de la Legión estaba preparándose para atravesar el Pozo de la Eternidad e irrumpió en aquel planeta en guerra. Cuando su sombra inconmensurable se acercó a la superficie del Pozo, Azshara reunió a sus más poderosos seguidores Altonato. La unión de sus poderes mágicos en un solo hechizo fue el único medio capaz de crear una entrada lo suficientemente grande para permitir la entrada a Sargeras.',0), (1814,'frFR','Tandis que la bataille formidable faisait rage autour de la capitale Azshara, la reine naïve et trompée attendait l\'arrivée de Sargeras. Le seigneur de la Légion se préparait à passer par le Puits d\'éternité dans le monde ravagé par la guerre. Son ombre immense s\'approchait toujours plus du Puits lorsque Azshara rassembla les plus puissants de ses serviteurs bien-nés. En liant leurs pouvoirs magiques dans un seul sort focalisé, ils cherchèrent à créer une porte assez vaste pour laisser passer Sargeras.',0), (1814,'ruRU','Пока в самом сердце Азшары гремела битва, одурманенная королева с нетерпением дожидалась прибытия Саргераса, который готовился пройти сквозь источник Вечности и самолично ступить на землю Азерота. Его исполинская тень медленно приближалась к поверхности Источника, а Азшара тем временем собрала своих самых могущественных служителей, чтобы они объединили свои силы, прочитали одно заклинание и расширили портал настолько, чтобы Саргерас смог пройти через него.',0), (1814,'zhCN','当规模空前的战斗在艾萨拉的首都打响时,被迷惑的女王还在静静地等待萨格拉斯的到来。燃烧军团的首领准备穿越永恒之井来到这个饱经蹂躏的世界,当他那无比巨大的阴影在永恒之井那波涛澎湃的水面下出现时,艾萨拉召集了最强大的高等精灵。只有将他们的魔法能量集中在一起,才能打开一个足够巨大的传送门,让萨格拉斯顺利地踏入艾泽拉斯世界。',0), (1815,'deDE','Während der Kampf auf Kalimdors brennenden Feldern wütete, nahmen die Ereignisse eine schreckliche Wendung. Einzelheiten des Vorfalls gingen im Lauf der Zeit verloren, aber man weiß, dass Neltharion, der Großdrachenaspekt der Erde, während eines entscheidenden Gefechts gegen die Brennende Legion den Verstand verlor. Flammen und Wut loderten aus seiner dunklen Haut empor. Der brennende Großdrache gab sich selbst den Namen Todesschwinge, wandte sich gegen seine Brüder und vertrieb die restlichen Drachenschwärme vom Schlachtfeld.',0), (1815,'esES','Cuando la batalla asolaba los campos en llamas de Kalimdor, se produjo un hecho insólito. Los detalles se han perdido en el tiempo, pero se sabe que Neltharion, el Dragón Aspecto de la Tierra, enloqueció en un combate feroz contra la Legión Ardiente. Empezó a desmoronarse al tiempo que las llamas y la ira brotaban de su oscuro pelaje. Adoptando el nombre de Alamuerte, el dragón ardiente se volvió en contra de sus hermanos y retiró a los cinco vuelos de dragones del campo de batalla.',0), (1815,'esMX','Cuando la batalla asolaba los campos en llamas de Kalimdor, se produjo un hecho insólito. Los detalles se han perdido en el tiempo, pero se sabe que Neltharion, el Dragón Aspecto de la Tierra, enloqueció en un combate feroz contra la Legión Ardiente. Empezó a desmoronarse al tiempo que las llamas y la ira brotaban de su oscuro pelaje. Adoptando el nombre de Alamuerte, el dragón ardiente se volvió en contra de sus hermanos y retiró a los cinco vuelos de dragones del campo de batalla.',0), (1815,'frFR','Tandis que la bataille faisait rage sur les champs calcinés de Kalimdor, un terrible événement survint. Les détails en sont perdus, mais on sait que Neltharion, l\'Aspect dragon de la Terre, devint fou durant une bataille vitale contre la Légion ardente. Il commença à se disloquer tandis que les flammes et la rage surgissaient de son côté obscur. Prenant le nom d\'Aile de mort, le dragon brûlant se retourna contre ses frères et éloigna les cinq tribus de dragons du champ de bataille.',0), (1815,'ruRU','Во время битвы на полях Калимдора произошло нечто ужасное. Подробности этого происшествия были утеряны, но известно лишь то, что дракон Нелтарион, аспект земли, в пылу битвы с Демонами вдруг сошел с ума. Он начал распадаться на части, по всей его черной шкуре вспыхивали языки пламени, и в итоге это разъяренное горящее чудовище назвало себя Смертокрылом и напало на своих собратьев, из-за чего пятеро драконов были вынуждены покинуть поле боя.',0), (1815,'zhCN','在战斗席卷卡利姆多燃烧的大地时,出现了可怕的转折。具体情形已经无从考据,据说大地的巨龙守护者耐萨里奥在对抗燃烧军团的一场激战中发疯了。他的身体裂开,火焰和热量从他黑色的皮肤下喷涌而出。这条燃烧的巨龙将自己改名为死亡之翼,转身对付自己的同胞,将其他的巨龙赶离战场。',0), (1816,'deDE','Todesschwinges unerwarteter Verrat erwies sich als so verheerend, dass sich die fünf Drachenschwärme nie mehr davon erholten. Alexstrasza und die anderen verwundeten und bestürzten edlen Großdrachen mussten ihre sterblichen Verbündeten im Stich lassen. Malfurion und seine Gefährten überlebten den folgenden Ansturm der hoffnungslos überlegenen Gegner nur mit Mühe und Not.',0), (1816,'esES','La repentina traición de Alamuerte fue tan destructiva, que las cinco bandadas de dragones jamás se recuperaron. Herida y conmocionada, Alexstrasza y otros nobles dragones se vieron obligados a abandonar a sus mortales aliados. Malfurion y sus compañeros, ahora terriblemente diezmados, apenas sobrevivieron a la matanza que sobrevino a continuación.',0), (1816,'esMX','La repentina traición de Alamuerte fue tan destructiva, que las cinco bandadas de dragones jamás se recuperaron. Herida y conmocionada, Alexstrasza y otros nobles dragones se vieron obligados a abandonar a sus mortales aliados. Malfurion y sus compañeros, ahora terriblemente diezmados, apenas sobrevivieron a la matanza que sobrevino a continuación.',0), (1816,'frFR','La soudaine trahison d\'Aile de mort fut si destructrice que les cinq tribus de dragons ne s\'en remirent jamais complètement. Blessés et choqués, Alexstrasza et les autres dragons nobles durent abandonner leurs alliés mortels. Malfurion et ses compagnons, désormais surclassés en nombre, purent à peine survivre au massacre qui suivit.',0), (1816,'ruRU','Внезапное предательство Смертокрыла повлекло за собой столь губительные последствия, что остальные драконы так никогда и не смогли оправиться от потрясения. Израненная и убитая горем Алекстраза и ее пятеро собратьев покинули поле боя, оставив своих смертных союзников один на один с многократно превосходящей их армией демонов. Малфуриону и его соратникам едва удалось выжить в последовавшем натиске.',0), (1816,'zhCN','死亡之翼的突然背叛造成的伤害非常巨大,五色巨龙再也没有恢复元气。阿莱克斯塔萨和其他高贵的巨龙在伤痛和震惊下被迫离开了联军,玛法里奥和他的伙伴无助地处于劣势,侥幸在随后的攻击中存活了下来。',0), (1817,'deDE','Malfurion war überzeugt, dass der Brunnen der Ewigkeit die einzige Verbindung der Dämonen mit der materiellen Welt darstellte, und plädierte für seine Zerstörung. Dieser unerwartete Vorschlag entsetzte seine Gefährten, die wussten, dass der Brunnen die Quelle ihrer Unsterblichkeit und Macht war. Tyrande indessen sah ein, wie weise Malfurions Theorie war, und brachte Cenarius und seine Gefährten dazu, Azsharas Tempel zu stürmen, um eine Möglichkeit zu finden, den Brunnen zu verschließen.',0), (1817,'esES','Malfurion, convencido de que el Pozo de la Eternidad era el cordón umbilical de los demonios con el mundo físico, insistió en que debía ser destruido. Sus compañeros, que sabían que el Pozo era la fuente de su inmortalidad y sus poderes, estaban horrorizados ante tal perspectiva. No obstante, Tyrande comprendió la sabia teoría de Malfurion y convenció a Cenarius y a sus compañeros a que atacaran el templo de Azshara y encontraran la manera de cerrar el Pozo por el bien de todos.',0), (1817,'esMX','Malfurion, convencido de que el Pozo de la Eternidad era el cordón umbilical de los demonios con el mundo físico, insistió en que debía ser destruido. Sus compañeros, que sabían que el Pozo era la fuente de su inmortalidad y sus poderes, estaban horrorizados ante tal perspectiva. No obstante, Tyrande comprendió la sabia teoría de Malfurion y convenció a Cenarius y a sus compañeros a que atacaran el templo de Azshara y encontraran la manera de cerrar el Pozo por el bien de todos.',0), (1817,'frFR','Malfurion, convaincu que le Puits d\'éternité était le lien ombilical des démons avec le monde physique, insista pour le détruire. Ses compagnons, sachant que le Puits était la source de leur immortalité et de leurs pouvoirs, furent choqués par cette suggestion. Mais Tyrande, comprenant la sagesse des propositions de Malfurion, convainquit Cénarius et les dragons de prendre le temple d\'Azshara d\'assaut et de trouver un moyen pour fermer le Puits à jamais.',0), (1817,'ruRU','Малфурион был уверен, что демоны рвутся в этот мир из Источника Вечности, поэтому он стал настаивать на его уничтожении. Но так как именно Источник являлся залогом могущества и бессмертия Ночных эльфов, такое решение привело остальных в ужас. Однако Тиранда поняла весь замысел Малфуриона и убедила Кенария и его соратников напасть на храм Азшары и найти способ закрыть источник раз и навсегда.',0), (1817,'zhCN','在确认永恒之井就是使恶魔进入这个世界的大门之后,玛法里奥坚持认为应该摧毁它。他的同伴们被他这个疯狂的想法吓呆了——永恒之井是他们长寿和力量的源泉。但是泰兰德知道这是一个明智的抉择,于是她请求塞纳留斯和巨龙摧毁艾萨拉的神殿,并找到关闭永恒之井传送门的方法。',0), (1827,'deDE','Malfurion war überzeugt, dass der Brunnen der Ewigkeit die einzige Verbindung der Dämonen mit der materiellen Welt darstellte, und plädierte für seine Zerstörung. Dieser unverwartete Vorschlag entsetzte seine Gefährten, die wussten, dass der Brunnen die Quelle ihrer Unsterblichkeit und Macht war. Tyrande indessen sah ein, wie weise Malfurions Theorie war und brachte Cenarius und seine Gefährten dazu, Azsharas Tempel zu stürmen, um eine Möglichkeit zu finden, den Brunnen zu verschließen.',0), (1827,'esES','Malfurion, convencido de que el Pozo de la Eternidad era el cordón umbilical de los demonios con el mundo físico, insistió en que debía ser destruido. Sus compañeros, que sabían que el Pozo era la fuente de su inmortalidad y sus poderes, estaban horrorizados ante tal perspectiva. No obstante, Tyrande comprendió la sabia teoría de Malfurion y convenció a Cenarius y a sus compañeros a que atacaran el templo de Azshara y encontraran la manera de cerrar el Pozo por el bien de todos.',0), (1827,'esMX','Malfurion, convencido de que el Pozo de la Eternidad era el cordón umbilical de los demonios con el mundo físico, insistió en que debía ser destruido. Sus compañeros, que sabían que el Pozo era la fuente de su inmortalidad y sus poderes, estaban horrorizados ante tal perspectiva. No obstante, Tyrande comprendió la sabia teoría de Malfurion y convenció a Cenarius y a sus compañeros a que atacaran el templo de Azshara y encontraran la manera de cerrar el Pozo por el bien de todos.',0), (1827,'frFR','Malfurion, convaincu que le Puits d\'éternité était le lien ombilical des démons avec le monde physique, insista pour le détruire. Ses compagnons, sachant que le Puits était la source de leur immortalité et de leurs pouvoirs, furent choqués par cette suggestion. Mais Tyrande, comprenant la sagesse des propositions de Malfurion, convainquit Cénarius et les dragons de prendre le temple d\'Azshara d\'assaut et de trouver un moyen pour fermer le Puits à jamais.',0), (1827,'zhCN','从大爆炸中幸存的暗夜精灵爬上做工粗糙的木筏,缓慢地向视野中唯一可见的陆地划去。值得庆幸的是,在月亮女神月神的护佑下,玛法里奥、泰兰德和塞纳留斯在大爆炸中幸存了下来。疲惫的英雄们同意领导他们幸存的人民建立一个新的家园。',0), (1828,'deDE','Die wenigen Nachtelfen, die die entsetzliche Explosion überlebt hatten, drängten sich auf behelfsmäßigen Flößen zusammen und ruderten langsam der einzig sichtbaren Landmasse entgegen. Irgendwie überlebten Malfurion, Tyrande und Cenarius dank der Gnade Elunes die große Teilung. Die erschöpften Helden waren sich einig, dass sie die Überlebenden führen und ihrem Volk eine neue Heimat suchen mussten.',0), (1828,'esES','Los escasos elfos de la noche que sobrevivieron a la explosión se subieron a rústicas balsas y lentamente se dirigieron a la única masa de tierra visible. De algún modo, por la gracia de Elune, Malfurion, Tyrande y Cenarius sobrevivieron al Gran Cataclismo. Los maltrechos héroes guiaron a sus compañeros supervivientes y se establecieron en un nuevo lugar.',0), (1828,'esMX','Los escasos elfos de la noche que sobrevivieron a la explosión se subieron a rústicas balsas y lentamente se dirigieron a la única masa de tierra visible. De algún modo, por la gracia de Elune, Malfurion, Tyrande y Cenarius sobrevivieron al Gran Cataclismo. Los maltrechos héroes guiaron a sus compañeros supervivientes y se establecieron en un nuevo lugar.',0), (1828,'frFR','Les quelques elfes de la nuit qui survécurent à l\'horrible explosion se groupèrent sur des canots grossiers et se dirigèrent laborieusement vers le seul continent à portée de vision. Grâce à la protection d\'Elune, Malfurion, Tyrande et Cénarius avaient survécu à la Grande Fracture. Les héros épuisés acceptèrent de conduire leurs compagnons survivants et de fonder une nouvelle demeure pour leur peuple.',0), (1828,'ruRU','Немногие уцелевшие при взрыве эльфы собрались вместе, наспех сколотили несколько плотов и медленно поплыли к далекой земле. Милостью Элуны Великий Раскол пережили и Малфурион с Тирандой, и Кенарий. Измученные герои согласились стать предводителями своих выживших сородичей и обустроить для них новый дом.',0), (1828,'zhCN','从大爆炸中幸存的暗夜精灵爬上做工粗糙的木筏,缓慢地向视野中唯一可见的陆地划去。值得庆幸的是,在月亮女神月神的护佑下,玛法里奥、泰兰德和塞纳留斯在大爆炸中幸存了下来。疲惫的英雄们同意领导他们幸存的人民建立一个新的家园。',0), (1829,'deDE','Im Laufe ihrer schweigsamen Fahrt betrachteten sie die Trümmer ihrer Welt und gelangten zu der Einsicht, dass ihr Ehrgeiz für die Verwüstungen ringsum verantwortlich war. Sargeras und seine Legion waren zwar durch die Zerstörung des Brunnens aus der Welt verschwunden, doch Malfurion und seine Kameraden quälte der Gedanke, welch schrecklichen Preis der Sieg gekostet hatte.',0), (1829,'esES','Mientras viajaban en silencio, examinaron los restos de la catástrofe y comprendieron que sus pasiones habían sido la causa de la destrucción del planeta. Aunque Sargeras y su Legión habían sido aniquilados por la destrucción del Pozo, Malfurion y sus compañeros sobrevivieron para reflexionar sobre el terrible precio de la victoria.',0), (1829,'esMX','Mientras viajaban en silencio, examinaron los restos de la catástrofe y comprendieron que sus pasiones habían sido la causa de la destrucción del planeta. Aunque Sargeras y su Legión habían sido aniquilados por la destrucción del Pozo, Malfurion y sus compañeros sobrevivieron para reflexionar sobre el terrible precio de la victoria.',0), (1829,'frFR','Tandis qu\'ils progressaient en silence, ils observèrent le naufrage de leur monde et réalisèrent que leurs passions avaient conduit à cette immense destruction tout autour d\'eux. Sargeras et sa Légion avaient été chassés du monde par la destruction du Puits, mais Malfurion et ses compagnons ne pouvaient que pleurer sur le terrible coût de leur victoire.',0), (1829,'ruRU','Они плыли в молчании, глядя на то, что осталось от их народа, и понимая, что в этом виноваты лишь они сами и их страсти. Конечно, после уничтожения Источника Саргерасу и Пылающему Легиону больше не было хода в этот мир, но цена, которую пришлось заплатить за это, была поистине ужасной.',0), (1829,'zhCN','在暗夜精灵们沉默的旅途中,他们看到了大地的残骸,并且意识到是他们对魔法的狂热导致了这场可怕的灾难。虽然萨格拉斯和他的燃烧军团被永恒之井的毁灭摧毁了,玛法里奥和他的同伴却不得不思考他们为这次胜利付出的代价。',0), (1830,'deDE','Es gab viele Hochgeborene, die die Katastrophe unbeschadet überstanden. Sie stießen zusammen mit den anderen Nachtelfen zur Küste des neuen Landes vor. Malfurion misstraute zwar ihren Motiven, war aber überzeugt, dass sie keinen Unfug mehr mit den Energien des Brunnens anstellen konnten.',0), (1830,'esES','Por su parte, muchos Altonato salieron ilesos del cataclismo. Se dirigieron a las costas de la nueva tierra, junto con los otros elfos de la noche. Aunque Malfurion desconfiaba de los Altonato, estaba tranquilo porque no podían causar verdadero daño sin las energías del Pozo.',0), (1830,'esMX','Por su parte, muchos Altonato salieron ilesos del cataclismo. Se dirigieron a las costas de la nueva tierra, junto con los otros elfos de la noche. Aunque Malfurion desconfiaba de los Altonato, estaba tranquilo porque no podían causar verdadero daño sin las energías del Pozo.',0), (1830,'frFR','Il restait de nombreux Bien-nés parmi les survivants qui gagnèrent les rives de la nouvelle terre avec les autres elfes de la nuit. Malfurion n\'avait pas confiance en leurs intentions, mais il était rassuré par leur incapacité à causer du tort sans les énergies du Puits.',0), (1830,'ruRU','Многим высокорожденным тоже удалось выжить, и они отправились к берегам новой земли вместе с ночными эльфами. Малфурион до сих пор сомневался в Высокорожденных, но он был рад хотя бы тому, что Источника больше нет, а без его энергии они не представляют собой угрозы.',0), (1830,'zhCN','仍然有许多高等精灵在大爆炸中幸存了下来,他们和其他暗夜精灵们一起到达了陆地上。虽然玛法里奥并不相信这些高等精灵,但他知道,没有永恒之井,这些精灵无法兴风作浪。',0), (1831,'deDE','Als die erschöpften Nachtelfen an der Küste des neuen Kontinents landeten, stellten sie fest, dass der heilige Berg Hyjal die Katastrophe überlebt hatte. In dem Trachten, sich eine neue Heimat zu schaffen, erklommen Malfurion und die Nachtelfen die Hänge des Hyjal und gelangten auf den windumtosten Gipfel. Als sie in das bewaldete Tal zwischen den hohen Berggipfeln hinabstiegen, fanden sie einen kleinen, friedlichen See. Doch zu ihrem Entsetzen mussten sie feststellen, dass das Wasser dieses Sees durch Magie verdorben war.',0), (1831,'esES','Cuando los elfos de la noche arribaron a las costas de la nueva tierra, advirtieron que Hyjal, la montaña sagrada, había sobrevivido a la catástrofe. Con la intención de establecer un nuevo hogar para todos, Malfurion y los elfos de la noche subieron por las laderas del Monte Hyjal y llegaron a la cima azotada por el viento. Al descender en la boscosa hondonada, entre los enormes picos de las montañas encontraron un pequeño lago de aguas mansas. Aterrorizados, descubrieron que las aguas del lago estaban contaminadas por la magia.',0), (1831,'esMX','Cuando los elfos de la noche arribaron a las costas de la nueva tierra, advirtieron que Hyjal, la montaña sagrada, había sobrevivido a la catástrofe. Con la intención de establecer un nuevo hogar para todos, Malfurion y los elfos de la noche subieron por las laderas del Monte Hyjal y llegaron a la cima azotada por el viento. Al descender en la boscosa hondonada, entre los enormes picos de las montañas encontraron un pequeño lago de aguas mansas. Aterrorizados, descubrieron que las aguas del lago estaban contaminadas por la magia.',0), (1831,'frFR','En prenant pied sur les rivages de la nouvelle terre, le peuple fatigué des elfes de la nuit découvrit que la montagne sainte, Hyjal, se dressait toujours. Cherchant un nouveau foyer où s\'établir, Malfurion et les elfes de la nuit gravirent les pentes du mont Hyjal et atteignirent ses sommets venteux. En descendant dans la vallée boisée protégée par les remparts montagneux, ils trouvèrent un petit lac paisible. A leur grande horreur, ils découvrirent que les eaux du lac étaient gorgées de magie.',0), (1831,'ruRU','Когда изможденные ночные эльфы высадились на берег, они увидели, что священная гора Хиджал не пострадала при взрыве. В поисках места для нового дома Малфурион и остальные эльфы поднялись на горные склоны и остановились на овеваемой всеми ветрами вершине. Спустившись в поросшую лесом низину между двумя огромными пиками, они обнаружили там маленькое тихое озеро и, к своему ужасу, поняли, что воды его светятся магией.',0), (1831,'zhCN','当疲惫的暗夜精灵们在新大陆的海岸登陆时,他们发现圣山海加尔在大爆炸中幸存了下来。为了寻找一片新的定居点,玛法里奥和其他暗夜精灵一起攀登到了海加尔山的最高峰顶端。当他们俯视山下无边的森林时,精灵们发现了一片平静的小湖泊。令他们恐惧的是,这片湖泊的湖水充满了魔法能量。',0), (1832,'deDE','Illidan, der die Teilung ebenfalls überlebt hatte, hatte den Gipfel des Hyjal lange vor Malurion und den Nachtelfen erreicht. In seinem wahnsinnigen Begehren, die Ströme der Magie in der Welt zu erhalten, hatte Illidan die Phiolen mit dem kostbaren Wasser des Brunnens der Ewigkeit in den Loch geschüttet.',0), (1832,'esES','Illidan, que también había sobrevivido al Diluvio, había subido a la cima del Monte Hyjal mucho antes que Malfurion y sus elfos de la noche. En su locura por conservar un reducto para la magia en el mundo, Illidan volcó en el lago de la montaña el contenido de sus viales: las preciosas aguas del Pozo de la Eternidad.',0), (1832,'esMX','Illidan, que también había sobrevivido al Diluvio, había subido a la cima del Monte Hyjal mucho antes que Malfurion y sus elfos de la noche. En su locura por conservar un reducto para la magia en el mundo, Illidan volcó en el lago de la montaña el contenido de sus viales: las preciosas aguas del Pozo de la Eternidad.',0), (1832,'frFR','Illidan, ayant survécu à la Fracture, avait atteint le sommet du mont Hyjal bien avant Malfurion et les elfes de la nuit. Dans son désir dément de maintenir le flux de la magie dans le monde, Illidan avait versé le contenu de ses fioles, remplies des eaux précieuses du Puits d\'éternité, dans le lac de la montagne.',0), (1832,'ruRU','Иллидан тоже пережил Раскол и добрался до вершины Хиджала намного раньше Малфуриона и ночных эльфов. Он был одержим идеей сохранить в этом мире магию, поэтому вылил в горное озеро драгоценную воду из Источника Жизни, которую хранил в нескольких сосудах.',0), (1832,'zhCN','伊利丹也从大爆炸中幸存了下来,并且在玛法里奥之前到达了海加尔山。他疯狂地想要延续这个世界上的魔法源泉,于是他将永恒之井的湖水倒入了这片小湖泊。',0), (1833,'deDE','Die kraftvollen Energien des Brunnens zündeten umgehend und verschmolzen zu einem neuen Brunnen der Ewigkeit. Der begeisterte Illidan war überzeugt, dass der neue Brunnen ein Geschenk für künftige Generationen darstellte, und konnte nicht fassen, dass der wütende Malfurion ihn jagte. Malfurion erklärte seinem Bruder, dass Magie an sich chaotisch sei und unweigerlich zu Verderbnis und Unfrieden führen müsse. Dennoch wollte Illidan seinen magischen Kräften nicht abschwören.',0), (1833,'esES','Las potentes energías del Pozo ardieron rápidamente y se fusionaron para crear un nuevo Pozo de la Eternidad. El exultante Illidan, que creía que el nuevo Pozo era un regalo para las futuras generaciones, se sorprendió al advertir la ira de Malfurion. Este explicó a su hermano que la magia era inherentemente caótica y que su uso conduciría inevitablemente a la propagación de la corrupción y la guerra. No obstante, Illidan se negó a renunciar a sus poderes mágicos.',0), (1833,'esMX','Las potentes energías del Pozo ardieron rápidamente y se fusionaron para crear un nuevo Pozo de la Eternidad. El exultante Illidan, que creía que el nuevo Pozo era un regalo para las futuras generaciones, se sorprendió al advertir la ira de Malfurion. Este explicó a su hermano que la magia era inherentemente caótica y que su uso conduciría inevitablemente a la propagación de la corrupción y la guerra. No obstante, Illidan se negó a renunciar a sus poderes mágicos.',0), (1833,'frFR','Les puissantes énergies enchantées se répandirent rapidement, créant une sorte de nouveau Puits d\'éternité. Illidan, fou de joie, pensait que ce nouveau puits serait un don pour les générations à venir. Il fut choqué de la réaction négative de Malfurion. Ce dernier expliqua à son frère que la magie était intrinsèquement chaotique et que son utilisation conduirait inéluctablement à l\'extension de la corruption et de la guerre. Pourtant, Illidan refusa de renoncer à ses pouvoirs magiques.',0), (1833,'ruRU','Воды горного озера вмиг напитались энергией Источника Вечности, и оно превратилось в новый источник. Иллидан ликовал: он считал, что это станет настоящим даром для будущих поколений, поэтому был несказанно удивлен, когда на него вдруг набросился его брат. Малфурион объяснил Иллидану, что в основе всей магии лежит хаос и что ее использование неизбежно приведет к одержимости и войнам. Иллидан, однако, не спешил отказываться от своей магической силы.',0), (1833,'zhCN','这些湖水所蕴含的能量迅速溶入了这片小湖泊的湖水中,形成了一个新的永恒之井。兴奋的伊利丹认为这个新的永恒之井是一个为他的后代准备的丰厚礼物,在他手舞足蹈时,玛法里奥击倒了他。玛法里奥向他的兄弟解释道,魔法是天生的混乱之源,使用魔法最终将导致堕落和纷争,但固执的伊利丹仍然不愿放弃他的魔法力量。',0), (1834,'deDE','Malfurion wusste genau, wohin Illidans ruchlose Ränke führen würden, und beschloss, seinen machtgierigen Bruder ein für alle Male festzusetzen. Mit Hilfe von Cenarius sperrte Malfurion Illidan in eine große Kammer in einem Grabhügel, wo er bis ans Ende der Zeit angekettet und machtlos bleiben sollte. Malfurion wollte ganz sichergehen, dass sein Bruder in Gefangenschaft blieb, und ernannte die junge Aufseherin Maiev Schattensang zu Illidans persönlicher Kerkermeisterin.',0), (1834,'esES','Conociendo de sobra hacia dónde conducirían los implacables planes de Illidan, Malfurion decidió neutralizar de una vez por todas a su hermano enloquecido por el poder. Con la ayuda de Cenarius, Malfurion encerró a Illidan en un gran túmulo subterráneo, en el que permanecería encadenado e impotente hasta el final de sus días. Para garantizar el confinamiento de su hermano, Malfurion encargó a la joven guardián Maiev Cantosombrío la tarea de vigilar personalmente a Illidan.',0), (1834,'esMX','Conociendo de sobra hacia dónde conducirían los implacables planes de Illidan, Malfurion decidió neutralizar de una vez por todas a su hermano enloquecido por el poder. Con la ayuda de Cenarius, Malfurion encerró a Illidan en un gran túmulo subterráneo, en el que permanecería encadenado e impotente hasta el final de sus días. Para garantizar el confinamiento de su hermano, Malfurion encargó a la joven guardián Maiev Cantosombrío la tarea de vigilar personalmente a Illidan.',0), (1834,'frFR','Sachant pertinemment où les plans déloyaux d\'Illidan pouvaient mener, Malfurion décida d\'en finir une fois pour toutes avec ce frère assoiffé de pouvoir. Avec l\'aide de Cénarius, Malfurion enferma Illidan dans une vaste chambre souterraine où il devait rester enchaîné, privé de sa puissance, jusqu\'à la fin des temps. Pour s\'assurer que son frère resterait prisonnier, Malfurion confia la surveillance du captif à Maiev Chantelombre.',0), (1834,'ruRU','Малфурион знал, что планы его брата, одержимого жаждой могущества, не сулят ничего хорошего, поэтому он решил раз и навсегда избавиться от Иллидана. Вместе с Кенарием они заключили его в тюрьму под холмами, где Иллидану надлежало оставаться до конца его жизни, обессиленным и закованным в цепи. Малфурион поручил юной стражнице по имени Майев Песнь Теней следить за пленником, чтобы тот не сбежал.',0), (1834,'zhCN','玛法里奥知道伊利丹的邪恶计划将会导致什么样的后果,于是他决定永远地解决他那疯狂的兄弟带来的问题。在塞纳留斯的帮助下,玛法里奥将伊利丹囚禁在一个巨大的地下室中,直到他生命的终结。为确保他兄弟的监禁,玛法里奥授权年轻的典狱官玛维·影歌为伊利丹的专职守卫。',0), (1835,'deDE','Die Nachtelfen befürchteten, die Zerstörung des neuen Brunnens könnte eine noch größere Katastrophe auslösen, daher beschlossen sie, ihn in Ruhe zu lassen. Malfurion verkündete jedoch, dass nie wieder Magie praktiziert werden sollte. Unter den Augen des wachsamen Cenarius begannen die Nachtelfen das Studium der alten Druidenkünste, mit denen sie die verwüstete Erde heilen und ihre geliebten Wälder am Fuße des Berges Hyjal wieder aufforsten konnten.',0), (1835,'esES','Preocupado ante la certeza de que la destrucción del nuevo Pozo conllevaría una catástrofe aún mayor, los elfos de la noche decidieron dejarlo en su lugar. No obstante, Malfurion declaró que nadie volvería jamás a practicar las artes de la magia. Bajo la mirada atenta de Cenarius, empezaron a estudiar las antiguas artes de los druidas con el propósito de sanar el planeta herido y replantar sus bosques amados en la base del Monte Hyjal.',0), (1835,'esMX','Preocupado ante la certeza de que la destrucción del nuevo Pozo conllevaría una catástrofe aún mayor, los elfos de la noche decidieron dejarlo en su lugar. No obstante, Malfurion declaró que nadie volvería jamás a practicar las artes de la magia. Bajo la mirada atenta de Cenarius, empezaron a estudiar las antiguas artes de los druidas con el propósito de sanar el planeta herido y replantar sus bosques amados en la base del Monte Hyjal.',0), (1835,'frFR','Craignant que la destruction du nouveau Puits ne déclenche une catastrophe plus terrible encore, les elfes de la nuit décidèrent de le laisser perdurer. Mais Malfurion déclara que jamais plus les arts de la magie ne devaient être pratiqués. Sous la surveillance attentive de Cénarius, les elfes commencèrent à étudier les arts anciens des druides qui leur permettraient de panser les plaies de la terre ravagée et de faire renaître leurs chères forêts au pied du mont Hyjal.',0), (1835,'ruRU','Ночные эльфы не стали уничтожать новый Источник Вечности, чтобы не вызвать новой катастрофы. Однако Малфурион объявил, что ночные эльфы больше никогда не будут практиковать магию, после чего они под руководством Кенария стали изучать древнее искусство друидизма, которое помогло бы им исцелить истерзанную землю и вырастить новые леса у подножия горы Хиджал.',0), (1835,'zhCN','考虑到摧毁这个新的永恒之井可能导致更大的灾难,暗夜精灵决定留下它。但是玛法里奥宣布,暗夜精灵永远都不能进行魔法研究。在塞纳留斯的关注下,他们开始学习古老的德鲁伊法术,学习如何治愈伤痕累累的大地,并开始在海加尔山脚下种植他们喜爱的树木。',0), (1836,'deDE','Viele Jahre arbeiteten die Nachtelfen unermüdlich daran, ihre alte Heimat so gut es ging wieder aufzubauen. Der Wald wuchs über den Ruinen der Tempel und Straßen, während sie neue Gebäude zwischen den grünen Bäumen und schattigen Hügeln am Fuße des Hyjal errichteten. Mit der Zeit kamen dann auch die Großdrachen, die die große Teilung überlebt hatten, aus ihren geheimen Verstecken.',0), (1836,'esES','Durante muchos años, los elfos de la noche trabajaron incesantemente para reconstruir su antigua tierra natal. Abandonando sus templos destruidos a merced de la maleza, construyeron sus nuevos hogares en medio de verdeantes árboles y frescas colinas junto al Monte Hyjal. Con el tiempo, los dragones que habían sobrevivido al Gran Cataclismo salieron de sus secretas moradas.',0), (1836,'esMX','Durante muchos años, los elfos de la noche trabajaron incesantemente para reconstruir su antigua tierra natal. Abandonando sus templos destruidos a merced de la maleza, construyeron sus nuevos hogares en medio de verdeantes árboles y frescas colinas junto al Monte Hyjal. Con el tiempo, los dragones que habían sobrevivido al Gran Cataclismo salieron de sus secretas moradas.',0), (1836,'frFR','Pendant des années, les elfes de la nuit travaillèrent sans relâche à reconstruire leurs anciennes terres. Abandonnant à la poussée de la nature leurs temples détruits et leurs routes ruinées, ils construisirent de nouvelles demeures parmi les arbres verdoyants et les collines ombragées au pied du mont Hyjal. Les dragons qui avaient survécu à la Grande Fracture finirent par émerger de leurs tanières cachées.',0), (1836,'ruRU','На протяжении многих лет ночные эльфы работали не покладая рук, чтобы восстановить то, что осталось от их древней родины. Они оставили свои разрушенные храмы и дороги зарастать и построили новые дома среди зеленых деревьев и тенистых холмов у подножия горы Хиджал. Мало-помалу из своих укрытий выбрались и драконы, пережившие Великий Раскол.',0), (1836,'zhCN','在这之后的许多年里,暗夜精灵们不知疲倦地为重建他们的古老家园而工作。他们遗弃了破损的神殿和道路,在海加尔山脚下的茂密丛林和隐蔽的山脉中修建了新的家园。一段时间之后,在大爆炸中幸存下来的龙来到了暗夜精灵的家园。',0), (1837,'deDE','Alexstrasza die Rote, Ysera die Grüne und Nozdormu der Bronzene schwebten über den friedlichen Tälern der Druiden und betrachteten die Früchte der Arbeit der Nachtelfen. Malfurion, der zu einem Erzdruiden mit großer Macht geworden war, begrüßte die mächtigen Großdrachen und erzählte ihnen von der Erschaffung des neuen Brunnens der Ewigkeit.',0), (1837,'esES','Alexstrasza la roja, Ysera la verde y Nozdormu el broncíneo descendieron por los serenos claros de los druidas y supervisaron los frutos del trabajo de los elfos de la noche. Malfurion, que se había convertido en un archidruida de inmenso poder, saludó a los magníficos dragones y les habló de la creación del nuevo Pozo de la Eternidad.',0), (1837,'esMX','Alexstrasza la roja, Ysera la verde y Nozdormu el broncíneo descendieron por los serenos claros de los druidas y supervisaron los frutos del trabajo de los elfos de la noche. Malfurion, que se había convertido en un archidruida de inmenso poder, saludó a los magníficos dragones y les habló de la creación del nuevo Pozo de la Eternidad.',0), (1837,'frFR','Alexstrasza la rouge, Ysera la verte et Nozdormu le dragon de bronze descendirent sur les terres druidiques et observèrent le fruit du travail des elfes de la nuit. Malfurion, qui était devenu un archi-druide aux pouvoirs immenses, accueillit les puissants dragons et leur parla de la création du nouveau Puits d\'éternité.',0), (1837,'ruRU','Алекстраза красная, Изера зеленая и Ноздорму бронзовый опустились на тихие поляны ночных эльфов и посмотрели на плоды их трудов. Малфурион, ставший могущественным верховным друидом, поприветствовал драконов и рассказал им о новом Источнике Вечности.',0), (1837,'zhCN','红龙阿莱克斯塔萨、绿龙伊瑟拉以及青铜龙诺兹多姆俯视着德鲁伊的宁静家园和暗夜精灵种植的水果。拥有强大力量的大德鲁伊玛法里奥欢迎这些巨龙的到来,并且将有关新永恒之井的事情告诉了他们。',0), (1838,'deDE','Die großen Drachen reagierten beunruhigt auf diese Neuigkeit und mutmaßten, dass die Legion eines Tages wiederkehren und die Welt abermals angreifen könnte, solange dieser Brunnen existierte. Malfurion und die drei Großdrachen schlossen einen Pakt, den Brunnen zu schützen und sicherzustellen, dass die Lakaien der Brennenden Legion nie wieder einen Weg in diese Welt finden sollten.',0), (1838,'esES','Los grandes dragones, alarmados al escuchar tan nefasta noticia, creyeron que, mientras el Pozo de la Eternidad existiera, la Legión podría volver con el propósito de destruir el planeta nuevamente. Malfurion y los tres dragones hicieron un pacto para proteger el Pozo y asegurarse de que los agentes de la Legión Ardiente jamás volvieran a poner pie en el planeta.',0), (1838,'esMX','Los grandes dragones, alarmados al escuchar tan nefasta noticia, creyeron que, mientras el Pozo de la Eternidad existiera, la Legión podría volver con el propósito de destruir el planeta nuevamente. Malfurion y los tres dragones hicieron un pacto para proteger el Pozo y asegurarse de que los agentes de la Legión Ardiente jamás volvieran a poner pie en el planeta.',0), (1838,'frFR','Les grands dragons furent alarmés par ces mauvaises nouvelles et en vinrent à penser que si le Puits restait actif, la Légion était susceptible de revenir un jour et de prendre à nouveau le monde d\'assaut. Malfurion et les trois dragons firent un pacte pour assurer la protection du Puits et pour s\'assurer qu\'aucun agent de la Légion ardente ne pourrait jamais revenir dans le monde.',0), (1838,'ruRU','Эта новость встревожила великих драконов, потому что пока существовал источник, существовала и возможность того, что Пылающий Легион когда-нибудь снова вернется в этот мир. Малфурион и три дракона договорились вечно охранять Источник и решили сделать все возможное для того, чтобы демоны никогда больше не появились в этом мире.',0), (1838,'zhCN','巨龙们在听到这个可怕的消息时大吃一惊,它们认为只要永恒之井仍然存在,燃烧军团就不会放弃征服这个世界的念头。玛法里奥和三条巨龙定下了一个契约,以此保证永恒之井的安全,并确保燃烧军团的爪牙永远也无法找到重回这个世界的门路。',0), (1839,'deDE','Alexstrasza die Lebensbinderin legte eine einzelne verzauberte Eichel im Herzen des Brunnens der Ewigkeit ab. Die durch die zauberkräftigen magischen Wasser aktivierte Eichel keimte und wuchs zu einem riesigen Baum heran. Die Wurzeln des gewaltigen Baumes wuchsen aus dem Wasser des Brunnens und seine grüne Krone schien das Dach des Himmels selbst zu berühren.',0), (1839,'esES','Alexstrasza la Protectora, colocó una bellota encantada en el corazón del Pozo de la Eternidad. La bellota, activada por las poderosas aguas mágicas, brotó rápidamente hasta convertirse en un árbol colosal. Las potentes raíces del árbol se extendieron desde las aguas del Pozo y la verdeante copa abarcó la inmensidad del cielo.',0), (1839,'esMX','Alexstrasza la Protectora, colocó una bellota encantada en el corazón del Pozo de la Eternidad. La bellota, activada por las poderosas aguas mágicas, brotó rápidamente hasta convertirse en un árbol colosal. Las potentes raíces del árbol se extendieron desde las aguas del Pozo y la verdeante copa abarcó la inmensidad del cielo.',0), (1839,'frFR','Alexstrasza, la Lieuse-de-vie, planta un gland enchanté au cœur du Puits d\'éternité. Le gland, nourri par les puissantes eaux magiques, se développa en un arbre gigantesque. Les racines de l\'arbre émergèrent des eaux du Puits et son faîte verdoyant sembla atteindre la voûte des cieux.',0), (1839,'ruRU','Алекстраза Хранительница Жизни опустила в источник зачарованный желудь. Пробужденный могущественными водами, он вырос в огромное дерево, корни которого тянулись в самые недра Источника, а крона, казалось, достигала небес.',0), (1839,'zhCN','生命的赐予者,红龙阿莱克斯塔萨,在永恒之井的中心投下了一颗附有魔法的橡子,这颗橡子一遇到充满魔法力量的湖水就开始生根发芽,长成了一棵巨大的橡树。大树的根须深入湖底,而巨大的树冠几乎要笼罩整个天空。',0), (1840,'deDE','Der imposante Baum sollte ein ewiges Symbol der Verbundenheit der Nachtelfen mit der Natur sein und seine Leben spendenden Energien sollten mit der Zeit auch den Rest der Welt heilen. Die Nachtelfen gaben ihrem Weltenbaum den Namen Nordrassil, was in ihrer Sprache so viel wie \"Krone des Himmels\" bedeutete.',0), (1840,'esES','El árbol será un símbolo eterno del vínculo de los elfos de la noche con la naturaleza y sus energías portadoras de vida se extenderán por todas partes para curar a los habitantes del planeta. Los elfos de la noche dieron al Árbol del Mundo el nombre de Nordrassil, cuyo significado era \"corona de los cielos\" en su lengua nativa.',0), (1840,'esMX','El árbol será un símbolo eterno del vínculo de los elfos de la noche con la naturaleza y sus energías portadoras de vida se extenderán por todas partes para curar a los habitantes del planeta. Los elfos de la noche dieron al Árbol del Mundo el nombre de Nordrassil, cuyo significado era \"corona de los cielos\" en su lengua nativa.',0), (1840,'frFR','L\'arbre immense devait devenir un symbole éternel de l\'alliance des elfes de la nuit avec la nature, et ses énergies fécondes allaient se répandre pour guérir peu à peu le reste du monde. Les elfes de la nuit nommèrent leur Arbre monde Nordrassil, ce qui signifie “couronne des cieux” dans leur langue originale.',0), (1840,'ruRU','Огромное древо стало символом вечного союза ночных эльфов и природы, а его жизнетворная энергия впоследствии исцелила весь мир. Ночные эльфы дали своему Древу Жизни имя Нордрассил, что на их языке означало \"корона жизни\".',0), (1840,'zhCN','这棵巨大的橡树是暗夜精灵与自然和谐关系的永恒象征,它所散发的生命能量可以慢慢地扩散并治愈整个世界的创伤。暗夜精灵将他们的世界之树命名为“诺达希尔”,这在暗夜精灵语中的意思是“苍穹之冠”。',0), (1841,'deDE','Nozdormu der Zeitlose belegte den Weltenbaum mit einem Zauber, der gewährleistete, dass kein Nachtelf Opfer von Krankheiten werden konnte, solange der kolossale Baum stand.',0), (1841,'esES','Nozdormu el Atemporal lanzó un encantamiento sobre el Árbol del Mundo que garantizaría que, siempre que el árbol estuviese en pie, los elfos de la noche jamás envejecerían ni enfermarían.',0), (1841,'esMX','Nozdormu el Atemporal lanzó un encantamiento sobre el Árbol del Mundo que garantizaría que, siempre que el árbol estuviese en pie, los elfos de la noche jamás envejecerían ni enfermarían.',0), (1841,'frFR','Nozdormu, l\'Eternel, enchanta l\'Arbre monde pour s\'assurer qu\'aussi longtemps que l\'arbre perdurerait les elfes de la nuit ne vieilliraient pas et ne seraient point victimes de la maladie.',0), (1841,'ruRU','Ноздорму Вневременный наложил на Древо Жизни заклятье, которое сделало ночных эльфов бессмертными, вечно молодыми и невосприимчивыми к любым болезням.',0), (1841,'zhCN','时间之王诺兹多姆对世界之树附加了魔法——只要这棵世界之树仍然存在,暗夜精灵就永远不会衰老,也不会生病。',0), (1842,'deDE','Ysera die Träumerin verzauberte den Weltenbaum ebenfalls, indem sie ihn mit ihrem Reich verband, der Astraldimension, die Smaragdgrüner Traum genannt wurde. Der Smaragdgrüne Traum, eine in ewiger Veränderung begriffene Geisterwelt, existierte außerhalb der Grenzen der materiellen Welt. Aus dem Traum heraus regelte Ysera das Auf und Ab der Natur und den evolutionären Weg der Welt.',0), (1842,'esES','Ysera la Soñadora también lanzó un hechizo sobre el árbol, vinculándolo a su propio reino, la dimensión etérea conocida como el Sueño Esmeralda. El Sueño Esmeralda, un mundo espiritual eternamente cambiante, existía más allá de las fronteras del mundo físico. Desde el Sueño, Ysera regulaba las mareas de la naturaleza y la evolución del mundo propiamente dicho.',0), (1842,'esMX','Ysera la Soñadora también lanzó un hechizo sobre el árbol, vinculándolo a su propio reino, la dimensión etérea conocida como el Sueño Esmeralda. El Sueño Esmeralda, un mundo espiritual eternamente cambiante, existía más allá de las fronteras del mundo físico. Desde el Sueño, Ysera regulaba las mareas de la naturaleza y la evolución del mundo propiamente dicho.',0), (1842,'frFR','Ysera, la Rêveuse, enchanta l\'Arbre monde à son tour pour le relier à son propre monde, une dimension éthérée connue sous le nom de Rêve d\'émeraude. Le Rêve d\'émeraude, un vaste monde spirituel sans cesse mouvant, existait hors des frontières du monde physique. Depuis le Rêve, Ysera régulait le flux et le reflux de la nature et l\'évolution du monde lui-même.',0), (1842,'ruRU','Изера Дремлющая тоже зачаровала Древо Жизни, связав его со своим миром, астральным измерением, известным как Изумрудный Сон. Этот огромный мир, населенный духами, не подчинялся законам физического мира. Из своего Сна Изера могла управлять жизнью природы и развитием всего остального мира.',0), (1842,'zhCN','“一门可以让你度过重重难关的技能。”菲琳萨就是这样描述她的那套本事的。$B$B如果你相信她所说的,那么就到达纳苏斯北部的塞纳里奥区去吧,她在那里传授她的课程。',0), (1843,'deDE','Die Druiden der Nachtelfen, Malfurion eingeschlossen, waren durch den Weltenbaum mit dem Traum verbunden. Als Teil ihres mystischen Pakts willigten die Druiden ein, Jahrhunderte am Stück zu schlafen, damit ihre Seelen auf den unendlichen Traumpfaden von Yseras Reich wandeln konnten. Es bekümmerte die Druiden zwar, so viele Jahre ihres Lebens für den Großen Schlaf zu opfern, aber sie hielten sich selbstlos an ihren Teil der Abmachung mit Ysera.',0), (1843,'esES','Los druidas de los elfos de la noche, incluyendo al propio Malfurion, crearon un vínculo con el Sueño a través del Árbol del Mundo. En un pacto místico, los druidas aceptaron dormir simultáneamente durante siglos para que sus espíritus pudieran recorrer las infinitas sendas de los sueños de Ysera. Aunque los druidas sufrían ante la perspectiva de perder tantos años de sus vidas entregándose a la hibernación, mantuvieron desinteresadamente su pacto con Ysera.',0), (1843,'esMX','Los druidas de los elfos de la noche, incluyendo al propio Malfurion, crearon un vínculo con el Sueño a través del Árbol del Mundo. En un pacto místico, los druidas aceptaron dormir simultáneamente durante siglos para que sus espíritus pudieran recorrer las infinitas sendas de los sueños de Ysera. Aunque los druidas sufrían ante la perspectiva de perder tantos años de sus vidas entregándose a la hibernación, mantuvieron desinteresadamente su pacto con Ysera.',0), (1843,'frFR','Les druides des elfes de la nuit, y compris Malfurion, furent reliés au Rêve à travers l\'arbre-monde. Partie intégrante du pacte mystique, les druides acceptèrent de dormir pendant des siècles de façon à ce que leur esprit puisse explorer les chemins infinis du monde onirique d\'Ysera. Les druides n\'étaient pas enthousiastes à l\'idée de perdre tant d\'années de leur vie en hibernation, mais ils acceptèrent avec altruisme de remplir leur part du marché avec Ysera.',0), (1843,'ruRU','Древо Жизни связывало всех ночных эльфов-друидов, включая Малфуриона, с Изумрудным Сном. Заключая договор с драконами, они согласились периодически засыпать на целые века, чтобы их духи могли блуждать по бесконечным тропам сна Изеры. Конечно, друидов печалило то, что придется потерять столько лет своей жизни, но, тем не менее, они самоотверженно пошли на эту сделку.',0), (1843,'zhCN','包括玛法里奥在内的暗夜精灵德鲁伊都通过世界之树和翡翠梦境建立了连接,作为神秘契约的一部分,德鲁伊们同意进行每次持续时间长达数百年的休眠,他们的灵魂可以在伊瑟拉的梦幻国度中自由徘徊。虽然暗夜精灵对耗费如此漫长的时间进行休眠感到惋惜,但他们仍然无私地接受了和伊瑟拉订下的契约。',0), (1844,'deDE','Im Lauf der Jahrhunderte erlebte die Gesellschaft der Nachtelfen eine Blüte und expandierte über den gesamten neuen Wald, den sie das Eschental nannten. Viele der Geschöpfe, die es vor der großen Teilung im Übermaß gegeben hatte, wie zum Beispiel Furbolgs und Stacheleber, tauchten wieder auf und breiteten sich im Land aus. Unter der gütigen Führerschaft der Druiden genossen die Nachtelfen eine Ära des beispiellosen Friedens und der Ruhe unter den Sternen.',0), (1844,'esES','Con el transcurso de los siglos, la nueva sociedad de los elfos de la noche se fortaleció y se expandió por el bosque en ciernes conocido como Vallefresno. Muchas de las criaturas y especies que abundaban antes del Gran Cataclismo, como los fúrbolgs y los jabaespines, reaparecieron y prosperaron en aquellas tierras. Bajo la benévola mirada de los druidas, los elfos de la noche disfrutaron de una era de paz y tranquilidad sin precedentes bajo las estrellas.',0), (1844,'esMX','Con el transcurso de los siglos, la nueva sociedad de los elfos de la noche se fortaleció y se expandió por el bosque en ciernes conocido como Vallefresno. Muchas de las criaturas y especies que abundaban antes del Gran Cataclismo, como los fúrbolgs y los jabaespines, reaparecieron y prosperaron en aquellas tierras. Bajo la benévola mirada de los druidas, los elfos de la noche disfrutaron de una era de paz y tranquilidad sin precedentes bajo las estrellas.',0), (1844,'frFR','Au fur et à mesure que les siècles s\'écoulaient, la nouvelle société des elfes de la nuit devint forte et s\'étendit à travers les forêts désormais connues sous le nom d\'Orneval. Bien des créatures et des espèces qui abondaient avant la Grande Fracture, comme les furbolgs et les hurans, réapparurent et se multiplièrent. Sous la conduite bienveillante des druides, les elfes de la nuit connurent une période sans précédent de paix et de tranquillité.',0), (1844,'ruRU','Шли века, сообщество ночных эльфов набиралось сил и разрасталось, занимая все новые и новые территории леса, который они назвали Ясеневым. Появились и расплодились многие существа, жившие еще до Великого Раскола, – например, фурболги и иглогривы. Ночные эльфы жили под управлением мудрых друидов и наслаждались эрой небывалого спокойствия и мира под звездами.',0), (1844,'zhCN','数百年过去了,暗夜精灵的社会逐渐发展壮大,并从他们世代生活的灰谷拓展到更广阔的疆域。在大爆炸前分布广泛的野生动物——比如熊怪和野猪——在这片土地上重新出现并日益活跃起来。在德鲁伊的英明领导之下,暗夜精灵享受着与世无争的宁静生活。',0), (1845,'deDE','Doch viele der ursprünglichen Hochgeborenen wurden unruhig. Genau wie Illidan vor ihnen, verspürten sie Entzugserscheinungen nach dem Verlust ihrer geliebten Magie. Sie waren versucht, die Energien des Brunnens der Ewigkeit anzuzapfen und ihren magischen Ritualen nachzugehen. Dath\'Remar, der dreiste Anführer der Hochgeborenen, verspottete die Druiden in aller Öffentlichkeit und nannte sie Feiglinge, weil sie die Magie nicht nutzten, die ihnen rechtmäßig zustünde.',0), (1845,'esES','No obstante, muchos de los Altonato supervivientes estaban cada vez más inquietos. Al igual que Illidan, tuvieron que retirarse ante la pérdida de sus codiciados poderes. Se vieron tentados a extraer las energías del Pozo de la Eternidad y reiniciar sus prácticas en el terreno de la magia. Dath\'Remar, el extrovertido líder de los Altonato, empezó a burlarse abiertamente de los druidas, llamándolos cobardes por negarse a utilizar la magia que consideraban suya por derecho.',0), (1845,'esMX','No obstante, muchos de los Altonato supervivientes estaban cada vez más inquietos. Al igual que Illidan, tuvieron que retirarse ante la pérdida de sus codiciados poderes. Se vieron tentados a extraer las energías del Pozo de la Eternidad y reiniciar sus prácticas en el terreno de la magia. Dath\'Remar, el extrovertido líder de los Altonato, empezó a burlarse abiertamente de los druidas, llamándolos cobardes por negarse a utilizar la magia que consideraban suya por derecho.',0), (1845,'frFR','Cependant, de nombreux survivants parmi les anciens Bien-nés ne trouvaient pas le repos. Comme Illidan auparavant, ils souffraient du manque occasionné par la perte de leur magie. Ils furent tentés, une fois encore, d\'utiliser les énergies du Puits d\'éternité et de renouer avec leurs pratiques magiques. Dath’Remar, le chef impudent et brusque des Bien-nés, commença à moquer publiquement les druides. Il les traitait de lâches parce qu\'ils refusaient d\'utiliser la magie qui leur appartenait de droit.',0), (1845,'ruRU','Однако многие из выживших высокорожденных становились все беспокойнее. Как и Иллидан, они пали жертвами магии, и изо дня в день их снедало искушение, безумное желание вновь почувствовать энергию Источника Вечности и насладиться его магией. Дат\'Ремар, вспыльчивый и беззастенчивый предводитель Высокорожденных, начал в открытую насмехаться над друидами и обвинять их в трусости за то, что они отказались от использования магии, которая, как он считал, принадлежала им по праву.',0), (1845,'zhCN','但是,许多原先的上层精灵越来越不安分。他们无法忍受失去魔法能量的空虚感,开始重新汲取永恒之井的能量,并沉浸在使用魔法的喜悦之中。上层精灵那直率急躁的领导人达斯雷玛开始公开抨击德鲁伊,称他们为不敢使用魔法的懦夫。',0), (1846,'deDE','Malfurion und die Druiden ließen Dath\'Remars Argumente unbeachtet und warnten die Hochgeborenen, dass jegliche Anwendung von Magie mit der Todesstrafe geahndet werden würde. In ihrer Unbelehrbarkeit riskierten Dath\'Remar und seine Anhänger einen vergeblichen Versuch, die Druiden zur Rücknahme ihres Gesetzes zu veranlassen, und entfesselten einen schrecklichen magischen Sturm über dem Eschental.',0), (1846,'esES','Malfurion y los druidas hicieron caso omiso a los argumentos de Dath\'Remar y advirtieron a los Altonato que cualquier uso de la magia sería castigado con la muerte. En un insolente y desventurado intento de convencer a los druidas de revocar sus leyes, Dath\'Remar y sus seguidores desataron una terrible tormenta mágica sobre Vallefresno.',0), (1846,'esMX','Malfurion y los druidas hicieron caso omiso a los argumentos de Dath\'Remar y advirtieron a los Altonato que cualquier uso de la magia sería castigado con la muerte. En un insolente y desventurado intento de convencer a los druidas de revocar sus leyes, Dath\'Remar y sus seguidores desataron una terrible tormenta mágica sobre Vallefresno.',0), (1846,'frFR','Malfurion et les druides repoussèrent les arguments de Dath’Remar et prévinrent les Bien-nés que tout usage de la magie serait puni de mort. Dans leur insolence, Dath’Remar et ses compagnons lâchèrent une terrible tempête magique sur Orneval dans une tentative désespérée pour convaincre les druides d\'abroger la loi.',0), (1846,'ruRU','Малфурион и друиды не слушали речей Дат\'Ремара и объявили высокорожденным, что любое использование магии будет караться смертью. Однако Дат\'Ремар и его последователи все же попытались нарушить закон друидов, но попытка эта закончилась крахом, и в результате в Ясеневом лесу разразилась ужасная магическая буря.',0), (1846,'zhCN','玛法里奥和德鲁伊们对达斯雷玛的挑衅一笑了之,并警告上层精灵,任何使用魔法的行为都将招致死亡的惩罚。傲慢的达斯雷玛和他的追随者们对灰谷施放了一场可怕的魔法风暴,妄图迫使德鲁伊废除他们的法律。',0), (1847,'deDE','Die Druiden brachten es jedoch nicht fertig, so viele ihrer Art zu töten, daher beschlossen sie, die unverbesserlichen Hochgeborenen aus ihrem Land zu verbannen. Dath\'Remar und seine Anhänger waren froh, dass sie ihren konservativen Vettern den Rücken kehren konnten, gingen an Bord einiger eigens angefertigter Schiffe und stachen in See. Keiner von ihnen wusste, was sie jenseits der Gewässer des tosenden Mahlstroms erwarten würde, doch sie brannten darauf, eine neue Heimat zu finden, wo sie ihre geliebte Magie ungehindert ausüben konnten.',0), (1847,'esES','Los druidas no podían soportar la idea de ver morir a los suyos, por lo que decidieron desterrar a los insensatos Altonato de sus tierras. Dath\'Remar y sus seguidores, satisfechos por librarse al fin de sus primos conservadores, embarcó en varios navíos especialmente diseñados y se fue a recorrer los mares. Si bien ninguno de ellos sabía lo que les aguardaba al otro lado de las aguas de la tempestuosa Vorágine, deseaban fundar un nuevo territorio en donde poner en práctica sus codiciados poderes con total impunidad.',0), (1847,'esMX','Los druidas no podían soportar la idea de ver morir a los suyos, por lo que decidieron desterrar a los insensatos Altonato de sus tierras. Dath\'Remar y sus seguidores, satisfechos por librarse al fin de sus primos conservadores, embarcó en varios navíos especialmente diseñados y se fue a recorrer los mares. Si bien ninguno de ellos sabía lo que les aguardaba al otro lado de las aguas de la tempestuosa Vorágine, deseaban fundar un nuevo territorio en donde poner en práctica sus codiciados poderes con total impunidad.',0), (1847,'frFR','Les druides, incapables de se résoudre à tuer tant des leurs, décidèrent d\'ostraciser les Bien-nés. Dath’Remar et ses compagnons, contents d\'être enfin débarrassés de leurs cousins conservateurs, embarquèrent dans des navires spécialement conçus et prirent les mers. Personne ne savait ce qui les attendait de l\'autre côté du furieux Maelström, mais ils avaient hâte d\'établir leur propre foyer où ils pourraient pratiquer impunément leur chère magie.',0), (1847,'ruRU','Друиды не смогли заставить себя вынести стольким сородичам смертный приговор, поэтому решили просто изгнать безрассудных Высокорожденных из своих земель. Дат\'Ремар и его сородичи были только рады освободиться от традиционного общества друидов, поэтому они быстро погрузились на флотилию судов и пустились в плавание по морям. Никто не знал, что ждет их за исполинским бурлящим Водоворотом, но Высокорожденные хотели найти себе новый дом, где они могли бы безнаказанно практиковать свою любимую магию.',0), (1847,'zhCN','德鲁伊们无法对数量如此众多的同胞痛下杀手,只好决定流放这些鲁莽的上层精灵。达斯雷玛和他的追随者们对摆脱他们保守的同胞感到十分高兴,他们登上了经过特殊加工的船只并驶向了大海。虽然他们之中没人知道在狂暴的大漩涡对面有什么样的命运在等待他们,但起码他们可以找到一片属于自己的家园,一片可以使他们在不受干扰的情况下尽情练习魔法的家园。',0), (1848,'deDE','Die Hochgeborenen oder \"Quel\'dorei\", wie Azshara sie früher einst genannt hatte, landeten schließlich an der Küste des östlichen Landes, das die Menschen Lordaeron nennen sollten. Sie hatten vor, ein eigenes magisches Königreich zu gründen, Quel\'Thalas, und der nächtlichen Lebensweise und Mondanbetung der Nachtelfen abzuschwören. Von nun an wollten sie sich der Sonne zuwenden und nur noch \"Hochelfen\" genannt werden.',0), (1848,'esES','Los Altonato o Quel\'dorei, como Azshara los había llamado en épocas pasadas, desembarcaron en la tierra del este llamada Lordaeron por sus habitantes. Planearon construir allí su propio reino mágico llamado Quel\'Thalas, rechazando los preceptos de los elfos de la noche que los hacía venerar a la luna y a desarrollar actividades nocturnas. De ahí en adelante, adoraron al sol y se llamaron a sí mismos altos elfos.',0), (1848,'esMX','Los Altonato o Quel\'dorei, como Azshara los había llamado en épocas pasadas, desembarcaron en la tierra del este llamada Lordaeron por sus habitantes. Planearon construir allí su propio reino mágico llamado Quel\'Thalas, rechazando los preceptos de los elfos de la noche que los hacía venerar a la luna y a desarrollar actividades nocturnas. De ahí en adelante, adoraron al sol y se llamaron a sí mismos altos elfos.',0), (1848,'frFR','Les Bien-nés, ou ‘Quel’dorei’ selon l\'appellation ancienne d\'Azshara, finirent par aborder sur une terre à l\'est que les hommes appelleraient un jour Lordaeron. Ils décidèrent de construire leur propre royaume magique, Quel’Thalas, et rejetèrent l\'adoration de la lune et la vie nocturne qui avaient jusque-là soudé les elfes. On ne les connut plus désormais que sous le nom de hauts-elfes.',0), (1848,'ruRU','Высокорожденные, или Кель\'дорай, как их ранее называла Азшара, в конце концов достигли берегов восточных земель, которые люди позднее назовут Лордерон. Они планировали создать свое собственное королевство магов, Кель\'Талас, и отречься от поклонения луне и от ночного образа жизни, свойственных ночным эльфам. С тех пор и вовеки они станут поклоняться солнцу и будут известны как высшие эльфы.',0), (1848,'zhCN','上层精灵——或者说是数百年前艾萨拉女王所说的“奎尔多雷”——最终登上了东方大陆的海岸,这块大陆后来被称为洛丹伦大陆。他们计划在这里建立他们自己的魔法王国——奎尔萨拉斯,并废除暗夜精灵对月亮女神的信仰和夜间活动的习惯。从此之后,他们的身份就变成了“高等精灵”。',0), (1849,'deDE','Nach der Abreise ihrer abtrünnigen Vettern konzentrierten sich die Nachtelfen wieder darauf, ihre verzauberte Heimat zu sichern. Die Druiden spürten, dass abermals die Zeit des Großen Schlafes heranrückte, und bereiteten sich darauf vor, zu schlafen und ihre Liebsten und Familien zurückzulassen.',0), (1849,'esES','Con la partida de sus caprichosos primos, los elfos de la noche volvieron a centrarse en la protección de su tierra encantada. Los druidas, conscientes de que se acercaba el momento de hibernar, se prepararon para su largo sueño y abandonaron temporalmente a sus seres queridos y familiares.',0), (1849,'esMX','Con la partida de sus caprichosos primos, los elfos de la noche volvieron a centrarse en la protección de su tierra encantada. Los druidas, conscientes de que se acercaba el momento de hibernar, se prepararon para su largo sueño y abandonaron temporalmente a sus seres queridos y familiares.',0), (1849,'frFR','Après le départ de leurs cousins, les elfes de la nuit se consacrèrent de nouveau à la défense de leur terre enchantée. Les druides, sentant approcher à nouveau l\'heure de l\'hibernation, se préparèrent à dormir en laissant derrière eux leurs familles et leurs proches.',0), (1849,'ruRU','С уходом своих своевольных собратьев ночные эльфы вновь стали оберегать свою зачарованную родину. Друиды, чувствуя, что скоро должны уснуть, готовились ко сну и прощались со своими родными и близкими.',0), (1849,'zhCN','在与他们的同胞决裂之后,暗夜精灵们将注意力转回了对他们家园的保护上。这些德鲁伊在感到他们的休眠期又将来临之后,准备离开他们的爱人和家人去进行休眠。',0), (1850,'deDE','Tyrande, die zur Hohepriesterin der Elune geworden war, flehte ihren geliebten Malfurion an, sie nicht wegen Yseras Smaragdgrünem Traum zu verlassen. Doch Malfurion war durch seine Ehre gebunden, den unsteten Traumpfaden zu folgen, verabschiedete sich von der Priesterin und schwor, dass sie nie getrennt sein würden, solange sie ihre Liebe hatten.',0), (1850,'esES','Tyrande, que se había convertido en la suma sacerdotisa de Elune, pidió a su amado Malfurion que no la abandonara para partir al Sueño Esmeralda de Ysera. Pero Malfurion ponía en juego su honor si no penetraba en las cambiantes sendas de los sueños, de modo que se despidió de la sacerdotisa y le juró que no se separarían jamás si mantenían vivo su amor.',0), (1850,'esMX','Tyrande, que se había convertido en la suma sacerdotisa de Elune, pidió a su amado Malfurion que no la abandonara para partir al Sueño Esmeralda de Ysera. Pero Malfurion ponía en juego su honor si no penetraba en las cambiantes sendas de los sueños, de modo que se despidió de la sacerdotisa y le juró que no se separarían jamás si mantenían vivo su amor.',0), (1850,'frFR','Tyrande, qui était devenue grande prêtresse d\'Elune, demanda à son amour de toujours, Malfurion, de ne pas la quitter pour le Rêve d\'émeraude d\'Ysera. Mais Malfurion, contraint par un pacte d\'honneur d\'entrer dans le monde onirique, dit adieu à la prêtresse et jura qu\'ils ne seraient jamais séparés aussi longtemps qu\'ils resteraient fidèles à leur amour.',0), (1850,'ruRU','Тиранда, ставшая Верховной жрицей Элуны, умоляла своего возлюбленного Малфуриона не уходить в Изумрудный Сон Изеры. Но Малфурион, считавший своим долгом вступить на изменчивые тропы Спящей, попрощался со жрицей и поклялся, что они никогда не разлучатся, до тех пор пока хранят верность своей любви.',0), (1850,'zhCN','月亮女神月神的首席女祭司泰兰德央求他的爱人玛法里奥不要离开她而陷入伊瑟拉的梦境世界,但充满荣誉感的玛法里奥仍然坚持向女祭司告别,并且发誓在有生之年永远不会与她分离。',0), (1851,'deDE','Tyrande blieb es nun allein überlassen, Kalimdor vor den Gefahren der neuen Welt zu schützen. Zu diesem Zweck versammelte sie eine kampfstarke Truppe aus dem Kreis ihrer Nachtelfenschwestern um sich. Die furchtlosen, bestens ausgebildeten Kriegerinnen, die sich der Verteidigung Kalimdors verschrieben hatten, wurden Schildwachen genannt. Zwar zogen sie es vor, allein durch die schattigen Wälder des Eschentals zu streifen, schufen sich aber viele Verbündete, auf die sie sich in Notzeiten verlassen konnten.',0), (1851,'esES','Sola, ante la perspectiva de proteger a Kalimdor de los peligros que acechaban al nuevo mundo, Tyrande reunió a un poderoso ejército de hermanas elfas de la noche. Las intrépidas y diestras guerreras, decididas a defender Kalimdor, eran conocidas como las Centinelas. Aunque preferían patrullar los frondosos bosques de Vallefresno ellas mismas, contaban con muchos aliados a los que podían recurrir en momentos difíciles.',0), (1851,'esMX','Sola, ante la perspectiva de proteger a Kalimdor de los peligros que acechaban al nuevo mundo, Tyrande reunió a un poderoso ejército de hermanas elfas de la noche. Las intrépidas y diestras guerreras, decididas a defender Kalimdor, eran conocidas como las Centinelas. Aunque preferían patrullar los frondosos bosques de Vallefresno ellas mismas, contaban con muchos aliados a los que podían recurrir en momentos difíciles.',0), (1851,'frFR','Tyrande, laissée seule pour protéger Kalimdor contre les dangers du nouveau monde, assembla une puissante force de combat parmi ses sœurs elfes de la nuit. Ces guerrières sans peur et bien entraînées se dévouèrent à la défense de Kalimdor et prirent le nom de Sentinelles. Bien que préférant patrouiller seules dans les forêts d\'Orneval, elles avaient beaucoup d\'alliés sur lesquels compter en cas d\'urgence.',0), (1851,'ruRU','Оставшись в одиночестве защищать Калимдор от опасностей нового мира, Тиранда собрала мощную армию своих сестер, ночных эльфиек. Бесстрашные, искусные воительницы, поклявшиеся защищать Калимдор, стали известны как Часовые. Хотя они предпочитали самостоятельно патрулировать тенистый Ясеневый лес, у них было множество союзников, которых они призывали во время опасностей.',0), (1851,'zhCN','泰兰德独自承担起保护卡利姆多大陆的重任。她挑选了她的暗夜精灵姐妹中的精英力量组成了一支强大的部队,这些受过严格训练的无畏女战士宣誓成为卡利姆多的保卫者,也就是哨兵部队。虽然她们喜欢在灰谷周围的茂密森林中独自巡逻,但哨兵们也有许多在紧急关头可以提供帮助的同盟。',0), (1852,'deDE','Der Halbgott Cenarius blieb in der Nähe der Mondlichtung am Berg Hyjal. Seine Söhne, die Bewahrer des Hains genannt wurden, behüteten die Nachtelfen und halfen den Schildwachen regelmäßig dabei, den Frieden im Land zu wahren. Selbst die scheuen Töchter des Cenarius, die Dryaden, ließen sich immer häufiger sehen.',0), (1852,'esES','El semidiós Cenarius permaneció cerca de los Claros de la Luna del Monte Hyjal. Sus hijos, conocidos como los Guardianes de la Arboleda, vigilaron de cerca a los elfos de la noche y ayudaron constantemente a las Centinelas a mantener la paz en aquellas tierras. Incluso las tímidas hijas de Cenarius, o dríades, salían al exterior con mayor frecuencia.',0), (1852,'esMX','El semidiós Cenarius permaneció cerca de los Claros de la Luna del Monte Hyjal. Sus hijos, conocidos como los Guardianes de la Arboleda, vigilaron de cerca a los elfos de la noche y ayudaron constantemente a las Centinelas a mantener la paz en aquellas tierras. Incluso las tímidas hijas de Cenarius, o dríades, salían al exterior con mayor frecuencia.',0), (1852,'frFR','Le demi-dieu Cénarius resta aux alentours du mont Hyjal. Ses fils, connus sous le nom de Gardiens du bosquet, continuaient à surveiller les terres des elfes de la nuit et aidèrent souvent les Sentinelles à maintenir la paix sur la contrée. Même les filles timides de Cénarius, les dryades, furent de plus en plus souvent visibles.',0), (1852,'ruRU','Полубог Кенарий обитал неподалеку оттуда на Лунных полянах горы Хиджал. Его сыновья, известные как Хранители Рощ, наблюдали за ночными эльфами и регулярно помогали Часовым поддерживать мир на этих землях. Даже скромные дочери Кенария, дриады, стали появляться все чаще и чаще.',0), (1852,'zhCN','半神塞纳留斯一直住在海加尔山的月光林地附近。他的儿子——丛林守护者们对暗夜精灵保持着密切的关注,并帮助哨兵部队维持这片大地的平衡。塞纳留斯的女儿——树妖们也开始频频在公开场合露面。',0), (1853,'deDE','Die Aufgabe, über das Eschental zu wachen, beschäftigte Tyrande ohne Unterlass, doch ohne Malfurion an ihrer Seite war sie einsam und freudlos. Im Lauf der vielen Jahrhunderte, in denen die Druiden schliefen, wuchs ihre Angst vor einer zweiten Invasion der Dämonen ins Unermessliche. Sie konnte das beunruhigende Gefühl nicht abschütteln, dass die Brennende Legion noch da draußen sein könnte, jenseits des Großen Dunkels der Firmamente, um Rachepläne gegen die Nachtelfen und die Welt Azeroth zu schmieden.',0), (1853,'esES','La tarea de vigilar Vallefresno mantuvo ocupada a Tyrande, pero sin Malfurion a su lado, apenas sonreía. A medida que los siglos transcurrieron, los druidas seguían inmersos en su sueño y el temor de Tyrande creció ante la posibilidad de una segunda invasión demoníaca. No la abandonaba la turbadora sensación de que la Legión Ardiente seguía merodeando al otro lado de la Gran Oscuridad, planeando su venganza contra los elfos de la noche y el reino de Azeroth.',0), (1853,'esMX','La tarea de vigilar Vallefresno mantuvo ocupada a Tyrande, pero sin Malfurion a su lado, apenas sonreía. A medida que los siglos transcurrieron, los druidas seguían inmersos en su sueño y el temor de Tyrande creció ante la posibilidad de una segunda invasión demoníaca. No la abandonaba la turbadora sensación de que la Legión Ardiente seguía merodeando al otro lado de la Gran Oscuridad, planeando su venganza contra los elfos de la noche y el reino de Azeroth.',0), (1853,'frFR','Bien qu\'occupée par la garde d\'Orneval, Tyrande souffrait tout de même de l\'absence de Malfurion à ses côtés. Tandis que les siècles interminables du sommeil des druides passaient, elle commença à redouter de plus en plus une nouvelle invasion démoniaque. Elle ne pouvait se débarrasser de la sensation que la Légion ardente était peut-être toujours proche, au-delà de la grande Ténèbre du ciel, attendant l\'heure de sa revanche sur les elfes de la nuit et le monde d\'Azeroth.',0), (1853,'ruRU','Охрана Ясеневого леса занимала все время Тиранды, но она тосковала без Малфуриона. Шли века, друиды спали, а ее опасения насчет нового вторжения демонов росли. Она не могла избавиться от тревожного ощущения, что, возможно, Пылающий Легион все еще здесь, за пределами Великой тьмы неба, и что он готовится отомстить ночным эльфам и всему Азероту.',0), (1853,'zhCN','虽然在灰谷巡逻的任务使泰兰妲忙碌不已,但她仍然感到孤单寂寞。在德鲁伊们沉睡着的几百年中,泰兰妲感到恶魔的第二次入侵不会太远了。她预感到燃烧军团仍然存在,预??到他们正在天外无边的黑暗中策划着对暗夜精灵和艾泽拉斯的复仇。',0), (1854,'deDE','Die von Dath\'Remar angeführten Nachtelfen verließen Kalimdor und forderten die Stürme des Mahlstroms heraus. Viele, viele Jahre zogen ihre Flotten durch die Trümmer der Welt und entdeckten Geheimnisse und verlorene Königreiche. Dath\'Remar, der den Namen Sonnenwanderer (oder \"der bei Tage wandelt\") angenommen hatte, suchte Orte mit erheblicher Leyenergie als neue Heimat für sein Volk.',0), (1854,'esES','Los elfos nobles, dirigidos por Dath\'Remar, abandonaron Kalimdor y desafiaron las tormentas de la Vorágine. Sus flotas recorrieron las ruinas del mundo durante muchos años, descubriendo a su paso nuevos misterios y reinos perdidos. Dath\'Remar, que había adoptado el nombre de Caminante del Sol (o \"el que camina de día\"),\n\n buscó lugares que resultaran aptos para construir en ellos un nuevo hogar para su gente.',0), (1854,'esMX','Los elfos nobles, dirigidos por Dath\'Remar, abandonaron Kalimdor y desafiaron las tormentas de la Vorágine. Sus flotas recorrieron las ruinas del mundo durante muchos años, descubriendo a su paso nuevos misterios y reinos perdidos. Dath\'Remar, que había adoptado el nombre de Caminante del Sol (o \"el que camina de día\"),\n\n buscó lugares que resultaran aptos para construir en ellos un nuevo hogar para su gente.',0), (1854,'frFR','Les hauts-elfes, menés par Dath\'Remar, quittèrent Kalimdor et affrontèrent les tempêtes du Maelström. Leur flotte erra aux bords des rivages déchiquetés pendant de longues années, et ils découvrirent bien des mystères et bien des royaumes perdus au cours de leur voyage. Dath\'Remar, qui avait pris le surnom de Haut-soleil (ou \"Celui qui marche de jour\"),\n\n cherchait un endroit gorgé de puissance naturelle pour y bâtir un nouveau foyer pour son peuple.',0), (1854,'ruRU','Высшие эльфы, ведомые Дат\'ремаром, покинули Калимдор и миновали Водоворот с его бурями. Их флот много долгих лет плавал среди обломков старого мира, они открыли множество тайн и потерянных королевств. Дат\'ремар, взявший имя Солнечный Скиталец (или \"тот, кто ходит весь день\"),\n\n искал места с большей магической энергией, чтобы построить там новое королевство для своего народа.',0), (1854,'zhCN','达斯雷玛领导的高等精灵离开了卡利姆多并成功穿越了波涛汹涌的大漩涡。他们的船队在这破碎的世界中徘徊了许多年,在旅行中发现了无数神奇的奥秘与失落的国度。达斯雷玛为自己取了个“逐日者”的称号,不懈地寻找着一个蕴藏着大量魔法能量的地方来为他的子民建造一个新的家园。',0), (1855,'deDE','Schließlich landete seine Flotte an der Küste des Königreichs, das die Menschen später Lordaeron nennen sollten. Die Hochelfen zogen landeinwärts und fanden eine Siedlung im ruhigen Tirisfal. Einige Jahre später verloren viele von ihnen nach und nach den Verstand. Man stellte die Theorie auf, dass etwas Böses unter diesem speziellen Teil der Welt hauste, doch konnte nie jemand den Wahrheitsgehalt dieser Gerüchte beweisen. Die Hochelfen gaben ihr Lager auf und zogen weiter nordwärts in ein anderes Land mit starker Leyenergie.',0), (1855,'esES','Su flota finalmente desembarcó en las playas del reino cuyos habitantes denominaron Lordaeron. Tomando posiciones en tierra, los elfos nobles fundaron su sede en los tranquilos Claros de Tirisfal. Transcurridos unos años, muchos de ellos empezaron a enloquecer. Existía la teoría de que bajo aquellas tierras se ocultaba una fuerza maligna, pero estos rumores nunca se confirmaron. Los elfos nobles llevaron su campamento a otra parte y se dirigieron al norte en dirección a otras tierras ricas en energías naturales.',0), (1855,'esMX','Su flota finalmente desembarcó en las playas del reino cuyos habitantes denominaron Lordaeron. Tomando posiciones en tierra, los elfos nobles fundaron su sede en los tranquilos Claros de Tirisfal. Transcurridos unos años, muchos de ellos empezaron a enloquecer. Existía la teoría de que bajo aquellas tierras se ocultaba una fuerza maligna, pero estos rumores nunca se confirmaron. Los elfos nobles llevaron su campamento a otra parte y se dirigieron al norte en dirección a otras tierras ricas en energías naturales.',0), (1855,'frFR','Sa flotte finit par s\'arrêter sur les plages d\'un monde que les hommes appelleraient un jour Lordaeron. En s\'enfonçant dans les terres, les hauts-elfes fondèrent un campement dans les paisibles clairières de Tirisfal. Après quelques années, beaucoup d\'entre eux commencèrent à devenir fous. On pensa que quelque mal inconnu dormait dans cette région du monde, mais on ne put jamais prouver ces rumeurs. Les hauts-elfes se remirent en route vers le nord, vers une autre terre convenant à leurs besoins.',0), (1855,'ruRU','В конце концов они ступили на берега королевства, которое люди позднее назовут Лордерон. Продвигаясь в глубь континента, высшие эльфы основали поселение на спокойных Тирисфальских лесах. Но через несколько лет многие из них начали сходить с ума. Возникло предположение, что что-то злое спало в недрах тех земель, но эти слухи так и не оправдались. Высшие эльфы собрали все свое добро и двинулись на север, к землям, богатым энергетическими линиями.',0), (1855,'zhCN','他的船队最终在某块大陆的海岸边上靠了岸——那块大陆后来被称为洛丹伦。在向内陆推进的过程中,高等精灵们在安静的提瑞斯法林地里建立了他们的安身之所。几年后,他们中的许多人开始发狂。据说那是因为有些恶灵正沉睡在提瑞斯法林地的下面,不过这个传说从来也没有被证实过。高等精灵不得不卷起铺盖,向北移居到了另一片充满能量的土地上。',0), (1856,'deDE','Als die Hochelfen das zerklüftete Bergland von Lordaeron durchquerten, wurde ihre Reise immer gefahrvoller. Da sie von den Leben spendenden Energien des Brunnens der Ewigkeit abgeschnitten waren, erkrankten viele in dem kalten Klima oder verhungerten. Die gravierendste Veränderung war jedoch, dass sie ihre Unsterblichkeit und auch ihre Immunität gegen die Elemente verloren.',0), (1856,'esES','Durante el trayecto de los elfos nobles por las escarpadas montañas de Lordaeron, el viaje se hizo cada vez más peligroso. Puesto que fueron totalmente privados de las energías vivificadoras del Pozo de la Eternidad, muchos de ellos enfermaron a causa del gélido clima o murieron de hambre. Sin embargo, el hecho más desconcertante era que ya no eran inmortales ni inmunes a los elementos.',0), (1856,'esMX','Durante el trayecto de los elfos nobles por las escarpadas montañas de Lordaeron, el viaje se hizo cada vez más peligroso. Puesto que fueron totalmente privados de las energías vivificadoras del Pozo de la Eternidad, muchos de ellos enfermaron a causa del gélido clima o murieron de hambre. Sin embargo, el hecho más desconcertante era que ya no eran inmortales ni inmunes a los elementos.',0), (1856,'frFR','Tandis que les hauts-elfes traversaient les terres montagneuses de Lordaeron, leur voyage devint de plus en plus périlleux. Coupés des énergies vitales du Puits d\'éternité, beaucoup succombèrent au climat glacial ou moururent de faim. Le changement le plus radical fut qu\'ils n\'étaient plus immortels ni protégés contre les éléments.',0), (1856,'ruRU','В то время как высшие эльфы шли по гористым землям Лордерона, их путешествие становилось все более опасным. Поскольку они были отрезаны от животворных энергий Источника Вечности, многие из них начали болеть из-за холодного климата или умирать от голода. Но ужаснее всего было то, что теперь они были не бессмертны и не могли противостоять стихиям.',0), (1856,'zhCN','当高等精灵穿越了此起彼伏、群山连绵的洛丹伦后,他们的旅行变得更危险了。由于精灵们与给予他们活力的永恒之井之间的联系已经完全被切断,他们中的许多人不是在天寒地冻中病倒,就是死于极度的饥饿。然而最让人不安的变化却是他们已经不再拥有永恒的生命以及对元素魔法的免疫能力。',0), (1857,'deDE','Ihre Größe nahm ein wenig ab und ihre Haut verlor den charakteristischen violetten Farbton. Und trotz aller Härten begegneten sie vielen wundersamen Kreaturen, die man nie zuvor in Kalimdor gesehen hatte. Darüber hinaus stießen sie auf Stämme primitiver Menschen, die in den alten Wäldern jagten. Die größte Bedrohung freilich, der sie begegneten, waren die gefräßigen und arglistigen Waldtrolle von Zul\'Aman.',0), (1857,'esES','También encogieron de tamaño y su piel perdió la tonalidad violeta que los caracterizaba. A pesar de las penurias, conocieron maravillosas criaturas jamás vistas en Kalimdor. Asimismo, encontraron tribus de humanos primitivos que cazaban en los antiguos bosques. No obstante, la mayor amenaza que los acechaba la constituían los voraces y maliciosos trols del bosque de Zul?Aman.',0), (1857,'esMX','También encogieron de tamaño y su piel perdió la tonalidad violeta que los caracterizaba. A pesar de las penurias, conocieron maravillosas criaturas jamás vistas en Kalimdor. Asimismo, encontraron tribus de humanos primitivos que cazaban en los antiguos bosques. No obstante, la mayor amenaza que los acechaba la constituían los voraces y maliciosos trols del bosque de Zul?Aman.',0), (1857,'frFR','Leur taille diminua et leur peau perdit sa teinte violette caractéristique. Ils rencontrèrent de nombreuses créatures étranges qui n\'avaient jamais été vues dans Kalimdor. Ils trouvèrent également des tribus humaines primitives qui chassaient dans les anciennes forêts. Mais la plus grande menace à laquelle ils furent confrontés fut les trolls des forêts de Zul\'Aman.',0), (1857,'ruRU','Кроме того, они стали ниже ростом, а их кожа потеряла характерный фиолетовый оттенок. Несмотря на трудности, они смогли противостоять многим неведомым существам, каких в Калимдоре и не видывали. Они нашли племена диких людей, которые охотились в древних чащах. Но самую большую угрозу представляли собой алчные и хитрые лесные тролли Зул\'Амана.',0), (1857,'zhCN','他们的身材变矮了,肌肤也失去了独特的紫罗兰色。尽管面对如此严峻的形势,高等精灵们还是见识到了许多在卡利姆多从没见过的奇怪物种,他们也发现了一些原始的、以在原始森林中打猎为生的人类部落,然而他们遭遇到的最可怕的威胁还是祖阿曼的那些贪婪而狡猾的森林巨魔。',0), (1858,'deDE','Die moosbewachsenen Trolle konnten verlorene Gliedmaßen regenerieren und schwere Verletzungen heilen, entpuppten sich jedoch als barbarisches, böses Volk. Das Reich Amani erstreckte sich über den größten Teil des nördlichen Lordaeron und die Trolle kämpften verbissen, um unerwünschte Fremde von ihren Grenzen fern zu halten. Die Elfen entwickelten eine tief empfundene Abscheu gegen die tückischen Trolle und töteten sie ohne Gnade, wenn sie ihnen begegneten.',0), (1858,'esES','Estos trols con la piel recubierta de musgo tenía el poder de regenerar sus miembros mutilados y curar graves heridas físicas, pero conformaban, sin duda, una raza bárbara y maligna. El Imperio Amani se extendió por la mayor parte del territorio del norte de Lordaeron y sus trols lucharon incansablemente para mantener a los forasteros alejados de sus tierras. Los elfos desarrollaron una profunda aversión contra los despiadados trols y los mataban siempre que podían.',0), (1858,'esMX','Estos trols con la piel recubierta de musgo tenía el poder de regenerar sus miembros mutilados y curar graves heridas físicas, pero conformaban, sin duda, una raza bárbara y maligna. El Imperio Amani se extendió por la mayor parte del territorio del norte de Lordaeron y sus trols lucharon incansablemente para mantener a los forasteros alejados de sus tierras. Los elfos desarrollaron una profunda aversión contra los despiadados trols y los mataban siempre que podían.',0), (1858,'frFR','Ces trolls à peau de mousse pouvaient régénérer des membres perdus et soigner de graves blessures physiques. Ils constituaient une race barbare et maléfique. L\'empire Amani s\'étendait sur le nord de Lordaeron, et les trolls combattirent sauvagement pour repousser les étrangers. Les elfes développèrent une haine farouche contre les méprisables trolls et les tuèrent à vue à chaque fois que ce fut possible.',0), (1858,'ruRU','Эти тролли, с кожей цвета мха, умели восстанавливать утраченные конечности и залечивать самые ужасные раны. Но это был варварский, злой народ. Империя Амани растянулась по большей части северного Лордерона, и тролли яростно боролись за свои земли, стараясь держать незваных гостей подальше от своих границ. Эльфы всей душой ненавидели злобных троллей и убивали их при любом удобной случае.',0), (1858,'zhCN','这些皮肤上长满苔藓的巨魔不仅可以断肢再生,而且他们的身体即使受到了严重的创伤,也能很快自行愈合,不过他们的行为表明这些巨魔还只是一个野蛮邪恶的种族。阿曼尼帝国的疆土覆盖了北洛丹伦的大部分土地,巨魔们对贸然闯入的那些不速之客施以迎头痛击,把他们驱离祖——阿曼的边境。精灵们对这些恶毒的巨魔逐渐感到深恶痛绝,无论在哪里看到他们都会将其格杀勿论。',0), (1859,'deDE','Nach langen Jahren fanden die Hochelfen schließlich ein Land, das Kalimdor gleichkam. Tief in den Wäldern im Norden des Kontinents gründeten sie das Königreich Quel\'Thalas und schworen, ein mächtiges Reich aufzubauen, neben dem sich das ihrer Kaldoreivettern unbedeutend ausnehmen sollte. Leider fanden sie bald heraus, dass sie Quel\'Thalas auf einer alten Trollstadt erbaut hatten, die den Trollen immer noch heilig war. Schon nach kurzer Zeit griffen die Trolle die Siedlungen der Elfen in großer Zahl an.',0), (1859,'esES','Transcurridos muchos años, los elfos nobles finalmente encontraron una tierra que les recordaba a Kalimdor. En el interior del bosque que había al norte del continente, fundaron el reino de Quel?Thalas y prometieron crear un vasto imperio que eclipsaría al de sus primos kaldorei. Desafortunadamente, pronto descubrieron que Quel?Thalas había sido fundada sobre una antigua ciudad trol que esta raza aún consideraba sagrada. Casi de inmediato, los trols empezaron a atacar en masa los asentamientos de los elfos.',0), (1859,'esMX','Transcurridos muchos años, los elfos nobles finalmente encontraron una tierra que les recordaba a Kalimdor. En el interior del bosque que había al norte del continente, fundaron el reino de Quel?Thalas y prometieron crear un vasto imperio que eclipsaría al de sus primos kaldorei. Desafortunadamente, pronto descubrieron que Quel?Thalas había sido fundada sobre una antigua ciudad trol que esta raza aún consideraba sagrada. Casi de inmediato, los trols empezaron a atacar en masa los asentamientos de los elfos.',0), (1859,'frFR','Après de longues années, les hauts-elfes trouvèrent finalement une terre qui leur rappelait Kalimdor. Au fond des forêts septentrionales du continent, ils fondèrent le royaume de Quel\'Thalas et jurèrent de créer un puissant empire qui ridiculiserait celui de leurs cousins kaldorei. Malheureusement, ils apprirent rapidement que Quel\'Thalas était fondée sur une ancienne cité des trolls que ces derniers considéraient comme sacrée. Immédiatement, les trolls attaquèrent les campements des elfes.',0), (1859,'ruRU','После долгих лет странствий высшие эльфы, наконец, нашли земли, напоминавшие Калимдор. В глуши северных лесов они основали королевство Кель\'Талас и поклялись создать могущественную империю, которая будет во всем превосходить цивилизацию их собратьев, калдорай. К сожалению, эльфы вскоре узнали, что основали Кель\'Талас на развалинах древнего города троллей, который те до сих пор считали священным. Тролли почти сразу же начали атаковать эльфийские поселения.',0), (1859,'zhCN','许多年后,高等精灵终于找到了一片可以追忆卡利姆多的土地。他们在大陆以北的森林深处建立了奎尔萨拉斯王国,并誓言要建立一个远比他们的卡多雷同胞更强大的帝国。不幸的是,不久以后他们就发现奎尔萨拉斯其实是建在了一座受到巨魔顶礼膜拜的巨魔古城上。巨魔们几乎在第一时间就向精灵的定居点发起了大规模的进攻。',0), (1860,'deDE','Die störrischen Elfen wollten ihr neues Land aber keinesfalls aufgeben und hielten die wilden Trolle mit der Magie des Brunnens der Ewigkeit in Schach. Unter Führung von Dath\'Remar konnten sie die Amani-Kriegsmeuten besiegen, die ihnen eins zu zehn überlegen waren. Einige Elfen jedoch gedachten der alten Warnungen der Kaldorei und fürchteten, der Einsatz der Magie könnte die Aufmerksamkeit der Brennenden Legion geweckt haben.',0), (1860,'esES','Los tozudos elfos, que no estaban dispuestos a ceder su nuevo territorio, utilizaron la magia que habían obtenido del Pozo de la Eternidad y mantuvieron a raya a los salvajes trols. Liderados por Dath\'Remar, pudieron derrotar a las bandas de guerra Amani, que eran diez veces más numerosas. Algunos elfos, que recordaban las antiguas advertencias de los kaldorei, temían que el uso de la magia pudiera atraer la atención de la desterrada Legión Ardiente.',0), (1860,'esMX','Los tozudos elfos, que no estaban dispuestos a ceder su nuevo territorio, utilizaron la magia que habían obtenido del Pozo de la Eternidad y mantuvieron a raya a los salvajes trols. Liderados por Dath\'Remar, pudieron derrotar a las bandas de guerra Amani, que eran diez veces más numerosas. Algunos elfos, que recordaban las antiguas advertencias de los kaldorei, temían que el uso de la magia pudiera atraer la atención de la desterrada Legión Ardiente.',0), (1860,'frFR','Têtus, les elfes, qui ne voulaient pas abandonner leur nouvelle terre, utilisèrent la magie qu\'ils avaient soutirée au Puits d\'éternité pour tenir à distance les trolls. Sous le commandement de Dath\'Remar, ils parvinrent à vaincre les forces des Amani à un contre dix. Certains elfes, attentifs aux vieux avertissements des Kaldorei, sentirent qu\'une telle utilisation de la magie pouvait éveiller l\'attention de la Légion ardente.',0), (1860,'ruRU','Упрямые эльфы, не желавшие отдавать свои новые владения, использовали магию, оставшуюся от Источника Вечности, и заставили свирепых троллей отступить. Под командой Дат\'Ремара они сумели победить отряды Амани, которые десятикратно превосходили их числом. Некоторые эльфы, помнившие древние предупреждения калдорай, почувствовали, что использование магии может привлечь внимание изгнанного Пылающего Легиона.',0), (1860,'zhCN','固执的精灵不愿放弃他们刚刚获得的土地,于是他们利用自己从永恒之井得到的魔法遏制了野蛮巨魔的疯狂攻击。在达斯雷玛的领导下,他们成功地击败了超过己方数量10倍的阿曼尼军队。一些精灵想起了卡多雷的古老警示,觉得他们对魔法的使用可能会引起那已被驱逐的燃烧军团的注意。',0), (1861,'deDE','Aus diesem Grund beschlossen sie, ihre Länder mit einer schützenden Barriere zu verbergen, hinter der sie aber dennoch an ihren Verzauberungskünsten arbeiten konnten. Sie errichteten eine Reihe monolithischer Runensteine an verschiedenen Stellen rund um Quel\'Thalas, die die Grenzen der magischen Barriere kennzeichneten. Die Runensteine schirmten die Magie der Elfen nicht nur gegen außerdimensionale Bedrohungen ab, sondern hielten auch die abergläubischen Kriegsmeuten der Trolle fern.',0), (1861,'esES','Por ello, decidieron proteger sus tierras con una barrera que les permitiera seguir desarrollando sus encantamientos. Construyeron una serie de runas monolíticas en varios puntos de los alrededores de Quel?Thalas, marcando las fronteras de la barrera mágica. Las runas no solo encubrían la magia de los elfos ante amenazas extradimensionales, sino que también les ayudaban a ahuyentar a las supersticiosas bandas trol.',0), (1861,'esMX','Por ello, decidieron proteger sus tierras con una barrera que les permitiera seguir desarrollando sus encantamientos. Construyeron una serie de runas monolíticas en varios puntos de los alrededores de Quel?Thalas, marcando las fronteras de la barrera mágica. Las runas no solo encubrían la magia de los elfos ante amenazas extradimensionales, sino que también les ayudaban a ahuyentar a las supersticiosas bandas trol.',0), (1861,'frFR','Ils décidèrent donc de masquer leurs terres d\'une barrière de protection qui leur permettrait, à couvert, de pratiquer leurs enchantements. Ils bâtirent une série de Monolithes en pierres runiques à différents endroits, autour de Quel\'Thalas, marquant ainsi les frontières de la barrière magique. Non seulement les Pierres runiques cachaient la magie des elfes aux menaces extra-dimensionnelles, mais elles contribuèrent à effrayer les trolls superstitieux.',0), (1861,'ruRU','Поэтому они решили скрыть свои земли защитным барьером, который позволял бы им спокойно заниматься магией. Они установили в разных точках Кель\'Таласа, на границах магического барьера, цепь Рунических камней. Рунические камни не только скрывали магию эльфов от внеземных угроз, но и помогали отпугивать суеверных троллей.',0), (1861,'zhCN','因此,精灵们决定把他们的土地用结界隐藏起来,以便让他们能够继续对魔法进行研究。他们在奎尔萨拉斯周围的多个地点建造了一系列庞大的符石作为魔法结界的边界节点,这些符石不仅可以把精灵的魔法隐藏起来以躲避来自其他位面的威胁,还可以帮助他们吓阻迷信的巨魔军队。',0), (1862,'deDE','Im Lauf der Zeit wurde Quel\'Thalas zum strahlenden Monument der Anstrengungen und magischen Leistungsfähigkeit der Hochelfen. Die atemberaubenden Paläste wurden im selben architektonischen Stil wie die alten Hallen von Kalimdor errichtet und dennoch harmonisch in die natürliche Beschaffenheit des Landes eingefügt. Quel\'Thalas war zu dem funkelnden Edelstein geworden, der den Elfen vorgeschwebt hatte.',0), (1862,'esES','Transcurrido cierto tiempo, Quel\'Thalas se convirtió en un bello monumento a los esfuerzos de los elfos nobles y a sus hazañas mágicas. Sus hermosos palacios fueron construidos siguiendo el mismo estilo arquitectónico que el de las antiguas salas de Kalimdor, si bien se entremezclaban con la topografía natural de la tierra. Quel\'Thalas se había convertido en una joya que los elfos siempre habían deseado crear.',0), (1862,'esMX','Transcurrido cierto tiempo, Quel\'Thalas se convirtió en un bello monumento a los esfuerzos de los elfos nobles y a sus hazañas mágicas. Sus hermosos palacios fueron construidos siguiendo el mismo estilo arquitectónico que el de las antiguas salas de Kalimdor, si bien se entremezclaban con la topografía natural de la tierra. Quel\'Thalas se había convertido en una joya que los elfos siempre habían deseado crear.',0), (1862,'frFR','Au fur et à mesure que le temps passait, Quel\'Thalas devint un somptueux monument à la gloire des hauts-elfes et de leur habileté magique. Ses splendides palais étaient bâtis dans le même style architectural que les anciens halls de Kalimdor, mais en intégrant la topographie naturelle de la région. Quel\'Thalas était devenu le joyau que les elfes avaient longtemps voulu créer.',0), (1862,'ruRU','С течением времени Кель\'Талас сделался сияющим памятником трудам и магическому мастерству высших эльфов. Его прекрасные дворцы были созданы в том же архитектурном стиле, что и древние чертоги Калимдора, однако они великолепно вписывались в естественный ландшафт тех мест. Кель\'Талас стал сияющим самоцветом, который так хотели создать эльфы.',0), (1862,'zhCN','随着时间的流逝,奎尔萨拉斯逐渐成为了高等精灵不懈努力与魔法威力的象征,它美丽的宫殿保持着与卡利姆多古代城市一样的建造风格,与大自然的地形地貌完美地融合在了一起。奎尔萨拉斯成为了一颗精灵们渴望已久的耀眼珠宝。',0), (1863,'deDE','Die Synode von Silbermond wurde als herrschende Macht über Quel\'Thalas gegründet, doch die Sonnenwandererdynastie bewahrte sich ein Quäntchen politische Macht. Die aus sieben der bedeutendsten Hochelfenlords bestehende Synode setzte sich für die Sicherheit der Elfenländer und Elfenvölker ein. Die Hochelfen blieben von ihrer schützenden Barriere umgeben, schlugen die alten Warnungen der Kaldorei in den Wind und nutzten ihre Magie weiterhin ausufernd in fast allen Aspekten ihres Lebens.',0), (1863,'esES','A continuación, se fundó la Asamblea de Lunargenta para gobernar Quel?Thalas, si bien la dinastía de los Caminante del Sol conservaba cierto poder político. Compuesto por siete elfos nobles mayores, la Asamblea se encargó de velar por la seguridad de la tierra de los elfos y de sus gentes. Rodeados por su barrera protectora, los elfos nobles hicieron caso omiso a las advertencias de los kaldorei y continuaron usando la magia con total libertad en todos los aspectos de sus vidas.',0), (1863,'esMX','A continuación, se fundó la Asamblea de Lunargenta para gobernar Quel?Thalas, si bien la dinastía de los Caminante del Sol conservaba cierto poder político. Compuesto por siete elfos nobles mayores, la Asamblea se encargó de velar por la seguridad de la tierra de los elfos y de sus gentes. Rodeados por su barrera protectora, los elfos nobles hicieron caso omiso a las advertencias de los kaldorei y continuaron usando la magia con total libertad en todos los aspectos de sus vidas.',0), (1863,'frFR','La Convocation de Lune-d\'argent fut fondée tandis que les gouvernants de Quel\'Thalas, à travers la dynastie Haut-soleil, ne conservaient qu\'un minimum de pouvoir politique. Comprenant sept des principaux seigneurs hauts-elfes, la Convocation travaillait à assurer la sécurité des elfes. Entourés de leur barrière de protection, les hauts-elfes restaient inébranlables devant les vieux avertissements des Kaldorei et continuaient à utiliser la magie à chaque moment de leur existence.',0), (1863,'ruRU','Правительством Кель\'Таласа стал совет Луносвета, хотя династия Солнечных Скитальцев также отчасти сохраняла политическую власть. Включавший в себя семерых величайших эльфийских лордов совет заботился о безопасности эльфов и эльфийских земель. Под защитой барьера высшие эльфы отвергли былые предупреждения калдорай и с преступной беспечностью продолжали использовать магию практически во всех аспектах своей жизни.',0), (1863,'zhCN','尽管此时逐日者王朝还保留了少许的政治权利,但统治这个王国的却是一个名叫银月议会的统治机构。议会由高等精灵中最伟大的7位领主组成,负责确保高等精灵领土与子民的安全。由于有防御结界的保护,高等精灵们仍旧对卡多雷的古老警示无动于衷,并且几乎在他们所有日常生活中都频繁地使用魔法。',0), (1864,'deDE','Fast viertausend Jahre lang lebten die Hochelfen friedlich in der Abgeschiedenheit und Sicherheit ihres Königreichs. Doch die rachsüchtigen Trolle gaben nicht so leicht auf. Sie schmiedeten Ränke in den Tiefen ihrer Wälder und warteten darauf, dass die Zahl ihrer Kriegsmeuten wuchs. Schließlich stürmte eine mächtige Trollarmee aus dem Schatten der Wälder und belagerte abermals die leuchtenden Türme von Quel\'Thalas.',0), (1864,'esES','Durante unos cuatro mil años, los elfos nobles vivieron pacíficamente en su reino aislado y protegido. No obstante, los vengativos trols no se conformaban fácilmente con su derrota. Planearon su venganza en las profundidades de los bosques y esperaron a que sus tropas crecieran. Finalmente, un poderoso ejército de trols partió de los oscuros bosques y, nuevamente, sitiaron las relucientes cumbres de Quel?Thalas.',0), (1864,'esMX','Durante unos cuatro mil años, los elfos nobles vivieron pacíficamente en su reino aislado y protegido. No obstante, los vengativos trols no se conformaban fácilmente con su derrota. Planearon su venganza en las profundidades de los bosques y esperaron a que sus tropas crecieran. Finalmente, un poderoso ejército de trols partió de los oscuros bosques y, nuevamente, sitiaron las relucientes cumbres de Quel?Thalas.',0), (1864,'frFR','Pendant presque quatre mille ans, les hauts-elfes vécurent dans les frontières paisibles de leur royaume. Mais les trolls vindicatifs n\'étaient pas si faciles à battre. Ils conspirèrent dans les profondeurs des forêts, attendant l\'heure où leurs troupes seraient assez nombreuses. Enfin, une puissante armée de trolls sortit des ombres de la forêt et fit le siège de Quel\'Thalas.',0), (1864,'ruRU','Почти четыре тысячи лет высшие эльфы спокойно жили в своем укромном королевстве. Тем не менее мстительные тролли сдаваться не собирались. В глуши лесов они строили планы и копили силы. В конце концов могучая армия троллей вышла из тени лесов и вновь осадила сияющие башни Кель\'Таласа.',0), (1864,'zhCN','高等精灵在他们与世隔绝的王国中和平安宁地生活了将近四千年,然而复仇心切的巨魔不是那么容易被打败的。他们在森林深处囤积力量,等待着他们的军队发展壮大的一天。终于,一支强大的巨魔军队从阴暗的森林中发动了攻势,再一次大举进犯奎尔萨拉斯。',0), (1865,'deDE','Während die Hochelfen unter dem brutalen Ansturm der Trolle ums Überleben kämpften, bemühten sich die versprengten nomadischen Menschen von Lordaeron, ihre eigenen Stammesländer zu konsolidieren. Die Stämme der frühen Menschen überfielen gegenseitig ihre Siedlungen und gaben nichts auf Ehre oder Zusammenhalt des Volkes.',0), (1865,'esES','Cuando los altos elfos hacían frente al feroz ataque de los trols, los dispersos humanos nómadas de Lordaeron lucharon por consolidar sus propias tierras tribales. Las antiguas tribus humanas atacaban asentamientos hermanos sin contemplar valores tales como la unificación racial o el honor.',0), (1865,'esMX','Cuando los altos elfos hacían frente al feroz ataque de los trols, los dispersos humanos nómadas de Lordaeron lucharon por consolidar sus propias tierras tribales. Las antiguas tribus humanas atacaban asentamientos hermanos sin contemplar valores tales como la unificación racial o el honor.',0), (1865,'frFR','Tandis que les hauts-elfes se battaient pour leur survie contre le furieux assaut des trolls, les humains éparpillés de Lordaeron luttaient pour consolider la position de leurs propres tribus. Ces dernières s\'attaquaient sauvagement, sans projet d\'unification ni souci d\'honneur.',0), (1865,'ruRU','В то время как высшие эльфы сражались не на жизнь, а на смерть против яростного натиска троллей, разрозненные, ведущие кочевой образ жизни люди Лордерона боролись за объединение своих земель. Изначально племена людей постоянно совершали набеги на другие людские поселения, пренебрегая честью и не заботясь об объединении расы.',0), (1865,'zhCN','当高等精灵正在为生存而抵抗着巨魔大军猛烈的冲击时,洛丹伦大陆上的人类游牧民们则正在为巩固他们自己的部落领地而战,这些原始人的部落在袭击其他族群的定居点时丝毫不在乎什么荣誉和种族团结。',0), (1866,'deDE','Doch ein Stamm, Arathi genannt, erkannte, dass man die zunehmende Gefahr durch die Trolle nicht mehr ignorieren konnte. Die Arathi wollten alle Stämme unter ihrer Herrschaft vereinen, damit sie sich den Kriegsmeuten der Trolle mit einer Einheitsfront entgegenstellen konnten.',0), (1866,'esES','No obstante, una tribu conocida como los arathi advirtió que los trols se estaban convirtiendo en una amenaza demasiado importante como para ignorarla. Los arathi deseaban dominar a las demás tribus para unificar fuerzas contra el ejército trol.',0), (1866,'esMX','No obstante, una tribu conocida como los arathi advirtió que los trols se estaban convirtiendo en una amenaza demasiado importante como para ignorarla. Los arathi deseaban dominar a las demás tribus para unificar fuerzas contra el ejército trol.',0), (1866,'frFR','Pourtant, une tribu, les Arathi, comprit que la menace des trolls devenait trop grave pour être ignorée. Les Arathi espéraient soumettre toutes les tribus pour pouvoir présenter un front uni contre les guerriers trolls.',0), (1866,'ruRU','Но одно племя, известное как Арати, поняло, что тролли сделались слишком серьезной угрозой, чтобы продолжать их игнорировать. Арати хотели подчинить себе все племена, чтобы выступить единым фронтом против троллей.',0), (1866,'zhCN','最终,一个名叫阿拉希的部落意识到巨魔已经成为了对人类来说不可忽视的威胁。阿拉希部落希望把所有部落收归自己的麾下,那样他们就能组织起一条统一战线来对抗巨魔军队了。',0), (1867,'deDE','Im Lauf von sechs Jahren gelang es den Arathi, die rivalisierenden Stämme zu überlisten und zu unterwerfen. Nach jedem Sieg boten die Arathi dem eroberten Volk Frieden und Gleichheit an. Auf diese Weise sicherten sie sich die Loyalität der Besiegten. Schließlich setzten sich die Arathi aus vielen verschiedenen Stämmen zusammen und verfügten über ein riesiges Heer.',0), (1867,'esES','En seis años, los astutos arathi se mostraron más hábiles y derrotaron a las tribus rivales. Tras cada victoria, los arathi ofrecieron paz e igualdad al pueblo conquistado, obteniendo la lealtad de los pueblos derrotados. Finalmente, la tribu de los arathi conquistó numerosas tribus dispares, logrando que su ejército creciera de forma significativa.',0), (1867,'esMX','En seis años, los astutos arathi se mostraron más hábiles y derrotaron a las tribus rivales. Tras cada victoria, los arathi ofrecieron paz e igualdad al pueblo conquistado, obteniendo la lealtad de los pueblos derrotados. Finalmente, la tribu de los arathi conquistó numerosas tribus dispares, logrando que su ejército creciera de forma significativa.',0), (1867,'frFR','Pendant six ans, les Arathi remportèrent sur les autres tribus victoire sur victoire, offrant à chaque fois la paix et l\'égalité au peuple conquis. Ils gagnèrent ainsi la loyauté de ceux qu\'ils avaient vaincus. Au bout du compte, la tribu Arathi parvint à inclure un grand nombre de peuples disparates, et les rangs de son armée prirent une considérable ampleur.',0), (1867,'ruRU','За шесть лет хитрые Арати победили и перехитрили все вражеские племена. После каждой победы Арати предлагали завоеванным людям мир и равноправие, таким образом получая верность побежденных. В конце концов племя Арати включило в себя много других племен, а мощь их армии росла с огромной скоростью.',0), (1867,'zhCN','足智多谋的阿拉希部落花了6年的时间,用计谋和武力打败了所有与他们对立的部落。每击败一个部落,阿拉希部落都给予被他们征服的人民以和平的生活与平等的权利,因此,他们赢得了战败者的忠诚。最终阿拉希部落容纳了许多各种各样的部落,他们的部队也迅速壮大了起来。',0), (1868,'deDE','Da die Kriegsherren der Arathi der festen Überzeugung waren, dass sie gegen die Kriegsmeuten der Trolle und, falls erforderlich, sogar gegen die einsiedlerischen Elfen bestehen konnten, beschlossen sie, in der südlichen Region von Lordaeron eine mächtige befestigte Stadt zu errichten. Dieser Stadtstaat namens Strom wurde zur Hauptstadt von Arathor, der Nation der Arathi. Je mehr Arathors Wohlstand wuchs, desto mehr Menschen reisten über den riesigen Kontinent und suchten Schutz und Sicherheit in Strom.',0), (1868,'esES','Confiando en su capacidad de contener a las bandas de los trols con sus tropas o, incluso, con los aislados elfos si era necesario, los señores de la guerra arathi decidieron construir una poderosa ciudad fortificada en las tierras del sur de Lordaeron. La ciudad estado, llamada Strom, se convirtió en la capital de la nación arathi, Arathor. A medida que Arathor prosperaba, los humanos que habitaban en todo el continente viajaban hacia el sur para garantizar la protección y la seguridad de Strom.',0), (1868,'esMX','Confiando en su capacidad de contener a las bandas de los trols con sus tropas o, incluso, con los aislados elfos si era necesario, los señores de la guerra arathi decidieron construir una poderosa ciudad fortificada en las tierras del sur de Lordaeron. La ciudad estado, llamada Strom, se convirtió en la capital de la nación arathi, Arathor. A medida que Arathor prosperaba, los humanos que habitaban en todo el continente viajaban hacia el sur para garantizar la protección y la seguridad de Strom.',0), (1868,'frFR','Pensant pouvoir repousser les trolls ou même les solitaires elfes en cas de besoin, les seigneurs de guerre Arathi décidèrent de construire une puissante ville fortifiée dans le sud de Lordaeron. La cité-état prit le nom de Strom et devint la capitale de la nation Arathi, Arathor. Tandis qu\'Arathor prospérait, les humains de tout le continent émigrèrent vers le sud pour bénéficier de la protection et de la sécurité de Strom.',0), (1868,'ruRU','Убежденные в том, что они могут самостоятельно противостоять троллям или даже эльфам, военачальники Арати решили построить могучий город-крепость в южных регионах Лордерона. Город, названный Cтром, стал столицей государства Арати, Аратора. В то время как Аратор процветал, люди со всего огромного континента шли на юг, дабы жить под защитой Cтрома.',0), (1868,'zhCN','他们自信可以凭一己之力来击败巨魔军队,甚至若有必要还可以击败那些与世隔绝的精灵,阿拉希的军阀们决定在洛丹伦南部建造一座强大的要塞城市。这个被叫做激流堡的城邦成为了阿拉希人的国家——阿拉索的首都。随着阿拉索的繁荣昌盛,大陆各处的人类都不远万里来到了安全可靠的激流堡定居。',0), (1869,'deDE','Die unter einem Banner vereinigten Stämme der Menschen begründeten eine starke, optimistische Kultur. Thoradin, der König von Arathor, wusste wohl, dass die geheimnisvollen Elfen in den Ländern des Nordens unablässig von den Trollen belagert wurden, wollte sein Volk aber keiner Gefahr aussetzen, indem er einsiedlerische Fremde verteidigen half. Viele Monate vergingen, bis Gerüchte über eine angebliche Niederlage der Elfen von Norden eintrafen. Aber erst als erschöpfte Botschafter aus Quel\'Thalas in Strom eintrafen, wurde Thoradin klar, wie groß die Gefahr, die von den Trollen ausging, wirklich war.',0), (1869,'esES','Unidos bajo la misma bandera, las tribus humanas desarrollaron una cultura sólida y optimista. Thoradin, rey de Arathor, sabía que los elfos misteriosos de las tierras del norte padecían el constante asedio de los trols, pero se negó a arriesgar la seguridad de su gente en defensa de los desconocidos. Varios meses después, llegaron rumores del norte sobre una supuesta derrota de los elfos. De no ser porque los embajadores de Quel?Thalas llegaron agotados a Strom, Thoradin no se habría percatado de la magnitud de la amenaza de los trols.',0), (1869,'esMX','Unidos bajo la misma bandera, las tribus humanas desarrollaron una cultura sólida y optimista. Thoradin, rey de Arathor, sabía que los elfos misteriosos de las tierras del norte padecían el constante asedio de los trols, pero se negó a arriesgar la seguridad de su gente en defensa de los desconocidos. Varios meses después, llegaron rumores del norte sobre una supuesta derrota de los elfos. De no ser porque los embajadores de Quel?Thalas llegaron agotados a Strom, Thoradin no se habría percatado de la magnitud de la amenaza de los trols.',0), (1869,'frFR','Unies sous une bannière unique, les tribus humaines développèrent une culture solide et tournée vers l\'avenir. Thoradin, le roi d\'Arathor, savait que les mystérieux elfes des terres du Nord étaient constamment assiégés par les trolls, mais ne voulut pas risquer la sécurité de son peuple en se lançant à l\'aide de ces étrangers mystérieux. Pendant des mois, des rumeurs sur la défaite des elfes parvinrent du Nord. C\'est seulement lorsque des ambassadeurs épuisés mandés par Quel\'Thalas atteignirent Strom que Thoradin réalisa la puissance que représentaient les trolls.',0), (1869,'ruRU','Объединенные под одним знаменем, людские племена создали сильную, жизнерадостную культуру. Торадин, король Аратора, знал, что таинственные эльфы на севере постоянно сражались с троллями, но отказался рисковать безопасностью своих людей ради скрытных незнакомцев. Много месяцев прошло, прежде чем слухи о близком поражении эльфов распространились с севера. Только тогда, когда измученные послы Кель\'Таласа добрались до Cтрома, Торадин осознал истинную угрозу, идущую от троллей.',0), (1869,'zhCN','人类团结在同一个信念下,众多部落逐渐发展出了一个强大的文明。阿拉索国王索拉丁知道北方的精灵正在遭到巨魔持续不断的围攻,但是他却拒绝用他人民的生命作赌注来冒险帮助陌生的精灵。许多月过去了,关于精灵们正在节节败退的传言逐渐传遍了洛丹伦大陆。当疲惫的奎尔萨拉斯大使来到激流堡的时候,索拉丁才意识到巨魔的威胁竟然是如此巨大。',0), (1870,'deDE','Die Elfen ließen Thoradin wissen, dass die Armeen der Trolle riesig waren und die Trolle ganz gewiss die Südländer angreifen würden, wenn sie Quel\'Thalas erst einmal zerstört hatten. Die verzweifelten Elfen, die dringend militärischer Unterstützung bedurften, willigten hastig ein, bestimmte auserwählte Menschen den Umgang mit der Magie zu lehren, falls diese ihnen gegen die Kriegsmeuten beistanden.',0), (1870,'esES','Los elfos informaron a Thoradin acerca del tamaño de los ejércitos de los trols, asegurando que una vez que estos hubieran destruido Quel?Thalas, irían a las tierras del sur para atacarlas. Los elfos, desesperados, ante la necesidad real de ayuda militar, accedieron a enseñar a unos cuantos humanos escogidos a utilizar la magia a cambio de su ayuda para combatir a las bandas trol.',0), (1870,'esMX','Los elfos informaron a Thoradin acerca del tamaño de los ejércitos de los trols, asegurando que una vez que estos hubieran destruido Quel?Thalas, irían a las tierras del sur para atacarlas. Los elfos, desesperados, ante la necesidad real de ayuda militar, accedieron a enseñar a unos cuantos humanos escogidos a utilizar la magia a cambio de su ayuda para combatir a las bandas trol.',0), (1870,'frFR','Les elfes informèrent Thoradin que les armées des trolls étaient immenses et qu\'une fois Quel\'Thalas détruite, elles se tourneraient contre les régions du Sud. Les elfes, désespérés, ardemment désireux de trouver une aide militaire, acceptèrent sans rechigner d\'enseigner à quelques humains les secrets de la magie en échange d\'un soutien contre les trolls.',0), (1870,'ruRU','Эльфы сказали Торадину, что армия троллей неисчислима, что, уничтожив Кель\'Талас, они двинутся на юг. Будучи в отчаянии, эльфы, нуждавшиеся в военной помощи, быстро согласились обучить некоторых избранных людей искусству магии в обмен на помощь.',0), (1870,'zhCN','精灵们告诉索拉丁,巨魔的军队非常庞大,一旦奎尔萨拉斯被巨魔摧毁,他们的军队马上就会南下。绝望的精灵们由于迫切地需要军事援助,草草地答应向那些被选中的人类传授魔法,以此来换取他们在抵抗巨魔军队时为精灵提供帮助。',0), (1871,'deDE','Thoradin, der jeder Form von Magie misstrauisch gegenüberstand, sagte den Elfen in Ermangelung von Alternativen seine Hilfe zu. Unmittelbar danach trafen Elfenzauberer in Arathor ein und unterwiesen eine Gruppe Menschen im Gebrauch der Magie.',0), (1871,'esES','Thoradin, receloso ante cualquier tipo de magia, aceptó ayudar a los elfos. Casi de inmediato, los hechiceros élficos llegaron a Arathor y empezaron a instruir a un grupo de humanos en las artes de la magia.',0), (1871,'esMX','Thoradin, receloso ante cualquier tipo de magia, aceptó ayudar a los elfos. Casi de inmediato, los hechiceros élficos llegaron a Arathor y empezaron a instruir a un grupo de humanos en las artes de la magia.',0), (1871,'frFR','Thoradin, qui n\'avait pas confiance dans la magie, accepta par nécessité d\'aider les elfes en difficulté. Presque immédiatement, des sorciers elfes arrivèrent à Arathor et commencèrent à instruire un groupe d\'humains.',0), (1871,'ruRU','Торадин, не доверявший любой магии, согласился помочь эльфам исключительно по необходимости. Практически немедленно эльфийские волшебники прибыли в Аратор и начали обучать группу людей магии.',0), (1871,'zhCN','虽然索拉丁对任何魔法都不信任,但出于必要性的考虑,他还是答应支援精灵们。很快就有一批精灵法师火速赶到激流堡,开始向一小群人类传授魔法的记忆。',0), (1872,'deDE','Die Elfen stellten fest, dass die Menschen im Umgang mit der Magie zwar ungeübt waren, aber eine erstaunliche natürliche Affinität dafür besaßen. Einhundert Menschen wurden in die Grundzüge der magischen Geheimnisse der Elfen eingeführt: nicht mehr, als unbedingt erforderlich waren, um gegen die Trolle zu kämpfen. Als die Elfen überzeugt waren, dass ihre menschlichen Schüler im Kampf nützlich sein konnten, verließen sie Strom und reisten mit den mächtigen Armeen von König Thoradin nach Norden.',0), (1872,'esES','Los elfos observaron que, si bien los humanos eran torpes por naturaleza en el uso de la magia, mostraban, por el contrario, una natural afinidad hacia todo lo mágico. Cien hombres adquirieron conocimientos básicos sobre los secretos mágicos de los elfos: solo los que eran absolutamente necesarios para combatir a los trols. Convencidos de que sus discípulos humanos estaban preparados para ayudarles en la lucha, los elfos abandonaron Strom y viajaron hacia el norte junto con los poderosos ejércitos del rey Thoradin.',0), (1872,'esMX','Los elfos observaron que, si bien los humanos eran torpes por naturaleza en el uso de la magia, mostraban, por el contrario, una natural afinidad hacia todo lo mágico. Cien hombres adquirieron conocimientos básicos sobre los secretos mágicos de los elfos: solo los que eran absolutamente necesarios para combatir a los trols. Convencidos de que sus discípulos humanos estaban preparados para ayudarles en la lucha, los elfos abandonaron Strom y viajaron hacia el norte junto con los poderosos ejércitos del rey Thoradin.',0), (1872,'frFR','Les elfes virent que, malgré la maladresse des humains dans la manipulation de la magie, ils possédaient pour elle une affinité naturelle. Une centaine d\'humains apprit les bases de la magie elfique : pas plus qu\'il n\'était strictement nécessaire pour combattre les trolls. Convaincus que leurs disciples humains étaient prêts à les aider dans leur lutte, les elfes quittèrent Strom et partirent vers le nord avec les puissantes armées du roi Thoradin.',0), (1872,'ruRU','Эльфы обнаружили, что хотя люди были неловки в обращении с магией, у них была потрясающая природная связь с ней. Эльфы обучили сотню людей самым азам своих магических тайн: не больше, чем было нужно для битвы с троллями. Убежденные в том, что их ученики-люди готовы вступить в бой, эльфы покинули Cтром и пошли на север вместе с могучей армией короля Торадина.',0), (1872,'zhCN','精灵们发现虽然人类在掌握施法方面显得比较笨拙,但他们对魔法却有一种惊人的天赋。有100个人学习了一些非常基本的精灵魔法,这些人正好足够帮助精灵对抗巨魔。精灵们深信他们的人类学徒已经为在战斗中提供援助做好了准备,于是就离开了激流堡回到北方,与索拉丁国王的强大军队并肩作战。',0), (1873,'deDE','Die vereinigten Armeen von Elfen und Menschen stießen am Fuß des Alteracgebirges auf die überlegenen Kriegsmeuten der Trolle. Die Schlacht währte viele Tage, aber die unerschütterlichen Armeen von Arathor blieben unermüdlich und wichen keinen Schritt vor dem Ansturm der Trolle zurück. Den Elfenlords schien die Zeit reif, die Macht ihrer Magie gegen den Feind zu entfesseln.',0), (1873,'esES','Los ejércitos unidos de los elfos y los humanos se enfrentaron a las incontenibles bandas de guerra trol al pie de las montañas de Alterac. La batalla duró varios días, pero los constantes ejércitos de Arathor no se cansaban ni cedían un ápice de terreno al ataque trol. Los señores élficos consideraron que había llegado el momento de liberar los poderes de su magia sobre el enemigo.',0), (1873,'esMX','Los ejércitos unidos de los elfos y los humanos se enfrentaron a las incontenibles bandas de guerra trol al pie de las montañas de Alterac. La batalla duró varios días, pero los constantes ejércitos de Arathor no se cansaban ni cedían un ápice de terreno al ataque trol. Los señores élficos consideraron que había llegado el momento de liberar los poderes de su magia sobre el enemigo.',0), (1873,'frFR','Les armées unies des elfes et des humains se heurtèrent aux innombrables trolls au pied des Montagnes d\'Alterac. La bataille dura plusieurs jours, mais les armées inépuisables d\'Arathor ne cédèrent jamais un pouce de terrain devant les assauts des trolls. Les seigneurs elfes pensèrent venu le temps d\'utiliser leur magie contre l\'ennemi.',0), (1873,'ruRU','Объединившиеся эльфийские и человеческие армии вступили в схватку с огромной армией троллей у подножья Альтеракских гор. Битва продолжалась много дней, но неослабевавшая армия Аратора не уставала и не отступала под натиском троллей. Эльфийские властители решили, что пришло время ниспослать силы магии на врага.',0), (1873,'zhCN','精灵与人类的联军在奥特兰克山脚下猛烈冲击着在数量上有着压倒性优势的巨魔军队。战斗持续了许多天,但是不屈不挠的阿拉索军队从没懈怠过,他们在巨魔的攻击中从未后退一步。精灵的领主们认为是时候将他们的魔法力量施放到敌人头上去了。',0), (1874,'deDE','Hundert Menschenmagi und eine Vielzahl von Zauberern der Elfen riefen die Wut des Himmels herab und ließen Feuer auf die Armee der Trolle regnen. Die Elementarfeuer verhinderten, dass die Trolle ihre Verletzungen heilen konnten, und verbrannten ihre geschundenen Leiber von innen heraus.',0), (1874,'esES','Los cien magos humanos y la multitud de hechiceros élficos invocaron la furia de los cielos, prendiendo fuego a los ejércitos de los trols. Los fuegos elementales impidieron que los trols regeneraran sus heridas y quemaron sus cuerpos torturados desde las entrañas hasta la superficie.',0), (1874,'esMX','Los cien magos humanos y la multitud de hechiceros élficos invocaron la furia de los cielos, prendiendo fuego a los ejércitos de los trols. Los fuegos elementales impidieron que los trols regeneraran sus heridas y quemaron sus cuerpos torturados desde las entrañas hasta la superficie.',0), (1874,'frFR','Les cent magi humains et les innombrables sorciers des elfes appelèrent la fureur et le feu du ciel sur les armées des trolls. Les flammes élémentaires empêchèrent les trolls de régénérer leurs blessures et les consumèrent de l\'intérieur.',0), (1874,'ruRU','Сотня людских магов и множество эльфийских волшебников вызвали ярость небес и напустили пламя на армию троллей. Огонь стихий лишал троллей возможности исцеления ран, сжигая их изнутри и снаружи.',0), (1874,'zhCN','于是百多名人类魔法师与众多的精灵巫师从空中召下天火,将巨魔军队包围在了烈火之中。元素火焰阻止了巨魔伤口的重生,将他们烧成灰烬。',0), (1875,'deDE','Dann endlich stoben die Armeen der Trolle auseinander und wollten fliehen, doch Thoradins Soldaten hetzten sie und metzelten sie bis auf den letzten Mann nieder. Von dieser Niederlage erholten sich die Trolle nie mehr; ihre Tage als starke Nation waren endgültig gezählt. In der Gewissheit, dass Quel\'Thalas sicher war, schworen die Elfen der Nation Arathor und dem Geschlecht des Königs Thoradin ihre Treue. Menschen und Elfen lebten fortan Jahrhunderte lang in friedlicher Verbundenheit.',0), (1875,'esES','Cuando los ejércitos trol se desmoronaron e intentaron huir, las tropas de Thoradin les dieron caza y aniquilaron hasta el último de los Soldados trol. Los trols jamás se recuperarían por completo de su derrota y la historia jamás volvería a presenciar su ascenso como nación. Seguros de que Quel\'Thalas estaba a salvo de la destrucción, los elfos prometieron lealtad y amistad hacia la nación de Arathor y el linaje de su rey, Thoradin. Los humanos y los elfos establecerían una relación pacífica durante los próximos siglos.|n',0), (1875,'esMX','Cuando los ejércitos trol se desmoronaron e intentaron huir, las tropas de Thoradin les dieron caza y aniquilaron hasta el último de los Soldados trol. Los trols jamás se recuperarían por completo de su derrota y la historia jamás volvería a presenciar su ascenso como nación. Seguros de que Quel\'Thalas estaba a salvo de la destrucción, los elfos prometieron lealtad y amistad hacia la nación de Arathor y el linaje de su rey, Thoradin. Los humanos y los elfos establecerían una relación pacífica durante los próximos siglos.|n',0), (1875,'frFR','Les trolls se débandèrent et s\'enfuirent. Les armées de Thoradin les poursuivirent et éliminèrent tous les soldats. Les trolls n\'allaient jamais se remettre de cette défaite, et le monde ne vit plus jamais les trolls s\'unir en une grande nation. Sachant que Quel\'Thalas était sauvée de la destruction, les elfes firent acte d\'allégeance et d\'amitié à la nation d\'Arathor et à la lignée du roi Thoradin. Les humains et les elfes allaient vivre en paix pendant les années à venir.',0), (1875,'ruRU','Когда натиск армии троллей был сломлен и они попытались сбежать, армия Торадина начала преследование, беспощадно убивая всех троллей, которых удалось настичь. Тролли так никогда и не оправились от этого поражения, а в истории больше не будет единого народа троллей. Убежденные в том, что Кель\'Талас спасен от разрушения, эльфы поклялись в верности и дружбе Аратору и семье его короля Торадина. Люди и эльфы с тех пор были в мирных отношениях.',0), (1875,'zhCN','巨魔的军队崩溃了,当他们准备逃跑的时候,索拉丁的军队乘胜追击,直到最后一个巨魔士兵倒下为止。在经历了这次惨重的失败之后,巨魔遭到了毁灭性的打击,从此他们再也没能建立起新的巨魔国家。在从毁灭的边缘拯救了奎尔萨拉斯之后,精灵向阿拉索王室与索拉丁的血脉许下了忠诚与友谊的誓言,人类与精灵在后来的年代中一直保持着和平的关系。',0), (1876,'deDE','Nachdem die Trolle aus den Nordländern vertrieben waren, versuchten die Elfen von Quel\'Thalas, ihre ruhmreiche Nation wieder aufzubauen. Die siegreichen Armeen von Arathor kehrten in die Südländer Stroms zurück.',0), (1876,'esES','Sin la presencia de los trols en las tierras del norte, los elfos de Quel\'Thalas centraron sus esfuerzos en reconstruir su gloriosa tierra. Los ejércitos victoriosos de Arathor volvieron a casa, en las tierras del sur de Strom.',0), (1876,'esMX','Sin la presencia de los trols en las tierras del norte, los elfos de Quel\'Thalas centraron sus esfuerzos en reconstruir su gloriosa tierra. Los ejércitos victoriosos de Arathor volvieron a casa, en las tierras del sur de Strom.',0), (1876,'frFR','Les trolls chassés des terres du Nord, les elfes de Quel\'Thalas consacrèrent leurs efforts à reconstruire leur glorieux foyer. Les armées victorieuses d\'Arathor retournèrent au Sud, à Strom.',0), (1876,'ruRU','Когда тролли были изгнаны из северных земель, эльфы Кель\'Таласа направили все свои усилия на воссоздание своего великолепного царства. Армия Аратора с победой вернулась домой, в южные земли Cтрома.',0), (1876,'zhCN','由于北方没有了巨魔的威胁,奎尔萨拉斯的精灵们开始致力于重建他们的家园,获胜的阿拉索军队回到了他们南方的家园激流堡。',0), (1877,'deDE','Die Menschen von Arathor erlebten eine Blütezeit des Wachstums. Doch Thoradin befürchtete, das Reich könnte zerfallen, wenn es sich zu sehr ausdehnte, und achtete darauf, dass Strom stets der Mittelpunkt des Reiches Arathor blieb. Nach vielen Jahren des Reichtums und Wohlstands verstarb der mächtige Thoradin hochbetagt. Nun stand es Arathors jüngerer Generation frei, das Reich über die Grenzen von Strom hinaus auszudehnen.',0), (1877,'esES','La sociedad humana de Arathor creció y prosperó, no obstante Thoradin, temeroso de que su reino se desintegrase al adquirir un tamaño demasiado grande, afirmó que Strom sería el centro del imperio de Arathor. Tras muchos años de paz y crecimiento económico, el poderoso Thoradin murió en edad avanzada, ofreciendo a las jóvenes generaciones de Arathor libertad para expandir el imperio más allá de las fronteras de Strom.',0), (1877,'esMX','La sociedad humana de Arathor creció y prosperó, no obstante Thoradin, temeroso de que su reino se desintegrase al adquirir un tamaño demasiado grande, afirmó que Strom sería el centro del imperio de Arathor. Tras muchos años de paz y crecimiento económico, el poderoso Thoradin murió en edad avanzada, ofreciendo a las jóvenes generaciones de Arathor libertad para expandir el imperio más allá de las fronteras de Strom.',0), (1877,'frFR','La société humaine d\'Arathor grandit et prospéra, mais Thoradin, craignant que le royaume ne se disloque s\'il s\'étendait trop, maintint Strom au centre de l\'empire arathorien. Après bien des années de paix et de croissance, le puissant Thoradin mourut de vieillesse, laissant la jeune génération d\'Arathor libre de s\'étendre au-delà des terres de Strom.',0), (1877,'ruRU','Общество людей Аратора росло и процветало, но Торадин, боявшийся, что его королевство расколется, если оно будет расти дальше, сохранял Cтром центром Араторской империи. Через много лет спокойного развития и торговли могучий Торадин умер от старости, давая юному поколению Аратора возможность распространить власть империи дальше земель Cтрома.',0), (1877,'zhCN','阿拉索的人类社会逐渐发展繁荣了起来,后来索拉丁由于担心他的国家继续扩张下去迟早会四分五裂,就一直努力保持激流堡在王国里的中枢地位。在阿拉索王国经过许多年的和平发展与通商后,伟大的索拉丁寿终正寝了,阿拉索的年轻一代开始自由拓张激流堡以外的王国疆界。',0), (1878,'deDE','Die anfänglichen einhundert Magi, die von den Elfen den Umgang mit der Magie gelernt hatten, stärkten ihre Macht und studierten die mystische Disziplin des Zauberwirkens in allen Einzelheiten. Diese Magi waren damals wegen ihres starken Willens und ihrer edlen Gesinnung ausgewählt worden. Sie hatten ihre Magie behutsam und verantwortungsbewusst ausgeübt. Doch dann gaben sie ihre Geheimnisse und Kräfte an eine jüngere Generation weiter, die weder die Härten des Krieges noch die Notwendigkeit von Zurückhaltung kannte.',0), (1878,'esES','Los cien magos originales, que fueron instruidos en la magia por los elfos, ampliaron sus poderes y estudiaron con mayor detenimiento las disciplinas místicas de los hechizos. Estos magos, inicialmente escogidos por su fuerza de voluntad y nobleza de espíritu, siempre habían practicado su magia con cuidado y responsabilidad. No obstante, transmitieron sus secretos y poderes a una nueva generación que no tenía idea de los rigores de la guerra o del principio de moderación.',0), (1878,'esMX','Los cien magos originales, que fueron instruidos en la magia por los elfos, ampliaron sus poderes y estudiaron con mayor detenimiento las disciplinas místicas de los hechizos. Estos magos, inicialmente escogidos por su fuerza de voluntad y nobleza de espíritu, siempre habían practicado su magia con cuidado y responsabilidad. No obstante, transmitieron sus secretos y poderes a una nueva generación que no tenía idea de los rigores de la guerra o del principio de moderación.',0), (1878,'frFR','Les cent magi d\'origine, instruits dans les arts magiques par les elfes, étendirent leurs pouvoirs et étudièrent plus profondément les disciplines mystiques. Ces magi, choisis initialement pour leur volonté de fer et leur esprit noble, avaient toujours pratiqué la magie de manière responsable, mais ils transmirent leur savoir à une génération plus jeune qui ignorait tout des rigueurs de la guerre et de la nécessité de l\'auto-discipline.',0), (1878,'ruRU','Первая сотня магов, обученная эльфами использовать магию, развила свое могущество и начали глубже изучать тайны плетения заклинаний. Эти маги, изначально выбранные из-за их сильной воли и доблести, всегда очень осторожно практиковали свою магию; но они передали свою силу и тайны магии новому поколению, не имевшему никакого представления об ужасах войны или необходимости самоконтроля.',0), (1878,'zhCN','最初的那100名受到精灵教导的魔法师继续增强着他们的力量,更加细致地研究着如何操纵法术这一神秘学科。这些魔法师起初是由于他们强大的意志与高贵的灵魂被挑选出来的,他们也始终抱着小心负责的心态来使用魔法。然而,当他们把魔法的秘密与力量传递到新一代的手中之后,那些年轻人对战争的严酷与自制的必要性完全没有概念。',0), (1879,'deDE','Diese jüngeren Magici praktizierten Magie aus Eigennutz, nicht verantwortungsvoll zum Wohle ihrer Mitbürger.',0), (1879,'esES','Estos jóvenes magos empezaron a practicar la magia para darle un uso personal, sin tener en cuenta su responsabilidad hacia sus congéneres.',0), (1879,'esMX','Estos jóvenes magos empezaron a practicar la magia para darle un uso personal, sin tener en cuenta su responsabilidad hacia sus congéneres.',0), (1879,'frFR','Ces jeunes magiciens commencèrent à utiliser la magie à des fins personnelles sans se soucier des besoins de leurs semblables.',0), (1879,'ruRU','Эти юные маги начали практиковать магию для собственной пользы, а не ради исполнения долга перед своими сородичами.',0), (1879,'zhCN','年轻的魔法师们逐渐开始为了一己私利使用魔法,而不是为了保护同胞的责任。',0), (1880,'deDE','Als das Reich wuchs und neue Länder erobert wurden, zogen auch die jungen Magici in die Südländer. Die Magici setzten ihre mystische Macht ein, beschützten ihre Brüder vor den wilden Tieren des Landes und ermöglichten die Gründung neuer Stadtstaaten in der Wildnis. Doch je größer ihre Macht wurde, desto selbstgefälliger und isolierter vom Rest der Gesellschaft wurden sie.',0), (1880,'esES','A medida que el imperio creció y adquirió nuevas tierras, los jóvenes magos también se establecieron en las tierras del sur. Mediante el uso de sus poderes místicos, los magos protegían a sus hermanos de las criaturas salvajes de la tierra e hicieron posible la construcción de nuevas ciudades estado en medio de la jungla. No obstante, a medida que aumentaba su poder, los magos se hicieron cada vez más engreídos y se aislaron del resto de la sociedad.',0), (1880,'esMX','A medida que el imperio creció y adquirió nuevas tierras, los jóvenes magos también se establecieron en las tierras del sur. Mediante el uso de sus poderes místicos, los magos protegían a sus hermanos de las criaturas salvajes de la tierra e hicieron posible la construcción de nuevas ciudades estado en medio de la jungla. No obstante, a medida que aumentaba su poder, los magos se hicieron cada vez más engreídos y se aislaron del resto de la sociedad.',0), (1880,'frFR','Avec la croissance de l\'empire vers de nouvelles terres, les jeunes magiciens émigrèrent également vers le sud. Usant de leurs pouvoirs magiques, les magiciens protégèrent leurs frères contre les créatures sauvages et permirent à de nouvelles cités-états de s\'ériger dans les terres sauvages. Mais, avec la croissance de leur puissance, les magiciens s\'isolèrent de plus en plus du reste de la société.',0), (1880,'ruRU','Империя росла и охватывала все новые земли, а юные маги двинулись на юг. Используя свои мистические силы, маги защищали своих собратьев от диких животных и сделали возможной постройку новых городов-государств в диких местах. Но в то время как их силы росли, маги становились все более высокомерными и все больше отдалялись от остальных людей.',0), (1880,'zhCN','随着王国的发展,新的土地被开拓,年轻的魔法师们也来到了南方。魔法师们施展着他们神秘的力量,保护他们的同胞免受野兽的袭击,并使得在荒园上建立新的城邦成为可能。但是随着他们的力量越来越大,他们变得越来越自以为是,与社会也变得越来越疏远。',0), (1881,'deDE','Der zweite arathorische Stadtstaat Dalaran wurde in den Ländern nördlich von Strom gegründet. Viele angehende Hexer ließen die Enge von Strom hinter sich und reisten nach Dalaran, wo sie ihre neuen Kräfte ungehindert einsetzen konnten. Diese Magier errichteten mit ihren Fertigkeiten die verzauberten Türme von Dalaran und gingen begeistert ihren Studien nach.',0), (1881,'esES','La segunda ciudad estado de Arathor, Dalaran, fue fundada en las tierras del norte de Strom. Muchos magos noveles abandonaron los confines de Strom y viajaron a Dalaran, en donde esperaban usar sus poderes con mayor libertad. Así, emplearon sus habilidades para construir las cimas encantadas de Dalaran y centrarse en la continuación de sus estudios.',0), (1881,'esMX','La segunda ciudad estado de Arathor, Dalaran, fue fundada en las tierras del norte de Strom. Muchos magos noveles abandonaron los confines de Strom y viajaron a Dalaran, en donde esperaban usar sus poderes con mayor libertad. Así, emplearon sus habilidades para construir las cimas encantadas de Dalaran y centrarse en la continuación de sus estudios.',0), (1881,'frFR','La seconde cité-état arathorienne, Dalaran, fut fondée dans les terres septentrionales de Strom. De nombreux sorciers quittèrent les confins restreints de Strom et se rendirent à Dalaran, où ils espéraient pouvoir utiliser leur savoir plus librement. Ces magiciens utilisèrent leurs connaissances pour construire les flèches enchantées de Dalaran et poursuivre leurs études.',0), (1881,'ruRU','Второй город-государство Аратора, Даларан, был построен севернее Cтрома. Многие юные волшебники покинули ограничивавшие их границы Cтрома и отправились в Даларан, где они надеялись получить свободу в использовании заклинаний. Эти маги использовали свои силы, чтобы создать зачарованные башни Даларана, и с головой погрузились в исследования.',0), (1881,'zhCN','阿拉索的第二个城邦达拉然在激流堡以北建立了,许多初出茅庐的巫师离开了压抑的激流堡来到达拉然,期望在这里能更自由地使用他们新得到的力量。这些魔法师制造了达拉然的魔法尖塔,狂热地进行着魔法研究。',0), (1882,'deDE','Die Bürger von Dalaran duldeten die Unternehmungen der Magici und ließen unter dem Schutz der Verteidiger und ihrer Magie eine blühende Wirtschaft entstehen. Doch als mehr und mehr Magici ihre Kunst ausübten, wurde die Realität um Dalaran herum dünn und bekam Risse.',0), (1882,'esES','Los ciudadanos de Dalaran toleraron los esfuerzos de los magos y consolidaron una economía ágil bajo la protección de sus defensores magos. Sin embargo, a medida que aumentaba el número de magos que ponían en práctica sus artes, el manto de realidad que rodeaba Dalaran empezó a resquebrajarse.',0), (1882,'esMX','Los ciudadanos de Dalaran toleraron los esfuerzos de los magos y consolidaron una economía ágil bajo la protección de sus defensores magos. Sin embargo, a medida que aumentaba el número de magos que ponían en práctica sus artes, el manto de realidad que rodeaba Dalaran empezó a resquebrajarse.',0), (1882,'frFR','Les citoyens de Dalaran tolérèrent le comportement des magiciens et érigèrent une économie florissante sous la protection des magiciens. Cependant, alors que le nombre de sorciers augmentait, le tissu de la réalité commença à s\'affaiblir puis à se déchirer autour de Dalaran.',0), (1882,'ruRU','Жители Даларана спокойно отнеслись к деятельности магов и создали бурную экономику под их защитой. Но чем больше и больше магов практиковало свои искусства, тем больше ткань реальности вокруг Даларана слабела и рвалась.',0), (1882,'zhCN','达拉然的居民们尊重魔法师的努力研究,并且在他们的保护下建立起了一个热闹的贸易体制。然而,随着越来越多的魔法师使用魔法,达拉然周围的空间变得脆弱,开始破裂。',0), (1883,'deDE','Die düsteren Agenten der Brennenden Legion, die verbannt worden waren, als der Brunnen der Ewigkeit zusammenbrach, wurden durch das unbedachte Zauberwirken der Magici von Dalaran in die Welt zurückgeholt. Zwar traten diese vergleichsweise schwachen Dämonen nicht in großer Zahl auf, stifteten aber auf den Straßen von Dalaran nicht wenig Verwirrung und Chaos.',0), (1883,'esES','Los siniestros agentes de la Legión Ardiente, que habían sido desterrados durante la desaparición del Pozo de la Eternidad, se interesaron nuevamente por el planeta, gracias a la atención que en ellos despertaron los hechizos de los magos de Dalaran. Si bien estos demonios relativamente débiles no manifestaban su poder, sí sembraban la confusión y el caos en las calles de Dalaran.',0), (1883,'esMX','Los siniestros agentes de la Legión Ardiente, que habían sido desterrados durante la desaparición del Pozo de la Eternidad, se interesaron nuevamente por el planeta, gracias a la atención que en ellos despertaron los hechizos de los magos de Dalaran. Si bien estos demonios relativamente débiles no manifestaban su poder, sí sembraban la confusión y el caos en las calles de Dalaran.',0), (1883,'frFR','Les sinistres agents de la Légion ardente, qui avaient été bannis à l\'effondrement du Puits d\'éternité, furent de nouveau attirés dans le monde par les sorts sans retenue des magiciens de Dalaran. Ces démons assez faibles n\'apparurent pas en force, mais ils causèrent confusion et chaos dans les rues de Dalaran.',0), (1883,'ruRU','Зловещие шпионы Пылающего Легиона, которые были изгнаны во время обрушения Источника Вечности, были привлечены обратно в мир неосторожными заклинаниями магов Даларана. Хотя эти относительно слабые демоны не проявляли себя в полной мере, они создавали довольно большую неразбериху и хаос на улицах Даларана.',0), (1883,'zhCN','由于达拉然魔法师没有节制的使用魔法,一些在永恒之井崩溃时被驱逐的燃烧军团爪牙被重新引回了这个世界。虽然这些相对比较弱的恶魔并没有大批出现,不过他们还是在达拉然造成了一定的混乱。',0), (1884,'deDE','Die meisten Begegnungen mit Dämonen blieben vereinzelte Vorfälle und die herrschende Magokratie tat alles, um sie vor der Öffentlichkeit zu vertuschen. Die mächtigsten Magici wurden ausgeschickt, um die flüchtigen Dämonen einzufangen, nicht selten jedoch konnten sie den einsamen Agenten der mächtigen Legion nicht das Wasser reichen.',0), (1884,'esES','La mayoría de estos encuentros demoníacos eran acontecimientos aislados, de manera que los magócratas en el poder hicieron lo que pudieron para mantener estas ceremonias en secreto. Los magos más poderosos fueron enviados a capturar a los escurridizos demonios, pero muchas veces se vieron superados por los solitarios agentes de la imponente Legión.',0), (1884,'esMX','La mayoría de estos encuentros demoníacos eran acontecimientos aislados, de manera que los magócratas en el poder hicieron lo que pudieron para mantener estas ceremonias en secreto. Los magos más poderosos fueron enviados a capturar a los escurridizos demonios, pero muchas veces se vieron superados por los solitarios agentes de la imponente Legión.',0), (1884,'frFR','La plupart des rencontres avec les démons étaient des événements isolés et les magiocrates au pouvoir firent ce qu\'ils purent pour cacher au peuple ces événements. Les plus puissants magiciens furent envoyés dans l\'espoir de capturer les démons, mais furent souvent incapables de maîtriser les agents solitaires de la puissante Légion.',0), (1884,'ruRU','Большинство этих встреч с демонами были отдельными случаями, и правившие магократы делали все, что могли, чтобы хранить такие происшествия в тайне от народа. Самые могущественные маги были посланы на борьбу с неуловимыми демонами, но нередко они обнаруживали, что безнадежно уступают одиноким шпионам могучего Легиона.',0), (1884,'zhCN','大多数与恶魔的遭遇都是些零散的事件,而且当政的玛苟克拉斯议会使尽全身解数把这些事件从大众的目光中掩盖了起来。一些最强大的魔法师被派去活捉这些狡猾的恶魔,不过通常他们都会发现这些强大的燃烧军团爪牙虽然只是孤身作战,不过却强大得远远超出他们所能应付的极限。',0), (1885,'deDE','Nach einigen Monaten argwöhnten die abergläubischen Bauern, dass ihre zaubernden Herrscher etwas vor ihnen verheimlichten. Gerüchte über eine Revolution machten in den Straßen von Dalaran die Runde, während die paranoiden Bürger den Motiven und Bräuchen der Magici, die sie einst bewundert hatten, in zunehmendem Maße misstrauten. Die Magokraten fürchteten, dass die Bauern sich erheben und dass Strom gegen sie vorgehen könnte, und wandten sich an die einzige Gruppe, von der sie sich eine Lösung ihres Dilemmas versprachen: die Elfen.',0), (1885,'esES','Transcurridos unos cuantos meses, los supersticiosos campesinos empezaron a sospechar que sus hechiceros gobernantes les estaban ocultando algo terrible. Rumores de revolución empezaron a extenderse por las calles de Dalaran, al tiempo que los ciudadanos paranoicos cuestionaban los motivos y las prácticas de los magos a quienes habían admirado en el pasado. Los magócratas, temiendo que los campesinos se levantarían y que Strom actuaría en su contra, acudieron al único grupo que consideraron capaz de comprender su particular problema: los elfos.',0), (1885,'esMX','Transcurridos unos cuantos meses, los supersticiosos campesinos empezaron a sospechar que sus hechiceros gobernantes les estaban ocultando algo terrible. Rumores de revolución empezaron a extenderse por las calles de Dalaran, al tiempo que los ciudadanos paranoicos cuestionaban los motivos y las prácticas de los magos a quienes habían admirado en el pasado. Los magócratas, temiendo que los campesinos se levantarían y que Strom actuaría en su contra, acudieron al único grupo que consideraron capaz de comprender su particular problema: los elfos.',0), (1885,'frFR','Après quelques mois, les paysans superstitieux commencèrent à suspecter que leurs maîtres leur cachaient quelque chose. Des rumeurs de révolution commencèrent à se répandre dans les rues de Dalaran : les citoyens rendus paranoïaques commençaient à mettre en doute les motivations et les pratiques des magiciens qu\'ils admiraient naguère. Les magiocrates, effrayés par la perspective d\'une révolte paysanne et d\'une réaction de Strom, se tournèrent vers le seul groupe dont ils pensaient être compris : les elfes.',0), (1885,'ruRU','Через несколько месяцев суеверные простолюдины начали подозревать, что их правители-волшебники от них что-то скрывали. Слухи о революции пронеслись по всем улицам Даларана, в то время как подозрительные горожане начали сомневаться в действиях и принципах магов, которыми они раньше восхищались. Магократы, опасаясь, что крестьяне поднимут бунт и что Стром может предпринять что-то против них, обратились к одной группе, которая, как они надеялись, поймет их, – к эльфам.',0), (1885,'zhCN','数月后迷信的农民开始怀疑他们的巫师统治者们有意向他们隐瞒了一些可怕的事情,随着胡思乱想的市民质疑起他们一度曾经赞美过的魔法师的动机与行动,关于革命的谣言开始到处流传起来。由于玛苟克拉斯议会担心农民们发动起义,继而导致激流堡采取一些对他们不利的行动,于是他们不得不向精灵——他们觉得唯一有可能理解自己现在面对的特殊难题的盟友——寻求帮助。',0), (1886,'deDE','Als die Elfen durch die Magokraten von Dämonenaktivität in Dalaran erfuhren, entsandten sie hastig ihre mächtigsten Hexer in die Länder der Menschen. Die Elfen-Hexer studierten die Energieströme in Dalaran und erstellten detaillierte Berichte über sämtliche Dämonenaktivitäten, derer sie gewahr wurden. Sie kamen zu der Schlussfolgerung, dass zwar nur wenige Dämonen durch die Welt streiften, die Legion selbst jedoch eine ernst zu nehmende Gefahr bleiben würde, solange die Menschen weiterhin mit den Kräften der Magie spielten.',0), (1886,'esES','Tras conocer las actividades demoníacas de los magócratas en Dalaran, los elfos rápidamente enviaron a sus zahoríes más poderosos hacia tierras humanas. Los zahoríes élficos estudiaron las corrientes energéticas que fluían en Dalaran y realizaron informes detallados sobre toda la actividad demoníaca que encontraron. Concluyeron que, si bien solo había unos cuantos demonios dispersos por aquel territorio, la Legión sí constituía una verdadera amenaza si los humanos continuaban utilizando poderes mágicos.',0), (1886,'esMX','Tras conocer las actividades demoníacas de los magócratas en Dalaran, los elfos rápidamente enviaron a sus zahoríes más poderosos hacia tierras humanas. Los zahoríes élficos estudiaron las corrientes energéticas que fluían en Dalaran y realizaron informes detallados sobre toda la actividad demoníaca que encontraron. Concluyeron que, si bien solo había unos cuantos demonios dispersos por aquel territorio, la Legión sí constituía una verdadera amenaza si los humanos continuaban utilizando poderes mágicos.',0), (1886,'frFR','Instruits par les magiocrates de l\'activité démoniaque à Dalaran, les elfes envoyèrent immédiatement leurs plus puissants sorciers vers les terres humaines. Les sorciers elfiques étudièrent les courants d\'énergie de Dalaran et firent des rapports détaillés sur les activités démoniaques dont ils prenaient connaissance. Ils conclurent qu\'il n\'y avait que quelques démons épars dans le monde, mais que la Légion elle-même resterait une menace si les humains continuaient à se servir de la magie.',0), (1886,'ruRU','Услыхав от магократов вести о действиях демонов в Даларане, эльфы немедленно послали своих самых могущественных волшебников к людям. Эльфийские волшебники изучили течение энергии в Даларане и составили детальные отчеты о действиях демонов. Они заключили, что, хотя в мире пока не так много демонов, сам Легион будет по-прежнему представлять огромную угрозу, пока люди используют магию.',0), (1886,'zhCN','在听取了玛苟克拉斯议会关于恶魔在达拉然活动的报告后,精灵们迅速把他们最强大的巫术师们派往人类的领土。精灵巫术师们研究了达拉然的能量流,然后对每件他们目击到的恶魔活动写了详细的报告。他们的结论是,尽管现在只有很少的恶魔在世界上肆虐,但是如果人类继续滥用魔法的话,燃烧军团对这个世界来说仍然是一个不可忽视的巨大威胁。',0), (1887,'deDE','Der Rat von Silbermond, der über die Elfen von Quel\'Thalas herrschte, schloss einen geheimen Pakt mit den Magokratenlords von Dalaran. Die Elfen weihten die Magokraten in die Geschichte des alten Kalimdor und der Brennenden Legion ein, eine Geschichte, die noch immer eine Bedrohung für die Welt darstellte. Sie ließen die Menschen wissen, dass sie ihre Bürger vor den heimtückischen Agenten der Legion beschützen mussten, wenn sie weiterhin Gebrauch von der Magie machen wollten.',0), (1887,'esES','El Consejo de Lunargenta, que gobernaba sobre los elfos de Quel\'Thalas, firmó un pacto secreto con los señores magócratas de Dalaran. Los elfos contaron a los magócratas la historia del antiguo continente de Kalimdor y la Legión Ardiente, historia que aún amenazaba al planeta. Advirtieron a los humanos que, siempre que utilizaran la magia, debían proteger a sus ciudadanos de los agentes malvados de la Legión.',0), (1887,'esMX','El Consejo de Lunargenta, que gobernaba sobre los elfos de Quel\'Thalas, firmó un pacto secreto con los señores magócratas de Dalaran. Los elfos contaron a los magócratas la historia del antiguo continente de Kalimdor y la Legión Ardiente, historia que aún amenazaba al planeta. Advirtieron a los humanos que, siempre que utilizaran la magia, debían proteger a sus ciudadanos de los agentes malvados de la Legión.',0), (1887,'frFR','Le Conseil de Lune-d\'argent, que dirigeaient les elfes de Quel\'Thalas, conclut un pacte secret avec les magiocrates de Dalaran. Les elfes enseignèrent aux magiocrates l\'histoire ancienne de Kalimdor et de la Légion ardente, histoire qui pouvait se répéter. Ils informèrent les humains qu\'aussi longtemps qu\'ils utiliseraient la magie, ils auraient à protéger leurs citoyens contre les agents de la Légion.',0), (1887,'ruRU','Совет Луносвета, правивший эльфами Кель\'Таласа, заключил секретный пакт с магократами, владыками Даларана. Эльфы рассказали лордам-магам об истории древнего Калимдора и Пылающем Легионе, который все еще угрожал миру. Они сообщили людям, что, пока те используют магию, им придется защищать своих граждан от коварных посланцев Легиона.',0), (1887,'zhCN','统治奎尔萨拉斯精灵的银月议会与达拉然玛苟克拉斯议会的领主们达成了一个秘密契约。精灵们告诉了玛苟克拉斯议会一些关于古卡利姆多和燃烧军团的历史,那些至今仍然威胁着这个世界的往事。他们告诉人类,只要他们还使用魔法,就得想办法保护他们的子民免受燃烧军团的威胁。',0), (1888,'deDE','Die Magokraten schlugen vor, einen einzigen sterblichen Helden zu ermächtigen, der ihre Kräfte nutzen und einen immer währenden geheimen Krieg gegen die Legion führen sollte. Es wurde ausdrücklich betont, dass die Mehrzahl der Menschen nie etwas von den Wächtern oder der Gefahr durch die Legion erfahren durfte, damit es nicht aus Angst und Paranoia zu Aufständen kam. Die Elfen willigten in den Vorschlag ein und gründeten einen Geheimbund, der die Auswahl des Wächters überwachen und mit dazu beitragen sollte, dem Erstarken des Chaos in der Welt einen Riegel vorzuschieben.',0), (1888,'esES','Los magócratas propusieron la idea de asignar poderes a un solo Campeón mortal para librar una guerra secreta interminable contra la Legión. Resaltaron que la mayor parte de los humanos no debía saber nada acerca de los Guardianes o de la amenaza de la Legión, para evitar disturbios causados por el miedo y la paranoia. Los elfos aceptaron la propuesta y fundaron una sociedad secreta para supervisar la elección del Guardián, ayudando a contener el aumento del caos en el mundo.',0), (1888,'esMX','Los magócratas propusieron la idea de asignar poderes a un solo Campeón mortal para librar una guerra secreta interminable contra la Legión. Resaltaron que la mayor parte de los humanos no debía saber nada acerca de los Guardianes o de la amenaza de la Legión, para evitar disturbios causados por el miedo y la paranoia. Los elfos aceptaron la propuesta y fundaron una sociedad secreta para supervisar la elección del Guardián, ayudando a contener el aumento del caos en el mundo.',0), (1888,'frFR','Les magiocrates proposèrent de donner pouvoir à un seul champion mortel d\'utiliser leur puissance pour mettre fin à l\'éternelle guerre secrète contre la Légion. Ils insistèrent sur le fait que l\'humanité ne devait pas être instruite de l\'histoire du Gardien ou de la menace de la Légion sous peine que la peur et la paranoïa ne la plongent dans le chaos. Les elfes acceptèrent et fondèrent une société secrète dédiée à surperviser le choix du Gardien et à prévenir tout désordre dans le monde.',0), (1888,'ruRU','Магократы предложили решение – дать отдельным смертным воинам огромную силу, чтобы они использовали ее для вечной тайной борьбы с Легионом. Они настаивали на том, чтобы большая часть человечества никогда не узнала о Хранителях или угрозе нападения Легиона, поскольку иначе воцарится ужас и хаос. Эльфы согласились с предложением и основали тайное общество, наблюдавшее за отбором Хранителей и помогавшее сдерживать хаос.',0), (1888,'zhCN','玛苟克拉斯议会提议将他们集体的力量授予一个最强的凡人,让他来与燃烧军团进行一场永不终结的秘密战争。由于担心人们会由于恐惧和猜疑而发生骚乱,他们强调绝不能让大多数人类知道守护者的存在或者燃烧军团的威胁。精灵对此表示赞同,并且成立了一个秘密社团来监督守护者的选举以及协助遏制混乱在这个世界的抬头。',0), (1889,'deDE','Der Geheimbund hielt heimliche Treffen in Tirisfal ab, wo die Hochelfen Lordaeron erstmals besiedelt hatten. Sie nannten den Geheimbund die Wächter von Tirisfal. Die sterblichen Helden, die zu Wächtern erkoren wurden, erhielten die unglaublichen Kräfte der Elfen- und der Menschenmagie. Es sollte immer nur jeweils einen Wächter geben, dieser jedoch mit solch enormen Kräften ausgestattet, dass er die Agenten der Legion im Alleingang zurückdrängen konnte, wo immer er ihnen begegnete.',0), (1889,'esES','La sociedad mantuvo sus reuniones secretas en los Claros de Tirisfal, donde los elfos nobles se habían establecido por primera vez en Lordaeron. Así, llamaron a su secta secreta los Guardianes de Tirisfal. Los campeones mortales que fueron elegidos por los Guardianes recibieron increíbles poderes élficos y humanos. Si bien solo podía existir un Guardián cada vez, su poder era tan inconmensurable que podía responder a los ataques de la Legión sin ayuda de nadie en cualquier parte del planeta.',0), (1889,'esMX','La sociedad mantuvo sus reuniones secretas en los Claros de Tirisfal, donde los elfos nobles se habían establecido por primera vez en Lordaeron. Así, llamaron a su secta secreta los Guardianes de Tirisfal. Los campeones mortales que fueron elegidos por los Guardianes recibieron increíbles poderes élficos y humanos. Si bien solo podía existir un Guardián cada vez, su poder era tan inconmensurable que podía responder a los ataques de la Legión sin ayuda de nadie en cualquier parte del planeta.',0), (1889,'frFR','La société tenait ses réunions secrètes dans les clairières de Tirisfal, où les hauts-elfes s\'étaient initialement installés à Lordaeron. La secte secrète prit le nom de Gardiens de Tirisfal. Les champions mortels qui étaient choisis pour devenir Gardiens recevaient d\'incroyables pouvoirs magiques, elfiques et humains. Il ne devait y avoir qu\'un Gardien en même temps, mais son pouvoir était tel qu\'il devait pouvoir combattre seul les agents de la Légion où qu\'ils apparaissent dans le monde.',0), (1889,'ruRU','Сообщество собиралось на тенистых Тирисфальских лесах, где высшие эльфы впервые поселились в Лордероне. Поэтому секта была названа \"Хранители Тирисфаля\". Смертные поборники, избранные быть Хранителями, получали огромную силу эльфийской и людской магии. Хотя одновременно мог существовать только один такой поборник, Хранители были настолько могущественны, что могли и в одиночку расправиться со шпионами Легиона, где бы они их ни находили.',0), (1889,'zhCN','这个社团在阴影笼罩的提瑞斯法林地举行秘密会议,那块地方就是精灵们最初在洛丹伦定居的地方。因此,他们把这个秘密组织命名为提瑞斯法守护者。最强的凡人们被选为守护者,被给予包含着精灵和人类魔法的惊人力量。虽然守护者一直是独来独往,但是由于拥有如此强大的力量,所以无论在什么地方,他们都可以凭一己之力来抵抗燃烧军团。',0), (1890,'deDE','So groß war die Macht des Wächters, dass nur der Rat von Tirisfal die Befugnis erhielt, mögliche Nachfolger für das Amt zu wählen. Wann immer ein Wächter zu alt oder des geheimen Krieges gegen das Chaos überdrüssig wurde, wählte der Rat einen neuen Helden und kanalisierte die Wächterenergie unter sorgsam kontrollierten Bedingungen in diesen neuen Agenten.',0), (1890,'esES','El poder del Guardián era tal, que solo el Consejo de Tirisfal podía elegir a los potenciales sucesores. Cada vez que un Guardián envejecía demasiado, o se cansaba de guardar los secretos de guerra contra el caos, el Consejo elegía a un nuevo Campeón y, bajo un estricto control, transmitían formalmente los poderes del Guardián a su nuevo agente.',0), (1890,'esMX','El poder del Guardián era tal, que solo el Consejo de Tirisfal podía elegir a los potenciales sucesores. Cada vez que un Guardián envejecía demasiado, o se cansaba de guardar los secretos de guerra contra el caos, el Consejo elegía a un nuevo Campeón y, bajo un estricto control, transmitían formalmente los poderes del Guardián a su nuevo agente.',0), (1890,'frFR','La puissance du Gardien était telle que le Conseil de Tirisfal seul était autorisé à choisir ses successeurs potentiels. Quand un Gardien vieillissait, ou se lassait de la Guerre secrète contre le chaos, le Conseil choisissait un nouveau champion et, sous contrôle sévère, canalisait la puissance de l\'ancien Gardien dans le nouveau.',0), (1890,'ruRU','Сила Хранителя была столь велика, что только Совет Тирисфаля мог отбирать достойных этого титула. Когда Хранитель становился слишком стар или уставал от этой тайной войны против хаоса, Совет выбирал нового защитника и при определенных условиях формально передавал силу старого Хранителя новому.',0), (1890,'zhCN','由于守护者的力量极端强大,所以只有提瑞斯法会有权力从具有潜质的法师中挑选足以继承守护者衣钵的人。无论何时,当一个守护者太过衰老,或者厌倦于这场与邪恶抗衡的秘密战争时,议会就会选出一个新的强者,在确保万无一失的情况下正式将守护者的力量导入这个新代理人的体内。',0), (1891,'deDE','Generation um Generation verteidigten die Wächter die Menschenmassen in den Ländern Arathor und Quel\'Thalas gegen die unsichtbare Bedrohung der Brennenden Legion. Arathor blühte auf und gedieh, derweil die Ausübung der Magie im gesamten Reich Verbreitung fand. In der Zwischenzeit hielten die Wächter sorgsam nach Spuren dämonischer Aktivität Ausschau.',0), (1891,'esES','Con el transcurso de las generaciones, los Guardianes defendieron a la humanidad de la invisible amenaza de la Legión Ardiente por todo el territorio de Arathor y Quel\'Thalas. Arathor creció y prosperó, al tiempo que el uso de la magia se extendió por todo el imperio. Mientras tanto, los Guardianes vigilaban cuidadosamente cualquier señal de actividad demoníaca.',0), (1891,'esMX','Con el transcurso de las generaciones, los Guardianes defendieron a la humanidad de la invisible amenaza de la Legión Ardiente por todo el territorio de Arathor y Quel\'Thalas. Arathor creció y prosperó, al tiempo que el uso de la magia se extendió por todo el imperio. Mientras tanto, los Guardianes vigilaban cuidadosamente cualquier señal de actividad demoníaca.',0), (1891,'frFR','Les générations passaient et les Gardiens défendaient l\'humanité contre la menace invisible de la Légion ardente sur toutes les terres d\'Arathor et de Quel\'Thalas. Arathor prospéra tandis que l\'usage de la magie se répandait dans l\'empire. Cependant, les Gardiens restaient aux aguets de tout signe d\'activité démoniaque.',0), (1891,'ruRU','Проходили века, Хранители защищали людей от невидимой угрозы Пылающего Легиона по всему Аратору и Кель\'Таласу. Аратор рос и процветал, а использование магии распространилось по всей империи. Тем временем Хранители пристально наблюдали: не появится ли признаков активности демонов.',0), (1891,'zhCN','随着时间的推移,守护者们一直暗中保证人类免受遍布阿拉索和奎尔萨拉斯大地上的燃烧军团爪牙的伤害。阿拉索随着遍布全国的魔法普及而发展繁荣着,同时,守护者们也在继续小心谨慎地监视着恶魔的活动。',0), (1892,'deDE','In alten Zeiten, als die Titanen Azeroth verlassen hatten, formten ihre Kinder, die Irdenen genannt, weiterhin die tiefen Abgründe der Welt. Die Irdenen kümmerten sich nicht weiter um die Belange der Völker an der Oberfläche, sondern wollten nur die dunklen Tiefen der Erde erforschen.',0), (1892,'esES','En la antigüedad, cuando los titanes partieron de Azeroth, sus hijos, conocidos como los terráneos, continuaron dando forma y vigilando los oscuros recovecos del planeta. Los terráneos eran indiferentes a los asuntos de las razas que poblaban la superficie y solo les interesaba sondear las lóbregas profundidades de la tierra.',0), (1892,'esMX','En la antigüedad, cuando los titanes partieron de Azeroth, sus hijos, conocidos como los terráneos, continuaron dando forma y vigilando los oscuros recovecos del planeta. Los terráneos eran indiferentes a los asuntos de las razas que poblaban la superficie y solo les interesaba sondear las lóbregas profundidades de la tierra.',0), (1892,'frFR','Aux temps anciens, après le départ des Titans loin d\'Azeroth, leurs enfants, qu\'on appelait les terrestres, continuèrent à façonner et à garder les confins du monde. Les terrestres ne se préoccupaient guère des espèces vivant en surface et ne souhaitaient que se plonger dans les profondeurs obscures de la terre.',0), (1892,'ruRU','В древние времена, после того как титаны покинули Азерот, их дети, известные как земельники, продолжали охранять и обустраивать глубины мира. Земельникам не было дела до наземных рас, они желали лишь проникать все глубже и глубже в землю.',0), (1892,'zhCN','在泰坦们离开艾泽拉斯后,他们创造出的土灵们继续雕琢和守护着世界的深处。土灵在很大程度上不关心居住在地面上的各个种族的事务,他们只专注于探索地下世界。',0), (1893,'deDE','Als die Welt nach der Implosion des Brunnens der Ewigkeit zerrissen wurde, waren die Folgen für die Irdenen immens. Die Irdenen, die sich unter den Schmerzen der Erde krümmten, verloren weitgehend ihre Identität und schlossen sich in den Kammern aus Stein ein, in denen sie erschaffen worden waren. Uldaman, Uldum, Ulduar... das waren die Namen der alten titanischen Städte, wo die Irdenen Gestalt und Form angenommen hatten. Fast achttausend Jahre lang ruhten die Irdenen in Frieden tief unter der Welt.',0), (1893,'esES','Los terráneos quedaron muy afectados tras la implosión del Pozo de la Eternidad que había destruido el planeta. Al no poder recuperarse del dolor causado por la destrucción de la tierra, los terráneos perdieron gran parte de su identidad y se encerraron en las cámaras de piedra en las que habían sido creados inicialmente. Uldaman, Uldum, Ulduar... eran los nombres de las antiguas ciudades de los titanes que los terráneos habían construido al principio. Enterrados en las profundidades del planeta, los terráneos descansaron en paz durante casi ocho mil años.',0), (1893,'esMX','Los terráneos quedaron muy afectados tras la implosión del Pozo de la Eternidad que había destruido el planeta. Al no poder recuperarse del dolor causado por la destrucción de la tierra, los terráneos perdieron gran parte de su identidad y se encerraron en las cámaras de piedra en las que habían sido creados inicialmente. Uldaman, Uldum, Ulduar... eran los nombres de las antiguas ciudades de los titanes que los terráneos habían construido al principio. Enterrados en las profundidades del planeta, los terráneos descansaron en paz durante casi ocho mil años.',0), (1893,'frFR','Lorsque le monde fut fissuré par l\'implosion du Puits d\'éternité, les terrestres en furent profondément affectés. Souffrant comme la terre elle-même, les terrestres perdirent une grande partie de leur identité et se scellèrent dans les chambres de pierre où ils avaient été créés. Uldaman, Uldum, Ulduar... Tels étaient les noms des anciennes villes des Titans où les terrestres avaient pris forme. Enfouis au plus profond du monde, les terrestres reposèrent en paix pendant presque huit mille ans.',0), (1893,'ruRU','Когда мир раскололся после взрыва Источника Вечности, это очень сильно задело земельников. Ошеломленные болью самой земли, земельники сделались непохожи на самих себя и закрылись в каменных чертогах, где некогда были созданы. Ульдаман, Ульдум, Ульдуар… это имена древних городов титанов, где земельники впервые обрели свой облик. Погребенные в недрах мира, земельники спокойно отдыхали почти восемь тысяч лет.',0), (1893,'zhCN','永恒之井的大爆炸把艾泽拉斯世界撕裂的同时,也深深影响到了土灵。他们随大地的痛苦而遭受到了巨大的打击,并因此丢失了自我意识,将自己封闭在他们诞生的那些石室中。奥达曼、奥丹姆和奥杜尔是土灵最先建造的以远古泰坦命名的城市。而现在,这些城市被深深埋到了地下,土灵在这里沉睡了将近8000年。',0), (1894,'deDE','Was die Irdenen weckte, ist unklar, auf jeden Fall erwachten sie schließlich irgendwann aus ihrem selbst gewählten Schlummer. Nun mussten die Irdenen feststellen, dass sie sich im Laufe ihres Schlafs sichtlich verändert hatten. Ihr harter Felspanzer war zu glatter, weicher Haut geworden, ihre Macht über Steine und Erde war geschwunden. Sie waren sterbliche Wesen geworden.',0), (1894,'esES','Aunque se desconoce qué fue lo que los despertó, los terráneos confinados en Uldaman finalmente despertaron de su sueño auto impuesto. Se dieron cuenta de que habían cambiado significativamente durante la hibernación. Sus rocosos pelajes se habían suavizado, convirtiéndose en tersas pieles, mientras que sus poderes sobre la piedra y la tierra habían menguado. Se habían convertido en criaturas mortales.',0), (1894,'esMX','Aunque se desconoce qué fue lo que los despertó, los terráneos confinados en Uldaman finalmente despertaron de su sueño auto impuesto. Se dieron cuenta de que habían cambiado significativamente durante la hibernación. Sus rocosos pelajes se habían suavizado, convirtiéndose en tersas pieles, mientras que sus poderes sobre la piedra y la tierra habían menguado. Se habían convertido en criaturas mortales.',0), (1894,'frFR','On ignore au juste ce qui les éveilla, mais les terrestres scellés dans Uldaman finirent par sortir de leur exil volontaire. Ces terrestres se rendirent compte qu\'ils avaient beaucoup changé durant leur hibernation. Leur peau de pierre s\'était adoucie jusqu\'à devenir une peau fine et leurs pouvoirs sur la pierre et la terre s\'étaient dissipés. Ils étaient devenus des créatures mortelles.',0), (1894,'ruRU','Неизвестно, что именно разбудило земельников, закрывшихся в Ульдамане, но в конце концов они очнулись от сна. Земельники обнаружили, что за время своего забытья сильно изменились. Их каменные шкуры разгладились и сделались мягкой кожей, а их власть над камнем и землей ослабла. Они стали смертными существами.',0), (1894,'zhCN','虽然还不清楚究竟是什么惊醒了他们,但终于有一天,奥达曼的土灵们从沉睡中醒来了。这些土灵发现自己的身体在沉睡期间发生了很大的变化。他们原本像石头一样坚硬的皮肤变得柔软光滑,他们控制大地和石头的能力也变弱了很多。他们变成了更为普通的生物。',0), (1895,'deDE','Die Letzten der Irdenen, die sich nun Zwerge nannten, verließen die Hallen von Uldaman und zogen hinaus in die erwachende Welt. Doch da die Sicherheit und Wunder tiefer Orte sie nach wie vor betörten, gründeten sie ein gewaltiges Königreich unter dem höchsten Berg des Landes.',0), (1895,'esES','Los últimos terráneos se hicieron llamar enanos y abandonaron las salas de Uldaman para aventurarse en el mundo de los seres despiertos. Adormecidos aún por la paz y las maravillas de las profundidades, fundaron un vasto reino bajo la montaña más alta de la tierra.',0), (1895,'esMX','Los últimos terráneos se hicieron llamar enanos y abandonaron las salas de Uldaman para aventurarse en el mundo de los seres despiertos. Adormecidos aún por la paz y las maravillas de las profundidades, fundaron un vasto reino bajo la montaña más alta de la tierra.',0), (1895,'frFR','Prenant le nom de nains, les derniers terrestres quittèrent les murs d\'Uldaman et s\'aventurèrent dans un monde qui s\'éveillait. Toujours attirés par la sécurité des endroits souterrains, ils fondèrent un vaste royaume sous la plus haute montagne.',0), (1895,'ruRU','Назвав себя дворфами, последние земельники покинули Ульдаман и отправились исследовать мир. Их по-прежнему влекли уютные и безопасные подземелья, а потому они основали огромное королевство под самой высокой горой.',0), (1895,'zhCN','他们把自己称作“矮人”,这些硕果仅存的土灵们离开了奥达曼城,在逐渐苏醒的艾泽拉斯世界里到处探险。由于他们仍然被地底深处的奥秘和安全感所吸引着,因此矮人们在陆地上最高的山峰中建造了一个巨大的王国。',0), (1896,'deDE','Sie nannten ihr Land Khaz Modan oder \"Berg von Khaz\", dem titanischen Former Khaz\'goroth zu Ehren. Als sie ihrem Titanenvater einen Altar errichteten, schufen die Zwerge eine mächtige Schmiede im Herzen des Berges. Von diesem Tage an trug die Stadt, die um diese Schmiede herum wuchs, den Namen Eisenschmiede.',0), (1896,'esES','Llamaron a su tierra Khaz Modan, o \"Montaña de Khaz\", en honor a su creador, el titán Khaz\'goroth. Al construir un altar para su padre titán, los enanos crearon una fragua en el corazón de la montaña. Por ello, la ciudad que creció en torno a la fragua recibió el nombre de Forjaz.',0), (1896,'esMX','Llamaron a su tierra Khaz Modan, o \"Montaña de Khaz\", en honor a su creador, el titán Khaz\'goroth. Al construir un altar para su padre titán, los enanos crearon una fragua en el corazón de la montaña. Por ello, la ciudad que creció en torno a la fragua recibió el nombre de Forjaz.',0), (1896,'frFR','Ils nommèrent leur terre Khaz Modan, ou \"Montagne de Khaz\", en l\'honneur du Titan donneur de formes, Khaz\'goroth. Pour bâtir un autel à la gloire du Titan leur père, les nains érigèrent une immense forge au cœur de la montagne. La ville qui s\'étendait autour de la Forge prit désormais le nom de Forgefer.',0), (1896,'ruRU','Они назвали свои земли Каз Модан, или \"Гора Каза\", в честь титана-кузнеца Каз\'горота. Соорудив алтарь своему отцу-титану, дворфы создали огромную кузницу в самом сердце горы. И город, росший вокруг кузницы, стал называться Стальгорн.',0), (1896,'zhCN','他们以泰坦的建造之神卡兹格罗斯的名字为自己的的王国命名,称之为“卡兹莫丹”或“卡兹之峰”。矮人们为自己的泰坦父亲建造了祭坛,并在山峰的中央建造了一座巨大的熔炉。从此,一座被称为铁炉堡的城市就在这座熔炉旁兴起了。',0), (1897,'deDE','Die Zwerge, die für ihr Leben gern Edelsteine und Gestein formten, suchten in den umliegenden Bergen nach Reichtümern und kostbaren Mineralien. Da sie mit ihrer Arbeit unter Tage zufrieden waren, kümmerten sich die Zwerge nicht um die Angelegenheiten ihrer Nachbarn an der Oberfläche.',0), (1897,'esES','Los enanos, fascinados por la talla de la piedra y las gemas, se dedicaron a excavar las montañas vecinas para encontrar ricos y preciosos minerales. Satisfechos con sus trabajos subterráneos, permanecían aislados de lo que acontecía a sus vecinos de la superficie.',0), (1897,'esMX','Los enanos, fascinados por la talla de la piedra y las gemas, se dedicaron a excavar las montañas vecinas para encontrar ricos y preciosos minerales. Satisfechos con sus trabajos subterráneos, permanecían aislados de lo que acontecía a sus vecinos de la superficie.',0), (1897,'frFR','Les nains, fascinés par nature par la taille des gemmes et des pierres, commencèrent à miner les montagnes environnantes à la recherche des précieuses ressources. Satisfaits de leur sort sous terre, les nains restèrent à l\'écart de leurs voisins vivant à la surface.',0), (1897,'ruRU','Дворфы, от природы любившие придавать формы самоцветам и камню, начали добывать в близлежащих горах драгоценные минералы. Довольные своими подземными трудами, дворфы не стремились общаться с наземными соседями.',0), (1897,'zhCN','矮人天生沉迷于加工宝石和岩石,喜欢在山峰深处开矿挖掘稀有的矿藏。他们满足于自己在地底的工作,与地面上的其他种族互无往来。',0), (1898,'deDE','Strom diente weiterhin als zentrale Nabe von Arathor, doch auf dem gesamten Kontinent Lordaeron entstanden weitere neue Stadtstaaten wie Dalaran. Gilneas, Alterac und Kul Tiras entstanden als erste Stadtstaaten, und auch wenn sie alle ihre eigenen Bräuche und Gewohnheiten hatten, fügten sie sich doch der Oberhoheit von Strom.',0), (1898,'esES','Strom continuaba siendo el centro de Arathor, pero como ocurrió con Dalaran, aparecieron nuevas ciudades estado por todo el continente de Lordaeron. Gilneas, Alterac y Kul\'Tiras fueron las primeras ciudades estado y, aunque cada una tenía sus propias costumbres y sistemas de intercambio, todas se sometían a la autoridad indiscutible de Strom.',0), (1898,'esMX','Strom continuaba siendo el centro de Arathor, pero como ocurrió con Dalaran, aparecieron nuevas ciudades estado por todo el continente de Lordaeron. Gilneas, Alterac y Kul\'Tiras fueron las primeras ciudades estado y, aunque cada una tenía sus propias costumbres y sistemas de intercambio, todas se sometían a la autoridad indiscutible de Strom.',0), (1898,'frFR','Strom continua d\'être le centre névralgique d\'Arathor, mais, à la manière de Dalaran, beaucoup de nouvelles cités-états émergèrent sur le continent de Lordaeron. Gilnéas, Alterac, Kul Tiras furent les premières. Chacune avait ses propres coutumes et ses propres règles commerciales, mais toutes se soumettaient à l\'autorité unificatrice de Strom.',0), (1898,'ruRU','Cтром по-прежнему оставался центром Аратора, но на континенте Лордерон возникло множество новых городов-государств. Гильнеас, Альтерак и Кул-Тирас были первыми среди этих городов-государств, и хотя во всех этих городах были свои обычаи и своя экономика, все они подчинялись Cтрому.',0), (1898,'zhCN','激流堡继续扮演着阿拉索中心的角色,不过就和达拉然一样,许多新城邦在洛丹伦大陆逐渐建立了起来。吉尔尼斯、奥特兰克,以及库尔提拉斯都是第一批建立起来的城邦,虽然这些城邦每个都有着他们自己的习俗和贸易活动,但他们都一致听命于激流堡。',0), (1899,'deDE','Unter den wachsamen Blicken des Ordens von Tirisfal wurde Dalaran zum wichtigsten Ausbildungszentrum für Magici im ganzen Land. Die Magokraten, die Dalaran regierten, gründeten die Kirin Tor, eine spezialisierte Sekte, die jeden Zauber und jeden magischen Gegenstand, den die Menschheit bis dahin kannte, erforschen und katalogisieren sollte.',0), (1899,'esES','Bajo la atenta mirada de la Orden de Tirisfal, Dalaran se convirtió en el centro principal de enseñanza de la magia en todo el territorio. Los magócratas, que gobernaban Dalaran, fundaron el Kirin Tor, una secta especializada, encargada de catalogar e investigar cada hechizo, artefacto y objeto mágico conocido hasta el momento.',0), (1899,'esMX','Bajo la atenta mirada de la Orden de Tirisfal, Dalaran se convirtió en el centro principal de enseñanza de la magia en todo el territorio. Los magócratas, que gobernaban Dalaran, fundaron el Kirin Tor, una secta especializada, encargada de catalogar e investigar cada hechizo, artefacto y objeto mágico conocido hasta el momento.',0), (1899,'frFR','Sous la garde vigilante de l\'Ordre de Tirisfal, Dalaran devint la principale ville d\'apprentissage des magiciens. Les magiocrates qui dirigeaient Dalaran fondèrent le Kirin Tor, une secte spécialisée qui avait pour charge de faire l\'inventaire des sorts, des artefacts et des objets magiques connus de l\'humanité, et de les étudier.',0), (1899,'ruRU','Под бдительным присмотром Тирисфальского ордена Даларан стал центром обучения для всех волшебников. Магократы, правившие Далараном, основали Кирин-Тор, особое тайное общество, регистрировавшее и изучавшее каждое заклинание, артефакт или магический предмет, известный в то время.',0), (1899,'zhCN','在提瑞斯法会谨慎警惕的监控下,达拉然成为了这片土地上主要的魔法学习中心。统治达拉然的玛苟克拉斯议会成立了肯瑞托,这个教派专门负责记录和研究他们发现的每一个魔法和每一件魔法物品。',0), (1900,'deDE','Gilneas und Alterac wurden zu starken Verbündeten von Strom und stellten gewaltige Armeen auf, die die südlichen Bergregionen von Khaz Modan erforschten. In dieser Zeit begegneten Menschen erstmals dem alten Zwergenvolk und besuchten die höhlenartige unterirdische Stadt Eisenschmiede. Menschen und Zwerge weihten einander in viele Geheimnisse der Metallbearbeitung und Ingenieurskunst ein und entdeckten eine gemeinsame Neigung zum Kämpfen und Geschichtenerzählen.',0), (1900,'esES','Gilneas y Alterac se convirtieron en fuertes defensores de Strom y formaron poderosos ejércitos que exploraron las tierras montañosas del sur de Khaz Modan. Durante este periodo, los humanos se encontraron por vez primera con la antigua raza de los enanos y viajaron a su cavernosa ciudad subterránea de Forjaz. Los humanos y los enanos compartieron muchos secretos acerca de la metalurgia y la ingeniería, al tiempo que descubrieron que sentían un amor común por las batallas y la narración de historias.',0), (1900,'esMX','Gilneas y Alterac se convirtieron en fuertes defensores de Strom y formaron poderosos ejércitos que exploraron las tierras montañosas del sur de Khaz Modan. Durante este periodo, los humanos se encontraron por vez primera con la antigua raza de los enanos y viajaron a su cavernosa ciudad subterránea de Forjaz. Los humanos y los enanos compartieron muchos secretos acerca de la metalurgia y la ingeniería, al tiempo que descubrieron que sentían un amor común por las batallas y la narración de historias.',0), (1900,'frFR','Gilnéas et Alterac devinrent d\'ardents soutiens de Strom et constituèrent de puissantes armées qui explorèrent les zones montagneuses au sud de Khaz Modan. C\'est à cette époque que les humains rencontrèrent pour la première fois l\'ancienne race des nains et arrivèrent à leur cité souterraine de Forgefer. Les humains et les nains partagèrent de nombreux secrets sur la forge et le travail du métal et se découvrirent un goût commun pour les combats et la narration des épopées.',0), (1900,'ruRU','Гильнеас и Альтерак были надежными союзниками Cтрома. Они отправили свои могучие армии изучать гористые южные земли Каз Модана. Именно тогда люди впервые столкнулись с древней расой дворфов и пришли в их подземный город Стальгорн. Люди и дворфы делились друг с другом секретами обработки металлов и инженерного дела. К тому же оба народа одинаково любили битвы и древние предания.',0), (1900,'zhCN','吉尔尼斯和奥特兰克成为了激流堡强大的支持者,并发展起了强大的军队,他们的远征队一直探索到了卡兹莫丹以南的那片山岳连绵的土地。就在这期间,人类首次遇到了古代种族矮人,他们旅行来到了矮人们的地下洞穴城市——铁炉堡。人类和矮人分享了许多金属锻造和工程学方面的知识,并发现他们对战斗和讲故事都有着共同的爱好。',0), (1901,'deDE','Der Stadtstaat Kul Tiras, auf einer großen Insel südlich von Lordaeron gegründet, entwickelte eine blühende, auf Fischfang und Schifffahrt basierende Wirtschaft. Mit der Zeit baute Kul Tiras eine mächtige Flotte von Handelsschiffen, die auf der Suche nach exotischen Waren zum Kaufen und Verkaufen in alle bekannten Länder segelte. Doch obwohl die Wirtschaft von Arathor florierte, verfielen nach und nach ihre stärksten Elemente.',0), (1901,'esES','La ciudad estado de Kul\'Tiras, fundada sobre una gran isla situada al sur de Lordaeron, desarrolló una próspera economía basada en la pesca y la industria naviera. Con el tiempo, Kul\'Tiras armó una poderosa flota de buques mercantes que navegaron recorriendo las tierras conocidas en busca de productos exóticos para comerciar con ellos. Si bien la economía de Arathor floreció, sus elementos más poderosos comenzaron a desintegrarse.',0), (1901,'esMX','La ciudad estado de Kul\'Tiras, fundada sobre una gran isla situada al sur de Lordaeron, desarrolló una próspera economía basada en la pesca y la industria naviera. Con el tiempo, Kul\'Tiras armó una poderosa flota de buques mercantes que navegaron recorriendo las tierras conocidas en busca de productos exóticos para comerciar con ellos. Si bien la economía de Arathor floreció, sus elementos más poderosos comenzaron a desintegrarse.',0), (1901,'frFR','La cité-état de Kul Tiras, fondée sur une grande île au sud de Lordaeron, développa une économie prospère basée sur la pêche et la navigation. Avec le temps, Kul Tiras bâtit une flotte impressionnante de vaisseaux marchands qui firent voile vers toutes les terres connues, à la recherche de biens exotiques à échanger. Mais tandis que l\'économie d\'Arathor s\'épanouissait, ses plus solides éléments commencèrent à se désagréger.',0), (1901,'ruRU','Город-государство Кул-Тирас, основанный на большом острове к югу от Лордерона, имел процветающую экономику, основанную на рыболовстве и мореплавании. Со временем у Кул-Тираса появился могучий флот торговых судов, плававших по всему известному миру в поисках экзотических товаров. Но в то время как экономика Аратора процветала, наиболее мощные ее элементы начали рушиться.',0), (1901,'zhCN','库尔提拉斯城邦建立在洛丹伦以南一个巨大的岛屿上,他们发展出了建立在渔业和远洋航运基础上的繁荣贸易。随着时间的流逝,库尔提拉斯建立起了一支强大的商船队,他们穿越了所有已知地区,在世界各地搜寻供交易与贩卖的奇珍异宝。但是,虽然阿拉索王国越来越繁荣昌盛,但它最强大的核心却开始分崩离析。',0), (1902,'deDE','Im Lauf der Zeit sannen die Lords von Strom darauf, ihre Anwesen in die fruchtbaren Nordländer von Lordaeron zu verlegen und die kargen Gebiete im Süden zu verlassen. Die Erben von König Thoradin, die letzten Nachfahren des Geschlechts der Arathi, traten dafür ein, dass Strom nicht aufgegeben werden sollte, und zogen damit den Unmut weiter Teile der Bevölkerung auf sich, die ebenfalls auf Wanderschaft gehen wollten.',0), (1902,'esES','Con el tiempo, los señores de Strom intentaron trasladar sus propiedades a las exuberantes tierras del norte de Lordaeron, abandonando las áridas tierras del sur. Los herederos del rey Thoradin, los últimos descendientes de la línea de sangre arathi, alegaron que Strom no debía ser abandonada y, de esta manera, provocaron el descontento de la mayor parte de la ciudadanía, ya que la mayoría estaba ansiosa por marcharse.',0), (1902,'esMX','Con el tiempo, los señores de Strom intentaron trasladar sus propiedades a las exuberantes tierras del norte de Lordaeron, abandonando las áridas tierras del sur. Los herederos del rey Thoradin, los últimos descendientes de la línea de sangre arathi, alegaron que Strom no debía ser abandonada y, de esta manera, provocaron el descontento de la mayor parte de la ciudadanía, ya que la mayoría estaba ansiosa por marcharse.',0), (1902,'frFR','Avec le temps, les seigneurs de Strom cherchèrent à déplacer leur domaine vers les terres fertiles de Lordaeron et quittèrent les terres arides du Sud. Les héritiers du roi Thoradin, les derniers descendants de la lignée d\'Arathi, affirmèrent que Strom ne devait pas être abandonnée et encoururent la rancune des citoyens aisés, qui avaient également hâte de partir.',0), (1902,'ruRU','Город-государство Кул-Тирас, основанный на большом острове к югу от Лордерона, имел процветающую экономику, основанную на рыболовстве и мореплавании. Со временем у Кул-Тираса появился могучий флот торговых судов, плававших по всему известному миру в поисках экзотических товаров. Но в то время как экономика Аратора процветала, наиболее мощные ее элементы начали рушиться.',0), (1902,'zhCN','此时,激流堡的领主们开始逐渐把他们的财产转移到繁华的洛丹伦北部地方,将贫瘠的南方遗弃不顾。索拉丁国王的继承人——阿拉希血脉中最后一个子嗣——争论道他们不该放弃激流堡,因此招来了那些同样迫切想要离开的高阶市民的不满。',0), (1903,'deDE','Die Lords von Strom, die im ungezähmten Norden Reinheit und Erleuchtung finden wollten, fassten den Entschluss, ihre alte Stadt hinter sich zu lassen. Weit entfernt gründeten die Lords von Strom nördlich von Dalaran einen neuen Stadtstaat, den sie Lordaeron nannten. Der gesamte Kontinent übernahm schließlich den Namen dieses Stadtstaats. Lordaeron wurde zu einem Mekka für alle religiös motivierten Pilger und solche, die inneren Frieden und Sicherheit suchten.',0), (1903,'esES','Los señores de Strom, intentando lograr la pureza y la iluminación en el norte virgen, decidieron abandonar su antigua ciudad. Hacia el norte, lejos de Dalaran, los señores de Strom construyeron una nueva ciudad estado que denominaron Lordaeron. Todo el continente adoptó este nombre a partir de la denominación de la ciudad estado. Lordaeron se convirtió en la meca de los peregrinos religiosos y de todos aquellos que buscaban la paz interior y la seguridad.',0), (1903,'esMX','Los señores de Strom, intentando lograr la pureza y la iluminación en el norte virgen, decidieron abandonar su antigua ciudad. Hacia el norte, lejos de Dalaran, los señores de Strom construyeron una nueva ciudad estado que denominaron Lordaeron. Todo el continente adoptó este nombre a partir de la denominación de la ciudad estado. Lordaeron se convirtió en la meca de los peregrinos religiosos y de todos aquellos que buscaban la paz interior y la seguridad.',0), (1903,'frFR','Les seigneurs de Strom, voulant trouver la pureté et la lumière du Nord vierge, décidèrent de laisser derrière eux leur vieille cité. Loin au nord de Dalaran, les seigneurs de Strom érigèrent une nouvelle cité-état qu\'ils appelèrent Lordaeron. Tout le continent allait bientôt prendre ce nom. Lordaeron devint un centre important pour les pèlerins et ceux qui cherchaient la paix et la sécurité.',0), (1903,'ruRU','Лорды Cтрома, ища на диком севере чистоту и свет, решили оставить свой древний город. Далеко к северу от Даларана лорды Cтрома построили новый город-государство, названный Лордерон. Весь континент был назван в честь этого города. Лордерон стал местом религиозного паломничества и укрытием для тех, кто искал спокойствия и безопасности.',0), (1903,'zhCN','激流堡的领主们决定丢下他们的古城,指望到未开化的北方去寻求纯洁与教化。在达拉然以北很远的地方,激流堡的领主们建立了一个的新城邦,它被称作洛丹伦,这整片大陆的名字便是源自这个城邦。洛丹伦成为了一个朝圣者和所有寻求内心的和平安宁者所渴望的胜地。',0), (1904,'deDE','Die Nachfahren der Arathi, die in den verfallenden Mauern des alten Strom geblieben waren, fassten den Entschluss, über die Felsengebirge von Khaz Modan nach Süden zu ziehen. Nach vielen Jahreszeiten fand ihre Reise schließlich ein Ende und sie ließen sich in der nördlichen Region des Kontinents nieder, den sie Azeroth nennen sollten. In einem fruchtbaren Tal gründeten sie das Königreich Sturmwind, das bald zu einer autarken Macht wurde.',0), (1904,'esES','Los descendientes de los arathi, abandonados tras los desmoronados muros de la vieja Strom, decidieron marcharse hacia el sur, más allá de las rocosas montañas de Khaz Modan. Finalmente, su viaje terminó tras largas jornadas y se asentaron en la región norteña del continente que denominaran Azeroth. En un fértil valle fundaron el reino de Ventormenta, que rápidamente se transformó en una potencia autosuficiente por derecho propio.',0), (1904,'esMX','Los descendientes de los arathi, abandonados tras los desmoronados muros de la vieja Strom, decidieron marcharse hacia el sur, más allá de las rocosas montañas de Khaz Modan. Finalmente, su viaje terminó tras largas jornadas y se asentaron en la región norteña del continente que denominaran Azeroth. En un fértil valle fundaron el reino de Ventormenta, que rápidamente se transformó en una potencia autosuficiente por derecho propio.',0), (1904,'frFR','Les descendants des Arathi, abandonnés entre les murs en ruine de la vieille Strom, décidèrent d\'aller vers le sud, au-delà des montagnes rocheuses de Khaz Modan. Leur voyage prit fin après de longues saisons et ils s\'établirent dans le nord d\'un continent qu\'ils nommèrent Azeroth. Dans une vallée fertile, ils fondèrent le royaume de Hurlevent, qui devint rapidement une puissance indépendante.',0), (1904,'ruRU','Наследники Арати, оставшиеся в ветшающих стенах древнего Cтрома, решили отправиться на юг, за каменистые горы Каз Модана. Их странствия длились не один год, но наконец путешествие окончилось, и они поселились в северном регионе континента, который позднее назовут Азерот. В плодородной долине они основали королевство Штормград, быстро ставшее независимой силой.',0), (1904,'zhCN','阿拉希的子孙们被丢在了古激流堡那崩坏的城墙中,于是他们决定到南方卡兹莫丹的岩石林立的山脉中去。许多个漫长的年头过去了,他们终于结束了自己的旅程,在大陆北方的一个名叫艾泽拉斯的地方定居了下来。他们在一个富饶的山谷中建立了暴风王国,不久这里就变成了一个有了自己自足能力的地方。',0), (1905,'deDE','Die wenigen Krieger, die in Strom geblieben waren, wollten weiter ausharren und die alten Mauern ihrer Stadt bewachen. Strom war nicht mehr der Mittelpunkt des Reiches, entwickelte sich aber zu einer neuen Nation, die Stromgarde genannt wurde. Jeder Stadtstaat für sich brachte es zu Blüte und Wohlstand, aber das Reich Arathor war definitiv zerfallen. Da jede Nation ihre eigenen Bräuche und Überzeugungen entwickelte, hatten sie bald kaum noch etwas gemeinsam. König Thoradins Vision einer geeinten Menschheit war endgültig vergessen.',0), (1905,'esES','Los escasos guerreros que quedaron en Strom decidieron guardar los viejos muros de su ciudad. Strom ya no era el centro del imperio, sino que se convirtió en una nueva nación conocida como Stromgarde. Si bien cada una de las ciudades-estado alcanzó la prosperidad por sí misma, el imperio de Arathor terminó por desintegrarse. A medida que cada nación desarrolló sus propias costumbres y creencias, comenzaron a estar cada vez ms separadas una de la otra. Finalmente, la visión del rey Thoradin acerca de una humanidad unificada se desvaneció.',0), (1905,'esMX','Los escasos guerreros que quedaron en Strom decidieron guardar los viejos muros de su ciudad. Strom ya no era el centro del imperio, sino que se convirtió en una nueva nación conocida como Stromgarde. Si bien cada una de las ciudades-estado alcanzó la prosperidad por sí misma, el imperio de Arathor terminó por desintegrarse. A medida que cada nación desarrolló sus propias costumbres y creencias, comenzaron a estar cada vez ms separadas una de la otra. Finalmente, la visión del rey Thoradin acerca de una humanidad unificada se desvaneció.',0), (1905,'frFR','Les quelques guerriers qui restaient à Strom décidèrent de demeurer entre les anciens murs de leur ville. Strom n\'était plus le centre de l\'empire, mais une nouvelle nation s\'y développa sous le nom de Stromgarde. Chaque cité-état prospérait de son côté et Arathor, en tant qu\'empire, se désintégra. Chaque nation développait ses propres coutumes, ses propres croyances, toutes se séparaient les unes des autres. Le rêve du roi Thoradin, unifier l\'humanité, s\'était évaporé.',0), (1905,'ruRU','Несколько воинов, оставшихся в Строме, решили и дальше защищать древние стены. Стром более не был центром империи, но он превратился в новое государство – Стромгард. Хотя каждый город-государство сам по себе процветал, империя Аратор практически распалась. Каждое государство завело свои собственные обычаи и верования, и они начали все больше отдаляться друг от друга. Мечта короля Торадина об объединении человечества развеялась.',0), (1905,'zhCN','还有少数战士仍然留在激流堡中,他们决定继续居住在那里,守护他们古城的城市。激流堡早已不是帝国的中央了,但它逐渐发展成了一个新的城邦国家——激流堡。尽管每个城邦都在自己的管辖下繁荣了起来,阿拉索帝国却彻底四分五裂了。随着每个国家都发展起了他们自己的习俗与信仰,每个城邦之间的差异都越来越大。索拉丁国王统一人类的梦想最终还是随风消散了。',0), (1906,'deDE','Während die politischen Beziehungen und Rivalitäten unter den sieben Menschennationen hin- und herschwankten, hielten die Wächter über die Generationen hinweg im Kampfe gegen das Chaos stand. Über die Jahre hinweg gab es viele dieser Wächter, doch Herrscher über die magischen Energien von Tirisfal war immer nur ein einziger. Eine der letzten Wächterinnen jener Zeit tat sich als besonders mächtige Kriegerin gegen die Schatten hervor.',0), (1906,'esES','Mientras las políticas y las rivalidades de las siete naciones humanas sufrían muchos altibajos, la línea de los Guardianes mantuvo una vigilancia constante contra el caos. Hubo muchos Guardianes, pero solo uno tenía los poderes mágicos de Tirisfal en cada momento. Una de los últimas Guardianas de la era se distinguió por su valiente lucha contra la sombra.',0), (1906,'esMX','Mientras las políticas y las rivalidades de las siete naciones humanas sufrían muchos altibajos, la línea de los Guardianes mantuvo una vigilancia constante contra el caos. Hubo muchos Guardianes, pero solo uno tenía los poderes mágicos de Tirisfal en cada momento. Una de los últimas Guardianas de la era se distinguió por su valiente lucha contra la sombra.',0), (1906,'frFR','Les rivalités entre les sept nations humaines ne cessaient jamais. Malgré tout, la lignée des Gardiens continuait à monter la garde contre le chaos. Il y eut bien des Gardiens au fil des années, mais un seul détenait à chaque fois les pouvoirs magiques de Tirisfal. L\'un des derniers Gardiens de cet âge se distingua particulièrement dans la lutte contre les ombres.',0), (1906,'ruRU','Пока политические споры и соперничество семи людских государств разгорались и утихали, Хранители постоянно оставались на страже в своей войне против хаоса. За годы сменилось немало Хранителей. Одна из последних Хранителей того времени прославилась как могучая воительница, отважно противостоявшая тьме.',0), (1906,'zhCN','就在七个人类王国之间的政治军事斗争此起彼伏之时,守护者仍然履行着他们对抗混乱的职责。在这许多年中曾有多人担任守护者,但在同一时间内只有一个人能拥有提瑞斯法会的魔法力量。作为这时代最后的守护者之一,她是一个足以抗衡邪恶与黑暗的强大战士。',0), (1907,'deDE','Aegwynn, ein ehrgeiziges Menschenmädchen, errang die Approbation des Ordens und erhielt den Mantel der Wächterschaft. Aegwynn hetzte Dämonen, wo immer sie ihnen begegnete, und löschte sie aus, stellte aber oft die Autorität des von Männern dominierten Rates von Tirisfal in Frage.',0), (1907,'esES','Aegwynn, una humana muy temperamental, obtuvo la aprobación de la orden que le concedió el manto de la custodia. Aegwynn luchó valerosamente para dar caza y erradicar a los demonios allí donde los encontró, pero, a menudo, cuestionó la autoridad del Consejo de Tirisfal.',0), (1907,'esMX','Aegwynn, una humana muy temperamental, obtuvo la aprobación de la orden que le concedió el manto de la custodia. Aegwynn luchó valerosamente para dar caza y erradicar a los demonios allí donde los encontró, pero, a menudo, cuestionó la autoridad del Consejo de Tirisfal.',0), (1907,'frFR','Aegwynn, une fière jeune fille humaine, gagna le soutien de l\'Ordre et reçut le manteau du Gardien. Aegwynn travailla vigoureusement à chasser et éliminer les démons où qu\'ils se trouvaient, mais remettait sans cesse en cause l\'autorité des hommes qui constituaient le Conseil de Tirisfal.',0), (1907,'ruRU','Эгвин, девушка из народа людей, заслужила одобрение Ордена и получила титул Хранителя. Эгвин эффективно выслеживала и уничтожала демонов, но она очень часто подвергала сомнениям действия патриархального совета Тирисфаля.',0), (1907,'zhCN','艾格文,这个热情的人类女孩,赢得了提瑞斯法会的认可,并被授予了守护者的披风。艾格文精力充沛地工作着,猎杀和根除每个她找到的恶魔,但是她始终对被男性垄断的提瑞斯法会的权力表示怀疑。',0), (1908,'deDE','Sie glaubte, dass die alten Elfen und älteren Menschen, die den Rat bildeten, zu sehr in ihren Denkweisen erstarrt und nicht weitsichtig genug wären, den Konflikt mit dem Chaos endgültig zu beenden. Sie war der endlosen Diskussionen und Debatten überdrüssig und wollte ihren Herren und Mitstreiter mit jeder Faser ihres Körpers von ihrer eigenen Tüchtigkeit überzeugen, daher schätzte sie in entscheidenden Situationen Tapferkeit manchmal höher ein als Weisheit.',0), (1908,'esES','Creía que los elfos antiguos y los elfos ancianos que presidían el consejo eran demasiado rígidos en su forma de pensar y que, a la hora de terminar de una vez por todas con el conflicto contra el caos, resultaban cortos de miras. Mostrándose impaciente cuando se trataba de discutir largamente, siempre quería probarse a sí misma ante sus pares y sus superiores y, como resultado de todo ello, frecuentemente escogió el valor antes que la sabiduría en situaciones cruciales.',0), (1908,'esMX','Creía que los elfos antiguos y los elfos ancianos que presidían el consejo eran demasiado rígidos en su forma de pensar y que, a la hora de terminar de una vez por todas con el conflicto contra el caos, resultaban cortos de miras. Mostrándose impaciente cuando se trataba de discutir largamente, siempre quería probarse a sí misma ante sus pares y sus superiores y, como resultado de todo ello, frecuentemente escogió el valor antes que la sabiduría en situaciones cruciales.',0), (1908,'frFR','Cette femme de guerre croyait que les anciens elfes et les hommes âgés qui constituaient le Conseil étaient trop rigides et pas assez clairvoyants pour prendre la décision de mettre fin une fois pour toutes au conflit contre le chaos. Impatientée par les palabres et les débats, elle voulut prouver qu\'elle valait ses pairs et ses maîtres. Elle prit souvent le parti de l\'audace contre celui de la raison dans des situations cruciales.',0), (1908,'ruRU','Она верила, что древние эльфы и люди-старейшины, возглавлявшие совет, были слишком непреклонны в своих решениях и не смотрели в будущее достаточно далеко, чтобы положить конец войне против хаоса. Раздраженная слишком долгим обсуждением и дебатами, она жаждала показать своим завистникам и старшим по званию, на что она способна, и предпочла храбрость мудрости.',0), (1908,'zhCN','她相信由远古的精灵和长者们掌握的议会的思想已经过于陈旧狭隘,不能下达高瞻远瞩的果断命令来对抗混乱。亢长枯燥的谈话和辩论让她感到极度不耐烦,她渴望向上级和同伴证明自己的价值,所以往往在许多紧要关头时作出英勇却有失明智的事情来。',0), (1909,'deDE','Je besser sie die kosmische Macht von Tirisfal meisterte, desto deutlicher wurde sich Aegwynn einer Anzahl mächtiger Dämonen bewusst, die den eisigen Kontinent Nordend heimsuchten. Aegwynn zog in den fernen Norden und verfolgte die Dämonen bis in die Berge. Dort fand sie heraus, dass die Dämonen einen der letzten noch existierenden Drachenschwärme jagten und den alten Kreaturen die ihnen innewohnende Magie aussaugten.',0), (1909,'esES','A medida que creció su dominio sobre el poder cósmico de Tirisfal, Aegwynn se dio cuenta de la existencia de un gran número de poderosos demonios que acechaban la helada parte norte del continente de Rasganorte. Viajando al distante norte, Aegwynn rastreó a los demonios en las montañas. Allí cayó en la cuenta de que los demonios estaban cazando a uno de los últimos Vuelos supervivientes, despojando a las antiguas criaturas de su magia innata.',0), (1909,'esMX','A medida que creció su dominio sobre el poder cósmico de Tirisfal, Aegwynn se dio cuenta de la existencia de un gran número de poderosos demonios que acechaban la helada parte norte del continente de Rasganorte. Viajando al distante norte, Aegwynn rastreó a los demonios en las montañas. Allí cayó en la cuenta de que los demonios estaban cazando a uno de los últimos Vuelos supervivientes, despojando a las antiguas criaturas de su magia innata.',0), (1909,'frFR','Tandis que grandissait sa maîtrise des pouvoirs cosmiques de Tirisfal, Aegwynn apprit que de puissants démons agissaient dans le continent glacé de Norfendre. Aegwynn partit pour le nord lointain et traqua les démons dans les montagnes. Là, elle vit que les démons chassaient l\'une des dernières tribus de dragons et s\'emparaient de la magie naturelle de ces antiques créatures.',0), (1909,'ruRU','Власть Эгвин над космическими силами Тирисфаля росла, и однажды она узнала, что на ледяном северном континенте Нордскол обитает несколько могущественных демонов. Отправившись на дальний север, Эгвин выследила демонов в горах. Там она обнаружила, что демоны охотились на последних драконов и вытягивали из древних существ их магическую силу.',0), (1909,'zhCN','随着她所掌握的提瑞斯法力量逐渐增强,艾格文开始注意到一些潜伏于冰雪覆盖的诺森德大陆的强大恶魔。她千里迢迢赶到北方,进入深山中追踪恶魔。在那里,她发现恶魔们正在猎杀一支幸存的龙族,企图吸取这些远古生物天生的魔力。',0), (1910,'deDE','Die mächtigen Großdrachen, die vor den expansionistischen Gesellschaften der Sterblichen geflohen waren, übertrafen die dunkle Magie der Legion nicht an Stärke. Aegwynn griff die Dämonen an und machte ihnen mit Hilfe der edlen Großdrachen den Garaus. Doch als der letzte Dämon von der Welt verbannt wurde, brach im Norden ein gewaltiger Sturm aus.',0), (1910,'esES','Los poderosos dragones, que habían huido de las amenazantes sociedades mortales, se encontraron enfrentados en igualdad de condiciones a los siniestros poderes de la Legión. Aegwynn se enfrentó a los demonios y, con la ayuda de los nobles dragones, terminó por erradicarlos. Aun así, cuando el último demonio desapareció del mundo mortal, se desató una gran tormenta por todo el norte.',0), (1910,'esMX','Los poderosos dragones, que habían huido de las amenazantes sociedades mortales, se encontraron enfrentados en igualdad de condiciones a los siniestros poderes de la Legión. Aegwynn se enfrentó a los demonios y, con la ayuda de los nobles dragones, terminó por erradicarlos. Aun así, cuando el último demonio desapareció del mundo mortal, se desató una gran tormenta por todo el norte.',0), (1910,'frFR','Les puissants dragons, qui avaient fui l\'avancée progressive des sociétés mortelles, ne parvenaient pas à prendre l\'avantage sur la magie noire de la Légion. Aegwynn affronta les démons, et avec l\'aide des nobles dragons, les élimina. Mais, au moment où le dernier démon était banni du monde des mortels, une grande tempête se déclencha dans le nord.',0), (1910,'ruRU','Могучие драконы, бежавшие от быстро распространявшихся по миру людей, обнаружили, что они не могут противостоять могуществу темной магии Легиона. Эгвин сразилась с демонами и с помощью благородных драконов победила их. Но как только последний демон был изгнан из мира, ужасная буря разразилась на севере.',0), (1910,'zhCN','这些刻意避开日新月异的人类社会的强大龙族和燃烧军团的恶魔打得难分难解。艾格文在龙族的帮助下消灭了这些恶魔,在最后一个恶魔从这个世界消失的时候,一股巨大的风暴出现在北方。一个庞大的黑暗身影出现在诺森德上空。',0), (1911,'deDE',' Eine riesenhafte finstere Fratze erschien am Himmel über Nordend. Sargeras, der Dämonenkönig und Lord der Brennenden Legion, erschien vor Aegwynn und loderte vor höllischer Energie. Er ließ die junge Wächterin wissen, dass die Zeit von Tirisfal zur Neige ginge und die ganze Welt sich bald der Macht der Legion beugen müsse.',0), (1911,'esES',' Un enorme rostro oscuro apareció en el cielo por encima de Rasganorte. Sargeras, el rey demonio y señor de la Legión Ardiente, apareció ante Aegwynn y manifestó su infernal cólera. Comunicó a la joven guardiana que el tiempo de Tirisfal estaba a punto de llegar a su fin y que pronto el mundo perecería a manos de la Legión.',0), (1911,'esMX',' Un enorme rostro oscuro apareció en el cielo por encima de Rasganorte. Sargeras, el rey demonio y señor de la Legión Ardiente, apareció ante Aegwynn y manifestó su infernal cólera. Comunicó a la joven guardiana que el tiempo de Tirisfal estaba a punto de llegar a su fin y que pronto el mundo perecería a manos de la Legión.',0), (1911,'frFR','Un immense visage noir apparut dans le ciel au-dessus de Norfendre. Sargeras, le roi démon et seigneur de la Légion ardente, apparut devant Aegwynn, vibrant d\'énergie infernale. Il affirma à la jeune Gardienne que l\'ère de Tirisfal touchait à sa fin et que le monde allait bientôt succomber sous les coups de la Légion.',0), (1911,'ruRU','Огромная тень появилась в небе Нордскола. Саргерас, король демонов и повелитель Пылающего Легиона, явился перед Эгвин, горя адским пламенем. Он сказал юной Хранительнице, что время Тирисфаля истекло и мир скоро падет перед натиском Легиона.',0), (1911,'zhCN','一个庞大的黑暗身影出现在诺森德上空,燃烧军团的首领——恶魔之王萨格拉斯出现在艾格文眼前,周身散发着地狱般的能量。他告戒年轻的守护者,提瑞斯法会的时代就要结束了,这个世界将会被燃烧军团征服。',0), (1912,'deDE','Die stolze Aegwynn fühlte sich dem drohenden Gott gewachsen und entfesselte ihre Macht gegen Sargeras\' Avatar. Es fiel Aegwynn auffällig leicht, den Dämonenlord mit ihren Kräften anzugreifen und seine materielle Hülle zu töten. Da Aegwynn befürchtete, Sargeras\' Geist könnte noch verweilen, schloss sie die zerschundene Hülle seines Körpers in einer der alten Hallen von Kalimdor ein, die nach der Zerstörung des Brunnens der Ewigkeit auf den Meeresgrund gesunken war.',0), (1912,'esES','La orgullosa Aegwynn, creyéndose en igualdad de condiciones que el Dios amenazante, desató sus poderes contra la reencarnación de Sargeras. Con una facilidad desconcertante, Aegwynn aplastó al señor demonio con sus poderes y consiguió matar su cuerpo físico. Para evitar que el espíritu de Sargeras sobreviviese, Aegwynn encerró el cuerpo destrozado dentro de unos de los antiguos muros de Kalimdor que terminó en las profundidades del mar cuando el Pozo de la Eternidad se vino abajo.',0), (1912,'esMX','La orgullosa Aegwynn, creyéndose en igualdad de condiciones que el Dios amenazante, desató sus poderes contra la reencarnación de Sargeras. Con una facilidad desconcertante, Aegwynn aplastó al señor demonio con sus poderes y consiguió matar su cuerpo físico. Para evitar que el espíritu de Sargeras sobreviviese, Aegwynn encerró el cuerpo destrozado dentro de unos de los antiguos muros de Kalimdor que terminó en las profundidades del mar cuando el Pozo de la Eternidad se vino abajo.',0), (1912,'frFR','La fière Aegwynn, se croyant de taille à affronter le dieu menaçant, déchaîna ses pouvoirs contre l\'avatar de Sargeras. Aegwynn battit le seigneur démon avec une facilité déconcertante, parvenant à détruire son apparence physique. Craignant que l\'esprit de Sargeras ne subsiste, Aegwynn enferma l\'enveloppe en ruine de son corps dans l\'une des antiques salles de Kalimdor qui avait été précipitée au fond de la mer au moment de l\'effondrement du Puits d\'éternité.',0), (1912,'ruRU','Гордая Эгвин, веря, что она сможет противостоять грозному богу, использовала свои силы против аватары Саргераса. С необыкновенной легкостью Эгвин одолела лорда демонов и убила его физическую оболочку. Опасаясь, что дух Саргераса выжил, наивная Эгвин сокрыла изуродованные останки в одном из древних дворцов Калимдора, утонувшего в море во время разрушения Источника Вечности.',0), (1912,'zhCN','骄傲的艾格文相信自己有能力对抗这个神一般的恶魔,她释放全身的力量攻击萨格拉斯的躯体。大大出乎她意料的是,艾格文很轻松地击倒了恶魔之王,并成功地摧毁了萨格拉斯的躯体。由于怕萨格拉斯的灵魂仍然徘徊不止,天真的艾格文将他的躯体残骸封印在了一个当永恒之井爆炸时沉没到海底的远古大厅中。',0), (1913,'deDE','Aegwynn sollte nie erfahren, dass sie genau nach Sargeras\' Plänen gehandelt hatte. Unwissentlich hatte sie das Schicksal der Welt der Sterblichen besiegelt, denn als sein Leib starb, hatte Sargeras seinen Geist in Aegwynns geschwächten Körper transferiert. Sargeras hauste viele Jahre in den dunkelsten Winkeln ihrer Seele, ohne dass die junge Wächterin auch nur die geringste Ahnung davon hatte.',0), (1913,'esES','Aegwynn nunca llegaría a saber que hizo justamente lo que Sargeras pretendía. Sin saberlo, selló el destino del mundo mortal, ya que Sargeras, en el momento de su muerte corpórea, transfirió su espíritu al debilitado cuerpo de Aegwynn. Sin que la joven guardiana fuera consciente de ello, Sargeras permanecería encubierto en las profundidades más oscuras de su alma durante muchos años.',0), (1913,'esMX','Aegwynn nunca llegaría a saber que hizo justamente lo que Sargeras pretendía. Sin saberlo, selló el destino del mundo mortal, ya que Sargeras, en el momento de su muerte corpórea, transfirió su espíritu al debilitado cuerpo de Aegwynn. Sin que la joven guardiana fuera consciente de ello, Sargeras permanecería encubierto en las profundidades más oscuras de su alma durante muchos años.',0), (1913,'frFR','Aegwynn ne sut jamais qu\'elle avait exactement suivi le plan de Sargeras. Elle avait malgré elle scellé le destin du monde mortel, car Sargeras, au moment de sa mort physique, avait transféré son esprit dans le corps affaibli d\'Aegwynn. Sans se révéler à la jeune Gardienne, Sargeras allait rester calfeutré dans les recoins sombres de son âme pendant des années.',0), (1913,'ruRU','Эгвин никогда так и не узнала, что она поступила именно так, как хотел Саргерас. Она неосознанно подписала приговор смертному миру, так как Саргерас во время своей физической смерти вселился духом в ослабленное тело Эгвин. Без ведома юной Хранительницы Саргерас оставался скрытым в темных уголках ее души многие годы.',0), (1913,'zhCN','艾格文没有意识到她所做的恰恰就是萨格拉斯所预期的。她在不经意间定下了艾泽拉斯世界的命运,因为萨格拉斯的灵魂已经在他的躯体死亡的瞬间潜入了艾格文孱弱的身体中。在年轻的守护者毫不知情的情况下,萨格拉斯将在她灵魂的黑暗面中潜伏很长时间。',0), (1914,'deDE','Die Zwerge von Eisenschmiede lebten lange Jahre in Frieden. Aber ihre Gesellschaft wurde zu groß für die Enge ihrer Bergstädte. Der mächtige Hochkönig Modimus Ambossar regierte die Zwerge zwar gerecht und weise, doch in der Gesellschaft der Zwerge waren drei starke Fraktionen entstanden.',0), (1914,'esES','Los enanos de la montaña de Forjaz vivieron en paz durante muchos siglos. Sin embargo, su sociedad creció demasiado dentro de los confines de sus montañosas ciudades. Aunque el poderoso gran rey Modimus Yunquemar reinó entre los enanos con justicia y sabiduría, tres poderosas facciones se habían rebelado contra la sociedad enana.',0), (1914,'esMX','Los enanos de la montaña de Forjaz vivieron en paz durante muchos siglos. Sin embargo, su sociedad creció demasiado dentro de los confines de sus montañosas ciudades. Aunque el poderoso gran rey Modimus Yunquemar reinó entre los enanos con justicia y sabiduría, tres poderosas facciones se habían rebelado contra la sociedad enana.',0), (1914,'frFR','Les nains de Forgefer vivaient en paix depuis de longs siècles mais leur société devint trop vaste pour leurs cités montagnardes. Le puissant haut-roi Modimus Courbenclume régnait sur tous les nains avec justice et sagesse, mais trois puissantes factions s\'étaient déclarées dans leur société.',0), (1914,'ruRU','Дворфы Стальгорна многие века жили в спокойствии. Но их стало слишком много, им перестало хватать места в подземных городах. И хотя могучий король Модимус Старая Наковальня правил всеми дворфами мудро и справедливо, три мощные фракции появились в обществе дворфов.',0), (1914,'zhCN','铁炉堡的矮人在和平的环境中生活了很多个世纪,然而他们的山中城市疆界太有限,而他们的社会又发展得太大了。虽然强大的高山之王莫迪姆斯·安威玛尔运用正义和智慧统治着所有的矮人,但在矮人社会中,三个强大的部族已经出现了。',0), (1915,'deDE','Der Bronzebartklan, der von Than Madoran Bronzebart beherrscht wurde, stand treu zum Hochkönig und stellte die traditionellen Verteidiger von Eisenschmiede. Der Wildhammerklan unter Than Khardros Wildhammer bewohnte die Vorgebirge und Felsspalten am Fuß des Berges und strebte nach mehr Einfluss in der Stadt.',0), (1915,'esES','El clan Barbabronce, dirigido por el Señor feudal Madoran Barbabronce, mantenía estrechos lazos con el Gran Rey, siendo los tradicionales defensores de la montaña de Forjaz. El clan Martillo Salvaje, dirigido por el Señor feudal Khardros Martillo Salvaje, habitaba en las estribaciones y los riscos situados alrededor de la base de la montaña e intentaba incrementar su grado de control sobre la ciudad.',0), (1915,'esMX','El clan Barbabronce, dirigido por el Señor feudal Madoran Barbabronce, mantenía estrechos lazos con el Gran Rey, siendo los tradicionales defensores de la montaña de Forjaz. El clan Martillo Salvaje, dirigido por el Señor feudal Khardros Martillo Salvaje, habitaba en las estribaciones y los riscos situados alrededor de la base de la montaña e intentaba incrementar su grado de control sobre la ciudad.',0), (1915,'frFR','Le clan Barbe-de-bronze, dirigé par le thane Madoran Barbe-de-bronze, avait des liens solides avec le haut-roi et ses membres se considéraient comme les défenseurs traditionnels de Forgefer. Le clan Marteau-hardi, dirigé par Khardros Marteau-hardi, habitait les collines et les rochers escarpés autour de la montagne et cherchait à prendre le contrôle de la ville.',0), (1915,'ruRU','Клан Бронзобородов под управлением тана Мадорана Бронзоборода имел хорошие связи с королем и был защитником Стальгорна. Клан Громового Молота, управляемый таном Кардросом Громовым Молотом, населял холмы и утесы у подножья горы и пытался добиться большей власти в городе.',0), (1915,'zhCN','作为铁炉堡的传统卫队,由亲王玛多兰·铜须领导的铜须部族和高山之王的联系最紧密;由亲王卡德罗斯·蛮锤领导的蛮锤部族居住在山脉下方的小丘上和峭壁边,他们希望能得到更多对城市的控制权。',0), (1916,'deDE','Die dritte Fraktion, der Dunkeleisenklan, wurde von dem Zaubererthan Thaurissan beherrscht. Die Dunkeleisenzwerge verbargen sich in den dunkelsten Schatten unter dem Berg und schmiedeten Ränke gegen den Bronzebart- und Wildhammerklan.',0), (1916,'esES','La tercera facción, el clan Hierro Negro, estaba dirigido por el hechicero y Señor feudal Thaurissan. Los Hierro Negro se ocultaban entre las oscuras sombras de la montaña y complotaban contra sus primos Barbabronce y Martillo Salvaje.',0), (1916,'esMX','La tercera facción, el clan Hierro Negro, estaba dirigido por el hechicero y Señor feudal Thaurissan. Los Hierro Negro se ocultaban entre las oscuras sombras de la montaña y complotaban contra sus primos Barbabronce y Martillo Salvaje.',0), (1916,'frFR','La troisième faction, le clan Sombrefer, était dirigé par le sorcier Thaurissan. Les Sombrefer se cachaient dans les plus obscures profondeurs de la montagne et complotaient contre leurs cousins Barbe-de-bronze et Marteau-hardi.',0), (1916,'ruRU','Третья фракция, клан Черного Железа, была под командованием тана-чародея Тауриссана. Дворфы Черного Железа таились в самых глубоких тенях под горой и замышляли заговор против своих собратьев из клана Бронзобородов и клана Громового Молота.',0), (1916,'zhCN','第三个强大的部族是由法师亲王索瑞森领导的黑铁部族,他们隐居在山脉矿坑的最深处,计划着要推翻他们那些铜须部族和蛮锤部族的兄弟们。',0), (1917,'deDE','Eine Zeit lang wahrten die drei Fraktionen einen brüchigen Frieden, doch als Hochkönig Ambossar in hohem Alter verschied, kam es zu offenen Spannungen. Die drei herrschenden Klans entfesselten einen Krieg um die Herrschaft über Eisenschmiede. Viele Jahre tobte der Bürgerkrieg der Zwerge unter der Erde. Schließlich trieben die Bronzebärte, die über das größte stehende Heer verfügten, die Dunkeleisenzwerge und Wildhämmer in die Verbannung.',0), (1917,'esES','Durante un tiempo, las tres facciones mantuvieron una frágil paz, pero las tensiones terminaron por explotar cuando murió el Gran Rey Yunquemar. Los tres clanes lucharon por el control de Forjaz. La guerra civil de los enanos se desarrolló bajo tierra durante muchos años. Finalmente, los Barbabronce, que disponían del ejército más poderoso, desterraron a los Hierro Negro y a los Martillo Salvaje de las profundidades de la montaña.',0), (1917,'esMX','Durante un tiempo, las tres facciones mantuvieron una frágil paz, pero las tensiones terminaron por explotar cuando murió el Gran Rey Yunquemar. Los tres clanes lucharon por el control de Forjaz. La guerra civil de los enanos se desarrolló bajo tierra durante muchos años. Finalmente, los Barbabronce, que disponían del ejército más poderoso, desterraron a los Hierro Negro y a los Martillo Salvaje de las profundidades de la montaña.',0), (1917,'frFR','Pendant quelque temps, les trois factions maintinrent une paix fragile, mais des tensions éclatèrent lorsque le haut-roi Courbenclume mourut de vieillesse. Les trois principaux clans entrèrent en conflit pour le contrôle de Forgefer. La guerre civile des nains fit rage durant des années sous la terre. Finalement, le clan Barbe-de-bronze, qui disposait de la plus grosse armée, bannit les Sombrefer et les Marteaux-hardis des profondeurs de la montagne.',0), (1917,'ruRU','Некоторое время три фракции поддерживали хрупкий мир, однако напряжение возросло, когда король Старая Наковальня скончался от старости. Три правящих клана вступили в войну за контроль над Стальгорном. Гражданская война дворфов многие годы пылала под землей. В конце концов клан Бронзобородов, имевший самую большую армию, изгнал кланы Черного Железа и Громового Молота из-под горы.',0), (1917,'zhCN','三个部族保持了一段摇摇欲坠的和平状态,但高山之王的过世让这脆弱的和平彻底消失了。三个部族为争夺铁炉堡的控制权展开了一场战争,矮人的内战在地下激烈地持续了很多年。最终,拥有最强大军队的铜须部族把蛮锤部族和黑铁部族驱逐出了铁炉堡,赢得了战争的胜利。',0), (1918,'deDE','Khardros und seine Wildhammerkrieger zogen durch die Barrierentore von Dun Algaz nach Norden und gründeten auf dem fernen Gipfel Grim Batol ihr eigenes Reich. Dort erlebten die Wildhämmer eine Blütezeit und konnten ihre Schatzkammern wieder füllen. Mit Thaurissan und seinen Dunkeleisenzwergen meinte es das Schicksal nicht so gut. In ihrer Verbitterung und Wut nach der Niederlage schworen sie Eisenschmiede Rache. Thaurissan führte sein Volk weit in den Süden, wo sie im malerischen Rotkammgebirge eine Stadt gründeten (der er seinen eigenen Namen gab).',0), (1918,'esES','Khardros y sus guerreros Martillo Salvaje viajaron hacia el norte, atravesando las puertas de la barrera de Dun Algaz y fundaron su propio reino en las entrañas de la distante montaña de Grim Batol. Allí, los Martillo Salvaje prosperaron y volvieron a recuperar sus tesoros. A Thaurissan y a los Hierro Negro no les fue tan bien. Humillados y airados por su derrota, juraron venganza contra Forjaz. Conduciendo a su gente hacia el sur, Thaurissan fundó una ciudad (a la que puso su propio nombre) dentro de las bellas montañas de Crestagrana.',0), (1918,'esMX','Khardros y sus guerreros Martillo Salvaje viajaron hacia el norte, atravesando las puertas de la barrera de Dun Algaz y fundaron su propio reino en las entrañas de la distante montaña de Grim Batol. Allí, los Martillo Salvaje prosperaron y volvieron a recuperar sus tesoros. A Thaurissan y a los Hierro Negro no les fue tan bien. Humillados y airados por su derrota, juraron venganza contra Forjaz. Conduciendo a su gente hacia el sur, Thaurissan fundó una ciudad (a la que puso su propio nombre) dentro de las bellas montañas de Crestagrana.',0), (1918,'frFR','Khardros et ses guerriers Marteaux-hardis partirent vers le nord à travers les barrières de Dun Algaz, et fondèrent leur propre royaume sur le lointain pic de Grim Batol. Là, les Marteaux-hardis rebâtirent leurs réserves de trésors. Thaurissan et les Sombrefer ne réussirent pas aussi bien. Humiliés et rendus furieux par leur défaite, ils jurèrent de se venger de Forgefer. Menant son peuple vers le sud, Thaurissan fonda une ville (à laquelle il donna son nom) dans les magnifiques montagnes Carmines.',0), (1918,'ruRU','Кардрос и воины Громового Молота отправились на север через пограничные ворота Дун Альгаз и основали свое собственное королевство под далекой горой Грим Батол. Там Громовые Молоты разбогатели и построили новые сокровищницы. Тауриссан и другие члены клана Черного Железа не были столь же удачливы. Униженные и разгневанные своим поражением, они поклялись отомстить Стальгорну. Уведя своих сородичей далеко на юг, Тауриссан основал город (названный в свою честь) под прекрасным Красногорьем.',0), (1918,'zhCN','卡德罗斯和他的蛮锤战士向北迁徙,穿过了丹奥加兹之门,在格瑞姆巴托峰顶建造了自己的王国。蛮锤部族在那里繁荣兴旺了起来,并重建了他们的宝藏仓库。索瑞森和他的黑铁部族则没有那么好运,战败的耻辱让他们更加愤怒,他们发誓一定要报复铁炉堡。索瑞森在美丽的红岭山脉建造了一座城市(以他自己的名字命名)。',0), (1919,'deDE','Der über viele Jahre hinweg angehäufte Wohlstand ließ die Dunkeleisenzwerge den Groll gegen ihre Vettern nicht vergessen. Auch die lange seit damals vergangene Zeit half nicht, die Herzen zu erweichen. Thaurissan und sein Weib, die Zauberin Modgud, begannen Feldzüge gegen Eisenschmiede und Grim Batol. Die Dunkeleisenzwerge wollten ganz Khaz Modan für sich beanspruchen.',0), (1919,'esES','La prosperidad y el paso de los años no lograron calmar el rencor de los Hierro Negro contra sus primos. Thaurissan y su mujer hechicera Modgud, lanzó un asalto en dos flancos contra Forjaz y Grim Batol al mismo tiempo. Los Hierro Negro intentaron reclamar la posición de la totalidad de Khaz Modan.',0), (1919,'esMX','La prosperidad y el paso de los años no lograron calmar el rencor de los Hierro Negro contra sus primos. Thaurissan y su mujer hechicera Modgud, lanzó un asalto en dos flancos contra Forjaz y Grim Batol al mismo tiempo. Los Hierro Negro intentaron reclamar la posición de la totalidad de Khaz Modan.',0), (1919,'frFR','Ni le temps ni la prospérité ne purent calmer la rancœur des Sombrefer envers leurs cousins. Thaurissan et sa sorcière de femme, Modgud, lancèrent une attaque sur deux fronts contre Forgefer et Grim Batol. Les Sombrefer avaient l\'intention de s\'emparer de Khaz Modan.',0), (1919,'ruRU','Процветание и прошедшие годы не уменьшили ненависти клана Черного Железа к своим собратьям. Тауриссан и его жена-волшебница Модгуд начали войну на два фронта против Стальгорна и Грим Батола. Клан Черного Железа хотел заполучить весь Каз Модан для себя.',0); INSERT INTO `page_text_locale` VALUES (1919,'zhCN','生活富足和岁月的流逝并没有消除黑铁部族对他们兄弟的仇恨,索瑞森和他的女巫夫人莫德古德兵分两路对铁炉堡和格瑞姆巴托发动了进攻。黑铁部族准备将卡兹莫丹的所有土地收归囊中。',0), (1920,'deDE','Die Armeen der Dunkeleisenzwerge rückten gegen ihre Vettern vor und hätten um ein Haar die Festungen beider Königreiche vernichtet. Schlussendlich jedoch führte Madoran Bronzebart seinen Klan zu einem entscheidenden Sieg über Thaurissans Armee von Zauberern. Thaurissan und seine Diener flohen zurück in ihre sichere Stadt und ahnten nichts von den Geschehnissen in Grim Batol, wo es Modguds Armee nicht besser gegen Khardros und seine Wildhammerkrieger erging.',0), (1920,'esES','Los ejércitos de los Hierro Negro se lanzaron contra las fortalezas de sus primos y estuvieron muy cerca de tomar ambos reinos. No obstante, Madoran Barbabronce condujo a su clan a una victoria decisiva sobre el ejército de hechiceros de Thaurissan. Thaurissan y sus siervos huyeron para refugiarse en su ciudad, sin ser concientes de lo que estaba pasando en Grim Batol, donde el ejército de Modgud no lo estaba haciendo mejor contra Khardros y sus guerreros Martillo Salvaje.',0), (1920,'esMX','Los ejércitos de los Hierro Negro se lanzaron contra las fortalezas de sus primos y estuvieron muy cerca de tomar ambos reinos. No obstante, Madoran Barbabronce condujo a su clan a una victoria decisiva sobre el ejército de hechiceros de Thaurissan. Thaurissan y sus siervos huyeron para refugiarse en su ciudad, sin ser concientes de lo que estaba pasando en Grim Batol, donde el ejército de Modgud no lo estaba haciendo mejor contra Khardros y sus guerreros Martillo Salvaje.',0), (1920,'frFR','Les armées des Sombrefer se lancèrent à l\'assaut des forteresses de leurs cousins et furent près de prendre les deux royaumes. Mais Madoran Barbe-de-bronze offrit à son clan une victoire décisive sur l\'armée de Thaurissan. Thaurissan et ses serviteurs regagnèrent la sûreté de leur cité, tandis qu\'à Grim Batol, l\'armée de Modgud ne connaissait pas un meilleur sort contre Khardros et ses guerriers Marteaux-hardis.',0), (1920,'ruRU','Армии Черного Железа атаковали крепости своих собратьев и практически захватили оба королевства. Но Мадоран Бронзобород в конце концов привел свой клан к окончательной победе над колдовской армией Тауриссана. Тауриссан и его слуги бежали в свой безопасный город, не зная о том, что происходило в Грим Батоле, где армия Модгуд тоже не особо успешно сражалась с Кардросом и его воинами из клана Громового Молота.',0), (1920,'zhCN','黑铁部族的军队横扫了他们两个兄弟部族的军队和堡垒,差点就攻下了两个王国。但是,玛多兰·铜须亲自领导他的部族击败了索瑞森的法师部队。索瑞森和他的随从不顾格瑞姆巴托的战局逃回了自己的城市,导致莫德古德的军队在面对卡德罗斯和他的蛮锤部族部队时的处境更加艰难。',0), (1921,'deDE','Als Modgud gegen die feindlichen Krieger vorrückte, wandte sie ihre Kräfte an, um Furcht in ihren Herzen zu säen. Schatten folgten ihrem Gebot, dunkles Getier kroch aus den Tiefen der Erde empor und jagte die Wildhämmer in ihren eigenen Hallen. Schließlich durchbrach Modgud die Tore und belagerte die Festung selbst. Die Wildhämmer kämpften verzweifelt, Khardros selbst schritt durch das Schlachtengetümmel, um die Zauberin und Königin zu erschlagen.',0), (1921,'esES','Al enfrentarse a los guerreros enemigos, Modgud utilizó sus poderes para insuflar el temor en sus corazones. Bajo sus órdenes, las sombras se pusieron en marcha y surgieron oscuros objetos desde las profundidades de la tierra que acecharon a los Martillo Salvaje en sus propias salas. Finalmente, Modgud atravesó las puertas y puso la fortaleza bajo sitio. Los Martillo Salvaje lucharon desesperadamente y el propio Khardros acometió las agitadas masas para asesinar a la reina hechicera.',0), (1921,'esMX','Al enfrentarse a los guerreros enemigos, Modgud utilizó sus poderes para insuflar el temor en sus corazones. Bajo sus órdenes, las sombras se pusieron en marcha y surgieron oscuros objetos desde las profundidades de la tierra que acecharon a los Martillo Salvaje en sus propias salas. Finalmente, Modgud atravesó las puertas y puso la fortaleza bajo sitio. Los Martillo Salvaje lucharon desesperadamente y el propio Khardros acometió las agitadas masas para asesinar a la reina hechicera.',0), (1921,'frFR','En affrontant les guerriers ennemis, Modgud utilisa ses pouvoirs pour frapper leur cœur de terreur. Les ombres s\'ébranlaient à son commandement et de sombres créatures rampaient depuis les profondeurs de la terre pour traquer les Marteaux-hardis dans leurs propres murs. Finalement, Modgud franchit les portes et mit le siège devant la forteresse elle-même. Les Marteaux-hardis combattirent désespérément, et Khardros se joignit aux combattants pour tuer la reine sorcière.',0), (1921,'ruRU','Столкнувшись с вражескими воинами, Модгуд использовала свои силы, чтобы вселить страх в их сердца. Тени двигались по ее команде, и темные существа вылезали из глубин земли, нападая на Громовых Молотов в их собственных дворцах. В конце концов Модгуд прорвалась через ворота и осадила саму крепость. Громовые Молоты сражались отчаянно, сам Кардрос был среди воинов, желая убить королеву-колдунью.',0), (1921,'zhCN','当莫德古德面对她的敌人时,她总是运用自己的力量,将恐惧深深烙进敌人的内心。阴影随着她的命令而移动,黑暗的物体从地底深处浮现出来,潜伏在蛮锤要塞中。最终,莫德古德攻破了大门,直接开始进攻最后的堡垒。蛮锤战士们团结一致,卡德罗斯亲自上阵,在千军万马中击杀了法师女王。',0), (1922,'deDE','Als ihre Königin gefallen war, flohen die Dunkeleisenzwerge vor der Wut der Wildhämmer. Sie eilten nach Süden zur Festung ihres Königs, trafen unterwegs jedoch auf die Armeen von Eisenschmiede, die zur Unterstützung von Grim Batol gekommen waren. Die verbliebenen Streitkräfte der Dunkeleisenzwerge wurden zwischen den beiden Armeen aufgerieben und vollkommen vernichtet.',0), (1922,'esES','Perdida su reina, los Hierro Negro huyeron ante la furia de los Martillo Salvaje. Escaparon hacia el sur en dirección a la fortaleza de su rey y se encontraron con los ejércitos de Forjaz, que habían acudido en ayuda de Grim Batol. Cogidas entre dos fuegos, las fuerzas restantes de los Hierro Negro fueron destruidas por completo.',0), (1922,'esMX','Perdida su reina, los Hierro Negro huyeron ante la furia de los Martillo Salvaje. Escaparon hacia el sur en dirección a la fortaleza de su rey y se encontraron con los ejércitos de Forjaz, que habían acudido en ayuda de Grim Batol. Cogidas entre dos fuegos, las fuerzas restantes de los Hierro Negro fueron destruidas por completo.',0), (1922,'frFR','Leur reine morte, les Sombrefer fuirent devant la fureur des Marteaux-hardis. Ils se précipitèrent au sud, vers la forteresse de leur roi, mais tombèrent sur les armées de Forgefer, qui se portaient au secours de Grim Batol. Ecrasées dans l\'étau des deux armées, les dernières forces des Sombrefer furent anéanties.',0), (1922,'ruRU','Потеряв свою королеву, воины клана Черного Железа бежали от ярости Громовых Молотов. Они бежали на юг, к крепости своего короля, но столкнулись с армией Стальгорна, пришедшей помочь Грим Батолу. Зажатые между двух армий, силы Черного Железа были полностью уничтожены.',0), (1922,'zhCN','莫德古德的阵亡让黑铁军队在暴怒的蛮锤大军面前一溃千里,他们在向南逃往自己的城市时却遇到了从铁炉堡赶来增援格瑞姆巴托的军队。剩余的黑铁部族部队被两面夹击,全军覆没。',0), (1923,'deDE','Danach wandten sich die vereinten Armeen von Eisenschmiede und Grim Batol nach Süden, um Thaurissan und seinen Dunkeleisenzwergen endgültig den Todesstoß zu versetzen. Sie waren noch nicht weit gekommen, als sich Thaurissan in seinem Zorn zu einem Zauber von katastrophalen Ausmaßen hinreißen ließ. Thaurissan wollte einen übernatürlichen Diener beschwören, der seinen Sieg gewährleisten konnte, und rief die alten Mächte an, die unter der Welt schliefen. Zu seinem Entsetzen war die Kreatur, die erschien, weitaus schrecklicher als er es sich in seinen kühnsten Alpträumen ausgemalt hätte, und sie führte letztlich seinen Untergang herbei.',0), (1923,'esES','Posteriormente, los ejércitos conjuntos de Forjaz y Grim Batol se dirigieron al sur, intentando destruir a Thaurissan y a sus Hierro Negro de una vez por todas. No pudieron ir muy lejos cuando la furia de Thaurissan se materializó en un encantamiento de proporciones catastróficas. Al intentar conseguir la ayuda de un esbirro sobrenatural que garantizara su victoria, Thaurissan despertó antiguos poderes que dormían bajo el mundo. Para su sorpresa y, finalmente para su condena, la criatura que emergió fue más terrible que cualquier pesadilla que pudiera imaginar.',0), (1923,'esMX','Posteriormente, los ejércitos conjuntos de Forjaz y Grim Batol se dirigieron al sur, intentando destruir a Thaurissan y a sus Hierro Negro de una vez por todas. No pudieron ir muy lejos cuando la furia de Thaurissan se materializó en un encantamiento de proporciones catastróficas. Al intentar conseguir la ayuda de un esbirro sobrenatural que garantizara su victoria, Thaurissan despertó antiguos poderes que dormían bajo el mundo. Para su sorpresa y, finalmente para su condena, la criatura que emergió fue más terrible que cualquier pesadilla que pudiera imaginar.',0), (1923,'frFR','Les armées combinées de Forgefer et de Grim Batol se tournèrent vers le sud, décidées à détruire Thaurissan et ses Sombrefer une fois pour toutes. Ils avaient à peine eu le temps de se mettre en route quand dans sa colère Thaurissan lança un sort digne d\'un cataclysme. Cherchant à invoquer un serviteur surnaturel qui lui donnerait la victoire, Thaurissan réveilla les anciennes puissances qui sommeillaient dans les profondeurs du monde. La créature qui apparut était plus terrible que le pire cauchemar du renégat.',0), (1923,'ruRU','Объединенные армии Стальгорна и Грим Батола отправились на юг с целью уничтожить Тауриссана и клан Черного Железа раз и навсегда. Они не успели далеко уйти, когда гнев Тауриссана вызвал заклинание, приведшее к катаклизму. Желая призвать сверхъестественное существо, которое поможет ему победить, Тауриссан призвал древние силы, спавшие в глубинах мира, и к своему ужасу он обнаружил, что появившееся существо было ужаснее самых страшных ночных кошмаров.',0), (1923,'zhCN','铁炉堡和格瑞姆巴托的联军随后转向南面,准备彻底消灭索瑞森和他的黑铁部族。但他们并没有走多远,索瑞森的怒火导致了洪水般的魔法波动。他为了战斗的胜利而开始召唤强大的超自然生物,并不顾一切地召唤沉睡于地下的远古力量。令他震惊(并最终毁灭他)的是,他所召唤的生物远远比他能够想像到的任何一个噩梦都要可怕。',0), (1924,'deDE','Ragnaros der Feuerlord, der unsterbliche Herr und Meister aller Feuerelementare, war von den Titanen verbannt worden, als die Welt noch jung war. Als Thaurissan Ragnaros durch seinen Ruf befreit hatte, begann dessen Existenz erneut... in einer feurigen Eruption. Ragnaros\' apokalyptische Wiedergeburt auf Azeroth zerschmetterte das Rotkammgebirge und ließ im Zentrum der Verheerung einen lodernden Vulkan entstehen.',0), (1924,'esES','Ragnaros, el Señor de Fuego, señor inmortal de todos los elementos flamígeros, había sido desterrado por los titanes cuando el mundo era joven. Ahora, liberado por la llamada de Thaurissan, Ragnaros volvió a la existencia una vez más. El renacimiento apocalíptico de Ragnaros en Azeroth hizo añicos las montañas Crestagrana y creó un rugiente volcán situado en el centro de la devastación.',0), (1924,'esMX','Ragnaros, el Señor de Fuego, señor inmortal de todos los elementos flamígeros, había sido desterrado por los titanes cuando el mundo era joven. Ahora, liberado por la llamada de Thaurissan, Ragnaros volvió a la existencia una vez más. El renacimiento apocalíptico de Ragnaros en Azeroth hizo añicos las montañas Crestagrana y creó un rugiente volcán situado en el centro de la devastación.',0), (1924,'frFR','Ragnaros le seigneur des flammes, maître immortel des élémentaires du feu, avait été banni par les Titans à l\'aube du monde. Libéré par l\'appel de Thaurissan, Ragnaros réapparut à la surface du globe. Sa renaissance apocalyptique dans Azeroth fissura les montagnes Carmines et fit surgir un volcan ardent au centre de la région dévastée.',0), (1924,'ruRU','Это был Рагнарос – Повелитель Огня, бессмертный повелитель всех элементалей огня, изгнанный титанами, когда мир еще был юн. Теперь, освобожденный призывом Тауриссана, Рагнарос явился вновь. Возрождение Рагнароса в Азероте сотрясло Красногорье, и посреди руин воздвигся огромный вулкан.',0), (1924,'zhCN','炎魔拉格纳罗斯是在初建这个世界的时候被泰坦封印的火元素之王,他由于索瑞森的召唤而再次重生。拉格纳罗斯在艾泽拉斯的重生粉碎了赤脊山脉,他的力量使得一座怒哮的火山拔地而起。',0), (1925,'deDE','Der Vulkan, der den Namen Schwarzfels erhielt, grenzte im Norden an die sengende Schlucht und im Süden an die brennende Steppe. Thaurissan wurde ein Opfer der Kräfte, die er entfesselt hatte, und seine überlebenden Brüder wurden von Ragnaros und seinen Elementaren versklavt. Sie hausen bis auf den heutigen Tag in den Tiefen des Schwarzfels.',0), (1925,'esES','El volcán, conocido como la montaña Roca Negra, limitaba al norte con la Garganta de Fuego y al sur con las Estepas Ardientes. Si bien Thaurissan fue asesinado por las fuerzas que lo habían liberado, sus hermanos que le sobrevivieron finalmente fueron esclavizados por Ragnaros y sus elementales. Hasta el día de hoy, permanecen en las profundidades de Roca Negra.',0), (1925,'esMX','El volcán, conocido como la montaña Roca Negra, limitaba al norte con la Garganta de Fuego y al sur con las Estepas Ardientes. Si bien Thaurissan fue asesinado por las fuerzas que lo habían liberado, sus hermanos que le sobrevivieron finalmente fueron esclavizados por Ragnaros y sus elementales. Hasta el día de hoy, permanecen en las profundidades de Roca Negra.',0), (1925,'frFR','Le volcan, connu sous le nom de mont Rochenoire, était flanqué par la gorge des Vents brûlants au nord et par les Steppes ardentes au sud. Thaurissan fut tué par les forces qu\'il avait déchaînées et ses frères survivants furent réduits en esclavage par Ragnaros et ses élémentaires. Ils résident désormais dans les profondeurs de Rochenoire.',0), (1925,'ruRU','Вулкан, известный как Черная гора, был окружен Выжженной тесниной с севера и Пылающими степями с юга. И хотя Тауриссан был убит силами, которые он призвал, его выжившие собратья были полностью порабощены Рагнаросом и его элементалями. До сих пор они остаются в глубинах Черной горы.',0), (1925,'zhCN','形成了一座北接灼热峡谷南连燃烧平原的火山——黑石塔。虽然索瑞森被他释放出来的力量杀死了,但他那些幸存下来的同类们却大多被拉格纳罗斯和他麾下的元素生物们奴役了起来。至今,他们还被留在黑石塔里。',0), (1926,'deDE','Als König Madoran und König Khardros die schrecklichen Verwüstungen und Feuersbrünste sahen, die in den Bergen im Süden ausbrachen, ließen sie ihre Armeen anhalten und kehrten schnellstens in ihre Königreiche zurück, da sie nicht den furchtbaren Zorn von Ragnaros auf sich ziehen wollten.',0), (1926,'esES','Habiendo presenciado la horrenda devastación, donde los fuegos se extendían a lo largo de las montañas del sur, el rey Madoran y el rey Khardros detuvieron sus ejércitos y regresaron a toda prisa hacia sus respectivos reinos, incapaces de hacer frente a la ira de Ragnaros.',0), (1926,'esMX','Habiendo presenciado la horrenda devastación, donde los fuegos se extendían a lo largo de las montañas del sur, el rey Madoran y el rey Khardros detuvieron sus ejércitos y regresaron a toda prisa hacia sus respectivos reinos, incapaces de hacer frente a la ira de Ragnaros.',0), (1926,'frFR','Observant le désastre horrible et les incendies qui se répandaient dans les montagnes du sud, le roi Madoran et le roi Khardros arrêtèrent leurs armées et revinrent vers leurs royaumes respectifs. Ils ne voulaient pas affronter la colère de Ragnaros.',0), (1926,'ruRU','Увидев ужасное разрушение и огонь, распространившийся по южным горам, король Мадоран и король Кардрос остановили свои армии и спешно вернулись назад в свои королевства, не желая пасть жертвами ужасного гнева Рагнароса.',0), (1926,'zhCN','在目睹了可怕的毁灭景象和南部山脉肆虐的火焰后,玛多兰国王和卡德罗斯国王止住了他们军队的脚步,匆忙掉头向他们自己的国家撤退,以免面对拉格纳罗斯可怕的力量。',0), (1927,'deDE','Der Bronzebartklan kehrte nach Eisenschmiede zurück und baute seine prächtige Stadt wieder auf. Die Wildhämmer kehrten nach Grim Batol zurück. Doch Modguds Tod hatte den Ruch des Bösen in der Bergfestung hinterlassen und die Wildhämmer fanden sie unbewohnbar vor.',0), (1927,'esES','Los Barbabronce regresaron a Forjaz y reconstruyeron la gloriosa ciudad. Asimismo, los Martillo Salvaje regresaron a casa en Grim Batol. Sin embargo, la muerte de Modgud dejó una estela maléfica sobre la fortaleza de la montaña y los Martillo Salvaje la encontraron inhabitable.',0), (1927,'esMX','Los Barbabronce regresaron a Forjaz y reconstruyeron la gloriosa ciudad. Asimismo, los Martillo Salvaje regresaron a casa en Grim Batol. Sin embargo, la muerte de Modgud dejó una estela maléfica sobre la fortaleza de la montaña y los Martillo Salvaje la encontraron inhabitable.',0), (1927,'frFR','Les Barbes-de-bronze revinrent à Forgefer et rebâtirent leur glorieuse cité. Les Marteaux-hardis s\'en retournèrent vers Grim Batol. Cependant, la mort de Modgud avait laissé une souillure maléfique dans la forteresse de la montagne et les Marteaux-hardis découvrirent qu\'ils ne pouvaient plus l\'habiter.',0), (1927,'ruRU','Клан Бронзобородов вернулся в Стальгорн и восстановил свой славный город. Громовой Молот также вернулся домой, в Грим Батол. Но смерть Модгуд осквернила крепость, и дворфы Громового Молота не могли уже там жить.',0), (1927,'zhCN','铜须部族返回铁炉堡,重建了他们荣耀的城市,蛮锤部族也返回了他们在格瑞姆巴托的家园。然而莫德古德的死在这个山丘要塞上留下了一个充满邪恶的瑕疵,蛮锤部族的矮人们发现那里已经不再适合居住了。',0), (1928,'deDE',' Verbitterten Herzens beklagten sie den Verlust ihrer geliebten Heimat. König Bronzebart bot den Wildhämmern ein Refugium in Eisenschmiede an, aber die Wildhämmer weigerten sich standhaft. Khardros führte sein Volk nach Norden in die Länder von Lordaeron. Die Wildhämmer ließen sich in den dichten Wäldern des Hinterlandes nieder und gründeten die Stadt Nistgipfel, wo die Wildhämmer im Einklang mit der Natur lebten und sogar ein Bündnis mit den mächtigen Greifen der Gegend eingingen.',0), (1928,'esES','Los corazones de los Martillo Salvaje sentían la amargura que suponía la pérdida de su amado hogar. El rey Barbabronce ofreció a los Martillo Salvaje un lugar donde vivir, situado en los límites de Forjaz, pero estos se negaron de plano. Khardros condujo a su gente hacia el norte en dirección a las tierras de Lordaeron. Asentados en los exuberantes bosques de las tierras del interior, los Martillo Salvaje construyeron la ciudad de Pico Nidal, en donde los Martillo Salvaje crecieron cerca de la naturaleza e, incluso, se vincularon a los poderosos grifos de la región.',0), (1928,'esMX','Los corazones de los Martillo Salvaje sentían la amargura que suponía la pérdida de su amado hogar. El rey Barbabronce ofreció a los Martillo Salvaje un lugar donde vivir, situado en los límites de Forjaz, pero estos se negaron de plano. Khardros condujo a su gente hacia el norte en dirección a las tierras de Lordaeron. Asentados en los exuberantes bosques de las tierras del interior, los Martillo Salvaje construyeron la ciudad de Pico Nidal, en donde los Martillo Salvaje crecieron cerca de la naturaleza e, incluso, se vincularon a los poderosos grifos de la región.',0), (1928,'frFR','Leurs cœurs étaient amers d\'avoir perdu leur foyer. Le roi Barbe-de-bronze offrit aux Marteaux-hardis un endroit où vivre à l\'intérieur des frontières de Forgefer, mais les Marteaux-hardis refusèrent fermement. Khardros mena son peuple vers le nord, en direction de Lordaeron. Ils s\'installèrent dans les forêts luxuriantes des Hinterlands, et bâtirent la ville de Nid-de-l\'Aigle, où les Marteaux-hardis se rapprochèrent de la nature et établirent des liens avec les puissants griffons de la région.',0), (1928,'ruRU','Горечь потери своего дома ожесточила их сердца. Король Бронзобород предложил дворфам Громового Молота место, где они бы могли жить в границах Стальгорна, но они отказались. Кардрос повел свой народ на север к землям Лордерона. Поселившись в буйно зеленеющих лесах Внутренних земель, клан Громового Молота построил город Заоблачный пик, где дворфы стали ближе к природе и даже приручили могучих грифонов, живших там.',0), (1928,'zhCN','他们对于失去自己深爱的家园感到无比悲痛。铜须部族的国王给蛮锤部族在铁炉堡的疆界内提供了一个栖身之所,然而蛮锤部族却顽固地拒绝了他。卡德罗斯带着他的子民北上来到了洛丹伦的土地,在富饶的辛特兰森林里居住了下来,蛮锤部族在那里的鹰巢山上建造了自己的城市,并逐渐亲近了大自然,而且甚至与当地的狮鹫兽成为了朋友。',0), (1929,'deDE','Da sie Beziehungen und Handel mit ihren Vettern aufrechterhalten wollten, bauten die Zwerge von Eisenschmiede zwei gewaltige Brückenbögen, der so genannte Thandolübergang, um die Kluft zwischen Khaz Modan und Lordaeron zu überbrücken. Durch den beiderseitigen Handel brachten es beide Königreiche zu Wohlstand. Nach dem Tod von Madoran und Khardros ließen ihre Söhne gemeinsam zwei große Statuen zu Ehren ihrer Väter errichten.',0), (1929,'esES','Al intentar conservar las relaciones y el comercio con sus primos, los enanos de Forjaz construyeron dos grandes arcos, el puente de Thandol, que une Khaz Modan con Lordaeron. Enriquecidos mediante el comercio mutuo, los dos reinos prosperaron. Tras las muertes de Madoran y Khardros, sus hijos encargaron conjuntamente la construcción de dos grandes estatuas en honor a sus padres.',0), (1929,'esMX','Al intentar conservar las relaciones y el comercio con sus primos, los enanos de Forjaz construyeron dos grandes arcos, el puente de Thandol, que une Khaz Modan con Lordaeron. Enriquecidos mediante el comercio mutuo, los dos reinos prosperaron. Tras las muertes de Madoran y Khardros, sus hijos encargaron conjuntamente la construcción de dos grandes estatuas en honor a sus padres.',0), (1929,'frFR','Cherchant à conserver des relations et à commercer avec leurs cousins, les nains de Forgefer construisirent un pont à deux grandes arches, le Thandol, pour relier Khaz Modan et Lordaeron. Enrichis par le commerce mutuel, les deux royaumes prospérèrent. Après la mort de Madoran et de Khardros, leurs fils commandèrent de concert deux grandes statues en l\'honneur de leurs pères.',0), (1929,'ruRU','Желая восстановить отношения и торговлю со своими собратьями, дворфы Стальгорна построили две огромные арки, называемые Мост Тандола, между Каз Моданом и Лордероном. Поддерживаемые обоюдной торговлей, два королевства процветали. После смерти Мадорана и Кардроса их сыновья вместе построили две большие статуи в честь своих отцов.',0), (1929,'zhCN','铁炉堡的矮人们希望与同胞保持联系与贸易,于是他们建造了两座连接着卡兹莫丹与洛丹伦之间山口的巨大拱桥——萨多尔大桥。两个国家靠着互相通商而繁荣了起来,玛多兰和卡德罗斯死后,他们的儿子为缅怀父亲而共同发起雕刻了两尊巨大的雕像。',0), (1930,'deDE','Die beiden Statuen wachten über den Pass in die Südländer, die im Kielwasser von Ragnaros\' sengender Präsenz vulkanisch geworden waren. Sie dienten als Warnung für alle, die Eroberungspläne gegen die Königreiche der Zwerge hegten, und als Mahnung, welch hohen Preis die Dunkeleisenzwerge für ihre Verbrechen zahlen mussten.',0), (1930,'esES','Las dos estatuas guardarían el paso hacia las tierras del sur que, en presencia del ardiente Ragnaros, se habían convertido en tierras volcánicas. Sirvieron tanto como advertencia a aquellos que pretendían atacar los reinos de los enanos, como recordatorio del precio que pagaron los Hierro Negro por sus crímenes.',0), (1930,'esMX','Las dos estatuas guardarían el paso hacia las tierras del sur que, en presencia del ardiente Ragnaros, se habían convertido en tierras volcánicas. Sirvieron tanto como advertencia a aquellos que pretendían atacar los reinos de los enanos, como recordatorio del precio que pagaron los Hierro Negro por sus crímenes.',0), (1930,'frFR','Les deux statues montaient la garde sur la passe menant au sud, qui était devenu une terre volcanique à l\'éveil de Ragnaros. Elles servaient d\'avertissement à quiconque voudrait attaquer les royaumes des nains et rappelaient le prix que les Sombrefer avaient payé pour leurs crimes.',0), (1930,'ruRU','Две статуи должны были стоять на страже прохода в южные земли, покрытого застывшей лавой из-за близости всесжигающего Рагнароса. Они служили не только грозным предупреждением всем тем, кто решится напасть на дворфийские королевства, но также и напоминанием о цене, которую клан Черного Железа заплатил за свои преступления.',0), (1930,'zhCN','这两尊雕像守护着通往南方那片火山遍布的大地的通道,它们就像是在共同警告着试图攻打矮人王国的家伙,提醒他们黑铁部族为他们的罪行付出了多么惨重的代价。',0), (1931,'deDE','Die beiden Königreiche blieben einander einige Jahre eng verbunden, doch die Schrecken, die sie in Grim Batol sahen, hatten die Wildhämmer sehr verändert. Sie lebten jetzt oberirdisch an den Hängen des Nistgipfels, anstatt ein gewaltiges Reich im Inneren des Berges zu schaffen. Die ideologischen Differenzen zwischen den beiden verbliebenen Zwergenklans ließen sie schließlich getrennte Wege gehen.',0), (1931,'esES','Los dos reinos mantuvieron estrechos lazos durante años, pero los Martillo Salvaje cambiaron en gran medida a causa de los horrores que presenciaron en Grim Batol. En lugar de excavar un vasto reino en el interior de la montaña, decidieron vivir en la superficie, en las laderas de Pico Nidal. Las diferencias ideológicas entre los dos clanes de enanos que quedaban condujeron finalmente a su separación.',0), (1931,'esMX','Los dos reinos mantuvieron estrechos lazos durante años, pero los Martillo Salvaje cambiaron en gran medida a causa de los horrores que presenciaron en Grim Batol. En lugar de excavar un vasto reino en el interior de la montaña, decidieron vivir en la superficie, en las laderas de Pico Nidal. Las diferencias ideológicas entre los dos clanes de enanos que quedaban condujeron finalmente a su separación.',0), (1931,'frFR','Les deux royaumes restèrent proches pendant des années, mais les Marteaux-hardis avaient beaucoup changé devant les horreurs survenues à Grim Batol. Ils choisirent de vivre à la surface, au Nid-de-l\'Aigle, au lieu de se creuser un vaste royaume dans la montagne. Les différences de moeurs entre les deux derniers clans des nains finirent par les séparer.',0), (1931,'ruRU','Два королевства некоторое время поддерживали довольно тесную связь, но на клан Громового Молота слишком сильно повлияли ужасы, свидетелями которых дворфы стали у Грим Батола. Вместо того чтобы создать огромное подземное царство, они обжили склоны Заоблачного пика. Идеологические различия между двумя оставшимися кланами дворфов в конце концов привели к отчуждению.',0), (1931,'zhCN','两个王国继续保持了数年的密切关系,但蛮锤部族的矮人却由于他们在格瑞姆巴托看到的恐怖景象而发生了很多改变,他们开始居住在鹰巢山的高处,而不再在深山中挖掘自己的王国。由于意识形态之间存在着巨大的差异,两个矮人部族最终分道扬镳了。',0), (1932,'deDE','Die Wächterin Aegwynn wurde im Lauf der Jahre immer mächtiger und nutzte die Energien von Tirisfal, um ihr Leben deutlich zu verlängern. Von der törichten Überzeugung verblendet, dass sie Sargeras endgültig besiegt hätte, beschützte sie die Welt fast neunhundert Jahre lang vor den Dienern des Dämonenkönigs. Doch der Rat von Tirisfal entschied schließlich, dass ihre Dienstzeit zu Ende gehen sollte.',0), (1932,'esES','Con el paso de los años, la guardiana Aegwynn se hizo cada vez más poderosa y utilizó las energías de Tirisfal para extender con mucho el alcance de su vida. Creyendo erróneamente que había derrotado a Sargeras para bien, continuó salvaguardando el mundo de los esbirros del rey de los demonios durante aproximadamente novecientos años. Sin embargo, el Consejo de Tirisfal decretó que su administración había llegado a su fin.',0), (1932,'esMX','Con el paso de los años, la guardiana Aegwynn se hizo cada vez más poderosa y utilizó las energías de Tirisfal para extender con mucho el alcance de su vida. Creyendo erróneamente que había derrotado a Sargeras para bien, continuó salvaguardando el mundo de los esbirros del rey de los demonios durante aproximadamente novecientos años. Sin embargo, el Consejo de Tirisfal decretó que su administración había llegado a su fin.',0), (1932,'frFR','La Gardienne Aegwynn devint puissante au fil des ans et utilisa les énergies de Tirisfal pour grandement accroître sa vie. Croyant naïvement avoir battu Sargeras, elle continua à monter la garde contre les serviteurs du roi démon pendant neuf cents ans. Finalement, le Conseil de Tirisfal décréta que son service touchait à sa fin.',0), (1932,'ruRU','Хранительница Эгвин с течением времени становилась все могущественнее, используя энергии Тирисфаля, чтобы продлить свою жизнь. Самоуверенно надеясь, что она победила Саргераса, она продолжала охранять мир от приспешников короля демонов почти девятьсот лет. Но в конце концов Совет Тирисфаля объявил, что время ее службы подошло к концу.',0), (1932,'zhCN','时光一年年地飞逝,守护者艾格文变得越来越强大,她运用提瑞斯法的能量大大延长了自己的寿命。她错误地认为自己已经消灭了萨格拉斯,并在接下来的九百年中继续为保护这个世界而与恶魔之王的爪牙斗争。但是,提瑞斯法会最终决定终结她的守护者职责。',0), (1933,'deDE','Der Rat befahl Aegwynn, nach Dalaran zurückzukehren, damit sie einen Nachfolger für die Macht des Wächters wählen konnten. Doch da beschloss Aegwynn, die dem Rat misstraute, selbst einen Nachfolger zu bestimmen.',0), (1933,'esES','El consejo ordenó a Aegwynn que regresara a Dalaran, de manera que pudieran elegir un nuevo sucesor para la guardiana. Aun así, Aegwynn, desconfiando del consejo, decidió escoger a un sucesor por sí misma.',0), (1933,'esMX','El consejo ordenó a Aegwynn que regresara a Dalaran, de manera que pudieran elegir un nuevo sucesor para la guardiana. Aun así, Aegwynn, desconfiando del consejo, decidió escoger a un sucesor por sí misma.',0), (1933,'frFR','Le Conseil ordonna à Aegwynn de retourner à Dalaran pour qu\'ils puissent choisir un successeur à qui conférer les pouvoirs du gardien. Mais Aegwynn, qui n\'avait jamais eu confiance dans le Conseil, décida de choisir elle-même son successeur.',0), (1933,'ruRU','Совет приказал Эгвин вернуться в Даларан, чтобы они могли избрать нового носителя силы Хранителя. Но Эгвин, никогда не доверявшая Совету до конца, решила сама выбрать преемника.',0), (1933,'zhCN','议会命令艾格文回到达拉然,以便让他们选择新的守护者。然而艾格文并不信任议会,她决定自己选择接班人。',0), (1934,'deDE','Die stolze Aegwynn setzte sich in den Kopf, einen Sohn zur Welt zu bringen, dem sie die Macht übertragen würde. Sie hatte nicht die Absicht, ihren Nachfolger so vom Rat von Tirisfal manipulieren zu lassen, wie sie selbst manipuliert worden war. Aegwynn reiste in die südlichste Nation von Azeroth und fand den perfekten Vater für ihren Sohn: einen hoch talentierten Menschenmagicus. Sein Name war Nielas Aran.',0), (1934,'esES','La orgullosa Aegwynn decidió traer un hijo al mundo al que transferir su poder. No tenía intención alguna de permitir que la orden de Tirisfal manipulara a su sucesor de la misma forma que intentaron manipularla a ella. Dirigiéndose a la nación sureña de Azeroth, Aegwynn encontró al hombre perfecto para convertirlo en padre de su hijo: un hábil mago humano conocido como Nielas Aran.',0), (1934,'esMX','La orgullosa Aegwynn decidió traer un hijo al mundo al que transferir su poder. No tenía intención alguna de permitir que la orden de Tirisfal manipulara a su sucesor de la misma forma que intentaron manipularla a ella. Dirigiéndose a la nación sureña de Azeroth, Aegwynn encontró al hombre perfecto para convertirlo en padre de su hijo: un hábil mago humano conocido como Nielas Aran.',0), (1934,'frFR','La fière Aegwynn envisagea de donner naissance à un fils à qui elle donnerait son pouvoir. Elle n\'avait pas l\'intention de permettre à l\'Ordre de Tirisfal de manipuler ses successeurs comme il avait tenté de la manipuler. Elle se rendit dans le sud d\'Azeroth, et trouva l\'homme parfait pour engendrer son fils : un magicien humain expérimenté nommé Nielas Aran.',0), (1934,'ruRU','Гордая Эгвин хотела родить сына, которому она передаст свою силу. Она не хотела, чтобы Тирисфальский орден манипулировал ее преемником так же, как они пытались манипулировать ей. Отправившись в южное государство Азерот, Эгвин нашла идеального мужчину, который мог бы стать отцом ее сына – искусного человека-мага по имени Ниелас Аран.',0), (1934,'zhCN','骄傲的艾格文计划生一个孩子来继承她的力量,她决不容许提瑞斯法会像操纵她一样操纵自己的继承人,于是她来到南方的艾泽拉斯,在那里,她找到了一个最佳人选:人类魔法师聂拉斯·埃兰。',0), (1935,'deDE','Aran war Hofzauberer und Berater von Azeroths König. Aegwynn verführte den Magicus und empfing einen Sohn von ihm. Nielas\' natürliche Begabung für Magie wurde auf das ungeborene Kind vererbt, daher scheinen die tragischen Schritte, die es später unternahm, fast vorherbestimmt zu sein. Auch die Macht von Tirisfal wurde dem Kind zuteil, sollte jedoch erst geweckt werden, als es die körperliche Reife erlangt hatte.',0), (1935,'esES','Aran era el mago y consejero de la corte del rey de Azeroth. Aegwynn sedujo al mago y tuvo un hijo de él. La afinidad natural hacia la magia de Nielas habría de influir profundamente en el niño aún no nacido y terminaron por definir los trágicos pasos que posteriormente seguiría el niño. Asimismo, el poder de Tirisfal pasó al niño, si bien no fue consciente de ello hasta alcanzar la madurez física.',0), (1935,'esMX','Aran era el mago y consejero de la corte del rey de Azeroth. Aegwynn sedujo al mago y tuvo un hijo de él. La afinidad natural hacia la magia de Nielas habría de influir profundamente en el niño aún no nacido y terminaron por definir los trágicos pasos que posteriormente seguiría el niño. Asimismo, el poder de Tirisfal pasó al niño, si bien no fue consciente de ello hasta alcanzar la madurez física.',0), (1935,'frFR','Aran était le conjurateur de la cour et le conseiller du roi d\'Azeroth. Aegwynn séduisit le magicien et conçut un fils. Les affinités naturelles de Nielas avec la magie couraient dans les veines de l\'enfant à naître et allaient définir la voie que prendrait plus tard le garçon. Le pouvoir de Tirisfal fut également implanté dans l\'enfant, mais il ne devait pas s\'éveiller avant que l\'adolescent n\'atteigne la maturité physique.',0), (1935,'ruRU','Аран был придворным чародеем и советником короля Азерота. Эгвин соблазнила волшебника и забеременела от него. Еще не рожденное дитя получило природную способность Ниеласа к магии, что позже определит трагическую судьбу этого ребенка. Ребенок также получил силу Тирисфаля, хотя она не проявилась до того, как он стал совершеннолетним.',0), (1935,'zhCN','埃兰是艾泽拉斯国王的御用法师跟顾问。艾格文引诱了这个魔法师并让她怀了自己的孩子。聂拉斯天生对于魔法的喜好将会深深的埋藏在这个还未出生的小孩的身上,并且会设定好这个孩子将来所要采取的悲剧步骤。提瑞斯法的力量也会深植在这个孩子的身上,直到他的身体真正长大,这股力量才会真正的觉醒。',0), (1936,'deDE','Die Zeit verging. Schließlich gebar Aegwynn ihren Sohn in einem abgelegenen Hain. Aegwynn taufte den Knaben Medivh, was in der Hochelfensprache \"Bewahrer der Geheimnisse\" bedeutet, und war der festen Überzeugung, dass der Junge zum nächsten Wächter heranwachsen würde. Unglücklicherweise hatte der böse Geist von Sargeras, der sich in ihr verbarg, noch im Mutterleib Besitz von dem schutzlosen Kind ergriffen. Aegwynn hatte keine Ahnung, dass der neueste Wächter der Welt bereits von ihrer größten Nemesis besessen war.',0), (1936,'esES','Pasó el tiempo y Aegwynn dio a luz a su hijo en un bosquecillo apartado. Dándole el nombre de Medivh, que significa \"guardián de los secretos\" en la lengua de los elfos nobles, Aegwynn creyó que cuando el niño creciera, se convertiría en el próximo guardián. Desafortunadamente, el espíritu maligno de Sargeras, que se ocultaba en ella, tomó posesión del indefenso niño mientras permanecía en el seno materno. Aegwynn no tenía la menor idea de que el próximo guardián del mundo ya estaba poseído por su mayor enemigo.',0), (1936,'esMX','Pasó el tiempo y Aegwynn dio a luz a su hijo en un bosquecillo apartado. Dándole el nombre de Medivh, que significa \"guardián de los secretos\" en la lengua de los elfos nobles, Aegwynn creyó que cuando el niño creciera, se convertiría en el próximo guardián. Desafortunadamente, el espíritu maligno de Sargeras, que se ocultaba en ella, tomó posesión del indefenso niño mientras permanecía en el seno materno. Aegwynn no tenía la menor idea de que el próximo guardián del mundo ya estaba poseído por su mayor enemigo.',0), (1936,'frFR','Le temps passa et Aegwynn donna naissance à son fils dans un bosquet retiré. Elle nomma l\'enfant Medivh, ce qui signifie \"Gardien des secrets\" dans la langue des hauts-elfes. Aegwynn pensait qu\'en mûrissant le garçon deviendrait le Gardien suivant. Mais l\'esprit malin de Sargeras, qui se cachait en elle, s\'était emparé dans son sein de l\'enfant sans défense. Aegwynn n\'imaginait pas que le nouveau Gardien du monde était déjà possédé par son principal ennemi.',0), (1936,'ruRU','Прошло время, и Эгвин родила сына в укромной роще. Назвав мальчика Медив, что означало \"хранитель секретов\" на языке высших эльфов, Эгвин верила, что мальчик будет готов к тому, чтобы стать Хранителем. К сожалению, злой дух Саргераса, таившийся в ней, вселился в дитя, еще находившееся в ее чреве. Эгвин не знала, что новый Хранитель мира уже одержим его величайшим врагом.',0), (1936,'zhCN','时光飞逝,艾格文在一处与世隔绝的森林里生下了她的儿子,他被取名为麦迪文——在高等精灵的语言中,这个词的意思是“保守秘密的人”。艾格文相信她的儿子将成长为下一个守护者。然而不幸的是,萨格拉斯恶毒的灵魂隐藏在她的体内,并且早在她怀孕的时候就占据了她的孩子的躯体。艾格文根本没有想到,刚刚来到这个世界的新的守护者已经被他最大的敌人占据了。',0), (1937,'deDE','Der festen Überzeugung, dass ihr Säugling normal und gesund war, brachte Aegwynn den kleinen Medivh zum Hof von Azeroth und ließ ihn dort von seinem sterblichen Vater und dessen Volk aufziehen. Danach zog sie in die Wildnis und bereitete sich darauf vor, in das Jenseits einzugehen, das sie erwartete. Medivh wuchs zu einem kräftigen Jungen heran und hatte keine Ahnung von der potenziellen Macht seines Geburtsrechts von Tirisfal.',0), (1937,'esES','Habiéndose asegurado de que su hijo estaba sano, Aegwynn envió al joven Medivh a la corte de Azeroth y lo dejó allí para que creciera junto a su padre mortal y a su gente. Luego, se internó en la jungla y se preparó para acudir a la cita con el más allá. Medivh creció hasta convertirse en un joven fuerte y no tenía idea del potencial que implicaba su derecho de nacimiento en Tirisfal.',0), (1937,'esMX','Habiéndose asegurado de que su hijo estaba sano, Aegwynn envió al joven Medivh a la corte de Azeroth y lo dejó allí para que creciera junto a su padre mortal y a su gente. Luego, se internó en la jungla y se preparó para acudir a la cita con el más allá. Medivh creció hasta convertirse en un joven fuerte y no tenía idea del potencial que implicaba su derecho de nacimiento en Tirisfal.',0), (1937,'frFR','Certaine que son fils serait sain et solide, Aegwynn amena le jeune Medivh à la cour d\'Azeroth et en confia l\'éducation à son père mortel et à son peuple. Puis elle se mit en route vers des terres vierges et se prépara à entrer dans l\'au-delà qui lui était réservé. Medivh devint un solide garçon, qui n\'avait aucune idée de la puissance qui lui était promise en vertu de son héritage tirisfalin.',0), (1937,'ruRU','Уверенная в том, что ее дитя здорово и невредимо, Эгвин отправила юного Медива ко двору Азерота и оставила его там, чтобы его взрастил его смертный отец и его народ. Сама же она ушла в глушь, готовая встретить все, что ее могло ожидать в загробной жизни. Медив вырос сильным пареньком, но не имел никакого представления о потенциальной мощи силы Тирисфаля, принадлежавшей ему по праву рождения.',0), (1937,'zhCN','在确认了麦迪文正在健康活泼地成长之后,艾格文将幼小的孩子送到艾泽拉斯的宫廷中,让他的人类父亲和其他人抚养他长大。她自己则漫游在荒野中,准备一个人渡过余生。麦迪文健康地成长为一个强壮的孩子,但他完全没有意识到他体内拥有多么强大的力量。',0), (1938,'deDE','Sargeras hielt sich zurück, bis die Kräfte des Knaben offenbar wurden. Bis dahin war Medivh zu einem jungen Mann herangewachsen, genoss ob seiner magischen Fähigkeiten hohes Ansehen in Azeroth und stürzte sich häufig in Abenteuer mit seinen beiden Freunden: Llane, Prinz von Azeroth, und Anduin Lothar, einer der letzten Nachfahren des Geschlechts der Arathi. Die drei Jungen trieben unablässig Schabernack im ganzen Königreich, waren aber beim Volke überaus beliebt.',0), (1938,'esES','Sargeras esperó el momento oportuno, hasta que los poderes del joven se manifestaron por sí solos. Cuando Medivh alcanzó la adolescencia, se convirtió en un personaje muy popular en Azeroth debido a sus poderes mágicos y, a menudo, corrió aventuras junto con sus dos amigos: Llane, príncipe de Azeroth, y Anduin Lothar, uno de los últimos descendientes de la línea de sangre arathi. Los tres muchachos no hacían más que meterse constantemente en líos, pero eran muy apreciados por el pueblo.',0), (1938,'esMX','Sargeras esperó el momento oportuno, hasta que los poderes del joven se manifestaron por sí solos. Cuando Medivh alcanzó la adolescencia, se convirtió en un personaje muy popular en Azeroth debido a sus poderes mágicos y, a menudo, corrió aventuras junto con sus dos amigos: Llane, príncipe de Azeroth, y Anduin Lothar, uno de los últimos descendientes de la línea de sangre arathi. Los tres muchachos no hacían más que meterse constantemente en líos, pero eran muy apreciados por el pueblo.',0), (1938,'frFR','Sargeras attendit son heure jusqu\'à ce que la puissance du jeune homme se manifeste. Lorsque Medivh atteignit l\'adolescence, il était devenu très populaire à Azeroth en raison de ses prouesses magiques et partait souvent à l\'aventure avec ses deux amis : Llane, le prince d\'Azeroth, et Anduin Lothar, un des derniers descendants de la lignée des Arathi. Les trois garçons faisaient toutes sortes de sottises dans le royaume, mais les citoyens les aimaient bien.',0), (1938,'ruRU','Саргерас выжидал подходящего момента, когда таящаяся в юноше сила даст о себе знать. Уже будучи подростком, Медив заработал себе популярность среди жителей Азерота своими выдающимися магическими способностями и часто отправлялся на поиски приключений вместе со своими друзьями – принцем Азерота Ллейном и Андуином Лотаром, одним из последних сыновей рода Арати. Трое мальчишек постоянно попадали в переделки, но горожане их очень любили.',0), (1938,'zhCN','萨格拉斯等待着时机,等待着这个年轻人体内的力量自动显现出来。当麦迪文成长到了少年时期,他高超的魔法技巧让他在艾泽拉斯很受欢迎。同时,他也经常和他的两个朋友一起去探险,这两个朋友一个是艾泽拉斯的莱恩王子,另一个是阿拉希血统的唯一传人,安杜因·洛萨。虽然这三个小孩子经常在王国内搞恶作剧,但平民百姓都非常喜欢他们。',0), (1939,'deDE','Als Medivh vierzehn Jahre alt wurde, erwachte die kosmische Macht in ihm und wetteiferte mit dem ungeduldigen Geist von Sargeras, der in seiner Seele lauerte. Medivh fiel in einen Zustand der Katatonie, der viele Jahre andauerte.',0), (1939,'esES','Cuando Medivh cumplió la edad de catorce años, el poder cósmico que residía en él despertó y chocó con el espíritu invasor de Sargeras que acechaba en su alma. Medivh entró en un estado catatónico que se prolongó durante varios años.',0), (1939,'esMX','Cuando Medivh cumplió la edad de catorce años, el poder cósmico que residía en él despertó y chocó con el espíritu invasor de Sargeras que acechaba en su alma. Medivh entró en un estado catatónico que se prolongó durante varios años.',0), (1939,'frFR','Lorsque Medivh atteignit l\'âge de 14 ans, la puissance cosmique qui sommeillait en lui s\'éveilla avec l\'esprit pervers de Sargeras qui rampait au fond de son âme. Medivh tomba dans un état catatonique qui dura plusieurs années.',0), (1939,'ruRU','Когда Медиву было четырнадцать, в нем проснулась великая сила, которая не могла ужиться с дремлющим внутри него духом Саргераса. Медив впал в глубокий сон, продлившийся не один год.',0), (1939,'zhCN','当麦迪文到了14岁时,他体内强大的力量觉醒了,这股力量和潜藏于他灵魂中的萨格拉斯的灵魂发生了激烈的冲突。麦迪文因此陷入了长达数年的昏睡。',0), (1940,'deDE','Als er aus dem Koma erwachte, stellte er fest, dass er erwachsen und seine Freunde Llane und Anduin die Herrscher von Azeroth geworden waren. Zwar wollte er seine neu erlangten unglaublichen Kräfte zum Wohle des Landes einsetzen, das er seine Heimat nannte, doch der dunkle Geist von Sargeras korrumpierte seine Gedanken und Emotionen für finstere Zwecke.',0), (1940,'esES','Cuando despertó de su estado de coma, cayó en la cuenta de que se había convertido en un adulto y vio que sus amigos eran los regentes de Azeroth. Si bien deseaba utilizar sus increíbles poderes para proteger la tierra que consideraba su casa, el oscuro espíritu de Sargeras tergiversó sus propósitos y emociones, conduciéndole a un final insidioso.',0), (1940,'esMX','Cuando despertó de su estado de coma, cayó en la cuenta de que se había convertido en un adulto y vio que sus amigos eran los regentes de Azeroth. Si bien deseaba utilizar sus increíbles poderes para proteger la tierra que consideraba su casa, el oscuro espíritu de Sargeras tergiversó sus propósitos y emociones, conduciéndole a un final insidioso.',0), (1940,'frFR','Lorsqu\'il s\'éveilla de son coma, il découvrit qu\'il était devenu adulte et que ses amis Llane et Anduin étaient devenus régents d\'Azeroth. Bien que désireux d\'utiliser ses fabuleux pouvoirs pour la défense du pays qu\'il appelait son foyer, ses pensées et ses émotions étaient distordues par l\'esprit de Sargeras.',0), (1940,'ruRU','Вернувшись к жизни, он обнаружил, что уже повзрослел, а его друзья Ллейн и Андуин стали правителями Азерота. Он желал использовать обретенные силы на благо своей родной земли, но злой дух Саргераса овладел его разумом и направил его на путь злодеяний.',0), (1940,'zhCN','当他从昏迷中醒来的时候,他发现自己已经长大成人,而他的朋友莱恩和安杜因也已经成为了艾泽拉斯的摄政王。虽然他希望运用身体里那不可思议的力量来保护这片被自己称做“家园”的土地,但萨格拉斯的灵魂将他的意志和情感扭向了阴暗的一面。',0), (1941,'deDE','Sargeras frohlockte im dunklen Herzen von Medivh, denn er wusste, dass sich seine Pläne für eine zweite Invasion der Welt der Vollendung näherten und der letzte Wächter der Welt sie erfüllen würde.',0), (1941,'esES','Sargeras se rebeló en el corazón de Medivh, ya que sabía que sus planes para una invasión del mundo estaban a punto de materializarse y el último guardián del mundo los llevaría a buen término.',0), (1941,'esMX','Sargeras se rebeló en el corazón de Medivh, ya que sabía que sus planes para una invasión del mundo estaban a punto de materializarse y el último guardián del mundo los llevaría a buen término.',0), (1941,'frFR','Sargeras se révéla dans le cœur assombri de Medivh, car il savait que son plan pour la seconde invasion du monde était près d\'aboutir et que le dernier Gardien y contribuerait.',0), (1941,'ruRU','Сердце Медива заполняла тьма, и Саргерас был доволен: почти все было готово для его повторного вторжения в этот мир, а последний Страж должен был помочь ему с легкостью осуществить все свои планы.',0), (1941,'zhCN','萨格拉斯出现在麦迪文心中的阴暗面,他知道第二次入侵这个世界的计划已经快要成功了,而这个最后的守护者将帮助他们完成这个计划。',0), (1942,'deDE','Etwa zu der Zeit von Medivhs Geburt auf Azeroth brütete Kil\'jaeden der Betrüger im wirbelnden Nether inmitten seiner Anhänger düster vor sich hin. Der listenreiche Dämonenlord schmiedete auf Geheiß seines Meisters Sargeras Pläne für eine zweite Invasion der Brennenden Legion in Azeroth.',0), (1942,'esES','En la época del nacimiento de Medivh en Azeroth, Kil\'jaeden el Impostor daba vuelta entre sus seguidores en El Vacío Abisal. El astuto señor de los demonios, bajo las órdenes de su maestro Sargeras, estaba planeando la segunda invasión de Azeroth por parte de la Legión Ardiente.',0), (1942,'esMX','En la época del nacimiento de Medivh en Azeroth, Kil\'jaeden el Impostor daba vuelta entre sus seguidores en El Vacío Abisal. El astuto señor de los demonios, bajo las órdenes de su maestro Sargeras, estaba planeando la segunda invasión de Azeroth por parte de la Legión Ardiente.',0), (1942,'frFR','À l\'époque de la naissance de Medivh, Kil\'jaeden le Menteur était assis et ruminait parmi ses serviteurs dans le Néant distordu. Le seigneur démon, sous les ordres de son maître Sargeras, préparait la seconde invasion d\'Azeroth par la Légion ardente.',0), (1942,'ruRU','Когда на Азероте родился Медив, Кил\'джеден Искуситель и его последователи из Круговерти Пустоты погрузились в размышления. По приказу своего хозяина Саргераса, коварный великий демон готовил зловещие планы по захвату Пылающим Легионом Азерота.',0), (1942,'zhCN','在麦迪文降生的前后,欺诈者基尔加丹正和他的随从们在扭曲虚空中谋划着下一步的行动。这个狡猾的恶魔领主在他的主人萨格拉斯的命令下,计划着燃烧军团对艾泽拉斯世界的第二次入侵。',0), (1943,'deDE','Diesmal würde er keine Fehler dulden. Kil\'jaeden überlegte sich, dass er eine neue Streitmacht brauchte, um Azeroths Verteidigung zu schwächen, bevor die Legion wieder einen Fuß in die Welt setzen konnte. Wenn die sterblichen Völker, wie zum Beispiel die Nachtelfen und Großdrachen, gezwungen wären, dieser neuen Bedrohung zu begegnen, wären sie zu schwach, um ernsthaften Widerstand zu leisten, wenn die wahre Invasion der Legion begann.',0), (1943,'esES','Ahora no se podía cometer ningún error. Kil\'jaeden suponía que necesitaban nuevas fuerzas para debilitar las defensas de Azeroth incluso antes de que la Legión pudiera poner un pie en el mundo. Si las razas mortales, como los elfos de la noche y los dragones, fueran obligadas a hacer frente a una nueva amenaza, estarían demasiado debilitadas para oponer resistencia real cuando llegara la verdadera invasión de la Legión.',0), (1943,'esMX','Ahora no se podía cometer ningún error. Kil\'jaeden suponía que necesitaban nuevas fuerzas para debilitar las defensas de Azeroth incluso antes de que la Legión pudiera poner un pie en el mundo. Si las razas mortales, como los elfos de la noche y los dragones, fueran obligadas a hacer frente a una nueva amenaza, estarían demasiado debilitadas para oponer resistencia real cuando llegara la verdadera invasión de la Legión.',0), (1943,'frFR','Cette fois-ci, aucune erreur ne serait autorisée. Kil\'jaeden se dit qu\'il avait besoin d\'une nouvelle force pour affaiblir les défenses d\'Azeroth avant que la Légion ne mette le pied sur le monde. Si les races mortelles, comme les elfes de la nuit et les dragons, étaient forcées de repousser une nouvelle menace, elles seraient trop affaiblies pour opposer une véritable résistance à l\'arrivée de la Légion.',0), (1943,'ruRU','На этот раз не должно было быть никаких ошибок. Кил\'джеден решил, что нужно ослабить оборону Азерота еще до того, как Легион ступит на его земли. Расы смертных, такие как ночные эльфы и драконы, занятые борьбой с новым врагом, были бы уже неспособны противостоять нашествию Легиона.',0), (1943,'zhCN','这一次,他不能允许有任何的闪失。基尔加丹认为他需要先派遣一支新的力量去削弱艾泽拉斯的防御力量,然后燃烧军团才能轻松征服这个世界。如果艾泽拉斯大陆的原生种族——比如暗夜精灵和龙族——在被迫对付新的威胁时遭到损失,那么当燃烧军团真正入侵的时候,他们就会因为实力太弱而不能构成任何实质性的抵抗。',0), (1944,'deDE','Etwa zu dieser Zeit entdeckte Kil\'jaeden die fruchtbare Welt Draenor, die friedlich inmitten des Großen dunklen Jenseits schwebte. Draenor, Heimat der schamanistischen, in Klans organisierten Orcs und der friedliebenden Draenei, war ebenso idyllisch wie groß.',0), (1944,'esES','Fue entonces cuando Kil\'jaeden descubrió el exuberante mundo de Draenor flotando apaciblemente en el interior de la Gran Oscuridad del Más Allá. Hogar de los orcos organizados en clanes de inspiración chamánica y de los pacíficos draenei, Draenor era tan idílico como extenso.',0), (1944,'esMX','Fue entonces cuando Kil\'jaeden descubrió el exuberante mundo de Draenor flotando apaciblemente en el interior de la Gran Oscuridad del Más Allá. Hogar de los orcos organizados en clanes de inspiración chamánica y de los pacíficos draenei, Draenor era tan idílico como extenso.',0), (1944,'frFR','C\'est à cette époque que Kil\'jaeden découvrit le monde luxuriant de Draenor qui flottait paisiblement dans la Ténèbre de l\'Au-delà. Terre des orcs chamaniques et des paisibles draeneï, Draenor était aussi idyllique que vaste.',0), (1944,'ruRU','Именно тогда Кил\'джеден обнаружил покрытый густыми зарослями мир Дренора, который мирно парил по бескрайним просторам Великой запредельной тьмы. Дренор, родина поклонявшихся духам орков и миролюбивых дренеев, был миром настолько же безмятежным и тихим, насколько бескрайним.',0), (1944,'zhCN','正是在这个时候,基尔加丹发现了在浑沌黑暗中静静地漂浮着的德拉诺,一个生机盎然的世界。这片充满田园风情的广阔土地是有着萨满传统、以氏族为社会组织形式的兽人和爱好和平的德莱尼人的故乡。',0), (1945,'deDE','Die edlen Klans der Orcs streiften durch die offenen Prärien und frönten dem Jagdsport, während die erfinderischen Draenei simple Städte in den hohen Klippen und Gipfeln der Welt bauten. Kil\'jaeden wusste, dass Draenors Bewohner ein gewaltiges Potenzial hatten, der Brennenden Legion zu dienen, wenn man sie entsprechend erziehen konnte.',0), (1945,'esES','Los nobles clanes de los orcos vagaban por las extensas praderas y cazaban por deporte, mientras los curiosos draenei construían rudimentarias ciudades dentro de los altísimos acantilados y picos del mundo. Kil\'jaeden sabía que, en el caso de que fueran adecuadamente adiestrados, los moradores de Draenor tenían un gran potencial para servir a la Legión Ardiente.',0), (1945,'esMX','Los nobles clanes de los orcos vagaban por las extensas praderas y cazaban por deporte, mientras los curiosos draenei construían rudimentarias ciudades dentro de los altísimos acantilados y picos del mundo. Kil\'jaeden sabía que, en el caso de que fueran adecuadamente adiestrados, los moradores de Draenor tenían un gran potencial para servir a la Legión Ardiente.',0), (1945,'frFR','Les nobles clans orcs régnaient sur les prairies et chassaient par sport, tandis que les curieux draeneï construisaient des villes grossières sur les monts et les pics du monde. Kil\'jaeden savait que les citoyens de Draenor avaient un grand potentiel et pouvaient servir la Légion ardente si on les dirigeait de façon appropriée.',0), (1945,'ruRU','Благородные кланы орков странствовали по необъятным степям и охотились – больше ради развлечения, а дренеи начинали возводить города среди скал и горных вершин. Кил\'джеден решил, что, приложив немного усилий, из жителей Дренора можно сделать превосходных солдат для Пылающего Легиона.',0), (1945,'zhCN','高贵的兽人氏族在广阔的草原上游牧、打猎,而好学的德莱尼人在高耸的悬崖和山峰上建立了原始的城市。基尔加丹意识到,只要通过恰当的培养,这些德拉诺的原住民就可以有为燃烧军团效命的巨大潜力。',0), (1946,'deDE','Kil\'jaeden sah, dass von den beiden Völkern die kriegerischen Orcs anfälliger für die Verderbnis der Legion wären. Er zog Ner\'zhul, den Schamanenältesten der Orcs, in seinen Bann, so wie Sargeras in früheren Zeiten Königin Azshara verblendet hatte. Der Dämon missbrauchte den listigen Schamanen als Überträger und verbreitete Kampflust und Blutrausch unter den Klans der Orcs.',0), (1946,'esES','De las dos razas, Kil\'jaeden vio que los orcos guerreros eran más susceptibles de sucumbir a la corrupción de la Legión. Se ocupó de embelesar al chamán orco más viejo, Ner\'zhul, de la misma manera que, en el pasado, Sargeras puso a la reina Azshara bajo su control. Utilizando al astuto chamán como su conducto, el demonio extendió el deseo de lucha y el salvajismo entre los clanes orcos.',0), (1946,'esMX','De las dos razas, Kil\'jaeden vio que los orcos guerreros eran más susceptibles de sucumbir a la corrupción de la Legión. Se ocupó de embelesar al chamán orco más viejo, Ner\'zhul, de la misma manera que, en el pasado, Sargeras puso a la reina Azshara bajo su control. Utilizando al astuto chamán como su conducto, el demonio extendió el deseo de lucha y el salvajismo entre los clanes orcos.',0), (1946,'frFR','Des deux races, Kil\'jaeden comprit que les guerriers orcs étaient les plus sensibles à la corruption de la Légion. Il ensorcela le plus ancien des chamans orcs, Ner\'zhul, de la même manière que Sargeras avait pris le contrôle de la reine Azshara par le passé. Utilisant ce chaman rusé comme conducteur, le démon répandit le goût du sang et la sauvagerie dans les clans des orcs.',0), (1946,'ruRU','Из двух рас Кил\'джеден выбрал воинственных орков: их было легче привлечь под знамена Легиона. Он околдовал главного шамана орков Нер\'зула точно так же, как много лет назад Саргерас подчинил своей воле королеву Азшару. Коварный шаман стал исполнителем воли демона, пробуждая в орках жестокость и жажду сражения.',0), (1946,'zhCN','在比较了这两个种族之后,基尔加丹认为尚武的兽人更容易受到燃烧军团的影响而走向堕落。他采取了和很久之前萨格拉斯控制女王艾萨拉几乎完全相同的手法奴役了年长的兽人萨满耐奥祖。通过这个萨满的引导,恶魔将杀戮的欲望和野性传播到了整个兽人氏族中。',0), (1947,'deDE','Nicht lange, und aus dem spirituellen Volk waren blutrünstige Monster geworden. Kil\'jaeden drängte Ner\'zhul und sein Volk zum letzten Schritt: Sie sollten sich ganz auf Tod und Krieg konzentrieren. Doch der alte Schamane, der spürte, dass sein Volk auf immer und ewig Sklaven des Hasses sein würde, widersetzte sich dem Befehl des Dämons.',0), (1947,'esES','No pasó mucho tiempo antes de que la raza espiritual se transformara en un pueblo sediento de sangre. Luego, Kil\'jaeden urgió a Ner\'zhul y a su gente a que dieran el último paso: dedicarse en cuerpo y alma a la guerra y a la muerte. Aun así, el viejo chamán, sintiendo que su gente iba a ser esclavizada en el odio para siempre, mostró resistencia ante las órdenes del demonio.',0), (1947,'esMX','No pasó mucho tiempo antes de que la raza espiritual se transformara en un pueblo sediento de sangre. Luego, Kil\'jaeden urgió a Ner\'zhul y a su gente a que dieran el último paso: dedicarse en cuerpo y alma a la guerra y a la muerte. Aun así, el viejo chamán, sintiendo que su gente iba a ser esclavizada en el odio para siempre, mostró resistencia ante las órdenes del demonio.',0), (1947,'frFR','Rapidement, la race spirituelle était devenue un peuple assoiffé de sang. Kil\'jaeden poussa Ner\'zhul et son peuple à franchir la dernière étape : s\'abandonner complètement à la recherche de la mort et de la guerre. Mais le vieux chaman, sentant que son peuple deviendrait à jamais esclave de la haine, résista aux ordres du démon.',0), (1947,'ruRU','Вскоре он превратил эту миролюбивую расу в жестоких, кровожадных воинов. Нер\'зулу и его народу оставалось сделать последний роковой шаг: стать вестниками смерти, полностью посвятив себя войне. Но старый шаман понял, что для орков это означало вечное рабство, и ему удалось не поддаться воле демона.',0), (1947,'zhCN','不久之后,这个高贵的种族便被转化成了一群嗜血的奴仆。基尔加丹驱使耐奥祖和他的子民走完堕落的最后一步:使他们完全为了追逐死亡和战争而存在。但是耐奥祖意识到他的人民将会被仇恨永远束缚,基于某种原因,他拒绝听从恶魔的命令。',0), (1948,'deDE','Durch die Weigerung Ner\'zhuls frustriert, suchte Kil\'jaeden nach einem anderen Orc, der sein Volk der Legion in die Hände spielen würde. Schließlich fand der gerissene Dämonenlord den willigen Anhänger, den er gesucht hatte - Ner\'zhuls ambitionierten Lehrling Gul\'dan. Kil\'jaeden versprach Gul\'dan unaussprechliche Macht als Gegenleistung für seinen unbedingten Gehorsam.',0), (1948,'esES','Frustrado por la resistencia de Ner\'zhul, Kil\'jaeden buscó a otro orco que pudiera poner a su pueblo en las manos de la Legión. Finalmente, el astuto señor de los demonios encontró al discípulo dispuesto que buscaba: Gul\'dan, el ambicioso aprendiz de Ner\'zhul. A cambio de su obediencia ciega, Kil\'jaeden prometió a Gul\'dan poderes inefables.',0), (1948,'esMX','Frustrado por la resistencia de Ner\'zhul, Kil\'jaeden buscó a otro orco que pudiera poner a su pueblo en las manos de la Legión. Finalmente, el astuto señor de los demonios encontró al discípulo dispuesto que buscaba: Gul\'dan, el ambicioso aprendiz de Ner\'zhul. A cambio de su obediencia ciega, Kil\'jaeden prometió a Gul\'dan poderes inefables.',0), (1948,'frFR','Frustré par la résistance de Ner\'zhul, Kil\'jaeden chercha un autre orc qui livrerait son peuple à la Légion. Rusé, le seigneur démon finit par trouver le disciple docile qu\'il cherchait : l\'ambitieux apprenti de Ner\'zhul, Gul\'dan. Kil\'jaeden promit à Gul\'dan une puissance sans borne en échange de son obéissance absolue.',0), (1948,'ruRU','Кил\'джедена разозлила непокорность Нер\'зула, и он стал искать другого орка, который смог бы заставить свой народ присоединиться к Легиону. Хитрому великому демону удалось-таки найти достойного кандидата – им стал тщеславный ученик Нер\'зула, Гул\'дан. Кил\'джеден пообещал ему невиданную силу в обмен на полное повиновение.',0), (1948,'zhCN','由于耐奥祖的拒绝合作而受挫的基尔加丹很快开始寻找另一个能将他的同胞交与燃烧军团掌握的兽人。狡诈的恶魔领主最终找到了一个令他满意的忠实门徒——耐奥祖那野心勃勃的学生,古尔丹。基尔加丹承诺将会给予古尔丹无尽的力量,并以此来换取他绝对的忠诚。',0), (1949,'deDE','Der junge Orc wurde zu einem fleißigen Schüler der Dämonenmagie und wuchs zum mächtigsten sterblichen Hexenmeister aller Zeiten heran. Er unterrichtete andere junge Orcs in den arkanen Künsten und trachtete danach, die schamanistischen Traditionen der Orcs zu tilgen. Gul\'dan zeigte seinen Brüdern eine neue Form der Magie, eine schreckliche neue Macht, die nach Verdammnis roch.',0), (1949,'esES','El joven orco se convirtió en un ávido estudiante de magia demoníaca y se transformó en el brujo mortal más poderoso de la historia. Enseñó a otros jóvenes orcos las artes Arcanas y se esforzó por erradicar las tradiciones chamánicas de los orcos. Gul\'dan enseñó una nueva clase de magia a sus hermanos, un nuevo poder terrible que apestaba a condena.',0), (1949,'esMX','El joven orco se convirtió en un ávido estudiante de magia demoníaca y se transformó en el brujo mortal más poderoso de la historia. Enseñó a otros jóvenes orcos las artes Arcanas y se esforzó por erradicar las tradiciones chamánicas de los orcos. Gul\'dan enseñó una nueva clase de magia a sus hermanos, un nuevo poder terrible que apestaba a condena.',0), (1949,'frFR','Le jeune orc devint l\'avide étudiant de la magie démoniaque et devint le plus puissant démoniste mortel jamais connu. Il apprit à d\'autres jeunes orcs les arts des arcanes et tenta d\'éradiquer les traditions chamaniques des orcs. Gul\'dan enseigna une nouvelle sorte de magie à ses frères, un terrible pouvoir qui empestait le mal.',0), (1949,'ruRU','Юный орк охотно согласился быть учеником демона и вскоре стал одним из самых могущественных смертных волшебников в истории. Он учил других орков темным искусствам и пытался искоренить их древние ритуалы. Гул\'дан показал своим братьям волшебство, которое никто из них никогда не видел, ужасающую мощь, способную повсюду сеять смерть.',0), (1949,'zhCN','这个年轻的兽人渐渐成为了恶魔魔法的贪婪学徒,成为了有史以来世界上最强的术士。他向其他的年轻兽人传授这种神秘的妖术,并力求根除兽人氏族中高贵的萨满教传统。古尔丹向他的同胞们展示了一种新的魔法,一种可怕的、散发着死亡气息的能量。',0), (1950,'deDE','Kil\'jaeden, der seine Macht über die Orcs festigen wollte, half Gul\'dan dabei, den Schattenrat zu gründen, eine geheime Sekte, die die Klans manipulierte und die Anwendung von Hexenmeistermagie in ganz Draenor förderte. Mehr und mehr Orcs bedienten sich der Hexenmeistermagie, bis die blühenden Felder und klaren Bäche von Draenor schwarz wurden und abstarben. Nach und nach verwitterten die weiten Prärien, die einst über Generationen Heimat der Orcs gewesen waren; zurück blieb nur karger roter Boden. Die dämonischen Energien töteten die Welt nach und nach.',0), (1950,'esES','Kil\'jaeden, en el deseo de aumentar su dominio sobre los orcos, ayudó a Gul\'dan a encontrar al Consejo de la Sombra, una secta secreta que manipulaba a los clanes y extendía el uso de la brujería por todo Draenor. A medida que más y más orcos ejercieron las artes de brujería, los suaves campos y las corrientes de Draenor comenzaron a mancillarse y a desvanecerse. Con el tiempo, las vastas praderas que los orcos habían considerado su hogar durante generaciones, se marchitaron, dejando exclusivamente estériles suelos rojizos. Lentamente, las energías demoníacas estaban acabando con el mundo.',0), (1950,'esMX','Kil\'jaeden, en el deseo de aumentar su dominio sobre los orcos, ayudó a Gul\'dan a encontrar al Consejo de la Sombra, una secta secreta que manipulaba a los clanes y extendía el uso de la brujería por todo Draenor. A medida que más y más orcos ejercieron las artes de brujería, los suaves campos y las corrientes de Draenor comenzaron a mancillarse y a desvanecerse. Con el tiempo, las vastas praderas que los orcos habían considerado su hogar durante generaciones, se marchitaron, dejando exclusivamente estériles suelos rojizos. Lentamente, las energías demoníacas estaban acabando con el mundo.',0), (1950,'frFR','Kil\'jaeden, cherchant à renforcer sa mainmise sur les orcs, aida Gul\'dan à fonder le Conseil des ombres, une secte secrète qui manipulait les clans et diffusait l\'utilisation de la magie démoniaque à travers Draenor. Comme de plus en plus d\'orcs commençaient à maîtriser la magie des démonistes, les champs paisibles de Draenor commencèrent à s\'assombrir. Avec le temps, les vastes prairies que les orcs avaient habitées pendant des générations disparurent pour laisser place à un sol rouge et nu. Les énergies démoniaques tuaient lentement le monde.',0), (1950,'ruRU','Стремясь укрепить свою власть над орками, Кил\'джеден помог Гул\'дану основать тайную секту под названием Совет Теней, чтобы манипулировать кланами и разносить по Дренору слухи о новой колдовской силе. Все больше орков овладевали искусством наложения чар, и безмятежные просторы Дренора окутывал мрак. Со временем бескрайние степи, служившие домом для орков не одно поколение, поблекли и превратились в безжизненные пустоши. Энергия демона медленно убивала этот мир.',0), (1950,'zhCN','基尔加丹力求对兽人有着绝对的控制权,因此他帮助古尔丹建立了影子议会,这是一个秘密的宗派组织,其作用是操纵兽人氏族并利用巫术魔法在德拉诺大陆上扩张。当越来越多的兽人开始修习巫术魔法时,安宁而生机勃勃的德拉诺世界开始变得黑暗和枯萎。随着时间的流逝,辽阔的草原留给兽人们繁衍生息的土地已渐渐萎缩,到处都是红色的荒土。恶魔的能量正在慢慢地毁灭这个世界。',0), (1951,'deDE','Unter dem heimlichen Einfluss von Gul\'dan und seinem Schattenrat wurden die Orcs immer aggressiver. Sie erbauten gewaltige Arenen, wo die Orcs ihre Kriegerfertigkeiten in Kämpfen auf Leben und Tod schulten. Während dieser Zeit sprachen sich die Oberhäupter mehrerer Klans gegen die zunehmende Verrohung ihres Volkes aus.',0), (1951,'esES','Bajo el secreto control de Gul\'dan y su Consejo de la Sombra, los orcos se volvieron cada vez más agresivos. Construyeron grandes estadios en donde ponían a punto sus virtudes guerreras en pruebas de combate y muerte. Durante este periodo, algunos jefes del clan clamaron contra la creciente depravación de su raza.',0), (1951,'esMX','Bajo el secreto control de Gul\'dan y su Consejo de la Sombra, los orcos se volvieron cada vez más agresivos. Construyeron grandes estadios en donde ponían a punto sus virtudes guerreras en pruebas de combate y muerte. Durante este periodo, algunos jefes del clan clamaron contra la creciente depravación de su raza.',0), (1951,'frFR','Sous le contrôle secret de Gul\'dan et de son Conseil des ombres, les orcs devinrent extrêmement agressifs. Ils construisirent de grandes arènes où les guerriers s\'entraînaient au combat et au meurtre. Pendant cette période, quelques chefs de clan se déclarèrent opposés à la dépravation croissante de leur race.',0), (1951,'ruRU','Под контролем Гул\'дана и Совета Теней орки стали грубыми и жестокими. Они построили огромные арены, где соревновались друг с другом в умении сражаться и убивать. В это время вожди некоторых кланов решили высказать свое негодование по поводу упадка их расы.',0), (1951,'zhCN','在古尔丹和他的影子议会的控制下,兽人们变得越来越具有侵略性。他们建造了宏大的竞技场,使兽人们在其中磨练杀戮技能并体验战争和死亡。在这段时期里,一小部分氏族酋长对于种族的堕落表示了强烈的不满。',0), (1951,'zhTW','在古爾丹和他的暗影議會的控制下,獸人們變得越來越具有侵略性。他們建造了宏大的競技場,使獸人們在其中磨練殺戮技能並體驗戰爭和死亡。在這段時期裡,一小部分氏族酋長對於種族的墮落表示了強烈的不滿。',53788), (1952,'deDE','Einer dieser Häuptlinge, Durotan vom Frostwolfklan, warnte davor, dass die Orcs Sklaven von Hass und Wut werden würden. Doch seine Worte trafen auf taube Ohren, da stärkere Häuptlinge wie Grom Höllschrei vom Kriegshymnenklan vortraten und ein neues Zeitalter der Kriegführung und Unterwerfung verkündeten.',0), (1952,'esES','Uno de ellos, Durotan, del clan Lobo Gélido, advirtió contra la posibilidad de que los orcos se perdieran por completo en el odio y la furia. Sin embargo, sus palabras cayeron en saco roto cuando jefes más fuertes como Grom Grito Infernal del clan Grito de Guerra dieron la bienvenida a la nueva era de guerra y dominación.',0), (1952,'esMX','Uno de ellos, Durotan, del clan Lobo Gélido, advirtió contra la posibilidad de que los orcos se perdieran por completo en el odio y la furia. Sin embargo, sus palabras cayeron en saco roto cuando jefes más fuertes como Grom Grito Infernal del clan Grito de Guerra dieron la bienvenida a la nueva era de guerra y dominación.',0), (1952,'frFR','Parmi eux, Durotan, du clan Loup-de-givre, prévint les orcs qu\'ils allaient se perdre dans tant de haine et de fureur. Nul ne l\'écouta, car des chefs plus puissants, tels que Grom Hurlenfer du clan Chanteguerre, se faisaient les champions de ce nouvel âge de guerre et de domination.',0), (1952,'ruRU','Одним из таких вождей был Дуротан из клана Северного Волка; он указал оркам на то, что они начали терять контроль над собой и поддаваться гневу и ненависти. Но они были глухи к его предостережениям, да и многие более могущественные вожди, среди которых был Гром Адский Крик из клана Песни Войны, выступили в поддержку новой эры войны и господства.',0), (1952,'zhCN','其中霜狼氏族的酋长杜隆坦就告戒说,兽人已经迷失了自我而处于仇恨和狂暴之中。然而,他的警言却没有人听取,一些强大氏族的酋长——例如战歌氏族的格罗姆·地狱咆哮——却站出来迎接这个充满战争和征服的新时代。',0), (1952,'zhTW','其中霜狼氏族的酋長杜洛坦就告戒說,獸人已經迷失了自我而處於仇恨和狂暴之中。然而,他的警言卻沒有人聽取,一些強大氏族的酋長─例如戰歌氏族的葛羅·地獄吼─卻站出來迎接這個充滿戰爭和征服的新時代。',53788), (1953,'deDE','Kil\'jaeden wusste, dass die Klans der Orcs fast bereit waren, musste aber ihrer uneingeschränkten Loyalität sicher sein. Im Geheimen ließ er den Schattenrat Mannoroth den Zerstörer beschwören, die lebende Inkarnation von Zerstörung und Wut. Gul\'dan rief die Häuptlinge aller Klans zusammen und redete ihnen ein, dass Mannoroths tosendes Blut sie ganz und gar unverwundbar machen würde.',0), (1953,'esES','Kil\'jaeden sabía que los clanes orcos estaban prácticamente preparados, pero necesitaba estar totalmente seguro de su lealtad. En secreto, hizo que el Consejo de la Sombra llamara a Mannoroth el Destructor, la imagen viviente de la destrucción y la ira. Gul\'dan convocó al clan de los jefes y les convenció de que beber la hirviente sangre de Mannoroth les haría virtualmente invencibles.',0), (1953,'esMX','Kil\'jaeden sabía que los clanes orcos estaban prácticamente preparados, pero necesitaba estar totalmente seguro de su lealtad. En secreto, hizo que el Consejo de la Sombra llamara a Mannoroth el Destructor, la imagen viviente de la destrucción y la ira. Gul\'dan convocó al clan de los jefes y les convenció de que beber la hirviente sangre de Mannoroth les haría virtualmente invencibles.',0), (1953,'frFR','Kil\'jaeden savait que les clans des orcs étaient presque prêts, mais il avait besoin de s\'assurer de leur totale loyauté. En secret, il fit invoquer Mannoroth le Destructeur, incarnation vivante de la destruction et de la rage, par le Conseil des ombres. Gul\'dan rassembla les chefs des clans et les convainquit que boire le sang bouillonnant de Mannoroth les rendrait pratiquement invincibles.',0), (1953,'ruRU','Кил\'джеден знал, что уже справился со своей задачей, но хотел быть уверенным в преданности орков. Он дал Совету Теней тайный приказ призвать Маннорота Уничтожителя, живое воплощение ярости и разрушения. Гул\'дан собрал вождей кланов и убедил их, что, испив крови Маннорота, они станут непобедимыми.',0), (1953,'zhCN','虽然基尔加丹知道兽人氏族已基本做好了准备,但他还是需要确认兽人对他的绝对忠诚。他通过影子议会秘密召唤了破坏者玛诺洛斯——一个充满毁灭欲望的狂暴恶魔。同时古尔丹也将氏族酋长们召集到一起,并使他们确信自己在喝过玛诺洛斯的狂暴之血后将变得不可征服。',0), (1953,'zhTW','雖然基爾加丹知道獸人氏族已基本做好了準備,但他還是需要確認獸人對他的絕對忠誠。他通過暗影議會秘密召喚了破壞者瑪諾洛斯─一個充滿毀滅欲望的狂暴惡魔。同時古爾丹也將氏族酋長們召集到一起,並使他們確信自己在喝過瑪諾洛斯的狂暴之血後將變得所向無敵。',53788), (1954,'deDE',' Auf Betreiben von Grom Höllschrei tranken alle Klanhäuptlinge, ausgenommen Durotan, und besiegelten damit ihr Schicksal als Sklaven der Brennenden Legion. Darüber hinaus dehnten die ahnungslosen, von Mannoroths Wut angesteckten Häuptlinge diese Unterwerfung auf ihre ahnungslosen Brüder aus.',0), (1954,'esES','Conducidos por Grom Grito Infernal, todos los jefes de clan, exceptuando a Durotan, bebieron y, de esta manera, sellaron sus destinos como esclavos de la Legión Ardiente. Gracias al poder de la rabia de Mannoroth, los jefes involuntariamente extendieron su yugo a sus desprevenidos hermanos.',0), (1954,'esMX','Conducidos por Grom Grito Infernal, todos los jefes de clan, exceptuando a Durotan, bebieron y, de esta manera, sellaron sus destinos como esclavos de la Legión Ardiente. Gracias al poder de la rabia de Mannoroth, los jefes involuntariamente extendieron su yugo a sus desprevenidos hermanos.',0), (1954,'frFR','Menés par Grom Hurlenfer, tous les chefs de clan à l\'exception de Durotan burent le sang et scellèrent ainsi leur destin : celui d\'esclaves de la Légion ardente. Renforcés par la rage de Mannoroth, les chefs étendirent leur allégeance à leurs frères.',0), (1954,'ruRU','Во главе с Громом Адским Криком все вожди, кроме Дуротана, повиновались и тем самым обрекли себя на вечную службу Пылающему Легиону. Те, кого коснулась ярость Маннорота, пусть не желая того, превратили своих ничего не подозревающих собратьев в таких же рабов, какими стали сами.',0), (1954,'zhCN','除了杜隆坦之外,所有的氏族酋长都在格罗姆·地狱咆哮的带领下喝下了狂暴之血,就此将自己的命运彻底交给了恶魔,成为了燃烧军团的奴隶。在玛诺洛斯之血的引诱下,酋长们不自觉地将征服的欲望扩散到绝对信任他们的同胞之中。',0), (1954,'zhTW','除了杜洛坦之外,所有的氏族酋長都在葛羅·地獄吼的帶領下喝下了狂暴之血,就此將自己的命運徹底交給了惡魔,成為了燃燒軍團的奴隸。在瑪諾洛斯之血的引誘下,酋長們不自覺地將征服的欲望擴散到絕對信任他們的同胞之中。',53788), (1955,'deDE','Die Orcs wurden vom Fluch dieses neuen Kampfrauschs verzehrt und wollten ihre Wut an jedem auslassen, der sich ihnen in den Weg stellte. Gul\'dan spürte, dass seine Zeit gekommen war, und vereinigte alle rivalisierenden Klans zu einer einzigen unaufhaltbaren Horde.',0), (1955,'esES','Consumidos por la maldición de su nueva sed de sangre, los orcos intentaron dar rienda suelta a su furia ante todo aquel que se cruzara en su camino. Sintiendo que había llegado el momento, Gul\'dan reunió a los clanes guerreros en una única e imparable horda.',0), (1955,'esMX','Consumidos por la maldición de su nueva sed de sangre, los orcos intentaron dar rienda suelta a su furia ante todo aquel que se cruzara en su camino. Sintiendo que había llegado el momento, Gul\'dan reunió a los clanes guerreros en una única e imparable horda.',0), (1955,'frFR','Consumés par la malédiction de cette soif de sang nouvelle, les orcs cherchèrent à déchaîner leur fureur sur quiconque se dressait devant eux. Sentant que l\'heure était venue, Gul\'dan unifia les clans guerriers en une Horde invincible.',0), (1955,'ruRU','Орки были обречены на вечную неутолимую жажду крови и обрушивали свою ярость на любого, кто стоял у них на пути. Гул\'дан почувствовал, что время пришло, и объединил воюющие кланы в одну неудержимую Орду.',0), (1955,'zhCN','兽人完全被这个嗜血的诅咒所吞没,准备将怒气发泄到任何阻挡他们的人身上。古尔丹觉得时机已经成熟了,就将互相征伐的各个氏族联合成了一个统一的、无可阻挡的部落。',0), (1955,'zhTW','獸人完全被這個嗜血的詛咒所吞沒,準備將怒氣發洩到任何阻擋他們的人身上。古爾丹覺得時機已經成熟了,就將互相征伐的各個氏族聯合成了一個統一的、無可阻擋的部落。',53788), (1956,'deDE','Wohl wissend, dass einige Häuptlinge wie Höllschrei und Orgrim Schicksalshammer nach Alleinherrschaft trachten würden, ernannte Gul\'dan einen Kriegshäuptling, der als sein Handlanger über diese neue Horde gebieten sollte. Schwarzfaust der Zerstörer, ein besonders verrohter und tückischer Kriegsherr der Orcs, sollte Gul\'dans Marionette sein. Unter dem Befehl von Schwarzfaust ging die Horde gegen die einfältigen Draenei vor.',0), (1956,'esES','Sin embargo, sabiendo que varios jefes como Grito Infernal y Orgrim Martillo Maldito competían por lograr la supremacía, Gul\'dan creó una marioneta para dirigir a esta nueva horda. Puño Negro el Destructor, un Señor de la Guerra orco particularmente depravado y vicioso, fue el escogido para convertirse en la marioneta de Gul\'dan. Bajo la égida de Puño Negro, la Horda salió para probar su valía contra los simples draenei.',0), (1956,'esMX','Sin embargo, sabiendo que varios jefes como Grito Infernal y Orgrim Martillo Maldito competían por lograr la supremacía, Gul\'dan creó una marioneta para dirigir a esta nueva horda. Puño Negro el Destructor, un Señor de la Guerra orco particularmente depravado y vicioso, fue el escogido para convertirse en la marioneta de Gul\'dan. Bajo la égida de Puño Negro, la Horda salió para probar su valía contra los simples draenei.',0), (1956,'frFR','Cependant, sachant que divers chefs comme Hurlenfer et Orgrim Marteau-du-destin rivaliseraient pour la suprématie, Gul\'dan choisit un homme de paille pour en faire le meneur de la nouvelle Horde. Main-noire le Destructeur, un seigneur de guerre particulièrement dépravé et vicieux, fut choisi pour être la marionnette de Gul\'dan. Sous le commandement de Main-noire, la Horde s\'en prit aux draeneï.',0), (1956,'ruRU','Но зная, что все вожди, в первую очередь Адский Крик и Оргрим Молот Рока, начнут борьбу за превосходство, Гул\'дан поставил во главу Орды своего вождя-марионетку. На эту роль он выбрал Чернорука Разрушителя, злобного и жестокого орка. Под командованием Чернорука Орда выдвинулась в первый пробный бой против дренеев.',0), (1956,'zhCN','然而,在考虑到某些酋长比如格罗姆·地狱咆哮和奥格瑞姆·毁灭之锤可能会为了最高统帅的地位而互相争执之后,古尔丹设立了一个傀儡酋长来统治这个新的部落。毁灭者黑手,一个异常堕落和邪恶的首领,被选中成为了古尔丹的傀儡。在布莱克汉的指挥下,兽人部落开始用纯朴的德莱尼人测试自己的战斗能力。',0), (1956,'zhTW','然而,在考慮到某些大酋長比如葛羅·地獄吼和奧格林·末日錘可能會為了最高統帥的地位而互相爭執之後,古爾丹設立了一個傀儡大酋長來統治這個新的部落。『毀滅者』黑手,一個異常墮落和邪惡的督軍,被選中成為了古爾丹的傀儡。在黑手的指揮下,獸人部落開始以純樸的德萊尼人測試自己的戰鬥能力。',53788), (1957,'deDE','Im Lauf weniger Monate rottete die Horde fast alle Draenei aus, die auf Draenor lebten. Nur eine Hand voll verstreute Überlebende konnten dem alles vernichtenden Zorn der Orcs entrinnen. Gul\'dan berauschte sich an seinem Sieg und pries Macht und Kraft der Horde. Aber er wusste, ohne Gegner würde die Horde in ihrer nicht enden wollenden Gier nach ruhmreichen Siegen sich selbst mit endlosen internen Kämpfen zerfleischen.',0), (1957,'esES','Transcurridos algunos meses, la Horda erradicó casi por completo todos los draenei que vivían en Draenor. Solo un pequeño puñado de supervivientes consiguió evitar la extraordinaria ira de los orcos. Exaltado por la victoria, Gul\'dan se deleitaba con el poder y la fuerza de la Horda. Aun así, sabía que, sin enemigos que batir, la Horda se consumiría en luchas intestinas sin fin en su imparable apetito de matanza.',0), (1957,'esMX','Transcurridos algunos meses, la Horda erradicó casi por completo todos los draenei que vivían en Draenor. Solo un pequeño puñado de supervivientes consiguió evitar la extraordinaria ira de los orcos. Exaltado por la victoria, Gul\'dan se deleitaba con el poder y la fuerza de la Horda. Aun así, sabía que, sin enemigos que batir, la Horda se consumiría en luchas intestinas sin fin en su imparable apetito de matanza.',0), (1957,'frFR','En quelques mois, la Horde éradiqua presque tous les draeneï de Draenor. Quelques survivants dispersés parvinrent à échapper à la colère terrible des orcs. Enivré par la victoire, Gul\'dan se délecta de la puissance de la Horde. Mais il savait que sans ennemi à combattre, la Horde se désagrégerait en luttes intestines interminables dans son appétit inextinguible de gloire et de massacre.',0), (1957,'ruRU','Через несколько месяцев Орда истребила почти всех дренеев, живших на Дреноре. Лишь немногие сумели избежать гнева орков. Гул\'дан был доволен: его Орда была непобедима. Но он знал, что если им будет не с кем сражаться, непреодолимая жажда крови заставит их убивать друг друга и войско уничтожит само себя.',0), (1957,'zhCN','几个月之后,部落几乎根除了德拉诺大陆上的所有德莱尼人,只有一小部分德莱尼人的幸存者苟延残喘地躲避兽人那可怕的狂怒。因为胜利而得意的古尔丹整日沉迷于部落的力量和权力之中。然而,他清楚地知道,如果没有可以杀戮的敌人,兽人部落就会因为自己无法控制的屠杀欲望在无休止的内战中毁灭。',0), (1957,'zhTW','幾個月之後,部落幾乎根除了德拉諾大陸上的所有德萊尼人,只有一小部分德萊尼人的倖存者苟延殘喘地躲避獸人那可怕的狂怒。因為勝利而得意的古爾丹整日沉迷於部落的力量和權力之中。然而,他清楚地知道,如果沒有可以殺戮的敵人,獸人部落就會因為自己無法控制的屠殺欲望在無休止的內戰中毀滅。',53788), (1958,'deDE','Kil\'jaeden wusste, dass die Horde endlich bereit war. Die Orcs waren die stärkste Waffe der Brennenden Legion geworden. Der listenreiche Dämon gab diese Erkenntnis an seinen wartenden Meister weiter, worauf auch Sargeras zustimmte, dass die Zeit endlich reif wäre für seine Rache.',0), (1958,'esES','Kil\'jaeden sabía que, finalmente, la Horda estaba preparada. Los orcos se habían convertido en el arma más poderosa de la Legión Ardiente. El astuto demonio compartió su conocimiento con su maestro y Sargeras admitió que, finalmente, había llegado el tiempo de la venganza.',0), (1958,'esMX','Kil\'jaeden sabía que, finalmente, la Horda estaba preparada. Los orcos se habían convertido en el arma más poderosa de la Legión Ardiente. El astuto demonio compartió su conocimiento con su maestro y Sargeras admitió que, finalmente, había llegado el tiempo de la venganza.',0), (1958,'frFR','Kil\'jaeden savait que la Horde était enfin préparée. Les orcs étaient devenus l\'arme la plus puissante de la Légion ardente. Le démon rusé le fit savoir à son maître et Sargeras comprit que le temps de sa revanche était venu.',0), (1958,'ruRU','Кил\'джеден знал, что Орда, наконец, готова. Орки стали мощнейшей силой Пылающего Легиона. Коварный демон рассказал обо всем своему повелителю, и Саргерас согласился, что час расплаты настал.',0), (1958,'zhCN','基尔加丹也意识到部落已经完全准备好了,兽人已经成为燃烧军团手中最为强大的武器。他把这条消息告诉了他的主人,萨格拉斯也认为他复仇的时刻终于来临了。',0), (1958,'zhTW','基爾加丹也意識到部落已經完全準備好了,獸人已經成為燃燒軍團手中最為強大的武器。他把這條消息告訴了他的主人,薩格拉斯也認為他復仇的時刻終於來臨了。',53788), (1959,'deDE','Während Kil\'jaeden die Horde für die Invasion von Azeroth vorbereitete, kämpfte Medivh weiter gegen Sargeras um seine Seele. König Llane, der edle Monarch von Sturmwind, beobachtete die Dunkelheit, die den Geist seines ehemaligen Freundes zu besudeln schien, mit wachsendem Misstrauen.',0), (1959,'esES','Mientras Kil\'jaeden preparaba a la Horda para su invasión de Azeroth, Medivh continuaba luchando por su alma contra Sargeras. El rey Llane, noble monarca de Ventormenta, recelaba de la oscuridad que parecía contaminar el espíritu de su nuevo amigo.',0), (1959,'esMX','Mientras Kil\'jaeden preparaba a la Horda para su invasión de Azeroth, Medivh continuaba luchando por su alma contra Sargeras. El rey Llane, noble monarca de Ventormenta, recelaba de la oscuridad que parecía contaminar el espíritu de su nuevo amigo.',0), (1959,'frFR','Tandis que Kil\'jaeden préparait la Horde pour l\'invasion d\'Azeroth, Medivh continuait à disputer son âme à Sargeras. Le roi Llane, noble monarque de Hurlevent, se rendit compte des ténèbres qui semblaient souiller l\'esprit de son ancien ami.',0), (1959,'ruRU','Кил\'джеден подготавливал Орду к нападению на Азерот, а Медив в это время продолжал сражаться с Саргерасом за свою душу. Король Ллейн, благородный правитель Штормграда, узнал о том, что тьма завладела душой его бывшего друга.',0), (1959,'zhCN','当基尔加丹紧锣密鼓地让部落为入侵艾泽拉斯做好准备时,麦迪文仍然在与萨格拉斯争夺着自己灵魂的控制权。暴风城的莱恩国王渐渐对那些侵蚀了麦迪文灵魂的黑暗气息感到不安。',0), (1960,'deDE','König Llane weihte Anduin Lothar, den letzten Nachfahren des Geschlechts der Arathi, den er seinen Waffenoffizier nannte, in seine Befürchtungen ein. Doch keiner der Männer konnte auch nur im Geringsten ahnen, welche Schrecken Medivhs langsamer Abstieg in den Wahnsinn wirklich mit sich bringen würde.',0), (1960,'esES','El rey Llane compartió sus preocupaciones con Anduin Lothar, el último descendiente de la línea de sangre arathi, a quien nombró su lugarteniente. Aun así, ningún hombre podía imaginar que el lento descenso de Medivh hacia la locura causaría los horrores que estaban por llegar.',0), (1960,'esMX','El rey Llane compartió sus preocupaciones con Anduin Lothar, el último descendiente de la línea de sangre arathi, a quien nombró su lugarteniente. Aun así, ningún hombre podía imaginar que el lento descenso de Medivh hacia la locura causaría los horrores que estaban por llegar.',0), (1960,'frFR','Le roi Llane fit part de ses inquiétudes à Anduin Lothar, le dernier descendant de la lignée Arathi, qu\'il avait désigné comme son lieutenant. Aucun d\'entre eux n\'imaginait pourtant quelles horreurs allait déclencher la lente descente de Medivh vers la folie.',0), (1960,'ruRU','Король Ллейн рассказал об этом Андуину Лотару, последнему потомку рода Арати, которого он сделал своим военачальником. Но никто из них не мог предположить, что беда, случившаяся с Медивом, станет причиной столь ужасных событий.',0), (1960,'zhCN','他把自己的担忧告知了安杜因·洛萨——阿拉希最后的血脉,莱恩国王亲自任命的军队统帅。但是,两人都没有能想像到麦迪文渐渐堕入疯狂后会带来什么样的灾难。',0), (1961,'deDE','Als letztes Lockmittel versprach Sargeras, dass er Gul\'dan große Macht verleihen würde, sollte er einwilligen, die Horde nach Azeroth zu führen. Durch Medivh teilte Sargeras dem Hexenmeister mit, dass er zu einem lebenden Gott werden könne, sollte er das unterseeische Grabmal finden, in dem die Wächterin Aegwynn vor fast tausend Jahren den verstümmelten Körper von Sargeras begraben hatte.',0), (1961,'esES','Como incentivo final, Sargeras prometió otorgar un gran poder a Gul\'dan si accedía a conducir la Horda a Azeroth. A través de Medivh, Sargeras dijo al brujo que se podía convertir en un dios viviente si localizaba la tumba sumergida donde la guardiana Aegwynn había colocado el cuerpo inútil de Sargeras hacía casi mil años.',0), (1961,'esMX','Como incentivo final, Sargeras prometió otorgar un gran poder a Gul\'dan si accedía a conducir la Horda a Azeroth. A través de Medivh, Sargeras dijo al brujo que se podía convertir en un dios viviente si localizaba la tumba sumergida donde la guardiana Aegwynn había colocado el cuerpo inútil de Sargeras hacía casi mil años.',0), (1961,'frFR','Comme ultime incitation, Sargeras promit un grand pouvoir à Gul\'dan s\'il acceptait de mener la Horde jusqu\'à Azeroth. À travers Medivh, Sargeras dit au démoniste qu\'il pourrait devenir un dieu vivant s\'il découvrait la tombe sous-marine où la Gardienne Aegwynn avait placé le corps désarticulé de Sargeras presque mille ans plus tôt.',0), (1961,'ruRU','В качестве последней награды Саргерас пообещал Гул\'дану огромную силу в обмен на его согласие повести Орду на Азерот. Через Медива Саргерас сказал чернокнижнику, что может сделать его богом во плоти, если тот найдет подводную могилу, в которой Страж Эгвин тысячу лет назад укрыла останки Саргераса.',0), (1961,'zhCN','萨格拉斯向古尔丹许诺道,如果古尔丹答应率领部落侵入艾泽拉斯,那么他就将给予古尔丹强大的力量作为回报。他通过麦迪文之口告诉古尔丹,如果他能找到一千多年前守护者艾格文封存萨格拉斯残骸的水下墓穴,他就可以成为世界的主宰。',0), (1962,'deDE',' Gul\'dan willigte ein und beschloss, dass er das legendäre Grab finden und seine Belohnung einfordern würde, sobald die Bewohner von Azeroth unterworfen waren. Sargeras war sich nun sicher, dass die Horde seinen Zwecken dienen würde, und gab den Befehl zum Beginn der Invasion.',0), (1962,'esES',' Gul\'dan accedió y decidió que, una vez que los moradores de Azeroth fueran derrotados, localizaría la legendaria tumba y reclamaría su recompensa. Persuadido de que la Horda serviría a sus propósitos, Sargeras ordenó que comenzara la invasión.',0), (1962,'esMX',' Gul\'dan accedió y decidió que, una vez que los moradores de Azeroth fueran derrotados, localizaría la legendaria tumba y reclamaría su recompensa. Persuadido de que la Horda serviría a sus propósitos, Sargeras ordenó que comenzara la invasión.',0), (1962,'frFR','Gul\'dan accepta et décida qu\'une fois que les citoyens d\'Azeroth seraient battus, il trouverait la tombe légendaire et demanderait sa récompense. Désormais certain que la Horde servirait ses desseins, Sargeras ordonna le début de l\'invasion.',0), (1962,'ruRU','Гул\'дан согласился сделать это и решил, что, как только Азерот будет повержен, он направится на поиски легендарной могилы и получит свою награду. Саргерас, уверенный в том, что Орда будет покорно служить ему, приказал начать вторжение.',0), (1962,'zhCN','古尔丹接受了萨格拉斯的条件,并决定在击败艾泽拉斯的原住民之后找到传说中的古墓并索取他应得的报酬。在确认兽人们会服从他的支配之后,萨格拉斯命令兽人开始入侵行动。',0), (1963,'deDE','Unter gemeinsamer Aufbietung aller Kräfte öffneten Medivh und die Hexenmeister des Schattenrats das Dimensionstor, das als Dunkles Portal bekannt ist. Dieses Portal überbrückte die Distanz zwischen Azeroth und Draenor und war groß genug, dass ganze Armeen es passieren konnten. Gul\'dan schickte Späher der Orcs durch das Portal, damit sie die Länder, die sie erobern sollten, ausspähen konnten. Als die Späher zurückkehrten, versicherten sie dem Schattenrat, dass die Welt Azeroth reif für die Eroberung sei.',0), (1963,'esES','Mediante un esfuerzo conjunto, Medivh y los brujos del Consejo de la Sombra lograron abrir la puerta dimensional conocida como Portal Oscuro. Este portal unía la distancia que mediaba entre Azeroth y Draenor y era suficientemente extenso como para que los ejércitos atravesaran su interior. Gul\'dan envió exploradores orcos a través del portal para supervisar las tierras que habrían de conquistar. Al regresar, los exploradores aseguraron al Consejo de la Sombra que el mundo de Azeroth estaba listo para ser conquistado.',0), (1963,'esMX','Mediante un esfuerzo conjunto, Medivh y los brujos del Consejo de la Sombra lograron abrir la puerta dimensional conocida como Portal Oscuro. Este portal unía la distancia que mediaba entre Azeroth y Draenor y era suficientemente extenso como para que los ejércitos atravesaran su interior. Gul\'dan envió exploradores orcos a través del portal para supervisar las tierras que habrían de conquistar. Al regresar, los exploradores aseguraron al Consejo de la Sombra que el mundo de Azeroth estaba listo para ser conquistado.',0), (1963,'frFR','Ensemble, Medivh et les démonistes du Conseil des ombres ouvrirent la voie connue sous le nom de Porte des ténèbres. Cette voie menait d\'Azeroth à Draenor, et elle était assez vaste pour permettre à des armées de l\'emprunter. Gul\'dan envoya les éclaireurs orcs par la Porte pour explorer les terres qu\'il entendait conquérir. Les éclaireurs, en revenant, assurèrent au Conseil des ombres que le monde d\'Azeroth était prêt à tomber entre leurs mains.',0), (1963,'ruRU','Общими усилиями Медив и волшебники Совета Теней открыли портал межу измерениями – Темный портал. Этот портал позволил армии Дренора попасть на Азерот. Гул\'дан послал через портал разведчиков, чтобы они исследовали земли, которые им предстояло завоевать. Вернувшись, они доложили Совету Теней, что можно начать вторжение.',0), (1963,'zhCN','麦迪文与影子议会的术士们合力打开了一条被称为黑暗之门的空间通道。这个通道连接艾泽拉斯与德拉诺,并且大到足以让整支部队通过。古尔丹派遣兽人斥候穿过黑暗之门去侦察这块他们即将征服的大陆,斥候所带回的情报使影子议会确信夺取艾泽拉斯的时机已经成熟。',0), (1964,'deDE','Durotan war freilich immer noch der festen Überzeugung, dass Gul\'dans Verderbnis den Untergang seines Volkes bedeuten würde, und stellte sich abermals gegen die Hexenmeister. Der tapfere Krieger behauptete, dass die Hexenmeister den Geist der Orcs verunreinigten und diese tollkühne Invasion ihr Untergang wäre. Da Gul\'dan es nicht riskieren konnte, einen so populären Helden zu töten, musste er Durotan und seinen Frostwolfklan in entlegene Regionen dieser neuen Welt verbannen.',0), (1964,'esES','Aun convencido de que la corrupción de Gul\'dan destruiría a su gente, Durotan habló una vez más en contra de los brujos. El valiente guerrero afirmó que los brujos estaban destruyendo la pureza del espíritu orco y que esta insensata invasión sería su condena. Gul\'dan, que no estaba dispuesto a acabar con un héroe tan popular, envió a Durotan y a su clan Lobo Gélido hacia los confines de este nuevo mundo.',0), (1964,'esMX','Aun convencido de que la corrupción de Gul\'dan destruiría a su gente, Durotan habló una vez más en contra de los brujos. El valiente guerrero afirmó que los brujos estaban destruyendo la pureza del espíritu orco y que esta insensata invasión sería su condena. Gul\'dan, que no estaba dispuesto a acabar con un héroe tan popular, envió a Durotan y a su clan Lobo Gélido hacia los confines de este nuevo mundo.',0), (1964,'frFR','Toujours convaincu que la corruption de Gul\'dan allait détruire son peuple, Durotan se prononça une fois de plus contre les démonistes. Le brave guerrier affirma que les démonistes détruisaient la pureté de l\'esprit des orcs et que cette invasion signerait leur perte. Gul\'dan, ne pouvant tuer un héros si populaire, dut exiler Durotan et le clan Loup-de-givre dans les terres les plus reculées de ce nouveau monde.',0), (1964,'ruRU','Дуротан, по-прежнему уверенный в том, что Гул\'дан приведет их народ к гибели, снова высказался против действий волшебников. Храбрый воин сказал, что они уничтожили чистый дух орков и что это безрассудное нападение на Азерот погубит их всех. Гул\'дан не мог пойти на риск, убив любимого всеми героя, и был вынужден отправить Дуротана вместе с его кланом Северного Волка в самые отдаленные области нового мира.',0), (1964,'zhCN','杜隆坦仍然认为古尔丹的堕落将会导致部落的灭亡,他再一次向术士们提出了抗议。这位勇士声称术士正在背离高尚纯洁的兽人精神,而他们这种不计后果的入侵最终将给兽人带来厄运。由于古尔丹不敢冒险杀害如此著名的英雄,他就施计将杜隆坦和他的霜狼氏族流放到了新世界的边缘地带去了。',0), (1965,'deDE','Als die verbannten Frostwolf durch das Portal gingen, schlossen sich nur wenige Klans der Orcs an. Diese Orcs errichteten in aller Hast einen Stützpunkt im schwarzen Morast, einem dunklen Sumpfgebiet weit im Osten des Königreichs Sturmwind. Als die Orcs ausströmten und die neuen Länder erforschten, ließen Konflikte mit den menschlichen Verteidigern von Sturmwind nicht lange auf sich warten.',0), (1965,'esES','Una vez que los exiliados Lobo Gélido arremetieron contra el portal, solo unos pocos clanes orcos les siguieron. Dichos orcos montaron rápidamente una base de operaciones dentro de La Ciénaga Negra, un área oscura e insana situada en el extremo oriental del reino de Ventormenta. Cuando los orcos comenzaron a dividirse y a explorar nuevas tierras, entraron directamente en conflicto con los defensores humanos de Ventormenta.|n',0), (1965,'esMX','Una vez que los exiliados Lobo Gélido arremetieron contra el portal, solo unos pocos clanes orcos les siguieron. Dichos orcos montaron rápidamente una base de operaciones dentro de La Ciénaga Negra, un área oscura e insana situada en el extremo oriental del reino de Ventormenta. Cuando los orcos comenzaron a dividirse y a explorar nuevas tierras, entraron directamente en conflicto con los defensores humanos de Ventormenta.|n',0), (1965,'frFR','Lorsque les exilés du clan Loup-de-givre passèrent le portail, quelques clans d\'orcs seulement les suivirent. Ils établirent rapidement une base d\'opérations dans le Noir Marécage, une zone sombre et marécageuse à l\'est du royaume de Hurlevent. En se lançant à l\'exploration de ces nouvelles terres, les orcs entrèrent immédiatement en conflit avec les défenseurs de Hurlevent.',0), (1965,'ruRU','За изгнанным кланом Северного Волка через портал последовали лишь несколько кланов. Орки быстро развернули базу в Черных Топях, темной болотистой местности на востоке королевства Штормград. Начав исследовать новую территорию, они тут же столкнулись с защитниками Штормграда.',0), (1965,'zhCN','在被流放的霜狼氏族冲过了通道后,只有少数兽人氏族跟着去了新世界。这些兽人很快在黑色沼泽——一个位于暴风王国东面的阴暗的沼泽地带——建立了军事基地。当兽人开始在这块新土地上扩张与探索时,他们立即与暴风城的人类守卫发生了冲突。',0), (1966,'deDE','Diese Scharmützel fanden zwar meist ein rasches Ende, machten aber Schwächen und Stärken der rivalisierenden Völker deutlich. Llane und Lothar konnten nie genaue Daten über die Zahl der Orcs sammeln und nur vermuten, welche Größe die Streitmacht hatte, mit der sie es zu tun bekommen würden.',0), (1966,'esES','Si bien estas escaramuzas solían acabar rápidamente, ilustran en gran medida las debilidades y los poderes de ambas especies rivales. Llane y Lothar nunca lograron reunir datos ciertos sobre el número de los orcos y solo podían suponer la magnitud de la fuerza con la que se enfrentaban.',0), (1966,'esMX','Si bien estas escaramuzas solían acabar rápidamente, ilustran en gran medida las debilidades y los poderes de ambas especies rivales. Llane y Lothar nunca lograron reunir datos ciertos sobre el número de los orcos y solo podían suponer la magnitud de la fuerza con la que se enfrentaban.',0), (1966,'frFR','Ces escarmouches ne duraient jamais longtemps, mais elles illustraient les forces et faiblesses respectives des armées en présence. Llane et Lothar ne furent jamais en mesure de rassembler des données précises sur le nombre des orcs et en furent contraints à spéculer sur les forces qu\'ils auraient à affronter.',0), (1966,'ruRU','Хотя битвы с людьми заканчивались довольно быстро, обе расы успели выяснить сильные и слабые стороны соперников. Ллейну и Лотару не удавалось получить точные сведения о численности орков, и они могли лишь догадываться о том, насколько могуч был их противник.',0), (1966,'zhCN','尽管这些小冲突很快就结束了,但它们充分体现出冲突双方各自的优势和劣势。莱恩与洛萨从来都无法得知兽人的确切数量,只能依靠猜测来判断他们将要面临的威胁有多大。',0), (1967,'deDE','Nach einigen Jahren war die Mehrzahl der orcischen Horde nach Azeroth aufgebrochen und Gul\'dan schien die Zeit für den entscheidenden Schlag gegen die Menschheit gekommen. Die Horde schlug mit aller Macht gegen das ahnungslose Königreich Sturmwind zu.',0), (1967,'esES','Transcurridos algunos años, la mayor parte de los orcos se habían introducido en Azeroth, por lo que Gul\'dan consideró que había llegado el momento de asestar el primer golpe contra la humanidad. La Horda lanzó toda su fuerza contra el desprevenido reino de Ventormenta.',0), (1967,'esMX','Transcurridos algunos años, la mayor parte de los orcos se habían introducido en Azeroth, por lo que Gul\'dan consideró que había llegado el momento de asestar el primer golpe contra la humanidad. La Horda lanzó toda su fuerza contra el desprevenido reino de Ventormenta.',0), (1967,'frFR','Il fallut quelques années à la majorité de la Horde pour venir sur Azeroth, et Gul\'dan décida que l\'heure d\'une première attaque contre l\'humanité était venue. La Horde lança toute sa puissance contre le royaume de Hurlevent, qui ne s\'y attendait pas.',0), (1967,'ruRU','Через несколько лет большая часть Орды перебралась на Азерот, и Гул\'дан решил, что настало время нанести сокрушительный удар по человечеству. Орда обрушила всю свою мощь на ничего не подозревающих жителей королевства Штормград.',0), (1967,'zhCN','几年之后,大部分兽人部落都进入了艾泽拉斯,此时古尔丹认为对人类发起总攻的时机已经到了。兽人部落聚集起所有的力量对毫不知情的暴风王国发起了进攻。',0), (1968,'deDE','Als die Streitkräfte von Azeroth und die Horde überall im Königreich aufeinander prallten, forderten interne Konflikte beider Armeen ihren Tribut. König Llane, der es nicht für möglich hielt, dass die bestialischen Orcs Azeroth erobern könnten, hielt geringschätzig die Stellung in seiner Hauptstadt Sturmwind. Lothar indessen kam zu der Überzeugung, dass der Kampf im Feindesland ausgetragen werden sollte, und musste sich zwischen seiner Überzeugung und seiner Loyalität zum König entscheiden.',0), (1968,'esES','Cuando las fuerzas de Azeroth y la Horda se enfrentaron por todo el reino, los conflictos internos comenzaron a cobrar su peaje en ambos ejércitos. El rey Llane, que creía que sus bestiales orcos eran incapaces de conquistar Azeroth, desdeñosamente mantuvo su posición en su capital de Ventormenta. Sin embargo, Lothar se convenció de que la batalla debía plantearse directamente al enemigo y se vio obligado a escoger entre sus propias convicciones y su lealtad al rey.',0), (1968,'esMX','Cuando las fuerzas de Azeroth y la Horda se enfrentaron por todo el reino, los conflictos internos comenzaron a cobrar su peaje en ambos ejércitos. El rey Llane, que creía que sus bestiales orcos eran incapaces de conquistar Azeroth, desdeñosamente mantuvo su posición en su capital de Ventormenta. Sin embargo, Lothar se convenció de que la batalla debía plantearse directamente al enemigo y se vio obligado a escoger entre sus propias convicciones y su lealtad al rey.',0), (1968,'frFR','Alors que les forces d\'Azeroth et de la Horde s\'affrontaient partout dans le royaume, des dissensions se firent jour au sein des deux armées. Le roi Llane, qui croyaient les orcs bestiaux incapables de conquérir Azeroth, restait avec dédain dans sa capitale de Hurlevent. Mais le seigneur Lothar était convaincu que le combat devait être porté directement au cœur du territoire ennemi, et il eut à choisir entre ses convictions et sa loyauté envers le roi.',0), (1968,'ruRU','В то время как жители Азерота и Орда бились друг с другом по всему королевству, внутри обеих армий разгорались конфликты. Король Ллейн, убежденный в том, что звероподобные орки не в состоянии завоевать Азерот, упрямо отказывался покидать столицу Штормграда; Лотар же был уверен, что бой следует перенести на территорию, занятую противником, так что ему пришлось выбирать между своими убеждениями и верностью королю.',0), (1968,'zhCN','当人类与兽人的冲突在整个艾泽拉斯王国蔓延开来时,交战的双方都为此付出了代价。莱恩国王坚信残忍的兽人无法征服艾泽拉斯大陆,他轻蔑地在暴风王国的首都按兵不动。然而洛萨爵士认为应该直接与敌人进行正面交锋,这使他不得不在自己的想法与对国王的忠诚之间作出抉择。',0), (1969,'deDE','Lothar beschloss, seinen Instinkten zu folgen, und erstürmte mit Hilfe des jungen Zauberlehrlings Khadgar Medivhs Turmfestung Karazhan. Es gelang Khadgar und Lothar, den besessenen Wächter zu besiegen, in dem sie die Ursache des Konflikts sahen.',0), (1969,'esES','Decidido a seguir sus propios instintos, Lothar asaltó la torre-fortaleza de Karazhan de Medivh con la ayuda del joven aprendiz de zahorí Khadgar. Khadgar y Lothar lograron derrotar al guardián poseído, que consideraron la fuente del conflicto.',0), (1969,'esMX','Decidido a seguir sus propios instintos, Lothar asaltó la torre-fortaleza de Karazhan de Medivh con la ayuda del joven aprendiz de zahorí Khadgar. Khadgar y Lothar lograron derrotar al guardián poseído, que consideraron la fuente del conflicto.',0), (1969,'frFR','Choisissant de suivre son instinct, Lothar mit à sac la forteresse de Medivh à Karazhan avec l\'aide du jeune apprenti sorcier Khadgar. Khadgar et Lothar parvinrent à vaincre le Gardien possédé, qui était sans doute possible la source du conflit.',0), (1969,'ruRU','Лотар решил последовать своим инстинктам и, заручившись поддержкой ученика Медива – Кадгара, – пошел на штурм крепости волшебника – Каражана. Кадгару и Лотару удалось победить Стражника, которого они считали причиной всей войны.',0), (1969,'zhCN','最终他选择了自己的本能,在麦迪文的年轻学徒卡德加的帮助下,洛萨爵士对麦迪文那座位于卡拉赞的法师塔发起了闪电般的突袭。卡德加和洛萨成功地击败了疯狂的守护者——那个引发战争的罪魁祸首。',0), (1970,'deDE','Als Lothar und der junge Lehrling Medivhs Körper töteten, verbannten sie den Geist von Sargeras unwissentlich in den Abgrund. Als Folge konnte auch der reine, tugendhafte Geist von Medivh weiterleben... und wanderte viele Jahre durch die Astralebene.',0), (1970,'esES','Sin darse cuenta, al acabar con el cuerpo de Medivh, Lothar y el joven aprendiz desterraron el espíritu de Sargeras al abismo. Como consecuencia de ello, el espíritu puro y virtuoso de Medivh pudo vivir... permitiéndose deambular por el plano astral durante muchos años.',0), (1970,'esMX','Sin darse cuenta, al acabar con el cuerpo de Medivh, Lothar y el joven aprendiz desterraron el espíritu de Sargeras al abismo. Como consecuencia de ello, el espíritu puro y virtuoso de Medivh pudo vivir... permitiéndose deambular por el plano astral durante muchos años.',0), (1970,'frFR','En détruisant le corps de Medivh, Lothar et le jeune apprenti bannirent sans le vouloir l\'esprit de Sargeras dans les abîmes. En conséquence, le pur et vertueux esprit de Medivh put survivre et continua d\'errer dans le plan astral pendant des années.',0), (1970,'ruRU','Убив тело Медива, Лотар и юный Кадгар, сами того не зная, изгнали дух Саргераса в бездну. А праведный дух Медива остался жив… и долгие годы скитался по астральному миру.',0), (1970,'zhCN','通过毁灭麦迪文的肉身,洛萨与卡德加在不经意间将萨格拉斯的灵魂打入了深渊。纯洁而善良的麦迪文的灵魂也因此得到了解放,并在星界位面中徘徊了多年。',0), (1971,'deDE','Medivh war zwar besiegt, doch die Horde blieb den Verteidigern von Sturmwind weiter überlegen. Als der Sieg der Horde näher rückte, erkannte Orgrim Schicksalshammer, einer der größten Häuptlinge der Orcs, endlich die Verrohung und Verderbnis, die seit der Zeit auf Draenor über die Klans gekommen war.',0), (1971,'esES','Aunque Medivh había sido derrotado, la Horda continuó dominando a los defensores de Ventormenta. Cuando la victoria de la Horda parecía cercana, Orgrim Martillo Maldito, uno de los jefes orcos más grandes, empezó a comprobar por sí mismo la terrible corrupción que se había extendido entre los clanes desde su existencia en Draenor.',0), (1971,'esMX','Aunque Medivh había sido derrotado, la Horda continuó dominando a los defensores de Ventormenta. Cuando la victoria de la Horda parecía cercana, Orgrim Martillo Maldito, uno de los jefes orcos más grandes, empezó a comprobar por sí mismo la terrible corrupción que se había extendido entre los clanes desde su existencia en Draenor.',0), (1971,'frFR','En dépit de la défaite de Medivh, la Horde continua à prendre l\'avantage sur les défenseurs de Hurlevent. Alors que la victoire de la Horde semblait inéluctable, Orgrim Marteau-du-destin, l\'un des plus grands chefs des orcs, eut la révélation de la corruption et de la dépravation qui se répandaient dans les clans.',0), (1971,'ruRU','Хотя Медив был повержен, Орда по-прежнему брала верх над защитниками Штормграда. Но когда победа была уже у Орды в руках, один из самых могучих вождей орков, Оргрим Молот Рока, стал понимать, насколько изменились некогда миролюбивые кланы, жившие на Дреноре.',0), (1971,'zhCN','尽管麦迪文被击败了,但是兽人部落依然占有优势。当兽人的大军即将获取胜利的时候,最伟大的兽人酋长之一的奥格瑞姆·毁灭之锤开始察觉到了那股当他们还在德拉诺的时就开始在部落中蔓延的堕落力量。',0), (1972,'deDE','Durotan, sein alter Weggefährte, kehrte aus der Verbannung zurück und warnte ihn erneut vor Gul\'dans Verrat. Gul\'dans Vergeltung folgte auf den Fuß. Seine Auftragsmörder töteten Durotan und dessen Familie und ließen nur seinen Sohn, noch ein Kleinkind, am Leben. Schicksalshammer wusste nicht, dass Aedelas Schwarzmoor, ein Offizier der Menschen, dieses Kleinkind, Durotans Sohn, fand und als Sklaven behielt. $B$BDieser kleine Orc sollte eines Tages zum größten Führer werden, den sein Volk je gekannt hatte.',0), (1972,'esES','Su viejo camarada, Durotan, regresó del exilio y le previno una vez más contra la traición de Gul\'dan. Reaccionando rápidamente, los asesinos de Gul\'dan acabaron con Durotan y su familia, dejando con vida únicamente a su hijo. Martillo Maldito no supo que el hijo de Durotan fue encontrado por el oficial humano Aedelas Lodonegro y que fue hecho esclavo.$B$BUn día, este niño orco llegaría a convertirse en el líder más grande que vería su pueblo.',0), (1972,'esMX','Su viejo camarada, Durotan, regresó del exilio y le previno una vez más contra la traición de Gul\'dan. Reaccionando rápidamente, los asesinos de Gul\'dan acabaron con Durotan y su familia, dejando con vida únicamente a su hijo. Martillo Maldito no supo que el hijo de Durotan fue encontrado por el oficial humano Aedelas Lodonegro y que fue hecho esclavo.$B$BUn día, este niño orco llegaría a convertirse en el líder más grande que vería su pueblo.',0), (1972,'frFR','Son vieux camarade Durotan revint d\'exil et l\'avertit une fois encore de la trahison de Gul\'dan. Les assassins de Gul\'dan tuèrent immédiatement Durotan et sa famille, ne laissant en vie qu\'un enfant en bas âge. Marteau-du-destin ignorait que le fils de Durotan avait été trouvé par un officier humain, Aedelas Landenoire, et réduit en esclavage. \n\nCe petit orc allait un jour devenir le plus grand chef que son peuple ait jamais connu.',0), (1972,'ruRU','Его старый друг Дуротан, вернувшийся из изгнания, напомнил ему о предательстве Гул\'дана. По приказу мстительного Гул\'дана Дуротан и вся его семья были убиты, в живых оставили лишь его юного сына. Но Молот Рока не знал о том, что сын Дуротана попал в плен к Адэласу Блэкмуру, одному из командиров армии людей, и стал его рабом. \r\n\r\nИменно этому юному орку суждено было стать величайшим вождем в истории своего народа.',0), (1972,'zhCN','他的老朋友杜隆坦从流放之地赶回来,再次向他揭露了古尔丹的背叛行为。古尔丹的杀手很快就暗杀了杜隆坦全家,只留下了他幼小的儿子。毁灭之锤不知道这个杜隆坦唯一的血脉被一个名叫埃德拉斯·布莱克摩尔的人类中尉发现,并像对待一个奴隶一样抚养着他。$B$B那个幼小的兽人后来成为了众所周知的最伟大的兽人领袖。',0), (1973,'deDE','Orgrim setzte, durch Durotans Tod erbost, alles daran, die Horde von der dämonischen Verderbnis zu befreien und übernahm schließlich die Rolle eines Kriegshäuptlings der Horde, indem er Gul\'dans korrupte Marionette Schwarzfaust beseitigte. Unter seiner entschlossenen Führung begann die gnadenlose Horde schließlich mit der Belagerung der Burg Sturmwind.',0), (1973,'esES','Indignado por la muerte de Durotan, Orgrim intentó liberar a la Horda de la corrupción demoníaca y, finalmente, asumió el rol de jefe de la Horda, eliminando a la marioneta corrupta de Gul\'dan, Puño Negro. Bajo su decisivo liderazgo, la implacable Horda finalmente puso sitio al Castillo de Ventormenta.',0), (1973,'esMX','Indignado por la muerte de Durotan, Orgrim intentó liberar a la Horda de la corrupción demoníaca y, finalmente, asumió el rol de jefe de la Horda, eliminando a la marioneta corrupta de Gul\'dan, Puño Negro. Bajo su decisivo liderazgo, la implacable Horda finalmente puso sitio al Castillo de Ventormenta.',0), (1973,'frFR','Enragé par la mort de Durotan, Orgrim libéra la Horde de la corruption démoniaque et se mit à la tête des orcs en tuant l\'homme de paille de Gul\'dan, Main-noire. Sous son commandement vigoureux, la Horde vint finalement assiéger le donjon de Hurlevent.',0), (1973,'ruRU','Оргрим, разгневанный убийством Дуротана, решил освободить Орду от ужасного проклятья и, чтобы стать новым вождем Орды, убил Чернорука, марионетку Гул\'дана. Под его твердым руководством безжалостная Орда наконец окружила Крепость Штормграда.',0), (1973,'zhCN','奥格瑞姆被杜隆坦的死激怒了,他开始着手把兽人部落从邪恶的堕落中拯救出来,最终他杀死了古尔丹的傀儡布莱克汉,取而代之成为了兽人部落的首领。在他的统御下,无情的兽人最终对暴风要塞发起了攻击。',0), (1974,'deDE','König Llane hatte die Macht der Horde drastisch unterschätzt und musste hilflos mit ansehen, wie sein Königreich den grünhäutigen Invasoren in die Hände fiel. Schließlich fiel König Llane durch die Hand einer der besten Mörderinnen des Schattenrates: der Halborcfrau Garona.',0), (1974,'esES','El rey Llane había subestimado en gran medida el poder de la Horda y pudo observar inerme cómo su reino caía ante los invasores de piel verde. Finalmente, el rey Llane fue asesinado por uno de los asesinos más hábiles del Consejo de la Sombra: el medio orco Garona.',0), (1974,'esMX','El rey Llane había subestimado en gran medida el poder de la Horda y pudo observar inerme cómo su reino caía ante los invasores de piel verde. Finalmente, el rey Llane fue asesinado por uno de los asesinos más hábiles del Consejo de la Sombra: el medio orco Garona.',0), (1974,'frFR','Le roi Llane avait nettement sous-estimé la puissance de la Horde, et il regarda impuissant son royaume s\'effondrer sous l\'assaut des envahisseurs à la peau verte. Il finit par être tué par un des plus subtils assassins du Conseil des ombres, la demi-orc Garona.',0), (1974,'ruRU','Король Ллейн сильно недооценил мощь Орды и мог лишь беспомощно смотреть на то, как его королевство рассыпалось под натиском зеленокожих захватчиков. Вскоре и сам король был убит одним из лучших наемных убийц Совета Теней, полуорком Гароной.',0), (1974,'zhCN','莱恩国王严重低估了兽人部落的力量,他无助地看着自己的王国落入这些绿皮肤的侵略者手中。最终,莱恩被半兽人加罗娜——影子议会中最优秀的杀手之一——所暗杀。',0), (1975,'deDE','Lothar und seine aus Karazhan heimkehrenden Krieger hegten die Hoffnung, sie könnten das Blutvergießen beenden und ihre einst ruhmreiche Heimat retten. Doch sie kehrten zu spät zurück und fanden nur noch schwelende Ruinen in ihrem geliebten Königreich. Die orcische Horde verheerte weiter das Land und forderte die umliegenden Ländereien für sich. Lothar und seine Gefährten mussten sich verstecken und schworen einen grimmigen Eid, ihre Heimat um jeden Preis zurückzuerobern.',0), (1975,'esES','Lothar y sus guerreros, regresando a casa desde Karazhan, tenían la intención de contener la pérdida de vidas y salvar su otrora glorioso hogar. Pero regresaron demasiado tarde y encontraron su amado reino convertido en humeantes ruinas. La Horda de orcos continuó asolando el país y reclamando la propiedad de las tierras circundantes. Obligados a ocultarse, Lothar y sus compañeros hicieron un solemne juramento para reclamar su patria natal a cualquier precio.',0), (1975,'esMX','Lothar y sus guerreros, regresando a casa desde Karazhan, tenían la intención de contener la pérdida de vidas y salvar su otrora glorioso hogar. Pero regresaron demasiado tarde y encontraron su amado reino convertido en humeantes ruinas. La Horda de orcos continuó asolando el país y reclamando la propiedad de las tierras circundantes. Obligados a ocultarse, Lothar y sus compañeros hicieron un solemne juramento para reclamar su patria natal a cualquier precio.',0), (1975,'frFR','Lothar et ses guerriers, en revenant de Karazhan, espéraient endiguer les massacres et sauver leur terre naguère glorieuse. Mais ils revinrent trop tard et trouvèrent leur bien-aimé royaume en ruine. La Horde continuait de ravager la région et s\'emparait de toutes les terres. Forcés de se cacher, Lothar et ses compagnons jurèrent de reprendre leur royaume à n\'importe quel prix.',0), (1975,'ruRU','Лотар и его войны, возвращавшиеся из Каражана, надеялись остановить кровопролитие и спасти свою некогда славную родину. Но было слишком поздно: когда они вернулись, их королевство лежало в руинах. Орда опустошала деревни и захватывала близлежащие земли. Лотар и его войско, вынужденные скрываться от врагов, поклялись вернуть свою родину любой ценой.',0), (1975,'zhCN','洛萨和他的勇士们从卡拉赞归来,希望尽力减少人们的伤亡并拯救他们的家园。然而,他们回来得太晚了,他们热爱的王国已经化为一片废墟。兽人部落依然在蹂躏着每一寸土地,被迫藏匿起来的洛萨和他的同伴立下重誓,要不惜任何代价夺回他们的家园。',0), (1976,'deDE','Lord Lothar scharte die Überreste der Armeen Azeroths nach der Niederlage bei der Burg Sturmwind um sich und begann einen gewaltigen Exodus über das Meer ins nördliche Königreich Lordaeron. In der festen Überzeugung, dass die Horde die gesamte Menschheit unterwerfen würde, sofern man ihr keinen Einhalt gebot, trafen sich die Anführer der sieben Menschennationen und vereinten ihre Völker zur Allianz von Lordaeron.',0), (1976,'esES','Lothar reunió los restos de los ejércitos de Azeroth tras su derrota en el Castillo de Ventormenta y luego puso en marcha un éxodo masivo por mar hacia el norteño reino de Lordaeron. Convencido de que si no se controlaba a la Horda, derrotaría a toda la humanidad, los líderes de las siete naciones humanas se reunieron y acordaron unir esfuerzos en lo que se conocería como la Alianza de Lordaeron.',0), (1976,'esMX','Lothar reunió los restos de los ejércitos de Azeroth tras su derrota en el Castillo de Ventormenta y luego puso en marcha un éxodo masivo por mar hacia el norteño reino de Lordaeron. Convencido de que si no se controlaba a la Horda, derrotaría a toda la humanidad, los líderes de las siete naciones humanas se reunieron y acordaron unir esfuerzos en lo que se conocería como la Alianza de Lordaeron.',0), (1976,'frFR','Lothar rallia les restes des armées d\'Azeroth après leur défaite de Hurlevent et lança un exode massif, par mer, jusqu\'au royaume septentrional de Lordaeron. Convaincus que la Horde submergerait toute l\'humanité si rien n\'était fait, les chefs des sept nations humaines se rencontrèrent et décidèrent de s\'unifier pour former l\'Alliance de Lordaeron.',0), (1976,'ruRU','После битвы в Крепости Штормграда лорд Лотар собрал остатки армий Азерота и организовал отступление к берегам северного королевства Лордерона. Главы семи человеческих народов решили, что если Орду не остановить, то она уничтожит все человечество, и создали союз, позже получивший название Лордеронский Альянс.',0), (1976,'zhCN','在暴风要塞被攻陷后,洛萨爵士重新集结了艾泽拉斯的残余部队,并带领着难民远渡重洋向北方的洛丹伦大批迁徙。人类七国领袖达成了共识:如果不阻止兽人部落,他们终将征服全人类,于是这七个国家团结起来组成了洛丹伦联盟。',0), (1977,'deDE','Zum ersten Mal seit fast dreitausend Jahren wurden die entzweiten Nationen von Arathor wieder unter einem Banner vereinigt. Lord Lothar, der Oberkommandierende der Streitmacht der Allianz, bereitete seine Armeen auf die Ankunft der Horde vor.',0), (1977,'esES','Por primera vez en prácticamente tres mil años, las naciones separadas de Arathor estaban unidas una vez más bajo un estandarte común. Nombrado Comandante Mayor de las Fuerzas Aliadas, Lord Lothar preparó a sus ejércitos para hacer frente a la llegada de la Horda.',0), (1977,'esMX','Por primera vez en prácticamente tres mil años, las naciones separadas de Arathor estaban unidas una vez más bajo un estandarte común. Nombrado Comandante Mayor de las Fuerzas Aliadas, Lord Lothar preparó a sus ejércitos para hacer frente a la llegada de la Horda.',0), (1977,'frFR','Pour la première fois en presque trois mille ans, les nations disparates d\'Arathor s\'unifiaient de nouveau sous une bannière unique. Nommé commandant suprême des forces de l\'Alliance, Lothar prépara ses armées à la venue de la Horde.',0), (1977,'ruRU','В первый раз за почти три тысячи лет разрозненные народы Аратора объединились под одним знаменем. Лорд Лотар был назначен главнокомандующим войск Альянса и начал подготовку своих воинов к нашествию Орды.',0), (1977,'zhCN','由阿拉索分裂出去的国家三千年来第一次团结在同一面旗帜之下。被指定为人类联盟最高指挥官的洛萨爵士为迎战即将大举进犯的兽人部落精心准备着他的部队。',0), (1978,'deDE','Mit Unterstützung seiner Offiziere Uther Lichtbringer, Admiral Daelin Prachtmeer und Turalyon konnte Lothar auch die halbmenschlichen Völker Lordaerons von der drohenden Gefahr überzeugen. Die Allianz sicherte sich die Unterstützung der stoischen Zwerge von Eisenschmiede und einer kleinen Zahl Hochelfen aus Quel\'Thalas.',0), (1978,'esES','Ayudado por sus lugartenientes, Uther el Luminoso, el almirante Daelin Valiente y Turalyon, Lothar fue capaz de convencer a las razas semihumanas de Lordaeron de la inminente amenaza. La Alianza obtuvo el apoyo de los estoicos enanos de Forjaz y de un pequeño número de elfos nobles de Quel\'Thalas.',0), (1978,'esMX','Ayudado por sus lugartenientes, Uther el Luminoso, el almirante Daelin Valiente y Turalyon, Lothar fue capaz de convencer a las razas semihumanas de Lordaeron de la inminente amenaza. La Alianza obtuvo el apoyo de los estoicos enanos de Forjaz y de un pequeño número de elfos nobles de Quel\'Thalas.',0), (1978,'frFR','Aidé par ses lieutenants Uther le Porteur de Lumière, l\'amiral Daelin Portvaillant et Turalyon, Lothar parvint à convaincre les races demi-humaines de Lordaeron de la menace qui pointait à l\'horizon. L\'Alliance parvint à obtenir l\'aide des nains stoïques de Forgefer et d\'un petit nombre de hauts-elfes de Quel\'Thalas.',0), (1978,'ruRU','При поддержке своих помощников Утера Светоносного, адмирала Даэлина Праудмура и Туралиона, Лотар убедил получеловеческие народы Лордерона в необходимости противостоять надвигающемуся вторжению. Альянс также смог заручиться поддержкой дворфов из Стальгорна и некоторых высших эльфов из Кель\'Таласа.',0), (1978,'zhCN','在副官光明使者乌瑟尔、海军上将戴林·普罗德摩尔与图拉扬的帮助下,洛萨成功地使洛丹伦的各个非人类种族也意识到了迅速迫近的威胁。人类联盟成功地从铁炉堡里的顽固矮人和一小部分奎尔萨拉斯的高等精灵那里获得了支持。',0), (1979,'deDE','Die Elfen, die zu jener Zeit von Anasterian Sonnenwanderer geführt wurden, interessierten sich kaum für den bevorstehenden Konflikt. Aber sie waren verpflichtet, Lothar zu helfen, denn er war der letzte Nachfahre des Geschlechts der Arathi, das den Elfen in früheren Zeiten beigestanden hatte.',0), (1979,'esES','Los elfos, dirigidos en aquel tiempo por Anasterian Caminante del Sol, no estaban interesados en modo alguno en el conflicto que se aproximaba. Sin embargo, estaban dispuestos a ayudar a Lothar, ya que se trataba del último descendiente de la línea de sangre arathi, que había ayudado a los elfos en el pasado.',0), (1979,'esMX','Los elfos, dirigidos en aquel tiempo por Anasterian Caminante del Sol, no estaban interesados en modo alguno en el conflicto que se aproximaba. Sin embargo, estaban dispuestos a ayudar a Lothar, ya que se trataba del último descendiente de la línea de sangre arathi, que había ayudado a los elfos en el pasado.',0), (1979,'frFR','Les elfes, dont le chef était alors Anasterian Haut-soleil, se désintéressaient profondément du conflit en cours. Mais le sens du devoir les liait à Lothar, descendant de la lignée des Arathi qui les avait sauvés des siècles plus tôt.',0), (1979,'ruRU','Эльфы под предводительством Анастериана Солнечного Скитальца не хотели вмешиваться в предстоящий конфликт. Но они не могли отказать Лотару – последнему из рода Арати, который поддерживал их в прошлом.',0), (1979,'zhCN','由安纳斯特里亚·逐日者领导的精灵对即将发生的战争并没有多大兴趣,然而他们仍然为了履行由契约定下的义务而赶来支援洛萨爵士,因为洛萨是阿拉希最后的血脉,是那些曾在几个世纪前帮助过高等精灵的人类的后代。',0), (1980,'deDE','Die Horde stand zu dieser Zeit unter dem Kommando von Kriegshäuptling Schicksalshammer. Sie brachte Oger von ihrer Heimatwelt Draenor herbei und konnte auch die neutralen Waldtrolle von Amani auf ihre Seite ziehen. Daraufhin begann die Horde einen gewaltigen Feldzug mit dem Ziel, das Zwergenkönigreich Khaz Modan und die südlichen Ausläufer von Lordaeron zu unterwerfen, und dezimierte mühelos jegliche Opposition.',0), (1980,'esES','La Horda, ahora dirigida por el Jefe de Guerra Martillo Maldito, trajo ogros procedentes de su hogar de Draenor y reclutó trols procedentes del bosque de Amani. Comprometidos en una campaña masiva para borrar el reino enano de Khaz Modan y los límites sureños de Lordaeron, la Horda diezmó casi sin esfuerzo cualquier clase de oposición.',0), (1980,'esMX','La Horda, ahora dirigida por el Jefe de Guerra Martillo Maldito, trajo ogros procedentes de su hogar de Draenor y reclutó trols procedentes del bosque de Amani. Comprometidos en una campaña masiva para borrar el reino enano de Khaz Modan y los límites sureños de Lordaeron, la Horda diezmó casi sin esfuerzo cualquier clase de oposición.',0), (1980,'frFR','La Horde, menée désormais par le chef Marteau-du-destin, fit venir des ogres de Draenor et enrôla les trolls des forêts d\'Amani. Elle lança ensuite une vaste campagne pour s\'emparer du royaume nain de Khaz Modan et des rivages méridionaux de Lordaeron. Toute opposition était anéantie.',0), (1980,'ruRU','Орда под предводительством вождя Молота Рока привела под свои знамена огров из родного Дренора и лесных троллей Амани. Продолжая свое наступление, Орда легко подавила сопротивление дворфов из королевства Каз Модан и южных областей Лордерона.',0), (1980,'zhCN','由奥格瑞姆·毁灭之锤领导的兽人部落从家乡德拉诺带来了食人魔,并招募了那些被夺走了家园的阿曼尼森林巨魔进入自己的部队。他们发动了规模空前的战役,席卷了由矮人统治的卡兹莫丹大陆和洛丹伦南方的区域,并毫不费力镇压了所有的反对力量。',0), (1981,'deDE','Die epischen Schlachten des Zweiten Krieges reichten von groß angelegten Scharmützeln zur See bis zu verlustreichen Materialschlachten in der Luft. Irgendwo hatte die Horde ein mächtiges Artefakt namens Dämonenseele gefunden und damit die alte Drachenkönigin Alexstrasza versklavt. Die Horde drohte, sie würde Alexstraszas kostbare Eier zerstören, und zwang sie so, ihre erwachsenen Kinder in den Krieg zu schicken. Die edlen roten Großdrachen sahen keinen anderen Ausweg, als für die Horde zu kämpfen, und so kämpften sie.',0), (1981,'esES','Las épicas batallas de la Segunda Guerra incluyeron desde escaramuzas navales a gran escala hasta ataques aéreos masivos. De alguna manera, la Horda logró desenterrar un poderoso artefacto conocido como Alma demoníaca y lo utilizó para esclavizar a Alexstrasza, antigua reina de los dragones. Amenazando destruir sus preciosos huevos, la Horda obligó a Alexstrasza a enviar a sus hijos mayores a la guerra. Los nobles dragones rojos fueron obligados a luchar para la Horda y eso es lo que hicieron.',0), (1981,'esMX','Las épicas batallas de la Segunda Guerra incluyeron desde escaramuzas navales a gran escala hasta ataques aéreos masivos. De alguna manera, la Horda logró desenterrar un poderoso artefacto conocido como Alma demoníaca y lo utilizó para esclavizar a Alexstrasza, antigua reina de los dragones. Amenazando destruir sus preciosos huevos, la Horda obligó a Alexstrasza a enviar a sus hijos mayores a la guerra. Los nobles dragones rojos fueron obligados a luchar para la Horda y eso es lo que hicieron.',0), (1981,'frFR','Les combats épiques de la Deuxième guerre incluaient des engagements aériens aussi bien que de vastes batailles navales. La Horde était parvenue à déterrer un puissant artefact nommé l\'Âme du démon et l\'avait utilisé pour réduire en esclavage la reine des dragons, Alexstrasza. Menaçant de détruire ses précieux œufs, la Horde força Alexstrasza à envoyer sa progéniture adulte au combat. Les nobles dragons rouges furent contraints de se battre pour la Horde, et ils le firent bien.',0), (1981,'ruRU','Грандиозные битвы Второй войны сотрясали море и воздух. Каким-то образом Орде удалось завладеть могущественным артефактом – Душой Демона – и с его помощью подчинить себе Алекстразу, древнюю королеву драконов. Угрожая уничтожить отложенные ею яйца, Орда заставила Алекстразу отправить своих детей на войну. Благородные красные драконы были вынуждены сражаться на стороне Орды, и сражались они превосходно.',0), (1981,'zhCN','第二次兽人战争从海上的零星冲突一直延伸到大规模的空中混战。不知是什么原因,兽人部落挖出了一个被称为恶魔之魂的强大神器,并用它奴役了红龙女王阿莱克斯塔萨。兽人部落以摧毁她珍贵的龙蛋为威胁,迫使阿莱克斯塔萨派遣她那些成年的孩子们参加战斗。高贵的红龙们不得不为兽人部落战斗。',0), (1982,'deDE','Der Krieg tobte auf den Kontinenten Khaz Modan, Lordaeron und Azeroth selbst. Als Teil ihres Feldzugs im Norden brannte die Horde das Grenzland von Quel\'Thalas nieder und sorgte so dafür, dass die Elfen die Sache der Allianz endgültig unterstützten. Im Verlauf des Konflikts wurden auch die größeren Städte und Metropolen Lordaerons verwüstet. Lothar und seinen Verbündeten gelang es jedoch die Feinde auf Distanz zu halten, obwohl keine Verstärkung eintraf und sie zahlenmäßig unterlegen waren.',0), (1982,'esES','La guerra rugió a través de los continentes de Khaz Modan, Lordaeron y el propio Azeroth. Como parte de su campaña en el norte, la Horda consiguió incendiar las tierras fronterizas de Quel\'Thalas y, de esta manera, se aseguraron el compromiso final de los elfos con la causa de la Alianza. Las ciudades y los pueblos más grandes de Lordaeron quedaron destruidos y devastados por el conflicto. A pesar de la ausencia de refuerzos y de que todas las probabilidades estaban en contra, Lothar y sus aliados lograron mantener a sus enemigos a raya.',0), (1982,'esMX','La guerra rugió a través de los continentes de Khaz Modan, Lordaeron y el propio Azeroth. Como parte de su campaña en el norte, la Horda consiguió incendiar las tierras fronterizas de Quel\'Thalas y, de esta manera, se aseguraron el compromiso final de los elfos con la causa de la Alianza. Las ciudades y los pueblos más grandes de Lordaeron quedaron destruidos y devastados por el conflicto. A pesar de la ausencia de refuerzos y de que todas las probabilidades estaban en contra, Lothar y sus aliados lograron mantener a sus enemigos a raya.',0), (1982,'frFR','La guerre faisait rage sur les continents de Khaz Modan, Lordaeron et Azeroth. Au nord, la Horde parvint à ravager les terres frontalières de Quel\'Thalas, ce qui renforça la décision des elfes de rejoindre l\'Alliance. Les grandes villes et les cités de Lordaeron furent rasées et dévastées par le conflit. Malgré l\'absence de renforts et bien que les chances ne fussent pas de leur côté, Lothar et ses alliés parvinrent à arrêter la progression de l\'ennemi.',0), (1982,'ruRU','Война бушевала на просторах Каз Модана, Лордерона и самого Азерота. Свирепая Орда сожгла дотла пограничные земли Кель\'Таласа, после чего эльфы наконец-таки присоединились к Альянсу. Война разрушила и разорила некогда процветавшие города Лордерона. Несмотря на превосходящие силы врага, Лотар и его союзники сумели сдержать наступление Орды.',0), (1982,'zhCN','战争遍及整个卡兹莫丹、洛丹伦和艾泽拉斯。在北线的战役中,兽人部落将遥远的精灵王国奎尔萨拉斯的周边地区烧成了灰烬,这使得精灵们开始全力协助人类联盟作战。洛丹伦较大的市镇都被战事夷为平地,尽管缺乏援军并面临着兽人压倒性的优势,但是洛萨与他的同盟者还是成功遏制住了敌人前进的步伐。',0), (1983,'deDE','Dann aber brach in den letzten Tagen des Zweiten Krieges, als der Sieg der Horde über die Allianz schon fast sicher schien, ein schrecklicher Zwist zwischen den beiden mächtigsten Orcs von Azeroth aus. Als Schicksalshammer gerade das letzte Gefecht gegen die Hauptstadt von Lordaeron vorbereitete - ein Angriff, der den kläglichen Resten der Allianz den Todesstoß versetzt hätte -, verließen Gul\'dan und seine Anhänger ihre Posten und stachen in See.',0), (1983,'esES','Sin embargo, durante los días finales de la Segunda Guerra, cuando la victoria de la Horda parecía casi garantizada, una terrible contienda surgió entre los dos orcos más poderosos de Azeroth. Cuando Martillo Maldito preparaba su asalto final a la ciudad capital de Lordaeron, un asalto que habría de destruir las últimas reservas de la Alianza, Gul\'dan y sus seguidores abandonaron sus puestos y marcharon hacia el mar.',0), (1983,'esMX','Sin embargo, durante los días finales de la Segunda Guerra, cuando la victoria de la Horda parecía casi garantizada, una terrible contienda surgió entre los dos orcos más poderosos de Azeroth. Cuando Martillo Maldito preparaba su asalto final a la ciudad capital de Lordaeron, un asalto que habría de destruir las últimas reservas de la Alianza, Gul\'dan y sus seguidores abandonaron sus puestos y marcharon hacia el mar.',0), (1983,'frFR','Lors des derniers jours de la Deuxième guerre, quand la victoire de la Horde sur l\'Alliance semblait inéluctable, deux des plus puissants orcs d\'Azeroth s\'affrontèrent. Tandis que Marteau-du-destin préparait l\'assaut final contre Lordaeron, une bataille qui aurait écrasé les derniers restes de l\'Alliance, Gul’dan et les clans renégats abandonnèrent leurs postes et prirent la mer.',0), (1983,'ruRU','Но в последние дни Второй войны, когда победа Орды казалась уже неизбежной, между двумя самыми могучими орками Азерота возникли небывалые раздоры. Когда Молот Рока готовился к решающей атаке на столицу Лордерона, которая должна была сокрушить последние силы Альянса, Гул\'дан и его сторонники покинули остальное войско и отправились в море.',0), (1983,'zhCN','然而,在第二次兽人战争的最后几天,当兽人部落对人类联盟的胜利近在咫尺的时候,艾泽拉斯的两个最强大的兽人之间爆发了一次可怕的分裂。当奥格瑞姆·毁灭之锤为进攻洛丹伦的首都——这将是一次可能粉碎掉人类联盟最后的残余力量的进攻——作最后的准备时,古尔丹和他的追随者擅离职守出海而去。',0), (1984,'deDE','Der bestürzte Schicksalshammer, der durch Gul\'dans Verrat fast die Hälfte seiner Streitmacht verloren hatte, war zum Rückzug gezwungen und verlor damit seine größte Chance auf einen Sieg über die Allianz.',0), (1984,'esES','El perplejo Martillo Maldito, habiendo perdido prácticamente la mitad de sus fuerzas a causa de la traición de Gul\'dan, se vio obligado a retroceder y a olvidar la posibilidad de obtener la mayor victoria contra la Alianza.',0), (1984,'esMX','El perplejo Martillo Maldito, habiendo perdido prácticamente la mitad de sus fuerzas a causa de la traición de Gul\'dan, se vio obligado a retroceder y a olvidar la posibilidad de obtener la mayor victoria contra la Alianza.',0), (1984,'frFR','Marteau-du-destin, ayant perdu près de la moitié de ses forces en raison de la trahison de Gul\'dan, fut contraint de battre en retraite et laissa passer sa chance d\'écraser l\'Alliance.',0), (1984,'ruRU','Из-за предательства Гул\'дана Молот Рока потерял почти половину своих воинов и был вынужден отступить, выпустив из рук столь близкую победу.',0), (1984,'zhCN','兽人部落因为古尔丹的背叛而损失了将近一半驻军,暴怒的毁灭之锤不得不后撤,因此错过了战胜人类联盟的最佳机会。',0), (1985,'deDE','Der machtgierige Gul\'dan, darauf versessen, Gottstatus zu erlangen, begann eine verzweifelte Suche nach dem versunkenen Grabmal von Sargeras, in dem er das Geheimnis der höchsten Allmacht verborgen glaubte. Gul\'dan, der seine orcischen Mitstreiter bereits dazu verdammt hatte, Sklaven der Brennenden Legion zu werden, dachte nicht weiter an seine Verpflichtung gegenüber Schicksalshammer.',0), (1985,'esES','Gul\'dan, hambriento de poder y obsesionado con convertirse en un dios, se lanzó a una carrera desesperada para llegar hasta la tumba sumergida de Sargeras, que creía guardaba los secretos de un gran poder. Habiendo condenado a sus compañeros orcos a convertirse en esclavos de la Legión Ardiente, Gul\'dan consideraba que no le debía nada a Martillo Maldito.',0), (1985,'esMX','Gul\'dan, hambriento de poder y obsesionado con convertirse en un dios, se lanzó a una carrera desesperada para llegar hasta la tumba sumergida de Sargeras, que creía guardaba los secretos de un gran poder. Habiendo condenado a sus compañeros orcos a convertirse en esclavos de la Legión Ardiente, Gul\'dan consideraba que no le debía nada a Martillo Maldito.',0), (1985,'frFR','Gul\'dan, assoiffé de puissance et obsédé par l\'obtention de la divinité, partit à la recherche de la tombe sous-marine de Sargeras, dont il pensait qu\'elle détenait les secrets de la puissance ultime. Ayant déjà condamné ses frères orcs à devenir les esclaves de la Légion ardente, Gul\'dan ne se voyait aucun devoir à remplir auprès de Marteau-du-destin.',0), (1985,'ruRU','Жаждавший могущества, Гул\'дан отправился на поиски подводной Гробницы Саргераса, где он надеялся раскрыть тайну абсолютной силы. Гул\'дан уже обрек своих воинов на вечное рабство в Пылающем Легионе и о своем долге перед Молотом Рока он беспокоился меньше всего.',0), (1985,'zhCN','极度渴望力量的古尔丹痴迷于获得神格,他拼命派出搜索队去寻找被埋葬在海底的萨格拉斯之墓,他相信在那里隐藏着终极力量的秘密。古尔丹已经将他的兽人同胞全部出卖给燃烧军团作为奴隶,他压根没有想过所谓对毁灭之锤尽职的问题。',0), (1986,'deDE','Mit Unterstützung der Klans der Sturmrächer und des Schattenhammerklans gelang es Gul\'dan, das Grabmal von Sargeras vom Meeresboden emporsteigen zu lassen. Als er jedoch die alte, überflutete Gruft öffnete, warteten dort nur wahnsinnige Dämonen auf ihn.',0), (1986,'esES','Con el apoyo de los clanes Cazatormentas y Martillo Crepuscular, Gul\'dan logró extraer la tumba de Sargeras del lecho marino. Sin embargo, cuando abrió la antigua e inundada bóveda, solo halló demonios enloquecidos que lo aguardaban.',0), (1986,'esMX','Con el apoyo de los clanes Cazatormentas y Martillo Crepuscular, Gul\'dan logró extraer la tumba de Sargeras del lecho marino. Sin embargo, cuando abrió la antigua e inundada bóveda, solo halló demonios enloquecidos que lo aguardaban.',0), (1986,'frFR','Soutenu par les puissants clans des Foudreguerre et du Marteau du Crépuscule, Gul’dan parvint à découvrir la tombe de Sargeras au fond des mers. Mais quand il ouvrit la crypte immergée, il n\'y trouva que des démons enragés qui l\'attendaient.',0), (1986,'ruRU','С помощью кланов Бушующего Шторма и Сумеречного Молота Гул\'дану удалось поднять Гробницу Саргераса с морского дна. Но когда он открыл древний склеп, его встретили полчища обезумевших демонов.',0), (1986,'zhCN','在暴掠氏族和暮锤氏族的支持下,古尔丹成功地在海底找到了萨格拉斯之墓。但是当他打开这远古地牢的大门时,古尔丹发现等待他的只有无数疯狂的恶魔。',0), (1987,'deDE','Schicksalshammer trachtete derweil danach, die pflichtvergessenen Orcs für ihren Verrat zu bestrafen, und schickte seine Streitmacht los, Gul\'dan zu töten und die Abtrünnigen wieder zurückzubringen. Für seine Tollkühnheit wurde Gul\'dan von den wahnsinnigen Dämonen, die er befreit hatte, in Stücke gerissen. Nach dem Tod ihres Anführers unterlagen die abtrünnigen Klans Schicksalshammers wütenden Legionen schon nach kurzer Zeit.',0), (1987,'esES','Con la intención de castigar a los díscolos orcos por su costosa traición, Martillo Maldito envió sus fuerzas para acabar con Gul\'dan y traer a los renegados de vuelta al redil. Por su imprudencia, Gul\'dan fue destrozado por los demonios enloquecidos que había liberado. Con su líder muerto, los clanes renegados cayeron rápidamente ante las enfurecidas legiones de Martillo Maldito.',0), (1987,'esMX','Con la intención de castigar a los díscolos orcos por su costosa traición, Martillo Maldito envió sus fuerzas para acabar con Gul\'dan y traer a los renegados de vuelta al redil. Por su imprudencia, Gul\'dan fue destrozado por los demonios enloquecidos que había liberado. Con su líder muerto, los clanes renegados cayeron rápidamente ante las enfurecidas legiones de Martillo Maldito.',0), (1987,'frFR','Ivre de vengeance, Marteau-du-destin envoya ses forces tuer Gul’dan et ramener les renégats dans son armée. Mais Gul’dan avait déjà payé sa témérité de sa vie, déchiqueté par les démons qu\'il avait libérés. Leur chef mort, les clans renégats tombèrent rapidement sous les coups des légions de Marteau-du-destin.',0), (1987,'ruRU','Молот Рока желал наказать своенравных орков за столь дерзкое предательство и послал своих воинов убить Гул\'дана и вернуть остальных изменников. Обезумевшие демоны, которых столь опрометчиво освободил Гул\'дан, разорвали его на клочки. Потеряв своего командира, воины тотчас сдались на милость войска Молота Рока.',0), (1987,'zhCN','为了惩罚那些临阵叛逃的兽人,毁灭之锤命令他的部队去追杀古尔丹并押回叛变的兽人。古尔丹为他的鲁莽付出了代价,他被自己释放的疯狂恶魔撕成了碎片。在他们的领导者死后,叛变的氏族很快就被毁灭之锤愤怒的军团击溃。',0), (1988,'deDE','Die Rebellion war damit zwar niedergeschlagen, doch gelang es der Horde nicht, sich von den schrecklichen Verlusten zu erholen, die sie erlitten hatte. Gul\'dans Verrat hatte der Allianz nicht nur Hoffnung gegeben, sondern auch die Zeit, sich neu zu formieren und Vergeltung zu üben.',0), (1988,'esES','Aunque la rebelión había sido aplastada, la Horda fue incapaz de recuperarse de las terribles pérdidas que había sufrido. La traición de Gul\'dan había permitido que la Alianza no solo renovara sus esperanzas, sino que le había concedido tiempo para reagruparse y contraatacar.',0), (1988,'esMX','Aunque la rebelión había sido aplastada, la Horda fue incapaz de recuperarse de las terribles pérdidas que había sufrido. La traición de Gul\'dan había permitido que la Alianza no solo renovara sus esperanzas, sino que le había concedido tiempo para reagruparse y contraatacar.',0), (1988,'frFR','La rébellion avait été étouffée, mais la Horde ne pouvait se remettre des terribles pertes qu\'elle venait de subir. La trahison de Gul’dan avait donné à l\'Alliance non seulement un nouvel espoir, mais aussi le temps de se regrouper et de riposter.',0), (1988,'ruRU','Несмотря на то что восстание было подавлено, Орде не удалось оправиться от ужасных потерь. Предательство Гул\'дана не только придало Альянсу уверенности, но и обеспечило им время на перегруппировку и подготовку к ответной атаке.',0), (1988,'zhCN','虽然叛变被镇压了,但兽人部落已无法弥补这次内乱所带来的损失。古尔丹的背叛给联盟带来的不仅是希望,还有重新集结的时间以及发动反击的机会。',0), (1989,'deDE','Lord Lothar begriff sehr schnell, dass Unstimmigkeiten die Horde entzweiten, scharte seine letzten Truppen um sich und drängte Schicksalshammer nach Süden zurück ins verwüstete Zentrum von Sturmwind. Dort kesselte die Streitmacht der Allianz den Rest der Horde in der vulkanischen Festung Schwarzfelsspitze ein. Lord Lothar fiel zwar am Fuße der Schwarzfelsspitze im Kampf, doch sein getreuer Mitstreiter Turalyon scharte die Kräfte der Allianz zur elften Stunde um sich und trieb die Horde in die tiefen Sümpfe des Elends.',0), (1989,'esES','Lothar, viendo que la Horda estaba fracturada desde dentro, reunió al resto de sus fuerzas y empujó a Martillo Maldito hacia el sur, obligándole a internarse en el destruido corazón de Ventormenta. Allí, las fuerzas de la Alianza atraparon a la Horda en retirada, dentro de la fortaleza volcánica Cumbre de Roca Negra. Aunque Lord Lothar cayó en la batalla en la base de la cumbre, su lugarteniente Turalyon volvió a reunir a las fuerzas de la Alianza en la hora undécima y empujó nuevamente a la Horda hacia el abismo del Pantano de las Penas.',0), (1989,'esMX','Lothar, viendo que la Horda estaba fracturada desde dentro, reunió al resto de sus fuerzas y empujó a Martillo Maldito hacia el sur, obligándole a internarse en el destruido corazón de Ventormenta. Allí, las fuerzas de la Alianza atraparon a la Horda en retirada, dentro de la fortaleza volcánica Cumbre de Roca Negra. Aunque Lord Lothar cayó en la batalla en la base de la cumbre, su lugarteniente Turalyon volvió a reunir a las fuerzas de la Alianza en la hora undécima y empujó nuevamente a la Horda hacia el abismo del Pantano de las Penas.',0), (1989,'frFR','Le seigneur Lothar, voyant que la Horde était divisée, rassembla toutes ses troupes et repoussa Marteau-du-destin vers le sud, jusqu\'au cœur dévasté de la patrie de Hurlevent. A leur tour, les forces de l\'Alliance avaient piégé la Horde, dans la forteresse volcanique du pic Rochenoire. Le seigneur Lothar fut tué lors de la bataille qui s\'ensuivit, mais son lieutenant, Turalyon, parvint à rallier les troupes de l\'Alliance au dernier moment et repoussa les dernières forces de la Horde dans le marais des Chagrins.',0), (1989,'ruRU','Видя, что Орда раскалывается изнутри, лорд Лотар собрал последние силы и отбросил Молота Рока на юг, к центру Штормграда. Там войска Альянса окружили Орду в вулканической крепости пика Черной горы. Лотар пал в этой битве, но один из его командиров, Туралион, в последний момент взял на себя командование войском и заставил Орду отступить к бескрайнему Болоту Печали.',0), (1989,'zhCN','洛萨爵士看到兽人部落内部产生了分裂,就不失时机地集合了他最后的部队,将兽人逼回了已被毁灭的艾泽拉斯的腹地。在那里,人类联盟包围了兽人在黑石塔的据点。尽管洛萨在塔底不幸战死,但他的副官图拉杨在最后时刻重新聚集起人类联盟的兄弟们,将兽人部落赶进了悲伤沼泽的深处。',0), (1990,'deDE','Es gelang Turalyons Streitkräften, das Dunkle Portal zu zerstören - jenes mystische Portal, das für die Orcs die Verbindung zu ihrer Heimatwelt Draenor darstellte. Nachdem die Horde damit von Verstärkung aus Draenor abgeschnitten war und durch interne Unstimmigkeiten gelähmt wurde, hatte sie der mächtigen Allianz nichts mehr entgegenzusetzen.',0), (1990,'esES','Las fuerzas de Turalyon lograron destruir el Portal Oscuro, la puerta mística que conectaba a los orcos con su hogar de Draenor. Sin posibilidades de obtener refuerzos y fracturada por las luchas internas, la Horda finalmente se derrumbó y terminó sucumbiendo al poder de la Alianza.',0), (1990,'esMX','Las fuerzas de Turalyon lograron destruir el Portal Oscuro, la puerta mística que conectaba a los orcos con su hogar de Draenor. Sin posibilidades de obtener refuerzos y fracturada por las luchas internas, la Horda finalmente se derrumbó y terminó sucumbiendo al poder de la Alianza.',0), (1990,'frFR','Les troupes de Turalyon parvinrent également à détruire la Porte des ténèbres, qui reliait les orcs à leur monde natal, Draenor. Sans renforts de Draenor et décimée par les combats, la Horde fut finalement encerclée et écrasée par l\'Alliance.',0), (1990,'ruRU','Войскам Туралиона удалось уничтожить Темный портал – волшебный портал в родной мир орков, Дренор. Орда, лишенная подкрепления и разрываемая на части внутренней враждой, наконец, пала перед мощью Альянса.',0), (1990,'zhCN','图拉杨的部队成功地毁灭了黑暗之门——那个连通兽人的家乡德拉诺和艾泽拉斯世界的神秘通道。被截断补给与后援的兽人部落终于在联盟的力量前崩溃了。',0), (1991,'deDE','Die verstreuten Orcklans wurden schnell zusammengetrieben und in Internierungslager gesperrt. Es schien nun zwar, als wäre die Horde endgültig besiegt, aber viele blieben skeptisch, ob der Friede wohl von Dauer sein würde. Khadgar, inzwischen ein berühmter Erzmagier, brachte das Oberkommando der Allianz dazu, die Festung Nethergarde zu bauen, um die Ruinen des Dunklen Portals zu bewachen und zu gewährleisten, dass keine weiteren Invasionen von Draenor aus erfolgten.',0), (1991,'esES','Los dispersos clanes orcos fueron rápidamente rodeados y conducidos a campos de internamiento vigilados. Aunque parecía que la Horda había sido derrotada para bien, algunos fueron muy escépticos acerca de la posibilidad de la paz. Khadgar, convertido en archimago de cierto renombre, persuadió al alto mando de la Alianza para que construyera la Fortaleza de Nethergarde, que vigilaría las ruinas del Portal Oscuro y garantizaría que no se produjeran futuras invasiones procedentes de Draenor.',0), (1991,'esMX','Los dispersos clanes orcos fueron rápidamente rodeados y conducidos a campos de internamiento vigilados. Aunque parecía que la Horda había sido derrotada para bien, algunos fueron muy escépticos acerca de la posibilidad de la paz. Khadgar, convertido en archimago de cierto renombre, persuadió al alto mando de la Alianza para que construyera la Fortaleza de Nethergarde, que vigilaría las ruinas del Portal Oscuro y garantizaría que no se produjeran futuras invasiones procedentes de Draenor.',0), (1991,'frFR','Les clans décimés et éparpillés furent rassemblés et placés dans des camps gardés, sortes de réserves dont ils ne pouvaient sortir. La Horde semblait définitivement vaincue, mais beaucoup pensaient que la paix ne durerait pas. Khadgar, archimage désormais renommé, parvint à convaincre le haut commandement de l\'Alliance de bâtir la forteresse de Rempart-du-Néant pour surveiller les ruines de la Porte des ténèbres et s\'assurer que plus aucune invasion ne pourrait provenir de Draenor.',0), (1991,'ruRU','Орки со всего мира были собраны вместе и помещены в лагеря для военнопленных. Но, хотя с Ордой было покончено, многие сомневались, что мир удастся сохранить надолго. Кадгар, ставший верховным магом, убедил глав Альянса построить Крепость Стражей Пустоты, чтобы охранять руины Темного портала и не допустить повторного вторжения из Дренора.',0), (1991,'zhCN','四分五裂的兽人氏族很快被赶进了戒备森严的俘虏收容所。虽然看起来兽人已经被完全击败了,但仍然有人怀疑这种和平能持续多久。此时已经赫赫有名的大法师卡德加说服联盟的高层建立了守望堡以监视黑暗之门的废墟,确保兽人不会再从德拉诺发动新的入侵。',0), (1992,'deDE','Kaum waren die lodernden Feuer des Zweiten Krieges erloschen, da leitete die Allianz aggressive Schritte ein, um die Gefahr durch die Orcs einzugrenzen. Im Süden von Lordaeron wurde eine Anzahl großer Internierungslager für die gefangenen Orcs erbaut. Diese von den Paladinen und Soldatenveteranen der Allianz bewachten Lager erwiesen sich als großer Erfolg.',0), (1992,'esES','Cuando se extinguieron los fuegos de la Segunda Guerra, la Alianza realizó enérgicas acciones para contener la amenaza de los orcos. Con el propósito de albergar a los orcos cautivos, se construyeron grandes campos de internamiento en el sur de Lordaeron. Vigilados tanto por paladines como por Soldados veteranos de la Alianza, los campos resultaron tener un gran éxito.',0), (1992,'esMX','Cuando se extinguieron los fuegos de la Segunda Guerra, la Alianza realizó enérgicas acciones para contener la amenaza de los orcos. Con el propósito de albergar a los orcos cautivos, se construyeron grandes campos de internamiento en el sur de Lordaeron. Vigilados tanto por paladines como por Soldados veteranos de la Alianza, los campos resultaron tener un gran éxito.',0), (1992,'frFR','La Deuxième guerre terminée, l\'Alliance prit des mesures radicales pour contenir la menace des orcs. Plusieurs réserves importantes furent établies dans les régions méridionales de Lordaeron. Gardées par des paladins et des vétérans de l\'Alliance, ces réserves se montrèrent particulièrement efficaces.',0), (1992,'ruRU','Когда последние очаги войны были ликвидированы, Альянс предпринял жесткие меры для предотвращения угрозы со стороны орков. На юге Лордерона были построены несколько лагерей специально для пленных орков. Лагеря, охраняемые паладинами и опытными воинами Альянса, успешно справились со своей задачей.',0), (1992,'zhCN','当第二次兽人战争的硝烟散尽之后,联盟以积极的态度和举措来解决兽人问题,在洛丹伦南部建立了一系列俘虏收容所,用以关押被俘的兽人。在圣骑士和经验丰富的老兵的看守下,收容所取得了巨大的成功。虽然那些被俘的兽人烦躁不安地想要进行战斗,但在古老的监狱城堡德恩霍尔德要塞的控制之下,一切都显得和平而井井有条。',0), (1993,'deDE','Die gefangenen Orcs waren zwar nervös und brannten darauf, wieder zu kämpfen, doch den verschiedenen Lageraufsehern, deren Basis sich in der alten Gefängnisfestung Durnholde befand, gelang es, Frieden und einen Anschein von Ordnung zu erhalten.',0), (1993,'esES','Si bien los orcos cautivos estaban tensos y ansiosos por volver a presentar batalla, los celadores de los campos, concentrados en la vieja prisión-fortaleza de Durnholde, mantuvieron la paz y el orden con firmeza.',0), (1993,'esMX','Si bien los orcos cautivos estaban tensos y ansiosos por volver a presentar batalla, los celadores de los campos, concentrados en la vieja prisión-fortaleza de Durnholde, mantuvieron la paz y el orden con firmeza.',0), (1993,'frFR','Les orcs en captivité étaient tendus et agressifs, mais les surveillants des réserves, basés dans l\'ancienne forteresse-prison de Fort-de-Durn, parvinrent à maintenir la paix et un semblant d\'ordre.',0), (1993,'ruRU','Пленные орки жаждали сражений, но начальники лагерей, обосновавшиеся в крепости-тюрьме Дарнхольде, поддерживали среди них видимость порядка и спокойствия.',0), (1993,'zhCN','虽然那些被俘的兽人烦躁不安地想要进行战斗,但在古老的监狱城堡敦霍尔德要塞的控制之下,一切都显得和平而井井有条。',0), (1994,'deDE','Doch auf der Höllenwelt Draenor bereitete eine neue Orcarmee einen Feldzug gegen die ahnungslose Allianz vor. Ner\'zhul, ehedem Mentor von Gul\'dan, vereinte die verbliebenen Orcklans unter seinem dunklen Banner. Mit Unterstützung des Schattenmondklans hatte der alte Schamane die Absicht, auf Draenor eine Anzahl von Portalen zu öffnen, die die Horde zu neuen, unberührten Welten führen sollten.',0), (1994,'esES','Sin embargo, en el demoníaco mundo de Draenor, un nuevo ejército orco se preparaba para golpear a la confiada Alianza. Ner\'zhul, el antiguo mentor de Gul\'dan, reunió a los clanes orcos restantes bajo su oscuro estandarte. Ayudado por el clan Sombraluna, el viejo chamán planeaba abrir una serie de portales en Draenor que permitirían que la Horda retornara a nuevos e intactos mundos.',0), (1994,'esMX','Sin embargo, en el demoníaco mundo de Draenor, un nuevo ejército orco se preparaba para golpear a la confiada Alianza. Ner\'zhul, el antiguo mentor de Gul\'dan, reunió a los clanes orcos restantes bajo su oscuro estandarte. Ayudado por el clan Sombraluna, el viejo chamán planeaba abrir una serie de portales en Draenor que permitirían que la Horda retornara a nuevos e intactos mundos.',0), (1994,'frFR','Mais sur le monde infernal de Draenor, une nouvelle armée d\'orcs se préparait à frapper l\'Alliance. Le grand chaman, Ner\'zhul, ancien mentor de Gul\'dan, rallia sous sa poigne de fer les quelques clans qui subsistaient encore sur Draenor. Aidé par le clan d\'Ombrelune, Ner\'zhul prévoyait d\'ouvrir plusieurs portails sur Draenor qui permettraient à la Horde de s\'implanter sur de nouveaux mondes vierges.',0), (1994,'ruRU','Тем временем в дьявольском мире Дренора новая армия орков готовилась к нападению на ничего не подозревающий Альянс. Бывший наставник Гул\'дана Нер\'зул собирал оставшиеся кланы орков под своими знаменами. С помощью клана Призрачной Луны он намеревался открыть на Дреноре несколько порталов, позволяющих Орде проникнуть в новые нетронутые миры.',0), (1994,'zhCN','尽管如此,在地狱般的德拉诺德世界,一支新的兽人部队已经准备好要再次血洗毫无防备的人类联盟。古尔丹的导师耐祖奥重新将残留的兽族氏族集结在他的旌旗下。在影月氏族的支持下,老萨满计划在德拉诺打开几扇通向新世界的传送门。',0), (1995,'deDE','Als Energiequellen für diese Portale benötigte er einige verzauberte Artefakte aus Azeroth. Um sie in seinen Besitz zu bringen, öffnete Ner\'zhul das Dunkle Portal wieder und schickte seine gierigen Diener hindurch.',0), (1995,'esES','Para proporcionar poder a sus nuevos portales, necesitaba una serie de artefactos encantados procedentes de Azeroth. Para obtenerlos, Ner\'zhul volvió a abrir el Portal Oscuro y envió a sus voraces sirvientes para que lo embistieran.',0), (1995,'esMX','Para proporcionar poder a sus nuevos portales, necesitaba una serie de artefactos encantados procedentes de Azeroth. Para obtenerlos, Ner\'zhul volvió a abrir el Portal Oscuro y envió a sus voraces sirvientes para que lo embistieran.',0), (1995,'frFR','Pour alimenter ces portails, Ner\'zhul avait besoin de plusieurs objets magiques qui avaient été envoyés à Azeroth durant la guerre. Afin de les récupérer, Ner\'zhul décida d\'ouvrir à nouveau la Porte des ténèbres et d\'envoyer ses clans à leur recherche.',0), (1995,'ruRU','Чтобы добыть энергию, необходимую для порталов, ему нужно было несколько мощных артефактов с Азерота. Нер\'зул снова открыл Темный портал и послал туда своих верных слуг, чтобы они нашли эти артефакты.',0), (1995,'zhCN','为了加强他的新传送门,他需要从艾泽拉斯取得一些上古神器。于是,耐祖奥再次开启了黑暗之门,并派出了他的嫡系部队。',0), (1996,'deDE','Die neue Horde unter der Leitung von erfahrenen alten Kriegshäuptlingen wie Grom Höllschrei und Kilrogg Totauge vom Klan des Blutenden Auges überraschte die Verteidiger der Allianz und zog plündernd durch das Land. Mit Hilfe von Ner\'zhuls exakten Anweisungen sammelten die Orcs in kurzer Zeit die benötigten Artefakte ein und flohen zurück ins sichere Draenor.',0), (1996,'esES','La nueva Horda, conducida por jefes veteranos como Grom Grito Infernal y Kilrogg Mortojo (del clan Foso Sangrante),\n\n sorprendió a las fuerzas defensivas de la Alianza y arrasó toda la campiña. Bajo la quirúrgica dirección de Ner\'zhul, los orcos no tardaron de localizar los artefactos que necesitaban, regresando prontamente a la seguridad de Draenor.',0), (1996,'esMX','La nueva Horda, conducida por jefes veteranos como Grom Grito Infernal y Kilrogg Mortojo (del clan Foso Sangrante),\n\n sorprendió a las fuerzas defensivas de la Alianza y arrasó toda la campiña. Bajo la quirúrgica dirección de Ner\'zhul, los orcos no tardaron de localizar los artefactos que necesitaban, regresando prontamente a la seguridad de Draenor.',0), (1996,'frFR','La nouvelle Horde, menée par des chefs aguerris comme Grom Hurlenfer du clan Chanteguerre et Kilrogg Oeil-mort du clan de l\'Orbite-sanglante, attaqua par surprise les défenses de l\'Alliance et les mit en déroute. Sous le commandement avisé de Ner\'zhul, les orcs retrouvèrent rapidement les objets dont ils avaient besoin et retournèrent sur Draenor.',0), (1996,'ruRU','Новая Орда, возглавляемая такими опытными вождями, как Гром Адский Крик и Килрогг Мертвый Глаз (из клана Кровавой Глазницы),\n\n застала врасплох войска Альянса и напала на близлежащие деревни. Под командованием Нер\'зула орки быстро добыли нужные артефакты и вернулись обратно на Дренор.',0), (1996,'zhCN','新的兽人部落在经验丰富的酋长─战歌氏族的格罗姆·地狱咆哮和血窟氏族的基尔罗格·亡眼─的率领下,令联盟的防御部队大惊失色,他们横扫了四周的乡村。在耐祖奥的精密指引下,兽人迅速找到了他们需要的神器并撤回了德拉诺。',0), (1997,'deDE','König Terenas von Lordaeron war überzeugt, dass die Orcs eine erneute Invasion von Azeroth planten, und befahl die engsten Vertrauten unter seinen Offizieren zu sich. Er gab General Turalyon und dem Erzmagier Khadgar den Befehl, eine Expedition durch das Dunkle Portal zu führen und der Bedrohung durch die Orcs ein für alle Mal ein Ende zu bereiten. Turalyon und Khadgars Truppen marschierten nach Draenor und lieferten sich zahlreiche Gefechte mit Ner\'zhuls Klans auf der öden Höllenfeuerhalbinsel.',0), (1997,'esES','El rey Terenas de Lordaeron, convencido de que los orcos estaban preparando una nueva invasión de Azeroth, reunió a sus lugartenientes más fieles. Ordenó al general Turalyon y al archimago Khadgar que dirigieran una expedición hacia el Portal Oscuro para poner fin de una vez por todas a la amenaza de los orcos. Las fuerzas de Turalyon y Khadgar marcharon hacia Draenor y se enfrentaron varias veces con los clanes de Ner\'zhul sobre la devastada Península del Fuego Infernal.',0), (1997,'esMX','El rey Terenas de Lordaeron, convencido de que los orcos estaban preparando una nueva invasión de Azeroth, reunió a sus lugartenientes más fieles. Ordenó al general Turalyon y al archimago Khadgar que dirigieran una expedición hacia el Portal Oscuro para poner fin de una vez por todas a la amenaza de los orcos. Las fuerzas de Turalyon y Khadgar marcharon hacia Draenor y se enfrentaron varias veces con los clanes de Ner\'zhul sobre la devastada Península del Fuego Infernal.',0), (1997,'frFR','Le roi Terenas de Lordaeron, convaincu que les orcs préparaient une nouvelle invasion d\'Azeroth, rassembla ses meilleurs lieutenants. Il donna l\'ordre au général Turalyon et au grand mage Khadgar de mener une expédition humaine à travers la Porte des ténèbres et de mettre un terme définitif à la menace des orcs. Les troupes humaines traversèrent donc la Porte vers Draenor et affrontèrent à plusieurs reprises les clans de Ner\'zhul sur la péninsule des Flammes infernales.',0), (1997,'ruRU','Король Лордерона Теренас, уверенный в том, что орки готовят новое нашествие, созвал к себе своих самых преданных военачальников. Он приказал генералу Туралиону и верховному магу Кадгару, возглавить поход сквозь Темный портал, чтобы раз и навсегда разделаться с орками. Силы Туралиона и Кадгара вторглись в Дренор и вступили в сражение с войсками Нер\'зула на Полуострове Адского Пламени.',0), (1997,'zhCN','洛丹伦王国的泰瑞纳斯国王深信兽人已经准备好了对艾泽拉斯发动新一轮的入侵,于是召集了他最信赖的副官。泰瑞纳斯国王命令图拉扬将军和大法师卡德加率领一支远征队穿过黑暗之门去解决兽人的威胁。图拉扬和卡德加率领部队开进了德拉诺,并在荒芜的地狱火半岛上与耐祖奥的氏族激烈交战。',0), (1998,'deDE','Doch nicht einmal mit Unterstützung der Hochelfe Alleria Windläufer, des Zwergs Kurdran Wildhammer und des Soldatenveteranen Danath Trollbann konnte Khadgar verhindern, dass Ner\'zhul Portale zu anderen Welten öffnete.',0), (1998,'esES','Incluso con la ayuda de la elfa noble Alleria Brisaveloz, el enano Kurdran Martillo Salvaje y el Soldado veterano Danath Aterratrols, Khadgar no pudo evitar que Ner\'zhul abriera sus portales a otros mundos.',0), (1998,'esMX','Incluso con la ayuda de la elfa noble Alleria Brisaveloz, el enano Kurdran Martillo Salvaje y el Soldado veterano Danath Aterratrols, Khadgar no pudo evitar que Ner\'zhul abriera sus portales a otros mundos.',0), (1998,'frFR','Malgré l\'aide de l\'elfe Alleria Coursevent, du nain Kurdran Marteau-hardi et du soldat vétéran Danath Trollemort, Khadgar fut incapable d\'empêcher Ner\'zhul d\'ouvrir ses portails vers d\'autres mondes.',0), (1998,'ruRU','Но даже при поддержке высшего эльфа Аллерии Ветрокрылой, дворфа Курдрана Громового Молота и опытного воина Даната Троллебоя Кадгар не смог помешать Нер\'зулу открыть порталы в другие миры.',0), (1998,'zhCN','即使有高等精灵艾兰里亚·风行者、矮人库德兰·蛮锤和勇猛的战士达纳斯·托尔贝恩的帮助,卡德加仍然无法阻止耐祖奥打开通往其他世界的传送门。',0), (1999,'deDE','Schließlich öffnete Ner\'zhul tatsächlich Portale zu anderen Welten, doch welch schrecklichen Preis er dafür würde bezahlen müssen, konnte er nicht ahnen. Die riesigen Energien der Portale begannen, Draenor bis in den innersten Kern zu erschüttern und auseinander zu reißen. Während Turalyons Truppen verzweifelt versuchten, in die Heimat Azeroth zurückzukehren, wurde Draenor von verheerenden Erdbeben heimgesucht. Grom Höllschrei und Kilrogg Totauge, die erkannten, dass Ner\'zhuls größenwahnsinnige Pläne ihr ganzes Volk dem Untergang preisgaben, scharten die verbliebenen Orcs um sich und flohen nach Azeroth, wo sie zumindest vor den Erdbeben sicher waren.',0), (1999,'esES','Finalmente, Ner\'zhul abrió sus portales a otros mundos, pero no fue capaz de prever el terrible precio que habría de pagar. Las tremendas energías de los portales comenzaron a destrozar toda la estructura de Draenor. A medida que las fuerzas de Turalyon luchaban desesperadamente para regresar a casa en Azeroth, el mundo de Draenor comenzó a derrumbarse. Grom Grito Infernal y Kilrogg Mortojo, cayendo en la cuenta de que los locos planes de Ner\'zhul condenarían a toda la raza, reunieron a los orcos restantes y huyeron hacia la relativa seguridad que les proporcionaba Azeroth.',0), (1999,'esMX','Finalmente, Ner\'zhul abrió sus portales a otros mundos, pero no fue capaz de prever el terrible precio que habría de pagar. Las tremendas energías de los portales comenzaron a destrozar toda la estructura de Draenor. A medida que las fuerzas de Turalyon luchaban desesperadamente para regresar a casa en Azeroth, el mundo de Draenor comenzó a derrumbarse. Grom Grito Infernal y Kilrogg Mortojo, cayendo en la cuenta de que los locos planes de Ner\'zhul condenarían a toda la raza, reunieron a los orcos restantes y huyeron hacia la relativa seguridad que les proporcionaba Azeroth.',0), (1999,'frFR','Ner\'zhul parvint à ouvrir des portails vers d\'autres mondes, mais il ne soupçonnait pas ce que cela coûterait. Les perturbations terribles engendrées par les portails commencèrent à disloquer le coeur même de Draenor. Tandis que les forces de Turalyon tentaient désespérément de se frayer un chemin par les armes et de rentrer sur Azeroth, la destruction de Draenor s\'accélérait. Grom Hurlenfer et Kilrogg Oeil-mort, réalisant que les plans insensés de Ner\'zhul allaient condamner leur race toute entière, rallièrent les derniers orcs et traversèrent également le portail pour Azeroth.',0), (1999,'ruRU','Нер\'зулу, наконец, удалось открыть порталы, но он даже не предполагал, какую цену придется за это заплатить. Колоссальная энергия порталов начала буквально разрывать Дренор на части. Мир орков рушился, и войска Туралиона отчаянно пытались добраться до портала, чтобы вернуться домой. Гром Адский Крик и Килрогг Мертвый Глаз поняли, что безумные планы Нер\'зула вот-вот погубят весь их народ, и, собрав всех оставшихся орков, отправились искать спасение на Азероте.',0), (1999,'zhCN','最终耐祖奥打开了新的传送门,但是他没有预见到他将为此付出可怕的代价,这个传送门所散发出的巨大能量开始毁灭德拉诺世界。在图拉扬的部队为了回到艾泽拉斯拚死战斗时,德拉诺世界开始崩溃。格罗姆·地狱咆哮和基尔罗格·亡眼意识到耐祖奥的疯狂计划会毁灭他们的整个种族,于是他们集结了残余的兽人并逃到了艾泽拉斯。',0), (2000,'deDE','Auf Draenor erklärten sich Turalyon und Khadgar bereit, das ultimative Opfer zu bringen, nämlich das Dunkle Portal von ihrer Seite aus zu zerstören. Sie wussten, dass es sie und ihre Gefährten das Leben kosten würde, aber dass dies die einzige Möglichkeit war, Azeroths Überleben zu sichern. Noch während Höllschrei und Totauge sich mit der Macht der Verzweiflung durch die Reihen der Menschen einen Weg in die Freiheit erkämpften, explodierte das Dunkle Portal hinter ihnen. Für sie und die anderen Orcs auf Azeroth gab es nun kein Zurück mehr.',0), (2000,'esES','En Draenor, Turalyon y Khadgar accedieron a hacer el último sacrificio, destruyendo el Portal Oscuro desde su lado. Aunque habrían de perder sus propias vidas y las vidas de sus compañeros en el empeño, sabían que era la única forma de garantizar la supervivencia de Azeroth. Incluso aunque Grito Infernal y Mortojo se abrieron camino entre las filas humanas en una desesperada búsqueda de la libertad, el Portal Oscuro explotó detrás suyo. Para ellos, así como para los orcos que quedaban en Azeroth, no había vuelta atrás.',0), (2000,'esMX','En Draenor, Turalyon y Khadgar accedieron a hacer el último sacrificio, destruyendo el Portal Oscuro desde su lado. Aunque habrían de perder sus propias vidas y las vidas de sus compañeros en el empeño, sabían que era la única forma de garantizar la supervivencia de Azeroth. Incluso aunque Grito Infernal y Mortojo se abrieron camino entre las filas humanas en una desesperada búsqueda de la libertad, el Portal Oscuro explotó detrás suyo. Para ellos, así como para los orcos que quedaban en Azeroth, no había vuelta atrás.',0), (2000,'frFR','Sur Draenor, Turalyon et Khadgar acceptèrent le sacrifice ultime en détruisant la Porte des ténèbres de leur côté. Cela leur coûta la vie et condamna leurs compagnons, mais ils savaient que c\'était le seul moyen d\'assurer la survie d\'Azeroth. Au moment même où Hurlenfer et Oeil-mort se frayaient un passage dans les rangs humains, la Porte des ténèbres explosa derrière eux. Pour eux et pour les orcs d\'Azeroth, il n\'y avait plus de retour possible.',0), (2000,'ruRU','Туралион и Кадгар решили героически принести себя в жертву, разрушив Темный портал со стороны Дренора. Их жизни и жизни их воинов – немалая цена за разрушение портала, но они понимали, что это единственный шанс спасти Азерот. Адский Крик и Мертвый Глаз успели пройти через Темный портал навстречу своей свободе, и через мгновение он взорвался за их спинами. Для них и остальных орков на Азероте пути назад больше не было.',0), (2000,'zhCN','在德拉诺,图拉扬和法师卡德加最终决定在他们这边毁灭黑暗之门,虽然他们明白自己将永远不能离开德拉诺,但是他们也知道这是确保艾泽拉斯不受影响的唯一方法。在格罗姆·地狱咆哮和基尔罗格·亡眼为了获得自由不顾一切地在人类的部队里杀开一条血路时,黑暗之门在他们的身后爆炸了。对于他们,以及所有留在艾泽拉斯的兽人们来说,回到他们家乡的希望已经永远破灭了。',0), (2001,'deDE','Ner\'zhul und sein loyaler Schattenmondklan gingen durch das größte ihrer neu geschaffenen Portale, während ungeheure Vulkanausbrüche die Kontinente von Draenor in Stücke rissen. Sturmfluten der kochenden Meere rollten über die Trümmer der Kontinente hinweg, bis die gepeinigte Welt durch eine gewaltige Explosion apokalyptischen Ausmaßes zerstört wurde.',0), (2001,'esES','Ner\'zhul y su leal clan Sombraluna atravesaban el mayor de los portales recientemente creados, cuando grandes erupciones volcánicas empezaron a despedazar los continentes de Draenor. Los ardientes mares comenzaron a rugir, abriendo la tierra devastada y, finalmente, el torturado mundo se consumió en una apocalíptica explosión.',0), (2001,'esMX','Ner\'zhul y su leal clan Sombraluna atravesaban el mayor de los portales recientemente creados, cuando grandes erupciones volcánicas empezaron a despedazar los continentes de Draenor. Los ardientes mares comenzaron a rugir, abriendo la tierra devastada y, finalmente, el torturado mundo se consumió en una apocalíptica explosión.',0), (2001,'frFR','Ner\'zhul et le clan d\'Ombrelune traversèrent les nouveaux portails au moment précis où Draenor finissait de se disloquer sous l\'effet de terrifiantes éruptions volcaniques. Les océans brûlants se déversèrent sur les continents et leur monde torturé finit par disparaître dans une explosion apocalyptique.',0), (2001,'ruRU','Нер\'зул и верный ему клан Призрачной Луны прошли через самый большой из открытых ими порталов, в то время как извержения вулканов начали разрывать континенты Дренора на части. Кипящие моря вознеслись к небу и обрушились на землю: мир орков исчез во всепоглощающем пламени гигантского взрыва.',0), (2001,'zhCN','四分五裂的兽人氏族很快被赶进了戒备森严的俘虏收容所。虽然看起来兽人已经被完全击败了,但仍然有人怀疑这种和平能持续多久。此时已经赫赫有名的大法师卡德加说服联盟的高层建立了守望堡以监视黑暗之门的废墟,确保兽人不会再从德拉诺发动新的入侵。',0), (2002,'deDE','Ner\'zhul und seine Anhänger betraten den wirbelnden Nether, die Astralebene, die alle Welten im Großen Dunklen Jenseits verbindet. Leider warteten Kil\'jaeden und seine dämonischen Diener dort bereits auf sie. Kil\'jaeden, der geschworen hatte, sich wegen seiner trotzigen Weigerung an Ner\'zhul zu rächen, riss den alten Schamanen gnadenlos und langsam in Stücke.',0), (2002,'esES','Ner\'zhul y sus seguidores penetraron en El Vacío Abisal, el plano etéreo que conecta todos los mundos desperdigados a través de la Gran Oscuridad del Más Allá. Desafortunadamente, Kil\'jaeden y sus esbirros estaban esperándole. Kil\'jaeden, que había jurado vengarse de Ner\'zhul por su orgullosa rebeldía, se dedicó a despedazar lentamente el cuerpo del viejo chamán, pieza a pieza.',0), (2002,'esMX','Ner\'zhul y sus seguidores penetraron en El Vacío Abisal, el plano etéreo que conecta todos los mundos desperdigados a través de la Gran Oscuridad del Más Allá. Desafortunadamente, Kil\'jaeden y sus esbirros estaban esperándole. Kil\'jaeden, que había jurado vengarse de Ner\'zhul por su orgullosa rebeldía, se dedicó a despedazar lentamente el cuerpo del viejo chamán, pieza a pieza.',0), (2002,'frFR','Ner\'zhul et ses serviteurs entrèrent dans le Néant distordu, un plan éthéré qui reliait tous les mondes éparpillés dans la Ténèbre de l\'Au-delà. Malheureusement, Kil\'jaeden et ses serviteurs démoniaques les attendaient. Kil\'jaeden, qui avait juré de se venger de Ner\'zhul et de sa fière indépendance, déchiqueta le vieux chaman morceau par morceau.',0), (2002,'ruRU','Нер\'зул и его последователи оказались в Круговерти Пустоты, астральной среде между мирами, разбросанными по Великой запредельной тьме. К несчастью, там его поджидал Кил\'джеден со своими воинами-демонами. Кил\'джеден, поклявшийся отомстить Нер\'зулу за его неповиновение, медленно терзал старого шамана, разрывая на части его тело.',0), (2002,'zhCN','耐奥祖和他的兽人进入了扭曲虚空——这是一片在无尽的黑暗中连接着所有世界的异度空间。然而不幸的是,基尔加丹和他手下的恶魔们正在这里等待着耐奥祖一行的到来。基尔加丹曾经发誓要让耐奥祖为他的抗命付出代价,于是他残忍地折磨着这位年老的萨满祭司,将他身上的肉一片片割了下来。',0), (2003,'deDE','Kil\'jaeden ließ den Geist des Schamanen am Leben und unversehrt, auf dass Ner\'zhul deutlich spüren sollte, wie sein Körper verstümmelt wurde. Zwar flehte Ner\'zhul den Dämon an, seine Seele zu befreien und ihm den Tod zu gewähren, doch der Dämon erwiderte grimmig, dass der Blutpakt, den sie vor langer Zeit geschlossen hatten, nach wie vor Gültigkeit habe und Ner\'zhul immer noch einen Zweck zu erfüllen habe.',0), (2003,'esES','Kil\'jaeden mantuvo el espíritu del chamán vivo e intacto y, de esta manera, dejó que Ner\'zhul fuera totalmente consciente del desmembramiento que sufría su cuerpo. Aunque Ner\'zhul suplicó al demonio que liberara su espíritu y le diera muerte, este replicó que el Pacto de Sangre que habían suscrito hacía mucho tiempo aún los unía y que Ner\'zhul tenía un propósito que cumplir.',0), (2003,'esMX','Kil\'jaeden mantuvo el espíritu del chamán vivo e intacto y, de esta manera, dejó que Ner\'zhul fuera totalmente consciente del desmembramiento que sufría su cuerpo. Aunque Ner\'zhul suplicó al demonio que liberara su espíritu y le diera muerte, este replicó que el Pacto de Sangre que habían suscrito hacía mucho tiempo aún los unía y que Ner\'zhul tenía un propósito que cumplir.',0), (2003,'frFR','Kil’jaeden garda l\'esprit du chaman vivant et intact, pour que Ner’zhul éprouve jusqu\'au bout la douleur physique de son démembrement. Ner’zhul implora le démon de libérer son esprit et de lui procurer la paix de la mort, mais le démon répliqua que le Pacte de sang qu\'ils avaient conclu il y a longtemps n\'était pas abrogé. Il avait l\'intention d\'utiliser encore son pion dans l\'avenir.',0), (2003,'ruRU','Кил\'джеден не давал духу шамана умереть, заставляя его в полной мере чувствовать ужасную боль, которую ему причинял. Нер\'зул умолял демона послать ему смерть, но тот был непреклонен: он сказал, что Кровавый договор, который они очень давно заключили, все еще в силе, и Нер\'зул еще должен был сослужить демону службу.',0), (2003,'zhCN','基尔加丹完好地保留着耐奥祖的灵魂,让他忍受被大卸八块的痛苦。虽然耐奥祖哀求恶魔释放他的灵魂并让他痛快地死去,但恶魔只是冷酷地回答他,他们很久以前订下的血契仍然有效,因此耐奥祖仍然有利用价值。',0), (2004,'deDE','Da es den Orcs nicht gelungen war, die Welt für die Brennende Legion zu erobern, war Kil\'jaeden gezwungen, eine neue Armee aufzustellen, um Chaos über die Königreiche von Azeroth zu bringen. Diese neue Armee durfte nicht in dieselben kleingeistigen Rivalitäten und Kämpfe untereinander verfallen, die die Horde geplagt hatten. Sie musste verbissen und gnadenlos das eine Ziel ihrer Mission verfolgen. Diesmal konnte sich Kil\'jaeden keinen Misserfolg leisten.',0), (2004,'esES','El fracaso de los orcos a la hora de conquistar el mundo para la Legión Ardiente obligó a Kil\'jaeden a crear un nuevo ejército para sembrar el caos en los reinos de Azeroth. Este nuevo ejército debía evitar ser presa de las mismas rivalidades y luchas internas que habían diezmado a la Horda. Tendría que llevar a cabo su misión, completamente centrado en ella, actuando sin piedad. En esta ocasión, Kil\'jaeden no podía fracasar.',0), (2004,'esMX','El fracaso de los orcos a la hora de conquistar el mundo para la Legión Ardiente obligó a Kil\'jaeden a crear un nuevo ejército para sembrar el caos en los reinos de Azeroth. Este nuevo ejército debía evitar ser presa de las mismas rivalidades y luchas internas que habían diezmado a la Horda. Tendría que llevar a cabo su misión, completamente centrado en ella, actuando sin piedad. En esta ocasión, Kil\'jaeden no podía fracasar.',0), (2004,'frFR','L\'incapacité des orcs à conquérir le monde pour le compte de la Légion ardente força Kil\'jaeden à créer une nouvelle armée pour jeter le chaos dans les royaumes d\'Azeroth. Cette nouvelle armée ne devait pas être l\'objet des mêmes rivalités mesquines dont la Horde avait souffert. Il lui faudrait être sans merci et focalisée sur sa mission. Cette fois, Kil\'jaeden ne pouvait se permettre d\'échouer.',0), (2004,'ruRU','Орки оказались неспособны завоевать мир для Пылающего Легиона, и Кил\'джеден был вынужден создать новую армию, чтобы сеять хаос в королевствах Азерота. Эта армия не должна была пасть жертвой глупой вражды, подобно Орде. Она должна была быть беспощадной и преданной своему повелителю. В этот раз Кил\'джеден не мог позволить себе потерпеть поражение.',0), (2004,'zhCN','兽人未能如燃烧军团所愿征服艾泽拉斯世界,这迫使基尔加丹只好建立一支新的军队到艾泽拉斯世界去制造混乱。这支新的军队不能像兽人一样内乱不断,它必须对燃烧军团唯命是从、手段残忍,并且一心一意执行他们的任务。这一次,基尔加丹不能再失败了。',0), (2005,'deDE','Kil\'jaeden hielt Ner\'zhuls Seele hilflos in Stasis, gab ihm aber eine letzte Chance, der Legion zu dienen oder aber ewige Folterqualen zu erdulden. Abermals ließ sich Ner\'zhul unbedacht auf einen Pakt mit dem Dämon ein. Ner\'zhuls Seele wurde in einen eigens geschaffenen Block aus Eis von der Härte eines Diamanten gesperrt, Eis, das aus den entlegensten Regionen des wirbelnden Nethers herbeigeschafft worden war.',0), (2005,'esES','Manteniendo el espíritu de Ner\'zhul indefenso, Kil\'jaeden le dio la última oportunidad de servir a la Legión o sufrir tormento por toda la eternidad. Una vez más, Ner\'zhul accedió temerariamente a sellar el pacto con el demonio. El espíritu de Ner\'zhul fue colocado en el interior de un bloque de hielo, duro como el diamante, especialmente elaborado, procedente de los lejanos confines de El Vacío Abisal.',0), (2005,'esMX','Manteniendo el espíritu de Ner\'zhul indefenso, Kil\'jaeden le dio la última oportunidad de servir a la Legión o sufrir tormento por toda la eternidad. Una vez más, Ner\'zhul accedió temerariamente a sellar el pacto con el demonio. El espíritu de Ner\'zhul fue colocado en el interior de un bloque de hielo, duro como el diamante, especialmente elaborado, procedente de los lejanos confines de El Vacío Abisal.',0), (2005,'frFR','Tout en maintenant Ner’zhul dans l\'état douloureux d\'esprit immobile et sans repos, Kil’jaeden lui donna une dernière chance de servir la Légion pour échapper aux tourments éternels. Une fois encore, égoïste, Ner’zhul accepta la proposition du démon. L\'esprit de Ner’zhul fut insufflé à un bloc taillé dans la glace dure comme du diamant que l\'on trouve aux confins du Néant distordu.',0), (2005,'ruRU','Кил\'джеден поставил беспомощный дух Нер\'зула перед последним выбором между службой Легиону и вечными муками. И вновь Нер\'зул принял условия демона. Кил\'джеден заточил его душу в глыбу прочного как алмаз льда, собранного в самых дальних пределах Круговерти Пустоты.',0), (2005,'zhCN','基尔加丹控制着耐奥祖那被不断折磨的无助灵魂,并给他最后一次为燃烧军团服务的机会,否则就让他忍受永恒的折磨。耐奥祖又一次不顾后果地接受了恶魔提出的条件,他的灵魂被放入了一颗经过精心雕琢的冰块中,这块从扭曲虚空的远方采集的冰块如钻石般坚硬。',0), (2006,'deDE','In seinem tiefgefrorenen Sarg spürte Ner\'zhul, wie sein Bewusstsein sich zehntausendfach ausdehnte. Von der chaotischen Kraft des Dämons verdorben, wurde Ner\'zhul zu einem spektralen Wesen von unauslotbarer Macht. In diesem Augenblick verschwand der Orc namens Ner\'zhul für immer und der Lichkönig war geboren.',0), (2006,'esES','Confinado en su urna helada, Ner\'zhul sintió que su conciencia se expandía diez mil veces más. Deformado por los caóticos poderes del demonio, Ner\'zhul se convirtió en un ser espectral de poder insondable. En ese momento, el orco conocido como Ner\'zhul se hizo pedazos para siempre y nació el Rey Exánime.',0), (2006,'esMX','Confinado en su urna helada, Ner\'zhul sintió que su conciencia se expandía diez mil veces más. Deformado por los caóticos poderes del demonio, Ner\'zhul se convirtió en un ser espectral de poder insondable. En ese momento, el orco conocido como Ner\'zhul se hizo pedazos para siempre y nació el Rey Exánime.',0), (2006,'frFR','Enchâssé dans son carcan glacial, Ner’zhul sentit sa conscience se développer et s\'étendre comme jamais. Entouré par les pouvoirs chaotiques du démon, Ner’zhul devint une créature spectrale d\'un pouvoir incommensurable. A cette époque, les orcs tels que Ner’zhul les avait connus étaient dispersés pour toujours. Le roi-liche était né.',0), (2006,'ruRU','Заточенный в ледяной тюрьме Нер\'зул почувствовал, что возможности его разума возросли тысячекратно. Наделенный огромной силой демона, он стал невероятно могущественным духом. В этот момент орк по имени Нер\'зул перестал существовать, и на свет явился Король-лич.',0), (2006,'zhCN','在被装入这个冰冷的容器之后,耐奥祖感到他的思想扩展了数万倍。被恶魔的混乱力量扭曲的耐奥祖成为了一个幽灵般的生物,从那一刻起,兽人萨满祭司耐奥祖永远消失,而巫妖之王诞生了。',0), (2007,'deDE','Ner\'zhuls loyales Gefolge aus Todesrittern und Orcs des Schattenmondklans wurde ebenfalls von der Chaosenergie des Dämons verwandelt. Die bösen Zauberer wurden in Stücke gerissen und als skelettartige Lichs wiedergeboren. Der Dämon hatte dafür gesorgt, dass Ner\'zhuls Anhänger ihm selbst im Tode treulich dienen würden.',0), (2007,'esES','Los caballeros muertos leales de Ner\'zhul y los seguidores de Sombraluna también fueron transformados por las energías caóticas del demonio. Los debilitados taumaturgos fueron destrozados, siendo reconstituidos como exánimes esqueléticos. Los demonios garantizaron que, incluso en la muerte, los seguidores de Ner\'zhul le sirvieran de forma incuestionable.',0), (2007,'esMX','Los caballeros muertos leales de Ner\'zhul y los seguidores de Sombraluna también fueron transformados por las energías caóticas del demonio. Los debilitados taumaturgos fueron destrozados, siendo reconstituidos como exánimes esqueléticos. Los demonios garantizaron que, incluso en la muerte, los seguidores de Ner\'zhul le sirvieran de forma incuestionable.',0), (2007,'frFR','Les fidèles chevaliers de la mort et les démonistes de Ner’zhul furent également transformés par les énergies chaotiques du démon. Les lanceurs de sort maudits furent décomposés et recréés sous forme de liches squelettiques. Les démons s\'étaient assurés que même dans la mort, les serviteurs de Ner’zhul le serviraient sans poser de question.',0), (2007,'ruRU','Рыцари смерти и последователи клана Призрачной Луны, верные Нер\'зулу, также подверглись трансформации: их разорвали на части, а затем превратили в костяных Королей Мертвых. Демоны позаботились о том, чтобы даже после смерти последователи Нер\'зула беспрекословно служили ему.',0), (2007,'zhCN','忠于耐奥祖的死亡骑士和影月氏族的追随者也被恶魔的力量转化了。邪恶的术士们被撕成碎片并变成了骷髅般的巫妖,恶魔们用这种方法来保证即使在死后,耐奥祖的跟随者们也会死心塌地地为他服务。',0), (2008,'deDE','Als der richtige Zeitpunkt gekommen war, erläuterte Kil\'jaeden die Mission, für die er den Lichkönig geschaffen hatte. Ner\'zhul sollte eine Seuche von Tod und Schrecken über Azeroth bringen, die die menschliche Zivilisation für alle Zeiten ausrotten würde. Alle, die an der grauenhaften Seuche starben, würden als Untote wiederauferstehen und ihre Seelen sollten für alle Zeiten Ner\'zhuls Willen unterworfen sein.',0), (2008,'esES','Cuando llegó el momento, Kil\'jaeden explicó la misión para la cual había creado al Rey Exánime. Ner\'zhul debía extender una peste de muerte y terror por Azeroth que habría de acabar para siempre con la civilización humana. Todos aquellos que murieran a causa de la terrible peste volverían como no-muertos y sus espíritus estarían ligados a la voluntad de hierro de Ner\'zhul para siempre.',0), (2008,'esMX','Cuando llegó el momento, Kil\'jaeden explicó la misión para la cual había creado al Rey Exánime. Ner\'zhul debía extender una peste de muerte y terror por Azeroth que habría de acabar para siempre con la civilización humana. Todos aquellos que murieran a causa de la terrible peste volverían como no-muertos y sus espíritus estarían ligados a la voluntad de hierro de Ner\'zhul para siempre.',0), (2008,'frFR','Lorsque l\'heure fut venue, Kil’jaeden expliqua patiemment la mission pour laquelle il avait créé le roi-liche : Ner’zhul allait devoir répandre une peste de mort et de terreur à travers Azeroth pour y faire disparaître à jamais la civilisation humaine. Tous ceux qui mourraient se joindraient à l\'armée des morts-vivants… et leur esprit serait soumis à la volonté de fer de Ner’zhul, à jamais.',0), (2008,'ruRU','Когда пришло время, Кил\'джеден объяснил Королю-личу, зачем тот был создан. Нер\'зул должен был распространить в Азероте смертоносную чуму, которая истребила бы расу людей. Заразившиеся этой чумой умирали и превращались в нежить, отдавая свои души во власть железной воли Нер\'зула.',0), (2008,'zhCN','当时机成熟时,基尔加丹向巫妖王解释了他的计划:耐奥祖将在艾泽拉斯散布瘟疫,使死亡和恐惧笼罩艾泽拉斯,并最终毁灭人类文明。所有死在恐怖瘟疫下的生物都会变成亡灵,他们的灵魂将永远被耐奥祖的意志控制。',0), (2009,'deDE',' Kil\'jaeden versprach, wenn Ner\'zhul seine Aufgabe meistern und die Menschheit vom Antlitz der Welt tilgen könnte, dann würde er den Fluch von ihm nehmen und ihm einen neuen, gesunden Körper geben.',0), (2009,'esES',' Kil\'jaeden prometió que si Ner\'zhul cumplía su oscura misión, exterminando la humanidad del mundo, sería liberado de su maldición y obtendría un nuevo y saludable cuerpo.',0), (2009,'esMX',' Kil\'jaeden prometió que si Ner\'zhul cumplía su oscura misión, exterminando la humanidad del mundo, sería liberado de su maldición y obtendría un nuevo y saludable cuerpo.',0), (2009,'frFR','Kil’jaeden promit que si Ner’zhul accomplissait cette abjecte mission de destruction de l\'humanité, il serait libéré de la malédiction et recevrait un nouveau corps sain dans lequel habiter.',0), (2009,'ruRU','В случае успеха миссии по истреблению людей Кил\'джеден пообещал Нер\'зулу свободу от проклятия и новое здоровое тело.',0), (2009,'zhCN','基尔加丹向巫妖王保证,如果他能够完成毁灭人类世界的任务,就可以从他的诅咒中解脱出来并获得一个全新的健康身躯。',0), (2010,'deDE','Obwohl Ner\'zhul einwilligte und offenbar darauf brannte, seine Rolle zu spielen, hegte Kil\'jaeden Zweifel an der Loyalität seines Handlangers. Dass er dem Lichkönig keinen Körper gab und ihn in dem Kristallsarg gefangen hielt, sicherte vorerst sein gutes Benehmen, aber der Dämon wusste, dass er wachsam sein musste und ihn niemals aus den Augen lassen durfte. Aus diesem Grund rief Kil\'jaeden die Elitewache seiner Dämonen herbei, die vampirischen Schreckenslords, damit sie Ner\'zhul bewachen und gewährleisten sollten, dass er seine grauenhafte Aufgabe erledigte.',0), (2010,'esES','Si bien Ner\'zhul accedía de buen grado y se mostraba incluso ansioso por cumplir su papel, Kil\'jaeden se mostró escéptico acerca de la lealtad de su siervo. Manteniendo al Rey Exánime sin cuerpo y atrapado en una urna de cristal, garantizaba su buena conducta a corto plazo, pero el demonio sabía que debía mantenerlo bajo estricta vigilancia. Para este fin, Kil\'jaeden convocó a su guardia demoníaca de élite, los Señores del Terror vampíricos, para que controlaran a Ner\'zhul y se aseguraran de que cumplía su terrible tarea.',0), (2010,'esMX','Si bien Ner\'zhul accedía de buen grado y se mostraba incluso ansioso por cumplir su papel, Kil\'jaeden se mostró escéptico acerca de la lealtad de su siervo. Manteniendo al Rey Exánime sin cuerpo y atrapado en una urna de cristal, garantizaba su buena conducta a corto plazo, pero el demonio sabía que debía mantenerlo bajo estricta vigilancia. Para este fin, Kil\'jaeden convocó a su guardia demoníaca de élite, los Señores del Terror vampíricos, para que controlaran a Ner\'zhul y se aseguraran de que cumplía su terrible tarea.',0), (2010,'frFR','Ner’zhul ne protesta pas et semblait désireux de bien remplir son rôle, mais Kil’jaeden restait sceptique quant à sa loyauté. Il garda le roi-liche loin de tout corps, enfermé dans sa gangue de cristal, pour s\'assurer de sa docilité à court terme, mais le démon savait qu\'il lui fallait garder un œil vigilant sur le roi-liche. Pour ce faire, Kil’jaeden appela l\'élite de ses gardes démoniaques, les seigneurs de l\'effroi vampiriques, à surveiller Ner’zhul et à s\'assurer qu\'il remplissait sa terrible mission.',0), (2010,'ruRU','Несмотря на то что Нер\'Зул согласился сыграть свою роль, Кил\'джеден не был уверен в его преданности. Удерживая дух Короля-лича в заточении, демон мог не беспокоиться о его покорности, но, тем не менее, он предпочел не оставлять его без присмотра. Для этого Кил\'джеден приставил к Нер\'Зулу своих лучших демонов-стражников, повелителей ужаса, чтобы те охраняли его и следили за тем, чтобы он выполнил свою жуткую миссию.',0), (2010,'zhCN','虽然耐奥祖急切地想要完成他的任务,但基尔加丹仍然对他的忠诚感到怀疑。恶魔将巫妖王的灵魂困在冰壳中以确保他能够按照军团的命令办事,但他知道他必须时刻警惕着巫妖王。为了解决这个问题,基尔加丹召集了他的精锐恶魔守卫——吸血鬼一般的恐惧魔王——去监视耐奥祖并确保他能完成任务。',0), (2011,'deDE','Tichondrius, der mächtigste und verschlagenste unter den Schreckenslords, stellte sich der Herausforderung; ihn faszinierte das Ausmaß der Seuche und das beispiellose Potenzial zum Völkermord des Lichkönigs.',0), (2011,'esES','Tichondrius, el más poderoso y astuto de los Señores del Terror, se entusiasmó con el desafío. Estaba fascinado por la dureza de la peste y el desenfrenado potencial genocida del Rey Exánime.',0), (2011,'esMX','Tichondrius, el más poderoso y astuto de los Señores del Terror, se entusiasmó con el desafío. Estaba fascinado por la dureza de la peste y el desenfrenado potencial genocida del Rey Exánime.',0), (2011,'frFR','Tichondrius, le plus puissant et le plus avisé des seigneurs de l\'effroi, releva le gant, fasciné par la brutalité de la peste et par le pouvoir du roi-liche à accomplir un vrai génocide.',0), (2011,'ruRU','Самому могучему и коварному из повелителю ужаса, Тикондрусу, это задание пришлось по душе: его завораживала смертоносная сила чумы и небывалая мощь Короля-лича.',0), (2011,'zhCN','最强大最狡猾的恐惧魔王提托迪奥斯接受了这个挑战,他对瘟疫的效力和巫妖王在灭绝式的大屠杀上所表现的无限创造力充满了兴趣。',0), (2012,'deDE','Kil\'jaeden beförderte Ner\'zhuls Sarg aus Eis wieder in die Welt Azeroth. Der gehärtete Kristall schoss über den Nachthimmel und landete auf dem einsamen arktischen Kontinent Nordend, wo er sich tief in den Eiskrone-Gletscher eingrub. Der durch den brutalen Absturz verformte und beschädigte gefrorene Kristall erinnerte an einen Thron und Ner\'zhuls rachsüchtige Seele regte sich bald in seinem Inneren.',0), (2012,'esES','Kil\'jaeden volvió a emplazar la urna congelada de Ner\'zhul en el mundo de Azeroth. El cristal endurecido centelleaba bajo la noche estrellada y chocó en el desolado continente ártico de Rasganorte, enterrándose en las profundidades del Glaciar Corona de Hielo. El cristal congelado, deformado y marcado por su violento descenso, adquirió el aspecto de un trono y el vengativo espíritu de Ner\'zhul pronto comenzó a moverse en su interior.',0), (2012,'esMX','Kil\'jaeden volvió a emplazar la urna congelada de Ner\'zhul en el mundo de Azeroth. El cristal endurecido centelleaba bajo la noche estrellada y chocó en el desolado continente ártico de Rasganorte, enterrándose en las profundidades del Glaciar Corona de Hielo. El cristal congelado, deformado y marcado por su violento descenso, adquirió el aspecto de un trono y el vengativo espíritu de Ner\'zhul pronto comenzó a moverse en su interior.',0), (2012,'frFR','Kil’jaeden renvoya la prison glacée de Ner’zhul dans le monde d\'Azeroth. Le cristal dur traversa le ciel nocturne et s\'écrasa au sol dans le désert arctique de Norfendre avant de disparaître au plus profond du glacier de la Couronne de glace. Le cristal gelé, endommagé par cette brutale descente, prit l\'aspect d\'un trône, et l\'esprit assoiffé de vengeance de Ner’zhul ne tarda pas à remuer à l\'intérieur.',0), (2012,'ruRU','Кил\'джеден отправил Нер\'зула обратно на Азерот. Его ледяная тюрьма пронеслась по ночному небу и упала на заснеженный северный континент Нордскол, погрузившись глубоко в ледник Ледяной Короны. После падения кристалл принял форму трона, а дух Нер\'зула, заключенный в нем, вскоре пробудился.',0), (2012,'zhCN','基尔加丹将盛放耐奥祖灵魂的冰冷容器送回了艾泽拉斯的世界。坚硬的水晶划过夜空,坠落在荒凉寒冷的诺森德大陆,埋入了深不见底的冰冠冰川。困着耐奥祖灵魂的冰壳被它本身撞击地表所爆发出的巨大能量扭曲,形成了一个王座,耐奥祖那充满复仇意念的灵魂就附着在这个王座上。',0), (2013,'deDE','Aus der Enge seines Frostthrons sandte Ner\'zhul sein riesiges Bewusstsein aus und berührte die Gedanken der Bewohner von Nordend. Ohne große Mühe gelang es ihm, die Gedanken der zahlreichen eingeborenen Kreaturen, darunter Eistrolle und wilde Wendigos, zu versklaven und ihre bösen Brüder unter seinen wachsenden Einfluss zu bringen. Seine übersinnlichen Kräfte schienen fast grenzenlos und er nutzte sie, um eine kleine Armee aufzustellen, die er in den verschlungenen Labyrinthen des Eiskrone-Gletschers verbarg.',0), (2013,'esES','Desde los confines del Trono Helado, Ner\'zhul comenzó a expandir su vasta conciencia y a entrar en contacto con las mentes de los habitantes de Rasganorte. Casi sin esfuerzo, logró esclavizar la mente de muchas criaturas indígenas, incluyendo trols de hielo wendigo, y atrajo a sus maléficos hermanos hacia su creciente sombra. Sus poderes psíquicos resultaron prácticamente ilimitados y los utilizó para crear un pequeño ejército que habitó en los intrincados laberintos de Corona de Hielo.',0), (2013,'esMX','Desde los confines del Trono Helado, Ner\'zhul comenzó a expandir su vasta conciencia y a entrar en contacto con las mentes de los habitantes de Rasganorte. Casi sin esfuerzo, logró esclavizar la mente de muchas criaturas indígenas, incluyendo trols de hielo wendigo, y atrajo a sus maléficos hermanos hacia su creciente sombra. Sus poderes psíquicos resultaron prácticamente ilimitados y los utilizó para crear un pequeño ejército que habitó en los intrincados laberintos de Corona de Hielo.',0), (2013,'frFR','Prisonnier du Trône de glace, Ner’zhul déploya son immense conscience des choses et atteignit les esprits des indigènes de Norfendre. Avec une déconcertante facilité, il réduisit en esclavage les trolls des glaces et les violents wendigos, recouvrant de son ombre grandissante ces peuples vils. Il découvrit que ses pouvoirs psychiques étaient presque sans limite, et les utilisa pour créer une petite armée qu\'il abrita dans les couloirs labyrinthiques de la Couronne de glace.',0), (2013,'ruRU','Из глубин Ледяного Трона Нер\'зул направил свой могучий разум ко всем обитателям Нордскола. Без особых усилий он подчинил своей воле многих существ, включая ледяных троллей и свирепых вендиго. Силы его духа были практически безграничны, и с их помощью он создал небольшую армию, которую собрал в бесконечных лабиринтах Ледяной Короны.',0), (2013,'zhCN','耐奥祖开始在冰封王座的领域中释放他的意念并与诺森德的原住生物的思想接触。他很轻松地控制了许多当地生物的思想(比如冰巨魔和凶猛的雪怪),并且将他们笼罩在自己不断扩大的阴影下。耐奥祖发现自己的精神力量几乎是无限的,于是他使用这种力量建立了一支小型部队,让他们驻扎在冰冠冰川的迷宫中。',0), (2014,'deDE','Während der Lichkönig unter ständiger Beobachtung durch die Schreckenslords seine wachsenden Fähigkeiten meisterte, entdeckte er eine entlegene Menschensiedlung am Rande der großen Drachenverseuchung. Ner\'zhul beschloss aus einer Laune heraus, seine Kräfte an den arglosen Menschen zu erproben.',0), (2014,'esES','A medida que el Rey Exánime aprendía a dominar sus crecientes facultades bajo la persistente vigilancia de los Señores del Terror, descubrió un remoto asentamiento humano situado en la periferia del vasto territorio del Cementerio de Dragones. En un abrir y cerrar de ojos, Ner\'zhul decidió probar sus poderes con los despreocupados humanos.',0), (2014,'esMX','A medida que el Rey Exánime aprendía a dominar sus crecientes facultades bajo la persistente vigilancia de los Señores del Terror, descubrió un remoto asentamiento humano situado en la periferia del vasto territorio del Cementerio de Dragones. En un abrir y cerrar de ojos, Ner\'zhul decidió probar sus poderes con los despreocupados humanos.',0), (2014,'frFR','Le roi-liche accroissait ainsi ses pouvoirs sous la surveillance permanente des seigneurs de l\'effroi, lorsqu\'il découvrit un petit campement humain aux confins du vaste royaume des dragons. Ner’zhul décida de tester sa puissance et sa peste mortelle sur les humains qui ne suspectaient rien.',0), (2014,'ruRU','Совершенствуя свои навыки под неусыпным надзором повелителей ужаса, Король-лич вскоре сумел дотянуться до небольшого поселения людей на самом краю Драконьего Погоста. На нем Нер\'зул и решил испытать свои силы.',0), (2014,'zhCN','在恐惧魔王的监视下,巫妖王控制着他越来越强大的部队,并且在龙骨荒地的边缘发现了一个人类的移民点。耐奥祖决定用这些毫无防备的人类来检验他的力量。',0), (2015,'deDE','Er schickte eine Seuche des Untodes, deren Ursprung tief in dem Frostthron lag, in die arktische Eiswüste hinaus. Allein kraft seines Geistes kontrollierte er die Seuche und brachte sie mitten in das Menschendorf. Binnen drei Tagen waren alle in der Siedlung tot, doch wenig später standen die toten Dorfbewohner als Zombie-Kadaver wieder auf. Ner\'zhul konnte ihre Seelen und Gedanken spüren wie seine eigenen.',0), (2015,'esES','Ner\'zhul propagó una peste de los no-muertos, que se había originado desde las profundidades, en el interior del Trono Helado, en los páramos del ártico. Controlando la peste con su sola voluntad, la lanzó directamente hacia el poblado humano. En un plazo de tres días, todos los habitantes del asentamiento estaban muertos, pero poco después, los pobladores empezaron a revivir como cadáveres zombis. Ner\'zhul podía sentir sus espíritus y pensamientos individuales, como si fueran suyos.',0), (2015,'esMX','Ner\'zhul propagó una peste de los no-muertos, que se había originado desde las profundidades, en el interior del Trono Helado, en los páramos del ártico. Controlando la peste con su sola voluntad, la lanzó directamente hacia el poblado humano. En un plazo de tres días, todos los habitantes del asentamiento estaban muertos, pero poco después, los pobladores empezaron a revivir como cadáveres zombis. Ner\'zhul podía sentir sus espíritus y pensamientos individuales, como si fueran suyos.',0), (2015,'frFR','Ner’zhul envoya une pestilence de non-mort née dans les profondeurs du Trône de glace sur les terres arctiques. Contrôlant cette peste par la seule force de sa volonté, il la conduisit jusque dans les villages humains. En trois jours, tous les humains avaient péri. Presque aussitôt, les villageois morts se relevèrent sous la forme de cadavres zombifiés. Ner’zhul était capable de ressentir leur esprit et leurs pensées comme s\'ils faisaient partie de lui.',0), (2015,'ruRU','Нер\'зул выпустил на просторы ледяной пустыни чуму нежити, зародившуюся глубоко внутри Ледяного Трона. Направляя ее силами одного лишь разума, он привел ее в поселение людей. Спустя три дня все его жители погибли, но вскоре восстали, превратившись в ужасных зомби. Нер\'зул чувствовал их мысли и настроения так же ясно, как свои.',0), (2015,'zhCN','耐奥祖向寒冷的荒地释放了来自冰封王座深处的亡灵瘟疫。他用意志控制着亡灵瘟疫,将它导入人类的村庄。在不到三天的时间内,村庄中的所有人类都死了,然后在极短的时间里,这些死去的村民变成了僵尸。耐奥祖可以感觉到他们每个人的灵魂和思想,就好像那是他自己的一样。',0), (2016,'deDE','Durch die tosende Kakophonie in seinen Gedanken wurde Ner\'zhul noch mächtiger, als würden ihn diese Seelen mit dringend benötigter Nahrung versorgen. Er stellte fest, dass es ein Kinderspiel war, die Aktionen der Zombies zu steuern und sie nach seinen Wünschen zu lenken.',0), (2016,'esES','La colérica cacofonía en su mente hizo que Ner\'zhul acumulara aún más poder, como si sus espíritus le proporcionaran el alimento necesario. Descubrió que era un juego de niños controlar las acciones de los zombis y hacer que realizaran todo aquello que deseaba.',0), (2016,'esMX','La colérica cacofonía en su mente hizo que Ner\'zhul acumulara aún más poder, como si sus espíritus le proporcionaran el alimento necesario. Descubrió que era un juego de niños controlar las acciones de los zombis y hacer que realizaran todo aquello que deseaba.',0), (2016,'frFR','Cette cacophonie rugissant dans son esprit lui permit de croître encore en puissance, comme s\'il se nourrissait de ces âmes. Il découvrit qu\'il était très facile de contrôler les actions des zombies et d\'en faire ce que bon lui semblait.',0), (2016,'ruRU','Яростный диссонанс чужих душ, наполнивший разум бывшего шамана, еще более увеличил его силу. Нер\'зул буквально пожирал души умерших. Но вскоре контроль над зомби наскучил Нер\'зулу – слишком уж это было просто.',0), (2016,'zhCN','在他脑中回荡的哀号使他变得更加强大——就好像他们的灵魂是他急需的营养品。他发现要控制这些僵尸的行动并指派他们去做任何事情都易如反掌。',0), (2017,'deDE','Während der nächsten Monate experimentierte Ner\'zhul weiter mit seiner Seuche des Untodes, indem er jeden menschlichen Bewohner von Nordend damit infizierte. Da seine Armee der Untoten mit jedem Tag wuchs, wusste er, dass der Tag seiner wahren Prüfung näher rückte.',0), (2017,'esES','En los siguientes meses, Ner\'zhul continuó experimentando con su peste de los no-muertos, sometiendo a todos los habitantes humanos de Rasganorte. Con su ejército de no-muertos creciendo a diario, sabía que se acercaba el momento de realizar la verdadera prueba.',0), (2017,'esMX','En los siguientes meses, Ner\'zhul continuó experimentando con su peste de los no-muertos, sometiendo a todos los habitantes humanos de Rasganorte. Con su ejército de no-muertos creciendo a diario, sabía que se acercaba el momento de realizar la verdadera prueba.',0), (2017,'frFR','Pendant les mois qui suivirent, Ner’zhul continua de faire des expériences avec sa peste morte-vivante en s\'appropriant tous les habitants humains de Norfendre. Son armée de morts-vivants grossissait chaque jour et il savait que l\'heure de la confrontation véritable approchait.',0), (2017,'ruRU','Следующие месяцы он провел, испытывая чуму нежити на оставшихся людях Нордскола, пока не поработил их всех. Армия нежити росла с каждым днем, и он понял, что пришло время для настоящего испытания.',0), (2017,'zhCN','在接下来的几个月中,耐奥祖继续指挥他的瘟疫横扫诺森德大陆上的每一个人类定居点。当他的亡灵军队日益壮大时,他知道真正的试炼就要来了。',0), (2018,'deDE','Derweil kämpften die versprengten Überreste der Horde in den vom Krieg gebeutelten Südländern um das nackte Überleben. Zwar konnten Grom Höllschrei und sein Kriegshymnenklan sich der Gefangennahme entziehen, Totauge und sein Klan des Blutenden Auges jedoch wurden eingekesselt und in die Internierungslager von Lordaeron gebracht. Trotz dieser verlustreichen Aufstände hatten die Aufseher der Lager bald wieder die Kontrolle über ihre ungebührlichen Schützlinge.',0), (2018,'esES','Mientras tanto, en las atormentadas tierras del sur, los dispersos supervivientes de la Horda luchaban por su mera supervivencia. Aunque Grom Grito Infernal y su clan Grito de Guerra habían logrado evitar ser capturados, Mortojo y su clan Foso Sangrante fueron rodeados y conducidos a campos de internamiento en Lordaeron. A pesar de estos costosos levantamientos, pronto los celadores de los campos lograron recuperar el control sobre sus salvajes prisioneros.',0), (2018,'esMX','Mientras tanto, en las atormentadas tierras del sur, los dispersos supervivientes de la Horda luchaban por su mera supervivencia. Aunque Grom Grito Infernal y su clan Grito de Guerra habían logrado evitar ser capturados, Mortojo y su clan Foso Sangrante fueron rodeados y conducidos a campos de internamiento en Lordaeron. A pesar de estos costosos levantamientos, pronto los celadores de los campos lograron recuperar el control sobre sus salvajes prisioneros.',0), (2018,'frFR','Pendant ce temps, dans les terres dévastées du sud, les restes éparpillés de la Horde luttaient pour leur survie. Grom Hurlenfer et le clan Chanteguerre parvinrent à éviter la capture, mais Œil-mort et le clan de l\'Orbite-sanglante furent pris et placés dans les camps d\'internement de Lordaeron. Leurs gardiens, malgré le lourd tribut payé à la révolte, finirent par reprendre le contrôle des camps.',0), (2018,'ruRU','Тем временем остатки Орды боролись за выживание в истерзанных войной южных землях. Гром Адский Крик со своим кланом Песни Войны сумел избежать плена, а вот клан Кровавой Глазницы в полном составе, вместе с вождем Мертвым Глазом, был заключен в лордеронские лагеря для военнопленных. Последовала череда бунтов, но начальникам лагерей вскоре удалось восстановить порядок среди заключенных.',0), (2018,'zhCN','同时,在受战争蹂躏的南方土地上,部落散乱的遗迹为他们的生存奋斗。虽然格罗姆·地狱咆哮和他的战歌氏族躲开了被捕的命运,亡眼和他的血环氏族仍被围捕并被安置在洛丹伦的拘留营地。尽管经历这些代价高的暴动,营地的典狱长很快就重建了对他们野蛮攻击的控制。',0), (2019,'deDE','Eine große Streitmacht der Orcs jedoch streifte noch immer ohne Wissen der Allianz frei durch die nördlichen Wüsten von Khaz Modan. Der Drachenmaulklan unter Führung des berüchtigten Hexenmeisters Nekros kontrollierte mit Hilfe eines alten Artefakts namens \"Dämonenseele\" die Drachenkönigin Alexstrasza und ihren Drachenschwarm. Mit der Drachenkönigin als Geisel stellte Nekros in der verlassenen - und, wie manche behaupten, verfluchten - Wildhammerfestung Grim Batol heimlich eine Armee auf.',0), (2019,'esES','Sin embargo, sin que la Alianza lo supiera, una gran fuerza de orcos aún vagaba libre en los páramos del norte de Khaz Modan. El clan Faucedraco, dirigido por el infame brujo Nekros, estaba utilizando un viejo artefacto conocido como Alma demoníaca para controlar a la reina de los dragones Alexstrasza y a su Vuelo. Teniendo a la reina de los dragones como rehén, Nekros creó un ejército secreto en el interior de la abandonada fortaleza de Martillo Salvaje de Grim Batol (algunos decían que estaba maldita).',0), (2019,'esMX','Sin embargo, sin que la Alianza lo supiera, una gran fuerza de orcos aún vagaba libre en los páramos del norte de Khaz Modan. El clan Faucedraco, dirigido por el infame brujo Nekros, estaba utilizando un viejo artefacto conocido como Alma demoníaca para controlar a la reina de los dragones Alexstrasza y a su Vuelo. Teniendo a la reina de los dragones como rehén, Nekros creó un ejército secreto en el interior de la abandonada fortaleza de Martillo Salvaje de Grim Batol (algunos decían que estaba maldita).',0), (2019,'frFR','L\'Alliance ne savait pas qu\'une importante force d\'orcs restait en liberté dans les terres septentrionales dévastées de Khaz Modan. Le clan Gueule-de-dragon, conduit par l\'infâme démoniste Nekros, avait conservé le contrôle de la reine-dragon Alexstrasza et de ses congénères en utilisant un puissant objet magique, l\'Âme du démon. La reine-dragon en son pouvoir, Nekros construisit dans le plus grand secret une nouvelle armée dans la forteresse naine abandonnée de Grim Batol.',0), (2019,'ruRU','Но втайне от Альянса, большая группа орков продолжала странствовать по пустошам Каз Модана. Клан Драконьей Пасти, возглавляемый коварным чернокнижником Некросом, с помощью могущественного артефакта под названием \"Душа Демона\" подчинил себе королеву драконов Алекстразу и ее подданных. Удерживая королеву в заложниках, Некрос собрал тайную армию в заброшенной цитадели Громового Молота, которую многие считали проклятой.',0), (2019,'zhCN','尽管如此,在联盟的侦察员毫无察觉的情况下,一股强大的兽人势力仍然控制着卡兹莫丹北部的荒野。龙喉氏族的酋长——臭名昭着的术士耐克鲁斯利用一个被称为“恶魔之魂”的远古神器控制着红龙女王阿莱克斯塔萨和她的红龙一族。由于控制着红龙女王,耐克鲁斯在被遗弃的蛮锤要塞格瑞姆巴托中建立起一支秘密的部队。',0), (2020,'deDE','Nekros hatte vor, seine Streitmacht und die mächtigen roten Großdrachen gegen die Allianz ins Feld zu schicken, und hegte die Hoffnung, die Horde damit wieder zu vereinen und die Eroberung von Azeroth fortzusetzen. Seine Vision freilich wurde nicht Wirklichkeit: Einer kleinen Schar von Widerstandskämpfern unter dem Menschenmagier Rhonin gelang es, die Dämonenseele zu zerstören und die Drachenkönigin aus Nekros\' Bann zu befreien.',0), (2020,'esES','Con la intención de liberar sus fuerzas y a los poderosos dragones rojos de la Alianza, Nekros esperaba reunir a la Horda y continuar su conquista de Azeroth. Su visión no llegó a realizarse: un pequeño grupo de luchadores de la resistencia, dirigido por el mago humano Rhonin, logró destruir el Alma demoníaca y liberar a la reina de los dragones del yugo de Nekros.',0), (2020,'esMX','Con la intención de liberar sus fuerzas y a los poderosos dragones rojos de la Alianza, Nekros esperaba reunir a la Horda y continuar su conquista de Azeroth. Su visión no llegó a realizarse: un pequeño grupo de luchadores de la resistencia, dirigido por el mago humano Rhonin, logró destruir el Alma demoníaca y liberar a la reina de los dragones del yugo de Nekros.',0), (2020,'frFR','Nekros espérait qu\'en lâchant ses forces et les puissants dragons rouges sur l\'Alliance, il pourrait réunifier la Horde et poursuivre la conquête d\'Azeroth. Mais il échoua : un petit groupe de combattants, mené par le mage humain Rhonin, parvint à détruire l\'Âme du démon, libérant ainsi la reine-dragon de la domination de Nekros.',0), (2020,'ruRU','Планируя нанести удар Альянсу силами своей армии и могучих красных драконов, Некрос надеялся вновь объединить Орду и продолжить завоевание Азерота. Но его надеждам не суждено было сбыться: небольшая группа бойцов сопротивления, возглавляемая магом Ронином, смогла уничтожить Душу Демона и освободить королеву драконов.',0), (2020,'zhCN','他计划利用他的部队和强大的红龙军团对联盟发动新的战争,从而将四散的兽人部落重新联合起来,继续他们对艾泽拉斯的征服行动。然而他的计划没有能够实现,由人类法师罗宁领导的一个小队毁掉了恶魔之魂,将红龙女王阿莱克斯塔萨从耐克鲁斯的控制中释放了出来。',0), (2021,'deDE','In ihrer Wut zerstörten Alexstraszas Großdrachen Grim Batol bis auf die Grundmauern und äscherten den größten Teil des Drachenmaulklans ein. Nekros\' hochfliegende Pläne der Wiedervereinigung waren endgültig gescheitert, als Truppen der Allianz die überlebenden Orcs zusammentrieben und in die wartenden Internierungslager warfen. Die Niederlage des Drachenmaulklans bedeutete das Ende der Horde und des wütenden Kampfrausches der Orcs.',0), (2021,'esES','En su furia, los dragones de Alexstrasza destruyeron Grim Batol e incineraron a la mayor parte del clan Faucedraco. Los grandes planes de reunificación de Nekros cayeron por los suelos cuando las tropas de la Alianza rodearon a los orcos supervivientes y los arrojaron a los campos de internamiento. La derrota del clan Faucedraco señaló el fin de la Horda y el fin de la furiosa sed de sangre de los orcos.',0), (2021,'esMX','En su furia, los dragones de Alexstrasza destruyeron Grim Batol e incineraron a la mayor parte del clan Faucedraco. Los grandes planes de reunificación de Nekros cayeron por los suelos cuando las tropas de la Alianza rodearon a los orcos supervivientes y los arrojaron a los campos de internamiento. La derrota del clan Faucedraco señaló el fin de la Horda y el fin de la furiosa sed de sangre de los orcos.',0), (2021,'frFR','Emplis de fureur, les dragons d\'Alexstrasza détruisirent Grim Batol et la majeure partie du clan Gueule-de-dragon. Les espoirs de Nekros de réunifier les orcs furent définitivement écrasés lorsque les troupes de l\'Alliance rassemblèrent les survivants et les placèrent dans des réserves. La défaite du clan Gueule-de-dragon sonna le glas de la Horde et la fin de la menace représentée par les orcs.',0), (2021,'ruRU','Разъяренные драконы Алекстразы разрушили Грим Батол и сожгли большую часть орков Драконьей Пасти. Грандиозные планы Некроса рухнули; войска Альянса окружили уцелевших орков и заключили их в лагерь для военнопленных. Поражение Драконьей Пасти ознаменовало конец Орды и кровожадности орков.',0), (2021,'zhCN','暴怒的红龙将格瑞姆巴托要塞彻底摧毁,把大部分的龙喉氏族的余党都烧成了灰。当联盟将幸存的兽人投进俘虏收容所时,耐克鲁斯的计划宣告破产。龙喉氏族的失败标志着兽人部落的末日,以及兽人狂暴嗜血的彻底终结。',0), (2022,'deDE','Monate vergingen und immer mehr Orcs wurden gefangen genommen und in die Internierungslager gesteckt. Aufgrund zunehmender Überfüllung der Lager war die Allianz gezwungen, neue Lager auf den Ebenen südlich des Alteracgebirges zu erbauen. Damit er die ständig wachsende Anzahl der Lager ordentlich unterhalten und versorgen konnte, erhob König Terenas eine neue Steuer von den Nationen der Allianz.',0), (2022,'esES','Pasaron los meses y más prisioneros orcos fueron capturados, tras lo cual fueron conducidos a los campos de internamiento. Cuando los campos empezaron a estar superpoblados, la Alianza tuvo que construir nuevos campos en las planicies del sur de las montañas de Alterac. Para mantener adecuadamente el creciente número de campos, el rey Terenas impuso un nuevo impuesto a las naciones de la Alianza.',0), (2022,'esMX','Pasaron los meses y más prisioneros orcos fueron capturados, tras lo cual fueron conducidos a los campos de internamiento. Cuando los campos empezaron a estar superpoblados, la Alianza tuvo que construir nuevos campos en las planicies del sur de las montañas de Alterac. Para mantener adecuadamente el creciente número de campos, el rey Terenas impuso un nuevo impuesto a las naciones de la Alianza.',0), (2022,'frFR','Au fil des mois, de plus en plus d\'orcs furent envoyés dans les réserves. Les premières réserves étant saturées, l\'Alliance dut en créer de nouvelles dans les plaines qui s\'étendent au sud des montagnes d\'Alterac. Pour entretenir ces réserves, le roi Terenas fut contraint d\'imposer une nouvelle taxe aux nations de l\'Alliance.',0), (2022,'ruRU','Шли месяцы, и все больше орков попадали в лагеря для военнопленных. В них стало не хватать места, и Альянс был вынужден строить новые лагеря на равнинах к югу от Альтеракских гор. Чтобы содержать их, королю Теренасу пришлось ввести новые налоги.',0), (2022,'zhCN','数月之后,更多的兽人囚犯被投入了收容所。随着各地的收容所爆满,联盟不得不在奥特拉克山脉南部的平原上修建新的收容所。为了更好地维持和供给数目不断增长的收容所,洛丹伦王国的泰瑞纳斯国王向所有联盟成员国征收新的税款。',0), (2023,'deDE','Neben steigenden politischen Spannungen wegen Grenzstreitigkeiten sorgte speziell diese neue Steuer für zunehmende Unruhe. Es hatte den Anschein, als würde der Pakt, der die Nationen der Menschen in ihrer dunkelsten Stunde zusammengeschweißt hatte, jeden Moment zerbrechen.',0), (2023,'esES','Este impuesto, junto con el incremento de las tensiones políticas sobre disputas fronterizas, crearon intranquilidad en toda la región. Parecía como si el frágil pacto que habían forjado las naciones humanas en sus peores momentos pudiera romperse en cualquier momento.',0), (2023,'esMX','Este impuesto, junto con el incremento de las tensiones políticas sobre disputas fronterizas, crearon intranquilidad en toda la región. Parecía como si el frágil pacto que habían forjado las naciones humanas en sus peores momentos pudiera romperse en cualquier momento.',0), (2023,'frFR','Cet impôt, en plus des tensions politiques nées des disputes territoriales, fut à l\'origine d\'une importante dissension parmi les chefs de l\'Alliance. Le pacte fragile qui rassemblait les nations humaines à l\'heure du péril menaçait d\'être rompu à tout instant.',0), (2023,'ruRU','Эти налоги и постоянные споры по поводу границ вызвали недовольство среди населения. Казалось, что хрупкий союз, который люди заключили в тяжелый час, может развалиться в любой момент.',0), (2023,'zhCN','这项新税和日益升级的边界争执使得联盟陷入了极其不稳定的状态。从各方面的情况看来,在人类王国最黑暗和最困难的时期签定的那些条约随时可能被撕毁。',0), (2024,'deDE','Inmitten des politischen Aufruhrs bemerkten zahlreiche Lageraufseher eine beunruhigende Veränderung an den gefangenen Orcs. Im Laufe der Zeit hatten Fluchtversuche und selbst Kämpfe unter den Gefangenen deutlich nachgelassen. Die Orcs wurden in zunehmendem Maße verschroben und lethargisch.',0), (2024,'esES','En medio de los disturbios políticos, muchos de los celadores de los campos empezaron a observar inquietantes cambios en sus orcos cautivos. Con el tiempo, los esfuerzos de los orcos por escapar de los campos o, incluso, las luchas entre ellos, habían descendido enormemente. Los orcos parecían cada vez más distantes y aletargados.',0), (2024,'esMX','En medio de los disturbios políticos, muchos de los celadores de los campos empezaron a observar inquietantes cambios en sus orcos cautivos. Con el tiempo, los esfuerzos de los orcos por escapar de los campos o, incluso, las luchas entre ellos, habían descendido enormemente. Los orcos parecían cada vez más distantes y aletargados.',0), (2024,'frFR','Alors que la politique commençait à reprendre le dessus, plusieurs des surveillants des réserves remarquèrent des changements inquiétants dans le caractère des orcs dont ils avaient la charge. Les orcs tentaient de moins en moins souvent de s\'échapper des réserves et ils semblaient même perdre leur esprit combatif.',0), (2024,'ruRU','Среди политической неразберихи многие начальники лагерей стали замечать изменения в поведении пленных орков. Число попыток побега и даже драк между заключенными резко уменьшилось. Орки стали спокойными и безразличными.',0), (2024,'zhCN','在政治骚乱的同时,许多收容所的看守开始注意到他们的兽人囚犯发生了令人困惑的变化。兽人试图越狱逃跑的行为,甚至是他们内部的斗殴都大幅度减少,兽人们变得越来越冷漠和嗜睡。',0), (2025,'deDE','Es war kaum zu glauben, aber die Orcs - die einst als das aggressivste Volk auf Azeroth betrachtet worden waren - schienen ihren Kampfeswillen vollkommen eingebüßt zu haben. Diese seltsame Lethargie stellte die Führer der Allianz vor Rätsel und forderte zunehmend Tribut unter immer schwächer werdenden Orcs.',0), (2025,'esES','Aunque era difícil de creer, los orcos, considerados la raza más agresiva jamás vista en Azeroth, habían perdido por completo su voluntad de luchar. El extraño letargo confundió a los líderes de la Alianza y continuó cobrando su peaje sobre los orcos cada vez más debilitados.',0), (2025,'esMX','Aunque era difícil de creer, los orcos, considerados la raza más agresiva jamás vista en Azeroth, habían perdido por completo su voluntad de luchar. El extraño letargo confundió a los líderes de la Alianza y continuó cobrando su peaje sobre los orcos cada vez más debilitados.',0), (2025,'frFR','Cela semblait difficile à croire, mais les orcs, que l\'on tenait pour la race la plus agressive jamais vue sur Azeroth, étaient tombés dans une sorte de léthargie. Cette nouvelle surprenante pour les chefs de l\'Alliance était beaucoup plus inquiétante pour les orcs eux-mêmes, dont la population fondait à vue d\'œil.',0), (2025,'ruRU','Это было невероятно, но орки, некогда считавшиеся самой воинственной расой, ступавшей на земли Азерота, потеряли желание сражаться. Они становились все более вялыми, чем совершенно сбили с толку предводителей Альянса.',0), (2025,'zhCN','虽然这很难相信,但兽人——这个曾经是艾泽拉斯大陆上最具侵略性的种族——开始丧失战斗的欲望。这种奇怪的现象令联盟的领导人感到莫名其妙并继续影响着这些急剧衰弱的兽人。',0), (2026,'deDE','Spekulationen, wonach eine seltsame, nur auf Orcs übertragbare Krankheit die merkwürdige Lethargie bewirkte, machten die Runde. Doch Erzmagier Antonidas von Dalaran stellte eine andere Hypothese auf. Antonidas erforschte das Wenige, das man über die Geschichte der Orcs wusste, und fand heraus, dass sie seit Generationen bereits unter dem verderblichen Einfluss dämonischer Mächte standen.',0), (2026,'esES','Como causa del desconcertante letargo, algunos especularon con la posibilidad de una extraña enfermedad que solo podían contraer los orcos. Pero el archimago Antónidas de Dalaran formuló una hipótesis distinta. Investigando detalladamente acerca de la historia de los orcos, Antónidas descubrió que estos habían sufrido la atroz influencia del poder demoníaco durante generaciones.',0), (2026,'esMX','Como causa del desconcertante letargo, algunos especularon con la posibilidad de una extraña enfermedad que solo podían contraer los orcos. Pero el archimago Antónidas de Dalaran formuló una hipótesis distinta. Investigando detalladamente acerca de la historia de los orcos, Antónidas descubrió que estos habían sufrido la atroz influencia del poder demoníaco durante generaciones.',0), (2026,'frFR','Certains émirent l\'hypothèse qu\'une maladie, que ne pourraient contracter que les orcs, était à l\'origine de cette léthargie. Mais l\'archimage Antonidas de Dalaran proposa une hypothèse plus réaliste. En étudiant l\'histoire des orcs, Antonidas découvrit qu\'ils étaient tombés sous l\'influence d\'une puissance démoniaque depuis plusieurs générations.',0), (2026,'ruRU','Некоторые считали, что виной этому какое-то заболевание, которому подвержены только орки. Но верховный маг Антонидас из Даларана предложил другое объяснение. Изучив те немногие материалы по истории орков, которые ему удалось найти, Антонидас узнал, что несколько поколений этого народа находилось под влиянием демонов.',0), (2026,'zhCN','一些人认为,是一种奇怪的、只会感染兽人的疾病使兽人变成了这副昏昏欲睡的样子。但达拉然的大法师安东尼达斯提出了另一种假说:在研究了他所能了解的所有兽人历史之后,安东尼达斯发现兽人已经受恶魔的力量影响长达数百年之久。',0), (2027,'deDE','Er mutmaßte, dass die Orcs schon vor der ersten Invasion von Azeroth von diesen Mächten missbraucht worden waren. Dämonen hatten ganz eindeutig das Blut der Orcs verunreinigt, was den Bestien wiederum unnatürlich übersteigerte Stärke, Belastbarkeit und Aggression bescherte.',0), (2027,'esES','Especuló que los orcos habían sido corrompidos por estos poderes incluso antes de su primera invasión de Azeroth. Claramente, los demonios habían contaminado la sangre de los orcos y estos, a su vez, habían sido dotados de una fuerza, una resistencia y una capacidad de agresión ciertamente fuera de lo normal.',0), (2027,'esMX','Especuló que los orcos habían sido corrompidos por estos poderes incluso antes de su primera invasión de Azeroth. Claramente, los demonios habían contaminado la sangre de los orcos y estos, a su vez, habían sido dotados de una fuerza, una resistencia y una capacidad de agresión ciertamente fuera de lo normal.',0), (2027,'frFR','Il pensait que les orcs avaient été corrompus par les puissances démoniaques bien avant leur première tentative d\'invasion d\'Azeroth. Il était évident que des démons avaient corrompu le sang des orcs, ce qui leur conférait leur force, leur endurance et leur agressivité inhabituelles.',0), (2027,'ruRU','Он полагал, что орки подверглись пагубному влиянию еще до первого вторжения на Азерот. Демоны ввели что-то в их кровь, и те стали невероятно сильны, выносливы и агрессивны.',0), (2027,'zhCN','他认为兽人早在第一次入侵艾泽拉斯之前就已经被恶魔的力量引诱而堕落了。很明显,恶魔毒害了兽人的血液,作为交换,他们给了兽人异乎寻常的力量、耐力和侵略性。',0), (2028,'deDE','Antonidas stellte die Theorie auf, dass die allgemeine Lethargie der Orcs keine Krankheit, sondern die Folge einer Reaktion auf den Entzug jener vergänglichen Hexenmeistermagien war, die sie zu furchteinflößenden, blutrünstigen Kriegern gemacht hatte.',0), (2028,'esES','Antónidas consideró que el letargo colectivo de los orcos no era en realidad una enfermedad, sino la consecuencia de la abstinencia racial en relación con la volátil magia del brujo, que los había convertido en guerreros temibles y sanguinarios.',0), (2028,'esMX','Antónidas consideró que el letargo colectivo de los orcos no era en realidad una enfermedad, sino la consecuencia de la abstinencia racial en relación con la volátil magia del brujo, que los había convertido en guerreros temibles y sanguinarios.',0), (2028,'frFR','Antonidas émit la théorie que la léthargie des orcs n\'était pas une maladie, mais qu\'elle était liée au fait que la corruption démoniaque qui les habitait depuis des générations commençait à disparaître.',0), (2028,'ruRU','Антонидас предположил, что спокойствие орков вызвано не болезнью, а отсутствием черной магии, которая превращала их в грозных и безжалостных воинов.',0), (2028,'zhCN','安东尼达斯认为兽人的反常嗜睡行为并不是疾病,而是长期以来使他们变得可怕、嗜血的恶魔法术消退的后果。',0), (2029,'deDE','Die Symptome waren zwar klar, doch gelang es Antonidas nicht, ein Heilmittel für den momentanen Zustand der Orcs zu finden. Viele seiner Magierkollegen vertraten ohnehin die Meinung, dass es nicht klug wäre, ein Heilmittel für die Orcs zu suchen. Einige angesehene Führer der Allianz stimmten dem zu. Antonidas machte sich weiter Gedanken über den rätselhaften Zustand der Orcs und kam zu dem Ergebnis, dass nur eine spirituelle Heilung in Frage käme.',0), (2029,'esES','Aunque los síntomas eran claros, Antónidas fue incapaz de encontrar una cura para la enfermedad de los orcos. Posteriormente, muchos de sus compañeros magos, así como algunos notables líderes de la Alianza, argumentaron que encontrar una cura para los orcos podía ser una aventura imprudente. Considerando el misterioso estado de los orcos, Antónidas concluyó que la cura de los orcos debía tener un carácter espiritual.',0), (2029,'esMX','Aunque los síntomas eran claros, Antónidas fue incapaz de encontrar una cura para la enfermedad de los orcos. Posteriormente, muchos de sus compañeros magos, así como algunos notables líderes de la Alianza, argumentaron que encontrar una cura para los orcos podía ser una aventura imprudente. Considerando el misterioso estado de los orcos, Antónidas concluyó que la cura de los orcos debía tener un carácter espiritual.',0), (2029,'frFR','Les symptômes étaient évidents, mais Antonidas n\'avait aucun remède à proposer. Plusieurs autres mages, ainsi que certains chefs de l\'Alliance, estimèrent que trouver un remède serait peut-être même une idée imprudente. Continuant d\'observer les orcs et leur mystérieuse condition, Antonidas finit par en conclure que le seul remède possible ne saurait être que spirituel.',0), (2029,'ruRU','Несмотря на то что причина стала ясна, Антонидасу не удалось найти лекарства, чтобы вывести орков из этого состояния. Кроме того, многие маги и некоторые лидеры Альянса полагали, что пытаться излечить орков – не самая благоразумная идея. Размышляя над проблемой, Антонидас пришел к выводу, что лекарство для орков, каким бы оно ни было, должно врачевать душу, а не тело.',0), (2029,'zhCN','虽然这种症状很明显,但安东尼达斯无法找到治疗兽人目前状况的方法,而他的许多学徒和一些著名的联盟领导人都认为替兽人找出治疗的方法纯属冒险行为。在谨慎地考察了兽人目前的神秘状况之后,安东尼达斯认为治愈兽人的唯一途径是通过精神的力量。',0), (2030,'deDE','Aedelas Schwarzmoor, der oberste Aufseher der Internierungslager, wachte in seiner Gefängnisfestung Durnholde über die gefangenen Orcs. Einem bestimmten Orc galt sein besonderes Interesse: dem Waisenkind, das er fast achtzehn Jahre zuvor gefunden hatte. Schwarzmoor hatte den jungen Orc als seinen Lieblingssklaven aufgezogen und ihm den Namen Thrall gegeben. Schwarzmoor brachte dem Orc alles über Taktik, Philosophie und Kampf bei. Thrall wurde sogar zum Gladiator ausgebildet. Die ganze Zeit über versuchte der verderbte Aufseher, aus dem Orc eine lebende Waffe zu machen.',0), (2030,'esES','El celador jefe de los campos de internamiento, Aedelas Lodonegro, vigilaba a los orcos cautivos desde su prisión-fortaleza Durnholde. Un orco en particular había llamado siempre su atención: el niño huérfano que había encontrado aproximadamente hacía dieciocho años. Lodonegro se ocupó de que el joven, aunque esclavo, tuviera un trato de favor y lo llamó Thrall. Lodonegro enseñó a los orcos táctica, filosofía y técnicas de combate. Incluso, Thrall fue entrenado como gladiador. Durante todo el tiempo, el guardián corrupto trató de moldear al orco, convirtiéndolo en un arma.',0), (2030,'esMX','El celador jefe de los campos de internamiento, Aedelas Lodonegro, vigilaba a los orcos cautivos desde su prisión-fortaleza Durnholde. Un orco en particular había llamado siempre su atención: el niño huérfano que había encontrado aproximadamente hacía dieciocho años. Lodonegro se ocupó de que el joven, aunque esclavo, tuviera un trato de favor y lo llamó Thrall. Lodonegro enseñó a los orcos táctica, filosofía y técnicas de combate. Incluso, Thrall fue entrenado como gladiador. Durante todo el tiempo, el guardián corrupto trató de moldear al orco, convirtiéndolo en un arma.',0), (2030,'frFR','Le gardien des camps d\'internement, Aedelas Landenoire, surveillait les orcs captifs depuis la forteresse-prison de Fort-de-Durn. Un orc retenait plus particulièrement son attention : l\'orphelin trouvé enfant dix-huit ans plus tôt. Landenoire avait élevé le jeune mâle en tant qu\'esclave et l\'avait nommé Thrall. Landenoire apprit à l\'orc la tactique, la philosophie et le combat. Thrall subit même la formation des gladiateurs. Le gardien corrompu avait pour objectif de se servir de l\'orc comme arme.',0), (2030,'ruRU','Адэлас Блэкмур, руководитель всех лагерей для военнопленных, наблюдал за орками из своей крепости Дарнхольд. Один из орков пользовался его особым вниманием: молодой сирота, пойманный почти восемнадцать лет назад. Блэкмур воспитал орчонка как своего раба, назвал его Траллом и обучил тактике, философии и фехтованию. Тралл даже пробовал себя в качестве гладиатора. Блэкмур пытался сделать из юного орка орудие убийства.',0), (2030,'zhCN','俘虏收容所的大典狱官埃德拉斯·布莱克摩尔在他的监狱堡垒敦霍尔德中监视着被俘的兽人们。有一个特殊的兽人总是引起他的兴趣:他在十八年前捡到的那个失去双亲的婴儿。$B$B布莱克摩尔将关于战术、哲学和格斗的知识传授给萨尔,并将他训练成为一名角斗士。自始至终,这个邪恶的典狱官都在致力于将这名兽人青年铸造成为一件武器。',0), (2030,'zhTW','俘虜收容所的大典獄官埃德拉斯·布拉克摩爾在他的監獄堡壘敦霍爾德中監視著被俘的獸人們。有一個特殊的獸人總是引起他的興趣:他在十八年前撿到的那個失去雙親的嬰兒。布拉克摩爾將這個年青的男獸人培養成了一個才華橫溢的奴隸,並給他起名叫索爾。布拉克摩爾將關於戰術、哲學和格鬥的知識傳授給索爾,並將他訓練成為一名角鬥士。自始至終,這個邪惡的典獄官都在致力於將這名獸人青年鑄造成為一件武器。',53788), (2031,'deDE','Trotz seiner harten Jugend wuchs der junge Thrall zu einem starken, scharfsinnigen Orc heran und wusste tief in seinem Herzen, dass er nicht bis an sein Lebensende das Dasein eines Sklaven fristen wollte. Während er heranwuchs, erfuhr er von seinem Volk, den Orcs, die er nie kennen gelernt hatte: Nach ihrer Niederlage waren die meisten Orcs in Internierungslager gesperrt worden. Man munkelte, dass Schicksalshammer, der Führer der Orcs, aus Lordaeron entkommen war und sich verborgen hielt. Nur noch ein einziger abtrünniger Klan agierte im Geheimen und versuchte, sich den aufmerksamen Blicken der Allianz zu entziehen.',0), (2031,'esES','A pesar de la dureza de su educación, el joven Thrall se convirtió en un orco fuerte y mentalmente ágil, pero en su corazón sabía que la vida de esclavo no era para él. Cuando alcanzó la madurez, aprendió la historia de su pueblo, los orcos, a quienes nunca había encontrado: tras su derrota, casi todos habían sido confinados en campos de internamiento. Había rumores de que Martillo Maldito, el líder de los orcos, había escapado de Lordaeron y se había ocultado. Solo un solitario clan aún actuaba en secreto, intentando evitar la atenta mirada de la Alianza.',0), (2031,'esMX','A pesar de la dureza de su educación, el joven Thrall se convirtió en un orco fuerte y mentalmente ágil, pero en su corazón sabía que la vida de esclavo no era para él. Cuando alcanzó la madurez, aprendió la historia de su pueblo, los orcos, a quienes nunca había encontrado: tras su derrota, casi todos habían sido confinados en campos de internamiento. Había rumores de que Martillo Maldito, el líder de los orcos, había escapado de Lordaeron y se había ocultado. Solo un solitario clan aún actuaba en secreto, intentando evitar la atenta mirada de la Alianza.',0), (2031,'frFR','En dépit de sa difficile enfance, le jeune Thrall devint un orc fort et intelligent, qui savait dans son cœur que la vie d\'esclave n\'était pas pour lui. En grandissant, il apprit ce qui se passait hors de la forteresse. Il découvrit que son peuple, les orcs, qu\'il n\'avait jamais rencontré, avait été vaincu et parqué dans des réserves. Marteau-du-destin, le chef de son peuple, s\'était échappé et se cachait. Il savait également qu\'un clan rebelle était encore en activité, cherchant à tromper la vigilance de l\'Alliance.',0), (2031,'ruRU','Несмотря на тяжелое детство, Тралл вырос сильным и умным орком; он осознавал, что участь раба – не для него. Повзрослев, он узнал многое об истории своего народа, представителей которого он почти не видел: после поражения в войне практически все орки попали в лагеря для военнопленных. Ходили слухи, что вождю Молоту Рока удалось бежать из Лордерона. И лишь один клан орков все еще оставался на свободе, скрываясь от бдительных глаз Альянса.',0), (2031,'zhCN','尽管典狱官的养育极其苛刻,年青的萨尔仍然成长为一名健壮而聪明的兽人,但他心里明白自己的一生决不应该作为奴隶度过。当萨尔成年以后,他了解到了自己的种族,还有那些他从来都没有见过的、在战争中被击败的同类们,他们中的大多数都被关入俘虏收容所中。$B$B有传闻说兽人领袖奥格瑞姆·毁灭之锤已经从洛丹伦逃走并隐居了起来,只有一个流亡的氏族仍然试图避开联盟警惕的目光,秘密地进行着军事活动。',0), (2031,'zhTW','儘管典獄官的養育極其苛刻,年青的索爾仍然成長為一名健壯而聰明的獸人,但他心裡明白自己的一生決不應該作為奴隸度過。當索爾成年以後,他瞭解到了自己的種族,還有那些他從來都沒有見過的、在戰爭中被擊敗的同類們,他們中的大多數都被關入俘虜收容所中。有傳聞說獸人領袖奧格瑞姆·末日錘已經從羅德隆逃走並隱居了起來,只有一個流亡的氏族仍然試圖避開聯盟警惕的目光,秘密地進行著軍事活動。',53788), (2032,'deDE','Der erfindungsreiche, wenn auch noch unerfahrene Thrall beschloss, aus Schwarzmoors Festung zu fliehen und nach seinesgleichen zu suchen. Im Lauf seiner Wanderschaft besuchte Thrall die Internierungslager und sah, wie seltsam verzagt und lethargisch sein einst mächtiges Volk geworden war. Da er hier die stolzen Krieger nicht fand, auf die er gehofft hatte, machte Thrall sich auf, den letzten unbesiegten Orchäuptling zu finden, Grom Höllschrei.',0), (2032,'esES','El resuelto pero aún inexperto Thrall decidió escapar de la fortaleza de Lodonegro y marchar en busca de otros de su clase. Durante sus viajes, Thrall visitó los campos de internamiento y vio que su raza, otrora poderosa, estaba extrañamente intimidada y aletargada. Al no encontrar a los orgullosos guerreros que esperaba descubrir, Thrall marchó en busca del último jefe orco que aún no había sido derrotado, Grom Grito Infernal.',0), (2032,'esMX','El resuelto pero aún inexperto Thrall decidió escapar de la fortaleza de Lodonegro y marchar en busca de otros de su clase. Durante sus viajes, Thrall visitó los campos de internamiento y vio que su raza, otrora poderosa, estaba extrañamente intimidada y aletargada. Al no encontrar a los orgullosos guerreros que esperaba descubrir, Thrall marchó en busca del último jefe orco que aún no había sido derrotado, Grom Grito Infernal.',0), (2032,'frFR','Inexpérimenté mais plein de ressources, Thrall décida de s\'échapper et de partir à la recherche de son peuple. Au cours de son périple, Thrall découvrit les réserves et vit que sa race autrefois puissante était devenue étrangement indolente. N\'ayant pas trouvé les fiers guerriers qu\'il espérait, Thrall se mit à la recherche du dernier chef invaincu, Grom Hurlenfer.',0), (2032,'ruRU','Находчивый, но неопытный Тралл решил бежать от Блэкмура и отправиться на поиски своих собратьев. Путешествуя от одного лагеря к другому, Тралл обнаружил, что некогда могучие и воинственные орки превратились в совершенно безжизненных существ. Не сумев найти среди них могучих воинов, о которых он так много слышал, Тралл отправился искать последнего непобежденного вождя Грома Адского Крика.',0), (2032,'zhCN','学识丰富但毫无经验的萨尔决定从布莱克摩尔的堡垒中逃跑并寻找他的同胞。在旅途中,萨尔访问了俘虏收容所,并发现他那一度强大的族群变得懒散虚弱,在这里找不到他希望发现的值得骄傲的战士。萨尔继续寻找最后的兽人酋长,格罗姆·地狱咆哮。',0), (2032,'zhTW','學識豐富但毫無經驗的索爾決定從布拉克摩爾的堡壘中逃跑並尋找他的同胞。在旅途中,索爾訪問了俘虜收容所,並發現他那一度強大的族群變得懶散虛弱,在這裡找不到他希望發現的值得驕傲的戰士。索爾繼續尋找最後的獸人酋長,葛羅·地獄吼。',53788), (2033,'deDE','Ständig von den Menschen gejagt, hatte sich Höllschrei den unbeugsamen Kampfeswillen der Horde bewahrt. Mit Unterstützung seines getreuen Kriegshymnenklans führte Höllschrei einen Guerillakrieg gegen die Unterdrückung seines bedrängten Volks. Unglücklicherweise fand Höllschrei nie eine Möglichkeit, die internierten Orcs aus ihrer Trägheit zu reißen. Unter dem Einfluss von Höllschreis Idealismus entwickelte der leicht zu beeinflussende Thrall eine starke Zuneigung zur Horde und ihrer Kriegertradition.',0), (2033,'esES','Perseguido sin descanso por los humanos, Grito Infernal nunca perdió el insaciable apetito de la Horda por la lucha. Con la única ayuda de su devoto clan Grito de Guerra, Grito Infernal continuó librando una guerra subterránea contra la opresión de su sitiado pueblo. Desafortunadamente, Grito Infernal nunca encontró un medio de liberar a los orcos capturados de su aletargamiento. El impresionable Thrall, inspirado por el idealismo de Grito Infernal, desarrolló una fuerte empatía por la Horda y sus tradiciones guerreras.',0), (2033,'esMX','Perseguido sin descanso por los humanos, Grito Infernal nunca perdió el insaciable apetito de la Horda por la lucha. Con la única ayuda de su devoto clan Grito de Guerra, Grito Infernal continuó librando una guerra subterránea contra la opresión de su sitiado pueblo. Desafortunadamente, Grito Infernal nunca encontró un medio de liberar a los orcos capturados de su aletargamiento. El impresionable Thrall, inspirado por el idealismo de Grito Infernal, desarrolló una fuerte empatía por la Horda y sus tradiciones guerreras.',0), (2033,'frFR','Pourchassé en permanence par les humains, Hurlenfer parvenait néanmoins à maintenir l\'esprit combatif de ses orcs, le clan Chanteguerre. Il continuait à combattre pour libérer son peuple de l\'oppression. Mais Hurlenfer ne parvint jamais à trouver un moyen de débarrasser les orcs captifs de leur étrange léthargie. Thrall, jeune et impressionnable, fut inspiré par l\'idéalisme de Hurlenfer et développa une forte empathie pour la Horde et ses traditions guerrières.',0), (2033,'ruRU','Несмотря на постоянные преследования со стороны людей, душа Адского Крика была по-прежнему полна неутолимой жажды боя. Вместе со своим верным кланом Песни Войны он продолжал партизанскую войну против поработителей своего народа. К несчастью, он так и не нашел способ вернуть пленным оркам их жизненную энергию. Юного Тралла завораживал идеализм Адского Крика и воинские традиции Орды.',0), (2033,'zhCN','虽然人类在不断追捕格罗姆,但他仍然保持着兽人旺盛的战斗欲望。在他的战歌氏族的帮助下,地狱咆哮为解放他那些被压迫的同胞而不懈战斗。不幸的是,地狱咆哮永远也找不到解救他们的办法。萨尔被地狱咆哮的坚定所感动,下定决心要找回兽人的战斗传统。',0), (2033,'zhTW','雖然人類在不斷追捕葛羅,但他仍然保持著獸人旺盛的戰鬥欲望。在他的戰歌氏族的幫助下,地獄吼為解放他那些被壓迫的同胞而不懈戰鬥。不幸的是,地獄吼永遠也找不到解救他們的辦法。索爾被地獄吼的堅定所感動,下定決心要找回獸人的戰鬥傳統。',53788), (2034,'deDE','Auf der Suche nach der Wahrheit über seine eigene Herkunft reiste Thrall nach Norden, um den legendären Frostwolfklan zu finden. Thrall fand heraus, dass Gul\'dan die Frostwölfe in den Anfangstagen des Ersten Krieges verbannt hatte. Und er erfuhr, dass er Sohn und Erbe des Orchelden Durotan war, des wahren Häuptlings der Frostwölfe, der vor fast zwanzig Jahren in der Wildnis ermordet worden war.',0), (2034,'esES','Buscando la verdad de sus propios orígenes, Thrall viajó hacia el norte para localizar al legendario clan Lobo Gélido. Thrall supo que Gul\'dan se había separado de los Lobo Gélido durante el comienzo de la Primera Guerra. Asimismo, descubrió que era el hijo y heredero del héroe orco Durotan, el verdadero jefe de los Lobo Gélido que había sido asesinado en los bosques hacía veinte años.',0), (2034,'esMX','Buscando la verdad de sus propios orígenes, Thrall viajó hacia el norte para localizar al legendario clan Lobo Gélido. Thrall supo que Gul\'dan se había separado de los Lobo Gélido durante el comienzo de la Primera Guerra. Asimismo, descubrió que era el hijo y heredero del héroe orco Durotan, el verdadero jefe de los Lobo Gélido que había sido asesinado en los bosques hacía veinte años.',0), (2034,'frFR','Cherchant à découvrir la vérité sur ses propres origines, Thrall voyagea vers le nord à la recherche du légendaire clan Loup-de-givre. Thrall apprit que Gul’dan avait exilé le clan Loup-de-givre au début de la Première Guerre. Il découvrit également qu\'il était le fils et l\'héritier du héros du clan, Durotan, le véritable chef du clan Loup-de-givre qui avait été assassiné vingt ans auparavant.',0), (2034,'ruRU','В поисках правды о своих предках Тралл отправился на север, где обнаружил легендарный клан Северного Волка. Там ему рассказали, как Гул\'дан отправил Северного Волка в изгнание в самом начале Первой войны. Тралл также узнал, что он – сын и наследник храброго орка Дуротана, вождя Северного Волка, погибшего на этих пустынных просторах почти двадцать лет назад.',0), (2034,'zhCN','为了找寻他自己的氏族,萨尔向北方旅行,期望能碰到传说中的霜狼氏族。萨尔了解到古尔丹曾经在第一次战争早期流放了霜狼氏族,他也了解到了他就是兽人英雄杜隆坦——在20年前被谋杀的霜狼氏族的酋长——的唯一子嗣。',0), (2034,'zhTW','為了找尋他自己的氏族,索爾向北方旅行,期望能碰到傳說中的霜狼氏族。索爾瞭解到古爾丹曾經在第一次獸人戰爭早期流放了霜狼氏族,他也瞭解到了他就是獸人英雄杜洛坦─在20年前被謀殺的霜狼氏族的酋長─的唯一子嗣。',53788), (2035,'deDE','Unter den Augen des ehrwürdigen Schamanen Drek\'Thar studierte Thrall die alte Schamanenkultur seines Volkes, die unter der Herrschaft des üblen Gul\'dan in Vergessenheit geraten war. Mit der Zeit wurde Thrall ein mächtiger Schamane und nahm seinen rechtmäßigen Platz als Häuptling der verbannten Frostwölfe ein. Mit der Macht der Elemente selbst ausgerüstet und von dem Drang beseelt, sein Schicksal zu finden, brach Thrall auf, um die gefangenen Klans zu befreien und sein Volk von der dämonischen Verderbnis zu heilen.',0), (2035,'esES','Bajo la tutela del venerable chamán Drek?Thar, Thrall estudió la antigua cultura chamánica de su pueblo, que había sido olvidada bajo la égida maligna de Gul\'dan. Con el tiempo, Thrall se convirtió en un poderoso chamán y ocupó su lugar por derecho como jefe de los Lobo Gélido exiliados. Gracias a los poderes que le conferían los propios elementos y decidido a encontrar su propio destino, Thrall partió con el propósito de liberar a los clanes cautivos y librar a su raza de la corrupción demoníaca.',0), (2035,'esMX','Bajo la tutela del venerable chamán Drek?Thar, Thrall estudió la antigua cultura chamánica de su pueblo, que había sido olvidada bajo la égida maligna de Gul\'dan. Con el tiempo, Thrall se convirtió en un poderoso chamán y ocupó su lugar por derecho como jefe de los Lobo Gélido exiliados. Gracias a los poderes que le conferían los propios elementos y decidido a encontrar su propio destino, Thrall partió con el propósito de liberar a los clanes cautivos y librar a su raza de la corrupción demoníaca.',0), (2035,'frFR','Sous la tutelle du vénérable chaman Drek’Thar, Thrall étudia la culture chamanique que son peuple avait oubliée sous la férule de Gul’dan. Au fil du temps, Thrall devient un puissant chaman et prit la place qui lui revenait à la tête du clan Loup-de-givre. Grandi par les éléments eux-mêmes et avide d\'accomplir son destin, Thrall décida de libérer les clans captifs et sa race de la corruption démoniaque.',0), (2035,'ruRU','Под руководством мудрого шамана Дрек\'Тара Тралл изучил древнюю культуру своего народа, которая была почти полностью забыта при правлении коварного Гул\'дана. Со временем Тралл сам стал могучим шаманом и занял свое законное место вождя клана. Исполненный силы самих стихий, Тралл отправился в путь, чтобы освободить свой народ и снять с него демоническое проклятие.',0), (2035,'zhCN','在值得尊敬的萨满德雷克塔尔的保护下,萨尔学习了在古尔丹的邪恶统治下被兽人遗忘的古老萨满文化。一段时间之后,萨尔成为了一位强大的萨满并成为了霜狼氏族的酋长。在元素的帮助下,萨尔决定解放被囚禁的氏族并将他们从恶魔的诱惑中解救出来。',0), (2035,'zhTW','在值得尊敬的薩滿德雷克塔爾的保護下,索爾學習了在古爾丹的邪惡統治下被獸人遺忘的古老薩滿文化。一段時間之後,索爾成為了一位強大的薩滿並成為了霜狼氏族的酋長。在元素的幫助下,索爾決定解放被囚禁的氏族並將他們從惡魔的誘惑中解救出來。',53788), (2036,'deDE','Bei seinen Reisen traf Thrall auf den alten Kriegshäuptling Orgrim Schicksalshammer, der seit vielen Jahren als Einsiedler lebte. Schicksalshammer, der ein enger Freund von Thralls Vater gewesen war, schloss sich dem jungen Visionär an, um mit ihm zusammen die gefangenen Klans zu befreien. Mit Unterstützung vieler der alten Häuptlinge gelang es Thrall letztendlich, die Horde neu zu beleben und seinem Volk eine neue spirituelle Identität zu geben.',0), (2036,'esES','En el transcurso de sus viajes, Thrall encontró al viejo jefe guerrero Orgrim Martillo Maldito, que había estado viviendo como un ermitaño durante muchos años. Martillo Maldito, que había sido un amigo muy próximo del padre de Thrall, decidió seguir al joven y visionario orco y ayudarle en su propósito de liberar a los clanes cautivos. Con el apoyo de muchos de los jefes veteranos, finalmente Thrall alcanzó el éxito revitalizando a la Horda y proporcionando a su pueblo una nueva identidad espiritual.',0), (2036,'esMX','En el transcurso de sus viajes, Thrall encontró al viejo jefe guerrero Orgrim Martillo Maldito, que había estado viviendo como un ermitaño durante muchos años. Martillo Maldito, que había sido un amigo muy próximo del padre de Thrall, decidió seguir al joven y visionario orco y ayudarle en su propósito de liberar a los clanes cautivos. Con el apoyo de muchos de los jefes veteranos, finalmente Thrall alcanzó el éxito revitalizando a la Horda y proporcionando a su pueblo una nueva identidad espiritual.',0), (2036,'frFR','Thrall rencontra alors un chef âgé, Orgrim Marteau-du-destin, qui vivait en ermite depuis de nombreuses années. Marteau-du-destin, qui avait été un ami proche du père de Thrall, décida de suivre le jeune orc visionnaire et de l\'aider à libérer les clans captifs. Avec le soutien de plusieurs des chefs aguerris, Thrall parvint finalement à rendre vie à la Horde et à redonner une identité spirituelle à son peuple.',0), (2036,'ruRU','В ходе своих путешествий Тралл встретил старого вождя Оргрима Молота Рока, который долгие годы жил отшельником. Молот Рока был близким другом отца Тралла. Он решил помочь юному орку освободить плененные кланы. При поддержке опытных воинов Траллу удалось вернуть Орду к жизни и стать ее духовным учителем.',0), (2036,'zhCN','萨尔在旅程中遇到了隐居多年的的酋长奥格瑞姆·毁灭之锤。作为萨尔的父亲最要好的朋友,毁灭之锤决定跟随年轻有为的萨尔并帮助他解放那些被囚禁的氏族。在许多经验丰富的酋长的帮助下,萨尔最终成功地使兽人重新充满了活力,并为他的人民确立了新的精神信仰。',0), (2036,'zhTW','索爾在旅程中遇到了隱居多年的大酋長奧格林·末日錘。作為索爾的父親最要好的朋友,末日錘決定跟隨年輕有為的索爾並幫助他解放那些被囚禁的氏族。在許多經驗豐富的酋長的幫助下,索爾最終成功地使獸人重新充滿了活力,並為他的人民確立了新的精神信仰。',53788), (2037,'deDE','Als Symbol der Wiedergeburt seines Volkes kehrte Thrall in Schwarzmoors Festung Durnholde zurück und vereitelte die Pläne seines einstigen Herrn, indem er die Internierungslager belagerte. Doch der Sieg hatte seinen Preis: Bei der Befreiung eines Lagers fiel Schicksalshammer im Kampf.',0), (2037,'esES','Para simbolizar el renacimiento de su pueblo, Thrall regresó a la fortaleza de Lodonegro en Durnholde y puso fin, de una vez por todas, a los planes de su antiguo maestro, sitiando los campos de internamiento. Esta victoria no fue gratuita: durante el proceso de liberación de un campo, Martillo Maldito cayó en la batalla.',0), (2037,'esMX','Para simbolizar el renacimiento de su pueblo, Thrall regresó a la fortaleza de Lodonegro en Durnholde y puso fin, de una vez por todas, a los planes de su antiguo maestro, sitiando los campos de internamiento. Esta victoria no fue gratuita: durante el proceso de liberación de un campo, Martillo Maldito cayó en la batalla.',0), (2037,'frFR','Pour symboliser la renaissance des orcs, Thrall retourna à la forteresse de Fort-de-Durn. Il mit un terme définitif aux plans de son ancien maître, Landenoire, en assiégeant les réserves. Malheureusement, lors de la libération d\'une des réserves, Marteau-du-destin tomba au combat.',0), (2037,'ruRU','Символом перерождения орков стал поход Тралла на крепость Дарнхольд и освобождение из лагерей всех пленных; зловещим планам Блэкмура не суждено было сбыться. Но эта победа далась дорогой ценой: во время осады одного из лагерей в бою погиб Молот Рока.',0), (2037,'zhCN','作为他的人民所获得新生的象征,萨尔回到了布莱克摩尔的敦霍尔德城堡并解放了收容所中的兽人。但是,在解放一座收容所的战斗中,毁灭之锤战死了。',0), (2037,'zhTW','作為他的人民所獲得新生的象徵,索爾回到了布拉克摩爾的敦霍爾德城堡並解放了收容所中的獸人。但是,在解放一座收容所的戰鬥中,末日錘戰死了。',53788), (2038,'deDE','Thrall nahm Schicksalshammers legendären Kriegshammer an sich, legte seine schwarze Rüstung an und wurde der neue Kriegshäuptling der Horde. In den folgenden Monaten zerstörte Thralls kleine, aber findige Horde die Internierungslager und vereitelte alle Anstrengungen der Allianz, ihrer listenreichen Strategie etwas entgegenzusetzen. Von seinem besten Freund und Mentor Grom Höllschrei ermutigt, machte Thrall es sich zur Aufgabe, dass kein Orc jemals wieder Sklave sein sollte.',0), (2038,'esES','Thrall recogió el legendario martillo de guerra del afamado Martillo Maldito y se puso su armadura negra para convertirse en el nuevo jefe guerrero de la Horda. En el transcurso de los meses siguientes, la pequeña pero volátil Horda de Thrall liberó los campos de internamiento y frustró los mejores esfuerzos de la Alianza para contrarrestar sus inteligentes estrategias. Alentado por su mejor amigo y mentor, Grom Grito Infernal, Thrall trabajó para asegurarse de que su pueblo nunca volviera a ser esclavizado.',0), (2038,'esMX','Thrall recogió el legendario martillo de guerra del afamado Martillo Maldito y se puso su armadura negra para convertirse en el nuevo jefe guerrero de la Horda. En el transcurso de los meses siguientes, la pequeña pero volátil Horda de Thrall liberó los campos de internamiento y frustró los mejores esfuerzos de la Alianza para contrarrestar sus inteligentes estrategias. Alentado por su mejor amigo y mentor, Grom Grito Infernal, Thrall trabajó para asegurarse de que su pueblo nunca volviera a ser esclavizado.',0), (2038,'frFR','Thrall ramassa le légendaire marteau de guerre de Marteau-du-destin, endossa son armure noire et devint le nouveau chef de la Horde. Dans les mois qui suivirent, la petite mais vivace Horde de Thrall libéra plusieurs réserves et contra les efforts de l\'Alliance visant à l\'en empêcher. Encouragé par son meilleur ami et son mentor Grom Hurlenfer, Thrall s\'assura qu\'aucun orc ne serait jamais plus esclave.',0), (2038,'ruRU','Тралл взял легендарный боевой молот Молота Рока и надел свои черные доспехи; теперь он стал новым предводителем Орды. Следующие несколько месяцев его маленькое неуловимое войско совершало набеги на лагеря военнопленных Альянса; войско Альянса было бессильно против него. Под руководством своего лучшего друга и наставника, Грома Адского Крика, Тралл делал все возможное, чтобы его народ никогда больше не испытал на себе гнета рабства.',0), (2038,'zhCN','萨尔拿起了毁灭之锤那传奇般的战锤,穿上了他的黑色铠甲,成为了新的兽人领袖。在接下来的几个月里,萨尔的部落扫平了许多收容所,并使联盟花费了极大精力来应付他精明的战术。在他最好的朋友兼顾问格罗姆·地狱咆哮的鼓励下,萨尔为了确保没有兽人再次成为奴隶——无论是人类还是恶魔的——而战斗着。',0), (2038,'zhTW','索爾拿起了末日錘那傳奇般的戰錘,穿上了他的黑色鎧甲,成為了新的部落大酋長。在接下來的幾個月裡,索爾小而靈活的部落掃平了許多收容所,並使聯盟花費了極大精力來應付他精明的戰術。在他最好的朋友兼顧問葛羅·地獄吼的鼓勵下,索爾為了確保沒有獸人再次成為奴隸─無論是人類還是惡魔的─而戰鬥著。',53788), (2039,'deDE','Während Thrall seine Brüder in Lordaeron befreite, baute Ner\'zhul das Zentrum seiner Macht in Nordend aus. Eine große Zitadelle wurde über dem Eiskrone-Gletscher errichtet, um die wachsenden Legionen der Untoten aufzunehmen. Doch ein schattenhaftes Reich stellte sich dem zunehmenden Einfluss des Lichkönigs entgegen.',0), (2039,'esES','Mientras Thrall liberaba a sus hermanos en Lordaeron, Ner\'zhul continuaba incrementando su base de poder en Rasganorte. Se erigió una gran ciudadela por encima del Glaciar Corona de Hielo y fue ocupada por las crecientes legiones de muertos. Aun cuando el Rey Exánime extendía su influencia sobre la tierra, un misterioso imperio resistió su poder.',0), (2039,'esMX','Mientras Thrall liberaba a sus hermanos en Lordaeron, Ner\'zhul continuaba incrementando su base de poder en Rasganorte. Se erigió una gran ciudadela por encima del Glaciar Corona de Hielo y fue ocupada por las crecientes legiones de muertos. Aun cuando el Rey Exánime extendía su influencia sobre la tierra, un misterioso imperio resistió su poder.',0), (2039,'frFR','Pendant que Thrall libérait ses frères à Lordaeron, Ner\'zhul continuait d\'accroître sa puissance en Norfendre. Une vaste citadelle fut érigée au-dessus de la Couronne de glace, remplie de légions grandissantes de morts-vivants. Cependant, tandis que le roi-liche faisait croître son influence sur le pays, un empire oublié se dressa contre lui.',0), (2039,'ruRU','Пока Тралл был занят освобождением своих собратьев в Лордероне, Нер\'зул продолжал строить базу в Нордсколе. Над Ледяной Короной он возвел огромную крепость, в которой трудились легионы мертвецов. Но нашлась одна империя, готовая противостоять растущему могуществу Короля-лича.',0), (2039,'zhCN','当萨尔在洛丹伦释放其同胞弟兄的时候,耐奥祖继续在诺森德大陆巩固他的基地,他在冰冠冰川上空建立起了一座巨大的城堡以控制庞大的亡灵军团。',0), (2040,'deDE','Das alte unterirdische Königreich Azjol-Nerub, das von einem Volk böser humanoider Spinnen gegründet worden war, schickte ihre Elitekriegerwache aus, um Eiskrone anzugreifen und dem irren Machtstreben des Lichkönigs ein Ende zu bereiten. Zu seinem großen Ärger musste Ner\'zhul feststellen, dass die bösartigen Neruber nicht nur gegen die Seuche, sondern auch gegen seine telepathische Beeinflussung immun waren.',0), (2040,'esES','El antiguo reino subterráneo de Azjol-Nerub, que había sido fundado por una raza de siniestras arañas humanoides, envió a su guardia de élite para atacar Corona de Hielo y terminar con el loco apetito de dominio del Rey Exánime. Para su frustración, Ner\'zhul comprobó que los malvados nerubianos resultaban inmunes no solo a la peste, sino también a su dominio mediante la telepatía.',0), (2040,'esMX','El antiguo reino subterráneo de Azjol-Nerub, que había sido fundado por una raza de siniestras arañas humanoides, envió a su guardia de élite para atacar Corona de Hielo y terminar con el loco apetito de dominio del Rey Exánime. Para su frustración, Ner\'zhul comprobó que los malvados nerubianos resultaban inmunes no solo a la peste, sino también a su dominio mediante la telepatía.',0), (2040,'frFR','L\'antique royaume souterrain d\'Azjol-Nerub, fondé par une race de sinistres araignées à forme humaine, envoya ses guerriers d\'élite contre la Couronne de glace et mit un frein à la faim inextinguible de puissance du roi-liche. À sa grande frustration, Ner’zhul découvrit que les nérubiens étaient non seulement immunisés contre sa peste, mais aussi contre ses pouvoirs télépathiques.',0), (2040,'ruRU','Из древнего подземного королевства Азол-Неруб, основанного расой зловещих пауков-гуманоидов, был послан элитный отряд воинов. Они должны были напасть на Ледяную Корону и остановить помешанного на абсолютном господстве Короля-лича. К своему разочарованию, Нер\'зул обнаружил, что воины Неруба невосприимчивы не только к чуме, но и к его телепатии.',0), (2040,'zhCN','但在巫妖王拓展他的疆域时,一个孤单、隐秘的王国开始与他的力量进行对抗。这个被称为艾卓-尼鲁布的古老的地下王国是由一个残忍的类人蜘蛛种族建立的,他们派出精锐部队袭击了冰冠冰川,并使耐奥祖打消了征服他们的疯狂念头。耐奥祖沮丧地发现这些蜘蛛对他的心灵控制完全免疫,并且强大到足以和他的亡灵大军一较高下。',0), (2041,'deDE','Die Spinnenlords der Neruber befehligten unermessliche Streitkräfte und verfügten über ein unterirdisches Netzwerk, das sich fast über die halbe Breite von Nordend erstreckte. Mit ihrer Taktik, die Festungen des Lichkönigs anzugreifen und sich sofort wieder zurückzuziehen, vereitelten sie immer wieder seine Bemühungen, sie auszuschalten. Schließlich gewann Ner\'zhul seinen Krieg gegen die Neruber durch schiere Erschöpfung. Mit Unterstützung der bedrohlichen Schreckenslords und seiner zahllosen untoten Krieger fiel der Lichkönig in Azjol-Nerub ein und ließ die unterirdischen Tempel über den Köpfen der Spinnenlords einstürzen.',0), (2041,'esES','Los señores araña nerubianos dirigían grandes ejércitos y tenían una red subterránea que abarcaba prácticamente la mitad de Rasganorte. Sus tácticas, que consistían en golpear y escapar de las fortalezas del Rey Exánime, frustraron sus esfuerzos por acabar con ellos una y otra vez. Finalmente, Ner\'zhul ganó la guerra contra los nerubianos mediante una estrategia de desgaste. Con la ayuda de los siniestros Señores del Terror y de innumerables guerreros no-muertos, el Rey Exánime invadió Azjol-Nerub y tomó sus templos subterráneos, aplastando las cabezas de los señores araña.',0), (2041,'esMX','Los señores araña nerubianos dirigían grandes ejércitos y tenían una red subterránea que abarcaba prácticamente la mitad de Rasganorte. Sus tácticas, que consistían en golpear y escapar de las fortalezas del Rey Exánime, frustraron sus esfuerzos por acabar con ellos una y otra vez. Finalmente, Ner\'zhul ganó la guerra contra los nerubianos mediante una estrategia de desgaste. Con la ayuda de los siniestros Señores del Terror y de innumerables guerreros no-muertos, el Rey Exánime invadió Azjol-Nerub y tomó sus templos subterráneos, aplastando las cabezas de los señores araña.',0), (2041,'frFR','Les seigneurs-araignées nérubiens dirigeaient de vastes forces et disposaient d\'un réseau souterrain qui s\'étendait sous presque la moitié de Norfendre. Leur tactique de harcèlement par raids contre les bastions du roi-liche l\'empêchait de se débarrasser d\'eux. Finalement, Ner’zhul gagna sa guerre contre les nérubiens par usure. Avec l\'aide des seigneurs de l\'effroi, déchaînés, et de l\'armée innombrable de ses guerriers morts-vivants, le roi-liche envahit Azjol-Nerub et fit s\'écrouler les temples souterrains des seigneurs-araignées sur leurs têtes.',0), (2041,'ruRU','В распоряжении пауков-повелителей Неруба имелось немалое войско и сеть подземных тоннелей, простирающихся почти на половину территории Нордскола. Они нападали небольшими отрядами, и это не позволяло Королю-личу разделаться с ними раз и навсегда. В конце концов Нер\'зулу удалось победить в этой войне, нанеся сокрушительный удар по воинам Неруба. Вместе со зловещими повелителями ужаса и огромной армией нежити Король-лич напал на Азол-Неруб и обрушил их подземные храмы на головы пауков-повелителей.',0), (2041,'zhCN','蛛网怪的蜘蛛之王控制着庞大的部队,并且拥有覆盖了诺森德一半疆域的地下隧道网络。他们的游击战术令巫妖王疲于奔命却一无所得。最终,耐奥祖艰难地赢得了对蛛网怪的战争,在狂暴的恐惧魔王和无数不死生物战士的进攻下,蜘蛛王国艾卓-尼鲁布变成了一片废墟。',0), (2042,'deDE','Die Neruber waren zwar immun gegen seine Seuche, doch Ner\'zhuls zunehmende nekromantische Kräfte ermöglichten ihm, die Kadaver der Spinnenkrieger wiederzuerwecken und seinem Willen zu unterwerfen. Als Anerkennung ihrer Zähigkeit und Furchtlosigkeit übernahm Ner\'zhul die eigenwillige Architektur der Neruber für seine eigenen Festungen und Gebäude.',0), (2042,'esES','Aunque los nerubianos eran inmunes a su peste, los crecientes poderes nigrománticos de Ner\'zhul le permitieron resucitar los cadáveres de los guerreros araña, logrando que siguieran su voluntad. Como testamento de su tenacidad y valor, Ner\'zhul adoptó el estilo arquitectónico distintivo de los nerubianos en sus propias fortalezas y estructuras.',0), (2042,'esMX','Aunque los nerubianos eran inmunes a su peste, los crecientes poderes nigrománticos de Ner\'zhul le permitieron resucitar los cadáveres de los guerreros araña, logrando que siguieran su voluntad. Como testamento de su tenacidad y valor, Ner\'zhul adoptó el estilo arquitectónico distintivo de los nerubianos en sus propias fortalezas y estructuras.',0), (2042,'frFR','Bien que les nérubiens fussent immunisés contre la peste, les pouvoirs nécromanciens grandissants de Ner’zhul lui permirent de relever le cadavre des guerriers nérubiens morts et de les soumettre à sa volonté. En témoignage de leur ténacité et de leur courage, Ner’zhul adopta le style architectural particulier de ces êtres-araignées pour ses propres bâtiments.',0), (2042,'ruRU','Несмотря на невосприимчивость воинов Неруба к чуме, Нер\'зулу удалось воскресить пауков-воинов и подчинить их своей воле. Нер\'зул отдал дань уважения их силе и храбрости, позаимствовав их необычный архитектурный стиль для строительства своих крепостей и сооружений.',0), (2042,'zhCN','虽然蛛网怪对耐奥祖的精神力量免疫,但他强大的通灵能力使他能够操纵蜘蛛战士的尸体并让他们为他作战,并为这些蜘蛛战士修建了适合他们的堡垒和建筑物。',0), (2043,'deDE','Da er sein Königreich nun unangefochten beherrschte, begann der Lichkönig mit den Vorbereitungen für seine wahre Mission. Mit seinem grenzenlosen Bewusstsein drang der Lichkönig in die Länder der Menschen ein und rief jede dunkle Seele, die bereit war, ihm zuzuhören...',0), (2043,'esES','Pudiendo gobernar su reino sin oposición, el Rey Exánime empezó a prepararse para llevar a cabo su verdadera misión en el mundo. Intentando alcanzar las tierras humanas con su vasta conciencia, el Rey Exánime convocó a todas las almas oscuras que pudieron escucharle...',0), (2043,'esMX','Pudiendo gobernar su reino sin oposición, el Rey Exánime empezó a prepararse para llevar a cabo su verdadera misión en el mundo. Intentando alcanzar las tierras humanas con su vasta conciencia, el Rey Exánime convocó a todas las almas oscuras que pudieron escucharle...',0), (2043,'frFR','Libre de diriger son royaume sans opposition, le roi-liche commença à se préparer pour sa vraie mission dans le monde. Lançant sa vaste conscience des éléments à l\'assaut des terres humaines, le roi appela toutes les âmes sombres susceptibles de l\'écouter...',0), (2043,'ruRU','Избавившись от всех противников, Король-лич мог, наконец, приступить к выполнению своей истинной миссии в этом мире. Он устремил свои помыслы к землям людей, выискивая тех, в чьих душах скрывалась тьма, тех, кто слышал его зловещий зов…',0), (2043,'zhCN','在一统诺森德大陆之后,巫妖王准备着手执行他真正的任务。巫妖王将他的意念延伸到了人类的领土,并且召唤所有愿意聆听他的声音的黑暗灵魂……',0), (2044,'deDE','Es gab eine Hand voll mächtiger Individuen, die weit verstreut auf der ganzen Welt den mentalen Ruf des Lichkönigs in Nordend hörten. Unter ihnen war auch Kel\'Thuzad, Erzmagier von Dalaran, eines der ältesten Mitglieder der Kirin Tor, des herrschenden Rats von Dalaran. Aufgrund der Hartnäckigkeit, mit der er die verbotene Kunst der Nekromantie studierte, war er jahrelang als Sonderling betrachtet worden.',0), (2044,'esES','Había un puñado de individuos poderosos esparcidos por el mundo, que oyeron las peticiones mentales del Rey Exánime desde Rasganorte. El más destacable de estos personajes era el archimago de Dalaran, Kel\'Thuzad, que era uno de los miembros principales del consejo de gobierno de Dalaran, el Kirin Tor. Durante años, había sido considerado un inconformista, debido a su insistencia en estudiar las prohibidas artes de la nigromancia.',0), (2044,'esMX','Había un puñado de individuos poderosos esparcidos por el mundo, que oyeron las peticiones mentales del Rey Exánime desde Rasganorte. El más destacable de estos personajes era el archimago de Dalaran, Kel\'Thuzad, que era uno de los miembros principales del consejo de gobierno de Dalaran, el Kirin Tor. Durante años, había sido considerado un inconformista, debido a su insistencia en estudiar las prohibidas artes de la nigromancia.',0), (2044,'frFR','Des individus puissants, un peu partout dans le monde, entendirent la convocation mentale du roi-liche. Le plus notable d\'entre eux fut l\'archimage Kel’Thuzad, de la nation magique de Dalaran. Kel’Thuzad, l\'un des membres de plus haut rang du Kirin Tor, le conseil suprême de Dalaran, était considéré comme un original depuis des années : ne désirait-il pas étudier les secrets interdits de la nécromancie ?',0), (2044,'ruRU','Немало могущественных людей услышали зов Короля-лича из Нордскола. Среди них оказался Кел\'Тузад, верховный даларанский маг, один из старейшин Кирин-Тора, совета Даларана. В течение многих лет его считали отступником за желание изучать запретные искусства некромантии.',0), (2044,'zhCN','在世界各地都有一些强大的人类愿意听从巫妖王从诺森德发出的精神召唤,其中最著名的就是达拉然的大法师克尔苏加德,他曾是统治达拉然的法师议会肯瑞托的一员。多年以来,克尔苏加德一直被认为是一个异类,因为他坚持研究被禁止的通灵术。',0), (2045,'deDE','Er war besessen von dem Wunsch, alles über die Welt der Magie und ihre dunklen Wunder zu wissen, und frustriert ob dessen, was er für die altmodischen und phantasielosen Denkweisen seiner Kollegen hielt. Als er den Ruf aus Nordend vernahm, setzte der Erzmagier seine gesamte, nicht unerhebliche Willenskraft ein, um mit der geheimnisvollen Stimme in Kontakt zu treten. In der Überzeugung, dass die Kirin Tor zu zimperlich waren, Macht und Wissen der dunklen Künste zu nutzen, machte er sich daran, von dem übermächtigen Lichkönig alles zu lernen, was er nur konnte.',0), (2045,'esES','Decidido a aprender todo lo que pudiera del mundo mágico y de sus oscuras maravillas, se vio frustrado por lo que consideró una serie de preceptos pasados de moda y carentes de imaginación de sus pares. Tras oír las poderosas invocaciones procedentes de Rasganorte, el archimago concentró toda su voluntad, intentando comunicarse con la misteriosa voz. Convencido de que el Kirin Tor era demasiado impresionable como para adoptar el poder y el conocimiento inherente a las artes oscuras, se resignó a aprender todo cuanto podía del inmensamente poderoso Rey Exánime.',0), (2045,'esMX','Decidido a aprender todo lo que pudiera del mundo mágico y de sus oscuras maravillas, se vio frustrado por lo que consideró una serie de preceptos pasados de moda y carentes de imaginación de sus pares. Tras oír las poderosas invocaciones procedentes de Rasganorte, el archimago concentró toda su voluntad, intentando comunicarse con la misteriosa voz. Convencido de que el Kirin Tor era demasiado impresionable como para adoptar el poder y el conocimiento inherente a las artes oscuras, se resignó a aprender todo cuanto podía del inmensamente poderoso Rey Exánime.',0), (2045,'frFR','Ayant appris tout ce qu\'il pouvait sur le monde magique et ses merveilles, il était frustré par ce qu\'il considérait être, chez ses pairs, un manque d\'imagination et du conservatisme. En entendant les puissants appels de Norfendre, l\'archimage mit toute sa volonté à communiquer avec la voix mystérieuse. Convaincu que le Kirin Tor était trop immobiliste pour se saisir du pouvoir et de la connaissance des arts obscurs, il décida de se vouer à apprendre tout ce qu\'il pourrait du puissant roi-liche.',0), (2045,'ruRU','Он хотел знать как можно больше о мире магии и темных чудес, но ограниченность и старомодность взглядов коллег разочаровывала его. Когда верховный маг услышал таинственный голос из Нордскола, он приложил все свои силы, чтобы ответить на этот зов. Кел\'Тузад был убежден, что Кирин-Тор слишком слаб, чтобы овладеть силой и знаниями, заключенными в темных искусствах, и поэтому сам решил стать учеником могущественного Короля-лича.',0), (2045,'zhCN','在热切地学习完魔法世界中他能接触到的所有知识后,克尔苏加德对眼前的同辈们过时和缺乏想象力的教条感到很沮丧。在听到耐奥祖的召唤之后,渴求黑暗知识的大法师倾尽全力与这个神秘的声音沟通,最终发誓要从强大的巫妖王那里学习所有他能够学习的东西。',0), (2046,'deDE','Kel\'Thuzad ließ sein Vermögen und seine einflussreiche politische Position zurück, schwor den Kirin Tor ab und verließ Dalaran für immer. Von der beharrlichen Stimme des Lichkönigs in seinen Gedanken angetrieben, veräußerte er seinen gesamten riesigen Besitz und lagerte sein Vermögen ein. Allein reiste er zu Wasser und zu Lande viele Meilen, bis er schließlich die eisige Küste von Nordend erreichte.',0), (2046,'esES','Olvidando su fortuna y su prestigio político, Kel\'Thuzad abandonó los caminos del Kirin Tor, dejando Dalaran para siempre. Empujado por la persistente voz del Rey Exánime que oía en su mente, vendió sus vastas posesiones y guardó su fortuna. Atravesando a solas muchas leguas tanto por tierra como por mar, finalmente alcanzó las heladas costas de Rasganorte.',0), (2046,'esMX','Olvidando su fortuna y su prestigio político, Kel\'Thuzad abandonó los caminos del Kirin Tor, dejando Dalaran para siempre. Empujado por la persistente voz del Rey Exánime que oía en su mente, vendió sus vastas posesiones y guardó su fortuna. Atravesando a solas muchas leguas tanto por tierra como por mar, finalmente alcanzó las heladas costas de Rasganorte.',0), (2046,'frFR','Laissant là sa fortune et sa prestigieuse position politique, Kel’Thuzad abandonna la manière de vivre du Kirin Tor et quitta Dalaran à jamais. Attiré par la voix persistante du roi-liche qui résonnait dans son cerveau, il vendit ses nombreux biens et mit sa fortune à l\'abri. Voyageant seul sur des centaines de lieues, sur terre comme sur mer, il atteignit finalement les rivages glacés de Norfendre.',0), (2046,'ruRU','Кел\'Тузад оставил учение Кирин-Тора и навсегда покинул Даларан, отказавшись от всех своих богатств и высокого положения в обществе. Повинуясь голосу Короля-лича, звучащему в его мыслях, он продал все, что у него было, и спрятал свои богатства. Он проделал долгий путь по суше и морю – и наконец достиг ледяных берегов Нордскола.',0), (2046,'zhCN','克尔苏加德放弃了他的所有财产和地位,永远离开了肯瑞托和达拉然。在巫妖王的指示下,他变卖了所有财产,将得到的金钱都藏在一个秘密的地方。在经历了艰难的长途跋涉之后,克尔苏加德终于抵达了诺森德的冰冻海岸。',0), (2047,'deDE','Der Erzmagier, fest entschlossen, den Eiskrone-Gletscher zu erreichen und dem Lichkönig seine Dienste anzubieten, durchquerte die durch den Krieg verwüsteten Ruinen von Azjol-Nerub. Kel\'Thuzad sah Ausmaß und Wucht von Ner\'zhuls Macht aus erster Hand. Ihm wurde klar, dass es nicht nur weise, sondern obendrein wahrscheinlich höchst fruchtbar wäre, sich mit dem geheimnisvollen Lichkönig zu verbünden.',0), (2047,'esES','Intentando llegar a Corona de Hielo para ofrecer sus servicios al Rey Exánime, el archimago atravesó las saqueadas y destruidas ruinas de Azjol-Nerub. Kel\'Thuzad comprobó de primera mano el alcance y la ferocidad del poder de Ner\'zhul. Empezó a darse cuenta de que aliarse con el misterioso Rey Exánime podía ser al mismo tiempo una decisión sabia y potencialmente fructífera.',0), (2047,'esMX','Intentando llegar a Corona de Hielo para ofrecer sus servicios al Rey Exánime, el archimago atravesó las saqueadas y destruidas ruinas de Azjol-Nerub. Kel\'Thuzad comprobó de primera mano el alcance y la ferocidad del poder de Ner\'zhul. Empezó a darse cuenta de que aliarse con el misterioso Rey Exánime podía ser al mismo tiempo una decisión sabia y potencialmente fructífera.',0), (2047,'frFR','Désireux d\'atteindre la Couronne de glace et d\'offrir ses services au roi-liche, l\'archimage traversa les ruines ravagées par la guerre d\'Azjol-Nerub. Kel’Thuzad constata de visu l\'étendue et la cruauté des pouvoirs de Ner’zhul. Il réalisa petit à petit que s\'allier avec le mystérieux roi-liche serait sage, mais pourrait aussi s\'avérer fructueux.',0), (2047,'ruRU','В намерении добраться до Ледяной Короны и предложить свою службу Королю-личу, верховный маг миновал опустошенные войной земли Азол-Неруба. Кел\'Тузад своими глазами увидел, насколько могучим и яростным был Нер\'зул. Он начал осознавать, сколь мудрым было его решение вступить в союз с загадочным Королем-личом и какие плоды этот союз мог принести.',0), (2047,'zhCN','大法师穿越了被战争毁灭的艾卓-尼鲁布王国的废墟,在这里他看到了耐奥祖的可怕力量,他开始相信投靠神秘的巫妖之王是一个明智而且利益丰厚的决定。',0), (2048,'deDE','Nach monatelangen Reisen durch das lebensfeindliche arktische Ödland gelangte Kel\'Thuzad schließlich zum dunklen Eiskrone-Gletscher. Mutig näherte er sich Ner\'zhuls dunkler Zitadelle... und erschrak, als die untoten Gardisten ihn stumm passieren ließen, als würde er erwartet.',0), (2048,'esES','Tras arduos meses recorriendo las duras y baldías tierras árticas, finalmente Kel\'Thuzad llegó al oscuro Glaciar Corona de Hielo. Con audacia, se acercó a la ciudadela negra de Ner\'zhul y quedó muy impresionado cuando los guardias no-muertos le dejaron pasar silenciosamente, como si estuvieran esperándole.',0), (2048,'esMX','Tras arduos meses recorriendo las duras y baldías tierras árticas, finalmente Kel\'Thuzad llegó al oscuro Glaciar Corona de Hielo. Con audacia, se acercó a la ciudadela negra de Ner\'zhul y quedó muy impresionado cuando los guardias no-muertos le dejaron pasar silenciosamente, como si estuvieran esperándole.',0), (2048,'frFR','Après de longs mois de marche dans les plaines désertiques et glacées, Kel’Thuzad atteignit finalement le glacier noir de la Couronne de glace. Il approcha bravement de la sombre citadelle de Ner’zhul et fut ébahi de voir les sentinelles mortes-vivantes s\'écarter silencieusement pour le laisser passer, comme s\'il était attendu.',0), (2048,'ruRU','После долгих месяцев блуждания по суровым снежным пустошам Кел\'Тузад, наконец, добрался до Ледяной Короны. Он смело подошел к темной крепости Нер\'зула, и, к его удивлению, стражники-нежить молча расступились – так, словно мага здесь ждали.',0), (2048,'zhCN','在冰冷的荒野上旅行了数月之后,克尔苏加德终于到达了冰冠冰川。他来到了耐奥祖的黑暗城堡,当沉默的亡灵守卫让他通过时,大法师感到了强烈的震撼。',0), (2049,'deDE','Kel\'Thuzad stieg tief in das kalte Erdreich hinab und gelangte so zum Grund des Gletschers. Dort warf er sich in der endlosen, düsteren Eishöhle vor dem Frostthron auf den Boden und bot dem dunklen Lord der Toten seine Seele an.',0), (2049,'esES','Kel\'Thuzad descendió a las profundidades de la tierra helada y se dirigió hacia la base del glaciar. Allí, en la interminable caverna de hielo y sombras, se postró ante el Trono Helado y ofreció su alma al oscuro señor de los muertos.',0), (2049,'esMX','Kel\'Thuzad descendió a las profundidades de la tierra helada y se dirigió hacia la base del glaciar. Allí, en la interminable caverna de hielo y sombras, se postró ante el Trono Helado y ofreció su alma al oscuro señor de los muertos.',0), (2049,'frFR','Kel’Thuzad descendit dans les profondeurs de la terre froide et trouva son chemin jusqu\'au bas du glacier. Là, dans l\'immense caverne de gel et d\'ombres, il se prosterna devant le Trône de glace et offrit son âme au noir seigneur des morts.',0), (2049,'ruRU','Кел\'Тузад спустился глубоко под замерзшую землю и добрался до сердца ледника. Там, в бесконечных ледяных пещерах, он преклонился перед Ледяным Троном и преподнес свою душу темному повелителю нежити.',0), (2049,'zhCN','他沿着道路一直朝下走,在冰川的最底层,他见到了冰霜王座,并且将自己的灵魂献给了巫妖王。',0), (2050,'deDE','Der Lichkönig war zufrieden mit seinem jüngsten Diener. Er versprach Kel\'Thuzad Unsterblichkeit und große Macht als Gegenleistung für Loyalität und Gehorsam. Kel\'Thuzad, den es nach dunklem Wissen und Macht gelüstete, akzeptierte seine erste große Mission: Er sollte in die Menschenwelt ziehen und dort eine neue Religion gründen, die den Lichkönig als Gott verehren sollte.',0), (2050,'esES','El Rey Exánime estaba muy complacido con su más reciente adepto. Prometió a Kel\'Thuzad la inmortalidad y grandes poderes a cambio de su lealtad y obediencia. Hambriento de conocimientos y poderes oscuros, Kel\'Thuzad aceptó su primera gran misión: adentrarse en el mundo de los hombres y fundar una nueva religión que adoraría al Rey Exánime como a un dios.',0), (2050,'esMX','El Rey Exánime estaba muy complacido con su más reciente adepto. Prometió a Kel\'Thuzad la inmortalidad y grandes poderes a cambio de su lealtad y obediencia. Hambriento de conocimientos y poderes oscuros, Kel\'Thuzad aceptó su primera gran misión: adentrarse en el mundo de los hombres y fundar una nueva religión que adoraría al Rey Exánime como a un dios.',0), (2050,'frFR','Le roi-liche se montra satisfait de sa nouvelle recrue. Il promit à Kel’Thuzad l\'immortalité et un grand pouvoir en échange de sa loyauté et de son obéissance. Kel’Thuzad, désireux d\'apprendre le savoir obscur, accepta sa première grande mission : retourner au monde des hommes et fonder une nouvelle religion qui adorerait le roi-liche comme un dieu.',0), (2050,'ruRU','Король-лич был доволен новобранцем. Он пообещал Кел\'Тузаду бессмертие и невиданную силу в обмен на преданность и покорность. Кел\'Тузад жаждал получить эту силу и знание темных искусств и с радостью принял свою первую великую миссию – отправиться в мир людей и основать новую религию, последователи которой должны поклоняться Королю-личу как богу.',0), (2050,'zhCN','巫妖王对新的追随者感到十分满意。他向克尔苏加德许诺要给他不死之身和强大的力量,以换取他的忠诚和服从。渴望黑暗知识和力量的克尔苏加德马上接受了他的第一个任务——深入人类世界并建立一个将耐奥祖作为神来膜拜的新教派。',0), (2051,'deDE','Damit der Erzmagier seine Mission besser erfüllen konnte, ließ Ner\'zhul Kel\'Thuzads Menschsein unangetastet. Der betagte, aber dennoch charismatische Hexer sollte seine Kräfte der Illusion und Überzeugung nutzen, um die unterdrückten, geknechteten Massen von Lordaeron in einen Zustand von Vertrauen und Glauben zu ziehen. Und nachdem er ihre Aufmerksamkeit geweckt hatte, würde er ihnen in einer neuen Vision zeigen, wie die Gesellschaft aussehen könnte - und eine neue Galionsfigur, die sie ihren König nennen konnten.',0), (2051,'esES','Para ayudar al archimago a cumplir su misión, Ner\'zhul dejó intacta la humanidad de Kel\'Thuzad. El viejo, pero aún carismático mago, recibió el don de utilizar sus poderes de ilusión y persuasión para adormecer a las oprimidas masas de Lordaeron y lograr que confiaran y creyeran de nuevo. Luego, una vez que lograra captar su atención, les ofrecería una nueva visión de lo que podría ser la sociedad - y un nuevo mascarón de proa al que pudieran considerar rey.',0), (2051,'esMX','Para ayudar al archimago a cumplir su misión, Ner\'zhul dejó intacta la humanidad de Kel\'Thuzad. El viejo, pero aún carismático mago, recibió el don de utilizar sus poderes de ilusión y persuasión para adormecer a las oprimidas masas de Lordaeron y lograr que confiaran y creyeran de nuevo. Luego, una vez que lograra captar su atención, les ofrecería una nueva visión de lo que podría ser la sociedad - y un nuevo mascarón de proa al que pudieran considerar rey.',0), (2051,'frFR','Pour aider l\'archimage dans sa mission, Ner’zhul ne toucha pas à l\'humanité de Kel’Thuzad. Le magicien, âgé mais toujours charismatique, utilisa ses pouvoirs d\'illusion et de persuasion pour s\'attirer la confiance des démunis et des laissés-pour-compte de Lordaeron. Leur attention captée, il leur offrit une vision nouvelle de ce que pourrait être la société, ainsi qu\'une nouvelle idole à adorer.',0), (2051,'ruRU','Чтобы Кел\'Тузаду было легче справиться со своим заданием, Нер\'зул оставил ему человеческую внешность. Престарелому, но тем не менее умевшему привлечь к себе сторонников магу предстояло использовать свой дар убеждения и иллюзии, чтобы внушить угнетенным жителям Лордерона веру и надежду. После этого он должен был показать им, насколько лучше они могли бы жить под властью нового короля.',0), (2051,'zhCN','为了帮助大法师完成他的任务,耐奥祖让他继续保留人类的躯体。大法师出色地完成了任务,他运用幻像和宗教的力量吸引了大批被流放的洛丹伦人,并向他们描述了一个美丽的新社会——还给他们每人都送了一个可以随时联系巫妖王的人偶……',0), (2052,'deDE','Kel\'Thuzad kehrte verkleidet nach Lordaeron zurück und verwendete in den kommenden drei Jahren sein gesamtes Vermögen und seine Gedankenkräfte darauf, eine geheime Bruderschaft gleich gesinnter Männer und Frauen ins Leben zu rufen. Diese Bruderschaft, die er Kult der Verdammten nannte, versprach ihren Akolyten gesellschaftliche Gleichstellung und ewiges Leben auf Azeroth als Gegenleistung für ihre Dienste und Gehorsam gegenüber Ner\'zhul.',0), (2052,'esES','Kel\'Thuzad regresó a Lordaeron disfrazado y, por espacio de tres años, utilizó su fortuna y su intelecto para reunir a una hermandad clandestina de hombres y mujeres de ideas afines. La hermandad, a la que denominó el Culto de los Malditos, prometió a sus acólitos igualdad social y la vida eterna en Azeroth a cambio de su servicio y obediencia a Ner\'zhul.',0), (2052,'esMX','Kel\'Thuzad regresó a Lordaeron disfrazado y, por espacio de tres años, utilizó su fortuna y su intelecto para reunir a una hermandad clandestina de hombres y mujeres de ideas afines. La hermandad, a la que denominó el Culto de los Malditos, prometió a sus acólitos igualdad social y la vida eterna en Azeroth a cambio de su servicio y obediencia a Ner\'zhul.',0), (2052,'frFR','Kel’Thuzad retourna sous un déguisement à Lordaeron, et en l\'espace de trois ans, il utilisa sa fortune et son intelligence pour fonder une fraternité clandestine d\'hommes et de femmes à son image. La fraternité, qu\'il appela Culte des damnés, promit à ses membres l\'égalité sociale et la vie éternelle sur Azeroth en échange de leurs services et de leur obéissance à Ner’zhul.',0), (2052,'ruRU','Кел\'Тузад вернулся в Лордерон в новом обличии и через три года, благодаря богатству и уму, собрал вокруг себя тайное братство. Это братство, которое он назвал Культом Проклятых, обещало всем своим служителям абсолютное равенство и вечную жизнь в Азероте в обмен на службу и покорность Нер\'зулу.',0), (2052,'zhCN','克尔苏加德秘密回到了洛丹伦,并且在那里活动了三年。他运用他的财富和智商聚集了一些愿意跟随他的人类并组建了一个名为“诅咒神教”的教派。他向信徒们许诺要赐予他们平等的社会地位和永恒的生命以换取他们对耐奥祖的服从。',0), (2053,'deDE','Im Lauf der Monate fand Kel\'Thuzad viele eifrige Freiwillige für seinen neuen Kult unter den erschöpften, überlasteten Arbeitern von Lordaeron. Es fiel Kel\'Thuzad überraschend leicht, dieses Ziel zu erreichen: den Glauben der Bürger an das Heilige Licht zum Glauben an Ner\'zhuls dunklen Schatten zu verwandeln. Während der Kult der Verdammten wuchs und sein Einfluss zunahm, achtete Kel\'Thuzad akribisch darauf, seine Aktionen vor den Regierenden von Lordaeron verborgen zu halten.',0), (2053,'esES','A medida que pasaron los meses, Kel\'Thuzad encontró muchos voluntarios ansiosos para su nuevo culto entre los cansados y explotados obreros de Lordaeron. Kel\'Thuzad alcanzó sus objetivos con sorprendente facilidad: concretamente, logró convertir la fe de los ciudadanos en la Luz Sagrada en una creencia en la oscura sombra de Ner\'zhul. A medida que el Culto de los Malditos creció en tamaño e influencia, Kel\'Thuzad se aseguró de que sus actividades quedaran ocultas a ojos de las autoridades de Lordaeron.',0), (2053,'esMX','A medida que pasaron los meses, Kel\'Thuzad encontró muchos voluntarios ansiosos para su nuevo culto entre los cansados y explotados obreros de Lordaeron. Kel\'Thuzad alcanzó sus objetivos con sorprendente facilidad: concretamente, logró convertir la fe de los ciudadanos en la Luz Sagrada en una creencia en la oscura sombra de Ner\'zhul. A medida que el Culto de los Malditos creció en tamaño e influencia, Kel\'Thuzad se aseguró de que sus actividades quedaran ocultas a ojos de las autoridades de Lordaeron.',0), (2053,'frFR','Au fil des mois, Kel’Thuzad trouva de nombreux volontaires enthousiastes pour son culte parmi les travailleurs épuisés et saignés à blanc de Lordaeron. Etrangement, le but de Kel’Thuzad fut atteint facilement : la foi des citoyens en la Lumière se transforma rapidement en culte des pouvoirs obscurs de Ner’zhul. Tandis que le Culte des damnés augmentait en taille et en influence, Kel’Thuzad continua de se cacher aux yeux des autorités de Lordaeron.',0), (2053,'ruRU','Шли месяцы; к Кел\'Тузаду приходили все новые и новые приверженцы Культа Проклятых. Кел\'Тузад на удивление легко добился своей цели: многие потеряли веру в Священный Свет и стали поклоняться темному владыке Нер\'зулу. Культ Проклятых становился все более влиятельным, но благодаря Кел\'Тузаду власти Лордерона все еще не замечали перемен…',0), (2053,'zhCN','数月之后,大量对生活心灰意冷的人加入了他的教派。克尔苏加德的目标——令人们放弃对光明的信仰,转而膜拜耐奥祖的黑暗力量——很容易地就达到了。在诅咒教派不断发展壮大的同时,克尔苏加德也要确保洛丹伦的统治者们不会发现他们的秘密活动。',0), (2054,'deDE','Nach Kel\'Thuzads Erfolg in Lordaeron traf der Lichkönig letzte Vorbereitungen für seinen Großangriff gegen die menschliche Zivilisation. Ner\'zhul füllte seine Seuchenenergien in eine Reihe tragbarer Artefakte, die \"Seuchenkessel\" genannt wurden, und befahl Kel\'Thuzad, die Kessel nach Lordaeron zu bringen, wo sie in den zahlreichen vom Kult beherrschten Dörfern versteckt werden sollten.',0), (2054,'esES','Con el éxito de Kel\'Thuzad en Lordaeron, el Rey Exánime realizó los preparativos finales para asaltar la civilización humana. Tras volcar su energía corrupta sobre diversos artefactos portátiles llamados calderas de peste, Ner\'zhul ordenó a Kel\'Thuzad que llevara las calderas a Lordaeron, ocultándolas en varios poblados leales.',0), (2054,'esMX','Con el éxito de Kel\'Thuzad en Lordaeron, el Rey Exánime realizó los preparativos finales para asaltar la civilización humana. Tras volcar su energía corrupta sobre diversos artefactos portátiles llamados calderas de peste, Ner\'zhul ordenó a Kel\'Thuzad que llevara las calderas a Lordaeron, ocultándolas en varios poblados leales.',0), (2054,'frFR','Kel’Thuzad ayant réussi à Lordaeron, le roi-liche s\'occupa des ultimes préparatifs de son assaut contre la civilisation humaine. Il enferma sa peste dans de nombreux artefacts portables nommés chaudrons du fléau, puis ordonna à Kel’Thuzad de transporter les chaudrons vers Lordaeron où ils seraient placés dans différents villages contrôlés par le culte.',0), (2054,'ruRU','Довольный успехами Кел\'Тузада в Лордероне, Король-лич готовился к нападению на людскую цивилизацию. Нер\'зул поместил сгустки энергии чумы в передвижные артефакты, именовавшиеся котлами чумы, и приказал Кел\'Тузаду перенести их в Лордерон, где их нужно было спрятать в селениях последователей Культа.',0), (2054,'zhCN','当克尔苏加德在洛丹伦大获成功的时候,巫妖之王也在为进攻人类世界做最后的准备。耐奥祖将他的瘟疫能量灌入许多被称为“瘟疫之源”的神器中,并命令克尔苏加德将这些神器带往洛丹伦,隐藏在那些被教派控制的村庄中。',0), (2055,'deDE','Die von den getreuen Kultisten beschützten Kessel sollten als Seuchengeneratoren fungieren und die Seuche unter den ahnungslosen Bürgern der Landstriche und Städte nördlich von Lordaeron verbreiten.',0), (2055,'esES','Las calderas, protegidas por cultores seguidores, actuarían como generadores de peste, dispersándola a través de los indefensos campos y ciudades del norte de Lordaeron.',0), (2055,'esMX','Las calderas, protegidas por cultores seguidores, actuarían como generadores de peste, dispersándola a través de los indefensos campos y ciudades del norte de Lordaeron.',0), (2055,'frFR','Les chaudrons, protégés par les adeptes fidèles du Culte, allaient devenir des générateurs de peste et la répandre dans les fermes et les villes du nord de Lordaeron.',0), (2055,'ruRU','Котлы должны были находиться под охраной служителей Культа, а впоследствии использоваться в качестве источников чумы, разносящих по всем деревням и городам на севере Лордерона.',0), (2055,'zhCN','这些被忠诚的教徒保护着的瘟疫之源将作为产生瘟疫的源泉,源源不断地放出瘟疫,横扫洛丹伦北部的城市和村庄。',0), (2056,'deDE','Der Plan des Lichkönigs ging voll und ganz auf. Viele der nördlichen Dörfer von Lordaeron wurden fast auf der Stelle verseucht. Bürger, die sich mit der Seuche ansteckten, starben, um als willige Sklaven des Lichkönigs wiederaufzuerstehen, genau wie in Nordend.',0), (2056,'esES','El plan del Rey Exánime funcionó a la perfección. Muchos poblados del norte de Lordaeron se contaminaron casi de inmediato. Como ocurrió en Rasganorte, los ciudadanos que contrajeron la peste murieron y renacieron como esclavos del Rey Exánime.',0), (2056,'esMX','El plan del Rey Exánime funcionó a la perfección. Muchos poblados del norte de Lordaeron se contaminaron casi de inmediato. Como ocurrió en Rasganorte, los ciudadanos que contrajeron la peste murieron y renacieron como esclavos del Rey Exánime.',0), (2056,'frFR','Le plan du roi-liche fonctionna parfaitement. De nombreux villages du nord de Lordaeron furent atteints presque immédiatement. Tout comme en Norfendre, les citoyens contaminés moururent et se relevèrent sous la forme d\'esclaves fidèles du roi-liche.',0), (2056,'ruRU','План Короля-лича сработал идеально. Многие северные деревни чума поразила почти мгновенно. Как и в Нордсколе, жители, заразившиеся чумой, умирали и восставали из мертвых верными рабами Короля-лича.',0), (2056,'zhCN','巫妖王的计划运作得十分成功。许多洛丹伦北部的村民几乎是瞬间就被感染了。与在诺森德一样,被瘟疫接触的人类死去,然后变成对巫妖王唯命是从的奴隶。',0), (2057,'deDE','Die Kultisten unter Kel\'Thuzad waren begierig darauf zu sterben und in den Diensten ihres dunklen Lords ihre Auferstehung zu erleben. Sie bejubelten die Aussicht auf Unsterblichkeit in einem Dasein als Untote. Und je mehr die Seuche sich ausbreitete, desto mehr wilde Zombies erstanden in den Nordlanden. Kel\'Thuzad betrachtete die wachsende Armee des Lichkönigs und nannte sie \"die Geißel\", denn bald schon sollte sie zu den Toren von Lordaeron marschieren und die Menschheit ausrotten.',0), (2057,'esES','Los seguidores de Kel\'Thuzad deseaban morir para renacer al servicio del señor de las tinieblas. Se regocijaban ante la perspectiva de alcanzar la inmortalidad de los no-muertos. Con la propagación de la peste, cada vez más zombis ferales se alzaron en las tierras del norte. Kel\'Thuzad observó el ejército del Rey Exánime y lo nombró la Plaga, pues pronto marcharía hasta las puertas de Lordaeron... borrando a la humanidad de la faz de la tierra.',0), (2057,'esMX','Los seguidores de Kel\'Thuzad deseaban morir para renacer al servicio del señor de las tinieblas. Se regocijaban ante la perspectiva de alcanzar la inmortalidad de los no-muertos. Con la propagación de la peste, cada vez más zombis ferales se alzaron en las tierras del norte. Kel\'Thuzad observó el ejército del Rey Exánime y lo nombró la Plaga, pues pronto marcharía hasta las puertas de Lordaeron... borrando a la humanidad de la faz de la tierra.',0), (2057,'frFR','Les adeptes conduits par Kel’Thuzad avaient hâte de mourir et de renaître au service de leur sombre maître. L\'immortalité dans la mort les exaltait. Tandis que la peste prenait de l\'ampleur, de plus en plus de zombies sauvages affluaient dans les terres du Nord. Kel’Thuzad regarda l\'armée croissante du roi-liche et lui donna le nom de Fléau, un fléau qui allait bientôt marcher sur Lordaeron... et éliminer l\'humanité de la surface de la terre.',0), (2057,'ruRU','Члены Культа, созданного Кел\'Тузадом, добровольно желали умереть и стать слугами своего темного повелителя. Они жаждали получить бессмертие через нежизнь. По мере распространения чумы северные земли наводняли полчища беспощадных зомби. Кел\'Тузад назвал новую армию Плетью Короля-лича. Этой армии предстояло покорить Лордерон и стереть человечество с лица земли.',0), (2057,'zhCN','克尔苏加德领导的信徒急切地希望死去并为他们的主人服务,他们希望通过这种方式变成不死之身。随着瘟疫逐渐扩散,洛丹伦北部出现了越来越多的僵尸,克尔苏加德管理着这支日益庞大的部队,并称他们为“天灾”——不久之后,它就会踏进洛丹伦的大门,并把人类从这个世界上永远抹掉。',0), (2063,'deDE','Die Kultisten unter Kel\'Thuzad waren begierig darauf zu sterben und in den Diensten ihres dunklen Lords ihre Auferstehung zu erleben. Sie bejubelten die Aussicht auf Unsterblichkeit in einem Dasein als Untote. Und je mehr die Seuche sich ausbreitete, desto mehr wilde Zombies erstanden in den Nordlanden. Kel\'Thuzad betrachtete die wachsende Armee des Lichkönigs und nannte sie \"die Geißel\", denn bald schon sollte sie zu den Toren von Lordaeron marschieren und die Menschheit ausrotten.',0), (2063,'esES','Los seguidores de Kel\'Thuzad deseaban morir para renacer al servicio del señor de las tinieblas. Se regocijaban ante la perspectiva de alcanzar la inmortalidad de los no-muertos. Con la propagación de la peste, cada vez más zombis ferales se alzaron en las tierras del norte. Kel\'Thuzad observó el ejército del Rey Exánime y lo nombró la Plaga, pues pronto marcharía hasta las puertas de Lordaeron... borrando a la humanidad de la faz de la tierra.',0), (2063,'esMX','Los seguidores de Kel\'Thuzad deseaban morir para renacer al servicio del señor de las tinieblas. Se regocijaban ante la perspectiva de alcanzar la inmortalidad de los no-muertos. Con la propagación de la peste, cada vez más zombis ferales se alzaron en las tierras del norte. Kel\'Thuzad observó el ejército del Rey Exánime y lo nombró la Plaga, pues pronto marcharía hasta las puertas de Lordaeron... borrando a la humanidad de la faz de la tierra.',0), (2063,'frFR','Les adeptes conduits par Kel’Thuzad avaient hâte de mourir et de renaître au service de leur sombre maître. L\'immortalité dans la mort les exaltait. Tandis que la peste prenait de l\'ampleur, de plus en plus de zombies sauvages affluaient dans les terres du Nord. Kel’Thuzad regarda l\'armée croissante du roi-liche et lui donna le nom de Fléau, un fléau qui allait bientôt marcher sur Lordaeron... et éliminer l\'humanité de la surface de la terre.',0), (2063,'zhCN','经过数月的漫长准备,克尔苏加德率领他的诅咒教派向洛丹伦发起了第一轮攻击,释放了亡灵瘟疫。乌瑟尔和他的圣骑士们调查了受瘟疫感染的地区,希望能找到一种解救的办法。他们不断地努力,但是瘟疫仍然在扩散,甚至威胁到了联盟的统一。',0), (2064,'deDE','Nach langen Monaten der Vorbereitung riskierten Kel\'Thuzad und sein Kult der Verdammten schließlich den ersten Schlag, indem sie die Seuche des Untodes in Lordaeron freisetzten. Uther und die anderen Paladine untersuchten die infizierten Regionen in der Hoffnung, sie könnten eine Möglichkeit finden, die Seuche einzudämmen. Doch die Seuche breitete sich allen Anstrengungen zum Trotz weiter aus und wurde zur Zerreißprobe für die Allianz.',0), (2064,'esES','Tras largos meses de preparación, Kel\'Thuzad y su Culto de los Malditos finalmente dieron el primer golpe, lanzando la peste de los no-muertos sobre Lordaeron. Uther y sus compañeros paladines investigaron las regiones infectadas con la esperanza de encontrar un medio de detener la peste. A pesar de sus esfuerzos, la peste continuó extendiéndose, amenazando con destrozar la Alianza.',0), (2064,'esMX','Tras largos meses de preparación, Kel\'Thuzad y su Culto de los Malditos finalmente dieron el primer golpe, lanzando la peste de los no-muertos sobre Lordaeron. Uther y sus compañeros paladines investigaron las regiones infectadas con la esperanza de encontrar un medio de detener la peste. A pesar de sus esfuerzos, la peste continuó extendiéndose, amenazando con destrozar la Alianza.',0), (2064,'frFR','Après de longs mois de préparation, Kel\'Thuzad et son Culte des damnés frappèrent finalement un premier coup en lançant la peste de non-mort sur Lordaeron. Uther et ses paladins enquêtèrent dans les régions touchées, dans l\'espoir de trouver le moyen d\'arrêter cette infection. En dépit de leurs efforts, cette dernière continuait à se répandre et menaçait de déchirer l\'Alliance.',0), (2064,'ruRU','После долгих месяцев приготовлений Культ Проклятых под предводительством Кел\'Тузада нанес первый удар, выпустив чуму на земли Лордерона. Утер и его паладины обследовали зараженные территории в надежде найти способ остановить чуму; но, несмотря на все их старания, болезнь продолжала распространяться, угрожая полностью уничтожить Альянс.',0), (2064,'zhCN','经过数月的漫长准备,克尔苏加德率领他的诅咒教派向洛丹伦发起了第一轮攻击,释放了亡灵瘟疫。乌瑟尔和他的圣骑士们调查了受瘟疫感染的地区,希望能找到一种解救的办法。他们不断地努力,但是瘟疫仍然在扩散,甚至威胁到了联盟的统一。',0), (2065,'deDE','Während die Reihen der Untoten Lordaeron heimsuchten, nahm Prinz Arthas, der einzige Sohn von Terenas, den Kampf gegen die Geißel auf. Arthas gelang es zwar, Kel\'Thuzad zu töten, aber die Reihen der Untoten schwollen dennoch mit jedem Soldaten an, der bei der Verteidigung seines Landes fiel. In seiner ohnmächtigen Wut auf diesen scheinbar unaufhaltbaren Feind griff Arthas zu immer extremeren Maßnahmen, um ihn zu besiegen. Schließlich warnten seine Kameraden ihn, dass er im Begriff wäre, seine Menschlichkeit aufzugeben.',0), (2065,'esES','Cuando las filas de no-muertos marcharon sobre Lordaeron, el único hijo de Terenas, el príncipe Arthas, asumió la dirección de la lucha contra la Plaga. Arthas logró acabar con Kel\'Thuzad, pero, incluso así, los ejércitos de no-muertos aumentaron con cada uno de los Soldados que caía defendiendo la tierra. Frustrado y descorazonado por enfrentarse a un enemigo aparentemente imposible de detener, Arthas tomó una serie de medidas extremas para conquistarlos. Finalmente, los compañeros de Arthas le advirtieron que estaba perdiendo su propia humanidad.',0), (2065,'esMX','Cuando las filas de no-muertos marcharon sobre Lordaeron, el único hijo de Terenas, el príncipe Arthas, asumió la dirección de la lucha contra la Plaga. Arthas logró acabar con Kel\'Thuzad, pero, incluso así, los ejércitos de no-muertos aumentaron con cada uno de los Soldados que caía defendiendo la tierra. Frustrado y descorazonado por enfrentarse a un enemigo aparentemente imposible de detener, Arthas tomó una serie de medidas extremas para conquistarlos. Finalmente, los compañeros de Arthas le advirtieron que estaba perdiendo su propia humanidad.',0), (2065,'frFR','Tandis que les armées de morts-vivants se déversaient sur Lordaeron, le fils unique de Terenas, le prince Arthas, se porta au-devant du Fléau. Arthas parvint à tuer Kel\'Thuzad, mais malgré cela les rangs des morts-vivants s\'enrichissaient de chaque soldat mort au combat. Frustré et impuissant devant cette armée innombrable, Arthas prit la décision audacieuse d\'en faire la conquête. Ses camarades l\'avertirent qu\'il risquait d\'y perdre son humanité.',0), (2065,'ruRU','Полчища нежити продолжали свое шествие по землям Лордерона, и принц Артас, единственный сын Теренаса, решил выступить против них. Артасу удалось убить Кел\'Тузада, но ряды нежити пополнялись с каждым павшим солдатом, защищавшим свои земли. Враги казались непобедимыми, и Артас впал в отчаяние; ему пришлось идти на крайние меры. В конце концов он узнал от солдат, что начал терять свои человеческие качества.',0), (2065,'zhCN','不死生物的威胁横扫洛丹伦,国王泰瑞纳斯的独子——阿尔萨斯王子担当起了对抗天灾军团的重任。阿尔萨斯成功地消灭了克尔苏加德,但是不死生物的军队并没有因此而减少,反而有更多阵亡的人类士兵成为了新的不死生物。面对势不可挡的强大力量和失败的挫折感,阿尔萨斯采取了更极端的抵抗措施。最后,阿尔萨斯的战友告诫他,不要因此丧失了高贵的人格。',0), (2066,'deDE','Arthas\' Furcht und Entschlossenheit wurden ihm zuletzt zum Verhängnis. Er spürte dem Ursprung der Seuche bis nach Nordend nach, um der Gefahr für immer ein Ende zu machen. Doch stattdessen wurde Prinz Arthas schließlich selbst ein Opfer der schier unermesslichen Macht des Lichkönigs. In dem Glauben, sein Volk damit retten zu können, ergriff Arthas die verfluchte Runenklinge Frostgram.',0), (2066,'esES','El miedo y la resolución de Arthas resultaron ser su perdición. Siguió el rastro del origen de la peste hasta Rasganorte, intentado acabar con esta amenaza para siempre. En su lugar, el príncipe Arthas sucumbió ante el tremendo poder del Rey Exánime. Creyendo que esto salvaría a su gente, tomó la hojarruna maldita, Agonía de Escarcha.',0), (2066,'esMX','El miedo y la resolución de Arthas resultaron ser su perdición. Siguió el rastro del origen de la peste hasta Rasganorte, intentado acabar con esta amenaza para siempre. En su lugar, el príncipe Arthas sucumbió ante el tremendo poder del Rey Exánime. Creyendo que esto salvaría a su gente, tomó la hojarruna maldita, Agonía de Escarcha.',0), (2066,'frFR','La peur et la fermeté d\'Arthas furent sa perte. Il remonta à la source de l\'infection, Norfendre, désireux de mettre fin définitivement à cette menace. Mais le prince Arthas succomba devant l\'immense puissance du roi-liche. Pensant que cela sauverait son peuple, Arthas s\'empara de l\'épée runique maudite, Deuillegivre.',0), (2066,'ruRU','Страх и решимость Артаса привели его к погибели. Он желал уничтожить угрозу своей земле и ради этого добрался до источника чумы в Нордсколе, но сам пал жертвой могущества Короля-лича. Надеясь спасти свой народ, Артас взял в руки проклятый рунический клинок, Ледяную Скорбь.',0), (2066,'zhCN','阿尔萨斯的恐惧和决心导致了他最终的覆灭。他追踪瘟疫的源头直到诺森德大陆,想要彻底消除瘟疫的威胁。然而,阿尔萨斯王子最终成为了巫妖王的猎物,他拔出了被诅咒的魔剑——霜之哀伤,因为他深信这么做可以挽救自己的臣民。',0), (2067,'deDE','Das Schwert gewährte ihm zwar unauslotbare Macht, aber es stahl ihm seine Seele und verwandelte ihn in den größten der Todesritter des Lichkönigs. Nach dem Verlust seiner Seele und nicht mehr bei Sinnen führte Arthas die Geißel gegen sein eigenes Königreich. Am Ende schließlich ermordete Arthas gar seinen eigenen Vater, König Terenas, und zertrat Lordaeron unter den eisernen Absätzen des Lichkönigs.',0), (2067,'esES','Aunque la espada le concedió un poder inefable, también robó su alma y lo transformó en el más grande de los caballeros de la Muerte del Rey Exánime. Con su alma apartada de sí y perdida su cordura, Arthas dirigió a la Plaga contra su propio reino. Finalmente, Arthas mató a su propio padre, el rey Terenas, y aplastó Lordaeron bajo la bota de hierro del Rey Exánime.',0), (2067,'esMX','Aunque la espada le concedió un poder inefable, también robó su alma y lo transformó en el más grande de los caballeros de la Muerte del Rey Exánime. Con su alma apartada de sí y perdida su cordura, Arthas dirigió a la Plaga contra su propio reino. Finalmente, Arthas mató a su propio padre, el rey Terenas, y aplastó Lordaeron bajo la bota de hierro del Rey Exánime.',0), (2067,'frFR','L\'épée lui conféra un immense pouvoir mais lui vola son âme et fit de lui le plus grand des chevaliers de la mort du roi-liche. Son âme rejetée et sa raison détruite, Arthas mena le Fléau contre son propre royaume. Enfin, Arthas assassina son propre père, le roi Terenas, et écrasa Lordaeron sous la botte de fer du roi-liche.',0), (2067,'ruRU','Меч дал Артасу невиданную силу, но забрал его душу, превратив принца в одного из самых могущественных рыцарей смерти, подданных Короля-лича. Потеряв душу и рассудок, Артас возглавил Плеть и повел армию против своего собственного королевства. Артас убил своего отца, короля Теренаса, и бросил поверженное королевство Лордерон к ногам Короля-лича.',0), (2067,'zhCN','虽然这把剑的确给他带来了深不可测的力量,但它同时也夺取了王子的灵魂,使他变成巫妖王手下最强大的死亡骑士。彻底丧失心智的阿尔萨斯带领天灾军团回到了自己的王国。最终,阿尔萨斯刺杀了他的父亲——泰瑞纳斯国王,随后又率领巫妖王的大军踏平了整个洛丹伦。',0), (2068,'deDE','Obwohl Arthas nunmehr alle Menschen getötet hatte, die er jetzt als seine Feinde betrachtete, quälte ihn immer noch der Geist von Kel\'Thuzad. Der Geist flüsterte Arthas ein, dass er für die nächste Phase der Pläne des Lichkönigs wiederbelebt werden müsse. Zu diesem Zweck müsse Arthas Kel\'Thuzads Überreste zum mystischen Sonnenbrunnen bringen, der im ewigen Königreich der Hochelfen Quel\'Thalas verborgen lag.',0), (2068,'esES','Si bien derrotó a todos aquellos a quienes ahora veía como enemigos, el fantasma de Kel\'Thuzad siguió rondándolo. El fantasma le comunicó que necesitaba revivir para llevar a cabo la siguiente fase del plan del Rey Exánime. Para este propósito, Arthas debía llevar los restos de Kel\'Thuzad a la mística Fuente del Sol, oculta en el eterno reino de Quel\'Thalas de los elfos nobles.',0), (2068,'esMX','Si bien derrotó a todos aquellos a quienes ahora veía como enemigos, el fantasma de Kel\'Thuzad siguió rondándolo. El fantasma le comunicó que necesitaba revivir para llevar a cabo la siguiente fase del plan del Rey Exánime. Para este propósito, Arthas debía llevar los restos de Kel\'Thuzad a la mística Fuente del Sol, oculta en el eterno reino de Quel\'Thalas de los elfos nobles.',0), (2068,'frFR','Bien qu\'ayant battu tous ceux qu\'il voyait désormais comme des ennemis, Arthas était toujours hanté par le fantôme de Kel\'Thuzad. Ce dernier lui dit qu\'il devait revivre pour la phase suivante du plan du roi-liche. Pour le ressusciter, Arthas devait apporter les restes de Kel\'Thuzad vers le mystique Puits de soleil, caché dans le royaume éternel des hauts-elfes de Quel\'Thalas.',0), (2068,'ruRU','Хотя Артас сокрушил всех, кого теперь считал своими врагами, его не переставал преследовать дух Кел\'Тузада. Призрак сказал, что Артас должен помочь вернуть его к жизни, чтобы продолжить выполнение плана Короля-лича. Для этого Артас должен был принести останки Кел\'Тузада к волшебному Солнечному Колодцу, сокрытому в королевстве высших эльфов Кель\'Таласе.',0), (2068,'zhCN','虽然阿尔萨斯打败了他目前的所有敌人,但他却摆脱不了克尔苏加德的鬼魂。鬼魂告诉阿尔萨斯,为了巫妖王的下一步计划,他必须复活,方法就是把他的尸骨带到高等精灵王国奎尔萨拉斯的太阳之井去。',0), (2069,'deDE','Arthas und seine Geißel erstürmten Quel\'Thalas und belagerten die Elfen, deren Verteidigung immer schwächer wurde. Sylvanas Windläufer, Waldläufergeneral von Silbermond, kämpfte tapfer, aber Arthas löschte die Armee der Hochelfen letztlich dennoch aus und kämpfte sich bis zum Sonnenbrunnen durch. Als grausame Geste seiner Überlegenheit erweckte er sogar Sylvanas\' besiegten Leichnam wieder als Banshee, verflucht, im endlosen Untod in den Diensten der Eroberer von Quel\'Thalas zu stehen.',0), (2069,'esES','Arthas y su Plaga invadieron Quel\'Thalas y pusieron sitio a las desmoronadas defensas de los elfos. Sylvanas Brisaveloz, general forestal de Lunargenta, mostró fiera resistencia, pero finalmente, Arthas acabó con el ejército de los elfos nobles hasta llegar a La Fuente del Sol. En un cruel gesto de dominio, utilizó el cuerpo exánime de Sylvanas como estandarte, que quedaría condenada a ser un alma en pena no-muerta, al servicio del conquistador de Quel\'Thalas.',0), (2069,'esMX','Arthas y su Plaga invadieron Quel\'Thalas y pusieron sitio a las desmoronadas defensas de los elfos. Sylvanas Brisaveloz, general forestal de Lunargenta, mostró fiera resistencia, pero finalmente, Arthas acabó con el ejército de los elfos nobles hasta llegar a La Fuente del Sol. En un cruel gesto de dominio, utilizó el cuerpo exánime de Sylvanas como estandarte, que quedaría condenada a ser un alma en pena no-muerta, al servicio del conquistador de Quel\'Thalas.',0), (2069,'frFR','Arthas et le Fléau envahirent Quel\'Thalas et assiégèrent les défenses vacillantes des elfes. Sylvanas Coursevent, général des Forestiers de Lune-d\'argent, combattit vaillamment, mais Arthas finit par balayer l\'armée des hauts-elfes et se fraya un passage jusqu\'au Puits de soleil. Dans un geste dominateur et cruel, il releva le corps décédé de Sylvanas pour en faire une banshee, condamnée éternellement au service du conquérant de Quel\'Thalas.',0), (2069,'ruRU','Войско Плети под предводительством Артаса вторглось в Кель\'Талас и окружило немногочисленную армию эльфов. Сильвана Ветрокрылая, предводительница следопытов Луносвета, храбро вступила в неравный бой с врагом, но Артас истребил всю армию высших эльфов и добрался до Солнечного Колодца. В подтверждение своего превосходства безжалостный Артас воскресил Сильвану как банши, чтобы она вечно служила поработителю Кель\'Таласа.',0), (2069,'zhCN','阿尔萨斯和天灾军团侵入奎尔萨拉斯,将精灵围困在脆弱的防线后。银月城的游侠领袖希尔瓦娜斯·风行者奋勇战斗,但仍不敌阿尔萨斯。阿尔萨斯摧枯拉朽般地击溃了精灵的部队,顺利进入了太阳之井。作为展示他的力量的手段,他把希尔瓦娜斯的遗体变成女妖,使她永远不死,永远向阿尔萨斯这个奎尔萨拉斯的征服者效忠。',0), (2070,'deDE','Zuletzt tauchte Arthas Kel\'Thuzads Überreste in das heilige Wasser des Sonnenbrunnens. Die starken Wasser der Ewigkeit wurden zwar durch diese Tat verunreinigt, Kel\'Thuzad jedoch als zauberkundiger Lich wiedergeboren. Nachdem er als Wesen mit jetzt weitaus größerer Macht wiederauferstanden war, erläuterte Kel\'Thuzad die nächste Phase der Pläne des Lichkönigs.',0), (2070,'esES','Finalmente, Arthas sumergió los restos de Kel\'Thuzad en las aguas sagradas de La Fuente del Sol. Si bien las poderosas aguas de la Eternidad quedaron contaminadas por este acto, Kel\'Thuzad renació como un hechicero exánime. Tras renacer como un ser mucho más poderoso, Kel\'Thuzad explicó la siguiente fase del plan del Rey Exánime.',0), (2070,'esMX','Finalmente, Arthas sumergió los restos de Kel\'Thuzad en las aguas sagradas de La Fuente del Sol. Si bien las poderosas aguas de la Eternidad quedaron contaminadas por este acto, Kel\'Thuzad renació como un hechicero exánime. Tras renacer como un ser mucho más poderoso, Kel\'Thuzad explicó la siguiente fase del plan del Rey Exánime.',0), (2070,'frFR','Enfin, Arthas immergea les restes de Kel\'Thuzad dans les eaux saintes du Puits de soleil. Bien que les puissantes eaux d\'éternité aient été souillées par cet acte, Kel\'Thuzad put renaître sous la forme d\'une liche. Ressuscité et bien plus puissant qu\'avant, Kel\'Thuzad expliqua quelle était l\'étape suivante du plan du roi-liche.',0), (2070,'ruRU','Затем Артас погрузил останки Кел\'Тузада в священные воды Солнечного Колодца. Могучие воды Вечности были осквернены этим злодеянием, но Кел\'Тузад воскрес и вернулся в этот мир могущественным личом. Кел\'Тузад, чьи силы теперь многократно возросли, объяснил, в чем состоял следующий этап плана Короля-лича.',0), (2070,'zhCN','最后,阿尔萨斯把克尔苏加德的尸骨浸没在太阳之井的圣水中。尽管永恒的圣水因此受到了污染,克尔苏加德却复活成为了一个法力强大的巫妖,重获新生之后的克尔苏加德向阿尔萨斯解释了巫妖王的下一步计划',0), (2071,'deDE','Als Arthas und seine Armee der Toten endlich südwärts zogen, war kein einziger Elf in Quel\'Thalas mehr am Leben. Das ruhmreiche Heimatland der Hochelfen, das mehr als neuntausend Jahre überdauert hatte, existierte nicht mehr.',0), (2071,'esES','Cuando Arthas y su ejército de muertos se dirigieron hacia el sur, no quedaba ni un solo elfo vivo en Quel\'Thalas. La gloriosa patria de los elfos nobles, que había permanecido en pie durante más de nueve mil años, había dejado de existir.',0), (2071,'esMX','Cuando Arthas y su ejército de muertos se dirigieron hacia el sur, no quedaba ni un solo elfo vivo en Quel\'Thalas. La gloriosa patria de los elfos nobles, que había permanecido en pie durante más de nueve mil años, había dejado de existir.',0), (2071,'frFR','Lorsque Arthas et son armée s\'en allèrent vers le sud, il n\'y avait plus âme qui vive dans Quel\'Thalas. Le glorieux foyer des hauts-elfes, vieux de neuf mille ans, n\'était plus.',0), (2071,'ruRU','Когда Артас со своей армией нежити повернул на юг, в землях Кель\'Таласа уже не осталось ни одного живого эльфа. Славного королевства высших эльфов, просуществовавшего более девяти тысяч лет, больше не существовало.',0), (2071,'zhCN','当阿尔萨斯和他的亡灵军队挥师南下时,奎尔萨拉斯已是死寂沉沉。屹立了九千多年的高等精灵的王城从此不复存在。',0), (2072,'deDE','Als Kel\'Thuzad wieder geheilt war, führte Arthas die Geißel südwärts nach Dalaran. Dort fiel dem Lich das mächtige Zauberbuch von Medivh in die Hände, mit dessen Hilfe er Archimonde zurück in die Welt holte. Von diesem Moment an begann Archimonde höchstselbst die letzte Invasion der Legion. Nicht einmal die Hexer der Kirin Tor konnten verhindern, dass Arthas\' Streitkräfte Medivhs Buch stahlen, und so hatte Kel-Thuzad bald alles, was er brauchte, um seinen Zauber auszuführen.',0), (2072,'esES','Una vez que Kel\'Thuzad volvió a ser un todo, Arthas condujo a la Plaga hasta el sur de Dalaran. Allí, el exánime obtendría el poderoso libro de hechizos de Medivh y lo usaría para invocar a Archimonde y traerlo de regreso al mundo. De aquí en adelante, Archimonde en persona comenzaría a realizar la invasión final de la Legión. Incluso los zahoríes del Kirin Tor se mostraban incapaces de detener a las fuerzas de Arthas, impidiéndoles que robaran el libro de Medivh y pronto, Kel\'Thuzad reunió todos los elementos para realizar su encantamiento.',0), (2072,'esMX','Una vez que Kel\'Thuzad volvió a ser un todo, Arthas condujo a la Plaga hasta el sur de Dalaran. Allí, el exánime obtendría el poderoso libro de hechizos de Medivh y lo usaría para invocar a Archimonde y traerlo de regreso al mundo. De aquí en adelante, Archimonde en persona comenzaría a realizar la invasión final de la Legión. Incluso los zahoríes del Kirin Tor se mostraban incapaces de detener a las fuerzas de Arthas, impidiéndoles que robaran el libro de Medivh y pronto, Kel\'Thuzad reunió todos los elementos para realizar su encantamiento.',0), (2072,'frFR','Une fois Kel\'Thuzad rétabli, Arthas mena le Fléau vers le sud, en direction de Dalaran. Là, la Liche souhaitait obtenir le puissant livre de sorts de Medivh et l\'utiliser pour invoquer Archimonde. Ce dernier pourrait alors préparer l\'invasion finale de la Légion. Même les magiciens du Kirin Tor ne purent empêcher les forces d\'Arthas de voler le livre de Medivh et Kel\'Thuzad eut bientôt tout ce dont il avait besoin pour lancer le sort.',0), (2072,'ruRU','Как только Кел\'Тузад вернулся к жизни, Артас повел Плеть на юг, к Даларану. Там лич должен был найти книгу заклинаний Медива и с ее помощью вернуть в этот мир Архимонда. После этого Архимонд должен был возглавить Легион и повести его в решающий бой. Даже волшебники Кирин-Тора не смогли помешать Артасу завладеть книгой Медива, и Кел\'Тузаду оставалось лишь прочесть заклинание.',0), (2072,'zhCN','克尔苏加德复活之后,阿尔萨斯就率领天灾军团杀向了达拉然。他们要在那里得到麦迪文之书,然后用它来召唤阿克蒙德,然后阿克蒙德将亲自率领燃烧军团发起最后的进攻。就连肯瑞托的法师也无法阻止阿尔萨斯的军队偷到麦迪文之书。',0), (2073,'deDE','Nach zehntausend Jahren erschienen der mächtige Dämon Archimonde und sein Wirtskörper erneut auf der Welt Azeroth. Doch Dalaran war nicht ihr letztes Ziel. Auf persönliches Geheiß von Kil\'jaeden folgten Archimonde und seine Dämonen der untoten Geißel nach Kalimdor, um den Weltenbaum Nordrassil zu vernichten.',0), (2073,'esES','Transcurridos diez mil años, el poderoso demonio Archimonde y su anfitrión emergieron una vez más en el mundo de Azeroth. Aun así, Dalaran no iba a ser su destino final. Bajo las órdenes del propio Kil\'jaeden, Archimonde y sus demonios siguieron a la Plaga de los no-muertos hasta Kalimdor, con el propósito de destruir Nordrassil, el árbol del Mundo.',0), (2073,'esMX','Transcurridos diez mil años, el poderoso demonio Archimonde y su anfitrión emergieron una vez más en el mundo de Azeroth. Aun así, Dalaran no iba a ser su destino final. Bajo las órdenes del propio Kil\'jaeden, Archimonde y sus demonios siguieron a la Plaga de los no-muertos hasta Kalimdor, con el propósito de destruir Nordrassil, el árbol del Mundo.',0), (2073,'frFR','Après dix millénaires, le puissant démon Archimonde et son hôte émergèrent de nouveau dans le monde d\'Azeroth. Mais Dalaran n\'était pas leur ultime destination. Commandés par Kil\'jaeden lui-même, Archimonde et ses démons suivirent le Fléau mort-vivant à Kalimdor, dans le but de détruire Nordrassil, l\'Arbre-monde.',0), (2073,'ruRU','Спустя десять тысяч лет могучий демон Архимонд вновь ступил на Азерот. Но в Даларане их путешествие не закончилось. По приказу самого Кил\'джедена Архимонд и его демоны последовали за Плетью в Калимдор, чтобы уничтожить Нордрассил, Древо Жизни.',0), (2073,'zhCN','很快,克尔苏加德就凑齐了施展魔法所需的物品。在距第一次入侵艾泽拉斯世界失败的一万年后,强大的恶魔阿克蒙德和他的部队再次浮现在艾泽拉斯世界的上空。然而,达拉然并不是他们的最终目标。在基尔加丹的命令下,阿克蒙德和他的恶魔跟随天灾军团到达了卡利姆多,他们计划要摧毁世界之树——诺达希尔。',0), (2074,'deDE','Inmitten dieses Chaos erschien ein einsamer, mysteriöser Prophet auf der Bildfläche und bot den sterblichen Völkern seine Unterstützung an. Dieser Prophet war kein anderer als Medivh, der letzte Wächter, der auf wundersame Weise aus dem Jenseits zurückgekehrt war, um sich von früheren Sünden reinzuwaschen. Medivh erzählte der Horde und der Allianz von den drohenden Gefahren und beschwor sie zur Zusammenarbeit.',0), (2074,'esES','En medio de este caos, un solitario y misterioso profeta apareció para guiar a las razas mortales. Este profeta resultó ser Medivh, el último guardián, que había regresado milagrosamente del Más Allá para redimirse de sus pasados pecados. Medivh alertó a la Horda y a la Alianza acerca de los peligros a los que se enfrentaban y los conminó a que unieran sus fuerzas.',0), (2074,'esMX','En medio de este caos, un solitario y misterioso profeta apareció para guiar a las razas mortales. Este profeta resultó ser Medivh, el último guardián, que había regresado milagrosamente del Más Allá para redimirse de sus pasados pecados. Medivh alertó a la Horda y a la Alianza acerca de los peligros a los que se enfrentaban y los conminó a que unieran sus fuerzas.',0), (2074,'frFR','Au milieu de ce chaos, un mystérieux prophète solitaire apparut pour guider les races mortelles. Ce n\'était autre que Medivh, le dernier Gardien miraculeusement revenu de l\'Au-delà pour trouver la rédemption de ses crimes passés. Medivh enseigna à la Horde et à l\'Alliance les dangers qui se profilaient et les pressa de s\'allier.',0), (2074,'ruRU','Среди всего этого хаоса появился таинственный пророк, который стал для смертных спасителем и наставником. Этим пророком оказался не кто иной, как сам Медив, последний Страж, чудесным образом вернувшийся из Бездны, чтобы искупить все свои грехи. Медив поведал Орде и Альянсу о смертельной опасности, которая им грозит, и убеждал их объединить свои силы.',0), (2074,'zhCN','在这场混乱当中,一个孤独而神秘的预言者给危难之中的弱小种族提供了指引。这个预言者不是别人,正是最后一位守护者,麦迪文,他正在努力挽救自己犯下的错误。麦迪文告知兽人部落和人类联盟,危险就在眼前,双方应该即刻联合起来。',0), (2075,'deDE','Nach Generationen voller Hass wollten die Orcs und Menschen davon nichts wissen. Medivh musste sich um jedes Volk einzeln kümmern und es mit Prophezeiungen und Tricks über das Meer ins legendäre Land Kalimdor locken. Bald stießen Orcs und Menschen auf die lange verborgene Zivilisation der Kaldorei.',0), (2075,'esES','Ahítos de generaciones de odio, los orcos y los humanos no tenían nada en común. Medivh se vio obligado a tratar con cada raza por separado, utilizando las profecías y su habilidad para guiarlos a través del mar, hacia la legendaria tierra de Kalimdor. Pronto, los orcos y los humanos encontraron la civilización de los kaldorei, oculta durante mucho tiempo.',0), (2075,'esMX','Ahítos de generaciones de odio, los orcos y los humanos no tenían nada en común. Medivh se vio obligado a tratar con cada raza por separado, utilizando las profecías y su habilidad para guiarlos a través del mar, hacia la legendaria tierra de Kalimdor. Pronto, los orcos y los humanos encontraron la civilización de los kaldorei, oculta durante mucho tiempo.',0), (2075,'frFR','Mais il dut traiter séparément les orcs et les humains, lassés par des années de guerre. Il utilisa la prophétie et le mensonge pour les mener au-delà des mers dans les terres légendaires de Kalimdor. Les orcs et les humains rencontrèrent vite la civilisation longtemps recluse des Kaldorei.',0), (2075,'ruRU','Орки и люди, враждовавшие не одно поколение, не хотели и слушать его. Медиву пришлось общаться с каждой расой по отдельности, обманом заставить их пересечь море и ступить на легендарную землю Калимдора. Вскоре орки и люди обнаружили скрывавшуюся долгое время цивилизацию калдорай.',0), (2075,'zhCN','但是由于世代交恶,他们是不可能合作的。麦迪文不得不分别警告兽人和人类,即便是使用预言术或者欺骗的手段,也要引导他们渡过大海,前往传说中的大陆——卡利姆多。兽人和人类很快就遇到了隐居很久的卡多雷文明。',0), (2076,'deDE','Unter Führung von Thrall mussten die Orcs auf der Reise durch das Ödland von Kalimdor eine Reihe von Rückschlägen hinnehmen. Sie schlossen zwar Freundschaft mit Cairne Bluthuf und seinen mächtigen Taurenkriegern, aber viele Orcs erlagen dem dämonischen Kampfrausch, der sie schon seit Jahren verseuchte. Grom Höllschrei, Thralls größter Offizier, verriet die Horde sogar, indem er seinen niederen Instinkten gehorchte.',0), (2076,'esES','Los orcos, dirigidos por Thrall, sufrieron una serie de reveses hacia los baldíos de Kalimdor. Aunque contaban con la amistad de Cairne Pezuña de Sangre y sus poderosos guerreros tauren, muchos orcos empezaron a sucumbir a la demoníaca sed de sangre que los había contaminado durante años. El lugarteniente más importante de Thrall, Grom Grito Infernal, llegó incluso a traicionar a la Horda, abandonándose a sus más bajos instintos.',0), (2076,'esMX','Los orcos, dirigidos por Thrall, sufrieron una serie de reveses hacia los baldíos de Kalimdor. Aunque contaban con la amistad de Cairne Pezuña de Sangre y sus poderosos guerreros tauren, muchos orcos empezaron a sucumbir a la demoníaca sed de sangre que los había contaminado durante años. El lugarteniente más importante de Thrall, Grom Grito Infernal, llegó incluso a traicionar a la Horda, abandonándose a sus más bajos instintos.',0), (2076,'frFR','Les orcs, menés par Thrall, souffrirent une série de revers au cours de leur voyage à travers Kalimdor. Ils se lièrent d\'amitié avec Cairne Sabot-de-sang et ses puissants guerriers taurens, mais beaucoup d\'orcs succombèrent à la soif de sang qui les avait corrompus pendant des années. Le plus grand lieutenant de Thrall, Grom Hurlenfer, trahit même la Horde en se livrant à ses plus bas instincts.',0), (2076,'ruRU','Орков, отправившихся в путь через Степи Калимдора под предводительством Тралла, преследовали неудачи. Они заключили союз с Кэрном Кровавым Копытом и его могучими тауренами-воинами, но при этом многих орков стала одолевать жажда крови, мучившая их на протяжении многих лет. Гром Адский Крик, лучший лейтенант Тралла, предал Орду и позволил своим самым низменным инстинктам взять верх над собой.',0), (2076,'zhCN','萨尔领导兽人经历了千辛万苦,在卡利姆多的荒地上展开了探索。尽管友善的牛头人凯恩·血蹄和强壮的牛头人战士慷慨相助,很多兽人还是开始屈服于折磨他们多年的杀戮欲。萨尔的副官——格罗姆·地狱咆哮——甚至背叛了兽人部落,屈服于这种由恶魔带来的欲望。',0), (2077,'deDE',' Als Höllschrei und seine loyalen Krieger des Kriegshymnenklans durch die Wälder des Eschentals schlichen, stießen sie auf die alten Nachtelfenschildwachen. In der Überzeugung, dass die Orcs zu ihrer kriegerischen Lebensweise zurückgekehrt waren, kam der Halbgott Cenarius herfür, um Höllschrei und seine Orcs zu vertreiben. Doch im Banne von übernatürlichem Hass und Wut konnten Höllschrei und seine Orcs Cenarius töten und den alten Wald verderben.',0), (2077,'esES','Mientras Grito Infernal y sus leales guerreros Grito de Guerra merodeaban por los bosques de Vallefresno, se enfrentaron a los antiguos centinelas y elfos de la noche. Persuadidos de que los orcos habían vuelto por sus fueros, retomando sus viejas costumbres, el semidiós Cenarius apareció para lograr que Grito Infernal y sus orcos regresaran. No obstante, Grito Infernal y sus orcos, vencidos por una rabia y un odio sobrenaturales, asesinaron a Cenarius y corrompieron los antiguos bosques.',0), (2077,'esMX','Mientras Grito Infernal y sus leales guerreros Grito de Guerra merodeaban por los bosques de Vallefresno, se enfrentaron a los antiguos centinelas y elfos de la noche. Persuadidos de que los orcos habían vuelto por sus fueros, retomando sus viejas costumbres, el semidiós Cenarius apareció para lograr que Grito Infernal y sus orcos regresaran. No obstante, Grito Infernal y sus orcos, vencidos por una rabia y un odio sobrenaturales, asesinaron a Cenarius y corrompieron los antiguos bosques.',0), (2077,'frFR','Tandis que Hurlenfer et ses loyaux guerriers Chanteguerre avançaient dans les forêts d\'Orneval, ils se heurtèrent aux anciennes Sentinelles des elfes de la nuit. Certain que les orcs avaient renoué avec leurs pulsions guerrières, le demi-dieu Cénarius apparut pour repousser Hurlenfer et ses orcs. Mais Hurlenfer et ses troupes, emplis de haine et de rage surnaturelles, parvinrent à tuer Cénarius et à corrompre les vieilles forêts.',0), (2077,'ruRU','Пробираясь через Ясеневый лес, Адский Крик и его верные воины Песни Войны наткнулись на древних ночных эльфов-Часовых. Полубог Кенарий решил, что орки вновь возжаждали войны, и хотел прогнать их из своих земель. Но Адский Крик со своими воинами, преисполненные сверхъестественной ярости и злобы, убили Кенария и осквернили древние леса.',0), (2077,'zhCN','格罗姆地狱咆哮和他的战歌氏族在灰谷遇到了远古暗夜精灵的哨兵。在确认兽人再次显示出了他们好战的本性之后,半神塞纳留斯亲自前来驱逐这些兽人。然而,地狱咆哮和他的手下被无尽的仇恨和愤怒所控制,杀死了半神塞纳留斯,玷污了古老的森林。',0), (2078,'deDE','Zu guter Letzt stellte Höllschrei seine Ehre wieder her, indem er Thrall half, Mannoroth zu besiegen, jenen Dämonenlord, der die Orcs ursprünglich mit dem Fluch seines Hasses und seiner Wut belegt hatte. Durch Mannoroths Tod wurde der Blutfluch der Orcs schließlich beendet.',0), (2078,'esES','Finalmente, Grito Infernal consiguió redimir su honor, ayudando a Thrall a derrotar a Mannoroth, el señor demonio que lanzó por vez primera sobre la línea de sangre de los orcos una maldición de odio y rabia. Con la muerte de Mannoroth, la maldición de sangre de los orcos llegó a su fin.',0), (2078,'esMX','Finalmente, Grito Infernal consiguió redimir su honor, ayudando a Thrall a derrotar a Mannoroth, el señor demonio que lanzó por vez primera sobre la línea de sangre de los orcos una maldición de odio y rabia. Con la muerte de Mannoroth, la maldición de sangre de los orcos llegó a su fin.',0), (2078,'frFR','Finalement, Hurlenfer racheta son honneur en aidant Thrall à battre Mannoroth, le seigneur démon qui avait le premier corrompu les orcs avec son sang porteur de rage et de haine. Mannoroth éliminé, la malédiction des orcs fut levée.',0), (2078,'ruRU','В конечном итоге Адский Крик сумел восстановить свою честь, победив вместе с Траллом Маннорота – демона, обрекшего орков на вечную жажду крови. Смерть Маннорота положила конец ужасному проклятию орков.',0), (2078,'zhCN','最后,地狱咆哮帮助萨尔打败了玛诺洛斯——这个当初利用自己充满仇恨和愤怒的鲜血诅咒兽人的恶魔领主,赢回了自己的荣誉。随着玛诺洛斯的死去,兽人也从恶魔的诅咒中永远解脱了出来。',0), (2079,'deDE','Während Medivh noch die Orcs und Menschen von der Notwendigkeit einer Allianz zu überzeugen versuchte, kämpften die Nachtelfen auf ihre eigene heimliche Weise gegen die Legion. Tyrande Wisperwind, die unsterbliche Hohepriesterin der Nachtelfenschildwachen, kämpfte verzweifelt, um zu verhindern, dass die Dämonen und Untoten die Wälder des Eschentals überrannten. Tyrande wurde klar, dass sie Hilfe brauchte, daher zog sie aus, die Druiden der Nachtelfen aus ihrem tausendjährigen Schlummer zu wecken.',0), (2079,'esES','Mientras Medivh intentaba convencer a los orcos y a los humanos de la necesidad de una alianza, los elfos de la noche luchaban contra la Legión, utilizando sus propias tácticas secretas. Tyrande Susurravientos, la inmortal suma sacerdotisa de los centinelas y elfos de la noche, combatió desesperadamente para evitar que los demonios y los no-muertos arrasaran los bosques de Vallefresno. Tyrande se dio cuenta de que necesitaba ayuda y se dispuso a despertar a los druidas de los elfos de la noche de su profundo sueño de mil años.',0), (2079,'esMX','Mientras Medivh intentaba convencer a los orcos y a los humanos de la necesidad de una alianza, los elfos de la noche luchaban contra la Legión, utilizando sus propias tácticas secretas. Tyrande Susurravientos, la inmortal suma sacerdotisa de los centinelas y elfos de la noche, combatió desesperadamente para evitar que los demonios y los no-muertos arrasaran los bosques de Vallefresno. Tyrande se dio cuenta de que necesitaba ayuda y se dispuso a despertar a los druidas de los elfos de la noche de su profundo sueño de mil años.',0), (2079,'frFR','Tandis que Medivh travaillait à convaincre les orcs et les humains de s\'allier, les elfes de la nuit combattirent la Légion selon leurs propres méthodes. Tyrande Murmevent, la grande prêtresse immortelle des Sentinelles, combattit avec l\'énergie du désespoir pour empêcher les démons et les morts-vivants de submerger les forêts d\'Orneval. Tyrande réalisa qu\'elle avait besoin d\'aide. Elle alla donc éveiller les druides elfes de leur sommeil millénaire.',0), (2079,'ruRU','В то время как Медив пытался убедить орков и людей в необходимости объединить силы, ночные эльфы сами боролись с Легионом. Тиранда Шелест Ветра, бессмертная верховная жрица ночных эльфов-Стражей, отчаянно сражалась с демонами и мертвецами, чтобы не дать им захватить Ясеневый лес. Тиранда поняла, что одной ей не справиться, и велела пробудить друидов ночных эльфов от многовекового сна, чтобы просить их о помощи.',0), (2079,'zhCN','当麦迪文劝说兽人和人类组成联盟的时候,暗夜精灵依靠他们的力量独力对抗着燃烧军团。暗夜精灵的大祭司泰兰德·语风独立奋战,将恶魔和不死生物抵挡在灰谷外。泰兰德也感到她需要援兵,于是,她前去唤醒沉睡了千年的德鲁伊们。',0), (2080,'deDE','Tyrande rief ihren einstigen Geliebten Malfurion Sturmgrimm und schaffte es, ihre Verteidigung zu stärken und die Legion zurückzuschlagen. Mit Malfurions Hilfe erhob sich die Natur selbst und wehrte sich gegen die Legion und die verbündete Geißel.',0), (2080,'esES','Invocando a su antiguo amor, Malfurion Tempestira, Tyrande logró galvanizar sus defensas e hizo volver a la Legión. Con la ayuda de Malfurion, la propia naturaleza logró derrotar a la Legión y a sus aliados de la Plaga.',0), (2080,'esMX','Invocando a su antiguo amor, Malfurion Tempestira, Tyrande logró galvanizar sus defensas e hizo volver a la Legión. Con la ayuda de Malfurion, la propia naturaleza logró derrotar a la Legión y a sus aliados de la Plaga.',0), (2080,'frFR','Appelant son amour de toujours, Malfurion Hurlorage, Tyrande parvint à galvaniser ses défenses et à repousser la Légion. Avec l\'aide de Malfurion, elle fit se lever la nature elle-même pour vaincre la Légion et le Fléau.',0), (2080,'ruRU','Призвав на помощь Малфуриона Ярость Бури, свою давнюю любовь, Тиранда укрепила оборону и вынудила Легион отступить. Малфурион заставил саму природу восстать против армий Легиона и Плети.',0), (2080,'zhCN','有了爱人玛法里奥·怒风的帮助,泰兰德成功地加强了防御,击退了燃烧军团。大自然在德鲁伊的帮助下击溃了燃烧军团和天灾军团。',0), (2081,'deDE','Auf der Suche nach weiteren Druiden im Großen Schlaf fand Malfurion das alte Gefängnis im Grabhügel, wo er seinen Bruder Illidan angekettet hatte. Überzeugt, dass Illidan ihnen gegen die Legion beistehen würde, befreite Tyrande den Bruder ihres Geliebten. Tatsächlich unterstützte Illidan sie eine Zeit lang, doch dann floh er, um seine eigenen Pläne zu verfolgen.',0), (2081,'esES','Mientras buscaba más druidas en hibernación, Malfurion encontró la antigua prisión-túmulo en la que había encadenado a su hermano Illidan. Convencido de que Illidan los ayudaría contra la Legión, Tyrande lo liberó. Aunque Illidan los ayudó durante un tiempo, finalmente huyó para perseguir sus propias metas.',0), (2081,'esMX','Mientras buscaba más druidas en hibernación, Malfurion encontró la antigua prisión-túmulo en la que había encadenado a su hermano Illidan. Convencido de que Illidan los ayudaría contra la Legión, Tyrande lo liberó. Aunque Illidan los ayudó durante un tiempo, finalmente huyó para perseguir sus propias metas.',0), (2081,'frFR','En cherchant d\'autres druides à éveiller, Malfurion trouva l\'ancienne prison où il avait enchaîné son frère Illidan. Convaincu qu\'Illidan l\'aiderait contre la Légion, Tyrande le libéra. Illidan les aida bien pendant un temps, mais s\'écarta finalement pour s\'occuper de ses propres affaires.',0), (2081,'ruRU','В поисках друидов, которых еще не удалось пробудить, Малфурион наткнулся на древнюю тюрьму, в которой он заточил своего брата Иллидана. Тиранда освободила его в надежде, что он присоединится к ним в битве с Легионом. Некоторое время Иллидан помогал им, но затем бежал, решив, что личные цели для него важнее.',0), (2081,'zhCN','在寻找更多沉睡的德鲁伊时,玛法里奥发现了关押他的亲生兄弟伊利丹的石牢。泰兰德相信伊利丹将助他们一臂之力,于是就把他释放了出来。虽然伊利丹确实帮助了他们一段时间,但他最终还是走上了自己的道路。',0), (2082,'deDE','Die Nachtelfen wappneten sich und kämpften voll grimmiger Entschlossenheit gegen die Brennende Legion. Die Legion suchte noch immer nach dem Brunnen der Ewigkeit, seit langem Quell der Stärke des Weltenbaums und Herz des Königreichs der Nachtelfen. Sollte ihr geplanter Angriff auf den Weltenbaum von Erfolg gekrönt sein, würden die Dämonen die Welt buchstäblich in Stücke reißen.',0), (2082,'esES','Los elfos de la noche se prepararon y lucharon contra la Legión Ardiente con gran determinación. La Legión nunca había abandonado su deseo de conquistar el Pozo de la Eternidad, durante mucho tiempo fuente de poder del árbol del Mundo y corazón del reino de los elfos de la noche. Si el asalto que planeaban contra el árbol tenía éxito, los demonios acabarían literalmente con el mundo.',0), (2082,'esMX','Los elfos de la noche se prepararon y lucharon contra la Legión Ardiente con gran determinación. La Legión nunca había abandonado su deseo de conquistar el Pozo de la Eternidad, durante mucho tiempo fuente de poder del árbol del Mundo y corazón del reino de los elfos de la noche. Si el asalto que planeaban contra el árbol tenía éxito, los demonios acabarían literalmente con el mundo.',0), (2082,'frFR','Les elfes de la nuit s\'unirent pour combattre la Légion ardente avec une extrême détermination. La Légion n\'avait jamais cessé de vouloir accéder au Puits d\'éternité, depuis longtemps source de la vitalité de l\'Arbre-monde et cœur du royaume des elfes de la nuit. Si leur assaut contre l\'Arbre réussissait, les démons parviendraient à disloquer le monde.',0), (2082,'ruRU','Ночные эльфы собрались с силами и, полные решимости, вступили в сражение с Пылающим Легионом. Легион всегда желал завладеть Источником Вечности, который питал Древо Жизни и был сердцем королевства ночных эльфов. Если бы Легиону удалось захватить Древо, демоны могли бы в буквальном смысле разорвать мир на части.',0), (2082,'zhCN','暗夜精灵团结一心,坚决抵抗燃烧军团。然而燃烧军团一刻也没有停止过对永恒之井的渴望,始终妄想得到世界之树的力量。如果他们的计划得逞,世界将在这群恶魔的手中彻底毁灭。',0), (2083,'deDE','Als die Legion das Eschental erstürmte, wurde Illidan nach zehntausend Jahren der Gefangenschaft aus seinem Gefängnis im Grabhügel befreit. Er versuchte zwar, seine Kameraden zu beschwichtigen, nahm jedoch alsbald seine wahre Gestalt wieder an und verleibte sich die Energie eines mächtigen Hexenmeisterartefakts ein, das \'Schädel des Gul\'dan\' hieß.',0), (2083,'esES','Durante la invasión de Vallefresno por parte de la Legión, Illidan fue liberado de su prisión tras diez mil años de cautividad. Aunque intentó apaciguar a sus compañeros, pronto recuperó su verdadera forma y consumió las energías de un poderoso artefacto de hechicero conocido como el Cráneo de Gul\'dan.',0), (2083,'esMX','Durante la invasión de Vallefresno por parte de la Legión, Illidan fue liberado de su prisión tras diez mil años de cautividad. Aunque intentó apaciguar a sus compañeros, pronto recuperó su verdadera forma y consumió las energías de un poderoso artefacto de hechicero conocido como el Cráneo de Gul\'dan.',0), (2083,'frFR','Au cours de l\'invasion d\'Orneval par la Légion, Illidan fut libéré de sa prison après dix mille ans de captivité. Bien que cherchant à apaiser ses camarades, il retrouva rapidement sa véritable forme et consuma les énergies d\'un puissant artefact magique nommé le Crâne de Gul\'dan.',0), (2083,'ruRU','Во время атаки Легиона на Ясеневый лес Иллидан был освобожден из своей тюрьмы, где он провел в заточении десять тысяч лет. Сначала Иллидан пытался помочь своим товарищам, но вскоре он принял свое истинное обличие и поглотил энергию могущественного волшебного артефакта под названием Череп Гул\'дана.',0), (2083,'zhCN','在燃烧军团对灰谷展开入侵期间,伊利丹结束了他在地牢中近万年的囚犯生涯。他曾尽力让他的伙伴对他安心,但很快他就原形毕露,吸收了一个被称为“古尔丹之颅”的强大术士神器的能量。',0), (2084,'deDE','Damit entwickelte Illidan dämonische Eigenschaften und eine dramatisch höhere Macht. Überdies wurden ihm ein Teil von Gul\'dans alten Erinnerungen zuteil - speziell die an das Grabmal von Sargeras, dem Insel-Dungeon, wo sich Gerüchten zufolge die Überreste des dunklen Titanen Sargeras befinden sollten.',0), (2084,'esES','Con ello, Illidan desarrolló poderes magníficos y rasgos demoníacos. Asimismo, logró hacerse con algunos de los viejos recuerdos de Gul\'dan: especialmente los que hacían referencia a la tumba de Sargeras, la isla mazmorra en donde se decía que estaban los restos de Sargeras, el titán oscuro.',0), (2084,'esMX','Con ello, Illidan desarrolló poderes magníficos y rasgos demoníacos. Asimismo, logró hacerse con algunos de los viejos recuerdos de Gul\'dan: especialmente los que hacían referencia a la tumba de Sargeras, la isla mazmorra en donde se decía que estaban los restos de Sargeras, el titán oscuro.',0), (2084,'frFR','Ainsi, Illidan développa en lui des caractéristiques démoniaques et une terrible puissance. Il retrouva aussi une partie des souvenirs de Gul\'dan, notamment ceux concernant la Tombe de Sargeras, le donjon insulaire dont on disait qu\'il abritait les restes du Titan noir, Sargeras.',0), (2084,'ruRU','Череп Гул\'дана дал Иллидану демонический облик и огромную силу. Кроме того, он получил часть воспоминаний Гул\'дана, главным образом о Гробнице Саргераса – подземелье на острове, где, по слухам, находились останки Титана Мрака Саргераса.',0), (2084,'zhCN','完成吸收之后的伊利丹变化成了一个拥有恶魔外表和强大力量的生物,他还获得了古尔丹的一部分记忆,特别是关于萨格拉斯之墓——那座传说中位于一座小岛上的,埋藏着黑暗泰坦萨格拉斯遗骸的地牢。',0), (2085,'deDE','Illidan, der vor Macht brodelte und wieder frei durch die Welt streifen konnte, suchte nach seinem eigenen Platz im großen Plan des Lebens. Doch dann wandte sich Kil\'jaeden an Illidan und machte ihm ein Angebot, das er nicht ausschlagen konnte. Kil\'jaeden war zwar wütend über Archimondes Niederlage am Berg Hyjal, doch stand sein Rachdurst hinter wichtigeren Dingen an.',0), (2085,'esES','Transido de poder y libre para vagar por el mundo una vez más, Illidan procuró encontrar su sitio en el mundo. Sin embargo, Kil\'jaeden se enfrentó a Illidan y le hizo una oferta que no podía rechazar. Kil\'jaeden estaba enfadado por la derrota de Archimonde en el monte Hyjal, pero tenía preocupaciones más importantes que la venganza.',0), (2085,'esMX','Transido de poder y libre para vagar por el mundo una vez más, Illidan procuró encontrar su sitio en el mundo. Sin embargo, Kil\'jaeden se enfrentó a Illidan y le hizo una oferta que no podía rechazar. Kil\'jaeden estaba enfadado por la derrota de Archimonde en el monte Hyjal, pero tenía preocupaciones más importantes que la venganza.',0), (2085,'frFR','Empli de puissance et libre de ravager à nouveau le monde, Illidan chercha à prendre sa place dans le grand ordonnancement des choses. Cependant, Kil\'jaeden se montra à Illidan et lui fit une offre qu\'il ne pouvait refuser. Kil\'jaeden était furieux de la défaite d\'Archimonde au Mont Hyjal, mais la vengeance n\'était pas son principal souci.',0), (2085,'ruRU','Вновь получив силу и возможность свободно странствовать по миру, Иллидан отправился на поиски своей судьбы; но на этом пути он столкнулся с Кил\'джеденом, который сделал Иллидану предложение, от которого тот не мог отказаться. Кил\'джеден был разгневан поражением Архимонда у горы Хиджал, но ему предстояли более важные дела, чем отмщение.',0), (2085,'zhCN','重新获得力量和自由的伊利丹急于证明自己的价值。然而他碰上了基尔加丹,这个恶魔向他提出了一个难以抗拒的提议。基尔加丹对阿克蒙德在海加尔山的失败非常恼火,不过他还有比复仇更重要的事情要做。',0), (2086,'deDE','Kil\'jaeden spürte, dass der Lichkönig, seine eigene Schöpfung, so mächtig wurde, dass er ihn nicht mehr kontrollieren konnte, und befahl Illidan, Ner\'zhul zu vernichten und der Geißel der Untoten ein für alle Male ein Ende zu machen. Als Gegenleistung sollte Illidan unerhörte Macht und einen gleichberechtigten Platz unter den verbliebenen Lords der Brennenden Legion erhalten.',0), (2086,'esES','Viendo que su creación, el Rey Exánime, estaba adquiriendo demasiado poder como para ser controlada, Kil\'jaeden ordenó a Illidan destruir a Ner\'zhul y poner fin, de una vez por todas, a la Plaga de los no-muertos. A cambio, Illidan recibiría poderes ilimitados y un puesto entre los señores restantes de la Legión Ardiente.',0), (2086,'esMX','Viendo que su creación, el Rey Exánime, estaba adquiriendo demasiado poder como para ser controlada, Kil\'jaeden ordenó a Illidan destruir a Ner\'zhul y poner fin, de una vez por todas, a la Plaga de los no-muertos. A cambio, Illidan recibiría poderes ilimitados y un puesto entre los señores restantes de la Legión Ardiente.',0), (2086,'frFR','Sentant que sa création, le roi-liche, devenait trop puissant pour être contrôlé, Kil\'jaeden ordonna à Illidan de détruire Ner\'zhul et de mettre fin au Fléau mort-vivant une fois pour toutes. En échange, Illidan recevrait un pouvoir sans précédent et une vraie place parmi les seigneurs restants de la Légion ardente.',0), (2086,'ruRU','Кил\'джеден понимал, что Король-лич, его собственное творение, достиг слишком большого могущества, и управлять им уже невозможно, а потому он приказал Иллидану убить Нер\'зула, уничтожив Плеть раз и навсегда. Взамен он пообещал Иллидану невиданную силу и почетное место среди повелителей Пылающего Легиона.',0), (2086,'zhCN','在觉察到自己的杰作巫妖王变得过于强大而难以控制之后,基尔加丹命令伊利丹去终结耐奥祖,并永远消灭天灾军团的力量。作为交易的条件,伊利丹将会得到巨大的力量并在燃烧军团的领导者中占有一席之地。',0), (2087,'deDE','Illidan willigte ein und machte sich unverzüglich daran, den Frostthron zu zerstören, jenen eisigen Kristallsarg, in dem der Geist des Lichkönigs residierte. Illidan wusste, er würde ein mächtiges Artefakt benötigen, um den Frostthron zu vernichten. So nutzte er das Wissen, das ihm aus Gul\'dans Erinnerungen zuteil geworden war, um das Grabmal von Sargeras zu suchen und sich die Überreste des dunklen Titanen zu sichern.',0), (2087,'esES','Illidan accedió y se dirigió de inmediato a destruir el Trono Helado, la urna de cristal congelada en la que residía el espíritu del Rey Exánime. Illidan sabía que necesitaría un poderoso artefacto para destruir el Trono Helado. Utilizando el conocimiento que obtuvo a partir de los recuerdos de Gul\'dan, Illidan decidió localizar la tumba de Sargeras y reclamar los restos del titán oscuro.',0), (2087,'esMX','Illidan accedió y se dirigió de inmediato a destruir el Trono Helado, la urna de cristal congelada en la que residía el espíritu del Rey Exánime. Illidan sabía que necesitaría un poderoso artefacto para destruir el Trono Helado. Utilizando el conocimiento que obtuvo a partir de los recuerdos de Gul\'dan, Illidan decidió localizar la tumba de Sargeras y reclamar los restos del titán oscuro.',0), (2087,'frFR','Illidan accepta et partit immédiatement détruire le Trône de glace, le château de cristal de givre où résidait l\'esprit du roi-liche. Illidan savait qu\'il aurait besoin pour cette mission d\'un puissant artefact. Utilisant le savoir qu\'il avait reçu des souvenirs de Gul\'dan, Illidan décida de chercher la tombe de Sargeras et de s\'emparer des restes du Titan noir.',0), (2087,'ruRU','Иллидан согласился и тотчас отправился на поиски Ледяного Трона, чтобы уничтожить этот ледяной сосуд, в котором хранилась душа Короля-лича. Иллидан знал, что для этого ему понадобится могущественный артефакт. Использовав знания, перешедшие к нему с воспоминаниями Гул\'дана, Иллидан отправился к Гробнице Саргераса за останками Титана Мрака.',0), (2087,'zhCN','伊利丹同意了这个计划,并立刻开始准备摧毁囚禁着巫妖王灵魂的冰晶块:冰封王座。伊利丹知道他需要一件强大的神器来摧毁冰封王座,于是他准备用从古尔丹的记忆中得到的知识去寻找萨格拉斯之墓并得到黑暗泰坦的遗物。',0), (2088,'deDE','Er forderte einige alte Schulden bei den Hochgeborenen ein und lockte die Naga aus ihren dunklen unterseeischen Unterschlupfen. Angeführt von der verschlagenen Hexe Lady Vashj halfen die Naga Illidan, zu den verheerten Inseln vorzustoßen, wo sich das Grabmal von Sargeras angeblich befinden sollte.',0), (2088,'esES','Exigió el pago inmediato de algunas viejas deudas de los Altonato y atrajo a los nagas serpenteantes, que habitaban en su oscura guarida bajo el mar. Dirigidos por la astuta Lady Vashj, los nagas ayudaron a Illidan a alcanzar las Islas Quebradas, en donde se rumoreaba estaba la tumba de Sargeras.',0), (2088,'esMX','Exigió el pago inmediato de algunas viejas deudas de los Altonato y atrajo a los nagas serpenteantes, que habitaban en su oscura guarida bajo el mar. Dirigidos por la astuta Lady Vashj, los nagas ayudaron a Illidan a alcanzar las Islas Quebradas, en donde se rumoreaba estaba la tumba de Sargeras.',0), (2088,'frFR','Il fit appel à de vieux liens avec les Bien-nés et attira les nagas hors de leurs antres sous-marins. Menés par la rusée dame Vashj, les nagas aidèrent Illidan à atteindre les Îles brisées, où l\'on disait que la Tombe de Sargeras se trouvait.',0), (2088,'ruRU','Иллидан потревожил своих старых должников высокорожденных и выманил из подводных убежищ змееподобных существ – наг. Наги во главе с леди Вайш помогли Иллидану добраться до Таинственных островов, где, по слухам, находилась Гробница Саргераса.',0), (2088,'zhCN','他将那些蛇一般的纳迦从黑暗的深海巢穴中召唤出来。在狡猾的首领瓦辛的带领下,纳迦帮助伊利丹寻找传说中萨格拉斯之墓所在的破碎岛屿。',0), (2089,'deDE','Als Illidan mit den Naga aufbrach, eröffnete Aufseherin Maiev Schattensang die Jagd auf ihn. Maiev war zehntausend Jahre lang Illidans Kerkermeisterin gewesen und berauschte sich an der Aussicht, ihn wieder zu fassen zu bekommen. Doch Illidan überlistete Maiev und ihre Behüter und konnte das Auge von Sargeras all ihren Bemühungen zum Trotz erobern. Nachdem er das mächtige Auge in seinem Besitz hatte, begab sich Illidan zur einstigen Hexerstadt Dalaran.',0), (2089,'esES','Cuando Illidan partió junto con los nagas, la celadora Maiev Cantosombrío comenzó a darle caza. Maiev había sido la carcelera de Illidan durante diez mil años y estaba entusiasmada ante la perspectiva de poder volverlo a capturar. Sin embargo, Illidan burló a Maiev y a sus guardianes y, a pesar de sus esfuerzos, logró reclamar el Ojo de Sargeras. Con el poderoso Ojo en sus manos, Illidan se dirigió a la antigua ciudad zahorí de Dalaran.',0), (2089,'esMX','Cuando Illidan partió junto con los nagas, la celadora Maiev Cantosombrío comenzó a darle caza. Maiev había sido la carcelera de Illidan durante diez mil años y estaba entusiasmada ante la perspectiva de poder volverlo a capturar. Sin embargo, Illidan burló a Maiev y a sus guardianes y, a pesar de sus esfuerzos, logró reclamar el Ojo de Sargeras. Con el poderoso Ojo en sus manos, Illidan se dirigió a la antigua ciudad zahorí de Dalaran.',0), (2089,'frFR','Tandis qu\'Illidan se mettait en route avec les nagas, Maiev Chantelombre commença à le pourchasser. Maiev avait été le gardien d\'Illidan pendant dix mille ans et voulait à tout prix le reprendre. Cependant, Illidan sut éviter Maiev et ses gardiens et réussit à récupérer l\'Oeil de Sargeras en dépit de ses efforts. Riche de cette puissante relique, Illidan se mit en route vers l\'ancienne cité des mages de Dalaran.',0), (2089,'ruRU','Когда Иллидан, сопровождаемый нагами, отправился в путь, его начала преследовать Майев Песнь Теней. Майев была тюремным стражником Иллидана десять тысяч лет и страстно желала вернуть его в заточение. Но Иллидан, перехитрив Майев и ее Смотрящих, сумел завладеть Оком Саргераса. Найдя могущественное Око, Иллидан отправился в бывший город волшебников – Даларан.',0), (2089,'zhCN','在伊利丹和纳迦出发的同时,典狱官玛维·影歌也开始了对他的追捕。玛维在这一万年里一直担任伊利丹的看守,她相信自己可以重新抓获伊利丹。然而,狡猾的伊利丹让玛维和哨兵们的努力化为泡影,?|成功窃取了萨格拉斯之眼。伊利丹带着这个强大的神器来到魔法之城达拉然。',0), (2090,'deDE','Illidan, dem die Leyenergielinien der Stadt zusätzliche Kraft spendeten, benutzte das Auge für einen zerstörerischen Zauber gegen Eiskrone, die Zitadelle des Lichkönigs im fernen Nordend. Illidans Angriff zerschmetterte die Verteidigung des Lichkönigs und riss das Dach der Welt entzwei. Erst im letzten Augenblick wurde Illidans zerstörerischer Zauber gestoppt, als sein Bruder Malfurion und Priesterin Tyrande eintrafen und Maiev unterstützten.',0), (2090,'esES','Reforzado por las líneas de poder de la ciudad, Illidan utilizó el Ojo para formular un encantamiento destructivo contra la Ciudadela de la Corona de Hielo del Rey Exánime, situada en el distante Rasganorte. El ataque de Illidan destruyó las defensas del Rey Exánime y produjo una ruptura en el techo del mundo. En el último momento, el encantamiento destructivo de Illidan fue detenido cuando su hermano Malfurión y la sacerdotisa Tyrande acudieron en ayuda de Maiev.',0), (2090,'esMX','Reforzado por las líneas de poder de la ciudad, Illidan utilizó el Ojo para formular un encantamiento destructivo contra la Ciudadela de la Corona de Hielo del Rey Exánime, situada en el distante Rasganorte. El ataque de Illidan destruyó las defensas del Rey Exánime y produjo una ruptura en el techo del mundo. En el último momento, el encantamiento destructivo de Illidan fue detenido cuando su hermano Malfurión y la sacerdotisa Tyrande acudieron en ayuda de Maiev.',0), (2090,'frFR','Aidé par les lignes d\'énergie magique de la cité, Illidan utilisa l\'Oeil pour lancer un sort destructeur contre la citadelle du roi-liche, la Couronne de glace, dans le lointain Norfendre. L\'attaque d\'Illidan ébranla les défenses du roi-liche et fissura le toit du monde. Au dernier moment, le sort d\'Illidan fut arrêté par son frère Malfurion et par la prêtresse Tyrande, venus à la rescousse de Maiev.',0), (2090,'ruRU','Забрав энергию силовых линий города, Иллидан воспользовался Оком, чтобы нанести магический удар по цитадели Ледяной Короны в далеком Нордсколе. Этот удар сокрушил защиту Короля-лича и поставил под угрозу саму крышу мироздания. В последний момент разрушительное заклятие Иллидана было остановлено, когда его брат Малфурион и жрица Тиранда пришли на помощь Майев.',0), (2090,'zhCN','城市里的能量装置强化了伊利丹的力量,他开始使用萨格拉斯之眼施展一个毁灭性的法术来对付位于遥远的诺森德大陆上的巫妖王的冰冠堡垒。伊利丹的法术粉碎了巫妖王的防御力量并割裂了世界之脊。在最后的时刻,这个毁灭性的咒语被赶来支援玛维的玛法里奥和女祭司泰兰德所阻止。',0), (2091,'deDE','Illidan wusste wohl, dass Kil\'jaeden höchst unzufrieden sein würde ob seines Versagens, und floh in die öde Dimension, die als die Scherbenwelt bekannt ist: die letzten Überreste von Draenor, der einstigen Heimat der Orcs. Er hatte die Absicht, Kil\'jaedens Zorn auf diese Weise zu entgehen und sein weiteres Vorgehen zu planen.',0), (2091,'esES','Sabiendo que a Kil\'jaeden no le complacería su fracaso a la hora de destruir el Trono Helado, Illidan se dirigió a la dimensión baldía conocida como Terrallende: los últimos restos de Draenor, el antiguo hogar de los orcos. Allí planeó cómo escapar de la ira de Kil\'jaeden y caviló acerca de sus próximos movimientos.',0), (2091,'esMX','Sabiendo que a Kil\'jaeden no le complacería su fracaso a la hora de destruir el Trono Helado, Illidan se dirigió a la dimensión baldía conocida como Terrallende: los últimos restos de Draenor, el antiguo hogar de los orcos. Allí planeó cómo escapar de la ira de Kil\'jaeden y caviló acerca de sus próximos movimientos.',0), (2091,'frFR','Sachant que Kil\'jaeden n\'apprécierait pas son incapacité à détruire le Trône de glace, Illidan s\'enfuit dans la dimension connue sous le nom d\'Outreterre : les derniers restes de Draenor, l\'ancien monde des orcs. De là, il se prépara à échapper à la colère de Kil\'jaeden et à reprendre l\'avantage.',0), (2091,'ruRU','Зная, что Кил\'джеден будет недоволен его неудавшейся попыткой разрушить Ледяной Трон, Иллидан бежал в безжизненный мир, называемый Запределье: последние остатки Дренора, бывшей родины орков. Там он хотел укрыться от гнева Кил\'джедена и обдумать свои дальнейшие планы.',0), (2091,'zhCN','伊利丹很清楚,基尔加丹绝对不会对他的失败善罢甘休,便逃向荒凉的外域,这里是德拉诺的残留地域,曾经是兽人的家园。伊利丹决定在这里避避风头并计划他的下一步行动。',0), (2092,'deDE','Nachdem sie Illidan erfolgreich aufgehalten hatten, kehrten Malfurion und Tyrande nach ins Eschental zurück, um über ihr Volk zu wachen. Maiev indessen wollte nicht so einfach aufgeben und folgte Illidan in die Scherbenwelt, fest entschlossen, ihn der Gerechtigkeit zu übergeben.',0), (2092,'esES','Tras lograr el éxito deteniendo a Illidan, Malfurion y Tyrande regresaron al bosque de Vallefresno para ayudar a su gente. Sin embargo, Maiev no abandonó tan fácilmente, y persiguió a Illidan hasta Terrallende, decidida a ponerlo en manos de la justicia.',0), (2092,'esMX','Tras lograr el éxito deteniendo a Illidan, Malfurion y Tyrande regresaron al bosque de Vallefresno para ayudar a su gente. Sin embargo, Maiev no abandonó tan fácilmente, y persiguió a Illidan hasta Terrallende, decidida a ponerlo en manos de la justicia.',0), (2092,'frFR','Après avoir réussi à stopper Illidan, Malfurion et Tyrande revinrent à la forêt d\'Orneval pour veiller sur leur peuple. Maiev, cependant, ne voulut pas abandonner si vite et suivit Illidan en Outreterre, dans le désir de faire justice.',0), (2092,'ruRU','Остановив Иллидана, Малфурион и Тиранда вернулись на родину, в Ясеневый лес, дабы охранять свой народ. Однако Майев не согласилась отступить так просто – она последовала за Иллиданам в Запределье, чтобы покарать его.',0), (2092,'zhCN','在成功地阻止了伊利丹之后,玛法里奥和泰兰德回到灰谷的家园去照顾他们的人民。然而玛维并不打算善罢甘休,她尾随伊利丹来到外域,下决心要把他带回去接受审判。',0), (2093,'deDE','Zu diesem Zeitpunkt hatte die Geißel der Untoten Lordaeron und Quel\'Thalas schon weitgehend in die toxischen Pestländer verwandelt. Nur noch wenige Enklaven existierten, in denen die Allianz Widerstand leistete. Eine der Gruppen, die fast ausnahmslos aus Hochelfen bestand, wurde vom letzten Spross der Sonnenwandererdynastie angeführt: Prinz Kael\'thas.',0), (2093,'esES','En ese tiempo, la Plaga de los no-muertos había convertido Lordaeron y Quel\'Thalas en las tóxicas Tierras de la Peste. Hubo muy pocas bolsas de resistencia de la Alianza que le hicieran frente. Uno de estos grupos, que constaba fundamentalmente de elfos nobles, estaba dirigido por el último miembro de la dinastía Caminante del Sol: el príncipe Kael\'thas.',0), (2093,'esMX','En ese tiempo, la Plaga de los no-muertos había convertido Lordaeron y Quel\'Thalas en las tóxicas Tierras de la Peste. Hubo muy pocas bolsas de resistencia de la Alianza que le hicieran frente. Uno de estos grupos, que constaba fundamentalmente de elfos nobles, estaba dirigido por el último miembro de la dinastía Caminante del Sol: el príncipe Kael\'thas.',0), (2093,'frFR','A cette époque, le Fléau mort-vivant avait transformé Lordaeron et Quel\'Thalas. Ces deux contrées étaient devenues les Maleterres maudites et contaminées. Il ne restait que quelques poches de résistance de l\'Alliance. L\'une d\'elles, composée essentiellement de hauts-elfes, était menée par le dernier héritier des Haut-soleil : le prince Kael\'thas.',0), (2093,'ruRU','На этот раз Плеть превратила практически весь Лордерон и Кель\'Талас в ядовитые Чумные земли. Там осталось лишь несколько очагов сопротивления Альянса. Один из них, состоявший в основном из высших эльфов, возглавлял последний представитель династии Солнечного Скитальца – принц Кель\'тас.',0), (2093,'zhCN','此时,天灾军团已将洛丹伦和奎尔萨拉斯彻底变成了充满剧毒的瘟疫之地。那里只有一些小规模的联盟抵抗力量仍在苟延残喘。其中的一个组织主要由高等精灵组成,他们的领导者是逐日者王朝的最后一个成员,凯尔萨斯王子。',0), (2094,'deDE','Kael, selbst ein fähiger Hexer, wurde der schwindenden Allianz überdrüssig. Die Hochelfen trauerten ob des Verlustes ihrer Heimat und beschlossen, sich ihrem gefallenen Volk zu Ehren Blutelfen zu nennen. Doch während sie versuchten, die Geißel in Schach zu halten, litten sie schwer darunter, vom Sonnenbrunnen, der Quelle ihrer Macht, abgeschnitten zu sein.',0), (2094,'esES','Kael, un experimentado zahorí, se mostró receloso ante el fracaso de la Alianza. Los elfos nobles se lamentaron por la pérdida de su hogar y decidieron llamarse a sí mismos elfos de sangre, en honor a sus caídos. Aun así, como intentaron mantener a la Plaga a raya, sufrieron enormemente al quedar aislados de La Fuente del Sol que les había transmitido su poder.',0), (2094,'esMX','Kael, un experimentado zahorí, se mostró receloso ante el fracaso de la Alianza. Los elfos nobles se lamentaron por la pérdida de su hogar y decidieron llamarse a sí mismos elfos de sangre, en honor a sus caídos. Aun así, como intentaron mantener a la Plaga a raya, sufrieron enormemente al quedar aislados de La Fuente del Sol que les había transmitido su poder.',0), (2094,'frFR','Kael, lui-même magicien accompli, eut vent des défaillances de l\'Alliance. Les hauts-elfes pleuraient la perte de leur terre natale et décidèrent de prendre le nom d\'elfes de sang en souvenir de leur peuple décimé. Tout en luttant pour repousser le Fléau, ils souffraient d\'avoir été coupés du Puits qui leur avait conféré leurs pouvoirs.',0), (2094,'ruRU','Кель, опытный маг, был обеспокоен слабостью Альянса. Его подданные, высшие эльфы, огорченные потерей своей родины, назвали себя эльфами крови – в память о своем погибшем народе. Лишенные энергии Солнечного Колодца, они ценой огромных страданий сдерживали дальнейшее наступление Плети.',0), (2094,'zhCN','作为一名出色的法师,凯尔小心翼翼地在几近覆灭的联盟中成长。高等精灵对家园的沦陷非常悲痛,为了向死去的同胞表示敬意,他们改称自己为血精灵。当血精灵奋力遏制天灾军团的攻势时,他们因为离开了太阳之井这个力量的源泉而备受煎熬。',0), (2095,'deDE','Im verzweifelten Bemühen, ein Heilmittel gegen die vererbte Magiesucht seines Volkes zu finden, wagte Kael das Undenkbare: Er bekannte sich zum hochgeborenen Erbe seiner Vorfahren und tat sich mit Illidan und seinen Naga zusammen, um eine neue Kraftquelle der Magie aufzutun. Die restlichen Befehlshaber der Allianz bezeichneten die Blutelfen als Verräter und schlossen sie auf ewig aus ihren Reihen aus.',0), (2095,'esES','Desesperado al intentar encontrar un remedio para la adicción racial de su gente hacia la magia, Kael hizo lo impensable: adoptó al ancestro Altonato de su pueblo y se unió con Illidan y sus nagas con la esperanza de encontrar una nueva fuente de poder mágico que les transmitiera su energía. Los demás Comandantes de la Alianza consideraron traidores a los elfos de sangre y los desterraron por el bien de la comunidad.',0), (2095,'esMX','Desesperado al intentar encontrar un remedio para la adicción racial de su gente hacia la magia, Kael hizo lo impensable: adoptó al ancestro Altonato de su pueblo y se unió con Illidan y sus nagas con la esperanza de encontrar una nueva fuente de poder mágico que les transmitiera su energía. Los demás Comandantes de la Alianza consideraron traidores a los elfos de sangre y los desterraron por el bien de la comunidad.',0), (2095,'frFR','Voulant désespérément trouver un remède à l\'accoutumance de son peuple à la magie, Kael fit l\'impensable : il accepta l\'héritage ancestral des Bien-nés et se joignit à Illidan et ses nagas dans l\'espoir de trouver une nouvelle source de puissance magique. Les autres commandants de l\'Alliance condamnèrent la traîtrise des elfes de sang et les rejetèrent définitivement.',0), (2095,'ruRU','Когда Кель понял, что не сможет найти средство от магической зависимости своего народа, он совершил непоправимое. Вспомнив об общих предках-высокорожденных, он встал на сторону Иллидана и его спутников-наг. Остальные предводители Альянса объявили эльфов крови предателями и изгнали их навсегда.',0), (2095,'zhCN','为了缓解手下们与生俱来的对于魔法的饥渴,凯尔做了件令人无法想像的事情:他接受了他们的高等精灵祖先伸出的援手,怀着找到一个新的魔法力量之源的希望加入了伊利丹和他的纳迦部队。残余的联盟领袖谴责血精灵为叛徒,并将他们永远驱逐。',0), (2096,'deDE','Kael und seine Blutelfen sahen keinen anderen Ausweg mehr, als Lady Vashj in die Scherbenwelt zu folgen und dort gegen die Aufseherin Maiev zu kämpfen, die Illidan wieder eingefangen hatte. Den vereinigten Naga- und Blutelfenheeren gelang es, Maiev zu besiegen und Illidan aus ihrem Griff zu befreien. In der Scherbenwelt scharte Illidan daraufhin seine Streitkräfte für einen zweiten Schlag gegen den Lichkönig und dessen Festung Eiskrone um sich.',0), (2096,'esES','Sin ningún lugar adonde ir, los elfos de sangre siguieron a Lady Vashj hasta Terrallende para combatir a la celadora Maiev, que había vuelto a capturar a Illidan. Con las fuerzas conjuntas de los nagas y los elfos de sangre, lograron derrotar a Maiev y liberar a Illidan. Instalado en Terrallende, Illidan reunió a sus fuerzas para golpear por segunda vez al Rey Exánime y a su fortaleza de Corona de Hielo.',0), (2096,'esMX','Sin ningún lugar adonde ir, los elfos de sangre siguieron a Lady Vashj hasta Terrallende para combatir a la celadora Maiev, que había vuelto a capturar a Illidan. Con las fuerzas conjuntas de los nagas y los elfos de sangre, lograron derrotar a Maiev y liberar a Illidan. Instalado en Terrallende, Illidan reunió a sus fuerzas para golpear por segunda vez al Rey Exánime y a su fortaleza de Corona de Hielo.',0), (2096,'frFR','N\'ayant nulle part où aller, Kael et ses elfes de sang suivirent dame Vashj en Outreterre pour s\'en prendre à Maiev, qui avait mis la main sur Illidan. L\'assaut combiné des nagas et des elfes de sang vint à bout de Maiev et permit de libérer Illidan. Depuis l\'Outreterre, Illidan rassembla des forces pour une seconde attaque contre le roi-liche et la forteresse de la Couronne de glace.',0), (2096,'ruRU','Келю и его подданным не оставалось ничего, кроме как отправиться в Запределье вслед за леди Вайш и сразиться с Майев, которой удалось снова поймать Иллидана. Объединив силы, наги и эльфы крови справились с Майев и освободили его. Обосновавшись в Запределье, Иллидан начал копить силы для следующего удара по Королю-личу и его цитадели Ледяной Короны.',0), (2096,'zhCN','走投无路之下,凯尔和他的血精灵们只得跟随伊利丹来到外域,并帮助他对付典狱官马维。马维本已将伊利丹抓获,却被血精灵和纳迦联手击败,伊利丹也被重新解放。伊利丹将外域作为自己的基地,为了向巫妖王和他的冰冠冰川要塞发起新一轮的进攻而聚集着力量。',0), (2097,'deDE','Ner\'zhul, der Lichkönig, wusste genau, wie knapp bemessen seine Zeit war. In seinem Gefängnis im Frostthron argwöhnte er, dass Kil\'jaeden seine Agenten herschicken würde, um ihn zu vernichten. Der Schaden, den Illidans Zauber verursachte, hatte den Frostthron entzweigerissen; dadurch verlor der Lichkönig Tag für Tag an Macht. Im verzweifelten Bemühen, sich zu retten, rief er seinen größten sterblichen Diener an seine Seite: den Todesritter Prinz Arthas.',0), (2097,'esES','Ner\'zhul, el Rey Exánime, sabía que le quedaba poco tiempo. Prisionero en el Trono de Hielo, sospechaba que Kil\'jaeden enviaría a sus agentes para destruirlo. El daño causado por el encantamiento de Illidan había roto el Trono de Hielo. De esa manera, el Rey Exánime perdía su poder diariamente. Desesperado por salvarse, trajo a su lado a su mayor sirviente mortal: el caballero de la Muerte, el príncipe Arthas.',0), (2097,'esMX','Ner\'zhul, el Rey Exánime, sabía que le quedaba poco tiempo. Prisionero en el Trono de Hielo, sospechaba que Kil\'jaeden enviaría a sus agentes para destruirlo. El daño causado por el encantamiento de Illidan había roto el Trono de Hielo. De esa manera, el Rey Exánime perdía su poder diariamente. Desesperado por salvarse, trajo a su lado a su mayor sirviente mortal: el caballero de la Muerte, el príncipe Arthas.',0), (2097,'frFR','Ner\'zhul, le roi-liche, savait que ses heures étaient comptées. Emprisonné dans le Trône de glace, il suspecta que Kil\'jaeden allait envoyer ses agents pour le détruire. Les dégâts causés par le sort d\'Illidan avaient rompu le Trône de glace : le roi-liche perdait chaque jour de son pouvoir. Désireux de se préserver, il appela son plus grand serviteur mortel à ses côtés : le chevalier de la mort, le prince Arthas.',0), (2097,'ruRU','Король-лич Нер\'зул знал, что времени у него мало. Заключенный в Ледяном Троне, он подозревал что Кил\'джеден попытается уничтожить его. Заклятие Иллидана необратимо повредило Трон, и с каждым днем Король-лич становился все слабее. В надежде на спасение он призвал к себе своего величайшего смертного слугу – рыцаря смерти Артаса.',0), (2097,'zhCN','巫妖王耐奥祖知道自己已经时日不多了。被囚禁在冰封王座之中的他怀疑基尔加丹会派出手下来毁灭自己,伊利丹的咒语造成的伤害破坏了冰封王座,巫妖王的力量因而一天天地丧失。于是,急于自保的耐奥祖将他最强大的手下——死亡骑士阿尔萨斯召唤到身边。',0), (2098,'deDE','Arthas war, obwohl ihn die Schwäche des Lichkönigs seiner Macht beraubte, in Lordaeron in einen Bürgerkrieg verstrickt. Die Hälfte der stehenden Streitmacht der Untoten putschte unter Führung der Banshee Sylvanas Windläufer, um die Herrschaft über das Reich der Untoten an sich zu reißen. Arthas, den der Lichkönig gerufen hatte, war gezwungen, die Geißel seinem Offizier Kel\'Thuzad zu überlassen, als der Krieg in den Pestländern eskalierte.',0), (2098,'esES','Aunque sus poderes fueron consumidos por la debilidad del Rey Exánime, Arthas participó en una guerra civil en Lordaeron. La mitad de las fuerzas de no-muertos aún en pie, conducidos por el alma en pena Sylvanas Brisaveloz, dieron un golpe de mano para controlar el imperio de los no-muertos. Arthas, llamado por el Rey Exánime, fue obligado a abandonar la Plaga en manos de su lugarteniente, Kel\'Thuzad, cuando la guerra se extendió por las Tierras de la Peste.',0), (2098,'esMX','Aunque sus poderes fueron consumidos por la debilidad del Rey Exánime, Arthas participó en una guerra civil en Lordaeron. La mitad de las fuerzas de no-muertos aún en pie, conducidos por el alma en pena Sylvanas Brisaveloz, dieron un golpe de mano para controlar el imperio de los no-muertos. Arthas, llamado por el Rey Exánime, fue obligado a abandonar la Plaga en manos de su lugarteniente, Kel\'Thuzad, cuando la guerra se extendió por las Tierras de la Peste.',0), (2098,'frFR','Bien que ses pouvoirs fussent diminués par la faiblesse du roi-liche, Arthas s\'était impliqué dans la guerre civile de Lordaeron. La moitié des forces des morts-vivants, menée par la banshee Sylvanas Coursevent, avait préparé un coup d\'état pour prendre le contrôle de l\'empire mort-vivant. Arthas, appelé par le roi-liche, dut laisser le Fléau aux mains de son lieutenant, Kel\'Thuzad, alors que la guerre s\'étendait sur les Maleterres.',0), (2098,'ruRU','Несмотря на нехватку сил, вызванную слабостью повелителя, Артас все же ввязался в братоубийственную войну в Лордероне. Тогда половина его уцелевших войск во главе с банши Сильваной Ветрокрылой вышла из-под его контроля и взяла власть в свои руки. Призванный своим господином, Артас был вынужден передать командование Плетью своему заместителю Кел\'Тузаду, а война тем временем охватывала все новые области Чумных земель.',0), (2098,'zhCN','阿尔萨斯的力量随着巫妖王的虚弱而渐渐流失,他陷入了洛丹伦的一场内战中。女妖希尔瓦娜斯·风行者领导着半数的亡灵军团发动了一场试图颠覆阿尔萨斯统治的政变。正当战斗扩散到整个瘟疫之地时,阿尔萨斯被巫妖王所召唤,领导权被移交给了他的副官克尔苏加德。',0), (2099,'deDE','Schließlich und endlich übernahmen Sylvanas und ihre rebellischen Untoten (die \"Verlassene\" genannt wurden) die zerstörte Hauptstadt von Lordaeron. Die Verlassenen errichteten ihre eigene Bastion unter der verwüsteten Stadt und schworen, dass sie die Geißel besiegen und Kel\'Thuzad und seine Diener aus dem Land jagen würden.',0), (2099,'esES','Finalmente, Sylvanas y sus no-muertos rebeldes (conocidos como los Renegados) reclamaron la propiedad de la destruida ciudad capital de Lordaeron. Tras construir su propio bastión bajo la ciudad en ruinas, los Renegados juraron derrotar a la Plaga y expulsar a Kel\'Thuzad y a sus esbirros de aquellas tierras.',0), (2099,'esMX','Finalmente, Sylvanas y sus no-muertos rebeldes (conocidos como los Renegados) reclamaron la propiedad de la destruida ciudad capital de Lordaeron. Tras construir su propio bastión bajo la ciudad en ruinas, los Renegados juraron derrotar a la Plaga y expulsar a Kel\'Thuzad y a sus esbirros de aquellas tierras.',0), (2099,'frFR','Finalement, Sylvanas et ses morts-vivants rebelles (connus sous le nom de Réprouvés) s\'emparèrent de la capitale en ruine de Lordaeron. Ils construisirent leur propre bastion sous la cité délabrée et jurèrent de vaincre le Fléau et de repousser Kel\'Thuzad et ses serviteurs loin de la région.',0), (2099,'ruRU','В конечном итоге Сильвана и ее мятежники, назвавшие себя Отрекшимися, объявили руины столицы Лордерона своей собственностью. В подземельях под этими руинами они обустроили собственную крепость, поклявшись победить Плеть и изгнать из своих земель Кел\'Тузада.',0), (2099,'zhCN','最终,希尔瓦娜斯和她的亡灵叛军(他们被称作被遗忘者)将洛丹伦都城的废墟占为己有。被遗忘者在都城的残骸下建立起了自己的基地,他们发誓要击败天灾并将克尔苏加德和他的仆从赶出大陆。',0), (2100,'deDE','Geschwächt, aber fest entschlossen, seinen Meister zu retten, traf Arthas in Nordend ein, wo er bereits von den Naga und Blutelfen erwartet wurde. Er lieferte sich nebst den verbündeten Nerubern einen Wettlauf mit Illidans Truppen zum Eiskrone-Gletscher, um den Frostthron zu verteidigen.',0), (2100,'esES','Debilitado, pero decidido a salvar a su maestro, Arthas llegó a Rasganorte para descubrir que los nagas y los elfos de sangre de Illidan estaban esperándole. Él y sus aliados nerubianos lucharon contra las fuerzas de Illidan para alcanzar el Glaciar Corona de Hielo y defender el Trono de Hielo.',0), (2100,'esMX','Debilitado, pero decidido a salvar a su maestro, Arthas llegó a Rasganorte para descubrir que los nagas y los elfos de sangre de Illidan estaban esperándole. Él y sus aliados nerubianos lucharon contra las fuerzas de Illidan para alcanzar el Glaciar Corona de Hielo y defender el Trono de Hielo.',0), (2100,'frFR','Affaibli, mais déterminé à sauver son maître, Arthas rejoignit le Norfendre et découvrit que les nagas d\'Illidan et les elfes de sang l\'attendaient. Avec ses alliés nérubiens, Arthas tâcha d\'atteindre avant les forces d\'Illidan le glacier de la Couronne de glace pour y défendre son trône.',0), (2100,'ruRU','Ослабевший, но исполненный решимости спасти своего господина, Артас добрался в Нордскол – и обнаружил там наг Иллидана с эльфами крови. Стремясь опередить обнаруженные силы врага, Артас со своими союзниками из Неруба направился к Ледяному Трону.',0), (2100,'zhCN','力量遭到削弱的阿尔萨斯仍决定去援救他的主人。他到达诺森德后却发现伊利丹的血精灵和纳迦已经先他一步到了那里。于是,阿尔萨斯和他的蜘蛛怪只得与伊利丹的部队争夺时间,他要率先到达冰冠冰川冰川并保护冰封王座。',0), (2101,'deDE','Es gelang Arthas trotz seiner Schwäche, Illidan auszumanövrieren und den Frostthron als Erster zu erreichen. Mit seiner Runenklinge Frostgram zerschmetterte Arthas das eisige Gefängnis des Lichkönigs und gab damit Ner\'zhuls verzauberten Helm und Brustpanzer frei.',0), (2101,'esES','A pesar de su debilidad, Arthas finalmente se mostró más hábil que Illidan y llegó primero hasta el Trono de Hielo. Utilizando su hojarruna Agonía de Escarcha, Arthas destrozó la prisión helada del Rey Exánime y, de esta manera, liberó el yelmo encantado y la coraza de Ner\'zhul.',0), (2101,'esMX','A pesar de su debilidad, Arthas finalmente se mostró más hábil que Illidan y llegó primero hasta el Trono de Hielo. Utilizando su hojarruna Agonía de Escarcha, Arthas destrozó la prisión helada del Rey Exánime y, de esta manera, liberó el yelmo encantado y la coraza de Ner\'zhul.',0), (2101,'frFR','Même affaibli comme il l\'était, Arthas parvint à déjouer les plans d\'Illidan et à atteindre le Trône de glace en premier. Avec son épée runique, Deuillegivre, Arthas brisa la prison de glace du roi-liche et exhuma le casque et le plastron enchantés de Ner\'zhul.',0), (2101,'ruRU','Даже практически оставшись без сил, Артас сумел опередить Иллидана и первым добраться до Ледяного Трона. Своим руническим мечом, Ледяной Скорбью, Артас разрушил ледяную тюрьму, а потом забрал из нее зачарованный шлем и доспехи Нер\'зула.',0), (2101,'zhCN','即便是在如此虚弱的情况下,阿尔萨斯最终仍以策略战胜了伊利丹,并率先抵达了冰封王座。阿尔萨斯用他的魔剑霜之哀伤击碎了囚禁巫妖王的冰牢,并得到了耐奥祖附魂的头盔和胸甲。',0), (2102,'deDE','Arthas setzte sich den unvorstellbar mächtigen Helm auf und wurde der neue Lichkönig. Die Geister von Ner\'zhul und Arthas verschmolzen zu einem einzigen mächtigen Wesen, wie es Ner\'zhul stets geplant gehabt hatte. Illidan und seine Truppen mussten entehrt zurück in die Scherbenwelt fliehen, während Arthas zu einer der mächtigsten Wesenheiten wurde, die die Welt je gesehen hatte.',0), (2102,'esES','Arthas se colocó el yelmo de inimaginable poder sobre su cabeza y se convirtió en el nuevo Rey Exánime. Los espíritus de Ner\'zhul y Arthas se fundieron en un único ser poderoso, tal como Ner\'zhul había planeado. Illidan y sus tropas fueron obligados a huir hacia Terrallende, mientras que Arthas se convirtió en una de las entidades más poderosas que el mundo jamás había conocido.',0), (2102,'esMX','Arthas se colocó el yelmo de inimaginable poder sobre su cabeza y se convirtió en el nuevo Rey Exánime. Los espíritus de Ner\'zhul y Arthas se fundieron en un único ser poderoso, tal como Ner\'zhul había planeado. Illidan y sus tropas fueron obligados a huir hacia Terrallende, mientras que Arthas se convirtió en una de las entidades más poderosas que el mundo jamás había conocido.',0), (2102,'frFR','Arthas plaça le casque d\'une invraisemblable puissance sur sa tête et devint le nouveau roi-liche. Les esprits de Ner\'zhul et d\'Arthas fusionnèrent en une unité unique, comme Ner\'zhul l\'avait toujours envisagé. Illidan et ses troupes durent rebrousser chemin en toute hâte, regagnant l\'Outreterre, tandis qu\'Arthas devenait l\'une des plus puissantes entités que le monde ait jamais connue.',0), (2102,'ruRU','Водрузив на свою голову шлем, Артас стал новым Королем-личом. Души Нер\'зула и Артаса слились воедино, обретя небывалое могущество. Увидев, что Артас стал самым грозным существом в истории этого мира, Иллидан со своими войсками был вынужден бежать обратно в Запределье.',0), (2102,'zhCN','阿尔萨斯将拥有无尽力量的头盔戴到了自己的头上,成为了新的巫妖王。正如耐奥祖一直计划的那样,他和阿尔萨斯的灵魂合体成为一个强大的生物。伊利丹和他的军队被迫耻辱地逃回外域,阿尔萨斯则成了这个世界上最强大的生物之一。',0), (2103,'deDE','Derzeit residiert Arthas, der neue und unsterbliche Lichkönig, in Nordend; man munkelt, dass er die Zitadelle Eiskrone neu aufbauen lässt. Kel\'Thuzad, der Offizier seines Vertrauens, befehligt die Geißel in den Pestländern. Sylvanas und ihre rebellischen Untoten halten lediglich Tirisfal, einen kleinen Teil des von Kriegen gebeutelten Königreichs.',0), (2103,'esES','Actualmente, Arthas, el nuevo e inmortal Rey Exánime, reside en Rasganorte. Se rumorea que está reconstruyendo la Ciudadela de la Corona de Hielo. Su fiel lugarteniente, Kel\'Thuzad, dirige la Plaga en las Tierras de la Peste. Sylvanas y sus rebeldes Renegados solo conservan los Claros de Tirisfal, una pequeña parte del reino destrozado por la guerra.',0), (2103,'esMX','Actualmente, Arthas, el nuevo e inmortal Rey Exánime, reside en Rasganorte. Se rumorea que está reconstruyendo la Ciudadela de la Corona de Hielo. Su fiel lugarteniente, Kel\'Thuzad, dirige la Plaga en las Tierras de la Peste. Sylvanas y sus rebeldes Renegados solo conservan los Claros de Tirisfal, una pequeña parte del reino destrozado por la guerra.',0), (2103,'frFR','À cette heure, Arthas, le nouveau et immortel roi-liche, réside en Norfendre ; on dit qu\'il rebâtit la citadelle de la Couronne de glace. Son fidèle lieutenant, Kel\'Thuzad, commande le Fléau dans les Maleterres. Sylvanas et ses Réprouvés rebelles tiennent les clairières de Tirisfal, une petite portion du royaume déchiré par la guerre.',0), (2103,'ruRU','Сейчас Король-лич Артас пребывает в Нордсколе. Говорят, что он собирается восстановить Ледяную Корону. Его верный помощник Кел\'Тузад командует силами Плети в Чумных землях. Сильвана же со своими Отрекшимися удерживает лишь Тирисфальские леса – небольшую часть растерзанного войной королевства.',0), (2103,'zhCN','现在的阿尔萨斯作为新的不朽的巫妖王占据着诺森德,据说他正在那里重建冰冠冰川城堡,而他所信任的副官克尔苏加德则统领着瘟疫之地的天灾部队。希尔瓦娜斯和她的反叛亡灵力量仅仅控制着提瑞斯法林地,那只是被饱经战乱的洛丹伦王国的一小部分。',0), (2104,'deDE','Die sterblichen Völker errangen zwar den Sieg, doch ihre Welt war vom Krieg verwüstet. Die Geißel und die Brennende Legion hatten die Zivilisationen von Lordaeron so gut wie vernichtet und waren mit ihrer Arbeit auch in Kalimdor fast zu Ende. Nun galt es, Wälder zu heilen, Zwistigkeiten beizulegen und neue Heimatländer zu besiedeln. Der Krieg hatte tiefe Wunden bei allen Völkern hinterlassen, doch sie verbündeten sich selbstlos und versuchten einen Neuanfang, dessen erster Schritt der brüchige Waffenstillstand zwischen der Allianz und der Horde bildete.',0), (2104,'esES','Aunque la victoria fue suya, las razas mortales se encontraron con un mundo destruido por la guerra. La Plaga y la Legión Ardiente lo tenían todo, pero destruyeron las civilizaciones de Lordaeron y casi dieron por terminado su trabajo en Kalimdor. Había bosques que replantar, rencores que enterrar y hogares que fundar. La guerra había provocado profundas heridas en todas las razas, pero todas ellas habían hecho causa común para intentar un nuevo comienzo, empezando por la precaria tregua entre la Alianza y la Horda.',0), (2104,'esMX','Aunque la victoria fue suya, las razas mortales se encontraron con un mundo destruido por la guerra. La Plaga y la Legión Ardiente lo tenían todo, pero destruyeron las civilizaciones de Lordaeron y casi dieron por terminado su trabajo en Kalimdor. Había bosques que replantar, rencores que enterrar y hogares que fundar. La guerra había provocado profundas heridas en todas las razas, pero todas ellas habían hecho causa común para intentar un nuevo comienzo, empezando por la precaria tregua entre la Alianza y la Horda.',0), (2104,'frFR','Malgré leur victoire, les races mortelles se retrouvaient dans un monde que la guerre avait déchiré. Le Fléau et la Légion ardente avaient détruit les civilisations de Lordaeron et presque réussi à en faire autant dans Kalimdor. Il y avait des forêts à panser, des rancunes à enterrer, des terres à rebâtir. Chaque race avait été profondément blessée par la guerre, mais toutes se rejoignaient avec altruisme pour tenter un nouveau départ. La paix difficile entre l\'Alliance et la Horde donnait l\'exemple.',0), (2104,'ruRU','Хотя смертные расы и одержали победу, их мир был растерзан войной. Плеть и Пылающий Легион практически уничтожили все народы Лордерона и почти закончили свою работу в Калимдоре. Леса нуждались в восстановлении, обиды – в забвении, а разоренные земли – в новых жителях. Война нанесла тяжелые раны каждой из рас, но все они нашли силы объединиться и начать новую жизнь. Первым шагом к ней было перемирие между Альянсом и Ордой.',0), (2104,'zhCN','尽管获得了战争的胜利,但艾泽拉斯的各个种族却发现他们的世界早已被战争所摧毁。天灾军团和燃烧军团毁灭了洛丹伦的文明,卡利姆多也几乎遭受同样的命运。这里有饱经创伤的森林需要治愈,有无边的仇恨需要忘却,人民需要新的家园来定居。战争重创了每一个种族,但他们无私地合作,想要创造一个新的开端。这一切都从联盟和部落之间极为来之不易的停战开始。',0), (2105,'deDE','Thrall führte die Orcs zum Kontinent Kalimdor, wo sie mit Hilfe ihrer Taurenbrüder eine neue Heimat schufen. Die Orcs ließen sich in dem neuen Land nieder, das sie Thralls ermordetem Vater zu Ehren Durotar nannten, und begannen mit dem Wiederaufbau ihrer einst ruhmreichen Gesellschaft.',0), (2105,'esES','Thrall condujo a los orcos hacia el continente de Kalimdor, en donde fundaron un nuevo hogar con la ayuda de sus hermanos tauren. Llamándolo Durotar, para recordar al padre asesinado de Thrall, los orcos se asentaron para reconstruir su sociedad antaño gloriosa.',0), (2105,'esMX','Thrall condujo a los orcos hacia el continente de Kalimdor, en donde fundaron un nuevo hogar con la ayuda de sus hermanos tauren. Llamándolo Durotar, para recordar al padre asesinado de Thrall, los orcos se asentaron para reconstruir su sociedad antaño gloriosa.',0), (2105,'frFR','Thrall mena les orcs vers le continent de Kalimdor, où ils fondèrent une nouvelle terre avec l\'aide de leurs frères taurens. Ils nommèrent leur nouveau territoire Durotar, en hommage au père assassiné de Thrall, et commencèrent à rebâtir leur société naguère glorieuse.',0), (2105,'ruRU','Тралл привел орков на материк Калимдор, где они обрели новую родину с помощью своих братьев-тауренов. Стремясь вернуть былое величие, орки назвали свой дом Дуротаром в честь убитого отца Тралла.',0), (2105,'zhCN','萨尔领导着兽人来到卡利姆多大陆,他们在牛头人同胞的帮助下建立了一个新的家园。兽人们以萨尔被暗杀的父亲的名字将这新的国家命名为杜隆坦,他们定居下来,并试图重建他们那一度辉煌的文明。',0), (2106,'deDE','Nach dem Ende des dämonischen Fluchs wandelte sich die Horde von einem kriegerischen Moloch zu einem lockeren Verbund, in dem Überleben und Wohlstand höher geschätzt wurden als Eroberungen. Mit Unterstützung der edlen Tauren und der listenreichen Trolle des Dunkelspeerklans sahen die Orcs einer neuen Ära des Friedens in ihrem Land entgegen.',0), (2106,'esES','Ahora que la maldición del demonio había terminado, la Horda pasó de ser un gigante bélico preparado para la guerra a ser una coalición más flexible, dedicada a la supervivencia y la prosperidad antes que la conquista. Ayudado por el noble tauren los astutos trols de la tribu Lanza Negra, Thrall y sus orcos miraron hacia el futuro, esperanzados en una nueva era de paz en su propia tierra.',0), (2106,'esMX','Ahora que la maldición del demonio había terminado, la Horda pasó de ser un gigante bélico preparado para la guerra a ser una coalición más flexible, dedicada a la supervivencia y la prosperidad antes que la conquista. Ayudado por el noble tauren los astutos trols de la tribu Lanza Negra, Thrall y sus orcos miraron hacia el futuro, esperanzados en una nueva era de paz en su propia tierra.',0), (2106,'frFR','Maintenant que la menace démoniaque avait pris fin, la Horde cessa d\'être une machine de guerre pour devenir une coalition plus souple, dédiée à la survie et à la prospérité plutôt qu\'à la conquête. Aidés par les nobles taurens et les trolls rusés de la tribu Sombrelance, Thrall et ses orcs cherchèrent à bâtir une nouvelle ère de paix.',0), (2106,'ruRU','Когда проклятие демонов было снято, Орда превратилась из безжалостной военной машины в относительно свободный союз, направленный не столько на захват новых земель, сколько на жизнь и процветание. Тралл и его орки предвкушали начало новой мирной эры, получая помощь от благородных тауренов и хитрых троллей из племени Черного Копья.',0), (2106,'zhCN','现在恶魔的诅咒被终结了,部落从一股好战的狂热力量变为了一个松散的联盟,生存与繁荣是他们的首要任务。在高贵的牛头人和狡猾的暗矛部落巨魔的帮助下,萨尔和他的兽人们期盼着一个和平的新纪元的到来。',0), (2107,'deDE','Die verbliebenen Streitkräfte der Allianz unter Jaina Prachtmeer ließen sich im Süden von Kalimdor nieder. An der Küste der Düstermarschen errichteten sie die Hafenstadt Theramore. Dort bemühten sich die Menschen und die mit ihnen verbündeten Zwerge, in einem Land zu überleben, das stets feindselig für sie bleiben sollte. Die Verteidiger von Durotar und Theramore wahrten zwar den nervösen Waffenstillstand untereinander, doch die Brüderlichkeit der Kolonien sollte nicht von langer Dauer sein.',0), (2107,'esES','Las restantes fuerzas de la Alianza, bajo la égida de Jaina Valiente, se asentaron en el sur de Kalimdor. Desde la costa oriental del Marjal Revolcafango, construyeron la tosca ciudad portuaria de Theramore. Allí, los humanos y sus aliados enanos trabajaron para sobrevivir en una tierra que siempre les había sido hostil. Aunque los defensores de Durotar y Theramore trataron de mantener la tregua en vigor, la frágil paz colonial no habría de durar mucho.',0), (2107,'esMX','Las restantes fuerzas de la Alianza, bajo la égida de Jaina Valiente, se asentaron en el sur de Kalimdor. Desde la costa oriental del Marjal Revolcafango, construyeron la tosca ciudad portuaria de Theramore. Allí, los humanos y sus aliados enanos trabajaron para sobrevivir en una tierra que siempre les había sido hostil. Aunque los defensores de Durotar y Theramore trataron de mantener la tregua en vigor, la frágil paz colonial no habría de durar mucho.',0), (2107,'frFR','Les forces de l\'Alliance restantes, menées par Jaina Portvaillant, s\'installèrent dans le sud de Kalimdor. A l\'écart de la rive est du marécage d\'Âprefange, elles bâtirent la ville portuaire de Theramore. Là, les humains et leurs alliés nains s\'employèrent à survivre sur une terre qui leur serait à jamais hostile. Bien que les défenseurs de Durotar et de Theramore s\'efforcèrent de maintenir leur trêve, la fragile sérénité des colonies ne devait pas durer.',0), (2107,'ruRU','Уцелевшие войска Альянса под командованием Джайны Праудмур осели в южном Калимдоре. На восточном краю Пылевых топей они построили укрепленный портовый город Терамор, в котором люди и дворфы объединили усилия ради выживания в этой негостеприимной земле. Хотя жители Дуротара и Терамора и сохраняли непрочное перемирие, оно не могло длиться вечно.',0), (2107,'zhCN','吉安娜·普罗德摩尔手下残存的联盟力量定居在南卡利姆多。他们在东海岸的尘泥沼泽附近建立了简陋的港口城市塞拉摩。人类和矮人同盟合力在这片充满危险的土地上生存,尽管杜隆坦和塞拉摩的防御力量彼此暂时停战,但这个脆弱的殖民地的平静并不意味着最终的和平。',0), (2108,'deDE','Der Frieden zwischen Orcs und Menschen fand ein jähes Ende, als eine gewaltige Flotte der Allianz in Kalimdor eintraf. Die mächtige Flotte unter dem Befehl von Großadmiral Daelin Prachtmeer (Jainas Vater) hatte Lordaeron verlassen, bevor Arthas das Königreich zerstörte. Admiral Prachtmeer suchte nach Monaten der Entbehrung auf See nach Überlebenden der Allianz.',0), (2108,'esES','La paz entre los orcos y los humanos se quebró debido a la llegada de una gran flota de la Alianza a Kalimdor. La poderosa flota, bajo las órdenes del gran almirante Daelin Valiente (el padre de Jaina),\n\n había abandonado Lordaeron antes de que Arthas destruyera el reino. Habiendo navegado penosamente durante meses, el almirante Valiente buscaba a todos los posibles supervivientes que quedaran de la Alianza.',0), (2108,'esMX','La paz entre los orcos y los humanos se quebró debido a la llegada de una gran flota de la Alianza a Kalimdor. La poderosa flota, bajo las órdenes del gran almirante Daelin Valiente (el padre de Jaina),\n\n había abandonado Lordaeron antes de que Arthas destruyera el reino. Habiendo navegado penosamente durante meses, el almirante Valiente buscaba a todos los posibles supervivientes que quedaran de la Alianza.',0), (2108,'frFR','La paix entre les humains et les orcs fut brisée par l\'arrivée d\'une puissante flotte de l\'Alliance à Kalimdor. Commandée par le Grand amiral Daelin Portvaillant (le père de Jaina),\n\n la flotte avait quitté Lordaeron avant la destruction du royaume par Arthas. Ayant péniblement navigué pendant des mois, l\'amiral Portvaillant cherchait tous les survivants de l\'Alliance qu\'il pouvait trouver.',0), (2108,'ruRU','Мир между орками и людьми был нарушен с прибытием огромного флота Альянса под командованием отца Джайны, Великого адмирала Даэлина Праудмура. Этот флот покинул Лордерон перед самым падением королевства. В течение долгих месяцев плавания адмирал Праудмур искал любых уцелевших союзников по Альянсу.',0), (2108,'zhCN','人类和兽人间的和平被一支抵达卡利姆多的庞大联盟舰队所破坏。海军上将戴林·普罗德摩尔(吉安娜的父亲)率领这支舰队在阿尔塞斯毁灭洛丹伦之前离开了那里。海上数月的航行令人筋疲力尽,但是普罗德摩尔仍然寻找着一切他可以找到的联盟幸存者。',0), (2109,'deDE','Prachtmeers Armada stellt eine schwere Bedrohung für die Stabilität der Region dar. Als gefeierter Held des Zweiten Krieges war Jainas Vater ein unerbittlicher Gegner der Horde und fest entschlossen, Durotar dem Erdboden gleichzumachen, bevor die Orcs in dem Land Fuß fassen konnten.',0), (2109,'esES','La armada de Valiente resultó ser una seria amenaza para la estabilidad de la región. Como héroe reconocido de la Segunda Guerra, el padre de Jaina era acérrimo enemigo de la Horda y estaba decidido a destruir Durotar antes de que los orcos llegaran a poner un pie en su tierra.',0), (2109,'esMX','La armada de Valiente resultó ser una seria amenaza para la estabilidad de la región. Como héroe reconocido de la Segunda Guerra, el padre de Jaina era acérrimo enemigo de la Horda y estaba decidido a destruir Durotar antes de que los orcos llegaran a poner un pie en su tierra.',0), (2109,'frFR','L\'armada de Portvaillant constituait une sérieuse menace pour l\'équilibre de la région. Héros de la Deuxième guerre, le père de Jaina était un sérieux ennemi de la Horde, et il était décidé à détruire Durotar avant que les orcs ne puissent s\'étendre.',0), (2109,'ruRU','Флот Праудмура представлял серьезную угрозу стабильности в регионе. Будучи знаменитым героем Второй войны, отец Джайны всей душой ненавидел Орду. Он твердо решил уничтожить Дуротар прежде, чем орки закрепятся на этой земле.',0), (2109,'zhCN','海军上将普罗德摩尔的舰队对该地区的稳定造成了严重的威胁。作为一位在第二次战争中声名显赫的英雄,吉安娜的父亲是部落的死敌,他决心在兽人站稳脚跟之前摧毁杜隆坦。',0), (2110,'deDE','Der Großadmiral stellte Jaina vor eine schreckliche Wahl: ihn im Kampf gegen die Orcs zu unterstützen und ihre neuen Verbündeten zu verraten oder den eigenen Vater zu bekämpfen und den brüchigen Frieden zu erhalten, den Allianz und Horde endlich erreicht hatten. Nach langem und gründlichem Nachdenken entschied sich Jaina für Letzteres und half Thrall, ihren hasserfüllten Vater zu besiegen.',0), (2110,'esES','El gran almirante obligó a Jaina a tomar una terrible decisión: Debía apoyarlo en la batalla contra los orcos y traicionar a sus nuevos aliados, o bien luchar contra su propio padre para mantener la frágil paz que la Alianza y la Horda habían suscrito. Tras mucho cavilar, Jaina escogió la última opción y ayudó a Thrall a derrotar a su enloquecido padre.',0), (2110,'esMX','El gran almirante obligó a Jaina a tomar una terrible decisión: Debía apoyarlo en la batalla contra los orcos y traicionar a sus nuevos aliados, o bien luchar contra su propio padre para mantener la frágil paz que la Alianza y la Horda habían suscrito. Tras mucho cavilar, Jaina escogió la última opción y ayudó a Thrall a derrotar a su enloquecido padre.',0), (2110,'frFR','Le Grand amiral força Jaina à prendre une terrible décision : le soutenir au combat contre les orcs et trahir ses nouveaux alliés, ou combattre son propre père pour maintenir la paix fragile que l\'Alliance et la Horde avaient enfin établie. Après bien des hésitations, Jaina choisit la dernière solution et aida Thrall à vaincre son père.',0), (2110,'ruRU','Адмирал поставил Джайну перед страшным выбором: выступить против новообретенных союзников-орков или сразиться с собственным отцом в надежде сохранить хрупкий мир между Альянсом и Ордой. После сильных душевных метаний Джайна выбрала последнее и встала на сторону Тралла.',0), (2110,'zhCN','普罗德摩尔强迫吉安娜做出一个艰难的抉择:支持他对抗兽人并且背叛她的新同盟,或者与她的亲生父亲交战来维护联盟和部落之间来之不易的脆弱和平。在一番思想斗争之后,吉安娜选择了后者,她帮助萨尔打败了她疯狂的父亲。',0), (2111,'deDE','Leider fiel Admiral Prachtmeer im Kampf, bevor Jaina sich mit ihm aussöhnen oder beweisen konnte, dass die Orcs keine blutgierigen Monster mehr waren. Als Dank für ihre Loyalität ließen die Orcs Jainas Streitmacht unbehelligt nach Theramore zurückkehren.',0), (2111,'esES','Desafortunadamente, el almirante Valiente murió en la batalla, antes de que Jaina pudiera reconciliarse con él o demostrarle que los orcos ya no eran aquellos monstruos sedientos de sangre. Por su lealtad, los orcos permitieron que las fuerzas de Jaina regresaran sanos y salvos a Theramore.',0), (2111,'esMX','Desafortunadamente, el almirante Valiente murió en la batalla, antes de que Jaina pudiera reconciliarse con él o demostrarle que los orcos ya no eran aquellos monstruos sedientos de sangre. Por su lealtad, los orcos permitieron que las fuerzas de Jaina regresaran sanos y salvos a Theramore.',0), (2111,'frFR','Malheureusement, l\'amiral Portvaillant mourut au combat avant que Jaina ne puisse se réconcilier avec lui ni lui prouver que les orcs n\'étaient plus des monstres assoiffés de sang. En remerciement de sa loyauté, les orcs permirent à Jaina et à ses forces de revenir en toute sécurité à Theramore.',0), (2111,'ruRU','К сожалению, адмирал Праудмур умер в бою, не успев помириться с Джайной и узнать, что орки перестали быть кровожадными чудовищами. В награду за помощь орки позволили Джайне и ее подданным беспрепятственно вернуться в Терамор.',0), (2111,'zhCN','不幸地是,海军上将在吉安娜向他证明兽人已经不再是嗜血的怪物并与他和解之前就战死了。出于吉安娜对部落的忠诚情义,兽人们同意让她的部队安全地回到塞拉摩的家园。',0), (2130,'deDE','Leider fiel Admiral Proudmoore im Kampf, bevor Jaina sich mit ihm aussöhnen oder beweisen konnte, dass die Orcs keine blutgierigen Monster mehr waren. Als Dank für ihre Loyalität liessen die Orcs Jainas Streitmacht unbehelligt nach Theramore zurückkehren.',0), (2130,'esES','Desafortunadamente, el almirante Valiente murió en la batalla, antes de que Jaina pudiera reconciliarse con él o demostrarle que los orcos ya no eran aquellos monstruos sedientos de sangre. Por su lealtad, los orcos permitieron que las fuerzas de Jaina regresaran sanos y salvos a Theramore.',0), (2130,'esMX','Desafortunadamente, el almirante Valiente murió en la batalla, antes de que Jaina pudiera reconciliarse con él o demostrarle que los orcos ya no eran aquellos monstruos sedientos de sangre. Por su lealtad, los orcos permitieron que las fuerzas de Jaina regresaran sanos y salvos a Theramore.',0), (2130,'frFR','Malheureusement, l\'amiral Portvaillant mourut au combat avant que Jaina ne puisse se réconcilier avec lui ni lui prouver que les orcs n\'étaient plus des monstres assoiffés de sang. En remerciement de sa loyauté, les orcs permirent à Jaina et à ses forces de revenir en toute sécurité à Theramore.',0), (2130,'zhCN','不幸地是,海军上将在吉安娜向他证明兽人已经不再是嗜血的怪物并与他和解之前就战死了。出于吉安娜对部落的忠诚情义,兽人们同意让她的部队安全地回到塞拉摩的家园。',0), (2131,'deDE','Throm-ka, Krieger. Ihr braucht mir gar nicht mit Geschichten von Euren ach so großen Taten zu kommen. Das ist Schnee von gestern. In letzter Zeit ein paar Menschen umgebracht? Nicht besonders viele, jede Wette! Ihr lasst nach. Ohne eine anständige Herausforderung verweichlicht Ihr.$B$BIch brauche Hilfe und, ganz egal, was die anderen Kriecher sagen, Euch mangelt es an der Ausbildung, die ich Euch geben kann. Falls das irgendwann in Euren dicken Schädel einsickert, warte ich unter dem Vordach vor dem Höhlenbau auf Euch.$B$B- Frang, Kriegerlehrer',0), (2131,'esES','Throm-Ka, guerrero. No te adularé por tus hazañas, tu fuerza o tu valor. Ya son historia. ¿Has matado a algún humano últimamente? Apuesto a que no han sido muchos. Te estás haciendo viejo. Necesito otro par de manos y me da igual si me das coba: necesitas la instrucción que solo yo puedo darte. Cuando eso te entre en la mollera, te estaré esperando bajo el dosel que está en el exterior de El Cubil.$B$BFrang, instructor de guerreros',0), (2131,'esMX','Throm-Ka, guerrero. No te adularé por tus hazañas, tu fuerza o tu valor. Ya son historia. ¿Has matado a algún humano últimamente? Apuesto a que no han sido muchos. Te estás haciendo viejo. Necesito otro par de manos y me da igual si me das coba: necesitas la instrucción que solo yo puedo darte. Cuando eso te entre en la mollera, te estaré esperando bajo el dosel que está en el exterior de El Cubil.$B$BFrang, instructor de guerreros',0), (2131,'frFR','Throm-Ka, guerrier. Je ne m’attarderai pas sur votre valeur et votre force. Tout ça est connu. Vous avez tué des humains dernièrement ? Pas beaucoup, je suppose. Vous mollissez. Sans défis, vous vous embourgeoisez.$b$bJ’ai besoin d’un peu d’aide et, quoi que vous en pensiez, vous aurez l’usage des leçons que je peux vous donner. Quand vous aurez réussi à vous enfoncer ça dans le crâne, je vous attendrai sous l’auvent.$b$b-Frang, Maître des guerriers',0), (2131,'ruRU','Тром-ка, воин. Меня не интересуют твои подвиги – это все дела прошлого. Когда ты последний раз $gубивал:убивала; человека? Наверняка давно. Ты теряешь хватку без дела.$b$bМне $gнужен напарник:нужна напарница;. А взамен я дам тебе то, что тебе нужно, – полезную тренировку. Когда до тебя дойдет, что я дело говорю, – приходи. Я буду ждать тебя под навесом прямо возле Логова.$b$b-Франг, наставник воинов',0), (2131,'zhCN','向你致敬,战士。我不会再奉承你的力量与勇猛,这都是些陈年旧帐了。最近你杀了多少人?我猜没多少。你正在退步,你正在因为缺乏挑战而变得越来越弱。$B$B我可不能让一个战士就这么变成废物,不会管别人是怎么奉承你的,现在的事实就是:你需要接受训练,而我可以训练你。什么时候你那榆木脑袋开窍了,就来找我吧,我在大兽穴外的帐篷下面。$B$B——弗朗恩,战士训练师',0), (2150,'deDE','Throm-ka, Krieger. Ihr braucht mir gar nicht mit Geschichten von Euren ach so großen Taten zu kommen. Das ist Schnee von gestern. In letzter Zeit ein paar Menschen umgebracht? Nicht besonders viele, jede Wette! Ihr lasst nach. Ohne eine anständige Herausforderung verweichlicht Ihr.$B$BIch brauche Hilfe und, ganz egal, was die anderen Kriecher sagen, Euch mangelt es an der Ausbildung, die ich Euch geben kann. Falls das irgendwann in Euren dicken Schädel einsickert, warte ich unter dem Vordach vor dem Höhlenbau auf Euch.$B$B- Frang, Kriegerlehrer',0), (2150,'esES','Throm-Ka, guerrero. No te adularé por tus hazañas, tu fuerza o tu valor. Ya son historia. ¿Has matado a algún humano últimamente? Apuesto a que no han sido muchos. Te estás haciendo viejo. Necesito otro par de manos y me da igual si me das coba: necesitas la instrucción que solo yo puedo darte. Cuando eso te entre en la mollera, te estaré esperando bajo el dosel que está en el exterior de El Cubil.$B$BFrang, instructor de guerreros',0), (2150,'esMX','Throm-Ka, guerrero. No te adularé por tus hazañas, tu fuerza o tu valor. Ya son historia. ¿Has matado a algún humano últimamente? Apuesto a que no han sido muchos. Te estás haciendo viejo. Necesito otro par de manos y me da igual si me das coba: necesitas la instrucción que solo yo puedo darte. Cuando eso te entre en la mollera, te estaré esperando bajo el dosel que está en el exterior de El Cubil.$B$BFrang, instructor de guerreros',0), (2150,'frFR','Throm-Ka, guerrier. Je ne m’attarderai pas sur votre valeur et votre force. Tout ça est connu. Vous avez tué des humains dernièrement ? Pas beaucoup, je suppose. Vous mollissez. Sans défis, vous vous embourgeoisez.$b$bJ’ai besoin d’un peu d’aide et, quoi que vous en pensiez, vous aurez l’usage des leçons que je peux vous donner. Quand vous aurez réussi à vous enfoncer ça dans le crâne, je vous attendrai sous l’auvent.$b$b-Frang, Maître des guerriers',0), (2150,'zhCN','阿雷拉斯·火叶$B$B血色十字军的高级巫师$B奎尔萨拉斯的公民$B$B在与死灵法师迪萨文的战斗中陨落',0), (2151,'deDE','Arellas Feuerlaub$BHochhexer des Scharlachroten Kreuzzugs $BBürger von Quel\'Thalas $BIn ewigem Kampf mit dem Totenbeschwörer Diesalven gefangen',0), (2151,'esES','Arellas Hojafuego$BAlto zahorí de la Cruzada Escarlata$BCiudadano de Quel\'Thalas$BAtrapado en combate eterno con el nigromante Diesalven',0), (2151,'esMX','Arellas Hojafuego$BAlto zahorí de la Cruzada Escarlata$BCiudadano de Quel\'Thalas$BAtrapado en combate eterno con el nigromante Diesalven',0), (2151,'frFR','Arellas Feuillefeu\nGrand mage de la Croisade écarlate \nCitoyen de Quel\'Thalas \nEnfermé dans un combat éternel avec le nécromancien Diesalven',0), (2151,'ruRU','Ареллас Огненный Лист\nГлавный волшебник Алого ордена\nГражданин Кель\'Таласа\nОбречен на вечную битву с некромантом Дисальвеном',0), (2151,'zhCN','阿雷拉斯·火叶$B$B血色十字军的高级巫师$B奎尔萨拉斯的公民$B$B在与死灵法师迪萨文的战斗中陨落',0), (2152,'deDE','Admiral Barean Westwind$BGroßadmiral der Scharlachroten Flotte $BBürger von Kul Tiras$BVor der gefrorenen Küste von Nordend verschollen',0), (2152,'esES','Almirante Barean Viento Oeste$B Gran almirante de la Flota Escarlata$B Ciudadano de Kul?Tiras$B Perdido en la Costa Helada de Rasganorte',0), (2152,'esMX','Almirante Barean Viento Oeste$B Gran almirante de la Flota Escarlata$B Ciudadano de Kul?Tiras$B Perdido en la Costa Helada de Rasganorte',0), (2152,'frFR','Amiral Barean Ponevent\nGrand amiral de la Flotte écarlate \nCitoyen de Kul\'Tiras\nPorté disparu au large des côtes glacées de Norfendre',0), (2152,'ruRU','Адмирал Бареан Вествинд\r\nКомандующий флотом Алого марша\r\nГражданин Кул-Тираса\r\nПропал без вести у берегов Нордскола',0), (2152,'zhCN','海军上将巴利·韦斯温$B$B血色十字军舰队指挥官$B库尔提拉斯的公民$B$B失踪于诺森德的冰封海岸',0), (2153,'deDE','Dorgar Steinbraue$BKrieger des Scharlachroten Kreuzzugs $BLord der roten Höhlen $BWurde zuletzt in den Bergen von Alterac gesehen',0), (2153,'esES','Dorgar Petrocejas$B Guerrero de la Cruzada Escarlata$B Señor de las Cavernas Rojas$B Visto por última vez en las montañas de Alterac',0), (2153,'esMX','Dorgar Petrocejas$B Guerrero de la Cruzada Escarlata$B Señor de las Cavernas Rojas$B Visto por última vez en las montañas de Alterac',0), (2153,'frFR','Dorgar Frontepierre\nGuerrier de la Croisade écarlate \nSeigneur des cavernes rouges \nDisparu dans les Montagnes d\'Alterac',0), (2153,'ruRU','Доргар Камнелоб\r\nВоин Алого ордена\r\nВластитель Красных пещер\r\nПоследний раз был замечен в горах Альтерака',0), (2153,'zhCN','多加尔·石眉$B$B血色十字军战士$B红色洞穴的领主$B$B失踪于奥特兰克山脉',0), (2170,'deDE','Dorgar Steinbraue$BKrieger des Scharlachroten Kreuzzugs$BLord der roten Höhlen$BWurde zuletzt in den Bergen von Alterac gesehen',0), (2170,'esES','Dorgar Petrocejas$B Guerrero de la Cruzada Escarlata$B Señor de las Cavernas Rojas$B Visto por última vez en las montañas de Alterac',0), (2170,'esMX','Dorgar Petrocejas$B Guerrero de la Cruzada Escarlata$B Señor de las Cavernas Rojas$B Visto por última vez en las montañas de Alterac',0), (2170,'frFR','Dorgar Frontepierre\nGuerrier de la Croisade écarlate \nSeigneur des cavernes rouges \nDisparu dans les Montagnes d\'Alterac',0), (2170,'zhCN','菲尔拉蕾·迅箭$B$B血色十字军巡逻员队长$B奎尔萨拉斯的公民$B$B失踪于银松森林',0), (2171,'deDE','Fellari Flinkpfeil$BWaldläuferhauptmann des Scharlachroten Kreuzzugs $BBürger von Quel\'Thalas $BIn den Wäldern von Silberwald verschollen',0), (2171,'esES','Fellari Flechaveloz$B Capitán forestal de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Quel\'Thalas $B Perdido en los bosques de Argénteos',0), (2171,'esMX','Fellari Flechaveloz$B Capitán forestal de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Quel\'Thalas $B Perdido en los bosques de Argénteos',0), (2171,'frFR','Fellari Viveflèche\nCapitaine des Forestiers de la Croisade écarlate \nCitoyen de Quel\'Thalas \nPorté disparu dans la forêt des Pins argentés',0), (2171,'ruRU','Феллари Быстрая Стрела\r\nКапитан следопытов Алого ордена\r\nЖительница Кель\'Таласа\r\nПропала без вести в Серебряном бору',0), (2171,'zhCN','菲尔拉蕾·迅箭$B$B血色十字军巡逻员队长$B奎尔萨拉斯的公民$B$B失踪于银松森林',0), (2172,'deDE','Ferren Marcus$BHochabt des Scharlachroten Klosters $BBürger von Stratholme $BFiel bei der Verteidigung des Scharlachroten Klosters im ersten Sommerzeitangriff',0), (2172,'esES','Ferren Marcus$B Gran abad del Monasterio Escarlata$B Ciudadano de Stratholme$B Muerto defendiendo el Monasterio Escarlata en el primer asalto de la Marea de Verano',0), (2172,'esMX','Ferren Marcus$B Gran abad del Monasterio Escarlata$B Ciudadano de Stratholme$B Muerto defendiendo el Monasterio Escarlata en el primer asalto de la Marea de Verano',0), (2172,'frFR','Ferren Marcus\nAbbé supérieur du Monastère écarlate \nCitoyen de Stratholme \nTué en défendant le monastère contre le premier assaut de Thermidor',0), (2172,'ruRU','Феррен Маркус\r\nАббат Монастыря Алого ордена\r\nГражданин Стратхольма\r\nПогиб при обороне монастыря во время Первого летнего штурма',0), (2172,'zhCN','费伦·玛库斯$B$B血色修道院的高阶修士$B斯坦索姆的市民$B$B在第一次血色修道院防御战中牺牲',0), (2173,'deDE','Harthal Klarblick$BLordpaladin des Scharlachroten Kreuzzugs $BBürger von Azeroth - Ritter der Silberhand$BWurde zuletzt gesehen, wie er die verfluchte Stadt Stratholme betrat',0), (2173,'esES','Harthal Veramira$B Señor Paladín de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Azeroth, caballero de la Mano de Plata$B Visto por última vez entrando en la ciudad maldita de Stratholme',0), (2173,'esMX','Harthal Veramira$B Señor Paladín de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Azeroth, caballero de la Mano de Plata$B Visto por última vez entrando en la ciudad maldita de Stratholme',0), (2173,'frFR','Harthal Bonregard\nSeigneur paladin de la Croisade écarlate \nCitoyen d\'Azeroth - Chevalier de la Main d\'argent\nPorté disparu après être entré dans la ville maudite de Stratholme',0), (2173,'ruRU','Хартал Проницательный\r\nПредводитель паладинов Алого ордена\r\nГражданин Азерота – рыцарь Серебряной Длани\r\nПоследний раз был замечен входящим в проклятый город Стратхольм',0), (2173,'zhCN','哈萨尔·图塞特$B$B血色十字军的圣骑士$B艾泽拉斯的公民,白银之手骑士团的圣骑士$B$B失踪于被诅咒的城市斯坦索姆',0), (2174,'deDE','Holia Sonnenschild$BVerteidigerin des Scharlachroten Kreuzzugs$BStarb, als sie den Schreckenslord Beltheris erschlug',0), (2174,'esES','Holia Escusol$B Defensor de la Cruzada Escarlata$B Asesinado mientras daba muerte al Señor del Terror Beltheris',0), (2174,'esMX','Holia Escusol$B Defensor de la Cruzada Escarlata$B Asesinado mientras daba muerte al Señor del Terror Beltheris',0), (2174,'frFR','Holia Soltarge\nDéfenseur de la Croisade écarlate\nTuée en mettant fin aux jours du Seigneur de l\'effroi Beltheris',0), (2174,'ruRU','Холия Солнечный Щит\nЗащитница Алого ордена\nПогибла при покушении на повелителя ужаса Белтериса',0), (2174,'zhCN','霍利亚$B$B血色十字军的保卫者$B$B在刺杀恐惧魔王贝塞利斯时牺牲',0), (2175,'deDE','Invar Einarm$BErster leitender Auftragsmörder des Scharlachroten Kreuzzugs $BBürger von Dalaran$BWurde zuletzt an der Küste von Nordend gesehen',0), (2175,'esES','Invar Unibrazo$B Primer Jefe Asesino de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Dalaran$B Visto por última vez en las costas de Rasganorte',0), (2175,'esMX','Invar Unibrazo$B Primer Jefe Asesino de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Dalaran$B Visto por última vez en las costas de Rasganorte',0), (2175,'frFR','Invar le Manchot\nPremier Chef des assassins de la Croisade écarlate \nCitoyen de Dalaran\nDisparu sur les rivages de Norfendre',0), (2175,'ruRU','Инвар Однорукий\r\nПервый предводитель убийц Алого ордена\r\nГражданин Даларана\r\nПоследний раз был замечен на берегах Нордскола',0), (2175,'zhCN','独臂因瓦尔$B$B血色十字军的首席刺客$B达拉然的公民$B$B失踪于诺森德海岸',0), (2176,'deDE','Orman von Stromgarde$BErster Großgeneral des Scharlachroten Kreuzzugs $BBürger von Stromgarde$BAm Zugang zum Eiskronegletscher verschollen',0), (2176,'esES','Orman de Stromgarde$B Primer Capitán General de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Stromgarde$B Perdido en la boca del Glaciar Corona de Hielo',0), (2176,'esMX','Orman de Stromgarde$B Primer Capitán General de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Stromgarde$B Perdido en la boca del Glaciar Corona de Hielo',0), (2176,'frFR','Orman de Stromgarde\nPremier capitaine général de la Croisade écarlate \nCitoyen de Stromgarde\nPorté disparu aux abords du glacier de la Couronne de glace',0), (2176,'ruRU','Орман из Стромгарда\r\nПервый капитан-генерал Алого ордена\r\nГражданин Стромгарда\r\nПропал без вести на леднике Ледяной Короны',0), (2176,'zhCN','激流堡的奥玛尔$B$B血色十字军的首任将领$B激流堡的公民$B$B失踪于冰冠冰川',0), (2177,'deDE','Valea Zwillingsschneid $BKriegerin des Scharlachroten Kreuzzugs$BBürgerin von Alterac $BWurde zuletzt in den östlichen Pestländern gesehen',0), (2177,'esES','Valea Filosgemelos$B Guerrero de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Alterac$B Visto por última vez en las profundidades de las Tierras de la Peste del Este',0), (2177,'esMX','Valea Filosgemelos$B Guerrero de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Alterac$B Visto por última vez en las profundidades de las Tierras de la Peste del Este',0), (2177,'frFR','Valea Jumelames \nGuerrière de la Croisade écarlate\nCitoyenne d\'Alterac \nPortée disparue dans les Maleterres de l\'est',0), (2177,'ruRU','Валея Два Клинка\r\nВоительница Алого ордена\r\nЖительница Альтерака\r\nПоследний раз была замечена в Восточных Чумных землях.',0), (2177,'zhCN','瓦雷亚$B$B血色十字军战士$B奥特兰克的公民$B$B失踪于东瘟疫之地',0), (2178,'deDE','Yana Blutspeer$BZweite leitende Auftragsmörderin des Scharlachroten Kreuzzugs $BBürgerin von Dalaran $BIn Tirisfal verschollen',0), (2178,'esES','Yana Lanza de Sangre$B Segundo Jefe Asesino de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Dalaran$B Perdido en los Claros de Tirisfal',0), (2178,'esMX','Yana Lanza de Sangre$B Segundo Jefe Asesino de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Dalaran$B Perdido en los Claros de Tirisfal',0), (2178,'frFR','Yana Lance-de-sang\nSecond Assassin en chef de la Croisade écarlate \nCitoyen de Dalaran \nPortée disparue dans les clairières de Tirisfal',0), (2178,'ruRU','Яна Кровавое Копье\nВторой предводитель убийц Алого ордена\nЖительница Даларана \nПропала без вести в Тирисфальских лесах',0), (2178,'zhCN','亚娜·血矛$B$B血色十字军的第二刺客$B达拉然的公民$B$B失踪于提瑞斯法林地',0), (2190,'deDE','Valea Zwillingsschneid$BKriegerin des Scharlachroten Kreuzzugs$BBürgerin von Alterac$BWurde zuletzt in den östlichen Pestländern gesehen',0), (2190,'esES','Valea Filosgemelos$B Guerrero de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Alterac$B Visto por última vez en las profundidades de las Tierras de la Peste del Este',0), (2190,'esMX','Valea Filosgemelos$B Guerrero de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Alterac$B Visto por última vez en las profundidades de las Tierras de la Peste del Este',0), (2190,'frFR','Valea Jumelames\nGuerrière de la Croisade écarlate\nCitoyenne d\'Alterac\nPortée disparue dans les Maleterres de l\'est',0), (2190,'zhCN','大约16000年以前(远早于暗夜精灵愚蠢地召来燃烧军团的年代),巨魔主宰了卡利姆多大陆(那个时候只有一块大陆)的大部分区域。那个时候有两个巨魔帝国并存,即东南部森林中的古拉巴什帝国,以及中部的阿曼尼帝国。',0), (2191,'deDE','Vor rund 16.000 Jahren (lange bevor die Nachtelfen törichterweise den Zorn der Brennenden Legion beschworen) herrschten die Trolle über den größten Teil von Kalimdor (das damals noch ein einziger Kontinent war). Es gab zwei Trollreiche, das Reich der Gurubashi im südöstlichen Dschungel und das Reich Amani in den zentralen Wäldern.',0), (2191,'esES','Hace aproximadamente unos 16000 años, antes de que los elfos de la noche provocaran imprudentemente la ira de la Legión Ardiente, los trols se enseñoreaban sobre la mayor parte de Kalimdor (entonces, un solo continente). Había dos imperios trol, el imperio Gurubashi de las junglas del sudeste y el Imperio Amani de las tierras boscosas del interior.',0), (2191,'esMX','Hace aproximadamente unos 16000 años, antes de que los elfos de la noche provocaran imprudentemente la ira de la Legión Ardiente, los trols se enseñoreaban sobre la mayor parte de Kalimdor (entonces, un solo continente). Había dos imperios trol, el imperio Gurubashi de las junglas del sudeste y el Imperio Amani de las tierras boscosas del interior.',0), (2191,'frFR','Il y a 16000 ans environ (bien avant que les elfes de la nuit n\'attirent stupidement la colère de la Légion ardente),\n\n les trolls régnaient sur la plus grande partie de Kalimdor (qui était alors un continent unique). Il y avait deux empires trolls : les Gurubashi dans les jungles du sud-est, et les Amani dans les terres médianes.',0), (2191,'ruRU','Около 16 000 лет назад, задолго до того как ночные эльфы навлекли на себя гнев Пылающего Легиона, большая часть Калимдора принадлежала троллям. Они основали две империи: Гурубаши в юго-восточных джунглях и Амани в центре материка.',0), (2191,'zhCN','大约16000年以前(远早于暗夜精灵愚蠢地召来燃烧军团的年代),巨魔主宰了卡利姆多大陆(那个时候只有一块大陆)的大部分区域。那个时候有两个巨魔帝国并存,即东南部森林中的古拉巴什帝国,以及中部的阿曼尼帝国。',0), (2192,'deDE','Es gab kleinere Stämme, die weit im Norden lebten (in der Region, die wir als Nordend kennen). Die Stämme gründeten eine kleine Nation, die Gundrak hieß, aber nie Größe oder Wohlstand der südlichen Reiche erlangte.',0), (2192,'esES','Había tribus más pequeñas que habitaban el extremo norte (en la región conocida actualmente como Rasganorte). Dichas tribus fundaron una pequeña nación llamada Gundrak, que nunca alcanzó el tamaño ni la prosperidad de los imperios del sur.',0), (2192,'esMX','Había tribus más pequeñas que habitaban el extremo norte (en la región conocida actualmente como Rasganorte). Dichas tribus fundaron una pequeña nación llamada Gundrak, que nunca alcanzó el tamaño ni la prosperidad de los imperios del sur.',0), (2192,'frFR','De plus petites tribus vivaient loin au nord (dans la région connue sous le nom de Norfendre). Ces tribus ont fondé une petite nation connue sous le nom de Gundrak, mais n\'ont jamais connu la prospérité des empires du sud.',0), (2192,'ruRU','Далеко на севере, в области, сейчас известной под названием Нордскол, жили малочисленные племена, образовавшие государство Гундрак, но так и не сравнившиеся со своими южными сородичами.',0), (2192,'zhCN','在北部有些小的部族(位于现在的诺森德地区),这些部族建立了一个叫做祖达克的小国家,但是其规模和繁荣程度从来没有达到过南方这两个帝国的程度。',0), (2193,'deDE','Die Reiche Gurubashi und Amani hegten keine Sympathien füreinander, führten aber selten Krieg. Zu jener Zeit war ein drittes Reich ihr größter gemeinsamer Feind - die Zivilisation Azj\'Aqir. Die Aqir waren intelligente Insektoiden, die die Länder weit im Westen beherrschten. Diese intelligenten Insektoiden waren enorm expansionistisch und unglaublich böse. Zwanghaft wollten die Aqir alles Leben, ausgenommen Insekten, von den Feldern Kalimdors tilgen.',0), (2193,'esES','Los imperios Gurubashi y Amani no se tenían en gran estima, pero casi nunca entraban en guerra. En aquel tiempo, su mayor enemigo común era un tercer imperio: la civilización de Azj’Aqir. Los aqir eran inteligentes insectoides que ocupaban las tierras del lejano oeste. Estos astutos insectoides se expandían de forma permanente y eran increíblemente malvados. Los aqir estaban obsesionados con erradicar todos los seres vivientes que no fueran insectos de los campos de Kalimdor.',0), (2193,'esMX','Los imperios Gurubashi y Amani no se tenían en gran estima, pero casi nunca entraban en guerra. En aquel tiempo, su mayor enemigo común era un tercer imperio: la civilización de Azj’Aqir. Los aqir eran inteligentes insectoides que ocupaban las tierras del lejano oeste. Estos astutos insectoides se expandían de forma permanente y eran increíblemente malvados. Los aqir estaban obsesionados con erradicar todos los seres vivientes que no fueran insectos de los campos de Kalimdor.',0), (2193,'frFR','Les empires Gurubashi et Amani ne s\'aimaient guère, mais se sont rarement fait la guerre. À l\'époque, leur plus grand ennemi commun était un troisième empire, la civilisation d\'Azj\'Aqir. Les Aqir étaient des insectoïdes intelligents qui régnaient sur les terres de l\'ouest lointain. Ces insectoïdes intelligents étaient expansionnistes et maléfiques. Ils étaient obsédés par la destruction des formes de vie non-insectoïdes dans Kalimdor.',0), (2193,'ruRU','Хотя империи Гурубаши и Амани недолюбливали друг друга, конфликты между ними были редкостью. Их общим врагом был Аз\'Акир – цивилизация насекомоподобных существ с дальнего запада. Разумные насекомые отличались невероятной агрессивностью и стремились искоренить все остальные формы жизни Калимдора.',0), (2193,'zhCN','古拉巴什帝国和阿曼尼帝国之间并不十分友好,但是也不常交战。那个时候,他们共同的敌人是一个异族的帝国——阿兹亚基文明。亚基是一种有智慧的昆虫生物,它们主要统治着西部地区。这些聪明的虫族生物具有强烈的扩张欲望,并且非常邪恶。亚基虫类的目标就是消灭卡利姆多大陆上所有的非昆虫生物。',0), (2194,'deDE','Die Trolle kämpften viele tausend Jahre gegen sie, konnten aber nie einen echten Sieg über die Aqir erringen. Schließlich zerbrach das Königreich der Aqir dank der Hartnäckigkeit der Trolle in zwei Teile, denn seine Bewohner flohen und gründeten separate Kolonien weit im Norden und Süden des Kontinents.',0), (2194,'esES','Los trols lucharon contra ellos durante miles de años, pero nunca pudieron conseguir una verdadera victoria sobre los aqir. Finalmente, debido a la persistencia de los trols, el reino aqiri se dividió en dos mitades cuando sus ciudadanos formaron colonias separadas en las regiones del extremo norte y el extremo sur del continente.',0), (2194,'esMX','Los trols lucharon contra ellos durante miles de años, pero nunca pudieron conseguir una verdadera victoria sobre los aqir. Finalmente, debido a la persistencia de los trols, el reino aqiri se dividió en dos mitades cuando sus ciudadanos formaron colonias separadas en las regiones del extremo norte y el extremo sur del continente.',0), (2194,'frFR','Les trolls les combattirent pendant des millénaires mais ne parvinrent jamais à obtenir une victoire décisive sur les Aqir. Finalement, en raison de la persévérance des trolls, le royaume des Aqir se divisa et ses membres fuirent dans des colonies séparées dans les régions les plus au nord et au sud du continent.',0), (2194,'ruRU','Тролли долгие годы воевали с акири, но так и не смогли одержать над ними настоящую победу. Все, что им удалось, – это расколоть вражеское королевство на части и изгнать насекомых в далекие земли севера и юга.',0), (2194,'zhCN','巨魔与它们进行了数千年的战争,但是从来没有对亚基虫类获得压倒性的优势。最终,由于巨魔的不断攻击,亚基帝国一分为二,它的臣民逃散到大陆北部和南部偏远地区的聚居地去苟延残喘。',0), (2195,'deDE','Zwei Aqir-Stadtstaaten entstanden - Azjol-Nerub in der nördlichen Wüste und Ahn\'Qiraj in der südlichen Wüste. Die Trolle vermuteten zwar weitere Aqir-Kolonien unter Kalimdor, konnten ihre Existenz aber nie beweisen.',0), (2195,'esES','Emergieron dos ciudades-estado aqiri: Azjol-Nerub, en las tierras baldías del norte, y Ahn’Qiraj, en el desierto del sur. Aunque los trols sospechaban que había otras colonias aqiri bajo Kalimdor, su existencia nunca fue verificada.',0), (2195,'esMX','Emergieron dos ciudades-estado aqiri: Azjol-Nerub, en las tierras baldías del norte, y Ahn’Qiraj, en el desierto del sur. Aunque los trols sospechaban que había otras colonias aqiri bajo Kalimdor, su existencia nunca fue verificada.',0), (2195,'frFR','Deux cités-états Aqir émergèrent : Azjol-Nerub dans les terres du Nord et Ahn\'Qiraj dans le désert du Sud. Les trolls suspectaient l\'existence d\'autres colonies d\'Aqir sous Kalimdor, mais leur existence ne fut jamais vérifiée.',0), (2195,'ruRU','Акири основали две крупнейших колонии – Азол-Неруб на севере и Ан\'Кираж на юге. Тролли предполагали, что существуют и другие колонии под поверхностью Калимдора, но эти подозрения не оправдались.',0), (2195,'zhCN','两个大的亚基虫类城市出现了。它们在北部的荒地中建立了艾卓-尼鲁布,在南部沙漠中建立了安其拉。虽然巨魔们认为在卡利姆多大陆的地下还有其他亚基虫类的聚居地存在,但是这个观点没有被证实过。',0), (2196,'deDE','Nachdem die Insektoiden in die Verbannung getrieben waren, normalisierte sich das Leben in den beiden Trollreichen wieder. Ihrem bedeutenden Sieg zum Trotz wuchs ihre Zivilisation nicht nennenswert über die ursprünglichen Grenzen hinaus. Aber in alten Schriften ist von einer Splittergruppe von Trollen die Rede, die sich vom Reich Amani abspalteten und ihre eigene Kolonie im Herzen des dunklen Kontinents gründeten.',0), (2196,'esES','Cuando los insectoides marcharon al exilio, los imperios gemelos trol volvieron a sus asuntos cotidianos. A pesar de su gran victoria, ninguna civilización consiguió expandirse mucho más allá de sus fronteras originales. Sin embargo, existen textos antiguos que hablan de una pequeña facción de trols que se desgajó del Imperio Amani y fundó su propia colonia en el corazón del oscuro continente.',0), (2196,'esMX','Cuando los insectoides marcharon al exilio, los imperios gemelos trol volvieron a sus asuntos cotidianos. A pesar de su gran victoria, ninguna civilización consiguió expandirse mucho más allá de sus fronteras originales. Sin embargo, existen textos antiguos que hablan de una pequeña facción de trols que se desgajó del Imperio Amani y fundó su propia colonia en el corazón del oscuro continente.',0), (2196,'frFR','Une fois les insectoïdes contraints à l\'exil, les deux empires des trolls reprirent le cours normal de leur existence. En dépit de leur grande victoire, aucune des deux civilisations ne s\'étendit au-delà de ses frontières d\'origine. Mais d\'anciens textes évoquent une petite faction de trolls qui quittèrent l\'empire Amani pour fonder une colonie au cœur du continent noir.',0), (2196,'ruRU','После изгнания коварных насекомых две империи вернулись к обычной жизни. Победа в войне практически не изменила их границ. Впрочем, в древних рукописях упоминается некое племя, покинувшее в те годы империю Амани и основавшее собственное поселение в самом сердце темного континента.',0), (2196,'zhCN','随着虫类生物被赶走,两个巨魔帝国又恢复了原来的状态。虽然他们获得了伟大的胜利,但是两个帝国都没有大举扩张。然而,我们可以从古文记录中得知,有一小部分巨魔从阿曼尼帝国脱离,在这块黑暗大陆的中心建立了自己的殖民地。',0), (2197,'deDE','Dort entdeckten diese tapferen Pioniere den kosmischen Brunnen der Ewigkeit, der sie in Wesen mit ungeheurer Macht verwandelte. Einige Legenden deuten an, dass diese abenteuerlustigen Trolle die ersten Nachtelfen gewesen sein könnten, doch wurde dafür nie ein Beweis gefunden.',0), (2197,'esES','Allí, estos valientes pioneros descubrieron el Pozo de la Eternidad cósmico, que los transformó en seres provistos de un inmenso poder. Algunas leyendas sugieren que estos trols aventureros fueron los primeros elfos de la noche, si bien esta teoría nunca ha sido demostrada.',0), (2197,'esMX','Allí, estos valientes pioneros descubrieron el Pozo de la Eternidad cósmico, que los transformó en seres provistos de un inmenso poder. Algunas leyendas sugieren que estos trols aventureros fueron los primeros elfos de la noche, si bien esta teoría nunca ha sido demostrada.',0), (2197,'frFR','Là, ces braves pionniers découvrirent le Puits d\'éternité cosmique qui les transforma en créatures dotées d\'immenses pouvoirs. Certaines légendes suggèrent que ces trolls aventureux furent les premiers elfes de la nuit, mais cette théorie n\'a jamais été prouvée.',0), (2197,'ruRU','Легенда гласит, что эти храбрые первопроходцы обнаружили источник Вечности, наделивший их невероятной силой. Есть предположение, что именно от них произошли ночные эльфы, но точно это не известно.',0), (2197,'zhCN','在那里,勇敢的先行者们发现了汹涌的永恒之井,并从中获得了无穷的力量。据说这些巨魔就是后来的暗夜精灵,不过这个理论从来都没有被证实过。',0), (2198,'deDE','Abgesehen von ihrer nebulösen Herkunft steht jedoch fest, dass die Nachtelfen kurz nach der Entdeckung des Brunnens der Ewigkeit an die Macht gelangten. Obwohl die Trolle versuchten, sie an der Ausweitung ihrer Territorien zu hindern, errichteten die Nachtelfen ein mächtiges Reich, das sich rasch über das urzeitliche Kalimdor ausbreitete. Mit schlagkräftigen Magien, die sich die abergläubischen Trolle nie hätten träumen lassen, schafften die Nachtelfen mühelos, was den bösen Aqir versagt geblieben war: Sie führten den Untergang der beiden größten Weltreiche herbei.',0), (2198,'esES','Aparte de sus orígenes oscuros, resulta obvio que los elfos de la noche obtuvieron el poder poco después de su descubrimiento del Pozo de la Eternidad. A pesar de los intentos de los trols de impedir que aumentaran sus territorios, los elfos de la noche construyeron un poderoso imperio que se expandió rápidamente a lo largo del Kalimdor primordial. Utilizando artes de magia nunca antes imaginada por los supersticiosos trols, los elfos de la noche lograron fácilmente aquello que los malvados aqir nunca pudieron conseguir: derrotar a los dos imperios más importantes del mundo.',0), (2198,'esMX','Aparte de sus orígenes oscuros, resulta obvio que los elfos de la noche obtuvieron el poder poco después de su descubrimiento del Pozo de la Eternidad. A pesar de los intentos de los trols de impedir que aumentaran sus territorios, los elfos de la noche construyeron un poderoso imperio que se expandió rápidamente a lo largo del Kalimdor primordial. Utilizando artes de magia nunca antes imaginada por los supersticiosos trols, los elfos de la noche lograron fácilmente aquello que los malvados aqir nunca pudieron conseguir: derrotar a los dos imperios más importantes del mundo.',0), (2198,'frFR','Bien que leurs origines restent obscures, il est clair que les elfes de la nuit apparurent peu après la découverte du Puits d\'éternité. En dépit des tentatives des trolls pour les empêcher d\'étendre leurs territoires, les elfes de la nuit bâtirent un puissant empire qui s\'étendit rapidement en Kalimdor. Maîtrisant des magies puissantes dont les trolls superstitieux n\'avaient jamais rêvé jusque-là, les elfes de la nuit n\'eurent pas de mal à accomplir ce que les Aqir n\'avaient pu faire : renverser les deux plus puissants empires du monde.',0), (2198,'ruRU','С другой стороны, достоверно установлено, что раса ночных эльфов обрела могущество именно после обнаружения источника Вечности. Несмотря на все попытки троллей защитить свои владения, эта раса стремительно захватывала первобытный Калимдор. Сильная магия, недостижимая для суеверных троллей, позволила ночным эльфам добиться того, что не смогли сделать акири, – разрушить две великие империи.',0), (2198,'zhCN','即便不考虑暗夜精灵真正的起源,但他们确实在发现了永恒之井后力量大增。巨魔并没有去努力地扩张他们的领地,而暗夜精灵却创建了一个强大的帝国,并且迅速在卡利姆多大陆上扩张。他们使用的魔法是那些迷信的巨魔从来都没有想像过的,因此,暗夜精灵轻松地完成了邪恶的亚基虫类无法做到的事情——将两个最伟大的帝国从世界上彻底抹掉了。',0), (2199,'deDE','Die Nachtelfen schalteten systematisch Verteidigung und Nachschubwege der Trolle aus. Da die Trolle der zerstörerischen Magie der Nachtelfen nichts entgegenzusetzen hatten, erlagen sie dem Ansturm. Die Nachtelfen erwiesen sich in jeder Hinsicht als ebenso gerissen und blutrünstig wie die wilden Trolle... und zogen sich damit auf ewig deren Hass und Verachtung zu. Die Imperien der Gurubashi und Amani zerbrachen binnen weniger Jahre.',0), (2199,'esES','Sistemáticamente, los elfos de la noche desmantelaron las defensas y las líneas de abastecimiento de los trols. Los trols, incapaces de contrarrestar la magia destructiva de los elfos, se replegaron ante las arremetidas. Los elfos de la noche demostraron ser tan astutos y sanguinarios como los salvajes trols: provocando el eterno odio y el desdén racial de estos últimos. Transcurridos pocos años, los imperios Gurubashi y Amani se fragmentaron.',0), (2199,'esMX','Sistemáticamente, los elfos de la noche desmantelaron las defensas y las líneas de abastecimiento de los trols. Los trols, incapaces de contrarrestar la magia destructiva de los elfos, se replegaron ante las arremetidas. Los elfos de la noche demostraron ser tan astutos y sanguinarios como los salvajes trols: provocando el eterno odio y el desdén racial de estos últimos. Transcurridos pocos años, los imperios Gurubashi y Amani se fragmentaron.',0), (2199,'frFR','Les elfes de la nuit brisèrent systématiquement les défenses et les chaînes de ravitaillement des trolls. Ces derniers, incapables de contrer la magie destructrice des elfes, finirent par s’effondrer. Les elfes de la nuit se montrèrent aussi rusés et assoiffés de sang que les trolls, s\'attirant le mépris et la haine éternels de ceux-ci. Les empires Gurubashi et Amani se disloquèrent en quelques années.',0), (2199,'ruRU','Ночные эльфы разрушали укрепления троллей и препятствовали снабжению их войск. Бессильные перед магией, тролли проигрывали битву за битвой. Сравнившись в жестокости и хитрости с троллями, ночные эльфы навлекли на себя вековечную ненависть последних. Прошло несколько лет, и от империй Амани и Гурубаши остались жалкие осколки.',0), (2199,'zhCN','暗夜精灵系统性地瓦解了巨魔的防御和攻击力量。巨魔无法对抗暗夜精灵毁灭性的魔法,所以只有坐以待毙。暗夜精灵在这段时间里体现出了和那些野蛮的巨魔一样的狡猾和嗜血——这使得后来的种族对他们非常仇恨和轻蔑。古拉巴什和阿曼尼帝国在之后的数年内便分裂为数个小国家。',0), (2200,'deDE','Schließlich fielen die Nachtelfen jedoch den arkanen Feuern zum Opfer, die sie beherrschen wollten. Ihr tollkühner Einsatz der Magie hatte die Brennende Legion auf die Welt gelockt. Die Dämonen zerstörten die Zivilisation der Nachtelfen zu großen Teilen. Es gibt zwar keinerlei Aufzeichnungen, dass die Legion eine der beiden Trollzivilisationen angriff, wahrscheinlich ist jedoch, dass auf dem gesamten Kontinent gekämpft wurde.',0), (2200,'esES','Finalmente, los elfos de la noche fueron quemados por los fuegos arcanos que habían intentado controlar. El uso constante que hacían de la magia atrajo al mundo a la demoníaca Legión Ardiente. Los demonios destrozaron una gran parte de la civilización de los elfos de la noche. Aunque no hay registros que indiquen que la Legión atacó a la civilización trol, es muy probable que se produjeran batallas en todo el continente.',0), (2200,'esMX','Finalmente, los elfos de la noche fueron quemados por los fuegos arcanos que habían intentado controlar. El uso constante que hacían de la magia atrajo al mundo a la demoníaca Legión Ardiente. Los demonios destrozaron una gran parte de la civilización de los elfos de la noche. Aunque no hay registros que indiquen que la Legión atacó a la civilización trol, es muy probable que se produjeran batallas en todo el continente.',0), (2200,'frFR','Finalement, les elfes de la nuit furent brûlés par les feux d\'arcanes qu\'ils cherchaient à contrôler. Leur utilisation sans mesure de la magie attira dans le monde la Légion ardente. Les démons écrasèrent la plus grosse partie de la civilisation des elfes. Bien qu\'aucun document n\'indique que la Légion ait attaqué les civilisations des trolls, il est vraisemblable que les combats aient ravagé tout le continent.',0), (2200,'ruRU','В конце концов ночные эльфы обожглись именно на том чародейском огне, который стремились подчинить. Их безрассудное злоупотребление магией привлекло в мир демонов Пылающего Легиона, которые нанесли существенный урон эльфийской цивилизации. Насчет войн демонов с троллями ничего не известно, но можно предположить, что нашествие не обошло их стороной.',0), (2200,'zhCN','最终,暗夜精灵被他们所试图控制的魔法之火吞噬。他们对于魔法无节制的使用召来了燃烧军团。恶魔摧毁了大部分的暗夜精灵文明。虽然没有资料表明燃烧军团也攻击了巨魔文明,但是几乎整个大陆都陷入了战争。',0), (2201,'deDE','Am Ende dieses schrecklichen Konflikts - der als \'Krieg der Ahnen\' bezeichnet wird - implodierte der Brunnen der Ewigkeit. Die resultierende Druckwelle zerschmetterte die große Landmasse von Kalimdor. Das Zentrum des riesigen Kontinents versank im Meer, zurück blieben nur einige Bruchstücke von Kontinenten.',0), (2201,'esES','Al finalizar el terrible conflicto, conocido como la Guerra de los Ancestros, el Pozo de la Eternidad implosionó. La onda expansiva resultante destrozó la mayor parte de la tierra de Kalimdor. El centro del continente quedó sumergido bajo el mar, dejando atrás numerosos continentes fragmentados.',0), (2201,'esMX','Al finalizar el terrible conflicto, conocido como la Guerra de los Ancestros, el Pozo de la Eternidad implosionó. La onda expansiva resultante destrozó la mayor parte de la tierra de Kalimdor. El centro del continente quedó sumergido bajo el mar, dejando atrás numerosos continentes fragmentados.',0), (2201,'frFR','À la fin de ce terrible conflit, connu sous le nom de Guerre des Anciens, le Puits d\'éternité explosa. L\'onde de choc ébranla la terre de Kalimdor. Le centre du continent s\'enfonça dans la mer, laissant de petits archipels de continents isolés.',0), (2201,'ruRU','В конце страшного противостояния, известного под названием Войны Древних, Источник Вечности взорвался. Мощная волна разорвала Калимдор на части, превратив его в несколько менее крупных континентов и островов.',0), (2201,'zhCN','在这场恐怖的战争(上古战争)的最后,永恒之井爆炸了。爆炸产生的震荡波撕裂了卡利姆多大陆。大陆的中心沉入海底,只留下一些破碎零落的陆地。',0), (2202,'deDE','Aus diesem Grund existieren noch heute große Teile der Reiche Amani und Gurubashi in Quel\'Thalas und im Schlingendorntal. Die Azj\'Aqir-Königreiche Azjol-Nerub und Ahn\'Qiraj haben ebenfalls bis heute in Nordend und Tanaris überlebt. $B$BBeide Trollzivilisationen erholten sich von der ungeheuren Zerstörung, die über ihre urzeitliche Welt gekommen war. Die unermüdlichen Trolle bauten ihre verwüsteten Städte wieder auf und schickten sich an, einen Teil der einstigen Macht zurückzuerobern.',0), (2202,'esES','Así, grandes porciones tanto del Imperio Amani como Gurubashi existen aún en las actuales tierras de Quel\'Thalas y Tuercespina, respectivamente. Los reinos Azj\'Aqir de Azjol-Nerub y Ahn\'Qiraj también han sobrevivido hasta el presente en Rasganorte y Tanaris, respectivamente.$B$BAmbas civilizaciones trol retrocedieron debido a la gran destrucción del mundo primordial que habían conocido. Los intrépidos trols reconstruyeron sus devastadas ciudades y progresaron para recuperar parte de su antiguo esplendor.',0), (2202,'esMX','Así, grandes porciones tanto del Imperio Amani como Gurubashi existen aún en las actuales tierras de Quel\'Thalas y Tuercespina, respectivamente. Los reinos Azj\'Aqir de Azjol-Nerub y Ahn\'Qiraj también han sobrevivido hasta el presente en Rasganorte y Tanaris, respectivamente.$B$BAmbas civilizaciones trol retrocedieron debido a la gran destrucción del mundo primordial que habían conocido. Los intrépidos trols reconstruyeron sus devastadas ciudades y progresaron para recuperar parte de su antiguo esplendor.',0), (2202,'frFR','Des restes non négligeables des empires Amani et Gurubashi existent toujours aujourd\'hui dans les terres de Quel\'Thalas et de Strangleronce. Les royaumes Azj\'Aqir d\'Azjol-Nerub et d\'Ahn\'Qiraj ont également survécu en Norfendre et à Tanaris. \n\nLes deux civilisations des trolls ont reculé devant les grandes destructions qui ont marqué le monde où elles étaient nées. Les trolls ont rebâti leurs cités ravagées et se sont efforcés de retrouver une partie de leur ancienne puissance.',0), (2202,'ruRU','Но несмотря на все катаклизмы, остатки империй Амани и Гурубаши по-прежнему существуют в современных Кель\'Таласе и Тернистой долине. Колонии акири Азол-Неруб и Ан\'Кираж в Нордсколе и Танарисе также пережили катастрофу. Ужаснувшись гибелью большей части привычного им мира, тролли понемногу начали восстанавливать свое былое могущество.',0), (2202,'zhCN','阿曼尼帝国和古拉巴什帝国的残余势力分别驻留于现在的奎尔萨拉斯和荆棘谷。阿兹亚其帝国的艾卓-尼鲁布和安其拉城也幸存了下来,它们位于现在的诺森德和塔纳利斯。$B$B两个巨魔文明在原始世界毁灭之后都衰落了。不屈不挠的巨魔们重建了他们被蹂躏的城市,并着手回复昔日的辉煌。',0), (2203,'deDE','Die langen Jahrhunderte nach der großen Teilung der Welt waren für das Volk der Trolle nicht leicht. Hungersnöte und Angst waren in den verwüsteten Königreichen an der Tagesordnung. Die Trolle der Gurubashi griffen zu verzweifelten Mitteln und suchten Unterstützung bei alten mystischen Kräften. Beiden Königreichen der Trolle war der Glaube an ein großes Pantheon primitiver Götter zu Eigen, doch die Gurubashi gerieten in den Bann des Dunkelsten.',0), (2203,'esES','Los largos siglos que siguieron al Gran Cataclismo del mundo resultaron difíciles para la raza trol. El hambre y el terror eran moneda común en sus disgregados reinos. Los trols Gurubashi, conducidos a un final desesperado, buscaron ayuda en fuerzas místicas y ancestrales. Si bien ambos reinos trol compartían una creencia central en un gran panteón de dioses primitivos, los Gurubashi empezaron a adorar al más oscuro de ellos.',0), (2203,'esMX','Los largos siglos que siguieron al Gran Cataclismo del mundo resultaron difíciles para la raza trol. El hambre y el terror eran moneda común en sus disgregados reinos. Los trols Gurubashi, conducidos a un final desesperado, buscaron ayuda en fuerzas místicas y ancestrales. Si bien ambos reinos trol compartían una creencia central en un gran panteón de dioses primitivos, los Gurubashi empezaron a adorar al más oscuro de ellos.',0), (2203,'frFR','Les siècles qui suivirent la Grande Fracture furent difficiles pour les trolls. La famine et la terreur étaient le pain quotidien des royaumes brisés. Les trolls Gurubashi, conduits au désespoir, cherchaient de l\'aide auprès d\'anciennes forces mystiques. Bien que les deux royaumes des trolls aient partagé une croyance commune dans le grand Panthéon des dieux primitifs, les Gurubashi tombèrent sous l\'influence du plus sombre d\'entre eux.',0), (2203,'ruRU','Годы после Великого Раскола были для троллей самыми тяжелыми. Их разрозненные королевства были охвачены голодом и страхом. Тролли Гурубаши в отчаянии искали помощи у древних мистических сил. Все тролли имели общих многочисленных богов, но на призывы Гурубаши откликнулся самый темный и мрачный из них.',0), (2203,'zhCN','大爆炸之后的好几个世纪,巨魔一族都在极端艰难的环境中度过。饥荒和恐怖对于破碎的帝国来说只是家常便饭,孤注一掷的古拉巴什巨魔寻求远古神秘力量的帮助。虽然两个巨魔帝国都信奉着共同的远古诸神,但是古拉巴什却被最黑暗的神灵支配了。',0), (2204,'deDE','Hakkar der Seelenschinder, ein übler, blutrünstiger Geist, hörte den Ruf der Trolle und beschloss, ihnen zu helfen. Hakkar teilte mit den Gurubashi seine Geheimnisse des Blutes und half ihnen, ihre Zivilisation über weite Teile des Schlingendorntals und bestimmte Inseln der südlichen Meere auszuweiten. Hakkar hatte ihnen zwar große Macht beschert, doch forderte er unablässig mehr für seine Mühe.',0), (2204,'esES','Hakkar el Cazador de Almas, espíritu vil y sanguinario, oyó la llamada de los trols y decidió ayudarlos. Hakkar compartió sus secretos de sangre con los Gurubashi y les ayudó a extender su civilización a lo largo de la mayor parte de la Vega de Tuercespina y ciertas islas de los Mares del Sur. Si bien les proporcionó un gran poder, Hakkar quería más y más para sus propósitos.',0), (2204,'esMX','Hakkar el Cazador de Almas, espíritu vil y sanguinario, oyó la llamada de los trols y decidió ayudarlos. Hakkar compartió sus secretos de sangre con los Gurubashi y les ayudó a extender su civilización a lo largo de la mayor parte de la Vega de Tuercespina y ciertas islas de los Mares del Sur. Si bien les proporcionó un gran poder, Hakkar quería más y más para sus propósitos.',0), (2204,'frFR','Hakkar, l\'Ecorcheur des âmes, l\'esprit sanguinaire, entendit l\'appel des trolls et décida de les aider. Hakkar offrit ses sanglants secrets aux Gurubashi et les aida à développer leur influence sur presque toute la Vallée de Strangleronce et certaines îles des Mers du Sud. Tout en leur apportant une grande puissance, Hakkar exigeait une rétribution de plus en plus importante.',0), (2204,'ruRU','Хаккар Свежеватель Душ – жестокий и кровожадный дух – решил прийти на помощь троллям. Открыв Гурубаши секреты крови, он помог им захватить большую часть Тернистой долины и несколько островов Южных морей. Но за свою помощь Хаккар потребовал очень дорогую цену.',0), (2204,'zhCN','灵魂掠夺者哈卡——这个卑鄙嗜血的神灵——在听到巨魔的召唤后决定帮助他们。哈卡将他的血赐予古拉巴什,并帮助他们将领土扩张到荆棘谷的大部分地区,以及南海的一些群岛。虽然他给古拉巴什帝国带来了巨大的力量,但是哈卡希望得到的回报也越来越多。',0), (2205,'deDE','Der blutrünstige Gott forderte täglich, dass ihm Seelen geopfert würden. Er träumte vom Zugang zur materiellen Welt, auf dass er das Blut aller sterblichen Kreaturen verschlingen könnte. Bald wurde den Gurubashi klar, mit was für einer Kreatur sie sich da eingelassen hatten - und sie wandten sich gegen ihn. Die stärksten Stämme erhoben sich gegen Hakkar und seine loyalen Priester - die Atal\'ai.',0), (2205,'esES','El dios sanguinario pidió que se sacrificaran almas en su altar diariamente. Tenía intención de lograr el acceso al mundo físico para así poder beber la sangre de todas las criaturas mortales. Con el tiempo, los Gurubashi se dieron cuenta de la clase de criatura con la que habían estado tratando y se volvieron en su contra. Las tribus más poderosas se rebelaron contra Hakkar y sus leales sacerdotes, los Atal\'ai.',0), (2205,'esMX','El dios sanguinario pidió que se sacrificaran almas en su altar diariamente. Tenía intención de lograr el acceso al mundo físico para así poder beber la sangre de todas las criaturas mortales. Con el tiempo, los Gurubashi se dieron cuenta de la clase de criatura con la que habían estado tratando y se volvieron en su contra. Las tribus más poderosas se rebelaron contra Hakkar y sus leales sacerdotes, los Atal\'ai.',0), (2205,'frFR','Le dieu assoiffé de sang exigeait que des âmes lui soient sacrifiées chaque jour. Il rêvait d\'un accès au monde physique pour pouvoir s\'y abreuver au sang des créatures mortelles. Les Gurubashi finirent par réaliser avec quelle créature ils s\'étaient acoquinés et se retournèrent contre lui. Les tribus les plus puissantes se dressèrent contre Hakkar et ses prêtres fidèles, les Atal\'ai.',0), (2205,'ruRU','Кровожадный бог требовал ежедневного приношения множества жертв. Он мечтал явиться в реальный мир и выпить кровь всех живых существ. Но в конце концов Гурубаши поняли, что за создание им помогает, и восстали против него. Самые сильные племена пошли войной на Хаккара и его верных жрецов Атал\'ай.',0), (2205,'zhCN','这个残忍的神要求每天都用灵魂为他祭祀。他梦想通过这样来到真实世界,这样他就可以吸食所有生灵的血。古拉巴什慢慢地认识到了他们曾殷勤供奉的这个神的真正面目,并奋起与之抗争。最强大的部族纷纷起义,抵抗哈卡和他忠实的牧师——阿塔莱。',0), (2206,'deDE','Von dem schrecklichen Krieg, der zwischen Hakkars Anhängern und dem Rest der Gurubashistämme ausbrach, wird nur hinter vorgehaltener Hand geflüstert. Das aufstrebende Reich zerbrach an der zwischen dem wütenden Gott und seinen aufsässigen Kindern entfesselten Magie. Als der Kampf bereits aussichtslos schien, konnten die Trolle Hakkars Avatar doch noch vernichten und ihn von der Welt verbannen.',0), (2206,'esES','La terrible guerra que siguió entre los seguidores de Hakkar y el resto de las tribus Gurubashi solo se comenta en susurros. El imperio en ciernes fue destruido por la magia desatada entre el airado dios y sus criaturas rebeldes. Cuando la batalla parecía estar perdida, los trols lograron destruir el avatar de Hakkar, desterrándolo del mundo.',0), (2206,'esMX','La terrible guerra que siguió entre los seguidores de Hakkar y el resto de las tribus Gurubashi solo se comenta en susurros. El imperio en ciernes fue destruido por la magia desatada entre el airado dios y sus criaturas rebeldes. Cuando la batalla parecía estar perdida, los trols lograron destruir el avatar de Hakkar, desterrándolo del mundo.',0), (2206,'frFR','La terrible guerre qui suivit entre les disciples d\'Hakkar et les autres tribus Gurubashi n\'est jamais évoquée qu\'à voix basse. L\'empire naissant fut ravagé par la magie du dieu furieux et de ses enfants rebelles. Alors que l\'issue du combat semblait sans espoir, les trolls parvinrent à détruire l\'avatar d\'Hakkar et à le bannir du monde.',0), (2206,'ruRU','О страшной войне между слугами Хаккара и остальными троллями Гурубаши говорят только шепотом. От магии, которую обрушивали друг на друга злой бог и его мятежные дети, содрогалась земля. В самый последний момент троллям удалось изгнать Хаккара из мира, убив его аватару.',0), (2206,'zhCN','在哈卡的追随者与古拉巴什部族间发生的恐怖战争只在呢喃细语中流传。刚刚开始振兴的帝国被愤怒的邪神和他叛乱的子民所释放的魔法粉碎。正当这场战斗即将以哈卡获胜而结束的时候,巨魔们摧毁了哈卡的化身,将其从物质世界流放。',0), (2207,'deDE','Sogar seine Priester der Atal\'ai wurden schließlich aus der Hauptstadt Zul\'Gurub vertrieben und mussten in den unerforschten Sumpfländern im Norden ein karges Dasein fristen. In diesen schattigen Marschen erbauten sie einen großen Tempel für Atal\'Hakkar, ihren gefallenen Gott, wo sie das Werk ihres Meisters fortsetzen konnten...',0), (2207,'esES','Incluso sus sacerdotes Atal\'ai fueron expulsados de la capital de Zul\'Gurub y obligados a sobrevivir en los ignotos pantanos del norte. En esos terrenos pantanosos construyeron un gran templo al dios caído, Atal’Hakkar, donde pudieran continuar con la obra de su maestro...',0), (2207,'esMX','Incluso sus sacerdotes Atal\'ai fueron expulsados de la capital de Zul\'Gurub y obligados a sobrevivir en los ignotos pantanos del norte. En esos terrenos pantanosos construyeron un gran templo al dios caído, Atal’Hakkar, donde pudieran continuar con la obra de su maestro...',0), (2207,'frFR','Même ses prêtres atal\'ai furent finalement repoussés de la capitale de Zul\'Gurub et contraints de survivre dans les marais inexplorés du Nord. Ils y bâtirent un grand temple à leur dieu déchu, Atal\'Hakkar, pour y poursuivre les desseins de leur maître...',0), (2207,'ruRU','Даже его жрецы из племени Атал\'ай, были изгнаны из столицы Зул\'Гуруба в северные топи. Там, посреди болот, они воздвигли огромный Храм Атал\'Хаккара и продолжили дело своего павшего хозяина…',0), (2207,'zhCN','甚至连那些阿塔莱祭司都被赶离首都祖尔格拉布,被迫在一处连地图上都未标明的北部沼泽地区中苟且偷生。在这些阴暗的沼泽中,他们为哈卡神建造了一座大神庙——阿塔哈卡神庙,并继续在那里为他们的主人工作着……',0), (2208,'deDE','Der Rest der Gurubashistämme ging getrennte Wege, nachdem ein Bürgerkrieg ihre Länder verheert hatte. Die Stämme der Schädelspalter, Blutskalpe und Dunkelspeere zogen aus, um sich Gebiete in den ausgedehnten Dschungeln des Schlingendorntals zu erobern. Zwar herrschte nun ein brüchiger Friede in dem zerbrochenen Reich, doch gab es nicht wenige, die von einer Prophezeiung sprachen, nach der Hakkar eines Tages wiedergeboren und die Welt an diesem Tag ganz verschlingen würde.',0), (2208,'esES','El resto de las tribus Gurubashi se dispersaron tras la gran guerra civil que dejó sus tierras en ruinas. Las tribus Machacacráneo, Sangrapellejo y Lanza Negra marcharon con el fin de reclamar sus propias tierras en el interior de las vastas junglas de Tuercespina. Si bien hubo un momento de frágil paz en el imperio disgregado, algunos hablaban de una profecía según la cual un día Hakkar volvería a nacer en el mundo y, en ese momento, lo reduciría a cenizas.',0), (2208,'esMX','El resto de las tribus Gurubashi se dispersaron tras la gran guerra civil que dejó sus tierras en ruinas. Las tribus Machacacráneo, Sangrapellejo y Lanza Negra marcharon con el fin de reclamar sus propias tierras en el interior de las vastas junglas de Tuercespina. Si bien hubo un momento de frágil paz en el imperio disgregado, algunos hablaban de una profecía según la cual un día Hakkar volvería a nacer en el mundo y, en ese momento, lo reduciría a cenizas.',0), (2208,'frFR','Les dernières tribus Gurubashi se séparèrent après la grande guerre civile qui avait transformé leurs terres en ruine. Les Casse-crâne, les Scalps-rouges et les Sombrelances allèrent se tailler leurs propres territoires dans les vastes jungles de Strangleronce. Une paix fragile s\'était installée sur l\'empire brisé. Certains évoquaient une prophétie selon laquelle Hakkar renaîtrait en ce monde un jour et le consumerait intégralement.',0), (2208,'ruRU','После гражданской войны пути оставшихся троллей Гурубаши разошлись. Племена Дробителей Черепов, Кровавого Скальпа и Черного Копья племена нашли свое пристанище в джунглях Тернистой долины. На руинах империи воцарился хрупкий мир, но в народной памяти осталось пророчество о том, что однажды Хаккар вернется в мир и поглотит его.',0), (2208,'zhCN','内战后幸存的古拉巴什部族继续留在他们那已成为一片废墟的家园里,但是却走上了不同的路,劈颅部族、血顶部族和暗矛部族开始在荆棘谷争抢丛林领地。虽然他们最终达成了脆弱的和平,但仍有预言说哈卡将会在未来的某日在这个世界上重生,到那时,他将毁灭一切。',0), (2210,'deDE','Der Rest der Gurubashi-Stämme ging getrennte Wege, nachdem ein Bürgerkrieg ihre Länder verheert hatte. Die Stämme der Skullsplitter, Bloodscalp und Darkspear zogen aus, um sich Gebiete in den ausgedehnten Dschungeln von Stranglethorn zu erobern. Zwar herrschte nun ein brüchiger Friede in dem zerbrochenen Reich, doch gab es nicht wenige, die von einer Prophezeiung sprachen, nach der Hakkar eines Tages wiedergeboren und die Welt an diesem Tag ganz verschlingen würde.',0), (2210,'esES','El resto de las tribus Gurubashi se dispersaron tras la gran guerra civil que dejó sus tierras en ruinas. Las tribus Machacacráneo, Sangrapellejo y Lanza Negra marcharon con el fin de reclamar sus propias tierras en el interior de las vastas junglas de Tuercespina. Si bien hubo un momento de frágil paz en el imperio disgregado, algunos hablaban de una profecía según la cual un día Hakkar volvería a nacer en el mundo y, en ese momento, lo reduciría a cenizas.',0), (2210,'esMX','El resto de las tribus Gurubashi se dispersaron tras la gran guerra civil que dejó sus tierras en ruinas. Las tribus Machacacráneo, Sangrapellejo y Lanza Negra marcharon con el fin de reclamar sus propias tierras en el interior de las vastas junglas de Tuercespina. Si bien hubo un momento de frágil paz en el imperio disgregado, algunos hablaban de una profecía según la cual un día Hakkar volvería a nacer en el mundo y, en ese momento, lo reduciría a cenizas.',0), (2210,'frFR','Les dernières tribus Gurubashi se séparèrent après la grande guerre civile qui avait transformé leurs terres en ruine. Les Casse-crâne, les Scalps-rouges et les Sombrelances allèrent se tailler leurs propres territoires dans les vastes jungles de Strangleronce. Une paix fragile s\'était installée sur l\'empire brisé. Certains évoquaient une prophétie selon laquelle Hakkar renaîtrait en ce monde un jour et le consumerait intégralement.',0), (2210,'zhCN','这里长眠着格罗姆·地狱咆哮,战歌氏族的酋长$B$B我们人民被诅咒的开始和结束都与格罗姆息息相关。$B他的名字在我们的古语中意味着“巨人之心”,他名副其实。$B他如铁塔一般矗立在恶魔玛诺洛斯面前——以他的鲜血为我们赢得了自由。$B$B向你致意,我的兄长。愿战歌永不消逝。$B$B——萨尔,部落的酋长',0), (2211,'deDE','Hier ruht Grommash Höllschrei, Häuptling des Kriegshymnenklans$B$BIn vielerlei Hinsicht begann und endete der Fluch, der auf unserem Volk lastete, mit Grom.$BSein Name bedeutete \'Riesenherz\' in unserer alten Sprache. Er hatte sich diesen Namen $Bhundertmal verdient, als er sich allein dem Dämon Mannoroth stellte - $B und unsere Freiheit mit seinem Blut erkaufte. $B$BLok\'tar ogar, großer Bruder. Möge die Kriegshymne niemals verstummen. $B$B- Thrall, Kriegshäuptling der Horde',0), (2211,'esES','Aquí yace Grommash Grito Infernal, jefe del clan Grito de Guerra$B$BDe diversas maneras, la maldición de nuestro pueblo empezó y acabó con Grom.$BSu nombre significa ?corazón gigante? en nuestra antigua lengua. Hizo honor a su nombre un centenar de veces cuando se enfrentó solo al demonio Mannoroth$By obtuvo nuestra libertad con su sangre.$B$BLok\'Tar ogar, gran hermano. Que el clan Grito de Guerra nunca desaparezca.$B$BThrall, Jefe de Guerra de la Horda$B',0), (2211,'esMX','Aquí yace Grommash Grito Infernal, jefe del clan Grito de Guerra$B$BDe diversas maneras, la maldición de nuestro pueblo empezó y acabó con Grom.$BSu nombre significa ?corazón gigante? en nuestra antigua lengua. Hizo honor a su nombre un centenar de veces cuando se enfrentó solo al demonio Mannoroth$By obtuvo nuestra libertad con su sangre.$B$BLok\'Tar ogar, gran hermano. Que el clan Grito de Guerra nunca desaparezca.$B$BThrall, Jefe de Guerra de la Horda$B',0), (2211,'frFR','Ici repose Grommash Hurlenfer, chef du clan Chanteguerre\n\nD\'une certaine manière, la malédiction de notre peuple a commencé et fini avec Grom.\nSon nom signifie « cœur de géant » dans notre vieille langue. Il gagna ce surnom \nde façon bien méritée en s\'opposant seul au démon Mannoroth \n- et en achetant notre liberté au prix du sang. \n\nLok\'Tar ogar, grand frère. Que le clan Chanteguerre jamais ne disparaisse. \n\n-Thrall, chef de guerre de la Horde',0), (2211,'ruRU','Здесь покоится Громмаш Адский Крик, вождь клана Песни Войны\r\n\r\nПроклятие нашего народа началось с Грома – и им же закончилось.\r\nНа нашем древнем языке его имя означает \"Сердце великана\". Он заслужил его, вступив в поединок с демоном Манноротом\r\nи купив нам свободу ценой собственной крови.\r\n\r\nЛок\'тар огар, старший брат. Да пребудет вечно клан Песни Войны. \r\n\r\n-Тралл, Вождь Орды',0), (2211,'zhCN','这里长眠着格罗姆·地狱咆哮,战歌氏族的酋长$B$B我们人民被诅咒的开始和结束都与格罗姆息息相关。$B他的名字在我们的古语中意味着“巨人之心”,他名副其实。$B他如铁塔一般矗立在恶魔玛诺洛斯面前——以他的鲜血为我们赢得了自由。$B$B向你致意,我的兄长。愿战歌永不消逝。$B$B——萨尔,部落的酋长',0), (2212,'deDE','Oh, ein Fluch lastet auf mir! Einst war ich ein großer Magier der Felsspitzoger, doch dann forderte ich Urok Schreckensbote heraus. Er stahl mir meine Magie und verfluchte mich. Jetzt muss ich durch die Hallen von Hordemar als die jämmerliche Kreatur wandern, zu der ich geworden bin!$B$BHelft mir! Stellt Euch Urok und bringt mir meine Magie zurück! Es wird nicht einfach sein, denn Urok verbirgt sich in den Schatten und kann nur durch eine große Herausforderung beschworen werden.$B$BDiese Herausforderung könnte der Tod seines getreuesten Beraters sein, des Hochlords Omokk.$B$BLest weiter, dann werdet Ihr verstehen.',0), (2212,'esES','¡Oh, estoy maldito! Otrora gran mago ogro del clan Cumbrerroca, desafié a Urok Aullapocalipsis y este me robó mi magia y me maldijo. ¡Ahora debo recorrer las salas de Hordemar como una desgraciada criatura!$B$B¡Ayudadme! ¡Enfrentaos a Urok y recuperad mi magia! No será fácil, ya que Urok permanece en las sombras y solo puede ser invocado a través de un gran desafío.$B$BEste desafío será la muerte de su ayudante más fiel, alto señor Omokk.$B$BContinúa leyendo y verás.',0), (2212,'esMX','¡Oh, estoy maldito! Otrora gran mago ogro del clan Cumbrerroca, desafié a Urok Aullapocalipsis y este me robó mi magia y me maldijo. ¡Ahora debo recorrer las salas de Hordemar como una desgraciada criatura!$B$B¡Ayudadme! ¡Enfrentaos a Urok y recuperad mi magia! No será fácil, ya que Urok permanece en las sombras y solo puede ser invocado a través de un gran desafío.$B$BEste desafío será la muerte de su ayudante más fiel, alto señor Omokk.$B$BContinúa leyendo y verás.',0), (2212,'frFR','Oh, je suis maudit ! J\'étais autrefois un grand mage ogre du clan Pierre-du-pic. J\'ai défié Urok Hurleruine et il m\'a volé ma magie avant de me maudire. Maintenant j\'arpente les couloirs de Hordemar sous cette pauvre défroque !$B$BAidez-moi ! Affrontez Urok et reprenez-lui ma magie ! Ce ne sera pas facile, car Urok reste dans les ombres et ne peut être invoqué que par un grand défi.$B$BCe défi marquera la fin de son allié le plus précieux, le généralissime Omokk.$B$BLisez, vous allez voir.',0), (2212,'ruRU','О, я проклят! Когда-то я был великим магом огров Черной Вершины. Но я бросил вызов Арроку Роковому Смертному Воплю – и он украл мою магию, а потом наслал на меня проклятье. Теперь мне приходится скитаться по залам Ордамара, подобно жалкой твари!\r\n\r\nПомоги мне! Найди Аррока и укради у него мою магию! Это будет нелегко, потому что Аррок прячется. Чтобы выманить его, нужно очень важное событие.\r\n\r\nТаким событием могла бы быть смерть его ближайшего помощника, вождя Омокка.\r\n\r\nПрочти, и ты поймешь.',0), (2212,'zhCN','啊,我受到了诅咒!我曾经是尖石氏族中的一个伟大的巨魔法师,我向乌洛克发起了挑战,他偷走了我的魔法,而且还诅咒了我。现在,我只能以这种可笑的样子在这里游荡!$B$B帮帮我!找到乌洛克,偷回我的魔法!这不是一件简单的事情,因为乌洛克会藏在暗处,你只有通过了一个极其困难的挑战才能将其召唤出来。$B$B这个挑战就是面对乌洛克的亲信,欧莫克大王。$B$B继续读下去,你会了解更多细节的。',0), (2212,'zhTW','啊,我受到了詛咒!我曾經是尖石氏族中的一個偉大的巨魔法師,我向烏洛克發起了挑戰,他偷走了我的魔法,而且還詛咒了我。現在,我只能以這種可笑的樣子在這裡遊蕩!$B$B幫幫我!找到烏洛克,偷回我的魔法!這不是一件簡單的事情,因為烏洛克會藏在暗處,你只有通過了一個極其困難的挑戰才能將其召喚出來。$B$B這個挑戰就是面對烏洛克的親信,歐莫克大王。$B$B繼續讀下去,你會瞭解更多細節的。',53788), (2213,'deDE','Hochlord Omokk herrscht über die Felsspitzoger, aber das gelingt ihm nur durch Uroks Magie. Urok hat Omokk mit einem Zauber belegt, der jeden Oger niederstrecken kann, der sich ihm in den Weg stellt. Er hat diesen Zauber schon viele Male angewandt und bewahrt die Schädel seiner Opfer hoch aufgestapelt an einem Ort der Macht oberhalb Omokks Kammer auf.$B$BDorthin müsst Ihr Euch begeben, wenn Ihr Euch Urok stellen wollt.',0), (2213,'esES','El alto señor Omokk gobierna a los Cumbrerroca, pero lo hace utilizando la magia de Urok. Urok embrujó a Omokk con un encantamiento que puede conducir a la muerte a cualquier ogro que ose desafiarlo. Ha utilizado este encantamiento muchas veces y apila los cráneos de sus víctimas en un recinto de poder situado encima de la cámara de Omokk.$B$BAllí es donde debes ir para enfrentarte a Urok.',0), (2213,'esMX','El alto señor Omokk gobierna a los Cumbrerroca, pero lo hace utilizando la magia de Urok. Urok embrujó a Omokk con un encantamiento que puede conducir a la muerte a cualquier ogro que ose desafiarlo. Ha utilizado este encantamiento muchas veces y apila los cráneos de sus víctimas en un recinto de poder situado encima de la cámara de Omokk.$B$BAllí es donde debes ir para enfrentarte a Urok.',0), (2213,'frFR','Le généralissime Omokk règne sur les Pierres-du-pic, mais seulement grâce à la magie d\'Urok. Urok a charmé Omokk avec un sort qui fait tomber raide mort tout ogre qui le défie. Il a utilisé ce sort bien souvent et garde les crânes de ses ennemis en tas, au-dessus de la chambre d\'Omokk.$B$BC\'est là que vous devez aller pour affronter Urok.',0), (2213,'ruRU','Вождь Омокк правит Черной Вершиной с помощью магии Аррока. Аррок наложил на Омокка заклятие, которое убивает любого огра, бросившего ему вызов. Омокк применял это заклятье много раз, а черепа его жертв складывал на месте силы над своим жилищем.\r\n\r\nВот куда ты должен идти, чтобы встретится с Арроком.',0), (2213,'zhCN','欧莫克大王统治着尖石部族,但是没有乌洛克的魔法,他是做不到这一点的。乌洛克给欧莫克施加了特殊的魔法,让他可以打死任何胆敢挑战他的巨魔。他多次使用过那个法术,并且把那些受害者的头骨堆在一起,放在欧莫克的房间顶部的一块地方。$B$B那里就是你要挑战乌洛克的地方。',0), (2213,'zhTW','歐莫克大王統治著尖石部族,但是沒有烏洛克的魔法,他是做不到這一點的。烏洛克給歐莫克施加了特殊的魔法,讓他可以打死任何膽敢挑戰他的巨魔。他多次使用過那個法術,並且把那些受害者的頭骨堆在一起,放在歐莫克的房間頂部的一塊地方。$B$B那裡就是你要挑戰烏洛克的地方。',53788), (2214,'deDE','Sucht in den Schmetterschildlagern nach einer beschlagenen Pike. Sie stapeln sie oftmals bei ihren Schlafmatten in der Nähe des Eingangs zum Gebiet der Felsspitzoger.$B$BWenn Ihr die Pike habt, schlagt Euch zu Hochlord Omokk durch. Tötet ihn und spießt seinen Kopf auf der Pike auf.$B$BDann seid Ihr bereit für die eigentliche Herausforderung.',0), (2214,'esES','Encuentra un basto pico sobre los campos del Escudo del Estigma. Suelen clavarlos junto a sus colchones, cerca de la entrada de los dominios del ogro Cumbreroca.$B$BCuando obtengas el pico, carga contra el alto señor Omokk. Mátalo y coloca su cabeza sobre el pico.$B$BEntonces estarás $Gpreparado:preparada; para el verdadero reto.',0), (2214,'esMX','Encuentra un basto pico sobre los campos del Escudo del Estigma. Suelen clavarlos junto a sus colchones, cerca de la entrada de los dominios del ogro Cumbreroca.$B$BCuando obtengas el pico, carga contra el alto señor Omokk. Mátalo y coloca su cabeza sobre el pico.$B$BEntonces estarás $Gpreparado:preparada; para el verdadero reto.',0), (2214,'frFR','Trouvez une pique de fortune dans le camp du Bouclier balafré. Les légionnaires les entassent généralement près des nattes, à côté de l\'entrée du domaine des ogres Pierres-du-pic.$B$BQuand vous aurez la pique, foncez vers le généralissime Omokk. Tuez-le, placez la tête sur la pique.$B$BVous serez alors prêt pour le vrai défi.',0), (2214,'ruRU','Найди наконечник Грубой силы в лагере Изрубленного Щита. Эти глупцы часто прячут их под свои лежанки возле входа во владения Черной Вершины.\r\n\r\nКогда у тебя будет наконечник, иди к вождю Омокку, убей его, а потом насади на наконечник его голову.\r\n\r\nТогда ты будешь готов к настоящему делу.',0), (2214,'zhCN','到裂盾营地去找到一支尖锐的长矛。他们经常把这些长矛堆积在靠近尖石巨魔领地入口的地方,和那些日常用品堆在一起。$B$B当你拿到长矛之后,杀到欧莫克大王那里,干掉他,把他的头颅挂在长矛上。$B$B然后就准备面对真正的挑战吧。',0), (2214,'zhTW','到裂盾營地去找到一支尖銳的長矛。他們經常把這些長矛堆積在靠近尖石巨魔領地入口的地方,和那些日常用品堆在一起。$B$B當你拿到長矛之後,殺到歐莫克大王那裡,幹掉他,把他的頭顱掛在長矛上。$B$B然後就準備面對真正的挑戰吧。',53788), (2215,'deDE','Begebt Euch zum Ort der Macht oberhalb des Gebiets der Felsspitzoger hinter dem Listspinnertunnel. Dort sind die Schädel von Uroks Feinden und Rivalen aufgestapelt. Und genau da müsst Ihr die Pike mit Omokks Schädel aufpflanzen!$B$BUrok wird sicherlich nicht lang auf sich warten lassen, sobald der Kopf platziert ist... aber zuerst wird er Euch seine Diener entgegenwerfen. Besiegt sie, dann wird schließlich Urok persönlich beschworen.$B$BTötet auch Urok und holt meine Magie zurück. Sobald ich wieder im Besitz meiner Kräfte bin, werde ich Euch entlohnen.',0), (2215,'esES','Ve al lugar de poder situado encima del dominio de los Cumbrerroca, más allá de los Túneles de Arácnidas. En aquel lugar están apilados los cráneos de los enemigos y rivales de Urok. ¡Aquí es donde debes colocar el pico con la cabeza de Omokk!$B$BCuando la cabeza esté en su sitio, Urok vendrá... pero primero enviará a sus esbirros que te atacarán. Derrótalos y, transcurrido un tiempo, aparecerá Urok en persona.$B$BMata a Urok y recupera mi magia. Cuando recuperes mis poderes, te recompensaré.',0), (2215,'esMX','Ve al lugar de poder situado encima del dominio de los Cumbrerroca, más allá de los Túneles de Arácnidas. En aquel lugar están apilados los cráneos de los enemigos y rivales de Urok. ¡Aquí es donde debes colocar el pico con la cabeza de Omokk!$B$BCuando la cabeza esté en su sitio, Urok vendrá... pero primero enviará a sus esbirros que te atacarán. Derrótalos y, transcurrido un tiempo, aparecerá Urok en persona.$B$BMata a Urok y recupera mi magia. Cuando recuperes mis poderes, te recompensaré.',0), (2215,'frFR','Rendez-vous au lieu de pouvoir au-dessus du domaine des Pierres-du-pic, par-delà les tunnels de Toile-grouillante. Là sont empilés les crânes des ennemis et rivaux d\'Urok. C\'est là que vous devez apporter la pique portant la tête d\'Omokk !$B$BLorsque la tête sera en place, Urok viendra à coup sûr... Mais d\'abord il enverra ses serviteurs contre vous. Battez-les et Urok lui-même finira par être invoqué.$B$BTuez Urok et récupérez ma magie. Quand j\'aurai de nouveau mes pouvoirs, je vous récompenserai.',0), (2215,'ruRU','Найди место силы над владениями Черной Вершины, за Паучим лабиринтом. Там навалены черепа врагов и соперников Аррока. Вот туда-то ты и должен воткнуть наконечник с головой Омокка!\r\n\r\nКогда голова будет на месте, Аррок точно придет… но сначала он пришлет своих приспешников. Убей их – и он придет сам.\r\n\r\nУбей Аррока и возьми мою магию обратно. Когда я вновь обрету ее, я тебя вознагражу.',0), (2215,'zhCN','到尖石巨魔营地上方那个充满能量的地方去,就在隧道的旁边。那里堆积着曾经挑战过乌洛克的巨魔的骸骨。你要在那里插上挂着欧莫克头颅的长矛!$B$B当你把头颅安放就位之后,乌洛克必定会到来……但是,首先他会派他的爪牙来对付你。打败他们,然后乌洛克就会现身了。$B$B杀了他,然后拿回我的魔法。当我夺回我的力量时,你也会得到奖励的。',0), (2215,'zhTW','到尖石巨魔營地上方那個充滿能量的地方去,就在隧道的旁邊。那裡堆積著曾經挑戰過烏洛克的巨魔的骸骨。你要在那裡插上掛著歐莫克頭顱的長矛!$B$B當你把頭顱安放就位之後,烏洛克必定會到來……但是,首先他會派他的爪牙來對付你。打敗他們,然後烏洛克就會現身了。$B$B殺了他,然後拿回我的魔法。當我奪回我的力量時,你也會得到獎勵的。',53788), (2216,'deDE','Ich wünsche Euch viel Glück. Und hier noch ein Hinweis, der Euch beim Kampf gegen Uroks Diener helfen könnte:$B$BDer Zauber, den Omokk gegen die Oger wirkt, um sie niederzustrecken, könnte auch nach Omokks Tod noch Macht haben. Ruft während Eures Kampfs gegen Uroks Diener die Macht in Omokks Kopf herbei - wenn Ihr Glück habt, wird Omokk dann Uroks Diener niederstrecken!$B$BWelche Ironie.',0), (2216,'esES','Buena suerte. He aquí una pista que podrá ayudarte cuando te enfrentes a los esbirros de Urok:$B$BEl encantamiento que utiliza Omokk contra los ogros, el que los lleva a la muerte, puede continuar activo aun después de muerto Omokk. Cuando luches contra los esbirros de Urok, convoca el poder en la cabeza de Omokk. ¡Con suerte, Omokk acabará con los esbirros de Urok!$B$B¡Vaya ironía!',0), (2216,'esMX','Buena suerte. He aquí una pista que podrá ayudarte cuando te enfrentes a los esbirros de Urok:$B$BEl encantamiento que utiliza Omokk contra los ogros, el que los lleva a la muerte, puede continuar activo aun después de muerto Omokk. Cuando luches contra los esbirros de Urok, convoca el poder en la cabeza de Omokk. ¡Con suerte, Omokk acabará con los esbirros de Urok!$B$B¡Vaya ironía!',0), (2216,'frFR','Bonne chance à vous. Voici un indice qui pourra vous aider dans vos combats contre les serviteurs d\'Urok :$B$BLe sort qu\'utilise Omokk contre les ogres, celui qui les tue immédiatement, pourrait avoir toujours du pouvoir après la mort d\'Omokk. Pendant votre combat contre les serviteurs d\'Urok, invoquez la puissance de la tête d\'Omokk. Avec un peu de chance, Omokk abattra les serviteurs d\'Urok !$B$BQuelle ironie...',0), (2216,'ruRU','Удачи тебе. Вот тебе подсказка, как справится с приспешниками Аррока:\r\n\r\nЗаклятие Омокка, убивающее огров, останется в силе даже после гибели самого Омокка. В бою с приспешниками Аррока пробуди силу в голове Омокка – и она, может быть, убьет твоих врагов!\r\n\r\nСпособ что надо.',0), (2216,'zhCN','你很幸运,我有一条线索也许可以帮助你对付乌洛克的爪牙:$B$B这个法术是欧莫克用于对付巨魔的,它能一击杀死他们,即使你杀掉了欧莫克,它也能继续发挥功效。在你和乌洛克的爪牙作战时,使用欧莫克的脑袋中蕴含着的力量——如果运气好的话,欧莫克会击倒乌洛克的爪牙!$B$B这可真具有讽刺性。',0), (2216,'zhTW','你很幸運,我有一條線索也許可以幫助你對付烏洛克的爪牙:$B$B這個法術是歐莫克用於對付巨魔的,它能一擊殺死他們,即使你殺掉了歐莫克,它也能繼續發揮功效。在你和烏洛克的爪牙作戰時,使用歐莫克的腦袋中蘊含著的力量─如果運氣好的話,歐莫克會擊倒烏洛克的爪牙!$B$B這可真具有諷刺性。',53788), (2217,'deDE','In liebendem Angedenken an Jesse Morales',0), (2217,'esES','Con cariño, en recuerdo de Jesse Morales',0), (2217,'esMX','Con cariño, en recuerdo de Jesse Morales',0), (2217,'frFR','En mémoire de notre cher Jesse Morales',0), (2217,'ruRU','На добрую память о Джесс Моралес',0), (2217,'zhCN','纪念我永远深爱着的杰茜·莫拉雷斯',0), (2232,'deDE','Agasham,$B$Bunsere Pläne müssen um jeden Preis ein Geheimnis bleiben! Würde einer der anderen Taurenstämme von unserem Zusammenschluss erfahren, wäre das katastrophal.$B$BUnterzeichnet,$B$BHerold Elm',0), (2232,'esES','Agasham,$B$B¡Nuestros planes deben continuar en secreto a cualquier precio! Sería desastroso si alguna otra tribu tauren descubriese nuestra afiliación.$B$BFirmado,$B$BHeraldo Elm',0), (2232,'esMX','Agasham,$B$B¡Nuestros planes deben continuar en secreto a cualquier precio! Sería desastroso si alguna otra tribu tauren descubriese nuestra afiliación.$B$BFirmado,$B$BHeraldo Elm',0), (2232,'frFR','Agasham,\n\nnos plans doivent rester secrets à tout prix ! Il serait désastreux que les autres tribus taurens découvrent notre alliance.\n\nSigné,\n\nMessager Elm',0), (2232,'ruRU','Агашам!$b$bНаши планы должны оставаться тайной при любых обстоятельствах! Нельзя допустить, чтобы остальные племена узнали о них.$b$bПодпись:$b$bВестник Эльм',0), (2232,'zhCN','纪念我永远深爱着的杰茜·莫拉雷斯',0), (2233,'deDE','Agasham,$B$Bwenn wir zusammenarbeiten, wären unsere Streitkräfte noch mächtiger als alle Taurenstämme zusammengenommen! Allerdings verlangen wir Euren unbedingten Gehorsam. Denkt daran, Euer Volk wird nur dann belohnt werden, wenn unsere Pläne verwirklicht sind!$B$BUnterzeichnet,$B$BHerold Rex',0), (2233,'esES','Agasham,$B$B¡Trabajando juntos, nuestras fuerzas serán mas poderosas que las de todas las tribus tauren juntas! Aun así, necesitamos vuestra total obediencia. Recuerda, ¡tu gente solo será recompensada después de que nuestros planes hayan alcanzado el éxito!$B$BFirmado,$B$BHeraldo Rex',0), (2233,'esMX','Agasham,$B$B¡Trabajando juntos, nuestras fuerzas serán mas poderosas que las de todas las tribus tauren juntas! Aun así, necesitamos vuestra total obediencia. Recuerda, ¡tu gente solo será recompensada después de que nuestros planes hayan alcanzado el éxito!$B$BFirmado,$B$BHeraldo Rex',0), (2233,'frFR','Agasham,$B$BEn travaillant de concert, nos forces seront plus puissantes que toutes les tribus de taurens réunies ! Mais nous avons besoin de votre totale obéissance. Souvenez-vous, votre peuple sera récompensé lorsque nos plans auront porté leurs fruits !$B$BSigné,$B$BMessager Rex',0), (2233,'ruRU','Агашам!$b$bВместе мы будем гораздо сильнее, чем все племена тауренов вместе взятые! Все же мы настаиваем на вашем полном подчинении. Помните, ваш народ получит вознаграждение только после воплощения наших замыслов!$b$bПодпись:$b$bВестник Рекс',0), (2233,'zhCN','答:$B$B我们必须不惜一切代价地保持计划的秘密性!如果其他的牛头人部族知道我们之间的联系的话,那后果将会是灾难性的。$B$B——E',0), (2234,'deDE','Agasham,$B$Bunsere Agenten aus Lordaeron werden sich schon bald mit Euren Delegaten treffen. Wir werden Euch benachrichtigen, sobald wir einen passenden Ort für unser Spitzentreffen gefunden haben.$B$BUnterzeichnet,$B$BHerold Grakus',0), (2234,'esES','Agasham,$B$BNuestros agentes pronto se encontrarán con nuestros delegados. Cuando encontremos un lugar apropiado para nuestra cita, te informaremos al respecto.$B$BFirmado,$B$BHeraldo Grakus',0), (2234,'esMX','Agasham,$B$BNuestros agentes pronto se encontrarán con nuestros delegados. Cuando encontremos un lugar apropiado para nuestra cita, te informaremos al respecto.$B$BFirmado,$B$BHeraldo Grakus',0), (2234,'frFR','Agasham,\n\nNos agents de Lordaeron rencontreront bientôt vos délégués, très bientôt. Nous vous contacterons quand nous aurons trouvé un lieu adéquat pour notre rencontre.\n\nSigné,\n\nMessager Grakus',0), (2234,'ruRU','Агашам!$b$bСкоро наши агенты из Лордерона встретятся с вашими посланниками. Мы сообщим вам, как только найдем подходящее место для встречи.$b$bПодпись:$b$bВестник Гракус',0), (2234,'zhCN','答:$B$B只要团结起来,我们的力量会比所有牛头人部族联合起来都要强大!但是,我们需要你的完全服从。记住这一点:只有当我们的计划大功告成的时候,你和你的同胞才会得到奖励!$B$B——R',0), (2250,'deDE','Agasham,$B$Bunsere Agenten aus Lordaeron werden sich schon bald mit Euren Delegaten treffen. Wir werden Euch benachrichtigen, sobald wir einen passenden Ort für unser Spitzentreffen gefunden haben.$B$BUnterzeichnet,$B$BHerold Grakus',0), (2250,'esES','Agasham,$B$BNuestros agentes pronto se encontrarán con nuestros delegados. Cuando encontremos un lugar apropiado para nuestra cita, te informaremos al respecto.$B$BFirmado,$B$BHeraldo Grakus',0), (2250,'esMX','Agasham,$B$BNuestros agentes pronto se encontrarán con nuestros delegados. Cuando encontremos un lugar apropiado para nuestra cita, te informaremos al respecto.$B$BFirmado,$B$BHeraldo Grakus',0), (2250,'frFR','Agasham,\n\nNos agents de Lordaeron rencontreront bientôt vos délégués, très bientôt. Nous vous contacterons quand nous aurons trouvé un lieu adéquat pour notre rencontre.\n\nSigné,\n\nMessager Grakus',0), (2250,'zhCN','答:$B$B我们从洛丹伦派来的专员不久之后就会与你会面。一旦我们找到了进行会谈的合适地点,就会及时通知你。$B$B——G',0), (2251,'deDE','Angreifer... von allen Seiten.$B$BIch seh\'s an ihren Augen. Furbolgs der Holzschlundfeste sind bösartig. Feinde!$B$BMuss Stamm beschützen. Muss Winterfelle beschützen. Muss Eindringlinge aus unserem Land vertreiben!',0), (2251,'esES','Nos atacan... desde todas partes.$B$BPuedo verlo en sus ojos. Fauces de Madera es el demonio. Enemigo.$B$BDebes proteger a la tribu. Debes proteger a Nevada. Debes expulsar a los intrusos de nuestras tierras.',0), (2251,'esMX','Nos atacan... desde todas partes.$B$BPuedo verlo en sus ojos. Fauces de Madera es el demonio. Enemigo.$B$BDebes proteger a la tribu. Debes proteger a Nevada. Debes expulsar a los intrusos de nuestras tierras.',0), (2251,'frFR','Des agresseurs... de tous les côtés.$B$BOn peut le voir dans leurs yeux. Les Grumegueules sont maléfiques. L\'ennemi.$B$BOn doit protéger la tribu. On doit protéger Tombe-hiver. On doit repousser les assaillants de nos terres.',0), (2251,'ruRU','Враги… со всех сторон.$B$BПо глазам вижу. Древобрюхи – зло. Враг.$B$BНужно защитить племя. Защитить клан Зимней Спячки. Выгнать врагов с нашей земли.',0), (2251,'zhCN','攻击者……来自各个方向。$B$B木喉部族是邪恶的。敌人。$B$B必须保护冬泉部族。必须把入侵者赶出我们的土地。',0), (2270,'deDE','Angreifer... von allen Seiten.$B$BIch seh\'s an ihren Augen. Furbolgs der Holzschlundfeste sind bösartig. Feinde!$B$BMuss Stamm beschützen. Muss Winterfelle beschützen. Muss Eindringlinge aus unserem Land vertreiben!',0), (2270,'esES','Nos atacan... desde todas partes.$B$BPuedo verlo en sus ojos. Fauces de Madera es el demonio. Enemigo.$B$BDebes proteger a la tribu. Debes proteger a Nevada. Debes expulsar a los intrusos de nuestras tierras.',0), (2270,'esMX','Nos atacan... desde todas partes.$B$BPuedo verlo en sus ojos. Fauces de Madera es el demonio. Enemigo.$B$BDebes proteger a la tribu. Debes proteger a Nevada. Debes expulsar a los intrusos de nuestras tierras.',0), (2270,'frFR','Des agresseurs... de tous les côtés.$B$BOn peut le voir dans leurs yeux. Les Grumegueules sont maléfiques. L\'ennemi.$B$BOn doit protéger la tribu. On doit protéger Tombe-hiver. On doit repousser les assaillants de nos terres.',0), (2270,'zhCN','攻击者……来自各个方向。$B$B木喉部族是邪恶的。敌人。$B$B必须保护冬泉部族。必须把入侵者赶出我们的土地。',0), (2271,'deDE','Nataka, in Tausend Nadeln steht alles zum Besten. Die Zentauren sind verärgert, aber das sind wir gewöhnt... gelegentliche Angriffe, aber sonst nichts, was man als eine ernsthafte Bedrohung betrachten könnte. Es scheinen jedoch Neuigkeiten im Umlauf zu sein, wonach sich die Zentaurenklans zusammenschließen sollen.$B$BWir haben uns schon immer Gedanken gemacht, welche Gefahr der Zusammenschluss eines solch unbarmherzigen Volkes wie den Zentauren darstellen würde... Ich mag gar nicht näher darüber nachdenken, denn wie Ihr wisst... könnte nichts den tiefen Hass überwinden, den sie in sich tragen... sogar aufeinander.$B$B-Klippenbehüter Langhorn',0), (2271,'esES','Nataka, todo está bien en las Mil Agujas. La irritación del centauro no es más que eso... ocasionales ataques, nada sustancial que suponga una amenaza real. Sin embargo, parece que se están uniendo nuevos clanes centauros.$B$BSiempre hemos tenido en cuenta la amenaza que supondría la unión de una raza despiadada como la de los centauros... Como bien sabes, intento no pensar demasiado en esta clase de ideas... nada puede competir con el odio puro que destilan... incluso entre ellos.$B$BVigiarisco Cuernolargo',0), (2271,'esMX','Nataka, todo está bien en las Mil Agujas. La irritación del centauro no es más que eso... ocasionales ataques, nada sustancial que suponga una amenaza real. Sin embargo, parece que se están uniendo nuevos clanes centauros.$B$BSiempre hemos tenido en cuenta la amenaza que supondría la unión de una raza despiadada como la de los centauros... Como bien sabes, intento no pensar demasiado en esta clase de ideas... nada puede competir con el odio puro que destilan... incluso entre ellos.$B$BVigiarisco Cuernolargo',0), (2271,'frFR','Nataka, tout va bien aux Mille pointes. Les centaures sont tout au plus un peu agaçants... Parfois ils attaquent, rien qui ressemble à une véritable menace. Mais il paraît que les clans de centaures s\'unissent.\n\nNous avons toujours redouté qu\'une telle race fasse taire ses différends... J\'essaie de ne pas m\'arrêter à ces pensées... Rien n\'est capable de pénétrer la haine pure qu\'ils ont, même les uns pour les autres.\n\n-Garde-falaise Longue-corne',0), (2271,'ruRU','Натака, в Тысяче Игл все хорошо. Кентавры вот только иногда нападают, но это нельзя назвать реальной угрозой. Впрочем, говорят, что в последнее время кланы кентавров объединяются.\r\n\r\nМы все понимаем, к чему может привести объединение такого безжалостного народа, как кентавры… Я стараюсь не думать об этом, ты же знаешь… их ненависть вечна… даже друг к другу.\r\n\r\n-Дозорный утесов Долгорог',0), (2271,'zhCN','纳塔卡,千针石林一切安好。半人马的麻烦还没有解决……它们有时候会发起攻击,但是目前还没有形成真正的威胁。然而,似乎有消息说半人马氏族正在集结。$B$B我们总是会认真考虑那些团结在一起的残忍氏族,比如半人马……我尝试着不去过多考虑这些问题,正如你所知的那样……没有什么东西可以消解它们心中那纯粹的憎恨……即使对于它们的同胞,那种憎恨也是非常强烈的。$B$B——峭壁卫兵图林·长角',0), (2290,'deDE','Nataka, in Tausend Nadeln steht alles zum Besten. Die Zentauren sind verärgert, aber das sind wir gewöhnt... gelegentliche Angriffe, aber sonst nichts, was man als eine ernsthafte Bedrohung betrachten könnte. Es scheinen jedoch Neuigkeiten im Umlauf zu sein, wonach sich die Zentaurenklans zusammenschließen sollen.$B$BWir haben uns schon immer Gedanken gemacht, welche Gefahr der Zusammenschluss eines solch unbarmherzigen Volkes wie den Zentauren darstellen würde... Ich mag gar nicht näher darüber nachdenken, denn wie Ihr wisst... könnte nichts den tiefen Hass überwinden, den sie in sich tragen... sogar aufeinander.$B$B-Klippenbehüter Longhorn',0), (2290,'esES','Nataka, todo está bien en las Mil Agujas. La irritación del centauro no es más que eso... ocasionales ataques, nada sustancial que suponga una amenaza real. Sin embargo, parece que se están uniendo nuevos clanes centauros.$B$BSiempre hemos tenido en cuenta la amenaza que supondría la unión de una raza despiadada como la de los centauros... Como bien sabes, intento no pensar demasiado en esta clase de ideas... nada puede competir con el odio puro que destilan... incluso entre ellos.$B$BVigiarisco Cuernolargo',0), (2290,'esMX','Nataka, todo está bien en las Mil Agujas. La irritación del centauro no es más que eso... ocasionales ataques, nada sustancial que suponga una amenaza real. Sin embargo, parece que se están uniendo nuevos clanes centauros.$B$BSiempre hemos tenido en cuenta la amenaza que supondría la unión de una raza despiadada como la de los centauros... Como bien sabes, intento no pensar demasiado en esta clase de ideas... nada puede competir con el odio puro que destilan... incluso entre ellos.$B$BVigiarisco Cuernolargo',0), (2290,'frFR','Nataka, tout va bien aux Mille pointes. Les centaures sont tout au plus un peu agaçants... Parfois ils attaquent, rien qui ressemble à une véritable menace. Mais il paraît que les clans de centaures s\'unissent.\n\nNous avons toujours redouté qu\'une telle race fasse taire ses différends... J\'essaie de ne pas m\'arrêter à ces pensées... Rien n\'est capable de pénétrer la haine pure qu\'ils ont, même les uns pour les autres.\n\n-Garde-falaise Longue-corne',0), (2290,'zhCN','纳塔卡,千针石林一切安好。半人马的麻烦还没有解决……它们有时候会发起攻击,但是目前还没有形成真正的威胁。然而,似乎有消息说半人马氏族正在集结。$B$B我们总是会认真考虑那些团结在一起的残忍氏族,比如半人马……我尝试着不去过多考虑这些问题,正如你所知的那样……没有什么东西可以消解它们心中那纯粹的憎恨……即使对于它们的同胞,那种憎恨也是非常强烈的。$B$B——峭壁卫兵图林·长角',0), (2291,'deDE','Erzbischof Alonsus Faol$B$BGütiger Schutzherr der Kirche des Lichts.$B$BObwohl Erzbischof Faol mit seinem guten Werk in Stratholme, Lordaeron begann, so war er doch den Leuten von Sturmwind ein guter Freund. In den dunklen Tagen nach dem Zweiten Krieg trug er dazu bei, die Bruderschaft von Nordhain zu reformieren und sammelte Gelder, um die Stadt Sturmwind wieder aufzubauen.$B$BDiese Kathedrale steht jetzt nicht nur hier als Bastion des Heiligen Lichts, sondern als das dauerhafte Testament an den edlen Geist und die Großzügigkeit eines ganz besonderen Mannes.',0), (2291,'esES','Arzobispo Alonsus Faol$B$BBenevolente patrón de la Iglesia de la Luz.$B$BAunque inició su excelente trabajo en Stratholme, Lordaeron, el arzobispo Faol fue un gran amigo del pueblo de Ventormenta. En los peores momentos tras la Segunda Guerra, ayudó a reformar la Hermandad de Villanorte y consiguió muchos fondos para reconstruir la propia ciudad de Ventormenta.$B$BEsta catedral no solo se alza como bastión de la Luz Sagrada, sino como testamento duradero del noble espíritu y la generosidad de un hombre.',0), (2291,'esMX','Arzobispo Alonsus Faol$B$BBenevolente patrón de la Iglesia de la Luz.$B$BAunque inició su excelente trabajo en Stratholme, Lordaeron, el arzobispo Faol fue un gran amigo del pueblo de Ventormenta. En los peores momentos tras la Segunda Guerra, ayudó a reformar la Hermandad de Villanorte y consiguió muchos fondos para reconstruir la propia ciudad de Ventormenta.$B$BEsta catedral no solo se alza como bastión de la Luz Sagrada, sino como testamento duradero del noble espíritu y la generosidad de un hombre.',0), (2291,'frFR','Archevêque Alonsus Faol\n\nBienveillant protecteur de l\'Eglise de la Lumière.\n\nBien qu\'il ait commencé son excellent travail à Stratholme, Lordaeron, l\'archevêque Faol se montra un ami fidèle du peuple de Hurlevent. Dans les heures sombres qui suivirent la Deuxième guerre, il aida à réformer la Fraternité de Comté-du-nord et leva des fonds pour rebâtir la cité de Hurlevent.\n\nCette cathédrale n\'est pas seulement un bastion de la Sainte Lumière, mais aussi un mémorial de son esprit noble et de sa générosité.',0), (2291,'ruRU','Архиепископ Алонсус Фаол\r\n\r\nБлагосклонный покровитель Храма Света.\r\n\r\nНесмотря на то что архиепископ Фаол начал свой светлый путь в лордеронском Стратхольме, он всегда был другом Штормграда. В темные времена после Второй войны он помогал монастырю в Североземье и жертвовал значительные средства на восстановление самого города.\r\n\r\nСей храм стоит не только как бастион Света, но и как памятник благородному духу и щедрости этого человека.',0), (2291,'zhCN','大主教阿隆索斯·法奥$B$B光明大教堂的慈善资助者之一。$B$B虽然阿隆索斯是在洛丹伦的斯坦索姆开始担任神职,但他一直是暴风城人民的伟大的朋友。在第二次兽人战争结束之后的黑暗日子中,他帮助重组了北郡兄弟会,并筹集了大量资金以供重建暴风城。$B$B这座大教堂不仅是圣光信仰的象征,也是对他高贵精神和慷慨的纪念。',0), (2292,'deDE','König Llane I. aus dem Hause Wrynn$B$BLehnsherr von Sturmwind$B$BVerteidiger von Azeroth',0), (2292,'esES','Rey Llane I de la Casa de Wrynn$B$BSeñor Feudal de Ventormenta$B$BDefensor de Azeroth',0), (2292,'esMX','Rey Llane I de la Casa de Wrynn$B$BSeñor Feudal de Ventormenta$B$BDefensor de Azeroth',0), (2292,'frFR','Roi Llane Ier de la maison de Wrynn\n\nSuzerain de Hurlevent \n\nDéfenseur d\'Azeroth',0), (2292,'ruRU','Король Ллейн I из дома Ринн\r\n\r\nВластительный лорд Штормграда\r\n\r\nЗащитник Азерота',0), (2292,'zhCN','乌瑞恩家族的莱恩国王$B$B暴风城的国王$B$B艾泽拉斯的守卫者',0), (2293,'deDE','Kommandant der Allianzflotten$B$BFreund von Sturmwind',0), (2293,'esES','Comandante de las flotas de la Alianza$B$BAmigo de Ventormenta ',0), (2293,'esMX','Comandante de las flotas de la Alianza$B$BAmigo de Ventormenta ',0), (2293,'frFR','Commandant des Flottes de l\'Alliance\n\nAmi de Hurlevent',0), (2293,'ruRU','Командующий флотами Альянса\r\n\r\nДруг Штормграда',0), (2293,'zhCN','联盟舰队指挥官$B$B暴风城的朋友',0), (2294,'deDE','Fürstin Mara Fordragon$B$BHochklerikerin von Sturmwind$B$BSchutzherrin der Flüchtlinge, die nach dem Ersten Krieg aus Lordaeron geflohen waren.$B$BSie war die strahlende Mutter unserer Zukunft. Möge sie im Lichte ruhen.',0), (2294,'esES','Lady Mara Fordragón$B$BAlta sacerdotisa de Ventormenta$B$BPatrona de los refugiados que huyeron de Lordaeron tras la Primera Guerra.$B$BFue la brillante madre de nuestro futuro. Que descanse en la Luz.',0), (2294,'esMX','Lady Mara Fordragón$B$BAlta sacerdotisa de Ventormenta$B$BPatrona de los refugiados que huyeron de Lordaeron tras la Primera Guerra.$B$BFue la brillante madre de nuestro futuro. Que descanse en la Luz.',0), (2294,'frFR','Dame Mara Fordragon\n\nGrande prêtresse de Hurlevent\n\nProtectrice des réfugiés qui ont fui vers Lordaeron après la Première Guerre.\n\nElle fut la mère lumineuse de notre avenir. Puisse-t-elle reposer dans la Lumière.',0), (2294,'ruRU','Леди Мара Фордрагон\r\n\r\nВысший клирик Штормграда\r\n\r\nПокровительница беженцев, наводнивших Лордерон после Первой войны.\r\n\r\nОна была светлой матерью нашего будущего. Да упокоится она в Свете.',0), (2294,'zhCN','玛拉·弗塔根$B$B暴风城的高阶牧师,庇护了第一次大战后逃往洛丹伦的难民。$B$B她为我们孕育了光明的未来。愿她在圣光中安息。',0), (2295,'deDE','Vor dem Zeitalter der Erinnerung atmete die gütige Erdenmutter auf die goldenen Nebelschleier der Morgenröte. Wo die bernsteinfarbenen Wolken sich niedersenkten, entstanden endlose wogende Felder von Weizen und Gerste. Das war das Füllhorn ihres Wirkens - der große Korb des Lebens und der Hoffnung.',0), (2295,'esES','Antes de la Edad de la Memoria, la suave Madre Tierra lanzó su soplo sobre las doradas neblinas de la aurora. Cuando las ambarinas nubes se detuvieron, aparecieron interminables campos de fino trigo y cebada. Este era el cuenco de sus obras: la gran cesta de la vida y la esperanza.',0), (2295,'esMX','Antes de la Edad de la Memoria, la suave Madre Tierra lanzó su soplo sobre las doradas neblinas de la aurora. Cuando las ambarinas nubes se detuvieron, aparecieron interminables campos de fino trigo y cebada. Este era el cuenco de sus obras: la gran cesta de la vida y la esperanza.',0), (2295,'frFR','Avant l\'Age de la Mémoire, la douce Terre-mère respirait dans les brumes dorées de l\'aube. Lorsque les nuages d\'ambre se posèrent pour le repos, d\'innombrables champs de blé et d\'orge apparurent. Telle fut la mer primordiale de son travail, la grande vasque de la vie et de l\'espoir.',0), (2295,'ruRU','Еще до дней, которые мы помним, Мать-Земля своим дыханием создала золотые туманы рассвета. Там где эти янтарные облака коснулись земли, появились бесконечные пшеничные и ячменные поля. Это была чаша ее творений – великая чаша жизни и надежды.',0), (2295,'zhCN','在记忆之年代前,温柔的大地之母呼出金色的黎明之雾。当琥珀色的云朵沉降之后,大地上到处都是长满燕麦和大麦的田地。这是她工作的基础 ─ 孕育着生命和希望的摇篮。',0), (2296,'deDE','Die Augen der Erdenmutter lächelten auf das Land, dem sie das Leben eingehaucht. Ihr rechtes Auge, An\'she (die Sonne),\n\n spendete dem Land Licht und Wärme. Ihr linkes Auge, Mu\'sha (der Mond),\n\n erfüllte die ruhelosen Kreaturen der Dämmerung mit Frieden und Schlaf. So groß war die Macht ihres Blickes, dass die Erdenmutter mit jeder Drehung des Himmels eines ihrer träumenden Augen schloss. Auf diese Weise verwandelte ihr liebevoller Blick den Tag zur Nacht, und die erste Dämmerung war da.',0), (2296,'esES','Los ojos de la Madre Tierra iluminaban las tierras en las que había insuflado la creación. Su ojo derecho, An’she (el sol),\n\n proporcionaba luz y calor a la tierra. Su ojo izquierdo, Mu\'sha (la luna),\n\n proporcionaba paz y sueño a las conmovedoras criaturas de la aurora. Tal era el poder de su mirada, que la Madre Tierra cerraba un ojo soñador en cada giro del cielo. De esta manera, su amorosa mirada convirtió el día en noche para la primera alborada del mundo.',0), (2296,'esMX','Los ojos de la Madre Tierra iluminaban las tierras en las que había insuflado la creación. Su ojo derecho, An’she (el sol),\n\n proporcionaba luz y calor a la tierra. Su ojo izquierdo, Mu\'sha (la luna),\n\n proporcionaba paz y sueño a las conmovedoras criaturas de la aurora. Tal era el poder de su mirada, que la Madre Tierra cerraba un ojo soñador en cada giro del cielo. De esta manera, su amorosa mirada convirtió el día en noche para la primera alborada del mundo.',0), (2296,'frFR','Les yeux de la Terre-mère s\'abaissèrent sur les terres dont son souffle avait suscité l\'émergence. Son œil droit, An\'she (le soleil),\n\n donna chaleur et lumière à la terre. Son œil gauche, Mu\'sha (la lune),\n\n donna la paix et le repos aux créatures agitées de l\'aube. Telle était la puissance de son regard que la Terre-mère devait alternativement fermer l\'un ou l\'autre de ses yeux. Son regard tendre fit du jour la nuit et ce fut le premier jour de la terre. $b',0), (2296,'ruRU','Очи Матери-Земли взирали сверху на созданные ею земли. Ее правое око, Ан\'ше – солнце, дарило тепло и свет всей земле, а левое, Му\'ша – луна, приносило покой и сон детям рассвета. Сила ее взгляда была такова, что пока одно ее око дремало, небо поворачивалось другой стороной. Ее любящий взгляд превращал день в ночь, и наоборот.',0), (2296,'zhCN','大地之母的眼睛,注视着她用呼吸创造的世界。她的右眼,安舍(太阳),给予这片土地温暖和光明。她的左眼,姆莎(月亮),给予那些躁动不安的生物以和平与睡眠。这就是双眼的力量,每隔半天,大地之母就会闭起一只眼睛。就这样,她为这个初生的世界不断进行着日夜的更替。',0), (2297,'deDE','Als das rechte Auge die güldene Morgenröte beschien, breitete die Erdenmutter ihre sanften Hände über die schimmernden Ebenen. Wo der Schatten ihrer Arme auf die reiche Erde fiel, erhob sich ein edles Volk. Die Shu\'halo (die Tauren) erhoben sich, um ihrer liebenden Mutter zu danken und ihr ihre Gebete zu schenken. Dort, in den endlosen Feldern der Dämmerung, schworen die Kinder der Erde ihre Treue und versprachen, bis zur letzten Verdunkelung der Welt ihren Namen zu preisen.',0), (2297,'esES','Mientras el ojo derecho iluminaba la dorada aurora, las suaves manos de la Madre Tierra se extendían a lo largo de las doradas planicies. Allí por donde se extendía la sombra de sus brazos, surgía un pueblo en el rico suelo. Los Shu\'halo (los tauren) surgieron para dar gracias y para orar por su amada madre. Allí, en los interminables campos de la aurora, los hijos de la tierra juraron rendirle pleitesía y bendecir su nombre hasta el ocaso final del mundo.',0), (2297,'esMX','Mientras el ojo derecho iluminaba la dorada aurora, las suaves manos de la Madre Tierra se extendían a lo largo de las doradas planicies. Allí por donde se extendía la sombra de sus brazos, surgía un pueblo en el rico suelo. Los Shu\'halo (los tauren) surgieron para dar gracias y para orar por su amada madre. Allí, en los interminables campos de la aurora, los hijos de la tierra juraron rendirle pleitesía y bendecir su nombre hasta el ocaso final del mundo.',0), (2297,'frFR','Tandis que l\'œil droit brillait sur l\'aube dorée, les douces mains de la Terre-mère s\'étendirent sur les plaines d\'or. Partout où passait l\'ombre de ses bras, un noble peuple se levait sur le sol riche. Les Shu\'halo (les taurens) se dressèrent et remercièrent en priant leur aimante mère. Là, dans les champs sans fin de l\'aube, les enfants de la terre jurèrent allégeance à sa grâce et promirent de bénir son nom jusqu\'à l\'obscurcissement final du monde.',0), (2297,'ruRU','Глядя правым оком на золотой рассвет, Мать-Земля распростерла свои нежные руки над золотыми равнинами. Там, где легла тень от ее рук, из земли восстал благородный народ. Это Шу\'хало, нареченные тауренами, вышли вознести благодарность и молитвы своей любящей матери. Там, в бескрайних полях рассвета, дети земли поклялись восхвалять ее имя до скончания времен.',0), (2297,'zhCN','当大地之母的右眼扫过金色的黎明时,她轻柔的手就开始在肥沃的原野上拂动。她的手臂拂过的地方就有高贵的人从土地中出现。舒哈鲁(牛头人)为此向他们挚爱的母亲表示感谢。在充满黎明之光的广袤平原上,大地之母的孩子为她的优雅而祈祷,并发誓永远称颂她的名字,直到世界坠入永恒黑暗的那一天。',0), (2298,'deDE','Als die Kinder der Erde durch die Felder der Dämmerung streiften, lauschten sie dem dunklen Flüstern aus den Tiefen der Erde. Das Flüstern erzählte den Kindern von der Kunst des Krieges und des Verrats. Viele der Shu\'halo ließen sich von den Worten des Schattens verführen und wandten sich der Bosheit und Verschlagenheit zu. Sie stellten sich gegen ihre unverdorbenen Brüder, auf dass sich ihre Unschuld langsam in den weiten Ebenen ihres Landes verlor.',0), (2298,'esES','Vagando por los campos de la aurora, los hijos de la tierra escucharon los oscuros murmullos procedentes de debajo del mundo. Estos murmullos enseñaron a estas criaturas las artes de la guerra y el engaño. Muchos de los Shu\'halo cayeron bajo el influjo de la sombra y decidieron abrazar la malicia y la perversidad. Cambiaron el sino de sus hermanos de alma pura y su inocencia quedó a la deriva, marchando sobre las planicies.',0), (2298,'esMX','Vagando por los campos de la aurora, los hijos de la tierra escucharon los oscuros murmullos procedentes de debajo del mundo. Estos murmullos enseñaron a estas criaturas las artes de la guerra y el engaño. Muchos de los Shu\'halo cayeron bajo el influjo de la sombra y decidieron abrazar la malicia y la perversidad. Cambiaron el sino de sus hermanos de alma pura y su inocencia quedó a la deriva, marchando sobre las planicies.',0), (2298,'frFR','Tandis que les enfants de la terre erraient sur les champs de l\'aube, ils prêtèrent l\'oreille à de sombres murmures qui montaient des profondeurs du monde. Les murmures apprirent aux enfants les arts de la guerre et de la tromperie. Nombre de Shu\'halo tombèrent sous le charme des ombres et se livrèrent au mensonge et à la cruauté. Ils tournèrent le dos à leurs frères purs et répandirent leur corruption sur les plaines.',0), (2298,'ruRU','Странствуя по полям рассвета, дети земли слышали мрачный шепот из подземных недр. Этот шепот рассказывал им про войну и обман. Многие Шу\'хало попали под его чары и впустили зло в свои души. Они отвернулись от своих добрых братьев и утратили первозданную чистоту.',0), (2298,'zhCN','随着大地的孩在黎明平原上行走,他们听到了来自大地中心的黑暗低语。它向那些孩子灌输征伐的思想和欺骗别人的方法。许多舒哈鲁因此堕入黑暗,并开始变得邪恶。他们抛弃了自己的兄弟,无知地穿行在原野上。',0), (2299,'deDE','Die Erdenmutter, deren Herz schwer war ob der Not ihrer Kinder, konnte es nicht ertragen mit anzusehen, wie sie vom geraden Wege abfielen. In ihrem Kummer riss sie sich die Augen aus und warf sie in den Himmel, wo sie noch heute am endlosen, sternenübersäten Firmament dahinziehen. An\'she und Mu\'sha wollten die Trauer des jeweils anderen lindern, konnten jedoch immer nur dem schwachen Schein des anderen am fernen Himmel folgen. Noch heute haschen sich die Zwillinge mit jeder Umdrehung der Erde.',0), (2299,'esES','La Madre Tierra, con el corazón dolido por las dificultades que atravesaban sus hijos, no pudo resistir la contemplación de su caída. En su dolor, se arrancó los ojos y estos salieron disparados hacia los infinitos y estrellados cielos. An\'she y Mu\'sha, en el intento de aplacar la tristeza del otro, apenas pudieron perseguir el tenue brillo del otro a través del cielo. En cada giro del mundo, los gemelos aún se persiguen el uno al otro.',0), (2299,'esMX','La Madre Tierra, con el corazón dolido por las dificultades que atravesaban sus hijos, no pudo resistir la contemplación de su caída. En su dolor, se arrancó los ojos y estos salieron disparados hacia los infinitos y estrellados cielos. An\'she y Mu\'sha, en el intento de aplacar la tristeza del otro, apenas pudieron perseguir el tenue brillo del otro a través del cielo. En cada giro del mundo, los gemelos aún se persiguen el uno al otro.',0), (2299,'frFR','La Terre-mère, le cœur lourd devant la situation de ses enfants, ne put supporter de les voir perdre l\'état de grâce. Dans sa douleur, elle s\'arracha les yeux et les lança dans l\'immensité étoilée. An\'she et Mu\'sha, cherchant à apaiser sa douleur, ne purent que se chasser l\'un l\'autre dans les cieux. Les jumeaux continuent de poursuivre la faible lueur de l\'autre à ce jour.',0), (2299,'ruRU','Увидев падение своих детей, Мать-Земля не выдержала такого горя. Она вырвала свои глаза и бросила их на бескрайний небосвод. С тех пор Ан\'ше и Му\'ша, словно бы желая утешить друг друга, гоняются друг за другом по небу. Поэтому день и сменяет ночь.',0), (2299,'zhCN','大地之母的心,因为孩子们的堕落而变得沉重,她已经无法再眼睁睁地看着他们变得堕落。在悲伤之中,她摘下了自己的双眼,将它们放在星空中任其飞翔,安希和姆莎为了抚平彼此的悲伤,只能横穿天空而互相追逐。随着时光的流逝,这两个双胞胎永远互相追逐着。',0), (2300,'deDE','Obwohl sie blind war, konnte die Erdenmutter sich doch nicht lang von der Welt ihres Herzens abwenden. Sie lauschte den Winden und hörte alles, was von den Feldern der Dämmerung an ihr Ohr getragen wurde. Ihr großes Herz war immer bei ihren Kindern - und ihre liebende Weisheit hat sie nie verlassen.',0), (2300,'esES','Aun privada de la vista, la Madre Tierra no podía apartarse durante mucho tiempo del mundo de su corazón. Permanecía atenta al sonido del viento y escuchaba los sonidos de todo ser viviente que habitaba los campos de la aurora. Su gran corazón siempre estuvo con sus hijos y su amorosa sabiduría nunca los abandonó.',0), (2300,'esMX','Aun privada de la vista, la Madre Tierra no podía apartarse durante mucho tiempo del mundo de su corazón. Permanecía atenta al sonido del viento y escuchaba los sonidos de todo ser viviente que habitaba los campos de la aurora. Su gran corazón siempre estuvo con sus hijos y su amorosa sabiduría nunca los abandonó.',0), (2300,'frFR','Bien qu\'aveugle, la Terre-mère ne pouvait rester longtemps éloignée de l\'univers de son cœur. Elle dressa l\'oreille aux murmures du vent et écouta ce qui provenait des champs de l\'aube. Son cœur immense était toujours proche de ses enfants, et sa sagesse aimante ne les quittait jamais.',0), (2300,'ruRU','Но даже ослепнув, Мать-Земля не могла оставаться безучастной. Ветер доносил до ее ушей вести обо всем, что происходило на рассветных равнинах. Ее любящее сердце всегда пребывало с ее детьми, как и ее великая мудрость.',0), (2300,'zhCN','虽然已经无法视物,但大地之母不会远离心灵的世界。她用她的耳朵聆听风声,聆听一切穿越黎明平原的东西。她伟大的心还是和她的孩子在一起,她爱的智慧永远不会离弃他们。',0), (2301,'deDE','Die Erdenmutter erfüllte die mutigen Herzen ihrer reinen Kinder mit der Liebe zur Jagd. Denn die Kreaturen der ersten Dämmerung waren wild und gefährlich. Sie verbargen sich vor der Erdenmutter, suchten Zuflucht in den Schatten und an den rauen Orten des Landes. Die Shu\'halo jagten diese Bestien, wo immer sie sich auch versteckten, und zähmten sie mit dem Segen der Erdenmutter.',0), (2301,'esES','En los valientes corazones de sus hijos puros la Madre Tierra insufló el amor por la caza. Las criaturas de la primera aurora eran salvajes y fieras. Se escondían de la Madre Tierra, encontrando la paz en las sombras y en las tierras salvajes del lugar. Los Shu\'halo se dedicaron a cazar a estas bestias allí donde las encontraron y las domesticaron con la anuencia de la Madre Tierra.',0), (2301,'esMX','En los valientes corazones de sus hijos puros la Madre Tierra insufló el amor por la caza. Las criaturas de la primera aurora eran salvajes y fieras. Se escondían de la Madre Tierra, encontrando la paz en las sombras y en las tierras salvajes del lugar. Los Shu\'halo se dedicaron a cazar a estas bestias allí donde las encontraron y las domesticaron con la anuencia de la Madre Tierra.',0), (2301,'frFR','Dans le coeur brave de ses enfants purs, la Terre-mère plaça l\'amour de la chasse. Car les créatures de la première aube étaient sauvages et pleines de fureur. Elles se cachèrent de la Terre-mère, trouvant refuge dans les ombres et les terres sauvages de la région. Les Shu\'halo chassèrent les bêtes partout où ils le purent et se les assujettirent avec la bénédiction de la Terre-mère.',0), (2301,'ruRU','В сердца своих светлых детей Мать-Земля вложила любовь к охоте, ибо создания первого рассвета были злобными и жестокими. Они прятались от Матери-Земли в темных и глухих уголках мира. Шу\'хало охотились на них везде, где находили, и укрощали их нрав с благословения Матери Земли.',0), (2301,'zhCN','大地之母不仅把勇敢的心赋予她的孩子们,她还将热爱狩猎的精神赐予他们。第一黎明纪元中诞生的生物是野蛮而又狂暴的,它们躲避着大地之母,在阴暗的野外寻找自己的栖身之地。舒哈鲁狩猎这些野兽,并以大地之母的祝福来驯化它们。',0), (2302,'deDE','Einer der großen Geister entzog sich ihnen jedoch. Apa\'ro (unter den Nachtelfen als Malorne bekannt) war ein stattlicher Hirsch mit schneeweißem Fell. Sein Geweih stieß bis ans Himmelszelt und das Stampfen seiner mächtigen Hufe war selbst bis in die tiefsten Tiefen der Erde zu vernehmen. Die Shu\'halo trieben Apa\'ro in einen Winkel der erwachenden Welt - und zogen die Schlinge enger, um den stolzen Hirsch zu fangen.',0), (2302,'esES','Sin embargo, un gran espíritu logró eludiros. Apa\'ro (conocido como Malorne entre los elfos de la noche),\n\n era un orgulloso ciervo de pelaje blanco como la nieve. Su cornamenta hería a los mismísimos cielos y sus poderosas patas dejaban su impronta en las profundidades del mundo. Los Shu\'halo empujaron a Apa\'ro hacia los extremos del mundo de la aurora, creando una trampa para encerrar al orgulloso ciervo.',0), (2302,'esMX','Sin embargo, un gran espíritu logró eludiros. Apa\'ro (conocido como Malorne entre los elfos de la noche),\n\n era un orgulloso ciervo de pelaje blanco como la nieve. Su cornamenta hería a los mismísimos cielos y sus poderosas patas dejaban su impronta en las profundidades del mundo. Los Shu\'halo empujaron a Apa\'ro hacia los extremos del mundo de la aurora, creando una trampa para encerrar al orgulloso ciervo.',0), (2302,'frFR','Un des grands esprits leur échappa cependant. Apa\'ro (connu des elfes de la nuit sous le nom de Malorne),\n\n était un fier cerf à la fourrure blanche comme neige. Ses bois écorchaient les cieux et ses puissants sabots frappaient tous les sols de la terre. Les Shu\'halo chassèrent Apa\'ro jusqu\'aux confins du monde de l\'aube et s\'approchèrent assez pour tendre un piège au cerf.',0), (2302,'ruRU','Но один великий дух ускользнул от них. Это был Апа\'ро, которого ночные эльфы называли Малорном, гордый белоснежный олень. Его рога упирались в небеса, а его сильные копыта оставляли глубокие следы по всей земле. Шу\'хало долго охотились за Апа\'ро, но в конце концов сумели окружить гордого оленя.',0), (2302,'zhCN','然而,一个强大的灵魂却一直在躲避着他们。英勇的雄鹿阿帕罗(被暗夜精灵称为玛洛恩)长着白色的皮毛,它的鹿角划破天穹,它强有力的蹄子踏破世界的深渊。舒哈鲁猎捕阿帕罗,直到黎明世界的角落,并撒网捕捉那头骄傲的雄鹿。',0), (2303,'deDE','Der große Hirsch versuchte zu entkommen und sprang hinauf in den Himmel. Doch als seine Flucht schon geglückt schien, verfing sich sein mächtiges Geweih in den Sternen und kam nicht mehr los. So sehr er auch kämpfte und um sich trat, konnte Apa\'ro sich doch nicht aus dem Firmament befreien. Dort fand ihn Mu\'sha, als sie ihrem Bruder An\'she zur Dämmerung folgte. Mu\'sha sah den mächtigen Hirsch kämpfen und verliebte sich auf der Stelle in ihn.',0), (2303,'esES','Intentando escapar, el gran ciervo saltó hasta el cielo. Aun así, cuando su huida parecía asegurada, su poderosa cornamenta quedó enredada en las estrellas. Aunque luchó y dio coces, Apa\'ro no logró zafarse de la trampa de los cielos. Fue entonces cuando Mu\'sha atrapó a su hermano, An\'she, poco antes de la aurora. Mu’sha contempló cómo luchaba el poderoso ciervo y se enamoró de él inmediatamente.',0), (2303,'esMX','Intentando escapar, el gran ciervo saltó hasta el cielo. Aun así, cuando su huida parecía asegurada, su poderosa cornamenta quedó enredada en las estrellas. Aunque luchó y dio coces, Apa\'ro no logró zafarse de la trampa de los cielos. Fue entonces cuando Mu\'sha atrapó a su hermano, An\'she, poco antes de la aurora. Mu’sha contempló cómo luchaba el poderoso ciervo y se enamoró de él inmediatamente.',0), (2303,'frFR','Cherchant à s\'échapper, le grand cerf bondit jusqu\'aux cieux. Hélas, ses grands bois furent pris dans l\'écheveau des étoiles. Il eut beau se débattre, il ne put se libérer des cieux. C\'est alors que Mu\'sha le trouva, alors qu\'elle chassait son frère An\'she vers l\'aube. Mu\'sha vit le puissant cerf qui se débattait et tomba immédiatement amoureuse de lui.',0), (2303,'ruRU','Пытаясь спастись, великий олень прыгнул на небо, но зацепился могучими рогами за звезды. Как ни старался Апа\'ро вырваться, ничего у него не вышло. И тогда его нашла Му\'ша, которая гналась за свои братом Ан\'ше. Она увидела, как могучий олень борется за свою свободу, и тотчас же влюбилась в него.',0), (2303,'zhCN','为了逃脱,伟大的雄鹿跃向空中。他的逃脱本应非常顺利,但是他的鹿角却挂住了天上的星星。虽然他不断蹬踢挣扎,但是阿帕罗却无法从天堂中挣脱。此时正在追逐安希的姆莎发现了他,她看到万能的雄鹿在奋力挣扎,并对他一见锺情。',0), (2304,'deDE','Mu\'sha schloss einen Handel mit dem großen Hirsch ab - sie würde ihn aus den Fesseln der Sterne befreien, wenn er sie lieben und ihre Einsamkeit beenden würde.$B$BMu\'sha liebte Apa\'ro und empfing ein Kind von ihm. Das Kind, ein Halbgott, wie manche behaupteten, wurde in den schattigen Wäldern der Nacht geboren. Sie nannten es Cenarius, und er wandelte auf dem Sternenpfad zwischen der erwachenden Welt und dem Königreich des Himmels.',0), (2304,'esES','La astuta luna hizo un trato con el gran ciervo: lo liberaría de la trampa de las estrellas si estaba dispuesto a amarla y a terminar con su soledad.$B$BMu’sha amó a Apa\'ro y concibió un hijo de él. El hijo, considerado por algunos un semidiós, nació en los oscuros bosques de la noche. Se llamó Cenarius y vagó por el estrellado camino que conduce del mundo de la vigilia al reino de los cielos.',0), (2304,'esMX','La astuta luna hizo un trato con el gran ciervo: lo liberaría de la trampa de las estrellas si estaba dispuesto a amarla y a terminar con su soledad.$B$BMu’sha amó a Apa\'ro y concibió un hijo de él. El hijo, considerado por algunos un semidiós, nació en los oscuros bosques de la noche. Se llamó Cenarius y vagó por el estrellado camino que conduce del mundo de la vigilia al reino de los cielos.',0), (2304,'frFR','Dame Mara Fordragon\n\nGrande prêtresse de Hurlevent\n\nProtectrice des réfugiés qui ont fui vers Lordaeron après la Première Guerre.\n\nElle fut la mère lumineuse de notre avenir. Puisse-t-elle reposer dans la Lumière.',0), (2304,'ruRU','Умница луна договорилась с великим оленем, что освободит его в обмен на его любовь.$b$bЖелание Му\'ша исполнилось, и она зачала от Апа\'ро ребенка, который родился темной ночью. Он получил имя Ценарион и бродил по звездной тропе между пробуждающимся миром и небесным царством.',0), (2304,'zhCN','聪明的月亮与伟大的雄鹿做了笔交易——如果他爱她,并能够为她结束孤独的生活,她就可以解救他。$B$B姆沙爱着阿帕罗,并为他生下了一个孩子。这个孩子作为半神降生于夜晚的森林中。他被起名为塞纳留斯,他漫步于正在觉醒的世界和天堂王国之间,漫步在布满星辰的大道上。',0), (2305,'deDE','Mit der Zeit wuchs Cenarius heran und seine Statur war so stattlich wie die seines stolzen Vaters. Der große Jäger war den Bäumen und auch den Sternen wie ein Bruder, er streifte durch die weite Welt und sang die harmonischen Lieder der Dämmerung. Alle Kreaturen verneigten sich vor seiner Anmut und Schönheit - niemand war so klug wie der Sohn des Mondes und des weißen Hirschs.',0), (2305,'esES','Con el tiempo, el niño Cenarius alcanzó la estatura de su orgulloso padre. Hermano de los árboles y las estrellas, el gran cazador vagó por las cuatro esquinas del mundo, entonando bellas canciones de la aurora. Todas las criaturas saludaban su gracia y su belleza: no había nadie tan bello como el hijo de la luna y el ciervo blanco.',0), (2305,'esMX','Con el tiempo, el niño Cenarius alcanzó la estatura de su orgulloso padre. Hermano de los árboles y las estrellas, el gran cazador vagó por las cuatro esquinas del mundo, entonando bellas canciones de la aurora. Todas las criaturas saludaban su gracia y su belleza: no había nadie tan bello como el hijo de la luna y el ciervo blanco.',0), (2305,'frFR','En temps voulu, l\'enfant, Cénarius, grandit jusqu\'à atteindre la taille de son père. Frère des arbres et des étoiles, le grand chasseur parcourut tous les lieux du monde, chantant les mélopées harmonieuses de l\'aube. Toutes les créatures s\'inclinaient devant sa grâce et sa beauté. Nul n\'était plus rusé que le fils de la lune et du cerf blanc.',0), (2305,'ruRU','Прошло время, и Ценарион стал сильным, как его великий отец. Брат деревьев и звезд, этот великий охотник странствовал по миру, напевая умиротворяющую песню рассвета. Все живое склонялось перед его грацией и красотой. Никого на свете не было мудрее сына луны и белого оленя.',0), (2305,'zhCN','随着时间的流逝,塞纳留斯长成了和他父亲一样伟岸的生物。他成为了星辰和森林的兄弟,这个伟大的猎手徘徊在世界的远端,吟唱着黎明的和谐歌声。所有的生物都在他的优雅和美丽面前弯腰——没有什么能比月亮和白色雄鹿的儿子更加完美。',0), (2306,'deDE','Irgendwann freundete sich Cenarius mit den Shu\'halo an und erzählte ihnen von der Welt, die sich drehte. Die Kinder der Erde erkannten ihn als Bruder und schworen, ihm dabei zu helfen, die Felder des Lebens zu bestellen und für die Lieblingskreaturen ihrer großen Erdenmutter zu sorgen.',0), (2306,'esES','Finalmente, Cenarius se hizo amigo de los Shu\'halo y les habló del mundo que gira. Los hijos de la tierra le conocían como un hermano y juraron ayudarle a cuidar los campos de la vida y las criaturas bien amadas de la gran Madre Tierra.',0), (2306,'esMX','Finalmente, Cenarius se hizo amigo de los Shu\'halo y les habló del mundo que gira. Los hijos de la tierra le conocían como un hermano y juraron ayudarle a cuidar los campos de la vida y las criaturas bien amadas de la gran Madre Tierra.',0), (2306,'frFR','Enfin, Cénarius devint l\'ami des Shu\'halo et leur enseigna les mystères du monde. Les enfants de la terre le considéraient comme un frère et jurèrent de l\'aider à maintenir les champs de la vie et à préserver les créatures de leur grande Terre-mère.',0), (2306,'ruRU','Со временем Ценарион стал другом Шу\'хало и рассказывал им о мире. Дети земли назвали его своим братом и поклялись помогать ему в заботе о полях жизни и любимых созданиях Матери-Земли.',0), (2306,'zhCN','渐渐的,塞纳留斯成了舒哈鲁的朋友,与他们讨论如何改造世界。大地的孩子们把他当作自己的兄弟,并且发誓要帮助他看护生命的田野以及大地之母所热爱的一切。',0), (2307,'deDE','Cenarius brachte den Kindern der Erde die Sprache der Bäume und Pflanzen bei. Die Shu\'halo wurden zu Druiden und vollbrachten große magische Taten, um das Land wieder gesund zu pflegen. Über viele Generationen jagten die Shu\'halo an Cenarius\' Seite und beschützten die Welt vor den Schatten, die sich unter ihnen regten.',0), (2307,'esES','Cenarius enseñó a los hijos de la tierra a hablar con los árboles y las plantas. Los Shu\'halo se convirtieron en druidas y realizaron grandes hazañas mágicas para cuidar la salud de la tierra. Durante muchas generaciones, los Shu\'halo cazaron junto con Cenarius y mantuvieron el mundo a salvo de las sombras que acechaban en las profundidades.',0), (2307,'esMX','Cenarius enseñó a los hijos de la tierra a hablar con los árboles y las plantas. Los Shu\'halo se convirtieron en druidas y realizaron grandes hazañas mágicas para cuidar la salud de la tierra. Durante muchas generaciones, los Shu\'halo cazaron junto con Cenarius y mantuvieron el mundo a salvo de las sombras que acechaban en las profundidades.',0), (2307,'frFR','Cénarius apprit aux enfants de la terre à parler aux plantes et aux arbres. Les Shu\'halo devinrent des druides et, grâce à la magie, bercèrent la terre de leurs soins. Pendant des générations, les Shu\'halo chassèrent avec Cénarius et gardèrent le monde à l\'abri des ombres qui grouillaient sous sa surface.',0), (2307,'ruRU','Ценарион научил детей земли разговаривать с деревьями и травами. Шу\'хало стали друидами и совершили множество чудес, приносящих земле здоровье. Многие поколения Шу\'хало охотились вместе с Ценарионом и хранили землю от темных сил.',0), (2307,'zhCN','塞纳留斯告诉大地的孩子如何与树林进行沟通。舒哈鲁成了德鲁伊,他们使用各种魔法来呵护这片土地的健康。塞纳留斯和数代舒哈鲁一起狩猎,共同保护这片土地免受潜伏在地下的邪恶力量的伤害。',0), (2308,'deDE','Als die Nebel der Dämmerung verflogen und das Zeitalter der Erinnerung voranschritt, zog der Halbgott Cenarius seiner eigenen Wege auf den Feldern der Welt. Die Shu\'halo waren traurig, weil er fortging, und vergaßen viel von dem Druidenwissen, das er sie gelehrt hatte. Im Lauf der Generationen vergaßen sie auch die Sprache der Bäume und der wilden Kreaturen des Landes. Das dunkle Flüstern aus den Tiefen der Welt drang erneut an ihr Ohr.',0), (2308,'esES','A medida que la niebla de la aurora se difuminó, dando paso a la Edad de la Memoria, el semidiós Cenarius continuó su marcha a través de los campos del mundo. Los Shu\'halo (tauren) se mostraban muy apesadumbrados a su paso y, finalmente, olvidaron la mayor parte de los quehaceres propios de un druida que Cenarius les había enseñado. Cuando pasaron generaciones, terminaron por olvidar cómo hablar con los árboles y los seres salvajes de la tierra. Los oscuros murmullos procedentes de las profundidades del mundo rozaron sus oídos una vez más.',0), (2308,'esMX','A medida que la niebla de la aurora se difuminó, dando paso a la Edad de la Memoria, el semidiós Cenarius continuó su marcha a través de los campos del mundo. Los Shu\'halo (tauren) se mostraban muy apesadumbrados a su paso y, finalmente, olvidaron la mayor parte de los quehaceres propios de un druida que Cenarius les había enseñado. Cuando pasaron generaciones, terminaron por olvidar cómo hablar con los árboles y los seres salvajes de la tierra. Los oscuros murmullos procedentes de las profundidades del mundo rozaron sus oídos una vez más.',0), (2308,'frFR','Tandis que les brumes de l\'Aube se dissipaient et que l\'Âge de la mémoire avançait, le demi-dieu Cénarius partit à travers les champs du monde. Les Shu\'halo (taurens) furent désolés de son départ et oublièrent les connaissances druidiques qu\'ils tenaient de lui. Tandis que les générations se succédaient, ils oublièrent le langage des arbres et des animaux. Les sombres murmures des profondeurs du monde montèrent de nouveau jusqu\'à leurs oreilles.',0), (2308,'ruRU','Когда рассветные туманы рассеялись, наступили дни, которые мы помним. Ценарион ушел по своим неизбывным путям. Из за его ухода Шу\'хало, нареченные тауренами, впали в отчаянье и забыли многое из того, чему он учил. Сменилось поколение, и они разучились говорить с деревьями и травами. И тогда их ушей вновь начали достигать темные голоса из недр земли.',0), (2308,'zhCN','随着黎明薄雾的消散以及岁月的流逝,半神塞纳留斯自行进入了世界的田野中。舒哈鲁(牛头人)对于他的离去感到无比悲伤,并忘却了他教给他们的德鲁伊之道。一代又一代,他们渐渐地忘却了如何与树木以及这块土地上的生灵进行交流。地底深处的黑暗低语再次出现在他们的耳边。',0), (2309,'deDE','Obwohl die Kinder der Erde nicht auf das böse Flüstern hörten, befiel ein schrecklicher Fluch die umherziehenden Stämme. Aus den schwarzen Landen im Westen kam eine Horde mörderischer Kreaturen - die Zentauren. Die Zentauren, Kannibalen und Verheerer, fielen wie eine Seuche über die Shu\'halo her. Die Kriegerhelden und die Jäger kämpften mit dem Segen der Erdenmutter in ihren Herzen, aber sie konnten die Zentauren nicht besiegen.',0), (2309,'esES','Cenarius enseñó a los hijos de la tierra a hablar con los árboles y las plantas. Los Shu\'halo se convirtieron en druidas y realizaron grandes hazañas mágicas para cuidar la salud de la tierra. Durante muchas generaciones, los Shu\'halo cazaron junto con Cenarius y mantuvieron el mundo a salvo de las sombras que acechaban en las profundidades.',0), (2309,'esMX','Cenarius enseñó a los hijos de la tierra a hablar con los árboles y las plantas. Los Shu\'halo se convirtieron en druidas y realizaron grandes hazañas mágicas para cuidar la salud de la tierra. Durante muchas generaciones, los Shu\'halo cazaron junto con Cenarius y mantuvieron el mundo a salvo de las sombras que acechaban en las profundidades.',0), (2309,'frFR','Les enfants de la terre restèrent à distance des murmures démoniaques, mais une terrible malédiction tomba sur les tribus errantes. Des terres noires de l\'ouest survint une horde de créatures sanguinaires - Les Centaures.$bCannibales, destructeurs, les centaures s\'abattirent comme une peste sur les Shu\'Halo. Les braves et les chasseurs luttèrent avec la bénédiction de la Terre-Mère. Mais les centaures semblaient invincibles.',0), (2309,'ruRU','Дети земли не слушали темных голосов, но их постигло страшное проклятье. Из темных западных земель пришли орды кровожадных существ – кентавров. Каннибалы и разрушители, кентавры набросились на Шу\'хало, как саранча. Даже благословение Матери-Земли не помогло смелым охотника одолеть эту напасть.',0), (2309,'zhCN','虽然大地的孩子对于邪恶的密语不再听从,但是一个邪恶的诅咒降落在他们游荡的部族头上。在黑色土地的西边有一群凶恶的生物 ─ 半人马。残忍而野蛮的半人马如瘟疫一般蜂拥而至,虽然舒哈鲁在大地之母的祝福下勇敢地战斗,但是他们无法打败半人马。',0), (2310,'deDE','Die Shu\'halo waren gezwungen, das Land ihrer Vorfahren zu verlassen und von da an bis in alle Zeit als Nomaden durch die endlosen Ebenen zu ziehen. Mag sein, dass eines Tages die Hoffnung zurückkehrt - und dass die verstreuten Stämme der Shu\'halo irgendwann eine neue Heimat in den liebenden Armen der Erdenmutter finden.',0), (2310,'esES','Cenarius enseñó a los hijos de la tierra a hablar con los árboles y las plantas. Los Shu\'halo se convirtieron en druidas y realizaron grandes hazañas mágicas para cuidar la salud de la tierra. Durante muchas generaciones, los Shu\'halo cazaron junto con Cenarius y mantuvieron el mundo a salvo de las sombras que acechaban en las profundidades.',0), (2310,'esMX','Cenarius enseñó a los hijos de la tierra a hablar con los árboles y las plantas. Los Shu\'halo se convirtieron en druidas y realizaron grandes hazañas mágicas para cuidar la salud de la tierra. Durante muchas generaciones, los Shu\'halo cazaron junto con Cenarius y mantuvieron el mundo a salvo de las sombras que acechaban en las profundidades.',0), (2310,'frFR','Les Shu\'halo ont dû quitter leurs terres ancestrales et errent depuis, nomades, sur les plaines sans limite. L\'espoir était censé renaître un jour, et les tribus dispersées des Shu\'halo trouveraient alors un nouveau foyer dans les bras de la Terre-mère.',0), (2310,'ruRU','Шу\'хало навсегда покинули родные земли и стали кочевать по бескрайним равнинам. Но они хранят надежду, что их племена найдут новое пристанище под сенью любящих рук Матери-Земли.',0), (2310,'zhCN','舒哈鲁被迫离开自己祖居的地方,从此之后不得不像游牧民族一样浪迹在无边的平原上。这种情况一直在继续下去——破碎的舒哈鲁族部族希望他们能在大地之母的指引下找到一处新的家园。',0), (2311,'deDE','Dieses unversehrte Pteradonskelett wurde im entlegenen Krater von Un\'Goro geborgen. Dem Aufbau des Skeletts lässt sich genau entnehmen, dass diese spezielle Unterart noch nicht entdeckt wurde. Das Skelett könnte Jahrhunderte unter dem fruchtbaren Boden der Region erhalten geblieben sein.',0), (2311,'esES','Este esqueleto de pteradon intacto fue descubierto en el remoto cráter de Un\'Goro. Basándonos en la estructura del esqueleto, resulta evidente que aún no se ha determinado su género. Es probable que este esqueleto se haya conservado durante varios siglos bajo el rico suelo de la región.',0), (2311,'esMX','Este esqueleto de pteradon intacto fue descubierto en el remoto cráter de Un\'Goro. Basándonos en la estructura del esqueleto, resulta evidente que aún no se ha determinado su género. Es probable que este esqueleto se haya conservado durante varios siglos bajo el rico suelo de la región.',0), (2311,'frFR','Ce squelette de ptéradon intact a été retrouvé dans le lointain cratère d\'Un\'Goro. D\'après la structure du squelette, on peut affirmer que cette espèce n\'a encore jamais été rencontrée. Il pourrait avoir été préservé pendant des siècles dans le riche humus de la région.',0), (2311,'ruRU','Этот скелет птерадона был найден в Кратере Ун\'Горо. Глядя на его структуру, мы можем сделать вывод, что перед нами новый, неизвестный науке вид. Скелет мог пролежать под слоем богатой почвы Ун\'Горо много столетий.',0), (2311,'zhCN','这块完整的翼手龙骨骼是从遥远的安戈洛环形山运回来的。根据骨架的结构判断,其特殊的基因还从未改变过。这块骨架在该地区的特殊土壤中可以保存近乎无限长的时间。',0), (2350,'deDE','Dieses unversehrte Pteradonskelett wurde im entlegenen Krater von Un\'Goro geborgen. Dem Aufbau des Skeletts lässt sich genau entnehmen, dass diese spezielle Unterart noch nicht entdeckt wurde. Das Skelett könnte Jahrhunderte unter dem fruchtbaren Boden der Region erhalten geblieben sein.',0), (2350,'esES','Este esqueleto de pteradon intacto fue descubierto en el remoto cráter de Un\'Goro. Basándonos en la estructura del esqueleto, resulta evidente que aún no se ha determinado su género. Es probable que este esqueleto se haya conservado durante varios siglos bajo el rico suelo de la región.',0), (2350,'esMX','Este esqueleto de pteradon intacto fue descubierto en el remoto cráter de Un\'Goro. Basándonos en la estructura del esqueleto, resulta evidente que aún no se ha determinado su género. Es probable que este esqueleto se haya conservado durante varios siglos bajo el rico suelo de la región.',0), (2350,'frFR','Ce squelette intact de ptéradon a été découvert dans le lointain cratère d\'Un\'Goro. D\'après la structure du squelette, il apparaît clairement que cette espèce n\'a encore jamais été rencontrée. Ce squelette pourrait avoir été préservé pendant des siècles dans le riche sol de la région.',0), (2350,'zhCN','这块完整的翼手龙骨骼是从遥远的安戈洛环形山运回来的。根据骨架的结构判断,其特殊的基因还从未改变过。这块骨架在该地区的特殊土壤中可以保存近乎无限长的时间。',0), (2351,'deDE','\n\n\n\n\n\n\n\n',0), (2351,'esES','',0), (2351,'esMX','',0), (2351,'frFR','\n\n\n\n',0), (2351,'ruRU','\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n',0), (2351,'zhCN','',0), (2370,'deDE','\n\n\n\n',0), (2370,'esES','',0), (2370,'esMX','',0), (2370,'frFR','\n\n\n\n',0), (2370,'zhCN','',0), (2371,'deDE','Die Annalen von Darroheim$B$BDarroheim, benannt nach dem Darromersee im Westen, ist ein Dorf, das sich in das südliche Vorgebirge Lordaerons schmiegt. Bekannt für seine bescheidenen, aber hart arbeitenden Bewohner, führte Darroheim ein Schattendasein in der Geschichte Lordaerons, bis der Zweite Krieg ausbrach.$B$BIn diesem Krieg wurden Helden geboren. Und viele Helden ließen ihr Leben.',0), (2371,'esES','Las crónicas de Villa Darrow$B$BVilla Darrow, nombrada así por el lago Darrowmere, situado al oeste, es una ciudad que se encuentra entre las estribaciones sureñas de Lordaeron. Conocida por sus humildes pero trabajadores residentes, Villa Darrow permaneció en segundo plano en la historia de Lordaeron hasta la Segunda Guerra.$B$BLos héroes se forjaron durante la guerra. Y allí perecieron.',0), (2371,'esMX','Las crónicas de Villa Darrow$B$BVilla Darrow, nombrada así por el lago Darrowmere, situado al oeste, es una ciudad que se encuentra entre las estribaciones sureñas de Lordaeron. Conocida por sus humildes pero trabajadores residentes, Villa Darrow permaneció en segundo plano en la historia de Lordaeron hasta la Segunda Guerra.$B$BLos héroes se forjaron durante la guerra. Y allí perecieron.',0), (2371,'frFR','Les Annales de Darrowshire\n\nDarrowshire, dont le nom vient du lac Darrowmere situé à l\'ouest, est un village coincé dans les contreforts sud de Lordaeron. Connu pour ses habitants humbles et travailleurs, Darrowshire est resté au second plan de l\'histoire de Lordaeron jusqu\'à la Deuxième Guerre.\n\nDes héros émergèrent durant cette guerre. Et des héros périrent.',0), (2371,'ruRU','Анналы Дарроушира\r\n\r\nПоселение Дарроушир, названное в честь озера Дарроумир, находится к западу от этого озера на южной границе Лордерона. Известное своими скромными, но трудолюбивыми обитателями, это поселение было ничем не примечательно, пока не началась Вторая война.\r\n\r\nГерои появляются во время войны, а после нее их забывают.',0), (2371,'zhCN','达隆郡的历史$B$B达隆郡是一座位于洛丹伦南部山脉中的村庄,这个名字来源于其西面的达隆米尔湖。镇中的居民朴实而又勤劳,达隆郡在洛丹伦历史上一直都是默默无闻的,直到第二次恶魔战争的开始。$B$B在战斗期间,无数英雄从这里诞生,无数英雄在这里陨落。',0), (2372,'deDE','Die Schlacht um Darroheim$B$BDie Schlacht um Darroheim ereignete sich in der Mitte des Zweiten Krieges, als Streitkräfte der Geißel durch Lordaeron tobten. Darroheim wurde von der Hauptstreitmacht der Allianz abgeschnitten. Doch eine Kompanie Soldaten, ein Kontingent Paladine der Silberhand und eine standhafte Gruppe hiesiger Milizen unter ihrem Anführer Hauptmann Joseph Rotpfad hielten in der Stadt stand.',0), (2372,'esES','La Batalla de Villa Darrow$B$BLa Batalla de Villa Darrow tuvo lugar en mitad de la Segunda Guerra, cuando las fuerzas de la Plaga arrasaron Lordaeron. Villa Darrow quedó aislada del grueso de las fuerzas de la Alianza, pero la ciudad fue reforzada por un cuerpo de tropas, un contingente de paladines Mano de Plata y un incondicional grupo de milicia local dirigido por el capitán Joseph Rutagrana.',0), (2372,'esMX','La Batalla de Villa Darrow$B$BLa Batalla de Villa Darrow tuvo lugar en mitad de la Segunda Guerra, cuando las fuerzas de la Plaga arrasaron Lordaeron. Villa Darrow quedó aislada del grueso de las fuerzas de la Alianza, pero la ciudad fue reforzada por un cuerpo de tropas, un contingente de paladines Mano de Plata y un incondicional grupo de milicia local dirigido por el capitán Joseph Rutagrana.',0), (2372,'frFR','La bataille de Darrowshire\n\nLa bataille de Darrowshire se déroula au milieu de la Deuxième Guerre, quand les forces du Fléau se déchaînèrent contre Lordaeron. Darrowshire fut coupé du gros des forces de l\'Alliance, mais la ville fut défendue par une compagnie de troupes, un contingent de paladins de la Main d\'argent, et un groupe fidèle d\'une milice locale menée par le capitaine Joseph Redpath.',0), (2372,'ruRU','Битва за Дарроушир\r\n\r\nБитва за Дарроушир произошла в середине Второй войны, когда силы Плети бесчинствовали по всему Лордерону. Хотя поселение Дарроушир было отрезано от основных сил Альянса, в нем был отряд собственных войск, подразделение паладинов Серебряной Длани, а также местное ополчение, которое возглавлял капитан Джозеф Редпат.',0), (2372,'zhCN','达隆郡的战斗$B$B达隆郡的战斗发生在第二次恶魔战争的中期。那时,天灾军团的力量在洛丹伦的土地上横行肆虐,达隆郡与联盟主力部队的联系被切断,但是镇中有一支驻军,包括一队白银之手的圣骑士,以及由约瑟夫·雷德帕斯所领导的当地民兵。',0), (2373,'deDE','Die ersten Angriffe der Geißel auf Darroheim waren eher harmlos. Kleine Gruppen plündernder Skelette und Kadaver durchstreiften die Außenbezirke des Dorfes und wurden abgewehrt.$B$BDie Geißel zeigte sich jedoch nur wenig beeindruckt von der Hartnäckigkeit der Verteidiger und zahlte mit gleicher Münze zurück. Schon bald nach der ersten Welle von Angriffen folgte die zweite. Ghulchampions, Gefolgsleute des Ghullords Horgus, strömten mit wildem Geschrei von den Bergen herab und überrannten die belagerten Verteidiger Darroheims.',0), (2373,'esES','Los primeros asaltos de la Plaga sobre Villa Darrow fueron espaciados. Pequeños grupos de esqueletos y cadáveres merodeadores anduvieron por las afueras de la ciudad y fueron repelidos.$B$BPero la Plaga no fue derrotada debido a la tenacidad de los defensores y respondió adecuadamente. Poco después de producirse la primera ola de atacantes, apareció una segunda. Necrófagos campeones, sirvientes del señor necrófago Horgus, aullaron desde las colinas y chocaron con los asediados defensores de Villa Darrow.',0), (2373,'esMX','Los primeros asaltos de la Plaga sobre Villa Darrow fueron espaciados. Pequeños grupos de esqueletos y cadáveres merodeadores anduvieron por las afueras de la ciudad y fueron repelidos.$B$BPero la Plaga no fue derrotada debido a la tenacidad de los defensores y respondió adecuadamente. Poco después de producirse la primera ola de atacantes, apareció una segunda. Necrófagos campeones, sirvientes del señor necrófago Horgus, aullaron desde las colinas y chocaron con los asediados defensores de Villa Darrow.',0), (2373,'frFR','Les assauts du Fléau sur Darrowshire furent d\'abord peu importants. De petits groupes de squelettes et de cadavres en maraude erraient autour du village avant d\'être repoussés. \n\nMais le Fléau ne fut pas découragé par la ténacité des défenseurs et réagit en conséquence. Une seconde vague d\'attaques suivit bientôt. Des champions parmi les goules, serviteurs du seigneur-goule Horgus, descendirent des collines en hurlant et assiégèrent les défenseurs de Darrowshire.',0), (2373,'ruRU','Первые удары Плети по Дарроуширу были сравнительно редкими и слабыми. Отдельные группы скелетов и ходячих трупов, нападавшие на окрестности деревни, легко отгонялись ее защитниками.\r\n\r\nНо Плеть не собиралась отступать, и вскоре на поселение обрушилась вторая волна атак. Отборные вурдалаки под предводительством лорда Хоргуса спустились с холмов и вступили в бой с защитниками Дарроушира.',0), (2373,'zhCN','天灾军团的第一次攻击仅仅是试探性的。小队的骷髅和僵尸在小镇周边徘徊,并被很轻易地击败了。$B$B但是防御部队的坚韧并没有让亡灵退却,它们继续疯狂地进行攻击,一波接一波的亡灵部队接踵而来,与达隆郡的防御者激烈交战。',0), (2374,'deDE','Die Verteidiger waren geschwächt, wurden jedoch durch Paladine abgelöst, Jünger der Silberhand. Ihr Anführer Davil Crokford stammte aus Darroheim. Er brachte seine Anhänger ins Dorf, als er von dem bevorstehenden Angriff erfuhr, und zusammen mit den Verteidigern gelang es ihnen, die Diener von Horgus aufzuhalten.$B$BAls Horgus sich höchstpersönlich in die Schlacht stürzte, traf er auf Davil. Viele Minuten lang kämpften sie, und Davil ging am Ende siegreich hervor, erlitt jedoch eine tödliche Verletzung und starb, kurz nachdem er den Ghullord besiegt hatte.',0), (2374,'esES','Los defensores quedaron debilitados, pero fueron liberados por paladines, discípulos de los Mano de plata. Su líder, Davil Vasijan, había nacido en Villa Darrow. Condujo a sus seguidores a la ciudad cuando supo del inminente ataque y, junto con los defensores, rechazaron a los siervos de Horgus.$B$BCuando el propio Horgus entró en batalla, se encontró con Davil. Lucharon durante varios minutos y, finalmente, Davil venció, pero sufrió una herida mortal y, poco después de derrotar al señor necrófago, murió.',0), (2374,'esMX','Los defensores quedaron debilitados, pero fueron liberados por paladines, discípulos de los Mano de plata. Su líder, Davil Vasijan, había nacido en Villa Darrow. Condujo a sus seguidores a la ciudad cuando supo del inminente ataque y, junto con los defensores, rechazaron a los siervos de Horgus.$B$BCuando el propio Horgus entró en batalla, se encontró con Davil. Lucharon durante varios minutos y, finalmente, Davil venció, pero sufrió una herida mortal y, poco después de derrotar al señor necrófago, murió.',0), (2374,'frFR','Les Défenseurs ont commencé à faiblir, mais des paladins sont venus à leur secours, des disciples de la Main d\'argent. Leur chef, Davil Crokford, était originaire de Darrowshire. Il est venu avec ses disciples quand il a entendu parler de l\'attaque. Avec les Défenseurs, ils ont repoussé les serviteurs d\'Horgus.\n\nQuand Horgus lui-même a pris part à la bataille, il a rencontré Davil. Pendant plusieurs minutes, ils se sont battus et finalement Davil a été victorieux. Malheureusement, après avoir battu le seigneur-goule, il a succombé à une blessure mortelle.',0), (2374,'ruRU','Силы защитников были на исходе, когда им на помощь пришли паладины Серебряной Длани. Их предводитель Дейвил Крокфорд сам был родом из Дарроушира. Услышав о нападении, он привел на помощь своих соратников. Совместными усилиями они остановили слуг Хоргуса.\r\n\r\nКогда на поле битвы появился сам Хоргус, Дейвил вышел ему навстречу. Их поединок длился очень долго, но Дейвил сумел одержать верх. Однако смертельная рана, полученная им, не позволила ему намного пережить своего врага.',0), (2374,'zhCN','防守部队的力量被不断削弱,但是白银之手骑士团不断支援他们。骑士团的领袖达维·克罗弗德是达隆郡的当地人,他在得知小镇即将遭到攻击时带领他的追随者来到了镇中,与卫队合力抵抗霍古斯的部队。$B$B当霍古斯自己也加入战斗之后,他与达维正面交锋了。他们的战斗持续了很久,最终达维获胜,但是他受了重伤,在击败食尸鬼之王后不久死去了。',0), (2375,'deDE','Die Schlacht ging weiter und Hauptmann Rotpfad führte seine Milizen mutig an. Und vielleicht wäre sie sogar gewonnen worden, hätte der Todesritter Marduk der Schwarze den Hauptmann nicht verderbt.$B$BMitten im Getümmel ritt Marduk auf Rotpfad zu und mit schwarzer Magie entriss er ihm seine Seele, entstellte sie zu einem bösen Schatten des tapferen Hauptmanns.',0), (2375,'esES','La batalla continuó y el capitán Rutagrana dirigió a su milicia valientemente. Si el oscuro caballero de la Muerte Marduk el Negro no hubiera corrompido al capitán, habrían podido ganar.$B$BEn medio de la refriega, Marduk se acercó a Rutagrana y, con ayuda de la magia negra, liberó el espíritu de este, convirtiéndolo en una sombra maligna del valiente capitán.',0), (2375,'esMX','La batalla continuó y el capitán Rutagrana dirigió a su milicia valientemente. Si el oscuro caballero de la Muerte Marduk el Negro no hubiera corrompido al capitán, habrían podido ganar.$B$BEn medio de la refriega, Marduk se acercó a Rutagrana y, con ayuda de la magia negra, liberó el espíritu de este, convirtiéndolo en una sombra maligna del valiente capitán.',0), (2375,'frFR','La bataille s\'est poursuivie et le capitaine Redpath a mené sa milice avec bravoure. Elle aurait gagné si le capitaine n\'avait pas été corrompu par le chevalier de la mort Marduk le Noir.\n\nAu milieu du combat, Marduk s\'est dirigé vers Redpath, et avec de la magie noire il a arraché l\'esprit de Redpath, le remplaçant par l\'ombre maléfique du brave capitaine.',0), (2375,'ruRU','Битва продолжалась, и капитан Редпат со своим ополчением твердо держал оборону. Они бы победили, если бы не магия рыцаря смерти Мардука Черного.\r\n\r\nВ самом разгаре битвы Мардук приблизился к Редпату и своей черной магией растерзал его душу, обратив отважного капитана в злобную тень.',0), (2375,'zhCN','战斗继续着,雷德帕斯队长率领民兵英勇奋战。如果不是队长被死亡骑士马杜克的黑暗魔法控制的话,这场战斗有可能获胜的。$B$B在战斗中,马杜克骑马来到雷德帕斯面前,他使用黑暗魔法撕碎了雷德帕斯的意志,将他的灵魂扭曲成了一个邪恶的阴影。',0), (2376,'deDE','Durch den verderbten Hauptmann Rotpfad breitete sich danach dessen bösartige Besudelung unter den Verteidigern Darroheims aus, die prompt ihre Verbündeten verrieten und ermordeten. Dann wandten sie sich der Stadt Darroheim zu und töteten alle, die sich in ihren Häusern versteckten.$B$BDie verbliebene Armee der Geißel sowie der verderbte Geist Hauptmann Rotpfads verließen danach das verheerte Dorf Darroheim und drangen nach Lordaeron vor, um im Zweiten Krieg noch mehr Schmerz und Tod zu verbreiten.',0), (2376,'esES','Luego, el corrupto capitán Rutagrana esparció su influencia maligna entre los defensores de Villa Darrow, que traicionaron a sus aliados y los asesinaron. A continuación, volvieron a la ciudad de Villa Darrow y mataron a todos aquellos que estaban ocultos en sus casas.$B$BEl ejército restante de la Plaga, junto con el espíritu corrupto del capitán Rutagrana, abandonó posteriormente la devastada ciudad de Villa Darrow y arremetió contra Lordaeron, provocando el dolor y la muerte de la Segunda Guerra.',0), (2376,'esMX','Luego, el corrupto capitán Rutagrana esparció su influencia maligna entre los defensores de Villa Darrow, que traicionaron a sus aliados y los asesinaron. A continuación, volvieron a la ciudad de Villa Darrow y mataron a todos aquellos que estaban ocultos en sus casas.$B$BEl ejército restante de la Plaga, junto con el espíritu corrupto del capitán Rutagrana, abandonó posteriormente la devastada ciudad de Villa Darrow y arremetió contra Lordaeron, provocando el dolor y la muerte de la Segunda Guerra.',0), (2376,'frFR','Le capitaine Redpath, corrompu, fut à l\'origine de la trahison des défenseurs de Darrowshire envers leurs alliés, ainsi que du massacre de ces derniers. Puis les défenseurs se tournèrent vers la ville de Darrowshire et tuèrent tous ceux qui se cachaient dans leur maison.\n\nLe reste de l\'armée du Fléau, accompagné de l\'esprit corrompu du capitaine Redpath, quitta ensuite le village ravagé de Darrowshire et se rua sur Lordaeron, accroissant ainsi les douleurs et les morts de la Deuxième Guerre.',0), (2376,'ruRU','От капитана Крассена порча перекинулась и на других защитников Дарроушира, которые после этого предавали и убивали своих бывших союзников. Потом они вошли в поселение и перерезали всех, кто укрылся в домах.\r\n\r\nОстатки армии Плети вместе с черной тенью Редпата покинули разоренное поселение и ворвались в Лордерон, неся с собой боль и смерть Второй войны.',0), (2376,'zhCN','堕落的雷德帕斯队长将他的邪恶力量传染给达隆郡的守军,那些被感染的士兵立刻背叛了他们的同胞,并开始屠杀他们。最后他们转向达隆郡里,屠杀了那些躲在家中的民众。$B$B剩余的亡灵部队和堕落的雷德帕斯队长离开了已成废墟的达隆郡,投入了洛丹伦的战场。',0), (2377,'deDE','Die Annalen von Darroheim$B$BDarroheim, benannt nach dem Darromersee im Westen, ist ein Dorf, das sich in das südliche Vorgebirge Lordaerons schmiegt. Bekannt für seine bescheidenen, aber hart arbeitenden Bewohner, führte Darroheim ein Schattendasein in der Geschichte Lordaerons, bis der Zweite Krieg ausbrach.$B$BIn diesem Krieg wurden Helden geboren. Und viele Helden ließen ihr Leben.',0), (2377,'esES','Los anales de Villa Darrow$B$BVilla Darrow, nombrada así por el lago Darrowmere, situado al oeste, es una ciudad que se encuentra entre las estribaciones sureñas de Lordaeron. Conocida por sus humildes pero trabajadores residentes, Villa Darrow permaneció en segundo plano en la historia de Lordaeron hasta la Segunda Guerra.$B$BLos héroes se forjaron durante la guerra. Y allí perecieron.',0), (2377,'esMX','Los anales de Villa Darrow$B$BVilla Darrow, nombrada así por el lago Darrowmere, situado al oeste, es una ciudad que se encuentra entre las estribaciones sureñas de Lordaeron. Conocida por sus humildes pero trabajadores residentes, Villa Darrow permaneció en segundo plano en la historia de Lordaeron hasta la Segunda Guerra.$B$BLos héroes se forjaron durante la guerra. Y allí perecieron.',0), (2377,'frFR','Les Annales de Comté-de-Darrow\n\nComté-de-Darrow, dont le nom vient du lac Darrowmere situé à l\'ouest, est un village coincé dans les contreforts sud de Lordaeron. Connue pour ses habitants humbles et travailleurs, Comté-de-Darrow est restée au second plan de l\'histoire de Lordaeron jusqu\'à la Deuxième guerre.\n\nDes héros naquirent durant cette guerre. Et des héros périrent.',0), (2377,'ruRU','Анналы Дарроушира\r\n\r\nПоселение Дарроушир, названное в честь озера Дарроумир, находится к западу от этого озера на южной границе Лордерона. Известное своими скромными, но трудолюбивыми обитателями, это поселение было ничем не примечательно, пока не началась Вторая война.\r\n\r\nВ ту войну появилось множество героев. И потеряно было немало.',0), (2377,'zhCN','达隆郡的历史$B$B达隆郡是一座位于洛丹伦南部山脉中的村庄,这个名字来源于其西面的达隆米尔湖。镇中的居民朴实而又勤劳,达隆郡在洛丹伦历史上一直都是默默无闻的,直到第二次恶魔战争的开始。$B$B在战斗期间,无数英雄从这里诞生,无数英雄在这里陨落。',0), (2378,'deDE','Die Schlacht um Darroheim$B$BDie Schlacht um Darroheim ereignete sich in der Mitte des Zweiten Krieges, als Streitkräfte der Geißel durch Lordaeron tobten. Darroheim wurde von der Hauptstreitmacht der Allianz abgeschnitten. Doch eine Kompanie Soldaten, ein Kontingent Paladine der Silberhand und eine standhafte Gruppe hiesiger Milizen unter ihrem Anführer Hauptmann Joseph Rotpfad hielten in der Stadt stand.',0), (2378,'esES','La Batalla de Villa Darrow$B$BLa Batalla de Villa Darrow tuvo lugar en mitad de la Segunda Guerra, cuando las fuerzas de la Plaga arrasaron Lordaeron. Villa Darrow quedó aislada del grueso de las fuerzas de la Alianza, pero la ciudad fue reforzada por un cuerpo de tropas, un contingente de paladines Mano de Plata y un incondicional grupo de milicia local dirigido por el capitán Joseph Rutagrana.',0), (2378,'esMX','La Batalla de Villa Darrow$B$BLa Batalla de Villa Darrow tuvo lugar en mitad de la Segunda Guerra, cuando las fuerzas de la Plaga arrasaron Lordaeron. Villa Darrow quedó aislada del grueso de las fuerzas de la Alianza, pero la ciudad fue reforzada por un cuerpo de tropas, un contingente de paladines Mano de Plata y un incondicional grupo de milicia local dirigido por el capitán Joseph Rutagrana.',0), (2378,'frFR','La bataille de Comté-de-Darrow\n\nLa bataille de Comté-de-Darrow se déroula au milieu de la Deuxième guerre, quand les forces du Fléau se déchaînèrent contre Lordaeron. Comté-de-Darrow fut coupée du gros des forces de l\'Alliance, mais la ville fut défendue par une compagnie de troupes, un contingent de paladins de la Main d\'argent, et un groupe fidèle d\'une milice locale menée par le capitaine Joseph Senterouge.',0), (2378,'ruRU','Битва за Дарроушир\r\n\r\nБитва за Дарроушир произошла в середине Второй войны, когда силы Плети бесчинствовали по всему Лордерону. Хотя поселение Дарроушир было отрезано от основных сил Альянса, в нем был отряд собственных войск, подразделение паладинов Серебряной Длани, а также местное ополчение, которое возглавлял капитан Джозеф Редпат.',0), (2378,'zhCN','达隆郡的战斗$B$B达隆郡的战斗发生在第二次恶魔战争的中期。那时,天灾军团的力量在洛丹伦的土地上横行肆虐,达隆郡与联盟主力部队的联系被切断,但是镇中有一支驻军,包括一队白银之手的圣骑士,以及由约瑟夫·雷德帕斯所领导的当地民兵。',0), (2379,'deDE','Die ersten Angriffe der Geißel auf Darroheim waren eher harmlos. Kleine Gruppen plündernder Skelette und Kadaver durchstreiften die Außenbezirke des Dorfs und wurden mit Leichtigkeit besiegt.$B$BDie Geißel spürte die Hartnäckigkeit der Verteidiger und zahlte mit gleicher Münze zurück. Schon bald nach der ersten Welle von Angriffen, kündigte sich eine zweite an. Ghulchampions, Gefolgsleute des Ghullords Horgus, strömten mit wildem Geschrei von den Bergen herab und überrannten die belagerten Verteidiger Darroheims.',0), (2379,'esES','Los primeros asaltos de la Plaga sobre Villa Darrow fueron espaciados. Pequeños grupos de esqueletos y cadáveres merodeadores anduvieron por las afueras de la ciudad y fueron repelidos fácilmente.$B$BPero la Plaga percibió la tenacidad de los defensores y respondió adecuadamente. Poco después de producirse la primera ola de atacantes, apareció una segunda. Necrófagos campeones, sirvientes del señor necrófago Horgus, aullaron desde las colinas y chocaron con los asediados defensores de Villa Darrow.',0), (2379,'esMX','Los primeros asaltos de la Plaga sobre Villa Darrow fueron espaciados. Pequeños grupos de esqueletos y cadáveres merodeadores anduvieron por las afueras de la ciudad y fueron repelidos fácilmente.$B$BPero la Plaga percibió la tenacidad de los defensores y respondió adecuadamente. Poco después de producirse la primera ola de atacantes, apareció una segunda. Necrófagos campeones, sirvientes del señor necrófago Horgus, aullaron desde las colinas y chocaron con los asediados defensores de Villa Darrow.',0), (2379,'frFR','Les assauts du Fléau sur Comté-de-Darrow furent d\'abord peu importants. De petits groupes de squelettes et de cadavres en maraude erraient autour du village et furent repoussés. \n\nMais le Fléau sentit probablement la ténacité des défenseurs et réagit en conséquence : une seconde vague d\'attaques suivit peu après. Des champions parmi les goules, serviteurs du seigneur-goule Horgus, descendirent des collines en hurlant et assiégèrent les défenseurs de Comté-de-Darrow.',0), (2379,'ruRU','Первые удары Плети по Дарроуширу были сравнительно редкими и слабыми. Отдельные группы скелетов и ходячих трупов, нападавшие на окрестности деревни, легко отгонялись ее защитниками.\r\n\r\nНо Плеть не собиралась отступать, и вскоре на поселение обрушилась вторая волна атак. Отборные вурдалаки под предводительством лорда Хоргуса спустились с холмов и вступили в бой с защитниками Дарроушира.',0), (2379,'zhCN','天灾军团的第一次攻击仅仅是试探性的。小队的骷髅和僵尸在小镇周边徘徊,并被很轻易地击败了。$B$B但是防御部队的坚韧并没有让亡灵退却,它们继续疯狂地进行攻击,一波接一波的亡灵部队接踵而来,与达隆郡的防御者激烈交战。',0), (2380,'deDE','Die Verteidiger waren geschwächt, wurden jedoch durch Paladine abgelöst, Jünger der Silberhand. Ihr Anführer Davil Crokford stammte aus Darroheim. Er brachte seine Anhänger ins Dorf, als er von dem bevorstehenden Angriff erfuhr, und zusammen mit den Verteidigern gelang es ihnen, die Diener von Horgus aufzuhalten.$B$BAls Horgus sich höchstpersönlich in die Schlacht stürzte, traf er auf Davil. Viele Minuten lang kämpften sie, und Davil ging am Ende siegreich hervor, erlitt jedoch eine tödliche Verletzung und starb kurz nachdem er den Ghulfürsten besiegt hatte.',0), (2380,'esES','Los defensores quedaron debilitados, pero fueron liberados por paladines, discípulos de los Mano de plata. Su líder, Davil Vasijan, había nacido en Villa Darrow. Condujo a sus seguidores a la ciudad cuando supo del inminente ataque y, junto con los defensores, rechazaron a los siervos de Horgus.$B$BCuando el propio Horgus entró en batalla, se encontró con Davil. Lucharon durante varios minutos y, finalmente, Davil venció, pero sufrió una herida mortal y, poco después de derrotar al señor necrófago, murió.',0), (2380,'esMX','Los defensores quedaron debilitados, pero fueron liberados por paladines, discípulos de los Mano de plata. Su líder, Davil Vasijan, había nacido en Villa Darrow. Condujo a sus seguidores a la ciudad cuando supo del inminente ataque y, junto con los defensores, rechazaron a los siervos de Horgus.$B$BCuando el propio Horgus entró en batalla, se encontró con Davil. Lucharon durante varios minutos y, finalmente, Davil venció, pero sufrió una herida mortal y, poco después de derrotar al señor necrófago, murió.',0), (2380,'frFR','Les défenseurs ont commencé à faiblir, mais des paladins sont venus à leur secours, des disciples de la Main d\'argent. Leur chef, Davil Crokford, est originaire de Comté-de-Darrow. Il est venu avec ses disciples quand il a entendu parler de l\'attaque. Avec les défenseurs, ils ont repoussé les serviteurs d\'Horgus.\n\nQuand Horgus lui-même a pris part à la bataille, il a rencontré Davil. Pendant plusieurs minutes, ils se sont battus et finalement Davil a été victorieux. Malheureusement, après avoir battu le seigneur-goule, il a succombé à une blessure mortelle.',0), (2380,'ruRU','Силы защитников были на исходе, когда им на помощь пришли паладины Серебряной Длани. Их предводитель Дейвил Крокфорд сам был родом из Дарроушира. Услышав о нападении, он привел на помощь своих соратников. Совместными усилиями они остановили слуг Хоргуса.\r\n\r\nКогда на поле битвы появился сам Хоргус, Дейвил вышел ему навстречу. Их поединок длился очень долго, но Дейвил сумел одержать верх. Однако смертельная рана, полученная им, не позволила ему намного пережить своего врага.',0), (2380,'zhCN','防守部队的力量被不断削弱,但是白银之手骑士团不断支援他们。骑士团的领袖达维·克罗弗德是达隆郡的当地人,他在得知小镇即将遭到攻击时带领他的追随者来到了镇中,与卫队合力抵抗霍古斯的部队。$B$B当霍古斯自己也加入战斗之后,他与达维正面交锋了。他们的战斗持续了很久,最终达维获胜,但是他受了重伤,在击败食尸鬼之王后不久死去了。',0), (2381,'deDE','Die Schlacht ging weiter und Hauptmann Rotpfad führte seine Milizen mutig an. Und vielleicht wäre sie sogar gewonnen worden, hätte der Todesritter Marduk der Schwarze den Hauptmann nicht verderbt.$B$BMitten im Getümmel ritt Marduk auf Rotpfad zu und mit schwarzer Magie entriss er ihm seine Seele, entstellte sie zu einem bösen Schatten des tapferen Hauptmanns.',0), (2381,'esES','La batalla continuó y el capitán Rutagrana dirigió a su milicia valientemente. Habrían podido ganar, si el oscuro caballero de la Muerte Marduk el Negro no hubiera corrompido al capitán.$B$BEn medio de la refriega, Marduk se acercó a Rutagrana y, con ayuda de la magia negra, liberó el espíritu de este, convirtiéndolo en una sombra maligna del valiente capitán.',0), (2381,'esMX','La batalla continuó y el capitán Rutagrana dirigió a su milicia valientemente. Habrían podido ganar, si el oscuro caballero de la Muerte Marduk el Negro no hubiera corrompido al capitán.$B$BEn medio de la refriega, Marduk se acercó a Rutagrana y, con ayuda de la magia negra, liberó el espíritu de este, convirtiéndolo en una sombra maligna del valiente capitán.',0), (2381,'frFR','La bataille s\'est poursuivie et le capitaine Senterouge a mené sa milice avec bravoure. Et elle aurait gagné si le capitaine n\'avait pas été corrompu par le chevalier de la mort Marduk le Noir.\n\nAu milieu du combat, Marduk s\'est dirigé vers Senterouge, et avec de la magie noire il a arraché l\'esprit de Senterouge, le remplaçant par l\'ombre maléfique du brave capitaine.',0), (2381,'ruRU','Битва продолжалась, и капитан Редпат со своим ополчением твердо держал оборону. Они бы победили, если бы не магия рыцаря смерти Мардука Черного.\r\n\r\n В самом разгаре битвы Мардук приблизился к Редпату и своей черной магией растерзал его душу, обратив отважного капитана в злобную тень.',0), (2381,'zhCN','战斗继续着,雷德帕斯队长率领民兵英勇奋战。如果不是队长被死亡骑士马杜克的黑暗魔法控制的话,这场战斗有可能获胜的。$B$B在战斗中,马杜克骑马来到雷德帕斯面前,他使用黑暗魔法撕碎了雷德帕斯的意志,将他的灵魂扭曲成了一个邪恶的阴影。',0), (2382,'deDE','Durch den verderbten Hauptmann Rotpfad breitete sich danach dessen bösartige Besudelung unter den Verteidigern Darroheims aus, die prompt ihre Verbündeten verrieten und ermordeten. Dann wandten sie sich der Stadt Darroheim zu und töteten alle, die sich in ihren Häusern versteckten.$B$BDie verbliebene Armee der Geißel sowie der verderbte Geist Hauptmann Rotpfads verließen danach das verheerte Dorf Darroheim und drangen nach Lordaeron vor, um im Zweiten Krieg noch mehr Schmerz und Tod zu verbreiten.',0), (2382,'esES','Luego, el corrupto capitán Rutagrana esparció su influencia maligna entre los defensores de Villa Darrow, que traicionaron a sus aliados y los asesinaron. A continuación, volvieron a la ciudad de Villa Darrow y mataron a todos aquellos que estaban ocultos en sus casas.$B$BEl ejército restante de la Plaga, junto con el espíritu corrupto del capitán Rutagrana, abandonó posteriormente la devastada ciudad de Villa Darrow y arremetió contra Lordaeron, provocando el dolor y la muerte de la Segunda Guerra.',0), (2382,'esMX','Luego, el corrupto capitán Rutagrana esparció su influencia maligna entre los defensores de Villa Darrow, que traicionaron a sus aliados y los asesinaron. A continuación, volvieron a la ciudad de Villa Darrow y mataron a todos aquellos que estaban ocultos en sus casas.$B$BEl ejército restante de la Plaga, junto con el espíritu corrupto del capitán Rutagrana, abandonó posteriormente la devastada ciudad de Villa Darrow y arremetió contra Lordaeron, provocando el dolor y la muerte de la Segunda Guerra.',0), (2382,'frFR','Le capitaine Senterouge, corrompu, fut à l\'origine de la trahison des défenseurs de Comté-de-Darrow envers leurs alliés, ainsi que du massacre de ces derniers. Puis les défenseurs se tournèrent vers la ville de Comté-de-Darrow et tuèrent tous ceux qui se cachaient dans leur maison.\n\nLe reste de l\'armée du Fléau, accompagné de l\'esprit corrompu du capitaine Senterouge, quitta ensuite le village ravagé de Comté-de-Darrow et se rua sur Lordaeron, accroissant ainsi les douleurs et les morts de la Deuxième guerre.',0), (2382,'ruRU','От капитана Редпата порча перекинулась и на других защитников Дарроушира, которые после этого предавали и убивали своих бывших союзников. Потом они вошли в поселение и перерезали всех, кто укрылся в домах.\r\n\r\nОстатки армии Плети вместе с черной тенью Редпата покинули разоренное поселение и ворвались в Лордерон, неся с собой боль и смерть Второй войны.',0), (2382,'zhCN','堕落的雷德帕斯队长将他的邪恶力量传染给达隆郡的守军,那些被感染的士兵立刻背叛了他们的同胞,并开始屠杀他们。最后他们转向达隆郡里,屠杀了那些躲在家中的民众。$B$B剩余的亡灵部队和堕落的雷德帕斯队长离开了已成废墟的达隆郡,投入了洛丹伦的战场。',0), (2383,'deDE','Das Schicksal von Horgus dem Verheerer$B$BHorgus der Verheerer fiel in der Schlacht um Darroheim. Aber das Böse in ihm war noch nicht versiegt. Die siegreichen Streitkräfte der Geißel bargen seinen Schädel vom Schlachtfeld bei Darroheim und nahmen ihn mit sich, um alles Leben, dem sie begegneten, in Angst und Schrecken zu versetzen.$B$BTage später wurde die Kompanie der Geißel, in deren Händen sich der Kopf befand, von den Paladinen der Silberhand besiegt. Horgus\' Kopf wurde im Faulholzsee versenkt.',0), (2383,'esES','El destino de Horgus el Devastador$B$BHorgus el Devastador cayó en la Batalla de Villa Darrow. Pero el mal que residía en él no se consumió del todo. Las fuerzas victoriosas de la Plaga trasladaron su cráneo desde el campo de batalla de Villa Darrow y lo llevaron con ellos para sembrar el terror entre todos los seres vivientes que encontraron.$B$BDías después, la compañía de la Plaga que poseía el cráneo fue derrotada por los paladines de la Mano de Plata. El cráneo de Horgus fue lanzado al lago Bosque Negro.',0), (2383,'esMX','El destino de Horgus el Devastador$B$BHorgus el Devastador cayó en la Batalla de Villa Darrow. Pero el mal que residía en él no se consumió del todo. Las fuerzas victoriosas de la Plaga trasladaron su cráneo desde el campo de batalla de Villa Darrow y lo llevaron con ellos para sembrar el terror entre todos los seres vivientes que encontraron.$B$BDías después, la compañía de la Plaga que poseía el cráneo fue derrotada por los paladines de la Mano de Plata. El cráneo de Horgus fue lanzado al lago Bosque Negro.',0), (2383,'frFR','Le Destin d\'Horgus le Ravageur\n\nHorgus le Ravageur tomba lors de la bataille de Comté-de-Darrow. Mais le mal qui vivait en lui ne disparut pas avec lui. Les forces du Fléau victorieuses prirent son crâne sur le champ de bataille de Comté-de-Darrow et le transportèrent avec elles pour répandre la terreur parmi les vivants qu\'elles croisaient.\n\nQuelques jours plus tard, la compagnie du Fléau qui possédait la tête fut vaincue par les paladins de la Main d\'argent. La tête d\'Horgus fut immergée dans le lac de Noirbois.',0), (2383,'ruRU','Судьба Хоргуса Опустошителя\r\n\r\nХоргус Опустошитель погиб в битве за Дарроушир. Но зло, которое он нес в себе, не умерло вместе с ним. Победившие воины Плети отрезали его голову и забрали ее с собой, чтобы наводить ужас на все живое.\r\n\r\nЧерез несколько дней отряд Плети, у которого была голова Хоргуса, был уничтожен паладинами Серебряной Длани, а саму голову утопили в озере Чернолесья.',0), (2383,'zhCN','掠夺者霍古斯的命运$B$B掠夺者霍古斯在达隆郡之战中阵亡。但是他身上的邪恶气息仍然存在。获胜的天灾军团将他的头颅从达隆郡的废墟中带走,用其在仍然活着的生灵中散播恐惧的气氛。$B$B几天之后,这群拿着头颅的天灾军团士兵被白银之手骑士团击溃,霍古斯的头颅也被扔入了黑木湖中。',0), (2384,'deDE','Das Schicksal von Marduk dem Schwarzen$B$BMarduk überlebte den Zweiten Krieg und sorgte durch sein elendes, runenübersätes Schwert für Tod und Leid. Marduk lebt zwar heute noch, sein Schwert jedoch ging während einer Schlacht in der Nähe von Corins Kreuzung verloren. Ein Zwergenhauptmann zerschmetterte das Schwert auf seinem verzauberten Schild und vertrieb Marduk vom Schlachtfeld, womit er den Kampf zu Gunsten der Allianz entschied.$B$BMarduks Schwert versank in der Erde und verderbte sie. Es fraß eine Schlucht in das Land, die heute als die \'Infektnarbe\' bekannt ist.',0), (2384,'esES','El destino de Marduk el Negro$B$BMarduk sobrevivió a la Segunda Guerra, provocando mucho sufrimiento y muerte con su nauseabunda espada de runas. Aunque Marduk continúa con vida, su espada se perdió en una batalla cerca del Cruce de Corin. Un capitán enano hizo añicos la espada en su escudo encantado, obligando a Marduk a abandonar el campo, ganando la partida para la Alianza.$B$BLa espada de Marduk se hundió en la tierra y la corrompió, creando un desfiladero conocido hoy con el nombre de la Cicatriz Purulenta.',0), (2384,'esMX','El destino de Marduk el Negro$B$BMarduk sobrevivió a la Segunda Guerra, provocando mucho sufrimiento y muerte con su nauseabunda espada de runas. Aunque Marduk continúa con vida, su espada se perdió en una batalla cerca del Cruce de Corin. Un capitán enano hizo añicos la espada en su escudo encantado, obligando a Marduk a abandonar el campo, ganando la partida para la Alianza.$B$BLa espada de Marduk se hundió en la tierra y la corrompió, creando un desfiladero conocido hoy con el nombre de la Cicatriz Purulenta.',0), (2384,'frFR','Le Destin de Marduk le Noir\n\nMarduk a survécu à la Deuxième guerre. Lui et son épée sont responsables de nombreuses morts et de beaucoup de douleur. Bien que Marduk soit encore en vie, son épée a été perdue dans une bataille près de la Croisée de Corin. Un capitaine nain a fracassé l\'épée sur son bouclier enchanté, poussant ainsi Marduk à fuir le champ de bataille, ce qui permit à l\'Alliance de remporter la victoire.\n\nL\'épée de Marduk s\'est enfoncée dans la terre et l\'a corrompue, formant une gorge désormais connue sous le nom de Balafre infecte.',0), (2384,'ruRU','Судьба Мардука Черного\r\n\r\nМардук пережил Вторую войну, сея смерть и страдания своим руническим мечом. Хотя Мардук жив и сейчас, его меч был утерян в битве при Перекрестке Корина. Храбрый капитан дворфов разбил его своим зачарованным щитом, обратив Мардука в бегство и обеспечив победу Альянсу.\r\n\r\nСломанный меч погрузился в землю и осквернил ее, образовав впадину, которую в наши дни называют Чумным Шрамом.',0), (2384,'zhCN','黑衣马杜克的命运$B$B马杜克在第二次恶魔战争中活了下来,其邪恶的符文长剑造成了无数死亡和痛苦。虽然马杜克还活着,但是他的剑已经在考林的十字路口的那次会战中遗失了。一个矮人中尉用他的盾牌震落了那把剑,并迫使马杜克仓惶逃跑。$B$B马杜克的剑慢慢陷入入大地中,并开始腐蚀周围的土地,渐渐地形成了一座峡谷,就是今天的魔刃之痕。',0), (2385,'deDE','Das Schicksal von Davil Lichterschein$B$BDavil Lichterschein starb in der Schlacht um Darroheim, doch sein Mut gereichte der Allianz während des gesamten Krieges zum Vorbild.$B$BSein Buch, genauer gesagt Paladinbuchband, wurde später von Truppen des Scharlachroten Kreuzzugs wiedergefunden. Es befindet sich jetzt im Rathaus der vom Scharlachroten Kreuzzug kontrollierten Ortschaft Herdweiler, wo es eifrig von Kreuzzüglern studiert wird, die von Davils Kraft profitieren wollen.',0), (2385,'esES','El destino de Davil Forjaluz$B$BDavil Forjaluz murió en la Batalla de Villa Darrow, pero su valentía inspiró a la Alianza durante toda la guerra.$B$BSu libro, el tratado del paladín, fue recuperado por las tropas de la Cruzada Escarlata. Actualmente, permanece en el concejo de la Vega del Amparo, controlada por la Cruzada Escarlata, donde lo consultan los cruzados que desean inspirarse en la fuerza de Davil.',0), (2385,'esMX','El destino de Davil Forjaluz$B$BDavil Forjaluz murió en la Batalla de Villa Darrow, pero su valentía inspiró a la Alianza durante toda la guerra.$B$BSu libro, el tratado del paladín, fue recuperado por las tropas de la Cruzada Escarlata. Actualmente, permanece en el concejo de la Vega del Amparo, controlada por la Cruzada Escarlata, donde lo consultan los cruzados que desean inspirarse en la fuerza de Davil.',0), (2385,'frFR','Le Destin de Davil Sancteforge\n\nDavil Sancteforge est mort à la Bataille de Comté-de-Darrow, mais sa bravoure a inspiré toute l\'Alliance durant la guerre.\n\nSon livre, son libram de paladin, fut retrouvé par les troupes de la Croisade écarlate. Il se trouve désormais dans l\'hôtel de ville d’Âtreval, contrôlée par la Croisade, et il est souvent lu par les croisés désireux de s\'inspirer de la force de Davil.',0), (2385,'ruRU','Судьба Дейвила Легкого Горна\r\n\r\nДейвил Легкий Горн погиб в битве за Дарроушир, но его храбрость вдохновляла воинов Альянса до самого окончания войны.\r\n\r\nНаписанный им манускрипт паладина был найден армией Алого ордена. Теперь она хранится в ратуше Дольного Очага, где воины Алых черпают из нее силу и мудрость Дейвила.',0), (2385,'zhCN','达维·莱法尔的命运$B$B达维·莱法尔在达隆郡之战中阵亡,但是他的英勇事迹鼓舞了战场上的每个联盟士兵。$B$B他的圣骑士宝典被血色十字军所保管,现在被存放在血色十字军控制的壁炉谷中,经常被那些崇敬他的十字军成员争相阅读。',0), (2386,'deDE','Das Schicksal von Joseph Rotpfad$B$BJoseph Rotpfad wurde während der Schlacht um Darroheim getötet. Sein Geist wurde verderbt und nahm eine neue Gestalt an. Diese neue Kreatur brachte großes Übel über Lordaeron.$B$BAuf Gahrrons Trauerfeld, östlich von Andorhal, wurde der verderbte Rotpfad schließlich durch Streitkräfte der Allianz besiegt. Sein Schild liegt noch immer in der Nähe der Scheune des verseuchten Bauernhofs und Diener der Geißel werden noch immer von diesem Andenken an seine Bösartigkeit angezogen.',0), (2386,'esES','El destino de Joseph Rutagrana$B$BJoseph Rutagrana murió durante la Batalla de Villa Darrow. Su espíritu se corrompió y tomó una nueva forma, extendiendo el mal por Lordaeron.$B$BEn la Gangrena de Gahrron, al este de Andorhal, el corrupto Rutagrana fue finalmente derrotado por las fuerzas de la Alianza. Su escudo aún descansa cerca del granero de la granja apestada y los esbirros de la Plaga aún evocan el recuerdo de este ser diabólico.',0), (2386,'esMX','El destino de Joseph Rutagrana$B$BJoseph Rutagrana murió durante la Batalla de Villa Darrow. Su espíritu se corrompió y tomó una nueva forma, extendiendo el mal por Lordaeron.$B$BEn la Gangrena de Gahrron, al este de Andorhal, el corrupto Rutagrana fue finalmente derrotado por las fuerzas de la Alianza. Su escudo aún descansa cerca del granero de la granja apestada y los esbirros de la Plaga aún evocan el recuerdo de este ser diabólico.',0), (2386,'frFR','Le Destin de Joseph Senterouge\n\nJoseph Senterouge fut tué durant la bataille de Comté-de-Darrow. Son esprit fut corrompu et prit une nouvelle forme, et cette créature répandit un grand mal à Lordaeron.\n\nA la Flétrissure de Gahrron, à l\'est d\'Andorhal, Senterouge fut finalement vaincu par les forces de l\'Alliance. Son bouclier se trouve toujours près de la grange de la ferme maudite, et les sbires du Fléau sont toujours attirés par son souvenir.',0), (2386,'ruRU','Судьба Джозефа Редпат\r\n\r\nДжозеф Редпат погиб во время битвы при Дарроушире. Его искалеченная душа стала совершенно новым существом, несущим великое зло всему Лордерону.\r\n\r\nСилы Альянса в конечном счете победили Редпата на пустоши Гаррона в восточной части Андорала. Его щит до сих пор лежит возле амбара на чумной ферме, и приспешники Плети помнят об этом.',0), (2386,'zhCN','约瑟夫·雷德帕斯的命运$B$B约瑟夫·雷德帕斯在达隆郡一战中阵亡。他的灵魂已经堕落,被扭曲成了另一个模样,这个新的亡灵在洛丹伦散播着更多的邪恶。$B$B在安多哈尔东部的盖罗恩农场,堕落的雷德帕斯最终被联盟部队击败。他的盾牌依然留在那座被瘟疫感染的农场谷仓旁边,天灾军团也不断向那个邪恶的地方聚集。',0), (2390,'deDE','Das Schicksal von Joseph Redpath Joseph Redpath wurde während der Schlacht um Darroheim getötet. Sein Geist wurde verderbt und nahm eine neue Gestalt an, und diese neue Kreatur brachte großes Übel über Lordaeron. Bei Gahrron\'s Withering, östlich von Andorhal, wurde der verderbte Redpath schließlich durch Streitkräfte der Allianz besiegt. Sein Schild liegt noch immer in der Nähe der Scheune des verseuchten Bauernhofs, und Diener der Geißel werden noch immer von diesem Andenken an seine Bösartigkeit angezogen.',0), (2390,'esES','El destino de Joseph Rutagrana$B$BJoseph Rutagrana murió durante la Batalla de Villa Darrow. Su espíritu se corrompió y tomó una nueva forma, extendiendo el mal por Lordaeron.$B$BEn la Gangrena de Gahrron, al este de Andorhal, el corrupto Rutagrana fue finalmente derrotado por las fuerzas de la Alianza. Su escudo aún descansa cerca del granero de la granja apestada y los esbirros de la Plaga aún evocan el recuerdo de este ser diabólico.',0), (2390,'esMX','El destino de Joseph Rutagrana$B$BJoseph Rutagrana murió durante la Batalla de Villa Darrow. Su espíritu se corrompió y tomó una nueva forma, extendiendo el mal por Lordaeron.$B$BEn la Gangrena de Gahrron, al este de Andorhal, el corrupto Rutagrana fue finalmente derrotado por las fuerzas de la Alianza. Su escudo aún descansa cerca del granero de la granja apestada y los esbirros de la Plaga aún evocan el recuerdo de este ser diabólico.',0), (2390,'frFR','Le Destin de Joseph Senterouge\n\nJoseph Senterouge fut tué durant la bataille de Comté-de-Darrow. Son esprit fut corrompu et prit une nouvelle forme, et cette créature répandit un grand mal à Lordaeron.\n\nA la Flétrissure de Gahrron, à l\'est d\'Andorhal, Senterouge fut finalement vaincu par les forces de l\'Alliance. Son bouclier se trouve toujours près de la grange de la ferme maudite, et les sbires du Fléau sont toujours attirés par son souvenir.',0), (2390,'zhCN','约瑟夫·雷德帕斯的命运$B$B约瑟夫·雷德帕斯在达隆郡一战中阵亡。他的灵魂已经堕落,被扭曲成了另一个模样,这个新的亡灵在洛丹伦散播着更多的邪恶。$B$B在安多哈尔东部的盖罗恩农场,堕落的雷德帕斯最终被联盟部队击败。他的盾牌依然留在那座被瘟疫感染的农场谷仓旁边,天灾军团也不断向那个邪恶的地方聚集。',0), (2391,'deDE','Das Schicksal von Carlin Rotpfad$B$BCarlin, der Bruder Hauptmann Joseph Rotpfads, gehört zu den Opfern der Schlacht um Darroheim. Doch obwohl er schreckliche Wunden davongetragen hatte, starb er nicht.$B$BTage nach der Schlacht griffen ihn Agenten der Argentumdämmerung auf, als er, geschwächt von Durst und Fieber, in der Nähe von Corins Kreuzung umherirrte. Sie pflegten seine Wunden und brachten ihn zur Kapelle des hoffnungsvollen Lichts.$B$BDankbar für ihre Barmherzigkeit schloss sich Carlin den Reihen der Argentumdämmerung an und führt jetzt einen Rachefeldzug gegen die Geißel.',0), (2391,'esES','El destino de Carlin Rutagrana$B$BHermano del capitán Joseph Rutagrana, Carlin cayó durante la Batalla de Villa Darrow. Pero, aunque resultó terriblemente herido, no murió.$B$BDías después de la batalla, agentes de El Alba Argenta encontraron a Carlin vagando, debilitado por la sed y la fiebre, cerca del Cruce de Corin. Curaron sus heridas y lo llevaron a la Capilla de la Esperanza de la Luz.$B$BAgradecido por su caridad, Carlin se unió a las filas de El Alba Argenta y ahora libra una batalla de venganza contra la Plaga.',0), (2391,'esMX','El destino de Carlin Rutagrana$B$BHermano del capitán Joseph Rutagrana, Carlin cayó durante la Batalla de Villa Darrow. Pero, aunque resultó terriblemente herido, no murió.$B$BDías después de la batalla, agentes de El Alba Argenta encontraron a Carlin vagando, debilitado por la sed y la fiebre, cerca del Cruce de Corin. Curaron sus heridas y lo llevaron a la Capilla de la Esperanza de la Luz.$B$BAgradecido por su caridad, Carlin se unió a las filas de El Alba Argenta y ahora libra una batalla de venganza contra la Plaga.',0), (2391,'frFR','Le Destin de Carlin Senterouge\n\nFrère du capitaine Joseph Senterouge, Carlin est tombé durant la bataille de Comté-de-Darrow. Bien que grièvement blessé, il ne mourut pas.\n\nQuelques jours après la bataille, les agents de l\'Aube d\'argent ont trouvé Carlin en train d\'errer, assoiffé et fiévreux, près de la croisée de Corin. Ils l\'ont soigné et l\'ont transporté à la chapelle de l\'Espoir de Lumière.\n\nPour les remercier de leur charité, Carlin a rejoint les rangs de l\'Aube d\'argent. Désormais, il cherche à se venger du Fléau.',0), (2391,'ruRU','Судьба Карлина Редпата\r\n\r\nКарлин, брат капитана Джозефа Редпата, был тяжело ранен в битве за Дарроушир, однако ему удалось выжить.\r\n\r\nЧерез несколько дней измученного жаждой и сильным жаром Карлина, неизвестно как оказавшегося возле Перекрестка Корина, подобрали агенты Серебряного Рассвета. Они залечили его раны и доставили в часовню Последней Надежды.\r\n\r\nБлагодарный Карлин вступил в ряды Серебряного Рассвета. И в наши дни он сражается с Плетью, стремясь отомстить тем, кто погубил его дом и его брата.',0), (2391,'zhCN','卡林·雷德帕斯的命运$B$B约瑟夫·雷德帕斯队长的兄弟,卡林·雷德帕斯在达隆郡的战斗中倒下了,他身负重伤,但是最终侥幸活了下来。$B$B在大战过后的几天,银色黎明组织发现了奄奄一息的卡林·雷德帕斯,他又渴又累,而且还发着烧,倒在了考林的十字路口附近。他们治疗了他的伤势,并把他带到了圣光之愿礼拜堂。$B$B由于对银色黎明的感激之情,卡林·雷德帕斯加入了银色黎明,并为了复仇而与天灾军团展开战斗。',0), (2410,'deDE','Das Schicksal von Carlin Redpath Carlin, der Bruder Captain Joseph Redpaths, gehört zu den Opfern der Schlacht um Darrowshire. Doch obwohl er schreckliche Wunden davongetragen hatte, starb er nicht. Tage nach der Schlacht griffen ihn Agenten der Argentumdämmerung auf, als er, geschwächt von Durst und Fieber, in der Nähe von Corins Kreuzung umherirrte. Sie pflegten seine Wunden und brachten ihn zur Kapelle der Hoffnung des Lichts. Dankbar für ihre Barmherzigkeit schloss sich Carlin den Reihen der Argentumdämmerung an und führt jetzt einen Rachefeldzug gegen die Geißel.',0), (2410,'esES','El destino de Carlin Rutagrana$B$BHermano del capitán Joseph Rutagrana, Carlin cayó durante la Batalla de Villa Darrow. Pero, aunque resultó terriblemente herido, no murió.$B$BDías después de la batalla, agentes de El Alba Argenta encontraron a Carlin vagando, debilitado por la sed y la fiebre, cerca del Cruce de Corin. Curaron sus heridas y lo llevaron a la Capilla de la Esperanza de la Luz.$B$BAgradecido por su caridad, Carlin se unió a las filas de El Alba Argenta y ahora libra una batalla de venganza contra la Plaga.',0), (2410,'esMX','El destino de Carlin Rutagrana$B$BHermano del capitán Joseph Rutagrana, Carlin cayó durante la Batalla de Villa Darrow. Pero, aunque resultó terriblemente herido, no murió.$B$BDías después de la batalla, agentes de El Alba Argenta encontraron a Carlin vagando, debilitado por la sed y la fiebre, cerca del Cruce de Corin. Curaron sus heridas y lo llevaron a la Capilla de la Esperanza de la Luz.$B$BAgradecido por su caridad, Carlin se unió a las filas de El Alba Argenta y ahora libra una batalla de venganza contra la Plaga.',0), (2410,'frFR','Le Destin de Carlin Senterouge\n\nFrère du capitaine Joseph Senterouge, Carlin est tombé durant la bataille de Comté-de-Darrow. Bien que grièvement blessé, il ne mourut pas.\n\nQuelques jours après la bataille, les agents de l\'Aube d\'argent ont trouvé Carlin en train d\'errer, assoiffé et fiévreux, près de la croisée de Corin. Ils l\'ont soigné et l\'ont transporté à la chapelle de l\'Espoir de Lumière.\n\nPour les remercier de leur charité, Carlin a rejoint les rangs de l\'Aube d\'argent. Désormais, il cherche à se venger du Fléau.',0), (2410,'zhCN','卡林·雷德帕斯的命运$B$B约瑟夫·雷德帕斯队长的兄弟,卡林·雷德帕斯在达隆郡的战斗中倒下了,他身负重伤,但是最终侥幸活了下来。$B$B在大战过后的几天,银色黎明组织发现了奄奄一息的卡林·雷德帕斯,他又渴又累,而且还发着烧,倒在了考林的十字路口附近。他们治疗了他的伤势,并把他带到了圣光之愿礼拜堂。$B$B由于对银色黎明的感激之情,卡林·雷德帕斯加入了银色黎明,并为了复仇而与天灾军团展开战斗。',0), (2411,'deDE','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0), (2411,'esES','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0), (2411,'esMX','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0), (2411,'frFR','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0), (2411,'ruRU','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0), (2411,'zhCN','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0), (2412,'deDE','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0), (2412,'esES','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0), (2412,'esMX','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0), (2412,'frFR','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0), (2412,'zhCN','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO ',0), (2413,'deDE','Schnee, blendend hell...$B$BMuss Stamm beschützen. Muss ihn stark machen. Muss stark sein.$B$BWeiß nicht...',0), (2413,'esES','Nieve, cegadora...$B$BHay que proteger a la tribu. Haz que sean fuertes. Sed fuertes.$B$BNo se sabe...',0), (2413,'esMX','Nieve, cegadora...$B$BHay que proteger a la tribu. Haz que sean fuertes. Sed fuertes.$B$BNo se sabe...',0), (2413,'frFR','Neige... Aveuglé...$B$BProtéger la tribu ! Les rendre forts... Etre fort...$B$BJe ne sais pas...',0), (2413,'ruRU','Снег ослепляет…$B$BПлемя нужно защитить. Дать им силу. Быть сильным.$B$BНе знаю…',0), (2413,'zhCN','雪,刺眼……$B$B必须保护部族。让他们变得强壮。强壮。$B$B不知道……',0), (2414,'deDE','Feuerwasser.$B$BMuss mehr machen. Mehr Feuerwasser.$B$BFeuerwasser machen Winterfelle stark. Unsere Feinde besiegen.$B$BWinterfelle haben keine Verbündeten. Winterfelle sind stark. Haben große Macht.',0), (2414,'esES','Aguardiente.$B$BHaz más. Más aguardiente.$B$BEl aguardiente fortalece al clan Nevada. Derrotemos a nuestros enemigos.$B$BLos Nevada no tenemos aliados. Los Nevada somos fuertes. Tenemos un enorme poder.',0), (2414,'esMX','Aguardiente.$B$BHaz más. Más aguardiente.$B$BEl aguardiente fortalece al clan Nevada. Derrotemos a nuestros enemigos.$B$BLos Nevada no tenemos aliados. Los Nevada somos fuertes. Tenemos un enorme poder.',0), (2414,'frFR','Eau de feu.$B$BEn faire plus. Plus d\'eau de feu.$B$BTombe-hiver plus forts avec eau de feu. Battre nos ennemis.$B$BTombe-hiver pas d\'alliés. Tombe-hiver forts. Nous très puissants.',0), (2414,'ruRU','Огненная вода.$B$BСделай еще. Еще огненной воды.$B$BОгненная вода дает силу. Помогает побеждать врагов.$B$BУ Зимней Спячки нет союзников. Но есть сила.',0), (2414,'zhCN','火酒。$B$B更多。制作更多火酒。$B$B火酒让冬泉部族更加强壮。打败敌人。$B$B冬泉部族没有盟友。冬泉部族非常强壮。拥有无穷的力量。',0), (2415,'deDE','Mehr. Muss mehr haben...$B$BWinterfelle... nicht... schwach...',0), (2415,'esES','Incluso la forma titánica de Sargeras experimentó una deformación ocasionada por la corrupción que había infestado su otrora noble corazón. Sus ojos, sus cabellos y su barba desprendían fuego, y su piel color bronce se cuarteó, revelando un manantial de furia abrasadora.',0), (2415,'esMX','Incluso la forma titánica de Sargeras experimentó una deformación ocasionada por la corrupción que había infestado su otrora noble corazón. Sus ojos, sus cabellos y su barba desprendían fuego, y su piel color bronce se cuarteó, revelando un manantial de furia abrasadora.',0), (2415,'frFR','Plus. Encore plus...$B$BTombe-hiver... pas... faible...',0), (2415,'ruRU','Больше. Еще больше… $B$BКлан Зимней Спячки… не… слабый…',0), (2415,'zhCN','更多的。必须要更多的……$B$B冬泉部族……不能……变弱……',0), (2431,'deDE','Eintragsdatum: Unbekannt$B$BName: Nathanos Marris, Waldläuferlord von Lordaeron, Mensch.$B$BEintrag:$B$BKael\'thas Sonnenwanderers Nichteinverständnis mit meiner Entscheidung, Nathanos Marris in den Orden eintreten zu lassen, wird zur Kenntnis genommen. Es sollte weiterhin zur Kenntnis genommen werden, dass Nathanos - obzwar ein Mensch - einer der talentiertesten Waldläufer ist, die ich je das Vergnügen hatte, auszubilden.$B$B(Fortsetzung folgt)',0), (2431,'esES','Fecha de entrada: Desconocida$B$BNombre: Nathanos Marris, forestal humano, señor de Lordaeron.$B$BEntrada:$B$BLa oposición de Kael\'thas Caminante del Sol en relación con mi decisión de permitir a Nathanos Marris ingresar en la orden resulta evidente. Asimismo, hay que tener en cuenta que Nathanos, si bien es un humano, es uno de los forestales mejor dotados que he tenido el placer de formar.$B$B(continuación)',0), (2431,'esMX','Fecha de entrada: Desconocida$B$BNombre: Nathanos Marris, forestal humano, señor de Lordaeron.$B$BEntrada:$B$BLa oposición de Kael\'thas Caminante del Sol en relación con mi decisión de permitir a Nathanos Marris ingresar en la orden resulta evidente. Asimismo, hay que tener en cuenta que Nathanos, si bien es un humano, es uno de los forestales mejor dotados que he tenido el placer de formar.$B$B(continuación)',0), (2431,'frFR','Date : Inconnue\n\nNom : Nathanos Marris, seigneur des Forestiers de Lordaeron.\n\nEntrée :\n\nL\'opposition de Kael\'thas Haut-soleil à ma décision d\'accueillir Nathanos Marris dans notre ordre a été notée. Par ailleurs, rappelons-nous que Nathanos, bien qu\'il soit humain, est l\'un des forestiers les plus doués que j\'aie jamais eu le plaisir de former.\n\n(à suivre)',0), (2431,'ruRU','Дата занесения: нет данных\r\n\r\nИмя: Натанос Маррис, человек, предводитель следопытов Лордерона.\r\n\r\nТема:\r\n\r\nХочу отметить несогласие Кель\'таса Солнечного Скитальца с моим решением принять Натаноса Марриса в наши ряды. Следует отметить, что Натанос, несмотря на свое человеческое происхождение, является одним из самых талантливых следопытов, которых мне доводилось обучать.\r\n\r\n(продолжение следует)',0), (2431,'zhCN','记录日期:未知$B$B姓名:纳萨诺斯·玛瑞斯,人类游侠,洛丹伦的贵族。$B$B记录:$B$B凯尔萨斯·逐日者不同意纳萨诺斯·玛瑞斯进入组织。另外,纳萨诺斯是我遇到过的最具天赋的游侠,虽然他是个人类,但是我非常乐意训练他。$B$B(未完)',0), (2432,'deDE','Ich war noch nie stolzer auf mein Handwerk als in den letzten paar Jahren. Der Bedarf an Auftragsmördern, Spionen und Spähern war noch nie größer. Man würde denken, dass in Kriegszeiten ein höherer Bedarf herrschen würde, aber überraschenderweise stehen wir in Kriegszeiten nicht so gut da wie jetzt - in einer Zeit, in der der Frieden allmählich ins Wanken gerät.$B$BMir wurde gesagt, Ihr wärt in der Gegend und wolltet einige Dinge lernen. Wenn Ihr Zeit habt, sucht mich auf. Ihr findet mich bei den Ställen auf der Rückseite der Abtei.$B$B- Jorik Kerridan, Schurkenlehrer',0), (2432,'esES','Nunca he estado más orgulloso de participar en este negocio como en estos últimos años. La demanda de asesinos, espías y exploradores nunca ha sido tan acuciante. Es lógico pensar que la demanda aumenta durante la guerra, pero, sorprendentemente, la guerra no es un periodo tan próspero como este: un momento en que la paz empieza a deteriorarse.$B$BMe han dicho que vendrías por aquí para aprender algunas cosas. Cuando tengas tiempo, ven a verme en los establos situados en la parte trasera de la abadía.$B$BJorik Kerridan, instructor de pícaros',0), (2432,'esMX','Nunca he estado más orgulloso de participar en este negocio como en estos últimos años. La demanda de asesinos, espías y exploradores nunca ha sido tan acuciante. Es lógico pensar que la demanda aumenta durante la guerra, pero, sorprendentemente, la guerra no es un periodo tan próspero como este: un momento en que la paz empieza a deteriorarse.$B$BMe han dicho que vendrías por aquí para aprender algunas cosas. Cuando tengas tiempo, ven a verme en los establos situados en la parte trasera de la abadía.$B$BJorik Kerridan, instructor de pícaros',0), (2432,'frFR','Je n\'ai jamais été aussi fier de travailler dans ce commerce que lors de ces dernières années. Le besoin en assassins, espions et éclaireurs n\'a jamais été aussi important. Vous pourriez penser que les périodes de guerre entraînent une forte demande, mais curieusement, elles ne sont pas aussi rentables que des temps comme les nôtres, quand la paix commence à se détériorer.$B$BJ\'ai entendu dire que vous cherchiez à apprendre quelques trucs. Quand vous aurez le temps, venez me voir près des écuries derrière l\'abbaye.$B$B-Jorik Kerridan, maître des voleurs',0), (2432,'ruRU','Я никогда так не гордился своим ремеслом, как в последние несколько лет. Спрос на услуги убийц, шпионов и разведчиков высок как никогда. На первый взгляд может показаться, что нас кормит война. Но ни в одну войну мы не процветали так, как процветаем сейчас, когда мирное время подходит к концу.$B$BМне передали, что ты $gпоявился:появилась; в наших краях и хочешь кое-чему научиться. Когда будет время, приходи к стойлам позади аббатства.$B$B-Джорик Керридан, наставник разбойников',0), (2432,'zhCN','我这些年来一直在从事这个行业,现在我第一次感觉如此自豪。对于刺客、间谍和密探的需求从来都没有如此强烈过。也许你认为战争期间会对这方面的人员有更大的需要,但事实上,战争并不很需要我们这样的人——只有在和平年代才会是我们大展身手的舞台。$B$B我听说你来到了这一区域,如果你有时间的话,就到教堂后的马厩旁边来找我。$B$B——乔里克·克里丹,潜行者训练师',0), (2433,'deDE','Ich wette, Ihr habt dies für eine normale Notiz von Eurem König oder so gehalten. Tja, sagen wir, ich kenne mich ein wenig mit dem Fälschen von Briefen aus und wollte sicherstellen, dass Ihr diesen auch wirklich erhaltet. Kann ja schlecht die Aufmerksamkeit auf mich lenken, nicht wahr?$B$BAlso habe ich mich in Ambossar verkrochen - Ihr findet mich im Gebiet der Feuergrube. Wenn Ihr bereit seid, sucht mich auf. Ich möchte mich gern vorstellen, solange wir noch Zeit dafür haben.$B$B- Solm Hargrin, Schurkenlehrer',0), (2433,'esES','Apuesto a que esperabas que esta fuera una nota normal escrita por tu rey o por cualquier otra persona. Bueno, digamos que algo sé acerca de cómo falsificar notas y quería asegurarme de que recibieras esta. No puedo ir llamando la atención, ¿verdad?$B$BMe he refugiado en Yunquemar, así que me encontrarás cerca de la fosa de lava. Cuando estés $Gpreparado:preparada;, ven a hablar conmigo. Solo quiero presentarme ahora que tenemos tiempo.$B$BSolm Hargrin, instructor de pícaros',0), (2433,'esMX','Apuesto a que esperabas que esta fuera una nota normal escrita por tu rey o por cualquier otra persona. Bueno, digamos que algo sé acerca de cómo falsificar notas y quería asegurarme de que recibieras esta. No puedo ir llamando la atención, ¿verdad?$B$BMe he refugiado en Yunquemar, así que me encontrarás cerca de la fosa de lava. Cuando estés $Gpreparado:preparada;, ven a hablar conmigo. Solo quiero presentarme ahora que tenemos tiempo.$B$BSolm Hargrin, instructor de pícaros',0), (2433,'frFR','Vous vous attendiez à une note normale de votre roi ou je ne sais qui, pas vrai ? Disons que je sais deux ou trois choses sur l\'art des faussaires et je voulais m\'assurer que vous alliez recevoir ce message. Je ne peux pas me permettre d\'attirer l\'attention sur moi !$B$BJe me suis introduit dans Courbenclume, vous me trouverez près de la fosse à feu. Quand vous le pourrez, venez me voir. Je veux juste vous rencontrer pendant que nous le pouvons encore.$B$B-Solm Hargrin, Maître des voleurs',0), (2433,'ruRU','Готов спорить, что ты сначала $gрешил:решила;, будто это настоящее письмо от короля или кого-то там еще. Видишь ли, я знаю толк в фальшивых письмах. Мне надо было убедиться, что ты точно прочтешь это послание, а как еще этого добиться?$B$BЯ нахожусь в Старой Наковальне, рядом с огненной ямой. Как будешь $gготов:готова;, приходи, поговорим. Было бы любопытно с тобой познакомиться.$B$B-Сольм Харгрин, наставник разбойников',0), (2433,'zhCN','我打赌你原以为这是一封由你的国王或者别的什么人书写的信件。好吧,我承认我对伪造信件略知一二,我只是希望你能收到这封信而已。现在你对我已经有所认识了,对吗?$B$B我在安威玛尔里面的壁炉旁边等着你。等你准备好了,就来找我说话吧。我只是想跟你互相认识一下。$B$B——索姆·哈格林,潜行者训练师',0), (2434,'deDE','Ich grüße Euch, $N. Ich war tief in Gedanken versunken, als es mir einfiel, dass ich Euch schreiben müsste.$B$BViele in unserer Kultur preisen unsere Schamanen als spirituelle Anführer, wie unseren großen Kriegshäuptling. Andere denken, dass die Beherrschung von Schwert und Axt ein noch erhabeneres Streben sei. Aber man sollte nie vergessen, dass Schlachten - ja, ganze Kriege - mit Hilfe derer, die über speziellere Fertigkeiten verfügen, gewonnen wurden. Hierüber möchte ich mit Euch sprechen, $N. Ihr findet mich tief im Höhlenbau im Tal der Prüfungen.$B$B- Rwag, Schurkenlehrer',0), (2434,'esES','Mis saludos, $B. Estaba sumido en mis pensamientos cuando me llamó la atención que necesitaba escribirte.$B$BMuchas de nuestras alabanzas a nuestros chamanes son por ser nuestros líderes espirituales, como nuestro gran Jefe de Guerra. Muchos piensan que la espada y el hacha son ocupaciones aún más nobles, pero nunca hay que olvidar que las batallas - incluso las guerras - se ganan con las espaldas de los que tienen más habilidades especiales. Eso es lo que quería decirte, $N. Me Encontraras con los demás orcos en el Valle de los Retos.$B$B-Rwag, Instructor de Picaros',0), (2434,'esMX','Mis saludos, $B. Estaba sumido en mis pensamientos cuando me llamó la atención que necesitaba escribirte.$B$BMuchas de nuestras alabanzas a nuestros chamanes son por ser nuestros líderes espirituales, como nuestro gran Jefe de Guerra. Muchos piensan que la espada y el hacha son ocupaciones aún más nobles, pero nunca hay que olvidar que las batallas - incluso las guerras - se ganan con las espaldas de los que tienen más habilidades especiales. Eso es lo que quería decirte, $N. Me Encontraras con los demás orcos en el Valle de los Retos.$B$B-Rwag, Instructor de Picaros',0), (2434,'frFR','Je vous transmets mes salutations, $N. J\'étais perdu dans mes pensées, quand il m\'est venu à l\'esprit que j\'avais besoin de vous écrire.$B$BBeaucoup d\'entre nous, dans notre culture, louent nos chamans car ils sont nos chefs spirituels, comme notre grand Chef de guerre. D\'autres pensent que l\'épée et la hache sont des activités plus nobles, mais n\'oubliez jamais que les batailles, et même les guerres, sont gagnées à l\'aide de compétences plus spécialisées. C\'est de cela dont je souhaite vous entretenir, $N. Retrouvez-moi au fond de l\'Antre dans la Vallée des épreuves.$B$B-Rwag, Maître des voleurs',0), (2434,'ruRU','Приветствую тебя, $N. Я был погружен в размышления, когда мне в голову пришла мысль тебе написать.$B$BМногие наши соплеменники считают духовными лидерами шаманов, подобных нашему Вождю. Другие предпочитают поклоняться мечу и топору. Но не стоит забывать, что на исход битв и даже целых войн влияют совсем другие силы. Вот об этом я и хочу поговорить с тобой, $N. Ты можешь найти меня в Логове, что в Долине Испытаний.$B$B-Руаг, наставник разбойников.',0), (2434,'zhCN','你好,$N。写这封信的时候,我陷入了沉思。$B$B我们中的许多人都认为萨满是我们的精神领袖,就好像我们的酋长一样。其他人会认为剑和斧才是更加高贵的追求,但是不要忘了战斗——甚至是战争——是要靠那些有一技之长的人获胜的。这就是我想要和你说的,$N。到试炼谷里的大兽穴来找我吧。$B$B——鲁瓦格,潜行者训练师',0), (2435,'deDE','$GBruder:Schwester;, ich hoffe, diese Rune erreicht Euch bei guter Gesundheit. Ich wollte Euch nur kurz wissen lassen, dass Ihr mich in Ambossar über dem Eisklammtal findet. Ich weiß, wie wichtig es ist, dass wir alle zusammenhalten. In diesen Zeiten des bedrohten Friedens wird es immer wichtiger, von Unseresgleichen umgeben zu sein. Sucht mich auf, wenn Ihr die Zeit findet.$B$B- Solm Hargrin, Schurkenlehrer',0), (2435,'esES','SgHermano:Hermana;, espero que, cuando recibas esta runa, te encuentres bien. Deseaba tomarme el tiempo de escribirte para decirte que estoy en Yunquemar, encima del Valle de Crestanevada.$B$BSé lo importante que es que permanezcamos juntos y, en estos tiempos de paz forzada, se hace cada vez más importante tener cerca a los nuestros. Cuando tengas tiempo, ven a mi encuentro. $B$BSolm Hargrin, instructor de pícaros.',0), (2435,'esMX','SgHermano:Hermana;, espero que, cuando recibas esta runa, te encuentres bien. Deseaba tomarme el tiempo de escribirte para decirte que estoy en Yunquemar, encima del Valle de Crestanevada.$B$BSé lo importante que es que permanezcamos juntos y, en estos tiempos de paz forzada, se hace cada vez más importante tener cerca a los nuestros. Cuando tengas tiempo, ven a mi encuentro. $B$BSolm Hargrin, instructor de pícaros.',0), (2435,'frFR','$gFrère:Sœur;, j\'espère que cette rune vous trouvera en bonne forme. Je voulais prendre un moment pour vous faire savoir que je suis à Courbenclume, au-dessus de la vallée des Frigères.$b$bJe sais qu\'il est vital que nous restions soudés et en ces temps de troubles, il est plus important que jamais que nous soyons rassemblés. Venez me voir quand vous aurez le temps.$b$b-Solm Hargrin, Maître des voleurs',0), (2435,'ruRU','$gБрат, Сестра;, я надеюсь, ты получил эту руну. Хочу сообщить тебе, что я в Старой Наковальне, что в Холодной долине.\r\n\r\nЯ знаю, как важно для нас держаться вместе, особенно в такое неспокойное время. Загляни ко мне, когда будет свободное время.\r\n\r\n-Сольм Харгрин, наставник разбойников',0), (2435,'zhCN','我的$g兄弟:姐妹,希望这块符石能够安全地送到你手中。我费尽心机让这件事情看起来不是那么明显,你可能甚至都没有发现自己的背包中有这么一封信。看来我的计划不错,不是吗?$B$B我想要你知道,我在寒脊山谷的安威玛尔等你。我很清楚大家团结在一起的重要性,特别在眼下的紧张时期,我们更应该在一起。当你有时间的时候就来找我吧。$B$B——索姆·哈格林,潜行者训练师',0), (2436,'deDE','Vergesst meine Worte nicht, $N. Dies ist die Zeit der Unterdrückung und Täuschung... selbst in unserer großartigen Unterstadt. Jeder, der loyal zu Sylvanas steht, arbeitet an der Schaffung einer neuen, von den Verlassenen bestimmten, Ära. Und obgleich wir über keine magischen Fertigkeiten verfügen und keine Waffen an unseren Grenzen postieren, haben wir unsere eigenen Rolle in diesem Spiel.$B$BSucht mich im Gasthaus von Todesend auf. Dort werden wir weiterreden.$B$B- David Trias, Schurkenlehrer',0), (2436,'esES','No tomes mis palabras a la ligera, $N. Ha llegado la hora de llevar nuestras artimañas de engaño a todas las naciones... incluso a nuestra grandiosa Entrañas. Todos los fieles de Sylvanas se esfuerzan por crear un área nueva bajo el control exclusivo de los Renegados. Incluso aunque no poseamos habilidades mágicas, nuestro papel sigue siendo igual de importante.$B$BVen a verme a la posada de Camposanto y seguiremos hablando.$B$B-David Trias, instructor de pícaros',0), (2436,'esMX','No tomes mis palabras a la ligera, $N. Ha llegado la hora de llevar nuestras artimañas de engaño a todas las naciones... incluso a nuestra grandiosa Entrañas. Todos los fieles de Sylvanas se esfuerzan por crear un área nueva bajo el control exclusivo de los Renegados. Incluso aunque no poseamos habilidades mágicas, nuestro papel sigue siendo igual de importante.$B$BVen a verme a la posada de Camposanto y seguiremos hablando.$B$B-David Trias, instructor de pícaros',0), (2436,'frFR','Prenez garde à ne pas ignorer mes paroles, $N. Voici venue l\'heure des subterfuges et des mensonges parmi toutes les nations... même dans notre chère Undercity. Tous ceux qui sont loyaux à Sylvanas travaillent pour construire une nouvelle ère, une ère où les Réprouvés auront le pouvoir. Et même si nous ne possédons pas de compétences magiques, et que nous ne défendons pas nos frontières par les armes, nous avons tout de même un rôle à jouer.$B$BVenez me trouver dans l\'auberge du Glas. Nous parlerons davantage.$B$B-David Trias, Maître des voleurs',0), (2436,'ruRU','Постарайся принять мои слова во внимание, $N. В наше время хитрость и обман распространены везде… даже в нашем славном Подгороде. Каждый, кто сохраняет верен Сильване, вносит свой вклад в славное будущее Отрекшихся. Мы не владеем магией и не охраняем границы – наше ремесло иного рода. $B$BНайди меня в таверне в Могильнике. Там и поговорим.$B$B-Давид Триас, наставник разбойников',0), (2436,'zhCN','记住我的话,$N。现在是一个到处都充满藉口和欺骗的时代……即使我们伟大的幽暗城也是一样。每个忠诚于希尔瓦娜斯的人都在为了开创一个新的时代而努力,一个由被遗忘者控制的时代。虽然我们不具有魔法技能,也不会拿起武器保卫边疆,但是这世上依然有许多事情只有我们才能做。$B$B到丧钟镇的旅店里来找我吧,我会和你讨论更多问题的。$B$B——大卫·提亚斯,盗贼训练师',0), (2437,'deDE','Sael\'ah. Ich hoffe, dieses Siegelzeichen erreicht Euch bei guter Gesundheit. Ich wurde gebeten, Euch meine Dienste anzubieten. Auch ich befinde mich im Laubschattental, in dem großen Baum von Aldrassil, und wollte Euch wissen lassen, dass Ihr, wenn Ihr irgendeine Ausbildung braucht, jederzeit zu mir kommen könnt.$B$BIn diesen unsicheren Zeiten halte ich es für klug, dass sich alle, die sich der Verstohlenheit bedienen, noch enger zusammenschließen. Wie sollten wir sonst Teldrassil und unsere Art des Lebens beschützen können?$B$BSucht mich auf, wenn Ihr könnt.$B$B- Frahun Schattenflüsterer, Schurkenlehrerin',0), (2437,'esES','Sael\'ah, espero que cuando recibas este sigilo te encuentres bien. Me han pedido que te ofrezca mis servicios. También estoy en Cañada Umbría, en el gran árbol de Aldrassil, y deseaba comunicarte que si necesitas instrucción, no tienes más que pedírmela.$B$BEn estos tiempos tan cuestionables, creo que es prudente que aquellos que actúan furtivamente permanezcan unidos. ¿Qué otro ser sería capaz de proteger Teldrassil y nuestros caminos?$B$BCuando puedas, ven a verme.$B$BFrahun Sombrusurro, instructor de pícaros',0), (2437,'esMX','Sael\'ah, espero que cuando recibas este sigilo te encuentres bien. Me han pedido que te ofrezca mis servicios. También estoy en Cañada Umbría, en el gran árbol de Aldrassil, y deseaba comunicarte que si necesitas instrucción, no tienes más que pedírmela.$B$BEn estos tiempos tan cuestionables, creo que es prudente que aquellos que actúan furtivamente permanezcan unidos. ¿Qué otro ser sería capaz de proteger Teldrassil y nuestros caminos?$B$BCuando puedas, ven a verme.$B$BFrahun Sombrusurro, instructor de pícaros',0), (2437,'frFR','Sael\'ah, j\'espère que ce message vous trouvera en pleine forme. On m\'a demandé de vous offrir mes services. Je suis moi aussi à Sombrevallon, dans le Grand arbre d\'Aldrassil, et je voulais vous faire savoir que si vous avez besoin d\'une formation plus poussée, vous pouvez venir me voir.$B$BEn ces temps difficiles, je crois prudent que ceux qui ont l\'ombre pour vocation restent proches les uns des autres. Comment, sans cela, pourrions-nous protéger Teldrassil et notre manière de vivre ?$B$BVous me trouverez quand vous en aurez besoin.$B$B-Frahun Murmombre, Maître des voleurs',0), (2437,'ruRU','Сал\'ах, друг мой. Я надеюсь, ты $gполучил:получила; мой знак. Меня попросили помочь тебе. Я нахожусь в Тенистой долине, среди ветвей великого Альдрассила. Если тебе нужны знания, обращайся ко мне.\r\n\r\nВ наше неспокойное время все благоразумные мастера тонких искусств должны держаться друг друга. По-другому мы не сможем сохранить Тельдрассил и наше ремесло. \r\n\r\nПриходи, когда сможешь.\r\n\r\n-Фрагун Шепот Тени, наставник разбойников',0), (2437,'zhCN','你好,我的朋友。希望这个符记可以顺利地送到你手里。上级要求我为你服务,我眼下也在幽影谷里——就在泰达希尔的树顶,如果你需要接受训练,就来找我吧。$B$B在这个危险的时期,我希望我们之间保持秘密的联系,不然我们还能如何保护泰达希尔和我们的行规?$B$B你有空的时候就来找我吧。$B$B——弗拉胡恩·影语者,潜行者训练师',0), (2438,'deDE','Seid gegrüßt, $GBruder:Schwester;. Die Zerschmetterte Hand sendet Grüße und hofft, dass das Tal ein geeigneter Ort für die Ausübung Eures Handwerks sein wird. Dies ist eine Zeit der Prüfung für Euch, denkt also nicht, dass Ihr nicht ständig überwacht würdet.$B$BEs ist meine Pflicht, für die Hand Eure Fertigkeiten zu bewerten und sie darüber zu informieren, wenn Ihr für größere Herausforderungen bereit seid.$B$BWenn Ihr so weit seid, findet Ihr mich tief im Höhlenbau. Ich werde Euch dort erwarten.$B$B- Rwag, Schurkenlehrer',0), (2438,'esES','Saludos, $Ghermano:hermana;. Los Mano Destrozada te saludamos y esperamos que este valle sea un lugar agradable en el que puedas desarrollar tus negocios. Es un periodo de prueba para ti, así que no pienses que no te estamos vigilando constantemente.$B$BEs mi deber evaluar tus habilidades y luego informar sobre el momento en que crea que estás preparado para aceptar retos mayores.$B$BCuando estés $Gpreparado:preparada;, localízame en las profundidades de El Cubil. Te estaré esperando.$B$BRwag, instructor de pícaros',0), (2438,'esMX','Saludos, $Ghermano:hermana;. Los Mano Destrozada te saludamos y esperamos que este valle sea un lugar agradable en el que puedas desarrollar tus negocios. Es un periodo de prueba para ti, así que no pienses que no te estamos vigilando constantemente.$B$BEs mi deber evaluar tus habilidades y luego informar sobre el momento en que crea que estás preparado para aceptar retos mayores.$B$BCuando estés $Gpreparado:preparada;, localízame en las profundidades de El Cubil. Te estaré esperando.$B$BRwag, instructor de pícaros',0), (2438,'frFR','Salut, $gmon frère:ma sœur;. La Main brisée vous fait part de son respect et espère que vous trouvez la Vallée assez confortable pour y déployer votre commerce. C\'est une période d\'essai pour vous, pensez bien que vous serez sous surveillance permanente.\n\nIl est de mon devoir d\'estimer vos compétences, puis d\'informer la Main lorsque l\'heure sera venue pour vous d\'affronter des défis plus importants.\n\nLorsque vous vous en sentirez capable, venez me trouver au fin fond de l\'Antre. Je vous attendrai là-bas.\n\n-Rwag, Maître des voleurs',0), (2438,'ruRU','Приветствую тебя, $gбрат:сестра;. Изувеченная Длань выражает тебе свое почтение и надеется, что в нашей долине ты найдешь, где применить свое ремесло. Учти: мы пристально следим за твоими успехами и неудачами.$B$BМне поручено оценить твое мастерство и сообщить, когда ты будешь $gготов:готова; к серьезным делам.$B$BКак будет время, навести меня в глубинах Логова.$B$B-Руаг, наставник разбойников.',0), (2438,'zhCN','你好,我的$g兄弟:姐妹。碎手氏族向你致意,并希望你在山谷中找到一个合适的接头人。现在是对你进行考验的时候了,所以,别以为没有人监视你。$B$B我的职责是代表碎手评估你的技能,然后告诉他们你是否已经准备接受更大的挑战了。$B$B当你准备好了之后,就到大兽穴最深处来找我,我会在那里等你的。$B$B——鲁瓦格,潜行者训练师',0), (2439,'deDE','Sagt mir, $C, habt Ihr jemals einen Orc schreien gehört? Oder vielleicht Euer Zuhause vor Gnollen geschützt, die Euch an die Kehle wollen? Ja, das klingt brutal, nicht wahr?$B$BTja, Ihr werdet meine Hilfe brauchen wenn Ihr Eure Lieben schützen wollt. Ihr findet mich in der Abtei von Nordhain. Mein Wissen ist nicht billig, wenn Ihr jedoch erfahren genug seid, kann ich Euch ein ganze Reihe von Kampfarten und Bewegungen beibringen, die Euch helfen werden, Gefahren von Sturmwind und Umgebung abzuwenden.$B$B- Llane Beshere, Kriegerlehrer',0), (2439,'esES','Dime, $C, ¿has oído el grito de un orco? ¿No defendías tal vez tu casa de los gnolls mientras ellos intentaban cortarte el cuello? Sí, suena horrible, ¿verdad?$B$BBueno, si deseas proteger a los tuyos, necesitarás mi ayuda. Me encontrarás en la abadía de Villanorte. Mis conocimientos no son fáciles de obtener, pero si tienes suficiente experiencia, puedo instruirte, enseñándote una serie de estilos y movimientos que te ayudarán a hacer frente a las amenazas de Ventormenta y más allá.$B$BLlane Beshere, instructor de guerreros',0), (2439,'esMX','Dime, $C, ¿has oído el grito de un orco? ¿No defendías tal vez tu casa de los gnolls mientras ellos intentaban cortarte el cuello? Sí, suena horrible, ¿verdad?$B$BBueno, si deseas proteger a los tuyos, necesitarás mi ayuda. Me encontrarás en la abadía de Villanorte. Mis conocimientos no son fáciles de obtener, pero si tienes suficiente experiencia, puedo instruirte, enseñándote una serie de estilos y movimientos que te ayudarán a hacer frente a las amenazas de Ventormenta y más allá.$B$BLlane Beshere, instructor de guerreros',0), (2439,'frFR','Dites-moi, $c, avez-vous jamais entendu hurler un orc ? Défendu votre foyer contre des gnolls qui cherchent à vous égorger ? Oui, je sais, c’est dur à entendre.$b$bMa foi, vous aurez besoin de mon aide si vous voulez protéger les vôtres. Vous me trouverez dans l’abbaye de Comté-du-Nord. Mes connaissances ne sont pas données, mais si vous avez l’expérience requise, je pourrai vous enseigner bien des choses qui vous aideront à affronter les menaces de Hurlevent et d’ailleurs.$b$bLlane Beshere, maître des guerriers',0), (2439,'ruRU','Скажи-ка мне, |3-6($c),\n\n ты когда-нибудь $gслышал:слышала; боевой клич орков? А может быть, ты $gзащищал:защищала; свой дом от гноллов, желающих перегрызть глотку тебе и твоим близким? Жутковато звучит, не правда ли?$B$BЧто ж, тебе пригодится моя помощь. Меня можно найти в североземском аббатстве. Мои знания стоят недешево, но если ты достаточно $gопытен:опытна;, я могу научить тебя приемам и хитростям, которые помогут тебе защищать Штормград и наши земли.$B$BЛлан Бишер, наставник воинов',0), (2439,'zhCN','告诉我,$c,你有没有听过兽人的咆哮?也许你曾参与在家乡抵御过豺狼人的袭击,差点就被那些家伙撕破了喉咙?啊,这些听上去都很可怕,不是吗?$B$B好吧,如果你想要保护自己所热爱的东西,那你就需要我的帮助,到北郡的修道院里来找我吧。我的知识并非免费传授给你的,不过如果你拥有足够的阅历,那我就能教给你很多东西,帮助你与威胁着暴风城的邪恶势力作战。$B$B——莱尼·拜舍尔,战士训练师',0), (2440,'deDE','ACHTUNG:$BIhr habt Euch umgehend bei Thran Khorman zu melden. Er hält sich im Gebäude A3 auf: den Bewohnern auch unter dem Namen Ambossar bekannt. Nachdem Ihr Euch bei Khorman gemeldet habt, werdet Ihr Euch für den kommenden Krieg bereit machen - den Krieg, mit dem wir unsere Heimat Gnomeregan zurückerobern werden!$B$BAlle Anstrengungen und wichtigen Aufgaben müssen auf das Erreichen dieser Direktive konzentriert sein. Habt Ihr diese erfüllt, wird Euch eine neue Aufgabe zugewiesen.',0), (2440,'esES','ATENCIÓN:$BDebes presentarte a Thran Khorman inmediatamente. Se encuentra dentro del edificio A3, también conocido como Anvilmar, por los lugareños. Una vez que contactes con Khorman, procederá a prepararte para la próxima guerra - ¡la guerra para recuperar nuestro hogar Gnomeregan!$B$BTodos los esfuerzos y las tareas esenciales deben centrarse en lograr esta directiva. Una vez lograda, se te asignará una nueva tarea.',0), (2440,'esMX','ATENCIÓN:$BDebes presentarte a Thran Khorman inmediatamente. Se encuentra dentro del edificio A3, también conocido como Anvilmar, por los lugareños. Una vez que contactes con Khorman, procederá a prepararte para la próxima guerra - ¡la guerra para recuperar nuestro hogar Gnomeregan!$B$BTodos los esfuerzos y las tareas esenciales deben centrarse en lograr esta directiva. Una vez lograda, se te asignará una nueva tarea.',0), (2440,'frFR','ATTENTION :$BVous devez immédiatement vous présenter devant Thran Khorman. Il se trouve dans le bâtiment A3, également connu sous le nom de Courbenclume chez les habitants des environs. Quand vous aurez réussi à prendre contact avec Khorman, vous commencerez à vous préparer pour la future guerre, la guerre qui vous permettra de reprendre possession de Gnomeregan !$B$BTous vos efforts et les tâches les plus importantes doivent converger vers ce but. Une fois ceci accompli, une nouvelle tâche vous sera donnée.',0), (2440,'ruRU','ВНИМАНИЕ:$BНемедленно свяжись с Траном Корманом. Он находится на объекте А3, известном местному населению как \"Старая Наковальня\". После успешного контакта с Корманом продолжай подготовку к войне за возвращение нашего Гномрегана!$B$BВсе твои действия и усилия должны быть направлены на выполнение этих указаний. Сделав все, что нужно, ты получишь новое задание.',0), (2440,'zhCN','注意:$B你必须立即向斯兰·库尔曼报到。他在A3区中,也就是当地居��所说的安威玛尔那里。在与库尔曼接头之后,你要着手准备参加即将来临的战斗——夺回我们的家园诺莫瑞根!$B$B我们所有的努力都是为了这个最终的目的。在完成此任务之后,新的任务会很快下达给你。',0), (2441,'deDE','Viele Stämme behaupten, es sei eine Gabe, Magie wirken oder mit unseren Vorfahren sprechen zu können, Ihr sollt jedoch wissen, $C, dass auch Ihr begabt seid. Einige haben nicht die Kraft in den Armen, mächtige Waffen zu schwingen. Einige haben nicht die Fertigkeit, den Schlag eines Auftragsmörders zu parieren oder den körperlichen Angriffen eines arkanen Zauberers standzuhalten, Ihr jedoch schon. Ihr seid stark. Und ich werde Euch helfen, noch stärker zu werden. Ihr findet mich im Camp Narache.$B$B- Harutt Donnerhorn, Kriegerlehrer',0), (2441,'esES','Muchas tribus afirman que es un don ser bendecido con la capacidad de utilizar la magia o de hablar con nuestros ancestros, pero deberás saber, $C, que tú también tienes este don. Algunos no tienen suficiente fuerza en sus brazos como para blandir armas poderosas. Algunos no tienen la destreza suficiente para esquivar el golpe de un asesino o incluso para sufrir los castigos físicos de un encantador arcano, pero tú sí. Tú eres fuerte. Te ayudaré a ser más fuerte. Encuéntrame en el Campamento Narache.$B$BHarutt Tronacuerno, instructor de guerreros',0), (2441,'esMX','Muchas tribus afirman que es un don ser bendecido con la capacidad de utilizar la magia o de hablar con nuestros ancestros, pero deberás saber, $C, que tú también tienes este don. Algunos no tienen suficiente fuerza en sus brazos como para blandir armas poderosas. Algunos no tienen la destreza suficiente para esquivar el golpe de un asesino o incluso para sufrir los castigos físicos de un encantador arcano, pero tú sí. Tú eres fuerte. Te ayudaré a ser más fuerte. Encuéntrame en el Campamento Narache.$B$BHarutt Tronacuerno, instructor de guerreros',0), (2441,'frFR','Bien des tribus affirment que c\'est un don de savoir utiliser la magie ou de pouvoir parler aux ancêtres. Mais sachez que vous aussi avez des dons, $c. Il est des gens qui n\'ont pas le bras assez puissant pour tenir le bouclier, parer le coup d\'un assassin, souffrir les douleurs infligées par un maître des arcanes. Vous, si. Vous avez cette force. Et je vous aiderai à en profiter. Vous me trouverez au Camp Narache.$B$B-Harutt Corne-tonnerre, Maître des guerriers',0), (2441,'ruRU','Во многих племенах способность разговаривать с умершими предками считается очень ценным даром. Но ты, |3-6($c),\n\n $gдолжен:должна; помнить, что твой дар не менее ценен. Те, кто говорит с духами, не могут поднять тяжелое оружие или вытерпеть телесные страдания, причиняемые тайной магией. Ты – можешь. Ты $gсильный:сильная;. Я помогу тебе стать еще сильнее. Ищи меня в Лагере Нараче.$B$B-Харутт Громовой Рог, наставник воинов',0), (2441,'zhCN','许多部族认为使用魔法或者与我们的先祖对话的能力都是不可多得的天赋,但是你应该知道,$c,你也同样具有其他人不具备的天赋。有些人没有足够的力量来挥舞强大的武器,有些人没有躲避刺客致命一击的能力,或者无法承受一个法师所带来的伤害,但是你可以。你非常强壮,我会帮助你变得更加强壮。到纳拉其营地来找我吧。$B$B——哈鲁特·雷角,战士训练师',0), (2442,'deDE','Beim Barte Magnis, es gibt so viel zu bereden, $N, und wir haben nur so wenig Zeit! Sucht mich so schnell wie möglich in Ambossar über dem Eisklammtal auf. Wir müssen unverzüglich anfangen.$B$BEs gibt so viele Dinge, von denen ich Euch berichten kann, damit Ihr Euch eilt, aber mit denen haben wir nichts zu schaffen... jedenfalls im Moment. Worauf wir uns konzentrieren müssen, ist das Halten der Axt, das Gewicht unserer Rüstung und der Geruch unseres Schweißes, der uns im Kampf gegen unsere Feinde über die Stirn läuft. Damit beginnen wir.$B$B- Thran Khorman, Kriegerlehrer',0), (2442,'esES','Por las barbas de Magni, hay mucho que discutir y muy poco tiempo, $N. Búscame en Yunquemar, frente al Valle de Crestanevada tan pronto como puedas. Tenemos que empezar.$B$BPodría contarte un montón de cosas para ponerte al día rápidamente, pero todo eso no tiene nada que ver con nosotros... por el momento. Lo que ahora debe centrar nuestra atención es la empuñadura de un hacha, el peso de nuestra armadura y el olor de nuestro propio sudor rodando por la frente cuando nos enfrentamos al enemigo. Empezaremos por ahí.$B$BThran Khorman, instructor de guerreros',0), (2442,'esMX','Por las barbas de Magni, hay mucho que discutir y muy poco tiempo, $N. Búscame en Yunquemar, frente al Valle de Crestanevada tan pronto como puedas. Tenemos que empezar.$B$BPodría contarte un montón de cosas para ponerte al día rápidamente, pero todo eso no tiene nada que ver con nosotros... por el momento. Lo que ahora debe centrar nuestra atención es la empuñadura de un hacha, el peso de nuestra armadura y el olor de nuestro propio sudor rodando por la frente cuando nos enfrentamos al enemigo. Empezaremos por ahí.$B$BThran Khorman, instructor de guerreros',0), (2442,'frFR','Par la barbe de Magni, nous avons beaucoup à dire, et peu de temps à y consacrer, $N. Trouvez-moi à Courbenclume, qui surplombe la vallée des Frigères, dès que vous le pourrez. Nous pourrons alors commencer.\n\nIl y a beaucoup de choses que je voudrais vous dire mais cela nous éloigne du sujet. Nous devons nous concentrer sur la manière d\'empoigner une hache, sur le poids de notre armure, sur l\'odeur de notre transpiration qui coule de notre front tandis que nous combattons nos ennemis. Nous débuterons avec cela.\n\n-Thran Khorman, Maître des guerriers',0), (2442,'ruRU','Клянусь бородой Магни, $N, нам нужно многое обсудить, а времени очень мало. Как можно скорее найди меня в Старой Наковальне, что в Холодной долине. Там и начнем обучение.$B$BЯ мог бы открыть тебе секреты быстроты движений… но об этом говорить еще рано. Сначала тебе нужно научиться правильно держать топор, привыкнуть к весу доспехов и запаху пота, заливающему лицо в тяжелом бою… Для начала этого будет достаточно.$B$B-Тран Корман, наставник воинов',0), (2442,'zhCN','以麦格尼·铜须的名义,我们有很多东西要谈,但是时间有些紧迫,$N。尽快到寒脊山脚下的的安威玛尔来找我,我们要马上开始。$B$B我可以告诉你一大堆事情,但是那些对我们都没有用……特别是对现在的我们来说。我们当前需要关注的东西很简单:如何抓紧一把斧子,我们护甲的重量,以及我们在战斗时所流的汗滴的味道。我们就从这些开始吧。$B$B——斯兰·库尔曼,战士训练师',0), (2443,'deDE','Viele Eurer Art wenden sich dem Arkanen und Göttlichen zu, um so Kraft zu gewinnen, aber wir wissen es besser, nicht wahr, $C? Wir wissen, dass unsere heiligen Symbole unsere Waffen sind, unser Zauberbuch unser Schild und unsere Weisheit unser Panzer.$B$BSelbst im Untod sind wir stark und wir werden nur noch stärker.$B$BIhr findet mich im Gasthaus von Todesend. Dort werde ich mit Euch diese Angelegenheiten und weitere Dinge erörtern.$B$B- Dannal Stern, Kriegerlehrer',0), (2443,'esES','Muchos de nosotros recurren a lo arcano y lo divino como medios para obtener poder, pero nosotros lo hacemos mejor, ¿no es verdad, $C? Sabemos que nuestras armas son nuestros símbolos sagrados, nuestro escudo es nuestro libro de hechizos y nuestra malla es nuestra sabiduría.$B$BIncluso en la no-muerte somos fuertes, y solo podemos hacernos más fuertes.$B$BEncuéntrame en la posada de Camposanto. Seguiré hablándote de estas cuestiones y de otras muchas.$B$BDannal Stern, instructor de guerreros',0), (2443,'esMX','Muchos de nosotros recurren a lo arcano y lo divino como medios para obtener poder, pero nosotros lo hacemos mejor, ¿no es verdad, $C? Sabemos que nuestras armas son nuestros símbolos sagrados, nuestro escudo es nuestro libro de hechizos y nuestra malla es nuestra sabiduría.$B$BIncluso en la no-muerte somos fuertes, y solo podemos hacernos más fuertes.$B$BEncuéntrame en la posada de Camposanto. Seguiré hablándote de estas cuestiones y de otras muchas.$B$BDannal Stern, instructor de guerreros',0), (2443,'frFR','Beaucoup parmi nous ont recours aux arcanes et aux divinités pour gagner en force, mais nous savons ce qu\'il en est, n\'est-ce pas, $C ? Nous savons que nos armes sont nos symboles sacrés, que notre bouclier est notre livre de sorts et que nos mailles sont notre sagesse.$B$BMême dans la non-mort nous sommes forts, et nous deviendrons plus forts encore.$B$BTrouvez-moi à l\'auberge du village de Glas. Je vous en dirai davantage sur tout ceci et sur d\'autres choses encore.$B$B-Dannal Stern, Maître des guerriers',0), (2443,'ruRU','Многие наши соплеменники считают, что тайная магия и чародейство – единственные источники силы. Но ты-то так не думаешь, |3-6($c)? Клинки – наша магия, щиты – наши обереги, броня – наша мудрость.$B$BБудучи мертвыми, мы сохраняем и умножаем свою силу. Ищи меня в таверне в Могильнике. Там мы обо всем и поговорим.$B$B-Даннал Штерн, наставник воинов',0), (2443,'zhCN','我们的许多族人希望靠着秘法和神圣系的法术变得更加强大,但是我们知道有更好的方法,不是吗,$c?强大的武器是我们的圣印,坚固的盾牌是我们的法术书,致密的炼甲是我们的智慧。$B$B虽然我们已经变成了亡灵,但我们仍然很强大,而且我们会变得更加强大。$B$B到丧钟镇的旅店里来找我,我会和你谈谈更多与这有关的事情。$B$B——丹纳尔·斯特恩,战士训练师',0), (2444,'deDE','Ich hoffe, mein Siegelzeichen erreicht Euch bei guter Gesundheit, $C. Ich schreibe Euch, weil unser Volk diejenigen braucht, die gut mit der Klinge, der Gleve und allen anderen Waffen umzugehen verstehen. Es ist so viel geschehen, seit unser Volk sich wieder unter die anderen Völker von Azeroth gemischt hat, dass wir heute Beschützer aller Art dringender denn je brauchen.$B$BUnd da kommt Ihr ins Spiel. Ich würde Euch gern mehr sagen, aber dies sollte wohl besser im persönlichen Gespräch geschehen. Ihr findet mich in Aldrassil... auf den unteren Ebenen.$B$B- Alyissia, Kriegerlehrerin',0), (2444,'esES','Espero que cuando recibas este sigilo te encuentres bien, $C. Te escribo porque nuestra gente necesita esa fuerza con la espada, la guja y otras armas. Han ocurrido muchas cosas desde que nuestro pueblo volvió a enfrentarse a las otras razas de Azeroth, de manera que tenemos una necesidad aún mayor de protectores de todas las clases.$B$BAquí es donde apareces tú. Ya te contaré, pero creo que debo hacerlo en persona. Puedes encontrarme en Aldrassil... en los niveles inferiores.$B$BAlyissia, instructora de guerreros',0), (2444,'esMX','Espero que cuando recibas este sigilo te encuentres bien, $C. Te escribo porque nuestra gente necesita esa fuerza con la espada, la guja y otras armas. Han ocurrido muchas cosas desde que nuestro pueblo volvió a enfrentarse a las otras razas de Azeroth, de manera que tenemos una necesidad aún mayor de protectores de todas las clases.$B$BAquí es donde apareces tú. Ya te contaré, pero creo que debo hacerlo en persona. Puedes encontrarme en Aldrassil... en los niveles inferiores.$B$BAlyissia, instructora de guerreros',0), (2444,'frFR','J\'espère que mon message vous trouvera en bonne forme, $C. Je vous écris parce que notre peuple a grand besoin de ceux qui savent manier l\'épée, le glaive, toutes les armes. Il est arrivé tant de choses depuis que notre peuple a rencontré les autres races d\'Azeroth que nous avons besoin de toutes sortes de protecteurs.$B$BC\'est là que vous entrez en jeu. Je vous en dirai plus, mais vous devez venir en personne. Vous me trouverez dans Aldrassil... dans les niveaux inférieurs.$B$B-Alyissia, Maître des guerriers',0), (2444,'ruRU','Надеюсь, ты <получил/получила> мой знак, $s. Я пишу тебе, потому что нашему народу нужны мечники, копьеносцы и другие отважные воины. С тех пор как нам стало известно о других расах Азерота, мы еще больше нуждаемся в сильных защитниках.\r\n\r\nЭто твой путь. Твое призвание. Я расскажу тебе больше, но только при встрече с глазу на глаз. Ищи меня на нижнем уровне Альдрассила.\r\n\r\n-Алайссия, наставница воинов',0), (2444,'zhCN','我希望我的符印可以顺利地送到你的手上,$c。我之所以写信给你,是因为我们的人民需要那些擅长使用刀剑、月刃以及其它武器的战士。自从我们重新和艾泽拉斯的其他种族展开接触之后,我们身边发生了许多事情,我们也更加需要强大的卫士。$B$B这就是我写信给你的原因。我会告诉你更多相关的信息,但是我希望能与你进行面对面的交流。到泰达希尔的底层来找我吧。$B$B——奥莉希亚,战士训练师',0), (2445,'deDE','Es gibt vier Regeln für die Magie:$B$B Magie ist mächtig.$B Magie führt zu Verderbtheit.$B Magie macht süchtig.$B Die Magie derjenigen, die arkane Zauber wirken, zieht die Bewohner der wirbelnden Nether-Welt an.$B$BDiese Regeln gelten immer. Diese Regeln bestimmen Euer Schicksal, wenn Ihr weiterhin auf dem Weg des Magiers voranschreitet.$B$BSeid Ihr jedoch närrisch genug, diese Warnung zu ignorieren, sucht mich im Bibliotheksflügel der Abtei von Nordhain auf. Ich warte oben auf Euch.$B$B- Kheldon Bremen, Magierlehrer',0), (2445,'esES','La magia tiene cuatro reglas:$B$B La Magia es poderosa.$B La magia corrompe.$B La magia es adictiva.$B La magia acerca a los moradores de El Vacío Abisal a aquellos que empuñan lo arcano.$B$BEstas reglas son siempre seguras. Si decides continuar tu camino como mago, gobernarán tu destino.$B$BSi eres tan $Giluso:ilusa; como para ignorar esta advertencia, ven nuevamente a hablar conmigo en el Ala de la Biblioteca de la abadía de villanorte Te esperaré arriba.$B$BKhelden Bremen, instructor de magos',0), (2445,'esMX','La magia tiene cuatro reglas:$B$B La Magia es poderosa.$B La magia corrompe.$B La magia es adictiva.$B La magia acerca a los moradores de El Vacío Abisal a aquellos que empuñan lo arcano.$B$BEstas reglas son siempre seguras. Si decides continuar tu camino como mago, gobernarán tu destino.$B$BSi eres tan $Giluso:ilusa; como para ignorar esta advertencia, ven nuevamente a hablar conmigo en el Ala de la Biblioteca de la abadía de villanorte Te esperaré arriba.$B$BKhelden Bremen, instructor de magos',0), (2445,'frFR','Il y a quatre lois de la magie :$B$B La Magie est puissante.$B La Magie corrompt.$B La Magie est une drogue.$B La Magie attire les habitants du Néant distordu vers ceux qui manient les arcanes.$B$BCes règles existeront toujours. Ces règles gouverneront votre destinée si vous choisissez de poursuivre plus avant la voie de la magie.$B$BSi vous êtes assez stupide pour ignorer cet avertissement, alors venez me parler dans l\'aile de la bibliothèque de l\'abbaye, à Comté-du-nord. Je vous attendrai en haut.$B$B-Khelden Bremen, maître des mages',0), (2445,'ruRU','Существует четыре правила магии:$B$B Магия могущественна.$B Магия развращает.$B Магия порождает зависимость.$B Магия притягивает обитателей Круговерти Пустоты к тому, кто ее применяет.$B$BЭти правила неизменны. Этим правилам ты $gдолжен:должна; будешь подчинить всю свою жизнь, если захочешь продолжить путь магов…$B$BЕсли у тебя хватит глупости не внять этому предупреждению, приходи ко мне в библиотечное крыло Североземского аббатства. Я буду ждать тебя на втором этаже.$B$BКельден Бремен, наставник магов',0), (2445,'zhCN','魔法四准则:$B$B$B魔法是强大的。$B$B$B魔法使人堕落。$B$B魔法让人欲罢不能。$B$B魔法会将那些扭曲虚空中的生物引至掌握魔法的人身边。$B$B这些规则总是成立的。如果你选择成为一名法师的话,这些规则会永远跟随着你。$B$B如果你愚蠢到忽视这些警告,那么就到北郡修道院的图书馆里来找我吧,我会在楼上等你的。$B$B——凯尔登·布雷门,法师训练师',0), (2446,'deDE','An die neuen Studenten der arkanen Künste:$BIhr werdet den Gnom Marryk Nurribit aufsuchen und unter ihm studieren, bis die Zeit gekommen ist und Ihr gerufen werdet, um Eurem Volk in einem neuen Gebiet beim Wiederaufbau zu helfen. Bereitet Euch voller Mut auf harte Prüfungen und einen schwierigen Akklimationsverlauf vor, während Ihr eine Behausung und/oder eine Form von Miteinander unter den lokalen Bewohnern sucht.$B$BFragen zu Euren Pflichten und Fähigkeiten sind direkt an Marryk Nurribit zu richten.',0), (2446,'esES','La corrupción y la maldad que los rumores afirman subyace en lo arcano no son nada comparado con el dolor que ya hemos experimentado. Ya no somos víctimas, . Somos los únicos que controlamos nuestro propio destino. Sylvanas ha preparado el camino para todos nosotros: ha demostrado que la voluntad es nuestra, que ya no somos esclavos del maldito Arthas.$B$BBúscame en la iglesia y, si lo deseas, te seguiré instruyendo...$B$BIsabella, instructora de magos',0), (2446,'esMX','La corrupción y la maldad que los rumores afirman subyace en lo arcano no son nada comparado con el dolor que ya hemos experimentado. Ya no somos víctimas, . Somos los únicos que controlamos nuestro propio destino. Sylvanas ha preparado el camino para todos nosotros: ha demostrado que la voluntad es nuestra, que ya no somos esclavos del maldito Arthas.$B$BBúscame en la iglesia y, si lo deseas, te seguiré instruyendo...$B$BIsabella, instructora de magos',0), (2446,'frFR','Pour : Les nouveaux étudiants des Arcanes :$BVous devez chercher le gnome Marryk Nurribit et y suivre son enseignement jusqu\'à ce que vous soyez appelés à venir aider notre peuple à se trouver un nouveau foyer. Veuillez, sans angoisse excessive, vous préparer à des épreuves rigoureuses et une acclimatation difficile le temps de trouver un domicile, ou un compagnonnage avec les citoyens locaux.$B$BPosez toute question sur vos devoirs et capacités à Marrek Stromnur.',0), (2446,'ruRU','Кому: Всем новым студентам тайных искусств$BВы должны явиться к своему преподавателю, гному Маррайку Нуррибиту, и находиться в его распоряжении до того момента, пока вы не будете призваны на помощь своему народу в освоении новых земель. Будьте готовы к предельно жестким экзаменам и изнурительным тренировкам одновременно с поиском жилья и (или) установкой контактов с местным населением.$B$BС вопросами по поводу ваших обязанностей и возможностей обращайтесь к Маррику Нуррибиту.',0), (2446,'zhCN','致投身于魔法艺术的新学生:$B你将跟随侏儒法师玛瑞克·斯托纳尔进行学习,直到你能帮助自己的同胞解决各种困难。希望你坚定而认真地准备接受严厉的学习过程,并慢慢与当地的居民形成良好的伙伴关系。$B$B有关你的职责与技能的更详细情况,请直接询问玛瑞克·斯托纳尔。',0), (2447,'deDE','An die neuen Studenten der arkanen Künste:$BIhr werdet den Gnom Marryk Nurribit aufsuchen und unter ihm studieren, bis die Zeit gekommen ist und Ihr gerufen werdet, um Eurem Volk in einem neuen Gebiet beim Wiederaufbau zu helfen. Bereitet Euch voller Mut auf harte Prüfungen und einen schwierigen Akklimationsverlauf vor, während Ihr eine Behausung und/oder eine Form von Miteinander unter den lokalen Bewohnern sucht.$B$BFragen zu Euren Pflichten und Fähigkeiten sind direkt an Marryk Nurribit zu richten.',0), (2447,'esES','La corrupción y la maldad que los rumores afirman subyace en lo arcano no son nada comparado con el dolor que ya hemos experimentado. Ya no somos víctimas, . Somos los únicos que controlamos nuestro propio destino. Sylvanas ha preparado el camino para todos nosotros: ha demostrado que la voluntad es nuestra, que ya no somos esclavos del maldito Arthas.$B$BBúscame en la iglesia y, si lo deseas, te seguiré instruyendo...$B$BIsabella, instructora de magos',0), (2447,'esMX','La corrupción y la maldad que los rumores afirman subyace en lo arcano no son nada comparado con el dolor que ya hemos experimentado. Ya no somos víctimas, . Somos los únicos que controlamos nuestro propio destino. Sylvanas ha preparado el camino para todos nosotros: ha demostrado que la voluntad es nuestra, que ya no somos esclavos del maldito Arthas.$B$BBúscame en la iglesia y, si lo deseas, te seguiré instruyendo...$B$BIsabella, instructora de magos',0), (2447,'frFR','Pour : Les nouveaux étudiants des Arcanes :$BVous devez chercher le gnome Marryk Nurribit et y suivre son enseignement jusqu\'à ce que vous soyez appelés à venir aider notre peuple à se trouver un nouveau foyer. Veuillez, sans angoisse excessive, vous préparer à des épreuves rigoureuses et une acclimatation difficile le temps de trouver un domicile, ou un compagnonnage avec les citoyens locaux.$B$BPosez toute question sur vos devoirs et capacités à Marrek Stromnur.',0), (2447,'ruRU','Скверна и зло, с которыми, как принято считать, сопряжена тайная магия, – ничто по сравнению с тем, что мы уже пережили. Мы больше не жертвы, <имя>. Мы сами выбираем свою судьбу. Сильвана указала нам путь – она доказала, что у нас есть своя воля и что мы не обязаны подчиняться этому ублюдку Артасу.\r\n\r\nНайди меня в церкви – я расскажу тебе больше… если захочешь.\r\n\r\n- Изабелла, наставница магов',0), (2447,'zhCN','据说堕落和邪恶随着魔法进行传播,但是这些与我们所遭受到痛苦比起来根本不算什么。我们不再是软弱无力的牺牲者了,$N。我们能够控制自己的命运,希尔瓦娜斯已经为我们铺好了道路——她向我们证明,我们的意志是属于自己的。$B$B到教堂里来找我,我会指引你进一步前进……如果你愿意的话。$B$B——伊莎贝拉,法师训练师',0), (2448,'deDE','Willkommen zu Eurer Erweckung, $GMann:Frau . Die Geheimnisse des Arkanen sein in Eurer Reichweite, wenn Ihr stark genug sein, sie zu verstehen.$B$BBIhr finden Mai\'ah, wenn Ihr bereit sein. Sie Euch lehren viel über Magie und die Zauber, die Ihr brauchen, um jene zu vernichten, die sich Euch in den Weg stellen.$B$BBMai\'ah sein nahe beim Höhlenbau im Tal der Prüfungen. Ihr kommen und sie finden, dann Ihr werden stark sein. Dann Ihr zeigen anderen Magiern, wie sich Magie Eurem Willen unterwerfen... und nicht anders herum.',0), (2448,'esES','$GBienvenido:Bienvenida; al despertar, colega. Los secretos arcanos están a tu alcance si eres lo suficientemente fuerte para aferrarte a ellos.$B$BCuando estés $Gpreparado:preparada;, busca a Mai\'ah. Te enseñará mucho acerca de la magia y acerca de los encantamientos que necesitas para destruir a tus enemigos.$B$BMai\'ah está cerca de El Cubil, en el Valle de los Retos. Allí la encontrarás y podrás hacerte fuerte. Podrás mostrar a otros magos cómo la magia se supedita a ti... y no tú a ella.',0), (2448,'esMX','$GBienvenido:Bienvenida; al despertar, colega. Los secretos arcanos están a tu alcance si eres lo suficientemente fuerte para aferrarte a ellos.$B$BCuando estés $Gpreparado:preparada;, busca a Mai\'ah. Te enseñará mucho acerca de la magia y acerca de los encantamientos que necesitas para destruir a tus enemigos.$B$BMai\'ah está cerca de El Cubil, en el Valle de los Retos. Allí la encontrarás y podrás hacerte fuerte. Podrás mostrar a otros magos cómo la magia se supedita a ti... y no tú a ella.',0), (2448,'frFR','Bienvenue à votre éveil, mec. les secrets des arcanes vont être à votre portée si vous être assez fort pour les maitriser.$b$bVous trouverez Mai\'ah lorsque vous serez prêt. Elle vous apprendra beaucoup sur la magie et les sorts, vous devez détruire ceux qui s\'élèveront contre vous.$b$bMai\'ah est près du Vallée des épreuves. Vous y allé, vous la trouverez, et soyez fort. Montrez aux autres mages comment vous soumettez la magiques à votre volonté ... et non l\'inverse.',0), (2448,'ruRU','Поздравляю с пробуждением! Все хитрости и премудрости тайной магии будут твоими – если, конечно, у тебя хватит силенок их удержать.$B$BКак будешь готов, ступай к Май\'ах.$B$BОна расскажет тебе про такую магию и заклинания, с которыми тебе любой враг не страшен!$B$BМай\'ах живет возле Логова, в Долине Испытаний. Ты придешь, ее найдешь, а она тебе силу даст. А потом ты покажешь всем остальным, что ты крутишь магией как хочешь, а не наоборот.',0), (2448,'zhCN','孩子,你终于觉醒。在足够强大之后,你就可以掌握魔法的秘密了。$B$B准备好了之后就去找迈安吧,她会教你使用各种魔法,摧毁那些胆敢反对你的人。$B$B迈安在试炼谷的大兽穴中。去那里找到她,然后你就能变得更加强大。向其他法师展示魔法是如何按照你的意志行事吧。',0), (2449,'deDE','Allzu häufig verunsichern Menschen wie die Anhänger des Heiligen Lichts diejenigen, die sich für die wahre Macht interessieren, derart, dass sie aus Angst nicht wagen, die Formen des Arkanen näher zu untersuchen - doch nicht alle Dinge außerhalb dieser Welt sind böse. Nicht alle Wesenheiten wollen andere beherrschen oder unterjochen. Wenn Ihr mächtig genug seid, können diese Wesenheiten auch zu Eurem Gefolge werden.$B$BDies würde ich gern näher mit Euch besprechen. Ihr findet mich auf dem Friedhof rechts von der Abtei.$B$B- Drusilla La Salle, Hexenmeisterlehrerin',0), (2449,'esES','A menudo, algunos, como los seguidores de la Luz Sagrada, asustan a los profanos sobre lo que significa el verdadero poder, haciéndoles creer que no pueden tener acceso a ninguna de las facetas de lo arcano. Lo cierto es que no todo lo que hay en el más allá es maligno. No todas las entidades buscan dominar o subyugar a otros. Si eres bastante poderoso, estas mismas entidades pueden convertirse en tus seguidores.$B$BEsto es algo que quiero analizar más en detalle contigo. Búscame en el cementerio, a la derecha de la abadía.$B$BDrusilla La Salle, instructora de brujos',0), (2449,'esMX','A menudo, algunos, como los seguidores de la Luz Sagrada, asustan a los profanos sobre lo que significa el verdadero poder, haciéndoles creer que no pueden tener acceso a ninguna de las facetas de lo arcano. Lo cierto es que no todo lo que hay en el más allá es maligno. No todas las entidades buscan dominar o subyugar a otros. Si eres bastante poderoso, estas mismas entidades pueden convertirse en tus seguidores.$B$BEsto es algo que quiero analizar más en detalle contigo. Búscame en el cementerio, a la derecha de la abadía.$B$BDrusilla La Salle, instructora de brujos',0), (2449,'frFR','Trop souvent des personnes comme les disciples du Feu sacré effraient ceux qui recherchent le vrai pouvoir en les induisant à croire qu\'ils ne peuvent maîtriser aucune forme des arcanes. Toutes les choses extérieures à ce monde ne sont pas mauvaises. Toutes les entités ne cherchent pas à dominer ou à soumettre les autres. Si vous êtes assez puissant, ces mêmes entités peuvent devenir vos disciples.$B$BC\'est quelque chose dont j\'aimerais discuter davantage avec vous. Trouvez-moi dans le cimetière situé sur le côté droit de l\'abbaye.$B$B-Drusilla La Salle, Maître des démonistes',0), (2449,'ruRU','Частенько последователи Священного Света запугивают тех, кто интересуется настоящей силой, пытаясь убедить их, что тайная магия непознаваема. Но не все, что приходит извне, является злом. Не все сущности стремятся подчинить себе других. Если у тебя будет достаточно силы, те же самые сущности станут твоими слугами.$B$BОб этом я хотела бы поговорить с тобой. Жду тебя на кладбище справа от аббатства.$B$B-Друзилла ла Салле, наставница чернокнижников',0), (2449,'zhCN','人们——尤其是那些圣光的追随者们——经常会恐吓寻求真正力量的人,反复强调魔法的邪恶和可怕,但并不是所有本不属于这个世界的东西都是邪恶的,并不是所有的生物都想要主宰或听命于他人。如果你真的足够强大的话,他们会变成你的追随者。$B$B我希望能和你讨论更多的事情,到修道院右边的墓地里找我吧。$B$B——杜希拉·拉萨雷,术士训练师',0), (2450,'deDE','ACHTUNG:$B$BKein Wort! Seht Euch nicht um! Jemand könnte Euch jetzt gerade beobachten.$B$BIch heiße Alamar Grimm, $N. Ich unterweise diejenigen, die Wissen und größere Macht aus... den jenseitigen Welten suchen. Ich wurde gebeten, diskret mit Euch Kontakt aufzunehmen und Euch darüber zu informieren, dass ich Euch in einer echten Form der Magie weiterbilden kann.$B$BWenn Ihr könnt, sucht mich auf der Rückseite von Ambossar auf.$B$B- Alamar Grimm, Hexenmeisterlehrer',0), (2450,'esES','ATENCIÓN:$B$B¡Guarda silencio! ¡No mires a tu alrededor! Es posible que alguien te esté vigilando.$B$BMi nombre es Alamar Grimm, $N. Entreno a aquellos que buscan el conocimiento y obtener un mayor poder de... los mundos del más allá. Me han pedido que entre en contacto contigo de forma discreta y que te haga saber que puedo instruirte más a fondo, enseñándote una variante real de la magia.$B$BCuando puedas, búscame en la parte trasera de Yunquemar.$B$BAlamar Grimm, instructor de brujos',0), (2450,'esMX','ATENCIÓN:$B$B¡Guarda silencio! ¡No mires a tu alrededor! Es posible que alguien te esté vigilando.$B$BMi nombre es Alamar Grimm, $N. Entreno a aquellos que buscan el conocimiento y obtener un mayor poder de... los mundos del más allá. Me han pedido que entre en contacto contigo de forma discreta y que te haga saber que puedo instruirte más a fondo, enseñándote una variante real de la magia.$B$BCuando puedas, búscame en la parte trasera de Yunquemar.$B$BAlamar Grimm, instructor de brujos',0), (2450,'frFR','ATTENTION :\n\nNe dites rien ! Ne regardez personne ! Quelqu\'un est peut-être en train de vous surveiller en ce moment même.\n\nMon nom est Alamar Grimm, $N. J\'entraîne ceux qui sont à la recherche d\'une connaissance et d\'un pouvoir venant... de mondes lointains. On m\'a demandé de me mettre en contact avec vous discrètement et de vous informer que je peux vous enseigner une forme de magie véritable.\n\nQuand vous le pourrez, venez me trouver à l\'arrière de Courbenclume.\n\n-Alamar Grimm, Maître des démonistes',0), (2450,'ruRU','ВНИМАНИЕ:$B$BНичего не говори! Не оглядывайся! За тобой могут следить.$B$B$N, меня зовут Аламар Гримм. Я обучаю тех, кого интересует мудрость и сила из… из других миров. Меня попросили связаться с тобой и предложить тебе услуги учителя.$B$BКогда будешь $gготов:готова;, ищи меня на задворках Старой Наковальни.$B$B-Аламар Мрачнн, наставник чернокнижников',0), (2450,'zhCN','注意:$B$B保持安静!不要四处张望!也许有人正在盯着你。$B$B我的名字叫做阿拉玛尔·格里姆,$N。我可以训练那些追寻真正的知识和力量的人。上级授意我与你进行秘密的联系,然后向你传授真正的魔法。$B$B如果可以的话,就到安威玛尔的后方来找我。$B$B——阿拉玛尔·格里姆,术士训练师',0), (2451,'deDE','Ich schreibe diese Nachricht mit der mächtigsten Tinte, die ich erschaffen kann, $N. Sie verflucht augenblicklich jeden, der es wagt, diese Nachricht zu lesen, außer Euch. So mächtig bin ich. Ich beschwöre Dämonen aus dem wirbelnden Nether nur so zu meinem Vergnügen. Ich verseuche meine Feinde im Schlaf und auf dem Schlachtfeld. Und nun habt auch Ihr die Macht, die ich habe, gesehen. Meine Brüder sind davon sehr angetan.$B$BSucht mich in den Tiefen des Höhlenbaus auf, wenn Ihr Euch mit den Gegebenheiten vertraut gemacht habt. Ich möchte mit Euch über wichtige Angelegenheiten reden.$B$B- Nartok, Hexenmeisterlehrer',0), (2451,'esES','Escribo este mensaje con las tintas más poderosas que soy capaz de crear, . Maldeciré instantáneamente a todo aquel que ose leerlo, exceptuándote a ti. Así de poderoso soy. Puedo invocar demonios procedentes de El Vacío Abisal a voluntad. Acabo con mis enemigos mientras duermen y en el campo de batalla. Y ahora tú también has podido comprobar hasta dónde llega mi poder. Mis hermanos no caben en sí de gozo.$B$BBúscame en las profundidades de El Cubil, una vez que hayas encontrado el camino. Tengo que contarte cosas muy importantes.$B$BNartok, instructor de brujos',0), (2451,'esMX','Escribo este mensaje con las tintas más poderosas que soy capaz de crear, . Maldeciré instantáneamente a todo aquel que ose leerlo, exceptuándote a ti. Así de poderoso soy. Puedo invocar demonios procedentes de El Vacío Abisal a voluntad. Acabo con mis enemigos mientras duermen y en el campo de batalla. Y ahora tú también has podido comprobar hasta dónde llega mi poder. Mis hermanos no caben en sí de gozo.$B$BBúscame en las profundidades de El Cubil, una vez que hayas encontrado el camino. Tengo que contarte cosas muy importantes.$B$BNartok, instructor de brujos',0), (2451,'frFR','J\'ai écrit ce message avec l\'encre la plus puissante que je suis arrivé à créer, $N. Une malédiction s\'abattra sur quiconque tentera de le lire à part vous. Je suis assez puissant pour cela. J\'invoque des démons du Néant distordu selon mes bons plaisirs. Je tourmente mes ennemis durant leur sommeil et sur le champ de bataille. Et désormais, vous aussi connaissez la puissance qui est la mienne. Mes frères sont très contents de cela.$B$BTrouvez-moi dans les profondeurs de l\'Antre une fois que vous aurez trouvé votre chemin. Je vous parlerais alors de certaines choses importantes.$B$B-Nartok, Maître des démonistes',0), (2451,'ruRU','$N, я пишу это послание самыми могущественными чернилами, какие только могу создать. Они принесут проклятье любому, кроме тебя. Я вызываю могущественных демонов Круговерти Пустоты просто для развлечения. Я убиваю своих врагов, пока они спят. Ты уже видел могущество, которое можно обрести на моем пути. Мои братья этому рады.$B$BКогда освоишься, найдешь меня в глубине Логова. Нам надо поговорить о важных вещях.$B$B-Нарток, наставник чернокнижников',0), (2451,'zhCN','我用我创造出的最强大的墨水来撰写这封信,$N。它会诅咒除你之外任何胆敢阅读这封信的人。我就是如此的强大。我可以从扭曲虚空中召唤恶魔,我在敌人睡眠时就对他们施放了致命的诅咒,也在战场上让他们灰飞烟灭。现在你看到了我强大的力量,我的兄弟对此感到很满意。$B$B到大兽穴里面来找我吧。我会和你交流更重要的事情。$B$B——纳托克,术士训练师',0), (2452,'deDE','Eine schreckliche Zwickmühle, in der wir uns befinden, nicht wahr, $N? Verseucht vom Elenden Prinzen. Verfemt und verachtet von unseren Lieben. Dank der schönen Sylvanas haben wir endlich unseren eigenen Willen, was jedoch bringt uns das? Ein Sklave eines anderen Meisters ist noch immer ein Sklave, sage ich.$B$BWas aber, wenn wir die Meister wären? Ja, Ihr wisst, was ich meine, nicht wahr?$B$BWir sind sogar noch mehr getrennt vom Rest der Verlassenen, $N. Und darüber müssen wir uns näher unterhalten. Ihr findet mich in der Kirche von Todesend.',0), (2452,'esES','Estamos en un grave aprieto, ¿no es verdad, ? Apestados por el príncipe Hediondo. Rechazados y condenados al ostracismo por los nuestros. Finalmente, hacemos lo que nos place gracias a la bella Sylvanas, pero ¿de qué nos sirve ahora? Somos esclavos de un amo distinto, pero esclavos al fin.$B$BPero ¿qué tal si nosotros fuéramos los amos? Sí, sabes lo que quiero decir, ¿no?$B$BEstamos incluso más apartados del resto de los Renegados, . Y esta es la razón por la que debemos comentar la jugada. Me encontrarás en la iglesia de Camposanto.',0), (2452,'esMX','Estamos en un grave aprieto, ¿no es verdad, ? Apestados por el príncipe Hediondo. Rechazados y condenados al ostracismo por los nuestros. Finalmente, hacemos lo que nos place gracias a la bella Sylvanas, pero ¿de qué nos sirve ahora? Somos esclavos de un amo distinto, pero esclavos al fin.$B$BPero ¿qué tal si nosotros fuéramos los amos? Sí, sabes lo que quiero decir, ¿no?$B$BEstamos incluso más apartados del resto de los Renegados, . Y esta es la razón por la que debemos comentar la jugada. Me encontrarás en la iglesia de Camposanto.',0), (2452,'frFR','Pas facile de nous trouver, $N, n\'est-ce pas ? Tourmentés par le vil prince. Ostracisés par nos propres familles. Nous avons retrouvé notre volonté propre, grâce à la belle Sylvanas, mais qu\'y avons-nous gagné ? Changer de maître ne libère pas un esclave, telle est mon opinion.\n\nMais si nous devenions les maîtres à notre tour ? Oui, vous me comprenez, j\'en suis certain.\n\nNous sommes séparés du reste des Réprouvés, $N. Et c\'est pourquoi nous devons parler. Vous me trouverez à l\'église du Glas.',0), (2452,'ruRU','Мы в жутком положении, ты не находишь, $N? Отравленные проклятым принцем. Отвергнутые всеми, кого мы любили. Да, прекрасная Сильвана принесла нам свободу воли, но что это дает нам сейчас? Мы сменили хозяев, но остались рабами.$B$BА что если мы сами станем хозяевами? Ты ведь знаешь о чем я думаю, правда?$B$BМы ведь чужие даже среди Отрекшихся, $N. И потому нам обязательно нужно встретиться. Я буду в церкви Могильника.',0), (2452,'zhCN','你赫然发现我们正处于困境之中,是不是,$N?被愚蠢的王子所污染,被我们挚爱的人所抛弃。我们应该感谢美丽的希尔瓦娜斯,但对于我们来说这又如何呢?换一个主人对于我们来说没有什么区别,我们依然是奴隶,我就是这样认为的。$B$B但如果我们自己是主人的话,情况又会是怎样的呢?没错,你知道我说的是什么。$B$B我们甚至与其他的被遗忘者之间还有隔阂,$N。这就是我们要继续谈谈的原因。到丧钟镇的教堂里来找我吧。',0), (2453,'deDE','Mächtige Krieger verteidigen unser Zuhause. Unsere Schamanen führen unsere Geister und zeigen uns die Vergangenheit unserer Vorfahren. Und unsere Druiden helfen uns, den Willen der Erdenmutter zu verstehen.$B$BIhr jedoch seid einer unserer Jäger, und unsere Jäger lernen viele Aspekte dieser verschiedenen Rollen kennen und vereinen sie in einer Person. Ihr werdet feststellen, dass Ihr das Herz unseres Volkes repräsentiert. Einige unseres Stammes werden Euch um Führung bitten, einige um Schutz ersuchen. Es ist meine Pflicht sicherzustellen, dass Ihr dafür bereit seid. Sucht mich im Camp Narache auf.$B$B- Lanka Weitschuss, Jägerlehrer',0), (2453,'esES','Poderosos guerreros defienden nuestro hogar. Nuestros chamanes guían nuestros espíritus y nos enseñan el pasado de nuestros ancestros. Y nuestros druidas nos ayudan a descubrir la voluntad de la Madre Tierra.$B$BPero tú eres uno de nuestros cazadores, y nuestros cazadores aprenden a apreciar muchos de estos roles y los mezclan. Te darás cuenta de que representas el corazón de nuestro pueblo: algunos te buscarán para que los guíes y otros para que los protejas. Es mi deber asegurarme de que estás preparado para esta tarea. Búscame en el Campamento Narache.$B$BLanka Tirolejano, instructora de cazadores',0), (2453,'esMX','Poderosos guerreros defienden nuestro hogar. Nuestros chamanes guían nuestros espíritus y nos enseñan el pasado de nuestros ancestros. Y nuestros druidas nos ayudan a descubrir la voluntad de la Madre Tierra.$B$BPero tú eres uno de nuestros cazadores, y nuestros cazadores aprenden a apreciar muchos de estos roles y los mezclan. Te darás cuenta de que representas el corazón de nuestro pueblo: algunos te buscarán para que los guíes y otros para que los protejas. Es mi deber asegurarme de que estás preparado para esta tarea. Búscame en el Campamento Narache.$B$BLanka Tirolejano, instructora de cazadores',0), (2453,'frFR','De puissants guerriers défendent notre foyer. Nos chamans guident nos esprits et nous montrent le passé de nos ancêtres. Nos druides nous aident à comprendre la volonté de la Terre-mère.$b$bMais vous êtes un de nos chasseurs, et nos chasseurs apprennent de nombreux aspects de nos traditions et les mélangent. Vous comprendrez que vous représentez le cœur de notre peuple, une partie des nôtres vous demandera de les guider, de les protéger. Mon devoir est de m’assurer que vous pourrez assumer ce rôle. Vous me trouverez au Camp Narache.$b$b-Lanka Vise-loin, Maître des chasseurs',0), (2453,'ruRU','Могучие воины защищают наши дома. Мудрые шаманы охраняют наши души и ведут нас по дороге предков. Друиды сообщают нам волю Матери-Земли.$B$BНо ты – $gохотник:охотница;, а это призвание объединяет в себе умения воинов, шаманов и друидов. Такие, как ты, являются сердце нашего народа. К тебе будут обращаться за советом и защитой. Я должен удостоверится, что ты $gготов:готова; к этому. Приходи в Лагерь Нараче.$B$B-Ланко Дальний Выстрел, наставник охотников',0), (2453,'zhCN','强大的战士守护着我们的家园,睿智的萨满指引我们的灵魂,并向我们展示祖先的丰功伟绩,德鲁伊向我们传达大地母亲的意愿。$B$B但你是我们猎人中的一员,我们了解世界上的种种力量,并使其为我们所用。你会找到你存在的价值以及我们人民的意愿——我们部族中的一些成员需要你的指引和保护,我的职责就是让你做好迎接这些挑战的准备。到纳拉其营地来找我吧。$B$B——兰卡·远箭,猎人训练师',0), (2454,'deDE','Ihr sein in guten Händen jetzt, Mann. Jen\'shan wissen, dass Ihr die Fertigkeiten des Jägers lernen wollen, und sie sein bereit, Euch zu lehren... wenn Ihr sein bereit, zuzuhören.$B$BIhr mich kommen suchen in Tal der Prüfungen. Jen\'shan beginnen mit Eurer Unterweisung und zeigen Euch, wie mächtig die Fertigkeiten des Jägers sein.$B$B- Jen\'shan, Jägerlehrerin',0), (2454,'esES','Tú estas en buenas manos, colega. Jen\'shan sabe que quieres conocer los trucos del cazador y está preparada para enseñarte... si estás $Gpreparado:preparada; para escuchar.$B$BVen a buscarme en el Valle de los Retos. Jen\'shan empezará a instruirte y a mostrarte lo poderosas que pueden llegar a ser las artes de la caza.$B$BJen\'shan, instructora de cazadores',0), (2454,'esMX','Tú estas en buenas manos, colega. Jen\'shan sabe que quieres conocer los trucos del cazador y está preparada para enseñarte... si estás $Gpreparado:preparada; para escuchar.$B$BVen a buscarme en el Valle de los Retos. Jen\'shan empezará a instruirte y a mostrarte lo poderosas que pueden llegar a ser las artes de la caza.$B$BJen\'shan, instructora de cazadores',0), (2454,'frFR','Vous êtes entre de bonnes mains à présent. Jen\'shan sait que vous voulez apprendre les voies du chasseur, et elle est prête à vous y aider... Si vous voulez l\'entendre.\n\nVenez me voir dans la Vallée des épreuves. Jen\'shan commencera votre formation et vous montrera les arcanes du métier de chasseur.\n\n-Jen\'shan, Maître des chasseurs',0), (2454,'ruRU','Теперь ты в хороших руках. Джен\'шан знает, что ты любишь охотиться, и готова тебя научить… если ты будешь слушать.$B$BПриходи в Долину Испытаний. Джен\'шан будет учить тебя охотиться и покажет, какими могущественными бывают настоящие охотники.$B$B-Джен\'шан, наставница охотников',0), (2454,'zhCN','孩子,你长大了。基沙知道你正在寻求猎人之道,她已经准备教你了……如果你自己准备好了的话。$B$B到试炼谷来找我。基沙会训练你,向你展示猎人是多么的强大。$B$B——基沙,猎人训练师',0), (2455,'deDE','Zähmer der Wildtiere, meisterlicher Schütze, erprobter Fährtenleser... was wollt Ihr sonst noch in diesem Leben erreichen? Für all dies zusammen muss man äußerst intelligent und sehr geduldig sein.$B$BDer Weg des Jägers ist kein einfacher, so viel ist sicher. Ihr benötigt viel Übung, um auch nur so gut zu werden wie unser Scharfschütze im niedersten Rang. Aber dafür bin ich ja da.$B$BIhr findet mich in Ambossar über dem Eisklammtal. Ich werde Euch erwarten.$B$B- Thorgas Grimson, Jägerlehrer',0), (2455,'esES','$GDomador:Domadora; de bestias, $Gmaestro:maestra; de la puntería, $Gprobado rastreador:probada rastreadora;: ¿qué más quieres ser en esta vida? Estos dones implican inteligencia y grandes dosis de paciencia.$B$BLa vida del cazador no es fácil, tenlo por seguro. Si quieres ser tan bueno como incluso el peor de nuestros tiradores, tendrás que entrenarte a conciencia. Pero esa es la razón por la que estoy aquí.$B$BBúscame en Yunquemar, frente al Valle de Crestanevada. Te estaré esperando.$B$BThorgas Grimson, instructor de cazadores',0), (2455,'esMX','$GDomador:Domadora; de bestias, $Gmaestro:maestra; de la puntería, $Gprobado rastreador:probada rastreadora;: ¿qué más quieres ser en esta vida? Estos dones implican inteligencia y grandes dosis de paciencia.$B$BLa vida del cazador no es fácil, tenlo por seguro. Si quieres ser tan bueno como incluso el peor de nuestros tiradores, tendrás que entrenarte a conciencia. Pero esa es la razón por la que estoy aquí.$B$BBúscame en Yunquemar, frente al Valle de Crestanevada. Te estaré esperando.$B$BThorgas Grimson, instructor de cazadores',0), (2455,'frFR','Dompteur des bêtes, maître du tir, pisteur confirmé : que peut-on accomplir de plus en une seule vie ? Toutes ces choses, une fois combinées, demandent de l\'intelligence et de la patience.$B$BLa voie du chasseur n\'est pas facile, c\'est certain. Vous aurez besoin de beaucoup d\'entraînement si vous voulez vous aligner avec le plus mauvais de nos tireurs d\'élite. Mais c\'est pour cela que je suis ici.$B$BVous me trouverez dans Courbenclume, au-dessus de la vallée des Frigères. J\'attendrai.$B$B-Thorgas Grimson, Maître des chasseurs',0), (2455,'ruRU','Укрощение зверей, меткая стрельба, чтение следов – как научиться всему этому за такую короткую жизнь? Умения охотника требует недюжинной смекалки и огромного терпения.\r\n\r\nПуть охотника не из легких, это точно. Тебе нужно много тренироваться, чтобы достичь уровня самого неуклюжего ружейника из нашего народа. Потому я тебе и пишу.\r\n\r\nПриходи в Старую Наковальню, что в Холодной долине. Я буду ждать тебя там.\r\n\r\n-Торгас Угрюмсон, наставник охотников',0), (2455,'zhCN','驯服野兽,强大的射击技巧,缜密的追踪技能——你此生还想要达成什么样的伟绩?以上我所说的这些都需要相当的智力和耐心才能成就。$B$B猎人之道并不简单,这一点是肯定的。即便只是要达到我们最低的要求,你也需要接受大量的训练。这就是我找你的原因。$B$B到寒脊山脚下的安威玛尔来找我吧,我会等着你的。$B$B——索加斯·格瑞姆森,猎人训练师',0), (2456,'deDE','Elune ist mit Euch, $N. Der Wind flüstert es mir zu und ich bin erfreut, dass ich bald Anteil daran habe, unsere kommende Generation von Jägern zu formen.$B$BWie mir erzählt wurde, seid Ihr Aldrassil sehr verbunden. Wir treffen uns im Inneren des großen Baumes, wenn Ihr Zeit dafür habt.$B$BUnsere Ältesten haben mich mit der Aufgabe betraut, die neuen Jäger auf die kommenden Prüfungen korrekt vorzubereiten. Da Ihr zu den neuesten Schülern zählt, wäre es angebracht, mich aufzusuchen. Bis dahin, gehabt Euch wohl.$B$B- Ayanna Immerlauf, Jägerlehrerin',0), (2456,'esES','Elune está contigo, $N. El viento me lo ha susurrado y estoy contenta de poder tomar parte directamente en la formación de nuestra próxima generación de cazadores.$B$BSegún me han dicho, estás cerca de Aldrassil. Cuando tengas tiempo, nos reuniremos en el gran árbol.$B$BNuestros mayores me han pedido que me asegure de que nuestros nuevos cazadores reciban la instrucción necesaria para hacer frente a los retos que tienen por delante. Eres uno de los estudiantes que se ha incorporado más recientemente, de manera que es inexcusable que me visites. Hasta entonces, que te vaya bien.$B$BAyanna Semprerguida, instructora de cazadores',0), (2456,'esMX','Elune está contigo, $N. El viento me lo ha susurrado y estoy contenta de poder tomar parte directamente en la formación de nuestra próxima generación de cazadores.$B$BSegún me han dicho, estás cerca de Aldrassil. Cuando tengas tiempo, nos reuniremos en el gran árbol.$B$BNuestros mayores me han pedido que me asegure de que nuestros nuevos cazadores reciban la instrucción necesaria para hacer frente a los retos que tienen por delante. Eres uno de los estudiantes que se ha incorporado más recientemente, de manera que es inexcusable que me visites. Hasta entonces, que te vaya bien.$B$BAyanna Semprerguida, instructora de cazadores',0), (2456,'frFR','Elune soit avec vous, $N. Les vents me murmurent bien des choses, et j\'ai plaisir à pouvoir former la prochaine génération de chasseurs.$B$BD\'après ce que j\'ai entendu, vous êtes proche d\'Aldrassil. Je vous rencontrerai dans le Grand arbre quand vous en aurez le temps.$B$BNos aînés m\'ont demandé de m\'assurer que les nouveaux chasseurs soient formés de façon appropriée, car les temps sont durs. Vous êtes encore novice, vous devriez venir me voir. Jusque là, portez-vous bien.$B$B-Ayanna Vassanfin, Maître des chasseurs',0), (2456,'ruRU','Элуна с тобой, $N. Ветер прошептал мне твое имя, и я очень рада, что могу принять участие в обучении следующего поколения охотников.\r\n\r\nЯ знаю, что ты сейчас где-то недалеко от Альдрассила. Я буду ждать там.\r\n\r\nНаши старейшины поручили мне подготовить всех новых охотников к грядущим испытаниям. Ты входишь в их число. До встречи.\r\n\r\n-Аянна Вечнобродка, наставница охотников',0), (2456,'zhCN','愿艾露恩与你同在,$N。我很高兴能直接参与培养下一代猎人的工作。$B$B根据我所了解到的情况,你就在泰达希尔附近。如果你有时间的话,我会在泰达希尔树上等你的。$B$B我们的长者要求我好好训练新的猎人,使他们有能力通过即将到来的试炼。你是我的新学生之一,希望你能够来找我。祝你一路顺风。$B$B——阿亚娜·远途,猎人训练师',0), (2457,'deDE','Es sein gut zu hören, dass $Gein Bruder:eine Schwester; von Jen\'shan in das Tal kommen, um $Gseine:ihre; Fertigkeiten zu erproben. Jen\'shan freuen sich darauf!$B$BIch Euch nicht sagen müssen, welch starker und schlauer Jäger Ihr sein - Ihr das bereits wissen. Es sein Jen\'shans Aufgabe, Euch zu lehren, wie stärker und noch schlauer werden.$B$BIhr finden Jen\'shan im Tal der Prüfungen. Sie Euch gut lehren. Sie Euch auch lehren, wie großes Wildtier zähmen.$B$B- Jen\'shan, Jägerlehrerin',0), (2457,'esES','Es bueno saber que $Gun hermano:una hermana; de Jen’shan ha venido al valle para probar su destreza. ¡Jen\'shan espera con impaciencia!$B$BNo tengo que decirte que eres $Gun cazador:una cazadora; fuerte y $Gastuto:astuta;: tú ya lo sabes. A Jen\'shan le corresponde la tarea de lograr que seas más fuerte y más $Gastuto:astuta;.$B$BEncontrarás a Jen\'shan en el Valle de los Retos. Ella te enseñará lo que tienes que saber. Entre otras cosas, te enseñará a domesticar a las bestias más temibles.$B$BJen\'shan, instructora de cazadores',0), (2457,'esMX','Es bueno saber que $Gun hermano:una hermana; de Jen’shan ha venido al valle para probar su destreza. ¡Jen\'shan espera con impaciencia!$B$BNo tengo que decirte que eres $Gun cazador:una cazadora; fuerte y $Gastuto:astuta;: tú ya lo sabes. A Jen\'shan le corresponde la tarea de lograr que seas más fuerte y más $Gastuto:astuta;.$B$BEncontrarás a Jen\'shan en el Valle de los Retos. Ella te enseñará lo que tienes que saber. Entre otras cosas, te enseñará a domesticar a las bestias más temibles.$B$BJen\'shan, instructora de cazadores',0), (2457,'frFR','Je vois avec plaisir un proche de Jen\'shan venir dans la Vallée pour y améliorer ses aptitudes. Jen\'shan a hâte d\'y participer !$b$bJe n\'ai pas besoin de vous rappeler ce qu\'il faut de ruse et de force à un chasseur, vous le savez déjà. La tâche de Jen\'shan sera d\'augmenter cette ruse, cette force.$b$bVous trouverez Jen\'shan dans la Vallée des épreuves. Elle vous guidera bien. Elle vous apprendra à dompter les plus grandes bêtes, entre autres choses.$b$b-Jen\'shan, Maître des chasseurs',0), (2457,'ruRU','Приятно слышать, что $gодин:одна; из $gбратьев:сестер; Джен\'шан $gявился:явилась; в долину испытать свои способности. Джен\'шан ждет этого с нетерпением!$B$BНе мне тебе рассказывать, $gкакой ты сильный и ловкий охотник:какая ты сильная и ловкая охотница;. Дело Джен\'шан – сделать тебя еще более $gсильным и ловким:сильной и ловкой;.$B$BНайди Джен\'шан в Долине Испытаний. Она научит тебя, как укрощать самых сильных зверей.$B$B-Джен\'шан, наставница охотников',0), (2457,'zhCN','很高兴得知又有一个基沙的$g兄弟:姐妹到试炼谷来检验$g他:她的能力,基沙很高兴!$B$B我无须再告诉你猎人有多么强壮和灵活——你已经知道这一点了。基沙要告诉你的是,你还需要变得更加强壮和灵活。$B$B你可以在试炼谷里找到基沙,她会教你很多东西。她会教你如何驯服最强大的野兽,以及更多其他的东西。$B$B——基沙,猎人训练师',0), (2458,'deDE','Die Geister erschienen letzte Nacht in meinen Träumen. Sie sprachen von Eurem Kommen und dass es meine Aufgabe sein würde, Euch zu helfen. Wir haben ein großes Pensum in sehr geringer Zeit abzudecken - Diskussionen über die Natur, die Geister, die Erdenmutter und sogar die Nachtelfen. Aber ich werde mit den Lektionen bis zu Eurer Ankunft warten und alles in meiner Macht Stehende tun, um Euch auf die Prüfungen, die vor Euch liegen, vorzubereiten.$B$BMöge Euch die Weisheit leiten. Ich werde Euch erwarten.$B$B- Gart Nebelläufer, Druidenlehrer',0), (2458,'esES','La pasada noche, los espíritus se manifestaron en mis sueños. Me dijeron que vendrías y que mi tarea consistiría en ayudarte. Tenemos mucho que hacer en un corto espacio de tiempo: disquisiciones sobre la naturaleza, los espíritus, la Madre Tierra e incluso los elfos de la noche. Pero guardaré las lecciones para cuando llegues y haré todo lo que esté en mi mano para asegurarme de que estés $Gpreparado:preparada; para afrontar las pruebas que tienes por delante.$B$BQue la sabiduría te guíe. Te estaré esperando.$B$BGart Correbruma, instructor de druidas',0), (2458,'esMX','La pasada noche, los espíritus se manifestaron en mis sueños. Me dijeron que vendrías y que mi tarea consistiría en ayudarte. Tenemos mucho que hacer en un corto espacio de tiempo: disquisiciones sobre la naturaleza, los espíritus, la Madre Tierra e incluso los elfos de la noche. Pero guardaré las lecciones para cuando llegues y haré todo lo que esté en mi mano para asegurarme de que estés $Gpreparado:preparada; para afrontar las pruebas que tienes por delante.$B$BQue la sabiduría te guíe. Te estaré esperando.$B$BGart Correbruma, instructor de druidas',0), (2458,'frFR','Les esprits me sont apparus en rêve la nuit dernière. Ils m\'ont annoncé votre visite et m\'ont expliqué que ma tâche serait de vous aider. Nous aurons beaucoup à faire pendant le temps trop court que nous passerons ensemble : parler de la nature, des esprits, de la Terre-mère, des elfes de la nuit... Mais je vous enseignerai ces leçons à votre venue, et je ferai tout ce qui sera en mon pouvoir pour vous préparer aux épreuves à venir.$B$BQue la sagesse vous guide. J\'attendrai.$B$B-Gart Cours-la-brume, Maître des druides',0), (2458,'ruRU','Прошлой ночью мне во сне явились духи. Они сообщили мне о твоем прибытии и о том, что я должен помогать тебе. Нам нужно о многом поговорить: о природе, духах, Матери-Земле и ночных эльфах. Но для этого нужна личная встреча. Мой долг – подготовить тебя к грядущим испытаниям.\r\n\r\nМоя мудрость поможет тебе. Я буду ждать.\r\n\r\n-Гарт Вестник Туманов, наставник друидов',0), (2458,'zhCN','昨天晚上,大地的精灵进入了我的梦乡,他们告诉我你要到来的消息,而我的任务就是帮助你。我们有很多要讨论的事情——讨论自然,大地之母,甚至还有暗夜精灵。但是在你到来之前,我们不会讨论这些东西,我要尽我所能保证你已经为将来的试炼做好了准备。$B$B愿智慧指引着你,我会在这里等着你。$B$B——加尔特·迷雾行者,德鲁伊训练师',0), (2459,'deDE','Als ich erfuhr, dass Ihr bereit seid, sandte ich sofort dieses Siegelzeichen. Alle Druiden von Cenarius sehen mit großer Genugtuung, dass unsere Zahl anwächst. Selbst die Geister scheinen durch unsere vermehrte Präsenz stärker geworden zu sein. Es ist zu hoffen, dass mit der Zeit und genügend Geduld unsere Kraft ihren alten Glanz zurückgewinnen wird. Ihr findet mich in der Nähe der Spitze von Aldrassil, wenn Ihr bereit seid. Ich werde Euch anleiten, solange Ihr Euch im Laubschattental aufhaltet.$B$B- Mardant Starkeiche, Druidenlehrer',0), (2459,'esES','Cuando me llegó la noticia de que estabas preparado, envié inmediatamente este sigilo. Todos los druidas de Cenarius han mostrado gran satisfacción al ver que nuestros números aumentan. Los espíritus parecen ser más fuertes, debido a nuestra presencia reforzada. Con el tiempo y con un poco de paciencia, esperamos recuperar algo de nuestro antiguo esplendor. Cuando estés preparado, búscame cerca de la cima de Aldrassil. Seré tu guía durante todo el tiempo que estés en Cañada Umbría.$B$B Mardant Fuerterroble, instructor de druidas',0), (2459,'esMX','Cuando me llegó la noticia de que estabas preparado, envié inmediatamente este sigilo. Todos los druidas de Cenarius han mostrado gran satisfacción al ver que nuestros números aumentan. Los espíritus parecen ser más fuertes, debido a nuestra presencia reforzada. Con el tiempo y con un poco de paciencia, esperamos recuperar algo de nuestro antiguo esplendor. Cuando estés preparado, búscame cerca de la cima de Aldrassil. Seré tu guía durante todo el tiempo que estés en Cañada Umbría.$B$B Mardant Fuerterroble, instructor de druidas',0), (2459,'frFR','Lorsque j\'ai entendu dire que l\'heure pour vous était venue, j\'ai immédiatement envoyé ce glyphe. Tous les druides de Cénarius ont plaisir à voir grandir notre nombre. Les esprits semblent même avoir gagné en puissance à votre arrivée. En temps voulu, et avec un peu de patience, nous retrouverons notre grandeur passée. Vous me trouverez au sommet d\'Aldrassil quand vous le voudrez. Je serai votre guide tant que vous serez à Sombrevallon.$B$B- Mardant Chênefort, Maître des druides',0), (2459,'ruRU','Как только мне стало известно, что ты $gготов:готова; к обучению, я тотчас же послал тебе знак. Друиды Кенария рады любому пополнению своих рядов. Даже духи становятся сильнее, когда нас больше. Рано или поздно, проявив должное терпение, мы вернем былое величие. Найди меня возле верхушки Альдрассила. Я буду твоим проводником, пока ты живешь в Тенистой долине.$B$B- Мардант Крепкий Дуб, наставник друидов',0), (2459,'zhCN','当我听说你已经准备好了的时候,就马上寄出了这个符记。所有塞纳留斯的德鲁伊都会因为我们的队伍越来越壮大而感到高兴的,森林之魂的力量似乎也在随之变得更加强大。只要有足够的时间和耐心,我们的力量就应该可以恢复到原来的程度。如果你准备好了,就到泰达希尔树顶来找我。在你停留在幽暗谷的这段时间里,我会不断地指引你。$B$B——玛丹特·硬木,德鲁伊训练师',0), (2460,'deDE','Ich grüße Euch, $C. Der Wind flüsterte mir zu, dass Ihr kommen würdet. Die Erde pries Eure Kraft. Und jetzt künden die alten Geister von den Leistungen, die Ihr noch vollbringen werdet. Unser Volk kann weise und große Anführer brauchen. Für beide Eigenschaften wendet es sich häufig an uns. So Ihr dies wollt. Lehre ich Euch mehr von unseren Fertigkeiten.$B$BSucht mich im Camp Narache auf der Hochwolkenebene auf - dann werden wir weiterreden.$B$B- Meela Morgenwandler, Schamanenlehrerin',0), (2460,'esES','Te saludo, joven $C. Los vientos me anunciaron tu llegada. La tierra ha elogiado tu fuerza. Ahora, los viejos espíritus susurran las tareas que tienes por delante. Nuestro pueblo siempre necesita líderes sabios y con grandeza de espíritu. A menudo, miran a los de nuestra clase en busca de ambas virtudes. Si lo deseas, te enseñaré más sobre nuestros métodos.$B$BBúscame en el Campamento Narache, en Mesa de la Nube Roja, donde hablaremos más a fondo sobre estas cosas.$B$BMeela Caminalba, instructora de chamanes',0), (2460,'esMX','Te saludo, joven $C. Los vientos me anunciaron tu llegada. La tierra ha elogiado tu fuerza. Ahora, los viejos espíritus susurran las tareas que tienes por delante. Nuestro pueblo siempre necesita líderes sabios y con grandeza de espíritu. A menudo, miran a los de nuestra clase en busca de ambas virtudes. Si lo deseas, te enseñaré más sobre nuestros métodos.$B$BBúscame en el Campamento Narache, en Mesa de la Nube Roja, donde hablaremos más a fondo sobre estas cosas.$B$BMeela Caminalba, instructora de chamanes',0), (2460,'frFR','Je vous salue, jeune $C. Les vents m\'ont annoncé votre arrivée. La terre loue votre force. Et désormais les esprits anciens annoncent vos futurs accomplissements. Notre peuple a besoin de chefs importants et sages. Il se tourne souvent vers nous pour ces deux vertus. Si vous le désirez, je vous instruirai.$B$BTrouvez-moi dans le Camp Narache sur la Mesa de Nuage rouge. Nous discuterons plus amplement.$B$B-Meela Aube-glorieuse, Maître des chamans',0), (2460,'ruRU','Приветствую тебя, $gмолодой:молодая; |3-6($c). Ветер нашептал мне, что ты $gпришел:пришла;. Земля рассказала о твоей силе. И теперь древние духи говорят о том, что ты $gготов:готова; учиться. Наш народ нуждается в мудрых и могущественных наставниках – и находит их среди нас. Если хочешь, я научу тебя большему.$B$BИщи меня в Лагере Нараче на плато Красного Облака – нам есть, о чем поговорить.$B$B-Мила Рассветная Странница, наставница шаманов',0), (2460,'zhCN','你好,年轻的$c。微风已经把你要到这里来的消息告诉我了,大地也在赞扬你的强壮。现在,我们先祖的灵魂告诉我你已经到了。我们同胞们总是需要睿智而伟大的领袖,他们经常因此而寻求我们萨满的帮助。如果你愿意的话,我会向你传授更多的知识。$B$B到红云台地的纳拉其营地来找我吧——我们可以进一步谈谈。$B$B——米拉·晨行者,萨满训练师',0), (2461,'deDE','Lok-Tar, $GBruder:Schwester;. Die Elemente rufen Euch und bitten mich, Euch den Weg des Schamanen zu zeigen. Die Geister unserer Vorfahren sehen vom Jenseits aus zu und sind von Stolz erfüllt in dem Wissen, dass Ihr unseren Reihen beigetreten seid.$B$BWenn Ihr bereit seid, findet Ihr mich nahe dem Eingang des Höhlenbaus. Dort unterweise ich auch andere Eurer Art. Mögt Ihr bis dahin stets Rückenwind haben.$B$B- Shikrik, Schamanenlehrerin',0), (2461,'esES','Lok-tar, $Ghermano:hermana;. Los elementos te han traído hasta aquí y me han encargado que te muestre el camino del chamán. Los espíritus de nuestros ancestros nos vigilan desde el más allá y están henchidos de orgullo, sabiendo que te has unido a nuestras filas.$B$BCuando estés $Gpreparado:preparada;, búscame cerca de El Cubil. Allí es donde instruyo a otros individuos de nuestra clase. Hasta entonces, que tengas vientos favorables.$B$BShikrik, instructora de chamanes',0), (2461,'esMX','Lok-tar, $Ghermano:hermana;. Los elementos te han traído hasta aquí y me han encargado que te muestre el camino del chamán. Los espíritus de nuestros ancestros nos vigilan desde el más allá y están henchidos de orgullo, sabiendo que te has unido a nuestras filas.$B$BCuando estés $Gpreparado:preparada;, búscame cerca de El Cubil. Allí es donde instruyo a otros individuos de nuestra clase. Hasta entonces, que tengas vientos favorables.$B$BShikrik, instructora de chamanes',0), (2461,'frFR','Lok-tar, $gfrère:sœur;. Les éléments annoncent votre venue et me demandent de vous guider sur la voie du chaman. Les esprits de nos ancêtres observent depuis l\'au-delà et tremblent de fierté à l\'idée que vous ayez rejoint nos rangs.$B$BQuand vous le jugerez bon, venez me voir à l\'entrée de l\'Antre. C\'est là que je forme les nôtres. Jusque là, que les vents vous soient favorables.$B$BShikrik, Maître des chamans',0), (2461,'ruRU','Лок-тар, $gбрат:сестра;. Стихии указали на тебя и поручили мне показать тебе путь шамана. Духи наших предков смотрят на нас и гордятся тем, что ты $gвступил:вступила; в наши ряды.\r\n\r\nКогда будешь $gготов:готова;, найди меня у входа в Логово. Я обучаю там наших собратьев. Да будет тебе попутный ветер.\r\n\r\n-Шикрик, наставница шаманов',0), (2461,'zhCN','你好,我的$g兄弟:姐妹。元素们告诉我你正在向这里旅行,它们要我向你展示萨满之道。我们先祖的灵魂在地下看着我们,并对你加入萨满的行列感到非常欣慰。$B$B当你准备好了之后,就到大兽穴的入口处来找我吧。我在这里负责训练萨满。希望你一路顺风。$B$B——史克里克,萨满训练师',0), (2462,'deDE','Seid gegrüßt, $GBruda:Schwesta;. Geister sagen, Ihr sein bereit, unseren Verbündeten zu helfen. Ihr haben enge Bindungen an die Elemente und Ihr sein viel mehr mächtig als Ihr wart, wenn zuerst mit Unterricht bei mir angefangen.$B$BJetzt ich Euch schicken, Shikrik zu treffen, Orcschamanenlehrerin im Tal der Prüfungen. Sie bereits wissen, dass Ihr kommen, bei Ihr zu lernen. Machen unsere Vorfahren stolz. Bis wiedersehen, soll Flamme Euch halten warm und Ihr sollen haben Rückenwind.$B$B- Ishi-yo',0), (2462,'esES','Mis saludos $G\'emano:\'emana;, Lo\' espiritu\' dicen que estás listo para ayudar a nuestros alados. Tiene\' una gran unión con lo\' elementos y eres más poderoso que cuando tuvi\'te tu primera lección con migo.$B$BAhora te enviaré a que te reuna\' con Shikrik, la entrenadora de chamanes en el Valle de los Retos. Ya sabe que vas a entrenarte. Enorgullece a nue\'tro ancestros. Hasta que nos volvamos a ver, que tu llama te tenga caliente, y el viento a tus e\'paldas.$B$B-Ishi-yo',0), (2462,'esMX','Mis saludos $G\'emano:\'emana;, Lo\' espiritu\' dicen que estás listo para ayudar a nuestros alados. Tiene\' una gran unión con lo\' elementos y eres más poderoso que cuando tuvi\'te tu primera lección con migo.$B$BAhora te enviaré a que te reuna\' con Shikrik, la entrenadora de chamanes en el Valle de los Retos. Ya sabe que vas a entrenarte. Enorgullece a nue\'tro ancestros. Hasta que nos volvamos a ver, que tu llama te tenga caliente, y el viento a tus e\'paldas.$B$B-Ishi-yo',0), (2462,'frFR','Salutations. Les esprits disent que vous pouvez maintenant rejoindre nos rangs. Vous avez des liens solides avec les éléments, et vous avez bien plus de puissance aujourd\'hui que lorsque vous avez commencé vos leçons avec nous.\n\nJe vous envoie maintenant à Shikrik, la chaman orc de la Vallée des épreuves. Elle sait déjà que vous viendrez étudier avec elle. Remplissez nos ancêtres de fierté. Jusqu\'à ce que nous nous revoyions, que la flamme vous réchauffe et que les vents vous portent.\n\n-Ishi-yo',0), (2462,'ruRU','Привет тебе, $gбрат:сестра;. Духи говорят, ты $gготов:готова; нам помочь. Ты очень здорово управляешься со стихиями – гораздо лучше, чем когда только начинал учиться у меня.$B$BСтупай к Шикрик, наставнице орочьих шаманов в Долине Испытаний. Она уже знает о тебе. Пусть наши предки гордятся тобой. Да согреет тебя огонь, и да будет тебе попутный ветер.$B$B-Иши-йо',0), (2462,'zhCN','你好,我的$g兄弟:姐妹。自然的精灵告诉我,你已经做好协助我们盟友的准备了。你和元素有很深的联系,当你开始我的课程之后,你就变得越来越强大了。$B$B现在我要要派你去见试炼谷的萨满训练师,兽人史克里克。她已经知道你会去找她接受训练了。让我们的祖先为你而感到光荣吧。在我们再次见面之前,愿你一路顺风。',0), (2463,'deDE','Ich hoffe, dieser Brief erreicht Euch bei guter Gesundheit, $C. Ich sage dies mit großem Stolz, da nicht viele so tiefen Glauben zeigen können, wisset jedoch auch, dass sie zu den Besten der Besten der Beschützer von Azeroth zählen.Vergesst niemals, Euer erster und wichtigster Gedanke sollte stets Eurer Pflicht gelten, die zu bekämpfen, die unserer Welt schaden und Verderbnis in unsere Häuser bringen wollen. Ich bin berechtigt, Euch zu unterweisen, zumindest vorläufig. Wenn Ihr bereit seid, findet Ihr mich in der Abtei von Nordhain. - Bruder Sammuel, Paladinlehrer',0), (2463,'esES','Espero que cuando recibas esta carta, estés bien, $c. Digo esto con mucho orgullo, ya que muchos no profesan una fe tan profunda, pero también saben que están entre la élite de los protectores de Azeroth. Recuerda siempre, por encima de todo, que tu deber consiste en luchar contra todos aquellos que quieran dañar nuestro mundo y llevar la corrupción a nuestros hogares.$B$BHe recibido autorización para ocuparme de tu instrucción. Cuando estés $Gpreparado:preparada;, búscame en la Abadía de Villanorte.$B$BHermano Sammuel, instructor de paladines',0), (2463,'esMX','Espero que cuando recibas esta carta, estés bien, $c. Digo esto con mucho orgullo, ya que muchos no profesan una fe tan profunda, pero también saben que están entre la élite de los protectores de Azeroth. Recuerda siempre, por encima de todo, que tu deber consiste en luchar contra todos aquellos que quieran dañar nuestro mundo y llevar la corrupción a nuestros hogares.$B$BHe recibido autorización para ocuparme de tu instrucción. Cuando estés $Gpreparado:preparada;, búscame en la Abadía de Villanorte.$B$BHermano Sammuel, instructor de paladines',0), (2463,'frFR','J\'espère que vous allez bien, $c. Je le dis avec fierté, car peu peuvent se targuer d\'une telle foi, mais ils font également partie de l\'élite vraie des protecteurs d\'Azeroth.$B$BSouvenez-vous toujours et avant tout que votre devoir est de vous battre contre ceux qui veulent blesser notre monde et corrompre nos foyers.$B$BJ\'ai reçu toute autorité pour vous former. Quand vous le voudrez, venez me voir à l\'Abbaye de Comté-du-nord.$B$B-Frère Sammuel, Maître des paladins',0), (2463,'ruRU','Надеюсь, это письмо дошло до тебя, |3-6($c). Я обращаюсь к тебе с гордостью, потому что немногие обладают столь крепкой верой и готовы войти в число величайших защитников Азерота.$B$BНикогда не забывай, твой главный долг – сражаться с теми, кто угрожает нашему миру и несет скверну в наши дома.$B$BМеня назначили твоим наставником на первое время. Когда будешь $gготов:готова;, ищи меня в Аббатстве Североземья.$B$B-Брат Самуэль, наставник паладинов.',0), (2463,'zhCN','我希望你可以顺利地收到这封信,$c。我很荣幸可以和你对话,因为很少有人能拥有如此坚定的信念,也很少有人能理解我们是保护艾泽拉斯大陆的精英力量这一事实。$B$B记住,最重要的一点是,你的职责就是与那些想要伤害我们这个世界的邪恶势力进行战斗。$B$B我已经被授权在这段时间内对你进行训练了。当你准备好了之后就到北郡修道院里来找我吧。$B$B——萨缪尔修士,圣骑士训练师',0), (2464,'deDE','Einige fürchten unsere Art mehr als die Drachen. Einige beneiden uns mehr als selbst die begnadetsten Schmiede. Einige preisen unsere Stärke im Kampf. Andere Freuen sich an unserem Glauben. Einige sind einfach nur neidisch, dass wir sie unter den Tisch trinken können! Aber wisset dies, $C. Ihr seid unter den besten Beschützern von ganz Azeroth. Das Heilige Licht gibt uns so viel Kraft, wie wir es stärken.$B$BIch werde Euch mehr erzählen, wenn Ihr Euch ein wenig mit dem Land vertraut gemacht habt. Ihr findet mich in Ambossar, über dem Tal.$B$B- Bromos Grummler, Paladinlehrer',0), (2464,'esES','Algunos nos temen más que a los dragones. Otros nos envidian más que a los herreros más hábiles. Otros desearían tener nuestra fuerza en la batalla. Otros se deleitan con nuestra fe. ¡Algunos nos tienen envidia porque les damos cien mil vueltas bebiendo! Pero debes saber, $C, que estás entre la élite de los protectores de todo Azeroth. La Luz Sagrada nos da tanto poder como nosotros a ella.$B$BCuando conozcas más estas tierras, profundizaré más sobre esto último. Búscame en Yunquemar, en lo alto del valle.$B$BBromos Grummner, instructor de paladines',0), (2464,'esMX','Algunos nos temen más que a los dragones. Otros nos envidian más que a los herreros más hábiles. Otros desearían tener nuestra fuerza en la batalla. Otros se deleitan con nuestra fe. ¡Algunos nos tienen envidia porque les damos cien mil vueltas bebiendo! Pero debes saber, $C, que estás entre la élite de los protectores de todo Azeroth. La Luz Sagrada nos da tanto poder como nosotros a ella.$B$BCuando conozcas más estas tierras, profundizaré más sobre esto último. Búscame en Yunquemar, en lo alto del valle.$B$BBromos Grummner, instructor de paladines',0), (2464,'frFR','Certains nous craignent plus encore que les dragons. D\'autres nous envient davantage que les forgerons les plus habiles. Certains se divertissent de notre foi. D\'autres sont jaloux de nous voir si bien tenir la bière. Mais en tout état de cause, , vous faites partie de l\'élite des protecteurs d\'Azeroth. La Sainte Lumière nous donne notre force et nous lui donnons la nôtre.$b$bJe vous en dirai plus quand vous connaîtrez mieux ces terres. Vous me trouverez à Courbenclume, au-dessus de la Vallée.$b$b-Bromos Grummneur, Maître des paladins',0), (2464,'ruRU','Одни боятся нас больше, чем драконов. Другие завидуют нам больше, чем самым искусным кузнецам. Третьи превозносят нас за подвиги на поле боя. Четвертые преклоняются перед нашей верой. А пятым просто обидно, что мы можем с легкостью перепить любого из них! Но помни, |3-6($c),\n\n что на самом деле мы – величайшие защитники Азерота. Божественный Свет дает нам тем больше силы, чем больше мы служим ему. Я расскажу тебе больше, когда ты освоишься. Ищи меня в Старой Наковальне над долиной.$B$B-Бромос Груммнер, наставник паладинов',0), (2464,'zhCN','有些人害怕我们,就好像是害怕龙一般;有些人羡慕我们,甚至超过了他们对技艺最精湛的铁匠的羡慕;有些人赞美我们在战斗中爆发出的力量,其他人为我们坚定的信仰而赞叹;还有些人羡慕我们能把他们都喝到烂醉!但是除此之外,$c,你还应该知道自己是保护艾泽拉斯的中坚力量。圣光给予我们力量,而我们则捍卫它的荣光。$B$B如果你想要向我询问更多关于这片土地的事情,那我会知无不言的。到寒脊山脚下的安威玛尔来找我吧。$B$B——布罗莫斯·格鲁诺尔,圣骑士训练师',0), (2465,'deDE','Eure Verbindung zur Welt und deren Verbindung zu Euch sind unverzichtbar für Euren Erfolg als Priester. Weisheit und Mitgefühl ermöglichen Euch, denen zu helfen, die wirklich Hilfe benötigen. Übereifer und törichte Entscheidungen verhindern nur, dass andere stärker werden, oder richten Schaden an.$B$BWenn Ihr versteht, was dies bedeutet, werdet Ihr neue Fähigkeiten und Zauber benötigen, die Euch weiterhelfen werden. Hier komme ich ins Spiel: Ihr findet mich im Bibliotheksflügel der Abtei von Nordhain, wenn Ihr für die Unterweisung bereit seid.$B$B- Priesterin Anetta, Priesterlehrerin',0), (2465,'esES','Tu conexión con el mundo, así como la conexión del mundo contigo, resultan esenciales para tu éxito como $Gsacerdote:sacerdotisa;. La sabiduría y la compasión te permitirán ayudar a todos aquellos que tengan verdadera necesidad. Las decisiones torpes o demasiado entusiastas solo impiden que otros se hagan más fuertes o, incluso, les causan daño. Cuando empieces a comprender lo que esto significa, necesitarás más facultades y encantamientos que te sirvan de ayuda. Aquí es donde empieza mi papel: cuando quieras comenzar tu instrucción, búscame en el ala de la biblioteca de la Abadía de Villanorte.$B$BSacerdotisa Anetta, instructora de sacerdotes',0), (2465,'esMX','Tu conexión con el mundo, así como la conexión del mundo contigo, resultan esenciales para tu éxito como $Gsacerdote:sacerdotisa;. La sabiduría y la compasión te permitirán ayudar a todos aquellos que tengan verdadera necesidad. Las decisiones torpes o demasiado entusiastas solo impiden que otros se hagan más fuertes o, incluso, les causan daño. Cuando empieces a comprender lo que esto significa, necesitarás más facultades y encantamientos que te sirvan de ayuda. Aquí es donde empieza mi papel: cuando quieras comenzar tu instrucción, búscame en el ala de la biblioteca de la Abadía de Villanorte.$B$BSacerdotisa Anetta, instructora de sacerdotes',0), (2465,'frFR','Votre connexion avec le monde, et sa connexion avec vous, sont d\'une importance vitale pour votre formation de prêtre. Sagesse et compassion vous permettront d\'aider ceux qui en ont vraiment besoin. La précipitation et la maladresse causeront des désastres et affaibliront les autres.\n\nAu fur et à mesure que vous comprendrez ce que cela signifie, vous aurez besoin de nouvelles techniques et de nouveaux sorts pour vous aider. C\'est là que mon rôle commence : venez me voir dans la bibliothèque de l\'abbaye de Comté-du-nord quand vous penserez l\'heure venue.\n\n-Prêtresse Anetta, Maître des prêtres',0), (2465,'ruRU','Секрет успеха жреца – в его связи с миром. Мудрость и сострадание позволят тебе помогать тем, кто действительно в этом нуждается, а поспешность и необдуманные решения причинят только вред. Но к этому ты $gдолжен прийти сам:должна прийти сама;.$B$BКогда ты это осознаешь, тебе понадобятся новые способности и заклинания. Вот с этим я могу тебе помочь. Приходи в библиотечное крыло Аббатства Североземья.$B$B-Жрица Анетта, наставница жрецов',0), (2465,'zhCN','你和世界的联系,世界和你的联系,这些对一个成功的牧师来说都是非常重要的。智慧与怜悯将会让你帮助那些真正需要帮助的弱者,过于急躁和慌张的决定都会使其他人无法变得更加强壮,甚至会伤害他们。$B$B当你开始懂得以上这些话的意思时,你就需要学习新的技能和法术了。这时,就到北郡修道院的图书馆里来找我吧。$B$B——安妮塔,牧师训练师',0), (2466,'deDE','Das Heilige Licht wärmt unsere Rücken und jeden Tag werden neue Entdeckungen gemacht... dies ist eine aufregende Zeit für die Söhne von Eisenschmiede. Die Forscherliga macht große Fortschritte bei der Suche nach längst verlorenen Antworten auf noch ältere Fragen. Und jetzt können wir auch Euch zu unseren Getreuen zählen beim Kampf gegen die Troggs und alle anderen Bedrohungen unserer Grenzen.$B$BSucht mich auf, wenn Ihr die Zeit dazu findet. Ich bin auf der Rückseite von Ambossar zu finden, gleich den Hügel hoch.$B$B- Branstock Kahlder, Priesterlehrer',0), (2466,'esES','Al calor de Luz Sagrada y con tantos descubrimientos hechos por nuestra gente, ser hijos de Forjaz constituye todo un orgullo. La Liga de Expedicionarios progresa cotidianamente en su búsqueda de respuestas duraderas incluso a las preguntas más antiguas. Y ahora te tenemos a ti entre nuestros fieles para ayudarnos en la batalla contra los troggs o cualquier otra amenaza para nuestras fronteras.$B$BCuando tengas tiempo, ven a buscarme. Estaré en la parte trasera de Yunquemar, justo encima de la colina. $B$BSilo Khalder, instructor de sacerdotes',0), (2466,'esMX','Al calor de Luz Sagrada y con tantos descubrimientos hechos por nuestra gente, ser hijos de Forjaz constituye todo un orgullo. La Liga de Expedicionarios progresa cotidianamente en su búsqueda de respuestas duraderas incluso a las preguntas más antiguas. Y ahora te tenemos a ti entre nuestros fieles para ayudarnos en la batalla contra los troggs o cualquier otra amenaza para nuestras fronteras.$B$BCuando tengas tiempo, ven a buscarme. Estaré en la parte trasera de Yunquemar, justo encima de la colina. $B$BSilo Khalder, instructor de sacerdotes',0), (2466,'frFR','La Sainte Lumière nous soutient et nous faisons chaque jour de nouvelles découvertes. L\'heure est à l\'enthousiasme pour les enfants de Forgefer. La Ligue des explorateurs avance chaque jour pour révéler les réponses à nos plus anciennes questions. Et aujourd\'hui, vous rejoignez nos fidèles pour les aider au combat contre les troggs et les autres menaces qui rôdent à nos frontières.\n\nVenez me voir quand vous en aurez le temps. Je serai derrière Anvilmar, en haut de la colline.\n\n- Branstock Kahlder, Maître des prêtres',0), (2466,'ruRU','В это время, когда Божественный Свет согревает наши души, а каждый день дарит нам новые открытия, особенно хорошо быть <одним из сыновей/одной из дочерей> Стальгорна. Лига Исследователей с каждым днем все более продвигается вперед, находя давно потерянные ответы на еще более древние вопросы. А еще теперь среди нас есть ты, <способный/способная> помочь в борьбе с троггами и всеми другими врагами.\r\n\r\nНайди меня, когда у тебя будет время. Я буду в Старой Наковальне, что находится выше по склону.\r\n\r\n- Брансток Халдер, наставник жрецов',0), (2466,'zhCN','有着圣光的支持和每天都有的新发现,现在你应该为自己是铁炉堡的$g儿子:女儿而感到自豪了。探险者协会每天都在为那古老的问题找寻失落的答案,现在满怀信仰的你也加入了我们的行列,与石腭怪以及其它一切胆敢威胁我们领土的邪恶力量进行战斗。$B$B等你有空了就来找我吧,我在山脚下的安威玛尔。$B$B——布兰斯托克·卡德尔,牧师训练师',0), (2467,'deDE','Fühlt Euch gesegnet, $N. dass Euer Geist nicht in die Nether-Welt gesogen wurde. Fühlt Euch umso mehr gesegnet, da ich entschieden habe, dass Ihr es wert seid, Empfänger dieser von mir verfassten Schriftrolle zu sein.$B$BDie Menschen, die Ihr einst kanntet und die Euch vielleicht sogar etwas bedeutet haben, sind nicht mehr! Ihr müsst lernen, damit für den Rest Eures jetzt unnatürlichen Lebens \"zu leben\". Ich schlage vor, dass Ihr zunächst lernt, damit klarzukommen.$B$BWenn Ihr meint, dass Ihr für die vor Euch liegenden Prüfungen bereit seid, sucht mich in der Kirche von Todesend auf.$B$B- Dunkler Kleriker Duesten, Priesterlehrer',0), (2467,'esES','Siéntete $Gbendecido:bendecida;, ya que tu espíritu no ha sido arrojado al abismo, $N. Incluso, siéntete más $Gbendecido:bendecida; aún, ya que he decidido que tú vales la pena y escribir este pergamino tiene sentido.$B$BEl pueblo que una vez conociste, incluso que quizás cuidaste, ¡ya no existe! Debes aprender a \"vivir\" con este convencimiento durante el resto de tu vida no natural. Sugiero que asumas esto cuanto antes.$B$BSi piensas que estás $Gpreparado:preparada; para los retos que tienes por delante, búscame en la iglesia de Camposanto.$B$BClérigo oscuro Duesten, instructor de sacerdotes',0), (2467,'esMX','Siéntete $Gbendecido:bendecida;, ya que tu espíritu no ha sido arrojado al abismo, $N. Incluso, siéntete más $Gbendecido:bendecida; aún, ya que he decidido que tú vales la pena y escribir este pergamino tiene sentido.$B$BEl pueblo que una vez conociste, incluso que quizás cuidaste, ¡ya no existe! Debes aprender a \"vivir\" con este convencimiento durante el resto de tu vida no natural. Sugiero que asumas esto cuanto antes.$B$BSi piensas que estás $Gpreparado:preparada; para los retos que tienes por delante, búscame en la iglesia de Camposanto.$B$BClérigo oscuro Duesten, instructor de sacerdotes',0), (2467,'frFR','Réjouissez-vous que votre esprit n\'ait pas été lâché dans le Néant, $N. Réjouissez-vous davantage que je vous pense apte à recevoir ce parchemin.\n\nLes gens que vous avez connus naguère, que vous avez aimés peut-être, ne sont plus. Vous devez apprendre à \"vivre\" avec cela jusqu\'à la fin de votre vie... quelle qu\'elle soit. Avant toutes choses, le vous suggère d\'apprendre à l’accepter.\n\nSi vous pensez pouvoir affronter les épreuves à venir, venez me voir dans l\'église du Glas.\n\n- Sombre clerc Duesten, Maître des prêtres',0), (2467,'ruRU','Рад, что твоя душа не попала в Пустоту, $N. Я полагаю, ты стоишь усилий, затраченных на написание этого свитка.$B$BПомни: людей, которых ты $gзнал и любил:знала и любила;, больше нет в живых! Ты $gдолжен:должна; пронести этот груз через все свое дальнейшее существование. Советую тебе смириться с этим с самого начала.$B$BЕсли ты $gготов:готова; к испытаниям, найди меня в церкви Могильника.$B$B- Темный священник Дьюстен, наставник жрецов',0), (2467,'zhCN','为你的灵魂未被放逐到扭曲虚空中而感到庆幸吧,$N。为你能值得我花时间亲自书写这个卷轴感到由衷的庆幸吧。$B$B你所认识的人,以及你曾经关心过的人,都已经不再存在了!你必须学会如何以你现在的状态“活”下去,我建议你首先学会这件事情。$B$B如果你准备迎接试炼的话,那就到丧钟镇的教堂里来找我。$B$B——黑暗牧师杜斯滕,牧师训练师',0), (2468,'deDE','Ich hoffe, dieses Siegelzeichen erreicht Euch bei guter Gesundheit, $N. Die Geister sagten mir, dass Ihr kommen würdet, und ich habe sofort eine Nachricht gesandt. Ich freue mich darauf, meine Erfahrungen mit Euch zu teilen und bei Eurer Ausbildung behilflich sein zu können, während Ihr Euch darauf vorbereitet, Teldrassil für wichtigere Dinge zu verlassen.$B$BNach all dem, was in den letzten Jahren geschehen ist, können wir viel tun, um den anderen Völkern von Azeroth zu helfen. Wenn Ihr bereit seid, sucht mich in Aldrassil auf der zweiten Ebene auf.$B$B- Shanda, Priesterlehrerin',0), (2468,'esES','Espero que cuando recibas este sigilo, te encuentres bien, $N. Los espíritus me han dicho que vas a venir y te he enviado este mensaje inmediatamente. Estoy ansioso por compartir mis experiencias contigo y guiarte de tal manera que puedas prepararte para abandonar Teldrassil y realizar cometidos más importantes.$B$BCon todo lo que ha pasado en los últimos años, es mucho lo que podemos hacer para ayudar a otras razas de Azeroth. Cuando estés $Glisto:lista;, búscame en Aldrassil, en el segundo nivel.$B$BShanda, instructora de sacerdotes',0), (2468,'esMX','Espero que cuando recibas este sigilo, te encuentres bien, $N. Los espíritus me han dicho que vas a venir y te he enviado este mensaje inmediatamente. Estoy ansioso por compartir mis experiencias contigo y guiarte de tal manera que puedas prepararte para abandonar Teldrassil y realizar cometidos más importantes.$B$BCon todo lo que ha pasado en los últimos años, es mucho lo que podemos hacer para ayudar a otras razas de Azeroth. Cuando estés $Glisto:lista;, búscame en Aldrassil, en el segundo nivel.$B$BShanda, instructora de sacerdotes',0), (2468,'frFR','J\'espère que vous allez bien, $N. Les esprits m\'annoncent votre venue et c\'est pour cela que je vous écris vite. J\'ai hâte de partager avec vous mon expérience et de vous guider vers les affaires importantes qui vous attendent hors de Teldrassil.$B$BAvec tout ce qui est survenu au cours des dernières années, nous pouvons faire beaucoup pour aider les autres races d\'Azeroth. Venez me voir quand vous penserez l\'heure venue, je serai à Aldrassil, au deuxième niveau.$B$B-Shanda, Maître des prêtres',0), (2468,'ruRU','Надеюсь, этот знак застанет тебя в добром здравии, $N. Духи поведали мне о твоем приходе, и я сразу же стала писать это письмо. Хочу скорее передать тебе часть моих знаний и направить тебя на верный путь, пока ты готовишься покинуть Тельдрассил для более важных дел.$B$BПосле всего что случилось за последние несколько лет, очень многие народы Азерота нуждаются в нашей помощи. Когда будешь $gготов:готова;, разыщи меня в Альдрассиле, на втором уровне.$B$B-Шанда, наставница жрецов.',0), (2468,'zhCN','我希望我的符印可以顺利地寄到你手上,$c。森林之魂告诉我你即将到来,所以我立即寄出了这封信。我希望可以与你分享我的经验,并为你将要在泰达希尔接受的各种重要使命做好准备。$B$B过去的几年中发生了许多事情,我们要做很多事情来帮助艾泽拉斯世界的其他种族。当你准备好了之后,就到泰达希尔来找我,我会在树屋的第二层等着你。$B$B——珊达,牧师训练师',0), (2469,'deDE','Ich hoffen, dass Geister Euch haben beschützen bisher, Mann. Ihr haben viele Prüfungen vor Euch und ich wollen gern meine Erfahrung an Euch weitergeben, wenn Ihr bereit sein. Es liegen an Euch, wie schnell und mächtig Ihr werden. Ich können Euch nur führen, wenn Ihr bereit sein.$B$BBei einigen, das schnell der Fall; bei anderen... nicht so schnell. Aber keine Sorgen machen deswegen. Wir können mehr reden, wenn Ihr mich dann aufsuchen.$B$B- Ken\'jai, Priesterlehrer',0), (2469,'esES','Espero que por ahora lo\' e\'píritu te hallan protegido, colega. Tienes muchas pruebas por delante, y e\'taría dispuesto a compartir mi experiencia contigo llegado el momento. Te conviene decidir cuán rápido y poderoso quiere\' llegar a ser. Sólo puedo guiarte una vez esté\' listo.$B$BPara algunos, es ser muy rápido, como, para otros ... no tanto. Pero no te preocupe\' por nada de eso. Hablaremo\' más cuando vuelvas \'a verme.$B$B-Ken\'jai, entrenador de Sacerdotes',0), (2469,'esMX','Espero que por ahora lo\' e\'píritu te hallan protegido, colega. Tienes muchas pruebas por delante, y e\'taría dispuesto a compartir mi experiencia contigo llegado el momento. Te conviene decidir cuán rápido y poderoso quiere\' llegar a ser. Sólo puedo guiarte una vez esté\' listo.$B$BPara algunos, es ser muy rápido, como, para otros ... no tanto. Pero no te preocupe\' por nada de eso. Hablaremo\' más cuando vuelvas \'a verme.$B$B-Ken\'jai, entrenador de Sacerdotes',0), (2469,'frFR','J\'espère que les esprits vous ont protégé jusqu\'ici, mec. Vous avez de nombreux tests devant vous, et je serez ravi de partager mes compétences avec vous lorsque vous serez prêt. Ce sera à vous de décider à quel rythme et comment vous devenez puissant. Je peux seulement vous guider une fois que vous êtes prêt.$b$bPour certains, c\'est très rapide et pour d\'autres ... pas vraiment. Mais ne vous inquiétez pas de ça pour le moment. Nous pouvons parler plus quand vous venez me voir.$b$b-Ken\'jai, Maître des prêtres',0), (2469,'ruRU','Надеюсь, духи исправно тебя защищали. Тебе предстоит еще много испытаний, поэтому я хочу вот обучить тебя тому, что сам знаю. $gСам:Сама; решай, хочешь ли обладать нашими силами, и если да, то приходи. Выбирать тебе – я могу только вести тебя.$B$BНу, одни-то, конечно, учатся быстро, а другие вот… помедленней. Но ты не волнуйся заранее. Как захочешь меня увидеть – приходи, поговорим.$B$B-Кен\'джай, наставница Жрецов.',0), (2469,'zhCN','看来你成长得挺顺利,孩子。摆在你面前的考验很多,当你准备好的时候,我愿意和你分享我所有的经验。你能以多快的速度变得多么强大,这取决于你。只有当你准备好的时候,我才可以指导你。$B$B有些人进步速度很快,而其他的则慢得多。但是你不要担心那么多,当你见到我之后,我们可以进行更多的讨论。$B$B——肯杰,牧师训练师',0), (2471,'deDE','Jahrtausende lang haben wir uns von Außenseitern abgeschottet. Ich werde vor allen anderen zugeben, dass wir in der Vergangenheit Fehler gemacht haben. Niemals hätten Menschen in Kontakt mit Magie kommen dürfen. Das will ich nicht bestreiten, aber ich lasse auch nicht zu, dass die Verfehlungen unserer Vorfahren uns zu dieser argwöhnischen Existenz verdammen. Es gibt noch so viel mehr, das eine Koexistenz der Quel\'dorei und der anderen Völker bringen kann. Wir müssen uns in Toleranz üben.$B$B(Fortsetzung folgt)',0), (2471,'esES','Durante milenios, hemos estado aislados de los extraños. Seré el primero de los nuestros que admita los errores que se han cometido en el pasado. Los humanos nunca deberían haberse expuesto al influjo de la magia. No negaré esto último, pero no pienso ser el que nos condene a una existencia cautelosa a causa de los errores de nuestros predecesores. Es mucho lo que la coexistencia entre los Quel\'dorei y otras razas de este mundo puede aportar. Debemos practicar la tolerancia.$B$B(continuación)',0), (2471,'esMX','Durante milenios, hemos estado aislados de los extraños. Seré el primero de los nuestros que admita los errores que se han cometido en el pasado. Los humanos nunca deberían haberse expuesto al influjo de la magia. No negaré esto último, pero no pienso ser el que nos condene a una existencia cautelosa a causa de los errores de nuestros predecesores. Es mucho lo que la coexistencia entre los Quel\'dorei y otras razas de este mundo puede aportar. Debemos practicar la tolerancia.$B$B(continuación)',0), (2471,'frFR','Durant des millénaires nous nous sommes isolés des étrangers. Je serai la première à admettre que nous avons fait des erreurs dans le passé. Les humains n\'auraient jamais dû être exposés à la magie. Je ne le nierai pas mais je ne nous condamnerai pas non plus à une existence arriérée à cause des erreurs de nos ancêtres. Il est possible d\'aller au-delà de la simple coexistence entre les Quel\'dorei et les autres races de ce monde. Nous devons apprendre la tolérance.\n\n(à suivre)',0), (2471,'ruRU','Тысячелетиями мы скрывались от чужаков. Я буду первой из нас, кто признает, что в прошлом мы ошибались. Нельзя было открывать людям магию. Я не отрицаю этого, но и не желаю приговаривать нас к заточению за промахи предшественников. Совместное существование Кель\'дорай и других народов этого мира может принести много пользы. Мы должны учиться терпимости.\r\n\r\n(продолжение следует)',0), (2471,'zhCN','数千年以来,我们一直把自己和外界隔绝开来。我将是我们当中第一个站出来承认我们过去曾犯过的错误的精灵。人类根本就不应该接触到魔法的知识,我对此并不否认,但是我也不会因这个由我们的前辈犯下的过错而责怪我们自己。奎尔多雷和世界上的其他种族是可以共存的。我们必须锻炼自己的耐心。$B$B(未完)',0), (2472,'deDE','Hiermit erkläre ich, dass ich Kaels Forderung in Bezug auf Nathanos Marris ablehne. Er wird sich als unschätzbarer Verbündeter erweisen. Denkt an meine Worte.$B$BUnterzeichnet,$B$BSylvanas Windläufer$BWaldläufergeneral von Silbermond',0), (2472,'esES','Con estas palabras, niego la petición de Kael en relación con Nathanos Marris. Demostrará ser un valioso aliado. Ya verás.$B$BSylvanas Brisaveloz$BGeneral forestal de Lunargenta',0), (2472,'esMX','Con estas palabras, niego la petición de Kael en relación con Nathanos Marris. Demostrará ser un valioso aliado. Ya verás.$B$BSylvanas Brisaveloz$BGeneral forestal de Lunargenta',0), (2472,'frFR','C\'est en ces termes que je rejette la requête de Kael concernant Nathanos Marris. Il sera un allié de valeur. Souvenez-vous de mes propos.\n\nSigné,\n\nSylvanas Windrunner\nGénéral des Forestiers de Lune-d\'argent.',0), (2472,'ruRU','Настоящим я отказываю Кел\'Тасу в просьбах касательно Натаноса Марриса. Он будет бесценным союзником. Помяните мое слово.\r\n\r\nПодписано:\r\n\r\nСильвана Ветрокрылая\r\nПредводитель следопытов Луносвета.',0), (2472,'zhCN','就是因为这些,我拒绝了凯尔关于纳萨诺斯·玛瑞斯的请求。他是个无价的盟友。记住我的话。$B$B希尔瓦娜斯·风行者$B银月城游侠部队指挥官',0), (2490,'deDE','Ich hoffe, dieses Siegelzeichen erreicht Euch bei guter Gesundheit, $N. Die Geister sagten mir, dass Ihr kommen würdet, und ich habe sofort eine Nachricht gesandt. Ich freue mich darauf, meine Erfahrungen mit Euch zu teilen und bei Eurer Ausbildung behilflich sein zu können, während Ihr Euch darauf vorbereitet, Teldrassil für wichtigere Dinge zu verlassen.$B$BNach all dem, was in den letzten Jahren geschehen ist, können wir viel tun, um den anderen Völkern von Azeroth zu helfen. Wenn Ihr bereit seid, sucht mich in Aldrassil auf der zweiten Ebene auf.$B$B- Shanda, Priesterlehrerin',0), (2490,'esES','Que este sigilo te encuentres bien, $N. Los espíritus me han avisado de tu llegada, y me envían este mensaje. Espero impaciente compartir mis experiencias contigo y ayudar a guiarte en cuanto te dispongas a dejar Teldrassil para asuntos más importantes.$B$BCon todo lo que ha sucedido en los últimos años, hay mucho que hacer para poder ayudar a las demás las razas de Azeroth. Cuando esté listo, buscame en el interior de Aldrassil, en la segunda planta.$B$B-Shanda, Entrenadora de Sacerdotes',0), (2490,'esMX','Que este sigilo te encuentres bien, $N. Los espíritus me han avisado de tu llegada, y me envían este mensaje. Espero impaciente compartir mis experiencias contigo y ayudar a guiarte en cuanto te dispongas a dejar Teldrassil para asuntos más importantes.$B$BCon todo lo que ha sucedido en los últimos años, hay mucho que hacer para poder ayudar a las demás las razas de Azeroth. Cuando esté listo, buscame en el interior de Aldrassil, en la segunda planta.$B$B-Shanda, Entrenadora de Sacerdotes',0), (2490,'frFR','J\'espère que vous allez bien, $N. Les esprits m\'annoncent votre venue et c\'est pour cela que je vous écris vite. J\'ai hâte de partager avec vous mon expérience et de vous guider vers les affaires importantes qui vous attendent hors de Teldrassil.$B$BAvec tout ce qui est survenu au cours des dernières années, nous pouvons faire beaucoup pour aider les autres races d\'Azeroth. Venez me voir quand vous penserez l\'heure venue, je serai à Aldrassil, au deuxième niveau.$B$B-Shanda, Maître des prêtres',0), (2490,'zhCN','瑞什:$B$B你的请假要求已经被批准了。我会派候补的牛头人战士去你执勤的哨所接班,这样你就可以回家和亲友团聚了。在一个星期的假期过后回来报到!$B$B——马格兰',0), (2491,'deDE','Grish,$B$BEurem Ersuchen um Urlaub wurde stattgegeben. Ich schicke einen Taurenkrieger der Reserve. Er wird Euren Posten übernehmen, während Ihr Euch bei Eurer Familie aufhaltet. Meldet Euch in einer Woche zurück!$B$B- Maggran Erdbinder',0), (2491,'esES','Grish:$B$BTu petición de un tiempo de descanso ha sido aceptada. Te envío un guerrero tauren de reserva para que vigile tu puesto mientras pasas una temporada con tu familia. ¡Vuelve a presentarte en una semana!$B$BMaggran Vinculador terrestre',0), (2491,'esMX','Grish:$B$BTu petición de un tiempo de descanso ha sido aceptada. Te envío un guerrero tauren de reserva para que vigile tu puesto mientras pasas una temporada con tu familia. ¡Vuelve a presentarte en una semana!$B$BMaggran Vinculador terrestre',0), (2491,'frFR','Grish-$B$BVotre requête a été acceptée. Je vous envoie un guerrier tauren pour garder votre poste le temps que vous rendiez visite à votre famille. Revenez dans une semaine !$B$B-Maggran Lieur-de-terre',0), (2491,'ruRU','Гриш, твоя просьба об отпуске удовлетворена. Посылаю тебе на смену таурена-воина, чтобы он занял твой пост, пока ты будешь проводить время с семьей. Через неделю доложи о возвращении!$B$B-Землепряд Маггран',0), (2491,'zhCN','瑞什:$B$B你的请假要求已经被批准了。我会派候补的牛头人战士去你执勤的哨所接班,这样你就可以回家和亲友团聚了。在一个星期的假期过后回来报到!$B$B——马格兰',0), (2510,'deDE','Grish,$B$BEurem Ersuchen um Urlaub wurde stattgegeben. Ich schicke einen Taurenkrieger der Reserve. Er wird Euren Posten übernehmen, während Ihr Euch bei Eurer Familie aufhaltet. Meldet Euch in einer Woche zurück!$B$B- Maggran Earthbinder',0), (2510,'esES','Grish:$B$BTu petición de un tiempo de descanso ha sido aceptada. Te envío un guerrero tauren de reserva para que vigile tu puesto mientras pasas una temporada con tu familia. ¡Vuelve a presentarte en una semana!$B$BMaggran Vinculador terrestre',0), (2510,'esMX','Grish:$B$BTu petición de un tiempo de descanso ha sido aceptada. Te envío un guerrero tauren de reserva para que vigile tu puesto mientras pasas una temporada con tu familia. ¡Vuelve a presentarte en una semana!$B$BMaggran Vinculador terrestre',0), (2510,'frFR','Grish-$B$BVotre requête a été acceptée. Je vous envoie un guerrier tauren pour garder votre poste le temps que vous rendiez visite à votre famille. Revenez dans une semaine !$B$B-Maggran Lieur-de-terre',0), (2510,'zhCN','瑞什:$B$B你的请假要求已经被批准了。我会派候补的牛头人战士去你执勤的哨所接班,这样你就可以回家和亲友团聚了。在一个星期的假期过后回来报到!$B$B——马格兰',0), (2511,'deDE','Lieber Zargh,$B$Bdie Steaks, die du mir schicktest, waren köstlich. Schön marmoriert, dick geschnitten und in Ebertalg verpackt. Genau so, wie ich sie mag. Wenn ich sie nachher verzehre und die letzten Fitzelchen Knochen und Knorpel abnage, werde ich an dich denken. Ich werde meine Augen schließen und deine starken, vernarbten Hände vor mir sehen, wie sie hacken und schneiden...$B$BHa! Das erinnert mich an deinen Unfall damals, bei dem du einen Finger verlorst... Oh, Zargh! Wenn ich an diesen Tag zurückdenke, muss ich kichern wie ein kleines Mädchen.$B$BDu bist so niedlich, wenn du blutest!$B$B- Gryshka',0), (2511,'esES','Querido Zargh:$B$BLos filetes que enviaste están muy buenos. Tienen sus buenas vetas de grasa, son anchos y están recubiertos de grasa de jabalí. Justo como a mí me gustan. Cuando vaya a comerlos, pensaré en ti mientras me dedique a roer hasta el tuétano. Cerraré los ojos y veré tus fuertes manos llenas de cicatrices picando y cortando...$B$B¡Ja! Esto me recuerda a aquella vez que tuviste el accidente y perdiste un dedo... ¡Oh, Zargh! Pensar en aquel día hace que me ría como una niña pequeña.$B$B¡Estás tan guapo cuando sangras!$B$BGryshka',0), (2511,'esMX','Querido Zargh:$B$BLos filetes que enviaste están muy buenos. Tienen sus buenas vetas de grasa, son anchos y están recubiertos de grasa de jabalí. Justo como a mí me gustan. Cuando vaya a comerlos, pensaré en ti mientras me dedique a roer hasta el tuétano. Cerraré los ojos y veré tus fuertes manos llenas de cicatrices picando y cortando...$B$B¡Ja! Esto me recuerda a aquella vez que tuviste el accidente y perdiste un dedo... ¡Oh, Zargh! Pensar en aquel día hace que me ría como una niña pequeña.$B$B¡Estás tan guapo cuando sangras!$B$BGryshka',0), (2511,'frFR','Cher Zargh,$B$BLes steaks que vous avez envoyés sont excellents. Marbrés, bien épais et enrobés de graisse de sanglier. Je ne les aime pas autrement. Quand je les mangerai plus tard, je penserai à vous tandis que je rongerai les derniers os. Je fermerai mes yeux et je verrai vos mains puissantes et balafrées donner des coups de hache et de couteau...$B$BHa ! Ça me rappelle la fois où vous avez eu cet accident, et que vous avez perdu un doigt... Oh, Zargh ! En repensant à ce jour, je suis guillerette comme une petite fille.$B$BVous êtes si mignon lorsque vous saignez !$B$B-Gryshka',0), (2511,'ruRU','Дорогой Заргх, мясо, которое ты прислал, очень вкусное. Оно с прожилками жира, нарезано толстыми кусками и обернуто в кабанье сало – как раз по моему вкусу. Когда я съем его и разгрызу последние кости, то обязательно буду думать о тебе. Я закрою глаза и буду представлять, как ты рубишь и режешь это мясо своими сильными, покрытыми шрамами руками…$B$BХа! Я сразу вспомнила о том случае, когда ты лишился пальца… О, Заргх! Когда мне на память приходит тот день, я всякий раз хихикаю, будто маленькая девчонка.$B$BТы такой милый, когда истекаешь кровью!$B$B-Гришка',0), (2511,'zhCN','亲爱的札尔夫:B$B你送来的肉片很不错。烧烤的火候很好,切片也恰到好处,还包在肥得流油的野猪肉里!这正是我梦寐以求的美食。当我吃肉片的时候,我会想起你的。我会闭上眼睛想像你那双强壮而布满伤疤的手正在笨拙地剁着肉块……$B$B哈哈!这让我想起你上次不小心剁了自己的手指……哦,札尔夫!想想那天你把我逗得像个小女孩一样咯咯大笑。$B$B你流血的时候看起来真可爱!$B$B——格雷什卡',0), (2512,'deDE','Osric,$B$Bhier ist eine Liste der von uns benötigten Rüstungen:$B$B10 Panzerhemden$B20 Helme$B30 Rüstungsflicken$B15 Panzerstiefel$B$BWie immer stehen wir in deiner Schuld. Sollte es uns eines Tages gelingen, Westfall aus dem Würgegriff dieser Banditen zu befreien, würde es es mich sehr freuen, dich im Hause meiner Familie willkommen zu heißen. Wenn es soweit ist, werden wir dir ein Festmal aus den feinsten Früchten unseres Landes servieren, für die es einstmals so berühmt war.$B$B-Lewis$BRüstmeister, Späherkuppe',0), (2512,'esES','Osric,$B$BA continuación, encontrarás un listado de las armaduras que necesitamos: $B$B10 cotas de malla$B20 yelmos$B30 refuerzos de armadura$B15 botas de malla$B$BComo siempre, estamos en deuda contigo. Y cuando Páramos de Poniente se libre de los ladrones que lo amenazan, dejaré de sentirme culpable si puedo invitarte a comer a mi casa, con la generosidad propia de esta tierra en tiempos pasados.$B$BLewis$BIntendente, Colina del Centinela',0), (2512,'esMX','Osric,$B$BA continuación, encontrarás un listado de las armaduras que necesitamos: $B$B10 cotas de malla$B20 yelmos$B30 refuerzos de armadura$B15 botas de malla$B$BComo siempre, estamos en deuda contigo. Y cuando Páramos de Poniente se libre de los ladrones que lo amenazan, dejaré de sentirme culpable si puedo invitarte a comer a mi casa, con la generosidad propia de esta tierra en tiempos pasados.$B$BLewis$BIntendente, Colina del Centinela',0), (2512,'frFR','Osric,\n\nVeuillez trouver ci-dessous la liste des éléments dont nous avons besoin pour nos Armures : \n\n10 chemises de mailles\n20 heaumes\n30 pièces d\'armure\n15 paires de bottes en mailles\n\nNous vous sommes, comme à notre habitude, redevables. Et si la marche de l\'Ouest était jamais libérée des voleurs qui la menacent, cela apaiserait un peu ma gêne si je pouvais vous inviter dans ma maison pour un bon repas préparé avec la générosité qui a fait autrefois la réputation de ce pays.\n\n-Lewis\nIntendant, Colline des sentinelles',0), (2512,'ruRU','Озрик, ниже приведен перечень доспехов, которые нам требуются: \r\n\r\n10 Панцирных Рубах\r\n20 Шлемов\r\n30 Накладок на Доспех\r\n15 Бронированных Ботинок\r\n\r\nМы, как обычно, у тебя в долгу. И если Западный Край когда-нибудь избавится от досаждающих ему воров, я сочту себя просто обязанным пригласить тебя в наш дом на вкусный обед, достойный былой щедрости, что некогда прославляла эту страну.\r\n\r\n-Льюис\r\nИнтендант, Сторожевой Холм.',0), (2512,'zhCN','奥斯瑞克,$B$B以下是我们所需要的护甲列表:$B$B10件链甲衬衣$B$B20顶头盔$B$B30块护甲片$B$B15双链甲靴$B$B我们总是欠你的情。一旦西部荒野不再受到盗贼的威胁,我就可以请你来我家里做客,这样也能让我心里好过一些,这个地区的菜肴以前可是远近闻名的。$B$B——刘易斯$B哨兵岭军需官',0), (2513,'deDE','Nessa,$Bich freue mich, von Euch zu hören.$BDie Sammlung von Gräten und Schuppen, die Ihr mir schicktet, war unglaublich. Noch nie habe ich weitab vom Festland Fische dieser Größe gesehen. Die Fischer von Rut\'theran fangen doch bestimmt eine ganze Tonne davon jeden Tag!$BIch beneide sie um die Größe ihrer Beute, aber gleichzeitig bin ich ein bisschen besorgt. Könnte es Euer neuer Weltenbaum sein, der die Fische zu solcher Größe heranwachsen lässt? Wenn dem so ist, welche anderen Effekte mag er wohl noch haben?$BDas sind Fragen, über die man nachdenken sollte,$B- Laird',0), (2513,'esES','Nyoma,$B$B¡No puedes imaginarte la sorpresa que fue recibir el libro de recetas! Todo lo que incluiste es como lo recordaba de casa. Estoy impaciente por probar las nuevas recetas.$B$BCuando tengas algo de tiempo, deberías venir a visitarme a Darnassus. ¡Incluso cocinaré para ti!$B$BTu amiga,$BAquinne',0), (2513,'esMX','Nyoma,$B$B¡No puedes imaginarte la sorpresa que fue recibir el libro de recetas! Todo lo que incluiste es como lo recordaba de casa. Estoy impaciente por probar las nuevas recetas.$B$BCuando tengas algo de tiempo, deberías venir a visitarme a Darnassus. ¡Incluso cocinaré para ti!$B$BTu amiga,$BAquinne',0), (2513,'frFR','Nessa,\n\nquel bonheur d\'avoir de vos nouvelles.\n\nLes ossements et les écailles que vous m\'avez envoyés forment un incroyable ensemble ! Je n\'avais jamais vu de poisson de cette taille. Les pêcheurs des Rut\'theran doivent pouvoir récupérer sans mal une tonne de poissons chaque jour !\n\nJ\'envie l\'ampleur de leurs profits, mais quelque chose me trouble néanmoins. Notre nouvel Arbre monde pourra-t-il faire croître des poissons de cette taille ? Si c\'est le cas, quels autres effets aura-t-il ?\n\nVoilà des questions à approfondir,\n-Laird',0), (2513,'ruRU','Несса, рад был получить от тебя весточку.\r\n\r\nКоллекция костей и чешуек, которую ты послала мне, превосходна. Никогда еще я не видел за пределами материка рыб такого размера. Должно быть, рыбаки деревни Руттеран с легкостью выуживают по тонне за день!\r\n\r\nЯ хоть и завидую размеру их добычи, но все же немного обеспокоен. Может ли наше новое древо Жизни сделать так, чтобы наша рыба дорастала до таких же размеров? И если может, то чего еще следует ожидать?\r\n\r\nЭто стоит обдумать.\r\n-Лайрд',0), (2513,'zhCN','尼莎:$B$B很高兴收到你的信。$B$B你送给我的那些骨头和鳞片真是让人难以置信。我从来没有在主大陆这边看见过这种尺寸的鱼,鲁瑟兰村每天是不是都可以轻松地打到一吨的鱼啊?$B$B我羡慕这种鱼的尺寸,但是我同样有些疑惑。我们的新的世界之树可以培养出那么大的鱼吗?如果是的话,有没有什么副作用?$B$B这些问题值得我们思考。$B——赖尔德',0), (2514,'deDE','Nachfolgend findet Ihr eine Liste der Schüler, die beim Abschluss an Brocks Bergbau- und Feldmesserschule einen Platinstern erreicht und sich die Ehrenminenarbeiterhacke verdient haben:$BMelia Steinschüttel$BBardin Eisenband$BUmi Wechselvolt$BRumi Wechselvolt$BVorel Stahlspindel',0), (2514,'esES','A continuación, adjunto la lista de los estudiantes que han obtenido la Estrella de Platino en la Escuela de Minas y Topografía de Brock, adquiriendo un Pico de Minero Honorario:$B$BMelia Agitapiedras$BBardin Vetaferro$BUmi Voltiflop$BRumi Voltiflop$BVorel Agujacero',0), (2514,'esMX','A continuación, adjunto la lista de los estudiantes que han obtenido la Estrella de Platino en la Escuela de Minas y Topografía de Brock, adquiriendo un Pico de Minero Honorario:$B$BMelia Agitapiedras$BBardin Vetaferro$BUmi Voltiflop$BRumi Voltiflop$BVorel Agujacero',0), (2514,'frFR','Voici la liste des étudiants qui ont obtenu une Étoile de platine à l\'École des mines de Brock, ce qui leur vaut un Pic de mineur honoraire :\n\nMelia Tremblepierre\nBardin Baguefer\nUmi Virevolt\nRumi Virevolt\nVorel Pic-d\'acier',0), (2514,'ruRU','Ниже приведен список учеников, получивших Платиновую звезду в Школе Горного Дела и Геодезии Брока и заработавших Почетную Шахтную Кирку:$b$bМелия Потрясательница камней$bБардин Железняк$bУми Триггервольт$bРуми Триггервольт$bВорел Стальной Шип',0), (2514,'zhCN','以下名单中的学生将获得布洛克矿工学校的白金奖章,以及一把荣誉矿工锄:$B$B梅莉亚·震石$B巴尔丁·铁环$B乌米·冷铁$B卢米·冷铁$B沃雷尔·钢塔',0), (2515,'deDE','Auf Befehl von Hochexekutor Hadrec findet Ihr nachfolgend die Gegenstände aufgelistet, die man für die Aufstockung der Vorräte des Grabmals für nötig erachtet:$B$B12 Langschwerter$B9 Dolche$B8 Rundschilde$B15 Äxte$B1000 Pfeile$B$BDie Erfüllung dieses Auftrags ist als direkter Befehl der Dunklen Fürstin zu betrachten und die damit Betrauten werden ihr gegenüber erwähnt werden, genau wie jene, die sich ihren Wünschen in den Weg stellen oder sich anderweitig widersetzen.',0), (2515,'esES','Por orden del ejecutor Zygand, he aquí un listado de los elementos necesarios para mantener las existencias de Rémol:$B$B12 espadas largas$B9 dagas$B8 escudos redondos$B15 hachas$B1000 flechas$B$BEsta orden debe considerarse como una orden directa de la Dama Oscura y los responsables serán llevados ante Su presencia, como ocurriría con cualquiera que se opusiera u obstaculizara Sus deseos.',0), (2515,'esMX','Por orden del ejecutor Zygand, he aquí un listado de los elementos necesarios para mantener las existencias de Rémol:$B$B12 espadas largas$B9 dagas$B8 escudos redondos$B15 hachas$B1000 flechas$B$BEsta orden debe considerarse como una orden directa de la Dama Oscura y los responsables serán llevados ante Su presencia, como ocurriría con cualquiera que se opusiera u obstaculizara Sus deseos.',0), (2515,'frFR','Par ordre du Grand-exécuteur Hadrec, voici ci-dessous énumérés les objets jugés nécessaires pour maintenir le niveau des stocks du Sépulcre :\n\n12 Epées longues\n9 Dagues\n8 Boucliers ronds\n15 Haches\n1000 Flèches\n\nL\'exécution de cet ordre doit être considéré comme un ordre venant directement de la Dame noire. Soyez assuré que les noms des responsables lui seront communiqués de même que ceux qui s\'opposent à elle ou cherchent à entraver ses souhaits.',0), (2515,'ruRU','По приказу верховного палача Хадрика ниже я привожу список предметов, требуемых для пополнения запаса Гробницы:\r\n\r\n12 длинных мечей\r\n9 кинжалов\r\n8 круглых щитов\r\n15 топоров\r\n1000 стрел\r\n\r\nПоставку запасов из данного списка считать личным распоряжением Темной Госпожи. Те, кто ответственен за выполнение приказа, будут находиться под Ее неусыпным наблюдением, как и те, кто будет противиться либо еще как-нибудь препятствовать Ее воле.',0), (2515,'zhCN','根据高级执行官哈德瑞克的命令,以下物品是维持瑟伯切尔库存的必需品:$B$B12把长剑$B9把匕首$B8面圆盾$B15把斧头$B1000支箭$B$B这些物品必须完全备齐,这是黑暗女王的直接命令,负责执行此命令者将受到她的关注,而任何违背这一命令的行为都将被认为是违背黑暗女王的意愿。',0), (2530,'deDE','Auf Befehl von Hochexekutor Hadrec findet Ihr nachfolgend die Gegenstände aufgelistet, die man für die Aufstockung der Vorräte des Grabmals für nötig erachtet:$B$B12 Langschwerter$B9 Dolche$B8 Rundschilde$B15 Äxte$B1000 Pfeile$B$BDie Erfüllung dieses Auftrags ist als direkter Befehl der Dunklen Fürstin zu betrachten und die damit Betrauten werden ihr gegenüber erwähnt werden, genau wie jene, die sich ihren Wünschen in den Weg stellen oder sich anderweitig widersetzen.',0), (2530,'esES','Por orden del ejecutor Zygand, he aquí un listado de los elementos necesarios para mantener las existencias de Rémol:$B$B12 espadas largas$B9 dagas$B8 escudos redondos$B15 hachas$B1000 flechas$B$BEsta orden debe considerarse como una orden directa de la Dama Oscura y los responsables serán llevados ante Su presencia, como ocurriría con cualquiera que se opusiera u obstaculizara Sus deseos.',0), (2530,'esMX','Por orden del ejecutor Zygand, he aquí un listado de los elementos necesarios para mantener las existencias de Rémol:$B$B12 espadas largas$B9 dagas$B8 escudos redondos$B15 hachas$B1000 flechas$B$BEsta orden debe considerarse como una orden directa de la Dama Oscura y los responsables serán llevados ante Su presencia, como ocurriría con cualquiera que se opusiera u obstaculizara Sus deseos.',0), (2530,'frFR','Par ordre du Grand-exécuteur Hadrec, voici ci-dessous énumérés les objets jugés nécessaires pour maintenir le niveau des stocks du Sépulcre :\n\n12 Epées longues\n9 Dagues\n8 Boucliers ronds\n15 Haches\n1000 Flèches\n\nL\'exécution de cet ordre doit être considéré comme un ordre venant directement de la Dame noire. Soyez assuré que les noms des responsables lui seront communiqués de même que ceux qui s\'opposent à elle ou cherchent à entraver ses souhaits.',0), (2530,'zhCN','根据高级执行官哈德瑞克的命令,以下物品是维持瑟伯切尔库存的必需品:$B$B12把长剑$B9把匕首$B8面圆盾$B15把斧头$B1000支箭$B$B这些物品必须完全备齐,这是黑暗女王的直接命令,负责执行此命令者将受到她的关注,而任何违背这一命令的行为都将被认为是违背黑暗女王的意愿。',0), (2531,'deDE','Die dritte Seite des Dokuments ist leer.',0), (2531,'esES','Este documento de 3 páginas está en blanco.',0), (2531,'esMX','Este documento de 3 páginas está en blanco.',0), (2531,'frFR','Ce document de 3 pages est vierge.',0), (2531,'ruRU','Этот трехстраничный документ пуст.',0), (2531,'zhCN','这三页的文件是空白的。',0), (2550,'deDE','Die dritte Seite des Dokuments ist leer.',0), (2550,'esES','Este documento de 3 páginas está en blanco.',0), (2550,'esMX','Este documento de 3 páginas está en blanco.',0), (2550,'frFR','Ce document de 3 pages est vierge.',0), (2550,'zhCN','这三页的文件是空白的。',0), (2551,'deDE','Layo:$B$BWir haben großzügige Hilfe durch diesen großartigen Abenteurer erhalten. Ich habe besagten Abenteurer zu Eurer Unterstützung nach Silithus geschickt. Bitte seht zu, dass eine solch wertvolle Ressource bei Euren Bemühungen, die dortigen Geheimnisse zu enthüllen, nicht zu Schaden kommt. Der Zirkel erwartet gespannt Neuigkeiten über Eure Fortschritte.$B$BMöge Cenarius über Euch wachen.$BRabine',0), (2551,'esES','Layo:$B$BHemos recibido la generosa ayuda de nuestro valiente aventurero. Te he enviado al aventurero a Silithus para que dispongas de él como un recurso más. Asegúrate de que este recurso tan valioso no se desperdicie en tus esfuerzos por descubrir los secretos que hay allí. El Círculo espera ansiosamente noticias sobre nuevos avances.$B$BQue Cenarius vele por ti...$BRabine',0), (2551,'esMX','Layo:$B$BHemos recibido la generosa ayuda de nuestro valiente aventurero. Te he enviado al aventurero a Silithus para que dispongas de él como un recurso más. Asegúrate de que este recurso tan valioso no se desperdicie en tus esfuerzos por descubrir los secretos que hay allí. El Círculo espera ansiosamente noticias sobre nuevos avances.$B$BQue Cenarius vele por ti...$BRabine',0), (2551,'frFR','Layo :$B$BNous avons reçu l\'aide généreuse de cet aventurier. Je vous l\'ai envoyé à Silithus pour vous soutenir. Notez qu\'il ne doit pas être gaspillé dans vos efforts pour comprendre les secrets qui sont enfouis ici. Le Cercle attend avec impatience des progrès.$B$BQue Cénarius veille sur vous...$BRabine',0), (2551,'ruRU','Лайо, мы получили щедрую помощь от этого доброго странника. Я направил его к тебе в Силитус. Используй его способности во благо себе и раскрой все нужные тебе тайны. Круг с нетерпением ждет новостей о твоих успехах.$B$BДа убережет тебя Кенарий…$BРабин',0), (2551,'zhCN','莱耶:$B$B我们受到了这位冒险者的帮助。现在我派$g他:她到希利苏斯来帮助你。请好好利用$g他:她的能力解开那个地区的谜团。议会急切地等待着你的进度报告。$B$B愿塞纳留斯永远守护着你……$B$B——拉比恩',0), (2570,'deDE','Layo:$B$BWir haben großzügige Hilfe durch diesen großartigen Abenteurer erhalten. Ich habe besagten Abenteurer zu Eurer Unterstützung nach Silithus geschickt. Bitte seht zu, dass eine solch wertvolle Ressource bei Euren Bemühungen, die dortigen Geheimnisse zu enthüllen, nicht zu Schaden kommt. Der Zirkel erwartet gespannt Neuigkeiten über Eure Fortschritte.$B$BMöge Cenarius über Euch wachen.$BRabine',0), (2570,'esES','Layo:$B$BHemos recibido la generosa ayuda de nuestro valiente aventurero. Te he enviado al aventurero a Silithus para que dispongas de él como un recurso más. Asegúrate de que este recurso tan valioso no se desperdicie en tus esfuerzos por descubrir los secretos que hay allí. El Círculo espera ansiosamente noticias sobre nuevos avances.$B$BQue Cenarius vele por ti...$BRabine',0), (2570,'esMX','Layo:$B$BHemos recibido la generosa ayuda de nuestro valiente aventurero. Te he enviado al aventurero a Silithus para que dispongas de él como un recurso más. Asegúrate de que este recurso tan valioso no se desperdicie en tus esfuerzos por descubrir los secretos que hay allí. El Círculo espera ansiosamente noticias sobre nuevos avances.$B$BQue Cenarius vele por ti...$BRabine',0), (2570,'frFR','Layo :$B$BNous avons reçu l\'aide généreuse de cet aventurier. Je vous l\'ai envoyé à Silithus pour vous soutenir. Notez qu\'il ne doit pas être gaspillé dans vos efforts pour comprendre les secrets qui sont enfouis ici. Le Cercle attend avec impatience des progrès.$B$BQue Cénarius veille sur vous...$BRabine',0), (2570,'zhCN','莱耶:$B$B我们受到了这位冒险者的帮助。现在我派$g他:她到希利苏斯来帮助你。请好好利用$g他:她的能力解开那个地区的谜团。议会急切地等待着你的进度报告。$B$B愿塞纳留斯永远守护着你……$B$B——拉比恩',0), (2571,'deDE','Das Winterhauchfest$B$BDie späteren Feiertage Azeroths bedeuten für viele Kulturen eine Zeit des Wandels. Insbesondere Zwerge und Tauren betrachten den nahenden Winterhauch als eine Zeit des Feierns und hoffen auf die Erfüllung einer Legende - dass das Land unter einer weißen Schneedecke liegt und dies eine Zeit der Erneuerung ankündigt. Obwohl die verschiedenen Völker von Azeroth die Legenden recht ähnlich auslegen, behaupten doch alle, dass ihre Sicht der Dinge so unterschiedlich sei wie ihre Völker selbst.',0), (2571,'esES','El Festival de Invierno$B$BLas últimas estaciones de Azeroth se consideran tiempo de cambio en muchas culturas. Los enanos y los tauren atienden a una leyenda del próximo Festival de Invierno: la tierra se cubre de nieve y, de esta manera, anuncia un tiempo de renovación: como una época propicia para la celebración. Si bien la interpretación de las leyendas que comparten las razas de Azeroth es similar, la forma en que responden a ellas es tan distinta como las propias razas.',0), (2571,'esMX','El Festival de Invierno$B$BLas últimas estaciones de Azeroth se consideran tiempo de cambio en muchas culturas. Los enanos y los tauren atienden a una leyenda del próximo Festival de Invierno: la tierra se cubre de nieve y, de esta manera, anuncia un tiempo de renovación: como una época propicia para la celebración. Si bien la interpretación de las leyendas que comparten las razas de Azeroth es similar, la forma en que responden a ellas es tan distinta como las propias razas.',0), (2571,'frFR','La Fête du Voile d\'hiver$B$BLes dernières saisons d\'Azeroth sont une période de changement dans de nombreuses cultures. Les nains et les taurens, plus particulièrement, célèbrent la légende du Voile d\'hiver : la neige recouvre les terres d\'un manteau pur qui annonce le renouveau. C\'est une période de fête et de célébrations. Bien que les légendes que les races d\'Azeroth partagent soient à peu près similaires, les manières qu\'elles choisissent pour les célébrer sont aussi diverses que le nombre de races.',0), (2571,'ruRU','Праздник Зимнего Покрова.$B$BОкончание года среди многих народов Азерота считается временем перемен. Дворфы и Таурены особенно любят отмечать появление Зимнего Покрова, когда земля покрывается белым убранством, провозглашая тем самым время обновления. И хотя сами сказания, сложенные по этому поводу разными народами Азерота, не слишком различны, способы, которыми они воздают почести этим легендам, многообразны, как и придумавшие их народности.',0), (2571,'zhCN','冬幕节庆典$B$B艾泽拉斯一年中的最后一个季节在许多文化中被认为是变化的一个季节。矮人和牛头人都在这个白雪覆盖大地的时候传颂着一个古老的传说故事,并欢庆着一个辞旧迎新的时刻。艾泽拉斯的各个种族对于这个传说故事的理解各不相同,他们传颂这个故事的方式也因为各个种族的差异而显得不同。',0), (2572,'deDE','Die Legende von Altvater Winter$B$BDer Begriff \'Winterhauch\' soll angeblich von einem übernatürlichen Wesen abgeleitet sein, das in vielen Kulturen \'Altvater Winter\' genannt wird. Wenn er spät im Jahr durch die Lande wanderte, umgab ihn der Winter wie ein wogender Umhang. Hinter ihm ward das Land mit Schnee bedeckt, und daher kommt der Ausdruck, dass Altvater Winter das Land mit einem winterlichen Hauch überzieht. Und wenn Teile von Azeroth unter einer Schneedecke liegen, verschafft dies dem Land Zeit für Wiedergeburt und Erneuerung.',0), (2572,'esES','La Leyenda del Gran Padre Invierno$B$BSe considera que la expresión \"Festival de Invierno\" está relacionada con un ser sobrenatural citado en muchas culturas como el Gran Padre Invierno. Cuando este personaje recorre la tierra en las estaciones, el propio invierno es su manto de nubes. En su despertar, la tierra está cubierta de nieve y, de esta manera, se dice que el Gran Padre Invierno cubre la tierra con su gélido velo. Aunque ciertas zonas de Azeroth estén cubiertas de nieve, esto otorga a la tierra tiempo para el renacimiento y la renovación.',0), (2572,'esMX','La Leyenda del Gran Padre Invierno$B$BSe considera que la expresión \"Festival de Invierno\" está relacionada con un ser sobrenatural citado en muchas culturas como el Gran Padre Invierno. Cuando este personaje recorre la tierra en las estaciones, el propio invierno es su manto de nubes. En su despertar, la tierra está cubierta de nieve y, de esta manera, se dice que el Gran Padre Invierno cubre la tierra con su gélido velo. Aunque ciertas zonas de Azeroth estén cubiertas de nieve, esto otorga a la tierra tiempo para el renacimiento y la renovación.',0), (2572,'frFR','La Légende de Grand-père Hiver$B$BL\'expression \"Voile d\'hiver\" viendrait d\'un être surnaturel, souvent appelé Grand-père Hiver, qui existe dans de nombreuses cultures. On dit que l\'hiver le dissimule lorsqu\'il se déplace dans le pays à la fin des saisons. À sa suite, le pays se recouvre de neige. La légende dit que Grand-père Hiver a jeté son voile d\'hiver sur les terres. Bien que de nombreuses parties d\'Azeroth restent sous la neige, cela laisse le temps à la terre de renaître.',0), (2572,'ruRU','Легенда о Дедушке Зиме.$B$BГоворят, что название \"Зимний Покров\" происходит от сверхъестественного существа, именуемого во многих культурах Дедушкой Зимой. Считается, что, когда на исходе года он шествует по земле, за ним вздымающимся шлейфом ложится снежный покров. Говорят, что просыпается Дедушка Зима под одеялом из снега и укрывает снежной вуалью землю. Месяцы, когда Азерот частично укрыт снегом, дают земле время обновиться и переродиться.',0), (2572,'zhCN','冬天爷爷的传奇$B$B“冬幕节”这个词在许多文化中都来源于一个超自然的事物:冬天爷爷。他会在岁末出现在世界各地,随之而来的是凛冽的寒风。他的苏醒意味着大地将笼罩在白雪之中,所以也有人说是冬天爷爷用冬幕笼罩了大地。虽然艾泽拉斯大陆覆盖在白雪之中,但是其孕育的是重生和新生命的开始。',0), (2573,'deDE','Die Zwerge$B$BDie Zwerge, die völlig in der Erforschung ihrer Ursprünge aufgehen, bekennen sich, indem sie das Fest begehen, zu Altvater Winter. Sie halten ihn für die Personifizierung eines der Urtume von Azeroth - eines Titanen. Sie behaupten, in irgendeiner Linie Nachkommen dieser mystischen Wesen zu sein und betrachten ihre verschneite Heimat Dun Morogh als Musterbeispiel für Altvater Winters Segnungen.',0), (2573,'esES','Los enanos$B$BAun consumidos por la búsqueda de sus orígenes, los enanos eligieron celebrar la estación como un reconocimiento al propio Gran Padre Invierno. Lo consideran como la personificación de uno de los ancestros de Azeroth: los titanes. Sea cual sea el grado de parentesco que los une a estos seres místicos, consideran su nevado hogar de Dun Morogh como el principal ejemplo de las bendiciones del Gran Padre Invierno.',0), (2573,'esMX','Los enanos$B$BAun consumidos por la búsqueda de sus orígenes, los enanos eligieron celebrar la estación como un reconocimiento al propio Gran Padre Invierno. Lo consideran como la personificación de uno de los ancestros de Azeroth: los titanes. Sea cual sea el grado de parentesco que los une a estos seres místicos, consideran su nevado hogar de Dun Morogh como el principal ejemplo de las bendiciones del Gran Padre Invierno.',0), (2573,'frFR','Les nains$B$BLes nains sont obsédés par la recherche de leurs origines. Les nains ont choisi de célébrer la saison comme une reconnaissance de Grand-père Hiver lui-même. Ils considèrent qu\'il est la personnification d\'un membre des anciens d\'Azeroth : les Titans. Bien qu\'ils revendiquent une descendance plus ou moins éloignée avec ces êtres mystiques, ils considèrent que Dun Morogh est le meilleur exemple des bienfaits de Grand-père Hiver.',0), (2573,'ruRU','Дворфы$B$BОни, неустанно исследуя свои собственные корни, предпочитают отмечать праздник, восхваляя самого Дедушку Зиму. Его дворфы считают воплощением древних жителей Азерота – титанов. Полагая, что сами они приходятся в какой-то мере родней этим таинственным существам, дворфы объявили свое снежное обиталище Дун Морог главным доказательством благосклонности Дедушки Зимы.',0), (2573,'zhCN','矮人$B$B矮人一直热衷于寻求他们的起源的秘密,他们将在这个季节举行庆祝来作为对冬天爷爷的赞美。他们是远古时期艾泽拉斯大陆上的泰坦的一个化身。他们宣称自己的血管中流淌着那些神秘的生物的血液,居住在白雪皑皑的丹莫洛的矮人理所当然地认为自己受到了冬天爷爷的祝福。',0), (2574,'deDE','Die Tauren$B$BDie Tauren und ihr schamanistisches Verständnis des Winters sowie ihre in jüngster Zeit gezeigte Beschäftigung mit druidischem Unterfangen fügen sich gut in die Legende um den Winterhauch ein. Sie konzentrieren sich jedoch fast ausschließlich auf die Erneuerungsaspekte der Überlieferungen und überlassen die Verehrung der Legende solchen Völkern, die (aus ihrer Sicht) weniger im Einklang mit der Natur der Dinge stehen. Für viele Tauren ist dies ein günstiger Zeitpunkt, für die Segnungen in ihrer neuen Heimat Mulgore zu danken.',0), (2574,'esES','Los tauren$B$BLos tauren y su concepción chamánica del invierno, junto con sus recientes esfuerzos de carácter druídico, casan perfectamente con la leyenda del Festival de Invierno. Sin embargo, se encuentran casi por entero en los aspectos renovadores de la tradición, dejando el tema de la adoración para otras razas (como las contemplan ellos) que tengan una sintonía menor con la naturaleza de las cosas. Muchos tauren escogen esta época como el tiempo adecuado para dar gracias por las bendiciones de su nuevo hogar en Mulgore.',0), (2574,'esMX','Los tauren$B$BLos tauren y su concepción chamánica del invierno, junto con sus recientes esfuerzos de carácter druídico, casan perfectamente con la leyenda del Festival de Invierno. Sin embargo, se encuentran casi por entero en los aspectos renovadores de la tradición, dejando el tema de la adoración para otras razas (como las contemplan ellos) que tengan una sintonía menor con la naturaleza de las cosas. Muchos tauren escogen esta época como el tiempo adecuado para dar gracias por las bendiciones de su nuevo hogar en Mulgore.',0), (2574,'frFR','Les taurens$B$BLa légende du Voile de l\'hiver s\'accommode parfaitement de la vision chamaniste de l\'hiver des taurens et de leur intérêt récent pour le druidisme. Ils se focalisent presque entièrement sur les aspects de la tradition relatifs à la renaissance, laissant toute la partie cultuelle aux races qui, selon eux, sont moins en accord avec la nature des choses. De nombreux taurens considèrent cette époque comme le bon moment pour rendre grâce pour leur nouveau foyer à Mulgore.',0), (2574,'ruRU','Таурены$B$BТаурены с их шаманистическим отношением к зиме и интересом к делам друидов, буквально подтверждают собой легенду о Зимнем Покрове. Они, однако же, видят в ней прежде всего путь обновления знаний, а поклонение собственно легенде оставляют тем народам, что, по их мнению, не так глубоко познали природу вещей. Многие таурены считают, что именно во время этого праздника им приличествует благодарить судьбу за благословение их нового обиталища, Мулгора.',0), (2574,'zhCN','牛头人$B$B牛头人以他们的萨满教义和最近融入的德鲁伊信仰来理解着冬天,理解着冬幕节的传奇。他们最主要注重于传奇的更新,然而,在他们看来别的种族只是对这个传奇简单的膜拜,而非与大自然万物和谐共存。许多牛头人选择这个时间来表达自己能够在莫高雷找到新的家园而心生感激。',0), (2575,'deDE','Festlichkeiten$B$BDer Gedanke, in dieser Jahreszeit Festlichkeiten zu begehen, geht auf die Ursprünge der Legende zurück. Als Altvater Winter durch Azeroth zog und den Winter mit sich brachte, soll er angeblich alle, die ihn willkommen hießen, reichlich beschenkt haben. So entstand der Brauch, während des Winterhauchs ein Fest abzuhalten, um zusammenzukommen und das miteinander zu teilen, was immer man hatte. Typisch dafür ist ein einziger Tag voller Fröhlichkeit und Festivitäten, um in Erwartung der Erneuerung des Landes den Wechsel willkommen zu heißen.',0), (2575,'esES','Festejos$B$BLa idea de los festejos durante esta época del año hunde sus raíces en el terreno de la propia leyenda. Cuando el Gran Padre Invierno atravesaba Azeroth, mientras lo cubría todo con su gélido mando, se decía que otorgaría el premio a aquellos que le dieran la bienvenida. Por ello, la idea de organizar festejos durante el Festival de Invierno uniría a las comunidades que compartieran lo que tenían. Habitualmente, un único día de júbilo y festejos daba la bienvenida al cambio, como anticipo a la renovación de la tierra.',0), (2575,'esMX','Festejos$B$BLa idea de los festejos durante esta época del año hunde sus raíces en el terreno de la propia leyenda. Cuando el Gran Padre Invierno atravesaba Azeroth, mientras lo cubría todo con su gélido mando, se decía que otorgaría el premio a aquellos que le dieran la bienvenida. Por ello, la idea de organizar festejos durante el Festival de Invierno uniría a las comunidades que compartieran lo que tenían. Habitualmente, un único día de júbilo y festejos daba la bienvenida al cambio, como anticipo a la renovación de la tierra.',0), (2575,'frFR','Fête$B$BL\'idée de fête durant cette époque de l\'année est intimement liée à la légende elle-même. Tandis que Grand-père Hiver traverse Azeroth et apporte l\'hiver, la légende dit qu\'il est généreux avec ceux qui fêtent sa présence. En tant que telle, l\'idée de fête durant le Voile d\'hiver rapprocherait les différentes communautés car elles partagent ce qu\'elles possèdent. Une seule journée de joie et de fête accueille le changement, en prévision du renouveau des terres.',0), (2575,'ruRU','Пиршество$B$BОбычай устраивать на этот праздник пиршества тянется корнями в глубь самой легенды. Она гласит, что, когда Дедушка Зима шел по Азероту, укрывая его снегами, тех, кто приветствовал его появление, он осыпал дарами. И потому традиция пировать на Зимний Покров объединила между собой общины, члены которых совместно вкушали на пиру разные яства. Обычно обновление и перерождение земли приветствовали весельем и празднеством в течение целого дня.',0), (2575,'zhCN','举行盛宴$B$B关于每年这个时候举行盛宴的概念是来自于这个传说本身。冬天爷爷在这个季节会漫步在艾泽拉斯大陆,将冬天作为其苏醒的标志,据说他会给与那些欢迎他的人奖励。所以,各地的人们会在冬幕节举行盛宴来分享他们所拥有的东西。一般来说,大家会花一整天的时间尽情欢乐,举行盛宴来辞旧迎新。',0), (2576,'deDE','Sichtweise in jüngster Zeit$B$BAuch andere Kulturen haben damit begonnen, das Winterhauchfest als Zeit großer Feierlichkeiten anzuerkennen, jedoch nicht gemäß den Traditionen, auf denen die Legende basiert. Bräuche, die oftmals nichts anderes als ein Anlass sind, um zu feiern und Geschenke auszutauschen, haben die Sichtweise auf das Fest in heutiger Zeit verändert. Sogar die Person Altvater Winters muss hin und wieder dafür herhalten, allerdings eher als Vorbote kommerzieller Ausbeutung, denn als übernatürlicher Titan.',0), (2576,'esES','Observación desde al modernidad$B$BOtras culturas han empezado a reconocer el Festival de Invierno como una época digna de ser celebrada, si bien no siempre siguen las mismas tradiciones en las cuales se basa la leyenda. Las costumbres, a menudo sin otro propósito que reservar un día para la celebración y el intercambio de regalos, han llegado hasta la observación moderna de la estación. Incluso se suele utilizar la imagen del Gran Padre Invierno, pero antes que un titán sobrenatural, se ha convertido en un reclamo comercial.',0), (2576,'esMX','Observación desde al modernidad$B$BOtras culturas han empezado a reconocer el Festival de Invierno como una época digna de ser celebrada, si bien no siempre siguen las mismas tradiciones en las cuales se basa la leyenda. Las costumbres, a menudo sin otro propósito que reservar un día para la celebración y el intercambio de regalos, han llegado hasta la observación moderna de la estación. Incluso se suele utilizar la imagen del Gran Padre Invierno, pero antes que un titán sobrenatural, se ha convertido en un reclamo comercial.',0), (2576,'frFR','Pratiques actuelles$B$BD\'autres cultures ont commencé à accepter la Fête du Voile de l\'hiver comme une période de célébration, bien que dans une tradition différente de ce sur quoi repose la légende. Les coutumes ne sont désormais rien d\'autre qu\'un prétexte pour des festivités et des échanges de présents. Même l\'image de grand-père Hiver est parfois utilisée, mais davantage comme héraut commercial que comme titan surnaturel.',0), (2576,'ruRU','Современные наблюдения$B$BСо временем и другие народы начали признавать праздник Зимнего Покрова временем великого празднества, хотя отмечать праздник они стали не совсем так, как описано в легенде. Сегодня этому торжеству в разных уголках мира соответствует множество обычаев, часто ставящих своей целью лишь собственно празднество и обмен подарками. Иногда на праздниках появляются и портреты Дедушки Зимы, но, как правило, затем, чтобы бойче шла торговля, а не ради восхваления могущественного титана.',0), (2576,'zhCN','现代习俗$B$B其他文明开始意识到冬幕节是一个欢庆的节日,虽然一些传统和传说中的并不完全一致。通常,人们可不会顾及太多关于节日本身的来历,他们所关心的只是在这个节日期间可以好好庆祝并交换礼物,这就是冬幕节现在的习俗。现在冬天爷爷的形象也广泛用在商业用途,而不是表现为一个超自然的泰坦巨人。',0), (2590,'deDE','Sichtweise in jüngster Zeit$B$BAuch andere Kulturen haben damit begonnen, das Winterhauchfest als Zeit großer Feierlichkeiten anzuerkennen, jedoch nicht gemäß den Traditionen, auf denen die Legende basiert. Bräuche, die oftmals nichts anderes als ein Anlass sind, um zu feiern und Geschenke auszutauschen, haben die Sichtweise auf das Fest in heutiger Zeit verändert. Sogar die Person Altvater Winters muss hin und wieder dafür herhalten, allerdings eher als Vorbote kommerzieller Ausbeutung, denn als übernatürlicher Titan.',0), (2590,'esES','Observación desde al modernidad$B$BOtras culturas han empezado a reconocer el Festival de Invierno como una época digna de ser celebrada, si bien no siempre siguen las mismas tradiciones en las cuales se basa la leyenda. Las costumbres, a menudo sin otro propósito que reservar un día para la celebración y el intercambio de regalos, han llegado hasta la observación moderna de la estación. Incluso se suele utilizar la imagen del Gran Padre Invierno, pero antes que un titán sobrenatural, se ha convertido en un reclamo comercial.',0), (2590,'esMX','Observación desde al modernidad$B$BOtras culturas han empezado a reconocer el Festival de Invierno como una época digna de ser celebrada, si bien no siempre siguen las mismas tradiciones en las cuales se basa la leyenda. Las costumbres, a menudo sin otro propósito que reservar un día para la celebración y el intercambio de regalos, han llegado hasta la observación moderna de la estación. Incluso se suele utilizar la imagen del Gran Padre Invierno, pero antes que un titán sobrenatural, se ha convertido en un reclamo comercial.',0), (2590,'frFR','Pratiques actuelles$B$BD\'autres cultures ont commencé à accepter la Fête du Voile de l\'hiver comme une période de célébration, bien que dans une tradition différente de ce sur quoi repose la légende. Les coutumes ne sont désormais rien d\'autre qu\'un prétexte pour des festivités et des échanges de présents. Même l\'image de grand-père Hiver est parfois utilisée, mais davantage comme héraut commercial que comme titan surnaturel.',0), (2590,'zhCN','在长矛谷中坐落着神圣的玛拉顿神殿。如果不是因为我犯了太多的过错,我是不会让你这样一个$r来帮助我的。$B$B在只有半人马的灵魂和我们最圣洁的祭司才能穿越的大门后面有一位无名的预言者。他是所有部族中掌管灵魂事务的最高领袖,也是所有部族中最年长的智者。',0), (2591,'deDE','Ganz weit hinten im Tal der Speere steht der heilige Tempel von Maraudon. Als wäre das nicht schon eine Sünde an sich, werdet Ihr bald schon sehen, warum ich einen Nicht-Zentauren gebeten habe, mir aus meiner Notlage zu helfen.$B$BDort, gleich hinter den Türen, wo nur Geister und unsere heiligsten Priester und Priesterinnen wandeln dürfen, gibt es jemanden, der der \'namenlose Prophet\' genannt wird. Er ist die höchste Instanz aller Stämme, was spirituelle Dinge angeht, und der Älteste aller Stämme.',0), (2591,'esES','En las profundidades del Valle de las Lanzas está situado el templo sagrado de Maraudon. Si no fuera suficiente con esta trasgresión, pronto descubrirás por qué le pedí a un no centauro que me ayudara en tan difícil situación.$B$BAllí, más allá de las puertas donde solo hay espíritus y solo nuestros más elevados sacerdotes y sacerdotisas pueden viajar, se encuentra uno llamado el profeta sin nombre. Es el ser más elevado de cualquier tribu en cuestiones espirituales y, al mismo tiempo, es uno de los más ancianos.',0), (2591,'esMX','En las profundidades del Valle de las Lanzas está situado el templo sagrado de Maraudon. Si no fuera suficiente con esta trasgresión, pronto descubrirás por qué le pedí a un no centauro que me ayudara en tan difícil situación.$B$BAllí, más allá de las puertas donde solo hay espíritus y solo nuestros más elevados sacerdotes y sacerdotisas pueden viajar, se encuentra uno llamado el profeta sin nombre. Es el ser más elevado de cualquier tribu en cuestiones espirituales y, al mismo tiempo, es uno de los más ancianos.',0), (2591,'frFR','Le très saint temple de Maraudon se trouve très loin dans la vallée des Lances. Cela a beau être un sacrilège, je demande à un non-centaure de nous aider. Vous allez comprendre pourquoi.$B$BLà, juste derrière les portes, où seuls les esprits et nos prêtres et prêtresses les plus sacrés peuvent se rendre, réside le Prophète sans nom. Il est l\'un des plus âgés de toutes les tribus, c’est notre plus haute autorité spirituelle.',0), (2591,'ruRU','Далеко в Долине Копий стоит святой храм Мародона. Мало того, скоро ты узнаешь, почему я попросил тебя о помощи в делах.$B$BТам, за дверями, проходить за которые могут лишь духи и самые чтимые жрецы, есть некто по имени Безымянный Пророк. Он превыше всех в духовных делах и старше многих старейшин.',0), (2591,'zhCN','在长矛谷中坐落着神圣的玛拉顿神殿。如果不是因为我犯了太多的过错,我是不会让你这样一个$r来帮助我的。$B$B在只有半人马的灵魂和我们最圣洁的祭司才能穿越的大门后面有一位无名的预言者。他是所有部族中掌管灵魂事务的最高领袖,也是所有部族中最年长的智者。',0), (2592,'deDE','Der Prophet ist mächtig und kommuniziert mit den Geistern unserer Vorfahren. Er ist jedoch ein Narr! Er hat keine Ahnung, welche Macht er in Wirklichkeit besitzt. Er trägt das Amulett der Geister, das ihm einen Großteil seiner Kraft verleiht.$B$BIch habe in Erfahrung gebracht, dass das Amulett zwar mächtig, aber unvollständig ist.',0), (2592,'esES','El profeta es poderoso y se comunica con los espíritus de nuestros ancestros. ¡Pero es un idiota! No tiene ni idea del verdadero poder que posee. En su persona recae el amuleto de los espíritus: de ahí procede la mayor parte de su poder.$B$BHe aprendido que el amuleto es poderoso, pero está incompleto.',0), (2592,'esMX','El profeta es poderoso y se comunica con los espíritus de nuestros ancestros. ¡Pero es un idiota! No tiene ni idea del verdadero poder que posee. En su persona recae el amuleto de los espíritus: de ahí procede la mayor parte de su poder.$B$BHe aprendido que el amuleto es poderoso, pero está incompleto.',0), (2592,'frFR','Le Prophète est puissant et communique avec les esprits de nos ancêtres. Mais c\'est un fou ! Il n\'a aucune idée du vrai pouvoir qu\'il possède. L\'Amulette des esprits se trouve sur lui. C\'est de là que toute sa force provient.\n\nJ\'ai appris que l\'Amulette est puissante, mais elle est incomplète.',0), (2592,'ruRU','Пророк обладает большим могуществом и общается с духами наших предков. Но он глуп! Он сам не знает, насколько силен. Он носит Амулет Духов, в котором и содержится большая часть его силы.\r\n\r\nЯ узнал, что Амулет силен, но не полон.',0), (2592,'zhCN','那个预言者非常强大,他能和我们先祖的灵魂进行交流。但他是个彻头彻尾的蠢货!他不知道自己所拥有的真正力量。他带着灵魂坠饰——那是他力量的源泉。$B$B我知道坠饰的力量有多么强大,但是它并不完整。',0), (2593,'deDE','An dem Amulett fehlen fünf Edelsteine. Falls man diese Edelsteine finden und wieder an dem Symbol anbringen könnte, würde dessen Macht noch weitaus größer sein als in der jetzigen Form. Ich habe herausgefunden, wo die fünf Edelsteine sind, brauche jedoch jemanden mit Euren Fertigkeiten, um sie zusammenzutragen. Den namenlosen Propheten zu töten wäre Ketzerei, wie es auch Ketzerei wäre, die Steine von seiner Leiche zu klauben. Worum ich Euch jedoch gleich bitten werde, würde jeden Zentauren verdammen, der auch nur den Gedanken in Erwägung zöge.',0), (2593,'esES','Al amuleto le faltan cinco gemas. Y si dichas gemas estuvieran colocadas dentro del símbolo, su poder sería muchísimo mayor de lo que es en la actualidad. He localizado las cinco gemas, pero necesito a alguien con tu talento para que me ayude a colocarlas. Matar al profeta sin nombre es, seguramente, una herejía, como sería saquear su cadáver, pero lo que voy a pedirte a continuación condenaría a cualquier centauro aun cuando solo pensara en ello.',0), (2593,'esMX','Al amuleto le faltan cinco gemas. Y si dichas gemas estuvieran colocadas dentro del símbolo, su poder sería muchísimo mayor de lo que es en la actualidad. He localizado las cinco gemas, pero necesito a alguien con tu talento para que me ayude a colocarlas. Matar al profeta sin nombre es, seguramente, una herejía, como sería saquear su cadáver, pero lo que voy a pedirte a continuación condenaría a cualquier centauro aun cuando solo pensara en ello.',0), (2593,'frFR','Il manque cinq gemmes sur l\'amulette. Et si ces gemmes sont retrouvées et replacées sur le symbole, le pouvoir de l\'amulette excédera de loin celui qui est le sien actuellement. J\'ai retrouvé les cinq gemmes, mais j\'ai besoin de l\'une de vos compétences pour m\'aider à les rassembler. Tuer le Prophète sans nom est une hérésie, sans aucun doute, de même que dépouiller son cadavre, mais ce que je voudrais vous demander condamnerait n\'importe quel centaure rien qu\'en y pensant.',0), (2593,'ruRU','В амулете не хватает пяти камней. Если их найти и вставить на место, сила амулета возрастет многократно. Я узнал, где находятся пять камней, но для того чтобы их собрать, мне понадобится один из твоих навыков. Разумеется, убийство Безымянного Пророка – тягчайший грех, как и воровство с его бездыханного тела, но о том, о чем я тебя сейчас попрошу, всякому кентавру запрещено даже думать.',0), (2593,'zhCN','坠饰上面的五颗宝石都遗失了。如果能找回那些宝石,并把它们安到坠饰上,那么它的力量将远远高于现在。我找到了那五块宝石,但是需要你这样强大的$c来拿回它们。杀了那个无名预言者无疑是极度罪恶的行为,但是我要让所有半人马从此打消对宝石的念头。',0), (2594,'deDE','An dem Amulett fehlen fünf Edelsteine. Falls man diese Edelsteine finden und wieder an dem Symbol anbringen könnte, würde dessen Macht noch weitaus größer sein als in der jetzigen Form. Ich habe herausgefunden, wo die fünf Edelsteine sind, brauche jedoch jemanden mit Euren Fertigkeiten, um sie zusammenzutragen. Den namenlosen Propheten zu töten wäre Ketzerei, wie es auch Ketzerei wäre, die Steine von seiner Leiche zu klauben. Worum ich Euch jedoch gleich bitten werde, würde jeden Zentauren verdammen, der auch nur den Gedanken in Erwägung zöge.',0), (2594,'esES','Al amuleto le faltan cinco gemas. Y si dichas gemas estuvieran colocadas dentro del símbolo, su poder sería muchísimo mayor de lo que es en la actualidad. He localizado las cinco gemas, pero necesito a alguien con tu talento para que me ayude a colocarlas. Matar al profeta sin nombre es, seguramente, una herejía, como sería saquear su cadáver, pero lo que voy a pedirte a continuación condenaría a cualquier centauro aun cuando solo pensara en ello.',0), (2594,'esMX','Al amuleto le faltan cinco gemas. Y si dichas gemas estuvieran colocadas dentro del símbolo, su poder sería muchísimo mayor de lo que es en la actualidad. He localizado las cinco gemas, pero necesito a alguien con tu talento para que me ayude a colocarlas. Matar al profeta sin nombre es, seguramente, una herejía, como sería saquear su cadáver, pero lo que voy a pedirte a continuación condenaría a cualquier centauro aun cuando solo pensara en ello.',0), (2594,'frFR','Il manque cinq gemmes sur l\'amulette. Et si ces gemmes sont retrouvées et replacées sur le symbole, le pouvoir de l\'amulette excédera de loin celui qui est le sien actuellement. J\'ai retrouvé les cinq gemmes, mais j\'ai besoin de l\'une de vos compétences pour m\'aider à les rassembler. Tuer le Prophète sans nom est une hérésie, sans aucun doute, de même que dépouiller son cadavre, mais ce que je voudrais vous demander condamnerait n\'importe quel centaure rien qu\'en y pensant.',0), (2594,'zhCN','坠饰上面的五颗宝石都遗失了。如果能找回那些宝石,并把它们安到坠饰上,那么它的力量将远远高于现在。我找到了那五块宝石,但是需要你这样强大的$c来拿回它们。杀了那个无名预言者无疑是极度罪恶的行为,但是我要让所有半人马从此打消对宝石的念头。',0), (2595,'deDE','In den Höhlen von Maraudon gehen die Geister unserer ersten Khans um. Es sind die ersten Kinder unserer Mutter und unseres Vaters und es sind unsere größten Anführer - Gelk, Kolk, Magra, Maraudos und Veng. Jeder dieser Geister besitzt einen der fehlenden Edelsteine.',0), (2595,'esES','Por el interior de las cavernas de Maraudon deambulan los espíritus de nuestros primeros khans. Los primeros hijos de nuestra Madre y nuestro Padre, y nuestros más grandes líderes, son Gelk, Kolk, Magra, Maraudos y Veng. Cada uno de estos espíritus alberga una de las gemas perdidas.',0), (2595,'esMX','Por el interior de las cavernas de Maraudon deambulan los espíritus de nuestros primeros khans. Los primeros hijos de nuestra Madre y nuestro Padre, y nuestros más grandes líderes, son Gelk, Kolk, Magra, Maraudos y Veng. Cada uno de estos espíritus alberga una de las gemas perdidas.',0), (2595,'frFR','Les esprits de nos premiers khans rôdent à travers les cavernes de Maraudon. Les premiers enfants de notre mère et de notre père, et nos plus grands chefs : Gelk, Kolk, Magra, Maraudos et Veng. Chacun de ces esprits détient l\'une des gemmes manquantes.',0), (2595,'ruRU','В пещерах Мародона блуждают духи наших первых Ханов. Они – первые дети наших Матери и Отца и наши величайшие вожди, их зовут Гелк, Колк, Магра, Мародос и Венг. Каждый из этих духов хранит один из пропавших камней.',0), (2595,'zhCN','在玛拉顿的洞穴中徘徊着我们最早的几位可汗的灵魂。他们是我们的父亲和母亲的第一批孩子,也是我们的伟大的领袖——格尔克、考尔克、玛格拉、玛劳杜斯和温格。他们每个人身上都带有一块遗失的宝石。',0), (2596,'deDE','Nutzt die Macht des Amuletts der Geister, um sie zu zwingen, Gestalt anzunehmen, und nehmt ihnen dann die Edelsteine ab! Platziert die Edelsteine dann im Amulett der Geister und bringt es mir. Sobald ich das Amulett der Vereinigung habe, bin ich mächtig genug, um die Stämme zu reformieren, damit wir endlich so sind, wie unsere Vorfahren uns haben wollten!',0), (2596,'esES','¡Utiliza el poder del amuleto de los espíritus para obligarlos a manifestarse y quítales las gemas! Luego, coloca las gemas en el amuleto de los espíritus y devuélvemelo. Una vez que tenga el Amuleto de Unidad, tendré suficiente poder como para reformar las tribus, de tal manera que, finalmente, ¡podamos llegar a ser lo que deseaban nuestros ancestros!',0), (2596,'esMX','¡Utiliza el poder del amuleto de los espíritus para obligarlos a manifestarse y quítales las gemas! Luego, coloca las gemas en el amuleto de los espíritus y devuélvemelo. Una vez que tenga el Amuleto de Unidad, tendré suficiente poder como para reformar las tribus, de tal manera que, finalmente, ¡podamos llegar a ser lo que deseaban nuestros ancestros!',0), (2596,'frFR','Utilisez le pouvoir de l\'Amulette des esprits pour les inciter à se manifester et prenez les gemmes qu\'elles ont ! Puis, placez les gemmes sur l\'Amulette des esprits et rapportez-la-moi. Une fois que j\'aurai l\'Amulette d\'union, je serai assez puissant pour reformer les tribus afin que nous puissions enfin devenir ce que nos ancêtres voulaient !',0), (2596,'ruRU','Используй силу Амулета духов, чтобы они выдали себя, и забери у них камни! Затем вставь камни в Амулет Духов и верни его мне. Когда у меня будет Амулет Соединения, я стану достаточно силен, чтобы изменить жизнь племен, и мы наконец-то сможем жить по заветам предков!',0), (2596,'zhCN','使用灵魂坠饰的力量来强迫他们显形,并从他们那里取得宝石!在此之后,把宝石放入灵魂坠饰之中,然后把它交给我。当我有了联合坠饰之后,我就有足够的力量来对我们的部族进行改革了,那样我们就能完成先祖的遗愿了!',0), (2597,'deDE','Willkommen bei World of Warcraft!\n\r\n\rJunger Krieger, hab keine Angst vor diesem neuen mystischen Platz! Staune was Ihr alles fantastisches sieht! Viele Gafahren lauern im Dunkeln, viele Räuber wollen euch für einen Nickel töten... Also gib Acht vor diesen Gefahren und kämpft euch druch diesen Platz in die Freiheit!',0), (2597,'esES','¡Bienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$B¡Joven $GGuerrero:Guerrrera; no te asustes de este nuevo y místico lugar!, ¡te sorprenderás de las maravillas puedes ver! Te acechan muchos peligros en las sombras, muchos ladrones están dispuestos a matar por un níquel.... ¡Así que ten cuidado con todo lo que te rodea y lucha para conseguir un lugar mejor en la vida!',0), (2597,'esMX','¡Bienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$B¡Joven $GGuerrero:Guerrrera; no te asustes de este nuevo y místico lugar!, ¡te sorprenderás de las maravillas puedes ver! Te acechan muchos peligros en las sombras, muchos ladrones están dispuestos a matar por un níquel.... ¡Así que ten cuidado con todo lo que te rodea y lucha para conseguir un lugar mejor en la vida!',0), (2597,'frFR','Bienvenue dans World of Warcraft!$b$bJeune Guerrier n\'aie pas peur de ce nouveau monde mystique! Vous serez étonné par les merveilles que vous verrez! Plein de dangers vous attendent dans les ténèbres, beaucoup d\'ombres sont prêtes à vous tuer pour un nickel .... Alors méfiez-vous de tout ce qui est dangereux et battez vous pour une meilleur place dans ce monde.',0), (2597,'zhCN','欢迎来到魔兽世界!年轻的战士,不要害怕这个陌生而充满神秘的地方,你会惊奇的发现许多潜伏在阴影中的危险,许多歹徒为了蝇头小利而准备杀了你……因此提防身边的危险,随时做好战斗的准备,你才能好好地活着!',0), (2598,'deDE','Willkommen bei World of Warcraft!\n\r\n\rSo junger Kämpfer. Ihr wollt also ein Paladin werden? Nun gut... Denkt immer daran: seit tapfer und beschützt eure Unschuld! Und vor allem vergesst nicht, es gibt einen Gott und Ihr seit sein Helfer...',0), (2598,'esES','¡Bienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BAsí pues joven $GGuerrero:Guerrrera;. ¿Intentas convertirte en un Paladín? Bien entonces... ¡Recuerda ser valiente, firme y defender a los inocentes! Y sobre todo no olvides que hay un Dios y tú eres su ayuda....',0), (2598,'esMX','¡Bienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BAsí pues joven $GGuerrero:Guerrrera;. ¿Intentas convertirte en un Paladín? Bien entonces... ¡Recuerda ser valiente, firme y defender a los inocentes! Y sobre todo no olvides que hay un Dios y tú eres su ayuda....',0), (2598,'frFR','Bienvenue dans World of Warcraft!$b$bAlors jeune combattant. Vous essayez de devenir un Paladin? Bon alors ... N\'oubliez pas d\'être courageux, restez debout et défendez les innocents! Et surtout Ne oubliez pas qu\'il y\'a un Dieu et que vous êtes sa main ....',0), (2598,'zhCN','欢迎来到魔兽世界!年轻的士兵啊,你已经准备好了成为一名圣骑士了吗?很好……记住要勇敢,击败邪恶捍卫正义!最重要的是,要相信上帝,并且你是他的助手……',0), (2599,'deDE','Willkommen bei World of Warcraft!\n\r\n\rHehe und Ihr wollt ein Schurke sein? Das ich nicht lache! Wenn Ihr wirklich ein Schurke werden wollt, dann zeigt uns, was ihn ausmacht! Und nun geht und beraubt diese Dörfer!',0), (2599,'esES','¡Bienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BJa ja ¿y se llamas a ti mism$Go:a; $Gpícaro:pícara;? ¡No me hagas reír! ¡Si quieres convertirte en $Gun:una: verdader$Go:a; $Gpícaro:pícara; muéstranos de lo que estas hech$Go:a;! ¡Ahora sal a asaltar aldeas!',0), (2599,'esMX','¡Bienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BJa ja ¿y se llamas a ti mism$Go:a; $Gpícaro:pícara;? ¡No me hagas reír! ¡Si quieres convertirte en $Gun:una: verdader$Go:a; $Gpícaro:pícara; muéstranos de lo que estas hech$Go:a;! ¡Ahora sal a asaltar aldeas!',0), (2599,'frFR','Bienvenue dans World of Warcraft!$b$bHehe et vous considérez que vous êtes un voleur? Ne me fais pas rire! Si vous voulez devenir un véritable voleur montrez nous de quoi vous êtes fait! Maintenant, vas et pilles ces villages!',0), (2599,'zhCN','欢迎来到魔兽世界!你管自己叫做盗贼?别搞笑了,如果你想成为一名真正的盗贼,就让我看看你有什么能耐,现在就去抢劫这座村庄给我看看!',0), (2600,'deDE','Willkommen bei World of Warcraft!\n\r\n\rMein Sohn, betet zu Gott und Ihr werdet sicher sein... Gott und Ihr werdet diese Kapelle beschützen. Der Teufel und Ihr seit stark, stammt aber beide von Gottes Auge ab! Also gibt Acht mein Kind! VORSICHT!',0), (2600,'esES','¡Bienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$B$GHijo mío:Hija mía; adora a Dios y te salvarás... ¡Adora a Dios y te salvarás de la adoración Al Diablo y serás $Gdigno:$Gdigna; a los ojos de Dios! ¡Así que ten cuidado $Ghijo mío:hija mía;! ¡CUIDADO!',0), (2600,'esMX','¡Bienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$B$GHijo mío:Hija mía; adora a Dios y te salvarás... ¡Adora a Dios y te salvarás de la adoración Al Diablo y serás $Gdigno:$Gdigna; a los ojos de Dios! ¡Así que ten cuidado $Ghijo mío:hija mía;! ¡CUIDADO!',0), (2600,'frFR','Bienvenue dans World of Warcraft!$b$bMon fils prie Dieu et tu seras sauvé .... Prie Dieu et tu seras sauvé. Vénères le diable et vous serez puissant mais indécent aux yeux de Dieu ! Alors méfiez-vous mon enfant! ATTENTION!',0), (2600,'zhCN','欢迎来到魔兽世界!孩子,如果你崇拜上帝,你将被救赎……如果你崇拜恶魔,你将获得力量,但却被上帝抛弃……所以,一定要当心,我的孩子,一定要当心!',0), (2601,'deDE','Willkommen bei World of Warcraft!\n\r\n\rDie Welt ist kompliziert für uns Schamanen, aber wir sind stark genug um die lästige Schlacht zu gewinnen... Wir haben das Zeug um die nervtötende Allianz zu töten! Und nun zeig mir, was ein echter Schamane können muss!',0), (2601,'esES','¡Bienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BEl mundo es un lugar difícil para los chamanes, pero somos aún lo suficientemente fuertes como para ganar en el furor de una batalla... Tenemos lo que se necesita para matar a esos malditos de la Alianza. ¡Ahora muéstrame lo que estamos hechos los chamánes!',0), (2601,'esMX','¡Bienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BEl mundo es un lugar difícil para los chamanes, pero somos aún lo suficientemente fuertes como para ganar en el furor de una batalla... Tenemos lo que se necesita para matar a esos malditos de la Alianza. ¡Ahora muéstrame lo que estamos hechos los chamánes!',0), (2601,'frFR','Bienvenue dans World of Warcraft!$b$bLe monde est un endroit difficile pour nous les chamans, mais nous sommes assez puissant pour gagner cette bataille ... Nous faisons ce qu\'il faut pour éradiquer cette saleté d\'Alliance. Maintenant, montrez moi ce que nous Chamans on est capable de faire !',0), (2601,'zhCN','欢迎来到魔兽世界!这个世界对我们萨满来说太险恶了,但是我们仍然足够强大来赢得这场战斗……我们先得采取些措施,杀死这些讨厌的联盟。现在让我看看,我们萨满到底有多厉害!',0), (2602,'esES','¡Bienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BLos Magos hacemos el uso más poderoso de la magia. Combinamos Fuego y Escarcha para conseguir el máximo efecto, y nosotros te ayudaremos en todo lo que necesites ¡Así que marcha y aprende a explorar la magia!',0), (2602,'esMX','¡Bienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BLos Magos hacemos el uso más poderoso de la magia. Combinamos Fuego y Escarcha para conseguir el máximo efecto, y nosotros te ayudaremos en todo lo que necesites ¡Así que marcha y aprende a explorar la magia!',0), (2602,'frFR','Bienvenue dans World of Warcraft!$b$beNous les Mages nous sommes les plus puissants d\'entre les utilisateurs de la magie Nous combinons Feu et Givre pour obtenir un effet maximal Et nous allons aider tout ceux qui en ont besoin Donc vas apprendre la magie de l\'exploration !',0), (2602,'zhCN','欢迎来到魔兽世界!我们法师是最强大的魔法使用者,我们将冰霜与火焰的力量发挥到极致,我们能够做任何想做的事!所以,来探索魔法的精髓吧!',0), (2603,'esES','¡Bienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BBrujos una clase de misteriosa... Somos los más poderosos cuando se trata de usar magia. Se que \"los magos son más poderoso con hechizos y bla bla bla...\" Olvidan que los brujos han evolucionado a partir de un Mago así que en realidad son más poderosos....',0), (2603,'esMX','¡Bienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BBrujos una clase de misteriosa... Somos los más poderosos cuando se trata de usar magia. Se que \"los magos son más poderoso con hechizos y bla bla bla...\" Olvidan que los brujos han evolucionado a partir de un Mago así que en realidad son más poderosos....',0), (2603,'frFR','Bienvenue dans World of Warcraft!$b$bDémoniste est une classe mystérieuse ... Nous sommes les plus puissants quand il viennent d\'utiliser la magie, je sais \"le mage est le plus puissant avec ses sorts bla bla bla ...\" Ils ont oublié que nous démonistes on a évolué à partir des Mages donc en faite nous sommes plus puissant ... .',0), (2603,'zhCN','欢迎来到魔兽世界!术士是一个神秘的群体……我们有最强大的魔法,忘了那些法师们吹嘘说他们的法术多么厉害等等,记住,我们术士是从法师发展而来的,所以实际上我们是更强大的!',0), (2604,'esES','¡Bienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BNuestra tribu ha despertado en ti el poder $Ghijo mío:hija mía;... Ahora eres un druida llamado híbrido... Combinas la fuerza del guerrero, el intelecto de los Magos, la magia del rejuvenecimiento del Chaman.... ¡Somos los únicos que a diario debemos ayudar a un amigo, porque los Druidas son el ultimo apoyo que un humanoide puede conseguir!',0), (2604,'esMX','¡Bienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BNuestra tribu ha despertado en ti el poder $Ghijo mío:hija mía;... Ahora eres un druida llamado híbrido... Combinas la fuerza del guerrero, el intelecto de los Magos, la magia del rejuvenecimiento del Chaman.... ¡Somos los únicos que a diario debemos ayudar a un amigo, porque los Druidas son el ultimo apoyo que un humanoide puede conseguir!',0), (2604,'frFR','Bienvenue dans le World of Warcraft!$b$bNotre tribu a réveillé vos pouvoirs mon enfant ... Maintenant, vous êtes un druide appelé hybride .. Vous combinez la force du guerrier, l\'intelligence du Mage , La magie de rajeunissement du Chaman .... Nous sommes uniques, vous devez toujours aider vos amis, parce que nous, les druides nous sommes l\'ultime soutient qu\'un humanoïde peut obtenir!',0), (2604,'zhCN','欢迎来到魔兽世界!部落唤醒了你的力量,我的孩子……现在你已经成为一名掌握变形之道的德鲁伊了。你集合了战士的力量、法师的智慧、萨满的精神……我们是特立独行的!你必须帮助你的朋友们,因为我们德鲁伊是支援力量的极致!',0), (2605,'deDE','Credit\'s Main:$bQuest scripter\'s:$b$b==============================$b$bShultz. Thesleby. Rest of !rpg Team.',0), (2605,'esES','Credit\'s Main:$bQuest scripter\'s:$b$b==============================$b$bShultz. Thesleby. Rest of !rpg Team.',0), (2605,'esMX','Credit\'s Main:$bQuest scripter\'s:$b$b==============================$b$bShultz. Thesleby. Rest of !rpg Team.',0), (2605,'frFR','Credit\'s Main:$bQuest scripter\'s:$b$b==============================$b$bShultz. Thesleby. Rest of !rpg Team.',0), (2605,'koKR','Credit\'s Main:$bQuest scripter\'s:$b$b==============================$b$bShultz. Thesleby. Rest of !rpg Team.',0), (2605,'ruRU','Credit\'s Main:$bQuest scripter\'s:$b$b==============================$b$bShultz. Thesleby. Rest of !rpg Team.',0), (2605,'zhCN','注意:\n汉化人:\n\r==============================\n\r筱免點子&rpg团队的其他成员。\n\r\n',0), (2605,'zhTW','Credit\'s Main:$bQuest scripter\'s:$b$b==============================$b$bShultz. Thesleby. Rest of !rpg Team.',0), (2610,'deDE','Nutzt die Macht des Amuletts der Geister, um sie zu zwingen, Gestalt anzunehmen, und nehmt ihnen dann die Edelsteine ab! Platziert die Edelsteine dann im Amulett der Geister und bringt es mir. Sobald ich das Amulett der Vereinigung habe, bin ich mächtig genug, um die Stämme zu reformieren, damit wir endlich so sind, wie unsere Vorfahren uns haben wollten!',0), (2610,'esES','¡Utiliza el poder del amuleto de los espíritus para obligarlos a manifestarse y quítales las gemas! Luego, coloca las gemas en el amuleto de los espíritus y devuélvemelo. Una vez que tenga el Amuleto de Unidad, tendré suficiente poder como para reformar las tribus, de tal manera que, finalmente, ¡podamos llegar a ser lo que deseaban nuestros ancestros!',0), (2610,'esMX','¡Utiliza el poder del amuleto de los espíritus para obligarlos a manifestarse y quítales las gemas! Luego, coloca las gemas en el amuleto de los espíritus y devuélvemelo. Una vez que tenga el Amuleto de Unidad, tendré suficiente poder como para reformar las tribus, de tal manera que, finalmente, ¡podamos llegar a ser lo que deseaban nuestros ancestros!',0), (2610,'frFR','Utilisez le pouvoir de l\'Amulette des esprits pour les inciter à se manifester et prenez les gemmes qu\'elles ont ! Puis, placez les gemmes sur l\'Amulette des esprits et rapportez-la-moi. Une fois que j\'aurai l\'Amulette d\'union, je serai assez puissant pour reformer les tribus afin que nous puissions enfin devenir ce que nos ancêtres voulaient !',0), (2610,'zhCN','使用灵魂坠饰的力量来强迫他们显形,并从他们那里取得宝石!在此之后,把宝石放入灵魂坠饰之中,然后把它交给我。当我有了联合坠饰之后,我就有足够的力量来对我们的部族进行改革了,那样我们就能完成先祖的遗愿了!',0), (2611,'deDE','... und so werdet Ihr das legendäre Schwert Aschenbringer des Scharlachroten Hochlords finden.$B$BErstaunlich in was man beim Fischen alles reingeraten kann, nicht?',0), (2611,'esES','... y, de esta manera, allí es donde encontrarás la legendaria espada del Alto Señor Escarlata, conocida como la Crematoria.$B$B¿No es increíble lo que puedes encontrarte en un día de pesca cualquiera?',0), (2611,'esMX','... y, de esta manera, allí es donde encontrarás la legendaria espada del Alto Señor Escarlata, conocida como la Crematoria.$B$B¿No es increíble lo que puedes encontrarte en un día de pesca cualquiera?',0), (2611,'frFR','… et c’est là que vous trouverez Porte-cendres, l’épée légendaire du généralissime de la Croisade écarlate.\n\nC’est fou ce qu’on trouve en une journée de pêche, pas vrai ?',0), (2611,'ruRU','…и там ты найдешь легендарный меч Командира Алых – Пеплоносец.$b$bРазве не замечательно добыть такое на обычной рыбалке?',0), (2611,'zhCN','……那就是你可以找到血色十字军领袖之剑——灰烬使者——的地方。$B$B是不是很惊讶?',0), (2630,'deDE','... und so werdet Ihr das legendäre Schwert Aschenbringer des Scharlachroten Hochlords finden.$B$BErstaunlich in was man beim Fischen alles reingeraten kann, nicht?',0), (2630,'esES','... y, de esta manera, allí es donde encontrarás la legendaria espada del Alto Señor Escarlata, conocida como la Crematoria.$B$B¿No es increíble lo que puedes encontrarte en un día de pesca cualquiera?',0), (2630,'esMX','... y, de esta manera, allí es donde encontrarás la legendaria espada del Alto Señor Escarlata, conocida como la Crematoria.$B$B¿No es increíble lo que puedes encontrarte en un día de pesca cualquiera?',0), (2630,'frFR','… et c\'est là que vous trouverez Porte-cendres, l\'épée légendaire du généralissime de la Croisade écarlate.\n\nC\'est fou ce qu\'on trouve en une journée de pêche, pas vrai ?',0), (2630,'zhCN','……那就是你可以找到血色十字军领袖之剑——灰烬使者——的地方。$B$B是不是很惊讶?',0), (2631,'deDE','\n$BAuf diesen Seiten finden sich Erinnerungen an Ereignisse, die sich bei der Sammlung und Herstellung der zur Anfertigung von großem Arkanum erforderlichen Reagenzien zutrugen.$B$BMöge dieser Buchband niemals in die Hände unserer Feinde geraten. $B$BMöge ich dereinst wieder das fahle Licht des Mondes auf Quel\'Thalas scheinen sehen.$B$BMöge ich zum Ruhme von Kael\'thas sterben.$B$BMöge ich zum Ruhme Illidans töten.$B$B- Meister Kariel Winthalus',0), (2631,'esES','$B$BLas páginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolección y la creación de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la pálida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0), (2631,'esMX','$B$BLas páginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolección y la creación de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la pálida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0), (2631,'frFR','\n\nCe document retrace les événements qui se sont produits lors de la collecte et de la création des composants nécessaires à la fabrication des arcanum majeurs.\n\nPourvu que nos ennemis n\'aient jamais accès à cet ouvrage !\n\nPourvu que je vive pour revoir la pâle lueur de la lune inonder Quel\'Thalas !\n\nPourvu que je meure pour la grâce de Kael\'Thas !\n\nPourvu que je tue pour la gloire d\'Illidan !\n\nMaître Kariel Winthalus',0), (2631,'ruRU','<Страницы исписаны древними эльфийскими рунами>\r\n\r\nНа этих страницах описаны события, случившиеся при сборе и создании ингредиентов, нужных для изготовления магического камня.\r\n\r\nПусть же наши враги никогда не заполучат эти манускрипты. \r\n\r\nПусть же я доживу до того дня, когда снова увижу Кель\'Талас, озаренный бледным светом луны.\r\n\r\nПусть же я умру, но умру во славу Кель\'таса.\r\n\r\nПусть же я убью во славу Иллидана.\r\n\r\n-Кариэль Винтхалус',0), (2631,'zhCN','<这个页面上写满了古代精灵文字。>$B$B这些书页中记述了在制作强效秘药的过程中所发生的事件。$B$B愿我的敌人永远无法得到这些资料。$B$B愿我有生之年能够重见洁白的月光照耀奎尔萨拉斯。$B$B愿我能以凯尔萨斯之名奋战。$B$B愿我能为伊利丹的荣耀而战死。$B$B——卡里尔·温萨鲁斯',0), (2632,'deDE','',0), (2632,'esES','',0), (2632,'esMX','',0), (2632,'frFR','',0), (2632,'ruRU','<Вы не можете разобрать надписи на этих страницах.>',0), (2632,'zhCN','<你看不懂这些书页上的文字。>',0), (2633,'deDE','\n$BAuf diesen Seiten finden sich Erinnerungen an Ereignisse, die sich bei der Sammlung und Herstellung der zur Anfertigung von großem Arkanum erforderlichen Reagenzien zutrugen.$B$BMöge dieser Buchband niemals in die Hände unserer Feinde geraten. $B$BMöge ich dereinst wieder das fahle Licht des Mondes auf Quel\'Thalas scheinen sehen.$B$BMöge ich zum Ruhme von Kael\'thas sterben.$B$BMöge ich zum Ruhme Illidans töten.$B$B- Meister Kariel Winthalus',0), (2633,'esES','$B$BLas páginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolección y la creación de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la pálida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0), (2633,'esMX','$B$BLas páginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolección y la creación de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la pálida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0), (2633,'frFR','\n\nCe document retrace les événements qui se sont produits lors de la collecte et de la création des composants nécessaires à la fabrication des arcanum majeurs.\n\nPourvu que nos ennemis n\'aient jamais accès à cet ouvrage !\n\nPourvu que je vive pour revoir la pâle lueur de la lune inonder Quel\'Thalas !\n\nPourvu que je meure pour la grâce de Kael\'Thas !\n\nPourvu que je tue pour la gloire d\'Illidan !\n\nMaître Kariel Winthalus',0), (2633,'ruRU','<Страницы исписаны древними эльфийскими рунами>\r\n\r\nНа этих страницах описаны события, случившиеся при сборе и создании ингредиентов, нужных для изготовления магического камня.\r\n\r\nПусть же наши враги никогда не заполучат эти манускрипты.\r\n\r\nПусть же я доживу до того дня, когда снова увижу Кель\'Талас, озаренный бледным светом луны.\r\n\r\nПусть же я умру, но умру во славу Кель\'таса.\r\n\r\nПусть же я убью во славу Иллидана.\r\n\r\n-Кариэль Винтхалус',0), (2633,'zhCN','<这个页面上写满了古代精灵文字。>$B$B这些书页中记述了在制作强效秘药的过程中所发生的事件。$B$B愿我的敌人永远无法得到这些资料。$B$B愿我有生之年能够重见洁白的月光照耀奎尔萨拉斯。$B$B愿我能以凯尔萨斯之名奋战。$B$B愿我能为伊利丹的荣耀而战死。$B$B——卡里尔·温萨鲁斯',0), (2634,'deDE','',0), (2634,'esES','',0), (2634,'esMX','',0), (2634,'frFR','',0), (2634,'ruRU','<Письмена на странице кружатся и перемещаются. Вам кажется, будто книга дразнит вас.>',0), (2634,'zhCN','<书页上的字迹不断跳动变幻着。你觉得这本书正在嘲弄你。>',0), (2635,'deDE','\n$BAuf diesen Seiten finden sich Erinnerungen an Ereignisse, die sich bei der Sammlung und Herstellung der zur Anfertigung von großem Arkanum erforderlichen Reagenzien zutrugen.$B$BMöge dieser Buchband niemals in die Hände unserer Feinde geraten. $B$BMöge ich dereinst wieder das fahle Licht des Mondes auf Quel\'Thalas scheinen sehen.$B$BMöge ich zum Ruhme von Kael\'thas sterben.$B$BMöge ich zum Ruhme Illidans töten.$B$B- Meister Kariel Winthalus',0), (2635,'esES','$B$BLas páginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolección y la creación de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la pálida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0), (2635,'esMX','$B$BLas páginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolección y la creación de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la pálida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0), (2635,'frFR','\n\nCe document retrace les événements qui se sont produits lors de la collecte et de la création des composants nécessaires à la fabrication des arcanum majeurs.\n\nPourvu que nos ennemis n\'aient jamais accès à cet ouvrage !\n\nPourvu que je vive pour revoir la pâle lueur de la lune inonder Quel\'Thalas !\n\nPourvu que je meure pour la grâce de Kael\'Thalas !\n\nPourvu que je tue pour la gloire d\'Illidan !\n\nMaître Kariel Winthalus',0), (2635,'ruRU','<Страницы исписаны древними эльфийскими рунами>\r\n\r\nНа этих страницах описаны события, случившиеся при сборе и создании ингредиентов, нужных для получения мощного зелья.\r\n\r\nПусть же наши враги никогда не заполучат эти манускрипты. \r\n\r\nПусть же я доживу до того дня, когда снова увижу Кель\'Талас, озаренный бледным светом луны.\r\n\r\nПусть же я умру, но умру во славу Кель\'таса.\r\n\r\nПусть же я убью во славу Иллидана.\r\n\r\n-Кариэль Винтхалус',0), (2635,'zhCN','<这个页面上写满了古代精灵文字。>$B$B这些书页中记述了在制作强效秘药的过程中所发生的事件。$B$B愿我的敌人永远无法得到这些资料。$B$B愿我有生之年能够重见洁白的月光照耀奎尔萨拉斯。$B$B愿我能以凯尔萨斯之名奋战。$B$B愿我能为伊利丹的荣耀而战死。$B$B——卡里尔·温萨鲁斯',0), (2636,'deDE','',0), (2636,'esES','',0), (2636,'esMX','',0), (2636,'frFR','',0), (2636,'ruRU','<Глядя на эти страницы, вы чувствуете жгучую боль.>',0), (2636,'zhCN','<你刚刚瞥了这些书页一眼,就感受到了一阵灼热的疼痛。>',0), (2637,'deDE','...versteckt Euch unter einem Felsvorsprung oder einer Brücke, wenn in Reichweite. Eine gute, starke Mauer ist auch eine sichere Sache.$B$B$B\n$BBenutzt v lst nd g Heilung, zwischen fünf und fünfzehn Kl r r.$B$B$B\n$BAm Ende eines erfolgreichen Schlachtzugs, lehnt Euch zurück und genießt den Sieg. Nach ganzen zehn bis fünfzehn Sekunden, begebt Euch in die Stadt und zeigt Eure f t e B te, damit\'s alle sehen und Euch verehren können.$B$B$B',0), (2637,'esES','Compendio de matar dragones de Foror es un libro grueso completamente lleno de escritos. Lamentablemente, el texto parece ser confuso y no tiene sentido para tí.',0), (2637,'esMX','Compendio de matar dragones de Foror es un libro grueso completamente lleno de escritos. Lamentablemente, el texto parece ser confuso y no tiene sentido para tí.',0), (2637,'frFR','Le guide de Dagharn du tueur de dragons est un livre épais rempli d\'écriture.$bMalheureusement, le texte semble être confus et n\'a aucun sens pour vous.',0), (2637,'ruRU','Компендиум Форора по убийству драконов - это толстая исписанная книга. К сожалению, текст выглядит искажённым и не имеет для вас смысла.',0), (2637,'zhCN','……如果可以的话,躲在窗台或桥墩底下。找一面坚固的墙也是安全的办法。$B$B$B<更多模糊的文字。>$B$B在五到十五……之间,使用……治疗。$B$B<更多模糊的文字。>$B$B在成功的袭击之后,好好休息接受胜利。待确实过了十至十五秒后,前往城里展示你的……让人们观看崇敬。$B$B$B<瞄了一眼其余的文字概要后让你头疼不已。>',0), (2653,'deDE','',0), (2653,'esES','',0), (2653,'esMX','',0), (2653,'frFR','',0), (2653,'zhCN','<你刚刚瞥了这些书页一眼,就感受到了一阵灼热的疼痛。>',0), (2654,'deDE','ABHANDLUNG MILITÄRISCHER RÄNGE\nEs folgen\ndie militärischen Ränge\nder Allianz,\ngefolgt von\nInformationen die\nden Völkern\nder Horde bekannt sind. Alle\nAngaben sind in zwei\nAbschnitte unterteilt, Offiziere und Soldaten. Dabei werden ihre Ränge jeweils in absteigender Reihenfolge aufgelistet, vom höchsten bis zum niedrigsten Rang. Lang lebe die Allianz!\n',0), (2654,'esES','

TRATADO SOBRE LOS RANGOS MILITARES



Lo que sigue son

los rangos militares

de la Alianza,

precedido por la

información tal y como

la conocen las razas

de la Horda. Cada rango

se muestra en dos

secciones: los oficiales y luego, los soldados rasos, con los rangos correspondientes a cada uno, enumerados en orden descendente, del superior al inferior. ¡Larga vida a la Alianza!

',0), (2654,'esMX','

TRATADO SOBRE LOS RANGOS MILITARES



Lo que sigue son

los rangos militares

de la Alianza,

precedido por la

información tal y como

la conocen las razas

de la Horda. Cada rango

se muestra en dos

secciones: los oficiales y luego, los soldados rasos, con los rangos correspondientes a cada uno, enumerados en orden descendente, del superior al inferior. ¡Larga vida a la Alianza!

',0), (2654,'frFR','\n\n

TRAITE DES GRADES MILITAIRES

\n
\n
\n\n
\n

Vous trouverez ici les

\n

grades militaires de

\n

l\'Alliance, suivies par les

\n

informations équivalentes

\n

dont nous disposons

\n

concernant les races

\n

de la Horde. Chaque

\n

liste comporte deux

\n

sections, officiers et hommes de troupe. Les grades sont cités du plus élevé au moins élevé. Longue vie à l\'Alliance !

\n\n',0), (2654,'ruRU','\r\n\r\n

НАСТАВЛЕНИЕ ПО ВОИНСКИМ ЗВАНИЯМ

\r\n
\r\n
\r\n\r\n
\r\n

Ниже перечислены

\r\n

воинские звания

\r\n

Альянса,

\r\n

снабженные

\r\n

пояснениями,

\r\n

касающимися народов

\r\n

Орды. Звания

\r\n

представлены в двух

\r\n

разделах – офицерский и рядовой состав – и перечислены в каждом разделе в убывающем порядке, от старших к младшим. Да здравствует Альянс!

\r\n\r\n',0), (2654,'zhCN','

军阶概述


$B
$B

以下是

$B

联盟的

$B

军阶概述

$B

其中包括

$B

部落的

$B

种族信息

$B

每一部分

$B

都包含两个章节

$B

军官和士兵的军阶,都是按照由高到低的顺序排列的。联盟万岁!

',0), (2655,'deDE','OFFIZIERSRÄNGE DER ALLIANZ\nTeil 1\n\nGroßmarschall\n\nFeldmarschall\n\nMarschall\n\nRittmeister\n\nFeldkommandant\n',0), (2655,'esES','

RANGOS DE OFICIALES DE LA ALIANZA


Parte 1


Gran mariscal


Mariscal de campo


Mariscal


Comandante


Teniente coronel


',0), (2655,'esMX','

RANGOS DE OFICIALES DE LA ALIANZA


Parte 1


Gran mariscal


Mariscal de campo


Mariscal


Comandante


Teniente coronel


',0), (2655,'frFR','\n\n

GRADES D\'OFFICIER DE L\'ALLIANCE


\n

Première partie

\n
\n

Connétable



\n
\n

Grand maréchal



\n
\n

Maréchal



\n
\n

Commandant



\n
\n

Lieutenant-commandant



\n\n',0), (2655,'ruRU','\r\n\r\n

ОФИЦЕРСКИЕ ЗВАНИЯ АЛЬЯНСА


\r\n

Часть 1

\r\n
\r\n

Главнокомандующий



\r\n
\r\n

Фельдмаршал



\r\n
\r\n

Маршал



\r\n
\r\n

Командир



\r\n
\r\n

Лейтенант-командор



\r\n\r\n',0), (2655,'zhCN','

联盟军官军阶


第一部分


大元帅




元帅




统帅




司令




少校



',0), (2656,'deDE','OFFIZIERSRÄNGE DER ALLIANZ\nTeil 2\n\nRitter der Allianz\n\nKürassier\n\nHauptmann\n\nLeutnant\n',0), (2656,'esES','

RANGOS DE OFICIALES DE LA ALIANZA


Parte 2


Campeón caballero


Capitán caballero


Teniente caballero


Caballero


',0), (2656,'esMX','

RANGOS DE OFICIALES DE LA ALIANZA


Parte 2


Campeón caballero


Capitán caballero


Teniente caballero


Caballero


',0), (2656,'frFR','\n\n

GRADES D\'OFFICIER DE L\'ALLIANCE


\n

Deuxième partie

\n
\n

Chevalier-champion



\n
\n

Chevalier-capitaine



\n
\n

Chevalier-lieutenant



\n
\n

Chevalier



\n\n',0), (2656,'ruRU','\r\n\r\n

ОФИЦЕРСКИЕ ЗВАНИЯ АЛЬЯНСА


\r\n

Часть 2

\r\n
\r\n

Рыцарь-защитник



\r\n
\r\n

Рыцарь-капитан



\r\n
\r\n

Рыцарь-лейтенант



\r\n
\r\n

Рыцарь



\r\n\r\n',0), (2656,'zhCN','

联盟军官军阶


第二部分


护卫骑士




骑士队长




骑士中尉




骑士



',0), (2657,'deDE','SOLDATENRÄNGE DER ALLIANZ\n\nFähnrich\n\nFeldwebel\n\nLandsknecht\n\nFußknecht\n\nGefreiter\n',0), (2657,'esES','

RANGOS DE SOLDADOS DE LA ALIANZA


Alférez


Sargento primero


Sargento


Cabo


Soldado


',0), (2657,'esMX','

RANGOS DE SOLDADOS DE LA ALIANZA


Alférez


Sargento primero


Sargento


Cabo


Soldado


',0), (2657,'frFR','\n\n

GRADES DES RECRUES DE L\'ALLIANCE


\n
\n

Sergent-major



\n
\n

Sergent-chef



\n
\n

Sergent



\n
\n

Caporal



\n
\n

Soldat



\n\n',0), (2657,'ruRU','\r\n\r\n

РЯДОВЫЕ ЗВАНИЯ АЛЬЯНСА


\r\n
\r\n

Старший Сержант



\r\n
\r\n

Сержант



\r\n
\r\n

Младший Сержант



\r\n
\r\n

Капрал



\r\n
\r\n

Рядовой



\r\n\r\n',0), (2657,'zhCN','

联盟士兵军阶



士官长




军士长




中士




下士




列兵



',0), (2658,'deDE','OFFIZIERSRÄNGE DER HORDE\nTeil 1\n\nOberster Kriegsfürst\n\nKriegsfürs\n\nKriegsherr\n\nSturmreiter\n\nFeldherr\n',0), (2658,'esES','

RANGOS DE OFICIALES DE LA HORDA


Parte 1


Gran Señor de la Guerra


Señor de la Guerra


Gran general


General


Campeón


',0), (2658,'esMX','

RANGOS DE OFICIALES DE LA HORDA


Parte 1


Gran Señor de la Guerra


Señor de la Guerra


Gran general


General


Campeón


',0), (2658,'frFR','\n\n

GRADES D\'OFFICIER DE LA HORDE


\n

Première partie

\n
\n

Grand seigneur de guerre



\n
\n

Seigneur de guerre



\n
\n

Général



\n
\n

Lieutenant-général



\n
\n

Champion



\n\n',0), (2658,'ruRU','\r\n\r\n

ОФИЦЕРСКИЕ ЗВАНИЯ ОРДЫ


\r\n

Часть 1

\r\n
\r\n

Верховный Вождь



\r\n
\r\n

Вождь



\r\n
\r\n

Генерал



\r\n
\r\n

Лейтенант-генерал



\r\n
\r\n

Защитник



\r\n\r\n',0), (2658,'zhCN','

部落军官军阶


第一部分


高阶督军




督军




将军




中将




勇士



',0), (2659,'deDE','Blickt Ihr in das Auge, erfüllen Bilder eines großen Kampfes Euren Geist.$B$BDieser furchteinflößende Konflikt scheint irgendwo in Lordaeron stattzufinden.$B$BIhr könnt nur schwerlich eine einzelne, weibliche Silhouette ausmachen, die inmitten tausender von Leichen steht und eine Heerschar der Geißel abwehrt. Sie ist hoffnungslos unterlegen.$B$BFäden des Lichts entströmen ihren Händen und schneiden durch hunderte von Untoten.',0), (2659,'esES','Si echas un vistazo en el interior del Ojo, aparecerán en tu mente imágenes de una gran batalla.$B$BEste terrible conflicto parece ocurrir en algún lugar de Lordaeron.$B$BSolo se distingue una solitaria figura femenina, de pie y rodeada de miles de cadáveres, esquivando una marea de la Plaga. No tiene esperanza alguna de hacer frente a la marea enemiga.$B$BDe sus manos brotan haces de luz, abriéndose camino entre centenares de no-muertos.',0), (2659,'esMX','Si echas un vistazo en el interior del Ojo, aparecerán en tu mente imágenes de una gran batalla.$B$BEste terrible conflicto parece ocurrir en algún lugar de Lordaeron.$B$BSolo se distingue una solitaria figura femenina, de pie y rodeada de miles de cadáveres, esquivando una marea de la Plaga. No tiene esperanza alguna de hacer frente a la marea enemiga.$B$BDe sus manos brotan haces de luz, abriéndose camino entre centenares de no-muertos.',0), (2659,'frFR','Quand vous regardez dans l\'Œil, les images d\'une grande bataille emplissent votre esprit.\n\nOn dirait que cet effroyable affrontement se déroule quelque part à Lordaeron.\n\nVous distinguez à peine une silhouette féminine, seule parmi des milliers de cadavres, repoussant une vague de morts-vivants du Fléau. Ils vont l\'écraser sous leur nombre.\n\nDes filaments de lumière jaillissent de ses mains, lacérant des centaines de morts-vivants.',0), (2659,'ruRU','Когда вы вглядываетесь в Око, перед вами встают картины великой битвы.\r\n\r\nПохоже, что эта ужасная схватка происходит где-то в Лордероне.\r\n\r\nВы с трудом можете разглядеть одинокий силуэт женщины, стоящей среди тысячи трупов, отгоняющей полчища Плети. Полчища эти несметны.\r\n\r\nИз ее рук исходят лучи света, разя нежить сотнями.',0), (2659,'zhCN','当你凝视着眼珠时,脑海中便浮现出战争的场景。$B$B似乎这场可怕的冲突发生在洛丹伦的某处。$B$B在尸横遍野的战场上,隐约可见一名女性,独自与浩如烟海的天灾军团作战。她显得那么绝望无助。$B$B从她手中施放的光芒瞬间便砍杀数百名不死生物。',0), (2660,'deDE','\n\n

SOLDATENRÄNGE DER HORDE


\n
\n

Rottenmeister



\n
\n

Schlachtrufer



\n
\n

Waffenträger



\n
\n

Grunzer



\n
\n

Späher



\n\n',0), (2660,'esES','

RANGOS DE SOLDADOS DE LA HORDA



Gran capataz


Capataz primero


Capataz


Bruto


Explorador


',0), (2660,'esMX','

RANGOS DE SOLDADOS DE LA HORDA



Gran capataz


Capataz primero


Capataz


Bruto


Explorador


',0), (2660,'frFR','\n\n

GRADES DES RECRUES DE LA HORDE


\n
\n

Adjudant



\n
\n

Sergent-chef



\n
\n

Sergent



\n
\n

Grunt



\n
\n

Eclaireur



\n\n',0), (2660,'zhCN','一切似乎都是徒劳。很快女祭司周围就堆满了农夫的尸体……倒下的尸体又站起来了。',0), (2661,'deDE','MILITÄRISCHE RÄNGE DER HORDE &\n ALLIANZ\n\nThrom\'ka! In diesem\nBuch findet Ihr\nzahlreiche Auflistungen\nder militärischen Ränge\nder Horde und\nder erbärmlichen Allianz.\nWir beginnen mit der\nHorde, dann folgt die Allianz,\njeweils mit einer Liste der Offiziers- und Soldatenränge. Gebührenderweise werden die Stärksten zu Beginn und die Schwächeren darunter aufgelistet.\n',0), (2661,'esES','

RANGOS MILITARES DE LA HORDA Y DE LA ALIANZA




¡Throm\'ka! En este

libro encontrarás

muchas listas de

rangos militares

de la Horda y

de la insignificante Alianza.

Primero aparecen los rangos de la

Horda y luego de la Alianza,

cada una con listados de rangos de oficiales y de soldados. Está ordenada de tal manera que los más poderosos aparecen al principio y los más débiles al final.

',0), (2661,'esMX','

RANGOS MILITARES DE LA HORDA Y DE LA ALIANZA




¡Throm\'ka! En este

libro encontrarás

muchas listas de

rangos militares

de la Horda y

de la insignificante Alianza.

Primero aparecen los rangos de la

Horda y luego de la Alianza,

cada una con listados de rangos de oficiales y de soldados. Está ordenada de tal manera que los más poderosos aparecen al principio y los más débiles al final.

',0), (2661,'frFR','\n\n

GRADES MILITAIRES DE LA HORDE & DE L\'ALLIANCE

\n
\n
\n\n
\n

Throm\'ka! Vous

\n

trouverez dans ce

\n

livre la liste détaillée

\n

des grades militaires

\n

de la Horde et de la

\n

misérable Alliance.

\n

Nous traiterons d\'abord

\n

de la Horde, puis de

\n

l\'Alliance, en indiquant chaque fois les grades d\'officiers et de les grades d\'hommes de troupe. Comme il se doit, les plus forts sont en haut, et les faibles en bas.

\n\n',0), (2661,'ruRU','\r\n\r\n

ВОИНСКИЕ ЗВАНИЯ ОРДЫ И АЛЬЯНСА

\r\n
\r\n
\r\n\r\n
\r\n

Тром\'ка! В этой

\r\n

книге ты найдешь

\r\n

подробный перечень

\r\n

воинских званий

\r\n

Орды и

\r\n

жалкого Альянса.

\r\n

Сначала в списках идет

\r\n

Орда, а затем Альянс,

\r\n

и для обеих сторон перечислены офицерские и рядовые звания. Как и подобает, вверху списка располагаются старшие чины, а младшие – ниже.

\r\n\r\n',0), (2661,'zhCN','联盟与部落的军阶$B$Balign=\"left\"/>(兽人语)你好!在这本$B$B书中$B$B列出了$B$B

部落和$B$B弱小的联盟的$B$B军阶列表。$B$B首先$B$B是部落军阶,接下来是联盟的,$B$B其中囊括了军官和军阶列表。按等级的高低排列,等级最高的排在首位,等级低的列于下位。$B',0), (2662,'deDE','OFFIZIERSRÄNGE DER HORDE\nTeil 1\n\nOberster Kriegsfürst\n\nKriegsfürst\n\nKriegsherr\n\nSturmreiter\n\nFeldherr\n',0), (2662,'esES','

RANGOS DE OFICIALES DE LA HORDA


Parte 1


Gran Señor de la Guerra


Señor de la Guerra


Gran general


General


Campeón


',0), (2662,'esMX','

RANGOS DE OFICIALES DE LA HORDA


Parte 1


Gran Señor de la Guerra


Señor de la Guerra


Gran general


General


Campeón


',0), (2662,'frFR','\n\n

GRADES D\'OFFICIER DE LA HORDE


\n

Part 1

\n
\n

Grand seigneur de guerre



\n
\n

Seigneur de guerre



\n
\n

Général



\n
\n

Lieutenant-général



\n
\n

Champion



\n\n',0), (2662,'ruRU','\r\n\r\n

ОФИЦЕРСКИЕ ЗВАНИЯ ОРДЫ


\r\n

Часть 1

\r\n
\r\n

Верховный Вождь



\r\n
\r\n

Вождь



\r\n
\r\n

Генерал



\r\n
\r\n

Лейтенант-генерал



\r\n
\r\n

Защитник



\r\n\r\n',0), (2662,'zhCN','

部落军官军阶


第一部分


高阶督军




督军




将军




中将




勇士



',0), (2663,'deDE','OFFIZIERSRÄNGE DER HORDE\nTeil 2\n\nKlinge der Horde\n\nZornbringer\n\nBlutgardist\n\nSteingardist\n',0), (2663,'esES','

RANGOS DE OFICIALES DE LA HORDA


Parte 2


Centurión


Legionario


Guardia de sangre


Guardia de piedra


',0), (2663,'esMX','

RANGOS DE OFICIALES DE LA HORDA


Parte 2


Centurión


Legionario


Guardia de sangre


Guardia de piedra


',0), (2663,'frFR','\n\n

GRADES D\'OFFICIER DE LA HORDE


\n

Part 2

\n
\n

Centurion



\n
\n

Légionnaire



\n
\n

Garde de sang



\n
\n

Garde de pierre



\n\n',0), (2663,'ruRU','\r\n\r\n

ОФИЦЕРСКИЕ ЗВАНИЯ ОРДЫ


\r\n

Часть 2

\r\n
\r\n

Центурион



\r\n
\r\n

Легионер



\r\n
\r\n

Кровавый страж



\r\n
\r\n

Каменный Страж



\r\n\r\n',0), (2663,'zhCN','

部落军官军阶


第二部分


百夫长




军团士兵




血卫士




石头守卫



',0), (2664,'deDE','SOLDATENRÄNGE DER HORDE\n\nRottenmeister\n\nSchlachtrufer\n\nWaffenträger\n\nGrunzer\n\nSpäher\n',0), (2664,'esES','

RANGOS DE SOLDADOS DE LA HORDA


Gran capataz


Capataz primero


Capataz


Bruto


Explorador


',0), (2664,'esMX','

RANGOS DE SOLDADOS DE LA HORDA


Gran capataz


Capataz primero


Capataz


Bruto


Explorador


',0), (2664,'frFR','\n\n

GRADES DES RECRUES DE LA HORDE


\n
\n

Adjudant



\n
\n

Sergent-chef



\n
\n

Sergent



\n
\n

Grunt



\n
\n

Eclaireur



\n\n',0), (2664,'ruRU','\r\n\r\n

РЯДОВЫЕ ЗВАНИЯ ОРДЫ


\r\n
\r\n

Высший Сержант



\r\n
\r\n

Старший Сержант



\r\n
\r\n

Сержант



\r\n
\r\n

Рубака



\r\n
\r\n

Разведчик



\r\n\r\n',0), (2664,'zhCN','

部落士兵军阶



一等军士长




高阶军士




中士




步兵




斥候



',0), (2665,'deDE','OFFIZIERSRÄNGE DER ALLIANZ\nTeil 1\n\nGroßmarschall\n\nFeldmarschall\n\nMarschall\n\nRittmeister\n\nFeldkommandant\n',0), (2665,'esES','

RANGOS DE LOS OFICIALES DE LA ALIANZA


Parte 1


Gran mariscal


Mariscal de campo


Mariscal


Comandante


Teniente coronel


',0), (2665,'esMX','

RANGOS DE LOS OFICIALES DE LA ALIANZA


Parte 1


Gran mariscal


Mariscal de campo


Mariscal


Comandante


Teniente coronel


',0), (2665,'frFR','\n\n

GRADES D\'OFFICIER DE L\'ALLIANCE


\n

Part 1

\n
\n

Connétable



\n
\n

Grand maréchal



\n
\n

Maréchal



\n
\n

Commandant



\n
\n

Lieutenant-commandant



\n\n',0), (2665,'ruRU','\r\n\r\n

ОФИЦЕРСКИЕ ЗВАНИЯ АЛЬЯНСА


\r\n

Часть 1

\r\n
\r\n

Главнокомандующий



\r\n
\r\n

Фельдмаршал



\r\n
\r\n

Маршал



\r\n
\r\n

Командор



\r\n
\r\n

Лейтенант-командор



\r\n\r\n',0), (2665,'zhCN','

联盟军官军阶


第一部分


大元帅




元帅




统帅




司令




少校



',0), (2666,'deDE','Völlig umsonst, könnte man annehmen. Einige Augenblicke später wird die Priesterin von einem Schwarm toter Arbeiter umzingelt... Die Gefallenen sind wieder auferstanden.',0), (2666,'esES','Al parecer, todo para nada. Poco después, en torno a la sacerdotisa se agolpan los cadáveres de los campesinos que la rodeaban...$B$BLos caídos se han levantado.',0), (2666,'esMX','Al parecer, todo para nada. Poco después, en torno a la sacerdotisa se agolpan los cadáveres de los campesinos que la rodeaban...$B$BLos caídos se han levantado.',0), (2666,'frFR','En vain, semble-t-il. Quelques instants plus tard, la prêtresse est submergée par les cadavres des paysans qui l\'entouraient… Les morts se sont levés.',0), (2666,'ruRU','Похоже, все было напрасно. Мгновения спустя жрицу поглотила толпа окруживших ее мертвых крестьян... Павшие восстали.',0), (2666,'zhCN','一切似乎都是徒劳。很快女祭司周围就堆满了农夫的尸体……倒下的尸体又站起来了。',0), (2671,'deDE','Simone die Verführerin:$B$BFindet Simone beim Besudeln des Krater von Un\'Goros. Lasst Euch von Ihrer Verkleidung nicht täuschen. Nähert Euch mit Bedacht und fordert sie zum Kampf heraus.',0), (2671,'esES','Simone la Seductora:$B$BEncontrarás a Simone contaminando el cráter Un\'Goro. No te dejes engañar por su disfraz. Aproxímate a ella con cuidado y rétala a un combate.',0), (2671,'esMX','Simone la Seductora:$B$BEncontrarás a Simone contaminando el cráter Un\'Goro. No te dejes engañar por su disfraz. Aproxímate a ella con cuidado y rétala a un combate.',0), (2671,'frFR','Simona la Séductrice :\n\nSimona empoisonne de sa présence le cratère d\'Un\'Goro. Ne vous laissez pas tromper par son apparence. Approchez-vous d\'elle avec prudence et défiez-la.',0), (2671,'ruRU','Симон Совратительница:\r\n\r\nСимон ты застанешь за осквернением Кратера Ун\'Горо. Не поддавайся на ее уловки. Приближайся к ней с осторожностью, а потом вступай в бой.',0), (2671,'zhCN','迷人的西蒙妮:$B$B西蒙妮正在污染安戈洛环形山。不要被她的伪装所迷惑。小心翼翼地接近她,向她发起挑战。',0), (2672,'deDE','Klinfran der Wahnsinnige:$B$BKlinfran zieht durch die brennende Steppe. Nähert Euch ihm mit Bedacht und zwingt ihn Euch seine wahre Form zu zeigen.',0), (2672,'esES','Klinfran el Enloquecido:$B$BKlinfran vaga por las Estepas Ardientes. Acércate a él con precaución y oblígale a mostrarte su verdadera forma.',0), (2672,'esMX','Klinfran el Enloquecido:$B$BKlinfran vaga por las Estepas Ardientes. Acércate a él con precaución y oblígale a mostrarte su verdadera forma.',0), (2672,'frFR','Klinfran l\'Enragé :\n\nKlinfran erre dans les Steppes ardentes. Approchez-vous de lui avec prudence et obligez-le à se montrer sous sa vraie forme.',0), (2672,'ruRU','Клинфран Безумный:\r\n\r\nКлинфран блуждает по Пылающим степям. Приближайся к нему с осторожностью и вынуди его показать истинное лицо.',0), (2672,'zhCN','疯狂的克林弗兰:$B$B克林弗兰在燃烧平原上游荡。谨慎地接近他,迫使他现出原形。',0), (2673,'deDE','Solenor der Schlächter:$B$BIn der trockenen Landschaft von Silithus lauert der Feind, Solenor der Schlächter. Zweifellos verkleidet, definitiv eine Gefahr. Nähert Euch ihm und zwingt ihn zur Verwandlung.',0), (2673,'esES','Solenor el Destripador:$B$BEn los áridos parajes de Silithus vaga el desalmado Solenor el Destripador. Indudablemente, aparecerá disfrazado y, definitivamente, es un peligro. Acércate a él y oblígale a transformarse.',0), (2673,'esMX','Solenor el Destripador:$B$BEn los áridos parajes de Silithus vaga el desalmado Solenor el Destripador. Indudablemente, aparecerá disfrazado y, definitivamente, es un peligro. Acércate a él y oblígale a transformarse.',0), (2673,'frFR','Solenor le Tueur :\n\nC\'est dans le paysage aride de Silithus que se tapit le démon Solenor le Tueur. Il est sans doute déguisé et il est extrêmement dangereux. Approchez-vous de lui et obligez-le à se transformer.',0), (2673,'ruRU','Соленор Душегуб:\r\n\r\nВ безводных землях Силитуса рыщет наш враг, Соленор Душегуб. Он дьявольски хитер и очень опасен. Подберись к нему и вынуди его принять свой облик.',0), (2673,'zhCN','屠杀者索伦诺尔:$B$B屠杀者索伦诺尔就潜伏在希利苏斯的废土上。他伪装得很巧妙,而且非常危险。接近他,令他现出真正的面目。',0), (2674,'deDE','Artorius der Verhängnisvolle:$B$BArtorius bringt über alles was er in Winterspring berührt Verderben und den Untergang. Findet ihn, tötet ihn.',0), (2674,'esES','Artorius el Fatídico:$B$BArtorius trae la corrupción y la maldición a todo lo que toca en Cuna del Invierno. Encuéntralo y mátalo.',0), (2674,'esMX','Artorius el Fatídico:$B$BArtorius trae la corrupción y la maldición a todo lo que toca en Cuna del Invierno. Encuéntralo y mátalo.',0), (2674,'frFR','Artorius le Néfaste :\n\nArtorius n\'apporte que la corruption et la ruine à tout ce qu\'il touche au Berceau-de-l\'Hiver. Trouvez-le et tuez-le.',0), (2674,'ruRU','Арториус Судьбоносный:\r\n\r\nВсему, чего Арториус касается в Зимних Ключах, он приносит смерть и разрушение. Найди его и убей.',0), (2674,'zhCN','摧毁者阿托留斯:$B$B冬泉谷中的那些被阿托留斯接触过的生物全都被他毁灭了。找到他,杀死他。',0), (2675,'deDE','Lasst Euch gewarnt sein, $R, diese Dämonen muss man auf ihre eigene Weise bekämpfen. Haben sie das Gefühl Euch nicht übertreffen zu können, werden sie fliehen.$B$BGEHT ALLEINE.',0), (2675,'esES','Ten cuidado, cazador, debes combatir a estos demonios según sus reglas. Si sienten que no son superiores a ti, sin duda huirán.$B$BVE SOLO.',0), (2675,'esMX','Ten cuidado, cazador, debes combatir a estos demonios según sus reglas. Si sienten que no son superiores a ti, sin duda huirán.$B$BVE SOLO.',0), (2675,'frFR','Soyez prévenu, chasseur, ces démons ne se battent que s\'ils le souhaitent. S\'ils pensent qu\'ils ne peuvent pas vous battre, ils fuient.$b$bPARTEZ SEUL.',0), (2675,'ruRU','Знай, $gохотник:охотница;, эти демоны дерутся только по своим правилам. Если им покажется, что одолеть тебя нельзя, они сбегут.\r\n\r\nИДИ К НИМ $gОДИН:ОДНА;.',0), (2675,'zhCN','猎人,你要多加小心,那些恶魔都不会贸然行事。如果它们觉得自己没有绝对的胜算,就会选择逃跑。$B$B你一定要独自行动。',0), (2676,'deDE','MILITÄRISCHE RÄNGE DER ALLIANZ\nOFFIZIERE\nGroßmarschall\nFeldmarschall\nMarschall\nRittmeister\nFeldkommandant\nRitter der Allianz\nKürassier\nHauptmann\nLeutnant\nSOLDATEN\nFähnrich\nFeldwebel\nLandsknecht\nFußknecht\nGefreiter\n',0), (2676,'esES','

RANGOS MILITARES DE LA ALIANZA


OFICIALES


Gran mariscal

Mariscal de campo

Mariscal

Comandante

Teniente coronel

Campeón caballero

Capitán caballero

Teniente caballero

Caballero


TROPA


Alférez

Sargento primero

Sargento

Cabo

Soldado



',0), (2676,'esMX','

RANGOS MILITARES DE LA ALIANZA


OFICIALES


Gran mariscal

Mariscal de campo

Mariscal

Comandante

Teniente coronel

Campeón caballero

Capitán caballero

Teniente caballero

Caballero


TROPA


Alférez

Sargento primero

Sargento

Cabo

Soldado



',0), (2676,'frFR','\n\n

GRADES MILITAIRES DE L\'ALLIANCE


\n

OFFICIERS


\n

Connétable

\n

Grand Maréchal

\n

Maréchal

\n

Commandant

\n

Lieutenant-commandant

\n

Chevalier-champion

\n

Chevalier-capitaine

\n

Chevalier-lieutenant

\n

Chevalier


\n

RECRUES


\n

Sergent-Major

\n

Sergent-chef

\n

Sergent

\n

Caporal

\n

Soldat

\n\n',0), (2676,'ruRU','\r\n\r\n

ВОЕННЫЕ ЗВАНИЯ АЛЬЯНСА


\r\n

ОФИЦЕРЫ


\r\n

Главнокомандующий

\r\n

Фельдмаршал

\r\n

Маршал

\r\n

Командор

\r\n

Лейтенант-командор

\r\n

Рыцарь-защитник

\r\n

Рыцарь-капитан

\r\n

Рыцарь-лейтенант

\r\n

Рыцарь


\r\n

РЯДОВЫЕ


\r\n

Старший Сержант

\r\n

Сержант

\r\n

Младший Сержант

\r\n

Капрал

\r\n

Рядовой

\r\n\r\n',0), (2676,'zhCN','联盟军阶$B$B军官$B$B大元帅$B$B元帅$B$B统帅$B$B司令$B$B少校$B$B护卫骑士$B$B骑士队长$B$B骑士中尉$B$B骑士$B$B士官长$B$B军士长$B$B中士',0), (2677,'deDE','MILITÄRISCHE RÄNGE DER HORDE\n\nOFFIZIERE\nOberster Kriegsfürst\nKriegsfürst\nKriegsherr\nSturmreiter\nFeldherr\nKlinge der Horde\nZornbringer\nBlutgardist\nSteingardist\nSOLDATEN\nRottenmeister\nSchlachtrufer\nWaffenträger\nGrunzer\nSpäher\n',0), (2677,'esES','

RANGOS MILITARES DE LA HORDA


OFICIALES


Gran Señor de la Guerra

Señor de la Guerra

Gran general

General

Campeón

Centurión

Legionario

Guardia de sangre

Guardia de piedra


TROPA


Gran capataz

Capataz primero

Capataz

Bruto

Explorador



',0), (2677,'esMX','

RANGOS MILITARES DE LA HORDA


OFICIALES


Gran Señor de la Guerra

Señor de la Guerra

Gran general

General

Campeón

Centurión

Legionario

Guardia de sangre

Guardia de piedra


TROPA


Gran capataz

Capataz primero

Capataz

Bruto

Explorador



',0), (2677,'frFR','\n\n

GRADES MILITAIRES DE LA HORDE


\n

OFFICIERS


\n

Grand seigneur de guerre

\n

Seigneur de guerre

\n

Général

\n

Lieutenant-général

\n

Champion

\n

Centurion

\n

Légionnaire

\n

Garde de sang

\n

Garde de pierre


\n

RECRUES


\n

Adjudant

\n

Sergent-chef

\n

Sergent

\n

Grunt

\n

Eclaireur

\n\n',0), (2677,'ruRU','\r\n\r\n

ВОЕННЫЕ ЗВАНИЯ ОРДЫ


\r\n

ОФИЦЕРЫ


\r\n

Верховный Вождь

\r\n

Вождь

\r\n

Генерал

\r\n

Лейтенант-генерал

\r\n

Защитник

\r\n

Центурион

\r\n

Легионер

\r\n

Кровавый Страж

\r\n

Каменный Страж


\r\n

РЯДОВЫЕ


\r\n

Высший Сержант

\r\n

Старший сержант

\r\n

Сержант

\r\n

Рубака

\r\n

Разведчик

\r\n\r\n',0), (2677,'zhCN','部落军阶$B$B军官$B$B高阶督军$B$B督军$B$B将军$B$B中将$B$B勇士$B$B百夫长$B$B军团士兵$B$B血卫士$B$B石头守卫$B$B一等军士长$B$B高阶军士$B$B中士',0), (2691,'deDE','Um ein Schreckensross an Euch zu binden, müsst Ihr diese drei Dinge vollbringen:$B$BVollführt das Ritual des mächtigen Beschwörungskreises.$B$BÖffnet in diesem Kreis ein Portal nach Xoroth und zieht das Schreckensross dort hindurch.$B$BBesiegt das Schreckensross und unterjocht seinen Geist.$B$BDie folgenden Seiten werden noch eingehender beschreiben, wie diese einzelnen Schritte vollbracht werden müssen. Es wird nicht leicht werden, aber Ihr habt euch als sehr fähig erwiesen. Mit Konzentration und Geschick, bin ich mir sicher, dass das Ross das Eure sein wird.$B$BLest weiter,$B-Mor\'zul Bloodbringer',0), (2691,'esES','Para vincular a un corcel nefasto, debes realizar estas tres tareas:$B$BCrear un círculo de invocación superior.$B$BDentro del círculo, abre un portal hacia Xoroth y conduce al terrorecus a través del portal.$B$BDerrota al corcel nefasto y luego domina su espíritu.$B$BEn las siguientes páginas encontrarás una explicación detallada de cómo realizar esta tarea. Puede que no sea fácil, pero has demostrado ser muy capaz. Sin duda, con concentración y habilidad, el corcel nefasto será tuyo.$B$BContinúa leyendo,$BMor\'zul Sangredoble',0), (2691,'esMX','Para vincular a un corcel nefasto, debes realizar estas tres tareas:$B$BCrear un círculo de invocación superior.$B$BDentro del círculo, abre un portal hacia Xoroth y conduce al terrorecus a través del portal.$B$BDerrota al corcel nefasto y luego domina su espíritu.$B$BEn las siguientes páginas encontrarás una explicación detallada de cómo realizar esta tarea. Puede que no sea fácil, pero has demostrado ser muy capaz. Sin duda, con concentración y habilidad, el corcel nefasto será tuyo.$B$BContinúa leyendo,$BMor\'zul Sangredoble',0), (2691,'frFR','Pour vous lier à un Destrier de l\'effroi, vous devez faire les trois choses suivantes :\n\nCréer un Cercle d\'invocation supérieure.\n\nA l\'intérieur du Cercle, ouvrez une porte vers Xoroth et sortez-en un Destrier de l\'effroi.\n\nTriomphez du Destrier de l\'effroi, puis rendez-vous maître de son esprit.\n\nLes pages suivantes vous expliqueront comment accomplir chacune de ces actions. Ce ne sera pas facile, mais vous avez prouvé votre valeur. Montrez-vous habile, et je ne doute pas que le Destrier de l\'effroi vous appartiendra.\n\nPoursuivez votre lecture,\n-Mor\'zul Porte-sang',0), (2691,'ruRU','Чтобы подчинить коня погибели, нужно сделать три вещи:\r\n\r\nсотворить Круг Великого Призыва.\r\n\r\nВнутри этого круга открыть портал в Ксорот и вывести коня через него.\r\n\r\nПобедить его и покорить его дух.\r\n\r\nНа следующих страницах подробно описан каждый из трех шагов. Сделать это непросто, но ты <доказал/доказала>, что способности у тебя есть. Я уверен, что ты со своей целеустремленностью подчинишь себе коня гибели.\r\n\r\nЧитай дальше.\r\n-Мор\'зул Вестник Крови',0), (2691,'zhCN','要束缚恐惧战马,你必须做三件事:$B$B制造强力召唤法阵。$B$B在法阵中打开通往克索诺斯的传送门,将恐惧战马引入我们的世界。$B$B击败恐惧战马并控制它的灵魂。$B$B下一页将详细描述要如何执行这些步骤。这可不是一件容易的事,但是你是有能力完成它。只要集中精神运用你的所有技能,我相信恐惧战马会属于你的。$B$B继续读下去吧。$B——莫苏尔·召血者',0), (2692,'deDE','Utensilien für das Ritual$B$BBevor Ihr mit der Aufgabe beginnt, müsst Ihr im Besitz folgender magischer Utensilien sein:$B$BJ\'eevees Glas$BSchwarzer Leitstein$BXorothianische Glyphen$B$BMein Diener Gorzeeki wird sie Euch alle liefern, zu seinem Preis natürlich. Versucht nicht einen der Schritte des Rituals ohne diese Utensilien zu vollführen. Jedes einzelne ist notwendig.$B$BAuf den nächsten Seiten werde ich Euch erläutern, wie jedes der Objekte benutzt werden muss.',0), (2692,'esES','Instrumentos de un ritual$B$BAntes de que inicies tu trabajo, deberás disponer de los siguientes instrumentos mágicos:$B$BJarra de J\'eevee$BMagnetita negra$BGlifos xorothianos$B$BMi sirviente Gorzeeki lo tiene y te lo puede ofrecer a buen precio. No intentes siquiera realizar el ritual si no dispones de todos estos instrumentos. Todos resultan esenciales.$B$BEn las siguientes páginas, describiré cómo utilizar cada uno de ellos.',0), (2692,'esMX','Instrumentos de un ritual$B$BAntes de que inicies tu trabajo, deberás disponer de los siguientes instrumentos mágicos:$B$BJarra de J\'eevee$BMagnetita negra$BGlifos xorothianos$B$BMi sirviente Gorzeeki lo tiene y te lo puede ofrecer a buen precio. No intentes siquiera realizar el ritual si no dispones de todos estos instrumentos. Todos resultan esenciales.$B$BEn las siguientes páginas, describiré cómo utilizar cada uno de ellos.',0), (2692,'frFR','Les instruments du Rituel\n\nAvant de commencer, il vous faut les instruments magiques suivants :\n\nLe bocal de J\'eevee\nUne Magnétite noire\nGlyphes de Xoroth\n\nMon serviteur Gorzeeki vous les fournira, si vous payez. Ne tentez d\'accomplir aucune des étapes du rituel si vous n\'avez pas tous ces instruments. Chacun est très important.\n\nDans les pages qui suivent, j\'expliquerai comment chaque instrument doit être utilisé.',0), (2692,'ruRU','Составляющие Ритуала\r\n\r\nПеред началом ритуала у тебя должны быть следующие компоненты:\r\n\r\nКувшин Д\'жииви\r\nЧерный Магнит\r\nКсоротианские Иероглифы\r\n\r\nЗа определенную цену мой слуга Горзиеки добудет их для тебя. Без них ни одно действие ритуала выполнять нельзя. Каждый компонент очень важен.\r\n\r\nНа следующих страницах я подробно опишу их применение.',0), (2692,'zhCN','仪式道具$B$B在开始任务之前,你必须拥有以下魔法道具:$B$B耶维尔的瓶子$B一块黑色磁石$B克索诺斯雕文$B我的仆人戈瑟奇会为你提供这些道具,但是你得付钱。如果你还没有集齐所有的道具,就不要试图开始仪式。每件道具都是必需的。$B$B在下一页,我将描述道具的使用方法。',0), (2693,'deDE','Kreis der Höheren Bindung$B$BEin Kreis der höheren Bindung muss an einem Ort erschaffen werden, an der große Mächte herrschen. Es gibt einen solchen Ort tief in den Ruinen von Eldre\'Thalas, das auch Düsterbruch genannt wird. In Eldre\'Thalas wird ein Wesen von starker Macht gefangengehalten, Immol\'thar; es ist auf diesem Sockel seines Gefängnisses, auf dem Ihr das Ritual vollführen müsst, um den Kreis zu erschaffen.$B$BErkämpft Euch den Weg zum Sockel, dann lasst Jeevee aus dem Glas.',0), (2693,'esES','Círculo de vínculo superior$B$BEs preciso crear un círculo de vínculo superior en un lugar en el que la magia tenga fuerza. En medio de las ruinas de Eldre\'Thalas, encontrarás un sitio de estas características, también llamado La Masacre. En Eldre\'Thalas se encuentra prisionero un ser de gran poder, Immol\'thar. En el pedestal de su prisión debes realizar el ritual para crear el círculo.$B$BEncuentra tu camino hasta el pedestal y luego deja que J\'eevee salga de su tarro.',0), (2693,'esMX','Círculo de vínculo superior$B$BEs preciso crear un círculo de vínculo superior en un lugar en el que la magia tenga fuerza. En medio de las ruinas de Eldre\'Thalas, encontrarás un sitio de estas características, también llamado La Masacre. En Eldre\'Thalas se encuentra prisionero un ser de gran poder, Immol\'thar. En el pedestal de su prisión debes realizar el ritual para crear el círculo.$B$BEncuentra tu camino hasta el pedestal y luego deja que J\'eevee salga de su tarro.',0), (2693,'frFR','Cercle de lien supérieur\n\nVous devez créer un Cercle de lien supérieur à un endroit où la magie est forte. Un tel lieu existe loin dans les ruines d\'Eldre\'Thalas, que l\'on appelle aussi Hache-tripes. Un être très puissant est emprisonné à Eldre\'Thalas : Immol\'thar. C\'est sur le socle de sa prison que vous devez accomplir le rituel pour créer le Cercle.\n\nCombattez pour atteindre le Socle, puis laissez J\'eevee s\'échapper de son bocal.',0), (2693,'ruRU','Круг большего Единения\r\n\r\nСоздавать Круг Большего Единения нужно там, где сильна магия. Такое место есть в глубине развалин Эльдре\'Таласа, называемого также Забытым Городом. В Эльдре\'Таласе пленено существо великой силы, Бессмер\'тер; именно у подножия его темницы и надо создавать Круг.\r\n\r\nПроберись к Подножию и выпусти Д\'жииви на свободу.',0), (2693,'zhCN','强力召唤法阵$B$B必须在魔法强大的地方创造出强力召唤法阵。在埃德萨拉斯的废墟深处,就有这样一块地方,也叫做厄运之槌。在埃德萨拉斯关押着拥有强大力量的生物,伊莫塔尔。创造法阵的地方就在关押他的监狱底座上。$B$B杀进厄运之槌吧,取回耶维尔的瓶子。',0), (2694,'deDE','Die Glocke, das Rad und die Kerze$B$BNach der Freilassung von J\'eevee wird er die Glocke, das Rad und die Kerze platzieren, woraufhin der Beschwörungskreis erscheinen wird. Dies ist der Beginn des Rituals. Ihr müsst wachsam sein, die erwähnten Objekte leiten enorme Energien und neigen dazu zu versagen. Falls dies geschehen sollte, müsst Ihr geschwind den schwarzen Leitstein benutzen, um die versagenden Komponenten zu reaktivieren, bevor das Ritual im Ganzen scheitert.$B$BWenn alle drei Gegenstände versagen sollten, bevor Ihr sie reaktivieren könnt, ended das Ritual und Ihr müsst erneut anfangen.',0), (2694,'esES','La Campana, la Rueda y la Vela$B$BCuando liberes a J\'eevee, este colocará la Campana, la Rueda y la Vela, y aparecerá un círculo. Este es el comienzo del ritual. Debes estar alerta. Los objetos antes mencionados transmiten una gran cantidad de energía y son propensos a fallar. Cuando esto ocurra, deberás usar la magnetita para reiniciarlos, antes de que fracase todo el ritual.$B$BSi los tres objetos han fallado antes de que logres reiniciarlos, el ritual terminará y deberás comenzar de cero.',0), (2694,'esMX','La Campana, la Rueda y la Vela$B$BCuando liberes a J\'eevee, este colocará la Campana, la Rueda y la Vela, y aparecerá un círculo. Este es el comienzo del ritual. Debes estar alerta. Los objetos antes mencionados transmiten una gran cantidad de energía y son propensos a fallar. Cuando esto ocurra, deberás usar la magnetita para reiniciarlos, antes de que fracase todo el ritual.$B$BSi los tres objetos han fallado antes de que logres reiniciarlos, el ritual terminará y deberás comenzar de cero.',0), (2694,'frFR','La Cloche, la Roue et la Chandelle\n\nQuand vous aurez libéré J\'eevee, il mettra en place la Cloche, la Roue et la Chandelle et un cercle apparaîtra. C\'est alors que commence le rituel. Prenez garde : les trois objets véhiculent des énergies très puissantes et peuvent cesser de fonctionner. Lorsque cela se produit, utilisez vite votre Magnétite noire pour les remettre en route avant que votre rituel n\'échoue complètement.\n\nSi les objets cessent tous les trois de fonctionner avant que vous ne les ayez remis en route, le rituel est interrompu et il vous faudra tout recommencer.',0), (2694,'ruRU','Колокол, Колесо и Свеча\r\n\r\nОсвободившись, Д\'жииви разместит Колокол, Колесо и Свечу, после чего появится круг. Так начинается ритуал. Нужно сохранять бдительность: упомянутые предметы испускают мощные потоки энергии и могут разрушиться. Если это случится, скорее используй Черный магнит, чтобы восстановить их, прежде чем весь ритуал пойдет насмарку.\r\n\\Если все три предмета разрушатся прежде, чем ты сумеешь их восстановить, ритуал закончится и его надо будет начинать заново.',0), (2694,'zhCN','铃铛、车轮和蜡烛$B$B释放耶维尔之后,他将布置铃铛、车轮和蜡烛,为你构建法阵。仪式随即开始,你必须保持警惕,这些道具会引导出强大的魔法能量,而且很容易失效。在整个仪式失败之前,你必须快速使用黑色磁石来重新启动失效的道具。$B$B如果三件道具都失效的话,仪式也就失败了,你就不得不从头再来。',0), (2695,'deDE','Zusätzlich zu der Fähigkeit die Energien des Rituals zu leiten, verfügen die Glocke, das Rad und die Kerze über eigene, separate Fähigkeiten.$B$BSo verleiht die Glocke von Dethmoora, wenn sie erklingt dem Hexenmeister in dem Kreis, Kraft und Energie.$B$BDas Rad des Schwarzen Marsches, wenn es sich dreht, schützt all jene im Kreis vor Schaden.$B$BDie Altarkerze des Jüngsten Gerichts, wenn sie entflammt, entsendet geisterhafte Energien an die Feinde, die es wagen den Kreis zu betreten.$B$BAufgrund all jener Eigenschaften ist es von enormer Wichtigkeit, dass die Objekte während des Rituals auch in Funktion bleiben.',0), (2695,'esES','Además de transmitir las energías del ritual, la Campana, la Rueda y la Vela tienen propiedades únicas.$B$BCuando suena, la Campana de Dethmoora confiere vigor y energía a los brujos que estén dentro del círculo.$B$BCuando gira, la Rueda de la Marcha Negra protege de cualquier daño a los que están dentro del círculo.$B$BLa Vela del Apocalipsis, cuando arde, envía una extraña energía a los enemigos que entran en el círculo.$B$BGracias a estos dones, es muy importante que todos estos objetos funcionen durante el ritual.',0), (2695,'esMX','Además de transmitir las energías del ritual, la Campana, la Rueda y la Vela tienen propiedades únicas.$B$BCuando suena, la Campana de Dethmoora confiere vigor y energía a los brujos que estén dentro del círculo.$B$BCuando gira, la Rueda de la Marcha Negra protege de cualquier daño a los que están dentro del círculo.$B$BLa Vela del Apocalipsis, cuando arde, envía una extraña energía a los enemigos que entran en el círculo.$B$BGracias a estos dones, es muy importante que todos estos objetos funcionen durante el ritual.',0), (2695,'frFR','La Cloche, la Roue et la Chandelle ne véhiculent pas seulement les énergies du rituel mais possèdent aussi des propriétés spécifiques.\n\nLorsqu\'elle sonne, la Cloche de Dethmoora confère vigueur et énergie aux démonistes se trouvant à l\'intérieur du cercle.\n\nLorsqu\'elle tourne, la Roue de la Marche noire protège ceux qui se trouvent à l\'intérieur du cercle.\n\nLorsqu\'elle brûle, la Chandelle de l\'apocalypse projette une énergie surnaturelle sur les ennemis qui pénètrent dans le cercle.\n\nEn raison de ces bienfaits, il est très important que les trois objets fonctionnent pendant le rituel.',0), (2695,'ruRU','Колокол, Колесо и Свеча не только хранят энергию для ритуала, но и обладают собственными уникальными свойствами.\r\n\r\nКолокол Детмуры, испуская звон, дарует чернокнижникам в круге силу и энергию.\r\n\r\nКолесо Черного Похода при вращении защищает тех, кто стоит в круге, от урона.\r\n\r\nКогда горит Свеча Судного Дня, она поражает врагов, вступивших в круг, магической энергией.\r\n\r\nЭти предметы очень полезны, и потому очень важно следить за тем, чтобы во время ритуала они работали бесперебойно.',0), (2695,'zhCN','为了引导出仪式所需的能量,铃铛、车轮和蜡烛都具备独有的属性。$B$B达斯莫拉的铃铛,一旦铃响,可赋予术士活力和能量的法阵。$B$B黑暗战车之轮,一旦旋转,可保护法阵中的人物免受伤害。$B$B末日蜡烛,一旦燃烧,可对进入法阵的敌人造成可怕的伤害。$B$B因此在仪式中保持三种物品的正常运作是至关重要的。',0), (2696,'deDE','An dieser Stelle sei angemerkt, dass der schwarze Leitstein, welcher verwendet wird, um die Glocke, das Rad oder die Kerze zu reaktivieren, falls diese versagen, Seelensteine benötigt, um zu funktionieren. Jedesmal, wenn Ihr ein Ritualobjekt mit dem Leitstein reaktiviert, wird dabei einer Eurer Seelensteine verbraucht. Haltet also einen großen Vorrat an Seelensteinen bereit, bevor Ihr das Ritual beginnt.',0), (2696,'esES','Tienes que tener en cuenta que la magnetita, utilizada para reiniciar la Campana, la Rueda o la Vela si fracasan, requiere fragmentos de alma. Cada vez que reinicies un objeto ritual con la magnetita, se consumirá uno de tus fragmentos de alma, así que asegúrate de tener suficientes reservas de fragmentos antes de iniciar el ritual.',0), (2696,'esMX','Tienes que tener en cuenta que la magnetita, utilizada para reiniciar la Campana, la Rueda o la Vela si fracasan, requiere fragmentos de alma. Cada vez que reinicies un objeto ritual con la magnetita, se consumirá uno de tus fragmentos de alma, así que asegúrate de tener suficientes reservas de fragmentos antes de iniciar el ritual.',0), (2696,'frFR','Notez également que la Magnétite noire, qui permet de remettre en route la Cloche, la Roue et la Chandelle si elles cessent de fonctionner, nécessite des fragments d\'âme. Chaque fois que vous remettez en route un objet du rituel à l\'aide de la Magnétite, un de vos fragments d\'âme sera consommé. Veillez donc à en avoir suffisamment avant de commencer le rituel.',0), (2696,'ruRU','Нужно заметить, что Черному магниту, используемому для восстановления Колокола, Колеса и Свечи в случае их поломки, нужны Осколки душ. При каждом восстановлении ритуального предмета с помощью Магнита расходуется один Осколок души, поэтому перед ритуалом стоит запасти их побольше.',0), (2696,'zhCN','用于重新启动铃铛、车轮和蜡烛的黑色磁石需要灵魂碎片方可生效,这点你需要牢记。每次使用黑石磁石启动一件仪式道具时,都需要消耗一片灵魂碎片。因此,在开始仪式之前,你必须收集大量的灵魂碎片。',0), (2697,'deDE','Abschluss des Rituals$B$BIhr könnt Euren Fortschritt anhand der magischen Runen entlang des Kreisrandes verfolgen. Sobald neun Runen erschienen sind, ist das Ritual abgeschlossen. Ihr werdet dann sehen, wie dem nun wieder machterfüllten Kreis neue Energien entströmen.$B$BNun könnt ihr die xorothianischen Glyphen benutzen und das Portal nach Xoroth öffnen, um das Schreckensross hindurchzuziehen.$B$BBesiegt das Schreckensross und befreit seine Seele. Konfrontiert die Seele und sie wird von Euch gefesselt sein, von diesem Moment an werdet Ihr mit dem Geheimnis seiner Beschwörung vertraut sein.',0), (2697,'esES','Cómo completar el ritual$B$BPuedes anotar tus progresos utilizando las runas mágicas situadas a lo largo del borde del círculo. Cuando aparezcan nueve runas, el ritual se habrá completado y verás cómo surge la energía desde el círculo recargado.$B$BDesde aquí, podrás convocar a los glifos xorothianos y abrir un portal hacia Xoroth para hacer pasar un corcel nefasto por él.$B$BDerrota al corcel nefasto y libera su espíritu. Enfréntate al espíritu y este quedará embelesado. Entonces, serás recompensado con el secreto de su invocación.',0), (2697,'esMX','Cómo completar el ritual$B$BPuedes anotar tus progresos utilizando las runas mágicas situadas a lo largo del borde del círculo. Cuando aparezcan nueve runas, el ritual se habrá completado y verás cómo surge la energía desde el círculo recargado.$B$BDesde aquí, podrás convocar a los glifos xorothianos y abrir un portal hacia Xoroth para hacer pasar un corcel nefasto por él.$B$BDerrota al corcel nefasto y libera su espíritu. Enfréntate al espíritu y este quedará embelesado. Entonces, serás recompensado con el secreto de su invocación.',0), (2697,'frFR','La fin du Rituel\n\nVous pouvez surveiller la progression du rituel à l\'aide des runes magiques autour du cercle. Le rituel est terminé lorsque neuf runes ont apparu, et vous verrez l\'énergie s\'élever du Cercle.\n\nVous pouvez dès lors invoquer les Glyphes de Xoroth, ouvrir une porte vers Xoroth et en sortir un Destrier de l\'effroi.\n\nTriomphez du Destrier de l\'effroi et libérez son esprit. Affrontez l\'esprit et soumettez-le, et vous serez récompensé par le secret de son invocation.',0), (2697,'ruRU','Завершение ритуала\r\n\r\nХод ритуала можно проследить по волшебным рунам на краю круга. Когда там проступят девять рун, ритуал полностью завершится, и ты увидишь, как из заряженного Круга исходит энергия.\r\n\r\nЗатем ты сможешь использовать Ксоротианские Иероглифы, чтобы открыть портал в Ксорот и вывести через него коня погибели.\r\n\r\nПобеди коня и выпусти его дух. Одержи победу над духом, и тогда он будет порабощен, а ты узнаешь секрет его призыва.',0), (2697,'zhCN','完成仪式$B$B你可在法阵边缘查看魔法符文。当九个符文全部出现时,仪式便结束了,你将看见巨大的能量从新生的法阵中涌出。$B$B你可以在那里使用克索诺斯雕文,由此打开通往克索诺斯的传送门,引出一匹恐惧战马。$B$B打败恐惧战马,释放它的灵魂。奴役这个灵魂,你就可以随心所欲地召唤恐惧战马了。',0), (2711,'deDE','Abschluss des Rituals$B$BIhr könnt Euren Fortschritt anhand der magischen Runen entlang des Kreisrandes verfolgen. Sobald neun Runen erschienen sind, ist das Ritual abgeschlossen. Ihr werdet dann sehen, wie dem nun wieder machterfüllten Kreis neue Energien entströmen.$B$BNun könnt ihr die xorothianischen Glyphen benutzen und das Portal nach Xoroth öffnen, um das Schreckensross hindurchzuziehen.$B$BBesiegt das Schreckensross und befreit seine Seele. Konfrontiert die Seele und sie wird von Euch gefesselt sein, von diesem Moment an werdet Ihr mit dem Geheimnis seiner Beschwörung vertraut sein.',0), (2731,'deDE','\n\n
\n
\n

Hier liegt Durotan, der erste Häuptling des Frostwolfklans und Vater unseres verehrten Kriegshäuptlings Thrall. Er war der mutigste unter uns, und er wurde verraten von jenen, die unser Volk versklavt sahen. Durotan gab sein Leben, damit wir die Freiheit erlangen können. Wir verehren ihn zutiefst, und sein Vermächtnis wird uns durch seinen Sohn weitergegeben werden.

\n
\n

Drek\'Thar, Scharfseher der Frostwölfe

\n\n',0), (2731,'esES','

Aquí yace Durotan, primer jefe del clan Lobo Gélido y padre de Thrall, nuestro honorable Jefe de Guerra. Fue el más valiente de los nuestros, traicionado por aquellos que querían ver esclavizado a nuestro pueblo. Durotan dio su vida para que ganáramos la libertad. Lo glorificamos: su legado ha llegado hasta nosotros a través de su hijo.


Drek\'Thar, Clarividente de los Lobo Gélido

',0), (2731,'esMX','

Aquí yace Durotan, primer jefe del clan Lobo Gélido y padre de Thrall, nuestro honorable Jefe de Guerra. Fue el más valiente de los nuestros, traicionado por aquellos que querían ver esclavizado a nuestro pueblo. Durotan dio su vida para que ganáramos la libertad. Lo glorificamos: su legado ha llegado hasta nosotros a través de su hijo.


Drek\'Thar, Clarividente de los Lobo Gélido

',0), (2731,'frFR','\n\n
\n
\n

Ici repose Durotan, premier Chef du clan Loup-de-givre et père de notre honoré Chef de guerre, Thrall. Il était le représentant le plus valeureux de notre peuple. Trahi par ceux qui allaient nous conduire à l\'esclavage, Durotan donna sa vie pour que nous puissions gagner notre liberté. Nous l\'honorons ainsi que l\'héritage qu\'il nous a transmis par son fils.

\n
\n

Drek\'Thar, prophète des Loups-de-givre

\n\n',0), (2731,'ruRU','Здесь покоится Дуротан – вождь клана Северного Волка и отец нашего почтенного Военного Вождя Тралла. Он был храбрейшим среди нас, и его предали те, кто жаждал нашего порабощения. Дуротан отдал свою жизнь, чтобы мы могли обрести свободу. Мы чтим его и заветы, что он передал нам через своего сына.\r\n\r\n\r\nДрек\'Тар, шаман клана Северного Волка',0), (2731,'zhCN','长眠于此的是霜狼氏族的第一任酋长,我们敬仰的部落酋长萨尔的父亲——杜隆坦。他被那些想要让我们永远受到奴役的同胞背叛。杜隆坦为了我们的自由而献出了自己的生命,我们敬仰他,以及他留给我们的珍贵遗产,他伟大的儿子。$B德雷克塔尔,霜狼氏族的先知$B',0), (2770,'deDE','\n\n

MILITÄRISCHE RÄNGE DER HORDE

\n
\n

\n
\n

\n

\n

\n

\n

\n

\n

\n

\n

\n
\n

\n
\n

\n

\n

\n

\n

\n\n',0), (2770,'esES','

RANGOS MILITARES DE LA HORDA


OFICIALES


Gran Señor de la Guerra

Señor de la Guerra

Gran General

General

Campeón

Centurión

Legionario

Guardia de sangre

Guardia de piedra


SOLDADOS


Gran capataz

Capataz primero

Capataz

Bruto

Explorador



',0), (2770,'esMX','

RANGOS MILITARES DE LA HORDA


OFICIALES


Gran Señor de la Guerra

Señor de la Guerra

Gran General

General

Campeón

Centurión

Legionario

Guardia de sangre

Guardia de piedra


SOLDADOS


Gran capataz

Capataz primero

Capataz

Bruto

Explorador



',0), (2770,'frFR','\n\n

GRADES MILITAIRES DE LA HORDE


\n

OFFICIERS


\n

Grand seigneur de guerre

\n

Seigneur de guerre

\n

Général

\n

Lieutenant-général

\n

Champion

\n

Centurion

\n

Légionnaire

\n

Garde de sang

\n

Garde de pierre


\n

RECRUES


\n

Adjudant

\n

Sergent-chef

\n

Sergent

\n

Grunt

\n

Eclaireur

\n\n',0), (2770,'zhCN','长眠于此的是霜狼氏族的第一任酋长,我们敬仰的部落酋长萨尔的父亲——杜隆坦。他被那些想要让我们永远受到奴役的同胞背叛。杜隆坦为了我们的自由而献出了自己的生命,我们敬仰他,以及他留给我们的珍贵遗产,他伟大的儿子。$B$B德雷克塔尔,霜狼氏族的先知$B$B$B',0), (2771,'deDE','Schrittweise zum Sieg$BDer ultimative Leitfaden zum schnellen Sieg über die Stormpike$B-Von Drek\'Thar$B$BAuf den folgenden Seiten findet Ihr eine Abhandlung über Kampftaktiken und Politik. Der erfahrene Soldat verlässt sich auf sein Wissen. Möge Euch dieses Buch in der Schlacht um das Alteractal leiten.',0), (2771,'esES','Pelando la cebolla$BGuía para desmantelar a los Pico Tormenta$B-Por Drek\'Thar$B$BEn estas páginas encontrarás amplios conocimientos sobre tácticas de guerra y política. Un soldado instruido es un soldado que se apoya en la experiencia. Utiliza este libro como guía en tu batalla por el Valle de Alterac.',0), (2771,'esMX','Pelando la cebolla$BGuía para desmantelar a los Pico Tormenta$B-Por Drek\'Thar$B$BEn estas páginas encontrarás amplios conocimientos sobre tácticas de guerra y política. Un soldado instruido es un soldado que se apoya en la experiencia. Utiliza este libro como guía en tu batalla por el Valle de Alterac.',0), (2771,'frFR','Peler l\'oignon\nComment démanteler les Foudrepiques \n-par Drek\'Thar\n\nVous trouverez dans ces pages de nombreuses informations d\'ordre tactique et politique. Le soldat érudit est celui qui se penche sur l\'épaule de l\'expérience. Que ce livre vous serve de guide dans votre bataille pour la Vallée d\'Alterac.',0), (2771,'ruRU','Как очистить луковицу\r\nПодробное руководство по сражению с Грозовой Вершиной\r\n-Написано Дрек\'Таром\r\n\r\nНа этих страницах читатель найдет обширные сведения о политике и боевой тактике. Хороший солдат – это тот солдат, что понимает важность накопленного опыта. Пусть же эта книга послужит читателю руководством по сражению за Альтеракскую Долину.',0), (2771,'zhCN','剥洋葱:论击败雷矛部族的战略$B——德雷克塔尔著$B$B本指南记录了大量战术策略知识。有学识的士兵总是依靠丰富的作战经验行事。本书将成为奥特兰克山谷的战场指南。',0), (2772,'deDE','Kapitel 1 - Die Front$B$BDer Kampf gegen die Stormpike lässt sich am ehesten mit dem Schälen einer Zwiebel vergleichen. Um an den Kern zu gelangen, müssen zunächst die äußeren Schichten entfernt werden.$B$BDie vordersten Frontlinien setzen sich zumeist aus Gebirgsjägern der Stormpike und Schildwachen der Allianz zusammen, welche allesamt vom Stonehearth-Bunker aus befehligt werden. Oberkommandierende und zuständig für die Verstärkung dieser Einheiten im Falle eines Angriffs ist Captain Balinda Stonehearth. Schaltet Captain Stonehearth aus und die Frontlinien werden zusammenbrechen.',0), (2772,'esES','Capítulo 1 - El frente$B$BDesmantelar el ejército de los Pico Tormenta es una tarea similar a la de pelar una cebolla. Para llegar al núcleo, hay que empezar eliminando las capas exteriores.$B$BLas líneas del frente, que comprenden fundamentalmente a los montaraces de Pico Tormenta y los Centinelas de la Alianza, están ligadas al búnker del capitán. Es el capitán Balinda Corapernal el que da poder a estas unidades y proporciona los refuerzos necesarios cuando las líneas están bajo sitio. Golpea al capitán y las líneas del frente se quebrarán.',0), (2772,'esMX','Capítulo 1 - El frente$B$BDesmantelar el ejército de los Pico Tormenta es una tarea similar a la de pelar una cebolla. Para llegar al núcleo, hay que empezar eliminando las capas exteriores.$B$BLas líneas del frente, que comprenden fundamentalmente a los montaraces de Pico Tormenta y los Centinelas de la Alianza, están ligadas al búnker del capitán. Es el capitán Balinda Corapernal el que da poder a estas unidades y proporciona los refuerzos necesarios cuando las líneas están bajo sitio. Golpea al capitán y las líneas del frente se quebrarán.',0), (2772,'frFR','Chapitre 1 - La première ligne\n\nDémanteler l\'armée des Foudrepiques est tout à fait comparable à peler un oignon. Pour parvenir jusqu\'au coeur, il faut commencer par enlever les couches extérieures.\n\nLes premières lignes, principalement constituées de Montagnards Foudrepique et de Sentinelles de l\'Alliance, sont liées au fortin du capitaine. C\'est le capitaine Balinda Stonehearth qui commande ces unités et envoie des renforts quand les lignes sont assiégées. Frappez le capitaine et les forces de la première ligne s\'effondreront.',0), (2772,'ruRU','Глава 1 – Линия фронта\r\n\r\nАтаковать армию Грозовой Вершины – все равно что снимать кожицу с луковицы. Чтобы пробраться к сердцевине, нужно сперва разделаться с внешними слоями.\r\n\r\nПередняя линия обороны, состоящая в основном из горных пехотинцев Грозовой Вершины и Часовыми Альянса, связана с Капитанским Укрытием. Снабжает войска и посылает им в случае осады подкрепление Капитан Балинда Каменный Очаг. Срази капитана, и передовые линии падут.',0), (2772,'zhCN','第一章:前线$B$B瓦解雷矛军队跟剥洋葱很相似。你必须一层层地除去洋葱外皮,才能得到洋葱的嫩心。$B$B主要由雷矛巡山人和联盟哨兵组成的前线阵营都归上尉管制。一旦前线受到攻击,巴琳达·斯通赫尔斯上尉将带领前线阵营加强防守。攻击上尉,前线阵营即可崩溃。',0), (2773,'deDE','Kapitel 2 - Die Zwillingstürme$B$BMacht nicht den Fehler, Vanndar Stormpike zu unterschätzen, er ist ein brillianter Taktiker. Auch wenn Ihr die erste Frontlinie überwunden habt, müsst Ihr noch die sekundäre Verteidigungsstellung zerstören. Diese besteht aus den Zwillingstürmen von Stonehearth und Icewing. Von dort aus werden auch die Stompike-Gardisten rund um Dun Baldar, sowie alle Patrouillen der Stormpike befehligt.',0), (2773,'esES','Capítulo 2 - Las Torres Gemelas$B$BNo te equivoques, Vanndar Pico Tormenta es un enemigo astuto y, ciertamente, no es nada tonto. Una vez rota la línea del frente, es preciso destruir los objetivos defensivos de carácter secundario. Se trata de las torres gemelas de Piedrahogar y Ala Gélida, que controlan los Soldados de Pico Tormenta, lejos de Dun Baldar y de las patrullas Pico Tormenta.',0), (2773,'esMX','Capítulo 2 - Las Torres Gemelas$B$BNo te equivoques, Vanndar Pico Tormenta es un enemigo astuto y, ciertamente, no es nada tonto. Una vez rota la línea del frente, es preciso destruir los objetivos defensivos de carácter secundario. Se trata de las torres gemelas de Piedrahogar y Ala Gélida, que controlan los Soldados de Pico Tormenta, lejos de Dun Baldar y de las patrullas Pico Tormenta.',0), (2773,'frFR','Chapitre 2 - Les tours jumelles\n\nNe vous y trompez pas. Vanndar Foudrepique est très loin d\'être stupide. Une fois que la première ligne aura été percée, il faudra encore détruire les défenses secondaires. C\'est depuis les tours jumelles de Stonehearth et de l\'Aile de glace que sont commandés les gardes Foudrepiques à l\'extérieur de Dun Baldar et les patrouilles Foudrepiques.',0), (2773,'ruRU','Глава 2 – Башни-близнецы\r\n\r\nУчти: Вандар Грозовая Вершина – враг умный и хитрый. Разрушив передовые укрепления, надо помнить о том, что впереди еще вторая линия обороны. Это – башни-близнецы Каменный Очаг и Ледяное Крыло, из которых командиры управляют стражниками Грозовой Вершины вне Дун Болдара и патрулями Грозовой Вершины.',0), (2773,'zhCN','第二章:双塔$B$B别搞错了,范达尔·雷矛是个狡猾的敌人,他绝不是傻子。攻破前线之后,你还需要突破第二道防线。那就是控制着丹巴达尔之外的雷矛卫兵和雷矛巡逻兵的石炉和冰翼双塔。',0), (2774,'deDE','Seid wachsam, Soldat. Beide Türme werden schwer bewacht und unterstehen jeweils einem von Vanndars Elitekommandanten. Sollte es Euren Streitkräften gelingen die Verteidigungsanlagen der Türme zu durchbrechen stellt sicher, dass der Befehlshabende Kommandant... für immer schweigt. Ein weiterer Schritt zum Sieg über die Stormpike ist getan.',0), (2774,'esES','Ten cuidado, Soldado, ya que ambas torres están muy bien fortificadas y están capitaneadas por uno de los Comandantes de élite de Vanndar. Cuando tus fuerzas rompan las fortificaciones, asegúrate de que el Comandante que está en su interior haya sido... silenciado. Esta última tarea también forma parte del desmantelamiento de Pico Tormenta.',0), (2774,'esMX','Ten cuidado, Soldado, ya que ambas torres están muy bien fortificadas y están capitaneadas por uno de los Comandantes de élite de Vanndar. Cuando tus fuerzas rompan las fortificaciones, asegúrate de que el Comandante que está en su interior haya sido... silenciado. Esta última tarea también forma parte del desmantelamiento de Pico Tormenta.',0), (2774,'frFR','Prenez garde, soldat, car ces deux tours sont très bien gardées par des troupes sous les ordres de l\'un des commandants d\'élite de Vanndar. Si vos forces pénètrent dans les fortifications, assurez-vous que le commandant à l\'intérieur a été... réduit au silence. Cela aussi fait partie du démantèlement des Foudrepiques.',0), (2774,'ruRU','Будь осторожен, воин, ведь обе эти башни сильно укреплены и управляются элитным командорами Вандара. И если твои войска прорвут укрепления, сделай так, чтобы командор в башне был… устранен. Это – следующий важный шаг на пути к победе над Грозовой Вершиной.',0), (2774,'zhCN','士兵,小心,双塔之上戒备森严,范达尔的精英指挥官驻守在这儿。一旦你的军队突破防线,请确保塔中的指挥官已经……永远地沉默了。这将是瓦解雷矛部队的第二步。',0), (2775,'deDE','Kapitel 3 - Die vier Kommandanten$B$BDie dritte Schicht der Stormpike-Zwiebel besteht aus den vier Kommandanten. Was diesen Punkt anbelangt, hat Vanndar unsere glorreiche Verteidungsstrategie hervorragend kopiert. Sicher würde er Euch was anderes erzählen... aber ich weiß es besser.$B$BDie vier Kommandanten koordinieren den Einsatz der Stormpikegarde, welche Dun Baldar bis zum letzten Mann verteidigen wird. Schaltet sie aus und die Gardisten der Stormpike werden fallen.$B$BNun wartet die letzte Schicht darauf gepellt zu werden.',0), (2775,'esES','Capítulo 3 - Los cuatro Comandantes$B$BLa tercera capa de cebolla del ejército Pico Tormenta comprende a los cuatro Comandantes. A este respecto, Vanndar ha imitado a nuestras gloriosas defensas de Lobo Gélido. Lógicamente, él te diría otra cosa... Pero me estoy desviando de la cuestión.$B$BLos cuatro Comandantes controlan el flujo y reflujo de los Soldados de Pico Tormenta que defienden Dun Baldar con valentía. Ocúpate de silenciarlos y los Soldados Pico Tormenta caerán.$B$BAhora solo queda una capa por pelar.',0), (2775,'esMX','Capítulo 3 - Los cuatro Comandantes$B$BLa tercera capa de cebolla del ejército Pico Tormenta comprende a los cuatro Comandantes. A este respecto, Vanndar ha imitado a nuestras gloriosas defensas de Lobo Gélido. Lógicamente, él te diría otra cosa... Pero me estoy desviando de la cuestión.$B$BLos cuatro Comandantes controlan el flujo y reflujo de los Soldados de Pico Tormenta que defienden Dun Baldar con valentía. Ocúpate de silenciarlos y los Soldados Pico Tormenta caerán.$B$BAhora solo queda una capa por pelar.',0), (2775,'frFR','Chapitre 3 - Les quatre commandants\n\nLa troisième couche de l\'oignon Foudrepique est constituée par les quatre commandants. À cet égard, Vanndar a copié nos glorieuses défenses Loup-de-givre. Bien sûr, il vous dira le contraire... Mais je m\'égare. \n\nLes quatre commandants contrôlent les mouvements des gardes Foudrepiques qui protègent férocement Dun Baldar. Réduisez-les au silence et les gardes Foudrepiques tomberont. \n\nIl ne restera alors plus qu\'une couche à peler.',0), (2775,'ruRU','Глава 3 – Четыре Командора\r\n\r\nТретий слой луковицы под названием Грозовая Вершина – четыре Командора. В этом отношении Вандар перенял нашу славную тактику обороны Северного Волка. Сам он, конечно, считает по-другому… Но я отвлекся. \r\n\r\nЧетыре Командора повелевают Стражниками Грозовой Вершины, неусыпно охраняющими Дун Болдар. Устрани их всех, и Стражники падут.\r\n\r\nПосле этого останется лишь один, последний слой.',0), (2775,'zhCN','第三章:四名指挥官$B$B雷矛洋葱的第三层由四名指挥官组成。范达尔无非是模仿了我们霜狼的防御构造罢了。当然,他是不会承认这一点的……瞧,我离题了。$B$B四名指挥官负责指挥守护丹巴达尔的所有雷矛卫兵。杀死他们,雷矛卫兵就会溃不成军了。$B$B接下来便只剩最后一层了。',0), (2776,'deDE','Kapitel 4 - Die Bunker von Dun Baldar$B$BWie Ihr es sicherlich schon festgestellt habt, sollen die Verteidigungsringe der Stormpike es unmöglich machen, deren gesamte Armee mit einem Schlag auszulöschen. Um Eurer Frage vorzubeugen - ja, es stimmt das unsere Verteidigung nach exakt dem gleichen Muster aufgebaut ist und nein, ich werde unsere Verteidungsaufstellung nicht verändern. Der Feind hat uns kopiert und nicht wir ihn!',0), (2776,'esES','Capítulo 4 - Los búnkeres de Dun Baldar$B$BComo ya habrás advertido, las capas defensivas de Pico Tormenta están colocadas de tal manera que impidan que un movimiento enérgico pueda desmantelar todo el ejército. Antes de que preguntes, sí, coincide exactamente con la forma en que están desplegadas nuestras fuerzas... y no, no pienso modificar nuestra estructura defensiva. Ellos nos copiaron a nosotros, ¿por qué habría de cambiar?',0), (2776,'esMX','Capítulo 4 - Los búnkeres de Dun Baldar$B$BComo ya habrás advertido, las capas defensivas de Pico Tormenta están colocadas de tal manera que impidan que un movimiento enérgico pueda desmantelar todo el ejército. Antes de que preguntes, sí, coincide exactamente con la forma en que están desplegadas nuestras fuerzas... y no, no pienso modificar nuestra estructura defensiva. Ellos nos copiaron a nosotros, ¿por qué habría de cambiar?',0), (2776,'frFR','Chapitre 4 - Les fortins de Dun Baldar\n\nComme vous l\'avez sans doute remarqué, les couches défensives des Foudrepiques sont placées de sorte à empêcher qu\'une puissante attaque ne détruise les défenses de l\'armée entière. Inutile de demander : oui, c\'est exactement comme cela que nos propres forces sont positionnées, et non, je ne changerai pas l\'organisation de notre défense. Ce sont eux qui nous ont copiés, pourquoi devrions-nous changer ?',0), (2776,'ruRU','Глава 4 – Укрытия Дун Болдара\r\n\r\nКак ты, несомненно, заметил, линии обороны Грозовой Вершины выстроены так, чтобы не дать массированному удару сокрушить сразу всю армию. Сразу отвечу на твои вопросы. Да, именно так организована и наша оборона, и нет, менять ее расположение я не стану. Они переняли все у нас, с чего бы нам меняться?',0), (2776,'zhCN','第四章:丹巴达尔兵营$B$B毫无疑问地,你已经注意到雷矛的防御布局是为了防止强大的力量摧毁整个军队。是的,这正是我们自己的军队结构,我是不会改变自己的防御布局的。他们模仿我们的布局,我们为什么要改变呢?',0), (2777,'deDE','Wo war ich stehengeblieben? Richtig, die Bunker von Dun Baldar (welche sich natürlich in Dun Baldar befinden) kontrollieren die Stormpike-Verteidiger - Vanndars zuverlässigste Eliteeinheit. Zerstört die beiden Bunker und die zu Vanndars Unterstützung herangebrachten Verstärkungen werden aufhören zu existieren.',0), (2777,'esES','¿Por dónde iba? Ah, sí, los búnkeres de Dun Baldar (situados en Dun Baldar),\n\n controlan a los defensores de Pico Tormenta, las unidades de guardia de élite y los hombres de mayor confianza de Vanndar. Destruye las dos torres y los refuerzos enviados para ayudar a Vanndar dejarán de existir.',0), (2777,'esMX','¿Por dónde iba? Ah, sí, los búnkeres de Dun Baldar (situados en Dun Baldar),\n\n controlan a los defensores de Pico Tormenta, las unidades de guardia de élite y los hombres de mayor confianza de Vanndar. Destruye las dos torres y los refuerzos enviados para ayudar a Vanndar dejarán de existir.',0), (2777,'frFR','Où en étais-je ? Ah oui, les défenseurs Foudrepique - les unités d\'élite les plus fidèles de Vanndar - sont commandés depuis les fortins de Dun Baldar (situés à Dun Baldar). Détruisez ces deux tours et les renforts destinés à aider Vanndar n\'existeront plus.',0), (2777,'ruRU','Так о чем я? В общем, Укрытиями Дун Болдара (расположены они в Дун Болдаре) управляют защитники из клана Грозовой Вершины – лучшие стражи Вандара, которым он доверяет больше всех. Уничтожь две башни, и подкрепление, которее выходит на помощь Вандару, прекратит свое существование.',0), (2777,'zhCN','我讲到哪儿了?哦,是的,丹巴达尔兵营(位于丹巴达尔内)驻扎有范达尔最信任的精英雷矛防御者。摧毁双塔,消灭那些企图增援范达尔的军队。',0), (2778,'deDE','Epilog$B$BZu guter Letzt bleibt nur noch der Mittelpunkt der Zwiebel: der süße Kern. Vanndar Stormpike wird schutzlos und einsam auf sein Ende warten. Die Regeln der militärischen Kriegsführung erfordern es, den Feind zunächst um Kapitulation zu bitten, bevor irgendwelche Exekutionen vorgenommen werden dürfen. Stellt sicher die Kapitulationssache in seiner Gegenwart zu erwähnen... anschließend tötet ihn.',0), (2778,'esES','Epílogo$B$BUna vez que hayas hecho todo esto, te queda el centro de la cebolla: El dulce núcleo. Vanndar Pico Tormenta estará solo e indefenso. Las reglas de conducta militar requieren que, antes de realizar tareas de limpieza, le preguntemos si desea rendirse. En cuanto le veas, asegúrate de mencionarle lo de la rendición y luego... mátalo.',0), (2778,'esMX','Epílogo$B$BUna vez que hayas hecho todo esto, te queda el centro de la cebolla: El dulce núcleo. Vanndar Pico Tormenta estará solo e indefenso. Las reglas de conducta militar requieren que, antes de realizar tareas de limpieza, le preguntemos si desea rendirse. En cuanto le veas, asegúrate de mencionarle lo de la rendición y luego... mátalo.',0), (2778,'frFR','Epilogue\n\nQuand vous aurez fait tout cela, il vous restera le coeur de l\'oignon. Vanndar Foudrepique se retrouvera seul et sans défenses. Le code de conduite militaire nous oblige à lui demander sa reddition avant de procéder à toute exécution. N\'oubliez pas de lui demander de se rendre quand vous le verrez... puis tuez-le.',0), (2778,'ruRU','Эпилог\r\n\r\nПроделав все это, ты доберешься до самой цели, до центра луковицы. Вандар Грозовая Вершина будет один и безо всякой защиты. Правила ведения войны требуют нам предложить ему сдаться в плен, прежде чем убивать. Поэтому, как увидишь его, обязательно предложи ему сдаться… а потом убей.',0), (2778,'zhCN','尾声$B$B至此,洋葱只剩下嫩心:孤身一人、毫无抵抗能力的范达尔·雷矛。在杀死他之前,我们必须按照军规要求他弃械投降。当你看到他时请记得提醒他这一点……否则就杀死他。',0), (2779,'deDE','Frostwölfe abserviert: Die Frostwolfartischocke$B-Von Vanndar Sturmlanze$BWer sind die Frostwölfe? Die Antwort ist simpel: Die Frostwölfe sind nichts anderes als ein Haufen Wilder, der versucht sich unseren territorialen Herrschaftsansprüchen entgegenzustellen.$BGenau wie eine Artischocke verfügen die Frostwölfe über stachelbewehrte, gut geschützte Verteidigungsanlagen und genau wie bei einer Artischocke gilt, sobald die äußeren Schichten entfernt wurden, liegt das Herz frei, bereit dazu mit einer feinen Knoblachsauce verspeist zu werden.$BKöstlich!',0), (2779,'esES','La alcachofa de los Lobo Gélido: Relatos sobre la gloria de Pico Tormenta$BPor Vanndar Pico Tormenta$B$B¿Qué son los Lobo Gélido? La respuesta es sencilla: Los Lobo Gélido son salvajes que intentan acabar con nuestra imprescindible soberanía imperial. Al igual que ocurre con una alcachofa, los Lobo Gélido cuentan con un espinoso conjunto de defensas acorazadas y también, como ocurre con la alcachofa, una vez que se extrae la capa exterior, el corazón queda expuesto y listo para ser engullido con una suave salsa de ajo.$B$B¡Delicioso!',0), (2779,'esMX','La alcachofa de los Lobo Gélido: Relatos sobre la gloria de Pico Tormenta$BPor Vanndar Pico Tormenta$B$B¿Qué son los Lobo Gélido? La respuesta es sencilla: Los Lobo Gélido son salvajes que intentan acabar con nuestra imprescindible soberanía imperial. Al igual que ocurre con una alcachofa, los Lobo Gélido cuentan con un espinoso conjunto de defensas acorazadas y también, como ocurre con la alcachofa, una vez que se extrae la capa exterior, el corazón queda expuesto y listo para ser engullido con una suave salsa de ajo.$B$B¡Delicioso!',0), (2779,'frFR','L\'artichaut Frostwolf : Récits glorieux des Stormpike\n-par Vanndar Stormpike\n\nQu\'est-ce que les Frostwolf ? La réponse est simple : les Frostwolf sont des sauvages qui essayent de briser notre élan impérialiste et notre impératif souverain.\n\nComme un artichaut, les Frostwolf possèdent des défenses hérissées de piquants, et comme un artichaut, une fois qu\'on a ôté la couche extérieure, le coeur apparaît, prêt à être mangé avec une bonne petite sauce à l\'aïl.\n\nDélicieux !',0), (2779,'ruRU','Артишок клана Северного Волка: Повести о славе Грозовой Вершины\r\n-Автор Вандар Грозовая Вершина\r\n\r\nЧто такое клан Северного Волка? Ответ прост: клан Северного Волка – сборище дикарей, жаждущих низвергнуть нас, своих законных повелителей.\r\n\r\nОн, подобно артишоку, окружен колючим и твердым защитным слоем, сняв который, можно добраться до сердцевины и съесть ее с доброй чесночной подливой.\r\n\r\nВкусно!',0), (2779,'zhCN','霜狼牌洋葱:雷矛的荣耀与骄傲$B——范达尔·雷矛著$B$B霜狼是什么?答案很简单:霜狼就是那些企图摧毁我们伟大的帝国的野蛮人。$B$B霜狼跟洋葱非常相似,霜狼设立了层层防御力量;一旦外层被剥离,就会露出嫩心,这样我们便可以就着蒜汁食用了。$B$B太美味了!',0), (2780,'deDE','Kapitel 1 - Die Front$BDen äußersten Verteidigungsring der Frostwölfe bilden deren Krieger. Von Hauptmann Galvangars Festung der Eisblutgarnison aus, wird ständig neue Verstärkung an die Front verlegt. Der einfachste Weg diesen erste Verteidigungsschicht auszuschalten ist es, die Eisblutgarnison zu zerstören.$BBelagert die Garnison und vernichtet Hauptmann Galvangar. Gelingt Euch das, wird die Front zusammenbrechen.',0), (2780,'esES','Capítulo 1 - El frente$B$BLas líneas del frente de las defensas de los Lobo Gélido están formadas por los guerreros Lobo Gélido. Estos guerreros están desplegados en las líneas del frente, desde la fortaleza del capitán Galvangar: Baluarte Sangre Fría. La forma más eficaz de eliminar esta capa de las defensas consiste en destruir el Baluarte Sangre Fría.$B$BPon la fortaleza bajo sitio y destruye al capitán Galvangar. Una vez que lo hayas logrado, las líneas del frente se desmoronarán.',0), (2780,'esMX','Capítulo 1 - El frente$B$BLas líneas del frente de las defensas de los Lobo Gélido están formadas por los guerreros Lobo Gélido. Estos guerreros están desplegados en las líneas del frente, desde la fortaleza del capitán Galvangar: Baluarte Sangre Fría. La forma más eficaz de eliminar esta capa de las defensas consiste en destruir el Baluarte Sangre Fría.$B$BPon la fortaleza bajo sitio y destruye al capitán Galvangar. Una vez que lo hayas logrado, las líneas del frente se desmoronarán.',0), (2780,'frFR','Chapitre 1 - La première ligne\n\nLes premières lignes des défenses des Frostwolf sont constituées de guerriers Frostwolf. Les guerriers sont déployés vers les premières lignes depuis la forteresse du capitaine Galvangar : la garnison de Glace-sang. Le moyen le plus efficace de briser cette couche de leurs défenses est de s\'attaquer à la garnison de Glace-sang.\n\nAssiégez la forteresse et débarrassez-vous du capitaine Galvangar. Quand ce sera fait, les premières lignes s\'effondreront.',0), (2780,'ruRU','Глава 1 – Линия фронта\r\n\r\nПередние линии обороны Клана Северного Волка состоят из воинов клана. Эти воины отправляются на передовую из крепости капитана Гальвангара под названием гарнизон Стылой Крови. Проще всего расправиться с этой линией обороны, разрушив гарнизон.\r\n\r\nОсади крепость и убей капитана Гальвангара. После этого передовые линии падут.',0), (2780,'zhCN','第一章:前线$B$B霜狼战士构成了霜狼的前线防御部队。加尔范上尉在冰血要塞统领着所有霜狼战士。要摧毁这层防御,最有效的方法是占领冰血要塞。$B$B包围要塞,杀死加尔范上尉,前线将在顷刻之间崩溃。',0), (2781,'deDE','Kapitel 2 - Eisblut und die Turmstellung$BWenn die äußerste Schicht der \'Artischocke\' erst einmal ausgeschaltet ist, macht dies die zweite Schicht für einen Angriff verwundbar. Als nächstes es die nahe der Front gelegenen Türme der Frostwolf zu zerstören, um so den Legionären und Patrouillen im Bereich der hinteren Flanke den Todesstoß zu versetzen.$BDie Türme sind stark befestigt und unterstehen jeweils einem von Drek\'Thars Elitekommandanten. Schaltet die Kommandanten aus, um den Zusammenbruch der Frostwolfverteidigung weiter voran zu treiben.',0), (2781,'esES','Capítulo 2 - Sangre Fría y Torre de la Punta$B$BUna vez desaparecida la primera capa, la segunda capa de la \"alcachofa\" quedará expuesta. Mediante la destrucción de las torres Lobo Gélido, situadas cerca de las líneas del frente, lograrás neutralizar a los Legionarios y a las patrullas que se apiñan en la retaguardia.$B$BLas torres están bien fortificadas y cada una de ellas alberga uno de los Comandantes de élite de Drek\'Thar. Hay que eliminarlos. De esta manera, el camino para desmantelar las defensas Lobo Gélido quedará expedito.',0), (2781,'esMX','Capítulo 2 - Sangre Fría y Torre de la Punta$B$BUna vez desaparecida la primera capa, la segunda capa de la \"alcachofa\" quedará expuesta. Mediante la destrucción de las torres Lobo Gélido, situadas cerca de las líneas del frente, lograrás neutralizar a los Legionarios y a las patrullas que se apiñan en la retaguardia.$B$BLas torres están bien fortificadas y cada una de ellas alberga uno de los Comandantes de élite de Drek\'Thar. Hay que eliminarlos. De esta manera, el camino para desmantelar las defensas Lobo Gélido quedará expedito.',0), (2781,'frFR','Chapitre 2 - Glace-sang et la Halte de la tour\n\nUne fois la première couche tombée, la deuxième couche de l\"artichaut\" sera à nu. Détruire les tours Frostwolf qui se dressent près des premières lignes handicapera lourdement les patrouilles et les légionnaires qui sont à l\'arrière.\n\nLes tours sont très bien gardées et chacune abrite l\'un des commandants d\'élite de Drek\'Thar. Ils doivent être tués. Cela accélérera le démantèlement des défenses des Frostwolf.',0), (2781,'ruRU','Глава 2 – Стылая Кровь и Смотровая башня\r\n\r\nКогда ты разделаешься с первым слоем \"артишока\", тебе будет открыт второй. Если уничтожить Башни Северного Волка, стоящие у линии фронта, то ослабнут вражеские легионеры и патрули с задних флангов.\r\n\r\nЭти башни сильно укреплены, и в каждой из них находится по одному из элитных командоров Дрек\'Тара. Их надо убить. Так ты ускоришь крах обороны клана Северного Волка.',0), (2781,'zhCN','第二章:冰雪和哨塔高地$B$B一旦首层防御被摧毁,“洋葱”的第二层防御便暴露无遗。破坏前线附近的霜狼哨塔将削弱企图增援的军团和巡逻兵。$B$B哨塔部有重兵把守,塔内驻扎着德雷克塔尔的精英指挥官。必须杀死这些指挥官。这将加速瓦解霜狼防御力量的进程。',0), (2782,'deDE','Kapitel 3 - Die vier Kommandanten$B$BWenn Ihr Euch an die Anweisungen dieses Leitfadens gehalten habt, sollten jetzt bereits zwei von Drek\'Thars Kommandanten tot sein. Gute Arbeit, Soldat! Die Entschlossenheit unserer Gegner schwindet langsam. Zerstört die verbliebene Kommandokette des Feindes, indem Ihr die letzten zwei Kommandanten ausschaltet.$BNach dem Tode der vier Kommandeure sind die Legionäre der Frostwölfe, die Burg Frostwolf bewachen, führungslos und damit besiegt. Das Gemüse ist erntereif!',0), (2782,'esES','Capítulo 3 - Los cuatro Comandantes$B$BSi has seguido sabiamente esta guía, en este momento, dos de los Comandantes de Drek\'Thar deberían estar muertos. ¡Buen trabajo, Soldado! No obstante, su resolución continúa siendo un problema. Debes completar la tarea de romper la cadena de mando, acabando con los dos Comandantes restantes.$B$BUna vez que hayan desaparecido los cuatro Comandantes, los legionarios Lobo Gélido que cuidan el Bastión Lobo Gélido quedarán aislados y sin superiores. ¡La fruta estará madura!',0), (2782,'esMX','Capítulo 3 - Los cuatro Comandantes$B$BSi has seguido sabiamente esta guía, en este momento, dos de los Comandantes de Drek\'Thar deberían estar muertos. ¡Buen trabajo, Soldado! No obstante, su resolución continúa siendo un problema. Debes completar la tarea de romper la cadena de mando, acabando con los dos Comandantes restantes.$B$BUna vez que hayan desaparecido los cuatro Comandantes, los legionarios Lobo Gélido que cuidan el Bastión Lobo Gélido quedarán aislados y sin superiores. ¡La fruta estará madura!',0), (2782,'frFR','Chapitre 3 - Les quatre commandants\n \nSi vous avez suivi les conseils de ce guide, deux des commandants de Drek\'Thar sont maintenant morts. Bon travail, soldat ! Ils commencent déjà à perdre de leur détermination. Vous devez maintenant achever le démantèlement de la chaîne de commandement en tuant les deux commandants restants.\n\nQuand les quatre commandants seront tués, les légionnaires Frostwolf qui gardent le donjon Frostwolf seront éparpillés, sans personne pour les commander. Prêts à être cueillis !',0), (2782,'ruRU','Глава 3 – Четыре командора\r\n\r\nЕсли ты следовал мудрым советам этого руководства, то сейчас двое из командоров Дрек\'Тара уже мертвы. Так держать, солдат! Решимость врага уже пошатнулась. Теперь нужно окончательно разделаться с командным звеном неприятеля и убить двух оставшихся командоров.\r\n\r\nКогда будут убиты все четыре командора, в рядах легионеров Северного Волка, охраняющих Крепость Северного Волка наступит сумятица – ведь командовать ими будет некому. Можно брать голыми руками!',0), (2782,'zhCN','第三章:四名指挥官$B$B如果你遵循该指南行事,那么现在,你已经杀死了德雷克塔尔的两名指挥官。干得好,士兵!他们的信心正在瓦解。你必须杀死剩下的两名指挥官,完成命令。$B$B一旦四名指挥官阵亡,保卫霜狼要塞的霜狼军团将溃不成军,因为他们失去了战斗指挥的主心骨。现在是时候了!',0), (2783,'deDE','Kapitel 4 - Der östliche und der westliche Frostwolfturm$BZwischen Euch und dem Sieg steht nur noch ein letzter Verteidigungsring, Drek\'Thars persönliche Leibgarde und die stärksten aller Kämpfer: Die Frostwolfgarde.$BDie Frostwolfgardisten sind Teil der letzten Reserve und werden in Kampfgruppen vom östlichen und westlichen Frostwolfturm aus eingesetzt. Vernichtet beide Türme und seht zu wie die Überbleibsel der Frostwolfgarde in Schande fliehen werden.',0), (2783,'esES','Capítulo 4 - Las torres Lobo Gélido del este y el oeste$B$BSolo te queda una capa para alcanzar la victoria. Las unidades de guardianes más poderosas y en quienes más confía Drek\'Thar: Los Guardianes Lobo Gélido.$B$BLos Guardianes Lobo Gélido proceden de pelotones de la reserva situados en las torres Lobo Gélido del este y el oeste. Destruye estas torres y verás cómo los guardianes Lobo Gélido restantes huyen de forma vergonzosa.',0), (2783,'esMX','Capítulo 4 - Las torres Lobo Gélido del este y el oeste$B$BSolo te queda una capa para alcanzar la victoria. Las unidades de guardianes más poderosas y en quienes más confía Drek\'Thar: Los Guardianes Lobo Gélido.$B$BLos Guardianes Lobo Gélido proceden de pelotones de la reserva situados en las torres Lobo Gélido del este y el oeste. Destruye estas torres y verás cómo los guardianes Lobo Gélido restantes huyen de forma vergonzosa.',0), (2783,'frFR','Chapitre 4 - Les tours Frostwolf occidentales et orientales\n\nIl n\'y a maintenant plus qu\'une couche qui vous sépare de la victoire : les unités les plus puissantes et les plus fidèles de Drek\'Thar, les Gardiens Frostwolf.\n\nLes Gardiens Frostwolf viennent des sections de réserve qui se tiennent dans les tours Frostwolf occidentales et orientales. Détruisez ces tours et regardez les Gardiens Frostwolf restants fuir dans le déshonneur.',0), (2783,'ruRU','Глава 4 – Восточная и Западная башни Северного Волка\r\n\r\nТеперь от победы тебя отделает только один рубеж – самые преданные и сильные стражи Дрек\'Тара, стражи Северного Волка.\r\n\r\nИх присылают из резервных отрядов, что содержатся в Восточной и Западной Башнях Северного Волка. Уничтожь эти башни – и увидишь, как позорно побегут оставшиеся Стражи.',0), (2783,'zhCN','第四章:东部和西部霜狼哨塔$B$B现在你离胜利只有一步之遥啦!德雷克塔尔最信任和最强大的守卫军队:霜狼守卫者。$B$B霜狼守卫者驻守在东部和西部霜狼哨塔中。摧毁哨塔,看看那些四散逃跑的可耻的霜狼守卫者吧。',0); INSERT INTO `page_text_locale` VALUES (2784,'deDE','Epilog$B\"Dünstet das Herz der Artischocke in einem Sud aus Knoblauchbutter und erlesenen Kräutern. Ergänzt das Mahl mit einen guten, kräftigen Bier.\"$BDrek\'Thar steht nun alleine gegen Euch. Einzig seine beiden Hunde sind ihm verblieben. Erobert die Hütte der Heiler, um Euch dort für den Kampf zu stärken und vernichtet Drek\'Thar. Ist der General erst gefallen, wird sein Land endlich an seine rechtmäßigen Besitzer fallen: Die Sturmlanzen.',0), (2784,'esES','Epílogo$B$B\"Sumerge la alcachofa en crema de ajo y mayonesa. Acompaña la comida con una reposada y embriagadora cerveza.\"$B$BAhora Drek\'Thar está solo, con los dos perros que lo acompañan. Captura el Puesto de auxilio Lobo Gélido para que te sirva de ayuda en la batalla y destruye a Drek\'Thar. Cuando el general caiga, esta tierra volverá finalmente a su legítimo dueño: Los Pico Tormenta.',0), (2784,'esMX','Epílogo$B$B\"Sumerge la alcachofa en crema de ajo y mayonesa. Acompaña la comida con una reposada y embriagadora cerveza.\"$B$BAhora Drek\'Thar está solo, con los dos perros que lo acompañan. Captura el Puesto de auxilio Lobo Gélido para que te sirva de ayuda en la batalla y destruye a Drek\'Thar. Cuando el general caiga, esta tierra volverá finalmente a su legítimo dueño: Los Pico Tormenta.',0), (2784,'frFR','Epilogue\n\n\"Couvrez le coeur de l\'artichaut de beurre d\'aïl et de mayonnaise. Accompagnez le repas d\'une enivrante bière vieillie.\"\n\nDrek\'Thar est maintenant seul, ses deux chiens à ses côtés. Prenez la hutte de guérison Frostwolf pour vous aider dans votre bataille et finissez-en avec Drek\'Thar. Quand le général tombera, cette terre reviendra enfin aux mains de ceux à qui elle appartient : les Stormpike.',0), (2784,'ruRU','Эпилог\r\n\r\n\"Сдобрить сердцевину артишока маслом с чесноком и майонезом. Запивать блюдо лучше крепким, выдержанным элем.\"\r\n\r\nТеперь Дрек\'Тар совсем один, если не считать двух болванов-подопечных по обе руки. Захвати Приют Северного Волка и убей Дрек\'Тара. Когда Генерал падет, его земли наконец-то перейдут к их истинному владельцу – Грозовой Вершине.',0), (2784,'zhCN','尾声$B$B“将蒜汁黄油和蛋黄酱抹在洋葱嫩心上,喝上一瓶陈年烈酒,这真是顿美餐啊。”$B$B德雷克塔尔身边只剩下两个愚蠢的随从啦。占领霜狼急救站,杀死德雷克塔尔。那时,这片土地就完全属于强大的雷矛啦。',0), (2785,'deDE','Erbarme dich Unser, Zanza von Zuldazar.$B$BSegne all jene, die um Eure Hilfe flehen, Gott Zanza. Segne die, die sich mit den Zandalari verbünden.$B$BHilf uns in Zeiten der Not, gib uns die Kraft unsere Feinde niederzuschlagen. Gib uns die Macht noch einmal den Blutgott zu besiegen.',0), (2785,'esES','Te convocamos, Zanza de Zuldazar.$B$BBendice a los que pidan tu ayuda, Loa Zanza. Bendice a aquellos que establecerían una alianza con el pueblo de Zandalar.$B$BAyúdanos en tiempo de necesidad. Ayúdanos, Loa. Danos el poder para derrotar a nuestros enemigos. Danos el poder para derrotar una vez más al Dios de la Sangre.',0), (2785,'esMX','Te convocamos, Zanza de Zuldazar.$B$BBendice a los que pidan tu ayuda, Loa Zanza. Bendice a aquellos que establecerían una alianza con el pueblo de Zandalar.$B$BAyúdanos en tiempo de necesidad. Ayúdanos, Loa. Danos el poder para derrotar a nuestros enemigos. Danos el poder para derrotar una vez más al Dios de la Sangre.',0), (2785,'frFR','Viens à nous, Zanza de Zuldazar.\n\nBénis ceux qui te demandent de l’aide, loa Zanza. Bénis ceux qui cherchent à s’allier avec le peuple\nzandalarien.\n\nAide-nous dans cette heure de péril. Aide-nous, loa. Donne-nous le pouvoir d’abattre nos ennemis. Donne-nous le pouvoir de vaincre une nouvelle fois le Dieu sanglant.',0), (2785,'ruRU','Мы призываем тебя, Занза Зулдазара.\r\n\r\nБлагослови тех, что помощи твоей ищут, Лоа Занза. Благослови тех, что хотят помочь Зандаларскому\r\nнароду.\r\n\r\nПомоги нам в эти трудные времена. Помоги нам, Лоа. Дай нам силу сразить врагов наших. Дай нам силу сокрушить Кровавого Бога еще раз.',0), (2785,'zhCN','我们请求你,赞达拉的赞札。$B$B祝福那些请求你的帮助的人吧,赞札。祝福那些跟赞达拉人民结盟的人。$B$B在这关键时刻帮助我们。赐予我们力量,打败敌人,再次消灭哈卡。',0), (2786,'deDE','Angelwettbewerb im Schlingendorntal!$BSonntag Nachmittag, von 14 bis 16 Uhr.$B$BKommt zur Küste des Schlingendorntals (ausgenommen Beutebucht) und haltet Ausschau nach den Schwärmen von Leckerfischen, die in den Gewässern auftauchen werden! Sorgt dafür, dass Euer Schwimmer in dem Fischschwarm landet und Ihr werdet als Belohnung besondere Fischarten, anstelle des üblichen Bestandes des Schlingendorntals fangen. Der Erste, der vierzig Leckerfische gefangen hat, sollte sich schnellstens nach Beutebucht begeben, um sie Fischereimeister Barschfang zu geben und den Preis zu erhalten!$B$BAuch wenn Ihr nicht der schnellste sein solltet, werdet Ihr sicherlich dennoch ein paar Goldstücke für Eure Fische bekommen. Darüber hinaus gibt es noch die besonderen Fische, auf die Ihr ein Augenmerk legen solltet, denn diese werden Euch auch besondere Preise einbringen!',0), (2786,'esES','¡Torneo de pesca de Tuercespina!$BDomingo por la tarde de las 14.00 a las 16.00.$B$BPesca en cualquier punto situado en la costa de Tuercespina (exceptuando la Bahía del Botín) y fíjate en los cardúmenes de pezrico que aparecerán a lo largo de la costa. Asegúrate de que tu boya de pesca cae en medio del cardumen y, en lugar de pescar la variedad habitual de Tuercespina, obtendrás un pez especial. ¡La primera persona que capture cuarenta pezricos puede pedir al maestro de pesca Anzuelo, que está en la Bahía del Botín, que se los cambie por un premio!$B$BIncluso si no eres la primera persona que capture los cuarenta pezricos, aún puedes cambiarlos por dinero en efectivo. Además, aquellos que pesquen otras variedades especiales ¡también recibirán premios!',0), (2786,'esMX','¡Torneo de pesca de Tuercespina!$BDomingo por la tarde de las 14.00 a las 16.00.$B$BPesca en cualquier punto situado en la costa de Tuercespina (exceptuando la Bahía del Botín) y fíjate en los cardúmenes de pezrico que aparecerán a lo largo de la costa. Asegúrate de que tu boya de pesca cae en medio del cardumen y, en lugar de pescar la variedad habitual de Tuercespina, obtendrás un pez especial. ¡La primera persona que capture cuarenta pezricos puede pedir al maestro de pesca Anzuelo, que está en la Bahía del Botín, que se los cambie por un premio!$B$BIncluso si no eres la primera persona que capture los cuarenta pezricos, aún puedes cambiarlos por dinero en efectivo. Además, aquellos que pesquen otras variedades especiales ¡también recibirán premios!',0), (2786,'frFR','Concours de pêche à Strangleronce!\n\n Dimanche après-midi de 14 h à 16 h !\n\nBaladez-vous le long de la côte de Strangleronce et guettez les bancs de courbines qui apparaîtront le long de la côte ! Envoyez votre flotteur dans le banc, et vous prendrez des poissons inhabituels au lieu des variétés normales de Strangleronce. Le premier à pêcher quarante courbines et à se présenter au maître de pêche Bassbait, à Baie-du-Butin, recevra un prix ! \n\nMême si vous n\'êtes pas le premier à prendre quarante courbines, vous pouvez toujours vous présenter pour les revendre. Et puis, il existe aussi des poissons spéciaux, pour lesquels il y a des récompenses particulières !',0), (2786,'ruRU','Рыболовный чемпионат Тернистой долины!\r\nПроводится по воскресеньям, с 14-00 до 16-00.\r\n\r\nЗакиньте удочки где угодно на побережье Тернистой долины (кроме Пиратской бухты) и ищите косяки вкуснорыбы, что появляются вдоль берега! Старайтесь забросить удочку как можно ближе к стайке рыб, и тогда у вас будет возможность поймать особенную рыбу вместо обычных, которых полно в Тернистой долине. Первый, кто выловит сорок вкуснорыб, сможет сдать их Мастеру Мормышу в Пиратской бухте и получить вознаграждение!\r\n\r\nДаже если вам не удалось поймать сорок вкуснорыб первому, вы сможете обменять их на деньги, а за некоторых рыб можно получить ценные призы!',0), (2786,'zhCN','荆棘谷钓鱼大赛!$B$B时间:周日下午2点到4点。$B$B在荆棘谷的海岸边寻找可口鱼群!记得向可口鱼群中投放鱼钩,这样你就能钓到特殊的鱼,而不是荆棘谷常见的鱼。最快钓到40条斑点可口鱼的人请将它们交到藏宝海湾的钓鱼大师林格·巴斯贝特处领取奖励!$B$B即使你不是最快的那个,也可以用它们换取奖金。如果你能钓到特殊的鱼还可以获得神秘大奖!',0), (2787,'deDE','Sein Name brachte Licht ins dunkelste Azeroth.$B$BSein Mut riss die Mauern des Elends ein.$B$BDie Silberhand hat niemals besser daran getan$B$Bals der Welt den Ritter zu geben, der sich selbst aufopfern würde.',0), (2787,'esES','Su nombre trajo la luz a la oscura Azeroth.$B$BSu valor derribó los muros del sufrimiento.$B$BLos Mano de Plata nunca harían nada mejor$B$Bque dar al mundo el caballero que se sacrificó por los demás.',0), (2787,'esMX','Su nombre trajo la luz a la oscura Azeroth.$B$BSu valor derribó los muros del sufrimiento.$B$BLos Mano de Plata nunca harían nada mejor$B$Bque dar al mundo el caballero que se sacrificó por los demás.',0), (2787,'frFR','Son nom apporta la Lumière dans les ténèbres d\'Azeroth.\n\nSa valeur renversa les murs de la souffrance.\n\nLa Main d\'argent n\'aurait pu accomplir plus grand bienfait\n\nque donner au monde le chevalier qui se sacrifia.',0), (2787,'ruRU','Имя его принесло Свет во тьму Азерота.$B$BДоблесть его победила всякое отчаяние.$B$BСеребряная Длань не могла сделать большего,$B$Bчем дать миру рыцаря, что отдал миру себя.',0), (2787,'zhCN','他的名字为黑暗的艾泽拉斯带来了光明。$B$B他的勇气推翻了痛苦的高墙。$B$B白银之手将继承骑士的事业,为世界造福。',0), (2788,'deDE','Sein Ruhm war nicht der, den er erwünschte,$B$Bauch nicht die Herrschaft über sein Volk wollte er.$B$BStattdessen wählte er für Lordaeron zu kämpfen,$B$Bhoffend, dass sein Volk es nie wieder müsste.',0), (2788,'esES','No fue la fama lo que perseguía,$B$Bni convertirse en señor para su gente.$B$BPor el contrario, escogió luchar por Lordaeron,$B$Bcon la esperanza de que los suyos ya no tuvieran que hacerlo.',0), (2788,'esMX','No fue la fama lo que perseguía,$B$Bni convertirse en señor para su gente.$B$BPor el contrario, escogió luchar por Lordaeron,$B$Bcon la esperanza de que los suyos ya no tuvieran que hacerlo.',0), (2788,'frFR','La renommée n\'était pas ce qu\'il cherchait,\n\nni le pouvoir sur son peuple.\n\nIl choisit plutôt de lutter pour Lordaeron\n\ndans l\'espoir que les siens n\'auraient plus à se battre.',0), (2788,'ruRU','Он не искал себе почет и славу$B$Bи не хотел сородичами править.$B$BРешил он биться за Лордерон,$B$Bчтоб после уж народ его жил в мире.',0), (2788,'zhCN','他既不醉心于名望,$B$B亦不想以此获得统治权。$B$B相反,他选择为洛丹伦而战,$B$B只是希望他的同胞不再卷入战事。',0), (2789,'deDE','Die tragische Geschichte dieses so heiligen Ritters$B$Bwird niemals mit seinem gottlosen Tod enden.$B$BWir verehren ihn und danken ihm!$B$BUther wird für immer Ruhm und Licht erfahren!',0), (2789,'esES','El trágico relato de este caballero sagrado$B$Bnunca terminará con su impía muerte.$B$BLo glorificamos ¡y le daremos siempre las gracias!$B$B¡Uther siempre conocerá la gloria y la Luz!',0), (2789,'esMX','El trágico relato de este caballero sagrado$B$Bnunca terminará con su impía muerte.$B$BLo glorificamos ¡y le daremos siempre las gracias!$B$B¡Uther siempre conocerá la gloria y la Luz!',0), (2789,'frFR','L\'histoire tragique de ce chevalier si saint\n\njamais ne se terminera par sa terrible mort.\n\nNous l\'honorons, et lui rendons grâce !\n\nUther connaîtra toujours la gloire et la Lumière !',0), (2789,'ruRU','Рассказ о добродетели его$B$Bсо смертью рыцаря не будет завершен.$B$BЕго мы чтим и воздаем хвалу!$B$BПусть Утер в славе почиет и в Свете!',0), (2789,'zhCN','这位神圣的骑士的悲剧$B$B不会因他的逝去而终结。$B$B我们尊敬他,感谢他!$B$B乌瑟尔永远代表着荣耀和光明!',0), (2790,'deDE','Sein Name wird nicht vergessen.$BSein Opfer wird uns immer$Bden richtigen Weg weisen.$B$BFesseln, die einst den Atem$Bder Ehre erstickten$Bbinden uns nicht mehr.',0), (2790,'esES','Su nombre nunca morirá.$BSu sacrificio siempre$Bnos mostrará el camino.$B$BUna vez rotas las cadenas$Bque estrangulaban nuestro honor,$Bya no podrán esclavizarnos.',0), (2790,'esMX','Su nombre nunca morirá.$BSu sacrificio siempre$Bnos mostrará el camino.$B$BUna vez rotas las cadenas$Bque estrangulaban nuestro honor,$Bya no podrán esclavizarnos.',0), (2790,'frFR','Son nom ne mourra pas.$BSon sacrifice servira toujours$Bà nous montrer la voie.$B$BLes chaînes qui autrefois$Bétouffaient notre honneur$Bne nous lient plus.',0), (2790,'ruRU','Имя его не умрет.$BЖертва его всегда$Bнам будет указывать путь.$B$BОковы, что крепко держали$Bчесть, отвагу и смелость,$Bнас не стесняют теперь.',0), (2790,'zhCN','他的名字不会褪色。$B$B他的奉献精神将$B$B永远为后人指明方向。$B$B曾经的枷锁再也无法$B阻止我们表达对他的尊敬。',0), (2791,'deDE','Kannst du seinen Schrei hören?$BEin Schlachtruf für die Horde:$BSieg oder Tod!$B$BWir müssen uns an seine$BStärke im Angesicht des Todes erinnern.$BSein Traum, ist Wirklichkeit geworden.',0), (2791,'esES','¿Puedes oír ese grito?$BEs un grito de batalla de la Horda:$B¡Victoria o muerte!$B$BDebemos recordar$Bsu fuerza cara a la muerte.$BSu sueño ahora se ha hecho realidad.',0), (2791,'esMX','¿Puedes oír ese grito?$BEs un grito de batalla de la Horda:$B¡Victoria o muerte!$B$BDebemos recordar$Bsu fuerza cara a la muerte.$BSu sueño ahora se ha hecho realidad.',0), (2791,'frFR','Entendez-vous son cri ?$BUn hurlement de bataille pour la Horde :$BLa victoire ou la mort !$B$BN\'oublions jamais$Bsa force face à la mort.$BSon rêve, à présent réalité.',0), (2791,'ruRU','Слышишь ли ты его крик?$BКлич боевой за Орду:$BПобеда или смерть!$B$BДолжны мы вовек запомнить,$Bкак отважно презрел он смерть.$BМечты его воплотились.',0), (2791,'zhCN','你能听到他的咆哮吗?$B$B一声惊醒部落的怒吼:$B胜利或是阵亡!$B$B我们必须牢记$B他在死亡面前爆发的力量。$B他的梦想终成现实。',0), (2792,'deDE','Gefahren nahen!$BFeinde begehren uns$Bwieder in Fesseln zu legen.$B$BWenn wir kämpfen, denkt an ihn$B,der tat, was getan werden musste.$BHöllschrei, für immer!',0), (2792,'esES','¡Peligros por todas partes!$BLos enemigos intentan$Bencadenarnos de nuevo.$B$BCuando luchemos, pensad en$Baquel que sabía lo que había que hacer.$B¡Grito Infernal por siempre!',0), (2792,'esMX','¡Peligros por todas partes!$BLos enemigos intentan$Bencadenarnos de nuevo.$B$BCuando luchemos, pensad en$Baquel que sabía lo que había que hacer.$B¡Grito Infernal por siempre!',0), (2792,'frFR','Le danger est partout !$BLes ennemis cherchent à nous$Bremettre dans les fers.$B$BQuand nous combattons, pensez à$Bcelui qui fit son devoir.$BHellscream, pour toujours !',0), (2792,'ruRU','Здесь опасность кругом!$BЖаждут враги заковать$Bнас обратно в оковы.$B$BПомни же в яростной битве$Bо том, кто свой выполнил долг.$BАдский Крик вечно живет!',0), (2792,'zhCN','危机四伏。$B$B敌人想让我们$B再次受缚。$B$B在战斗时,让我们$B怀念格罗姆·地狱咆哮$B他完成了自己的使命。$B$B永远的格罗姆·地狱咆哮!',0), (2793,'deDE','Es waren fast tausend Jahre seit dem \'Krieg der Sandstürme\' vergangen. Während diesem Krieg, der sich im Herzen der Silithuswüste zutrug, wurde Fandral Hirschhaupt eine große Tragödie und eine noch größere Last zuteil. Die hier beschriebenen Ereignisse sind vermutlich das, woran der Erzdruid innerlich letztenendes zerbrach.',0), (2793,'esES','Han pasado casi mil años desde la \'Guerra del Mar de Dunas\'. Durante esa guerra, en el corazón del desierto de Silithus, Fandral Corzocelada hubo de soportar una gran tragedia y una gran carga. Se cree que los acontecimientos descritos a continuación son los que finalmente conformaron la desagradable manera de ser del archidruida.',0), (2793,'esMX','Han pasado casi mil años desde la \'Guerra del Mar de Dunas\'. Durante esa guerra, en el corazón del desierto de Silithus, Fandral Corzocelada hubo de soportar una gran tragedia y una gran carga. Se cree que los acontecimientos descritos a continuación son los que finalmente conformaron la desagradable manera de ser del archidruida.',0), (2793,'frFR','Près de mille ans se sont écoulés depuis la “Guerre des sables changeants”. Pendant ce conflit, Fandral Forteramure a été frappé par une terrible tragédie, au cœur du désert de Silithus. Depuis, il porte un lourd fardeau. On suppose que le tempérament désagréable de l’archidruide vient en grande partie des événements décrits ici.',0), (2793,'ruRU','Прошло около тысячи лет после \"Войны Зыбучих песков\". Именно на этой войне в сердце пустыни Силитуса случилось великое горе и великое бремя пало на Фэндрала Олений Шлем. Считается, что именно описанные здесь события отвратили от добра верховного Друида.',0), (2793,'zhCN','从流沙之战到现在也将近一千年了。在这场战争中,希利苏斯沙漠的中心发生了一个重大的悲剧,而沉重的负担让范达尔·鹿盔苦恼不已。人们相信就是这些事件造成了大德鲁伊最后令人厌恶的性格。',0), (2794,'deDE','Ein uraltes Volk insektenhafter und intelligenter Wesen, bekannt als die Qiraji, kämpfte einst um die Vorherrschaft von Kalimdor und darüber hinaus. Es waren der überhebliche und imperialistische Hirschhaupt und seine Armee von Nachtelfen, die mit den Qiraji im Kampf frontal aufeinander trafen.',0), (2794,'esES','En el pasado, una antigua raza de insectoides sensibles, conocida como los qiraji, competía por dominar la mayor parte del territorio de Kalimdor. Fueron los presuntuosos e imperialistas Corzocelada y su ejército de elfos de la noche los que se enfrentaron cara a cara a los qiraji en la batalla.',0), (2794,'esMX','En el pasado, una antigua raza de insectoides sensibles, conocida como los qiraji, competía por dominar la mayor parte del territorio de Kalimdor. Fueron los presuntuosos e imperialistas Corzocelada y su ejército de elfos de la noche los que se enfrentaron cara a cara a los qiraji en la batalla.',0), (2794,'frFR','À un moment donné, une ancienne race insectoïde, les Qiraji, tenta de s’emparer de presque tout Kalimdor. Il revint à Forteramure, l’impérialiste pompeux, et à son armée d’elfes de la nuit, de les affronter sur le champ de bataille.',0), (2794,'ruRU','Некогда за власть над большей частью Калимдора боролась древняя раса разумных насекомых, известная под именем киражи. Именно напыщенный Олений Шлем со своим войском ночных эльфов и сошелся в бою с ними.',0), (2794,'zhCN','一支古老,敏锐的种族——其拉——想要争夺卡利姆多大陆的统治权。而自负、专制的鹿盔和他的暗夜精灵军队正式与它们展开了激战。',0), (2795,'deDE','Vater und Sohn kämpften mit Inbrunst gegen die immer wiederkehrenden Wogen von Insektenschwärmen in Silithus an. Ein scheinbar endloser Strom von Silithiden drang aus der Festung von Ahn\'Qiraj und verstärkte die hereinfallenden Schwärme der Qiraji. Ganz Silithus wurde belagert.',0), (2795,'esES','Padre e hijo lucharon fervientemente para contener la marea creciente de enjambres de insectos en Silithus. Desde la fortaleza de Ahn\'Qiraj, una corriente de silítidos, que parecía interminable, continuó reforzando las filas de las fuerzas invasoras qiraji. Todo Silithus estaba bajo sitio.',0), (2795,'esMX','Padre e hijo lucharon fervientemente para contener la marea creciente de enjambres de insectos en Silithus. Desde la fortaleza de Ahn\'Qiraj, una corriente de silítidos, que parecía interminable, continuó reforzando las filas de las fuerzas invasoras qiraji. Todo Silithus estaba bajo sitio.',0), (2795,'frFR','Père et fils se battirent vaillamment pour contenir les essaims à l’intérieur de Silithus. Un flot ininterrompu de silithides jaillissait de la forteresse d’Ahn’Qiraj pour renforcer les forces d’invasion des Qiraji. Tout Silithus était assiégé.',0), (2795,'ruRU','Отец и сын неистово дрались бок о бок, чтобы сдержать напор насекомых в Силитусе. Из крепости Ан\'Кираж тек, казалось, нескончаемый поток силитидов, пополняя ряды захватчиков-киражей. Весь Силитус был осажден.',0), (2795,'zhCN','为了抑制希利苏斯中大量出现的昆虫潮,暗夜精灵不分男女老少都激烈地奋战。在安其拉的堡垒中似乎有着永无止尽的异种蝎,它们持续壮大着入侵希利苏斯的其拉军队。最终,整个希利苏斯都被包围了。',0), (2796,'deDE','Gemäß einer Entscheidung Hirschhaupts, die dieser noch bereuen würde, wurde der jüngere Hirschhaupt, Valstann, mit der Verteidigung des Nachtelfenaußenpostens Südwind beauftragt. Tragischerweise sollte Valstann an dem Tag mit seinem Leben bezahlen, als der Südwindposten den Streitkräften Ahn\'Qirajs unterlag.',0), (2796,'esES','En una decisión que Corzocelada lamentaría, el Corzocelada más joven, Valstann, ordenó defender el puesto de los elfos de la noche de la Aldea de Viento del Sur.$BDesafortunadamente, Valstann perdió su vida el mismo día que la Aldea del Viento del Sur cayó bajo los ejércitos de Ahn\'Qiraj.',0), (2796,'esMX','En una decisión que Corzocelada lamentaría, el Corzocelada más joven, Valstann, ordenó defender el puesto de los elfos de la noche de la Aldea de Viento del Sur.$BDesafortunadamente, Valstann perdió su vida el mismo día que la Aldea del Viento del Sur cayó bajo los ejércitos de Ahn\'Qiraj.',0), (2796,'frFR','Forteramure l’aîné le regretta par la suite, mais il donna l’ordre au jeune Forteramure, Valstann, de défendre l’avant-poste de Sudevent. Hélas, Valstann fut tué ce même jour, lorsque Sudevent succomba devant les armées d’Ahn’Qiraj.',0), (2796,'ruRU','Настал роковой для Оленьего Шлема момент – младшему Оленьему Шлему, Вальстану, было приказано оборонять заставу ночных эльфов в деревне Южного Ветра. Увы, в тот же день Вальстан расстался с жизнью: Деревня Южного Ветра пала под натиском армий Ан\'Киража.',0), (2796,'zhCN','基于一个鹿盔自己都会后悔的决定:他将年轻的瓦尔斯坦·鹿盔派去防守暗夜精灵的前哨基地南风村。可是解决令人非常难过——瓦尔斯坦在南风村败给安其拉的军队那天失去了性命。',0), (2797,'deDE','Todesmutig und mit schwerem Herzen, sollte der nach Vergeltung suchende Fandral Hirschhaupt den Gegenzug noch weiter vorantreiben. Die Niederlage in Silithus bedeutete große Verluste auf Seiten der Nachtelfen und vermutlich der ganzen Welt.$B$BDie Schlacht überdauerte Monate. Ganz Silithus wurde von den Qiraji überrannt. Hirschhaupt und seine Armeen wurden bis nach Tanaris zurückgedrängt. Die stark geschwächten Armeen und die zahllosen unschuldigen Opfer sollten der Arroganz, die Fandral Hirschhaupt vorantrieb, ein Ende setzen.',0), (2797,'esES','Impertérrito y con el corazón endurecido, un vengativo Fandral Corzocelada habría de seguir adelante. La derrota en Silithus produciría una gran pérdida para la nación de los elfos de la noche y, posiblemente, para todo el mundo.$B$BLa batalla se desarrolló por espacio de meses. Todo Silithus fue tomado por los qiraji. Corzocelada y su ejército fueron obligados a retroceder hacia Tanaris. Con un ejército diezmado e innumerables inocentes caídos, la arrogancia con la que se había conducido anteriormente Fandral Corzocelada desapareció por completo.',0), (2797,'esMX','Impertérrito y con el corazón endurecido, un vengativo Fandral Corzocelada habría de seguir adelante. La derrota en Silithus produciría una gran pérdida para la nación de los elfos de la noche y, posiblemente, para todo el mundo.$B$BLa batalla se desarrolló por espacio de meses. Todo Silithus fue tomado por los qiraji. Corzocelada y su ejército fueron obligados a retroceder hacia Tanaris. Con un ejército diezmado e innumerables inocentes caídos, la arrogancia con la que se había conducido anteriormente Fandral Corzocelada desapareció por completo.',0), (2797,'frFR','Le cœur lourd, la tête pleine de pensées de vengeance, Fandral Forteramure ne renonça pas. Une défaite en Silithus aurait représenté une perte tragique pour la nation des elfes de la nuit, et peut-être pour le monde entier.\n\nLa bataille se poursuivit pendant des mois. Les Qiraji conquirent tout Silithus. Forteramure et son armée furent repoussés jusqu’à Tanaris, et l’arrogance qui poussait Fandral Forteramure jusque-là disparut complètement. Ses troupes étaient décimées. D’innombrables innocents avaient trouvé la mort.',0), (2797,'ruRU','С тяжелым сердцем, обуянный жаждой мести, могучий Фэндрал Олений Шлем усилил натиск. Поражение в Силитусе стало бы великой бедой для ночных эльфов и, вполне возможно, для всего мира.\r\n\r\nБитва кипела несколько месяцев. Весь Силитус был захвачен киражами. Оленьего Шлема и его армию отбросили к Танарису. Видя, как уменьшилось его войско и сколько невинных жертв погибло, Фэндрал Олений Шлем утратил ту самонадеянность, что двигала им.',0), (2797,'zhCN','想复仇的范达尔·鹿盔抱着无畏及坚定的决心继续计划着一切。希利苏斯的战败会导致暗夜精灵种族重大的损失,甚至可能会失去整个世界。$B$B战火延烧了好几个月。整个希利苏斯都被其拉军侵袭了。鹿盔和他的军队被逼回塔纳利斯。在大批军队被毁灭和无数无辜生命被屠杀之后,范达尔·鹿盔一直以来的自负被彻底地熄灭了。',0), (2798,'deDE','Sein Stolz schwand gänzlich. Hirschhaupt sollte, zum zweiten Mal in seinem Leben, ein Flattern in seiner Magengrube spüren, was allein Furcht heraufbeschwören konnte. Es war in Tanaris, als Hirschhaupt sich schließlich Anachronos, Nachkomme von Nozdormu, annähern und um Unterstützung des Bronzeschwarms bitten sollte.',0), (2798,'esES','Con su orgullo totalmente devastado, Corzocelada habría de sentir, por segunda vez en su vida, el temblor en la boca del estómago que solo puede producir el miedo. Luego, fue en Tanaris donde Corzocelada se acercó a Anacronos, progenie de Nozdormu, y rogó la ayuda del Vuelo Bronce.',0), (2798,'esMX','Con su orgullo totalmente devastado, Corzocelada habría de sentir, por segunda vez en su vida, el temblor en la boca del estómago que solo puede producir el miedo. Luego, fue en Tanaris donde Corzocelada se acercó a Anacronos, progenie de Nozdormu, y rogó la ayuda del Vuelo Bronce.',0), (2798,'frFR','Son orgueil anéanti, Forteramure ressentit, pour la seconde fois de son existence, ce frisson au centre de son être qui ne pouvait venir que de la peur. C’est en Tanaris qu’il décida d’approcher Anachronos, progéniture de Nozdormu, et de demander l’aide du Vol de bronze.',0), (2798,'ruRU','Гордость Оленьего Шлема была растоптана. Во второй раз за всю свою жизнь он почувствовал в животе трепетание, которое могло быть вызвано лишь страхом. Позже, в Танарисе, он пришел к Анахроносу, отпрыску Ноздорму, и попросил Бронзовых драконов о помощи.',0), (2798,'zhCN','他的骄傲被完全地粉碎,这是鹿盔第二次在人生中感到彻底的恐惧。于是,在塔纳利斯,鹿盔找到了阿纳克洛斯——诺兹多姆的子嗣,并请求青铜龙军团的协助。',0), (2799,'deDE','Zu Beginn lehnte es Anachronos ab, den Bronzeschwarm in die Angelegenheiten der niederen Völker miteinzubeziehen. Erst nachdem die Qiraji auf dreisteste Art und Weise die Höhlen der Zeit überfielen, stimmte Anachronos einer Vereinigung mit den Streitkräften der Nachtelfen zu.',0), (2799,'esES','Inicialmente, Anacronos rechazó la posibilidad de implicar al Vuelo Bronce en los asuntos de razas inferiores. Pero cuando los qiraji atacaron descaradamente las Cavernas del Tiempo, Anacronos accedió a enviar refuerzos a los elfos de la noche.',0), (2799,'esMX','Inicialmente, Anacronos rechazó la posibilidad de implicar al Vuelo Bronce en los asuntos de razas inferiores. Pero cuando los qiraji atacaron descaradamente las Cavernas del Tiempo, Anacronos accedió a enviar refuerzos a los elfos de la noche.',0), (2799,'frFR','Dans un premier temps, Anachronos refusa d’impliquer le Vol de bronze dans les affaires des races inférieures. Il fallut que les Qiraji osent attaquer les Grottes du temps pour qu’Anachronos accepte de s’allier aux elfes de la nuit.',0), (2799,'ruRU','Сначала Анахронос отказывался вовлекать свой народ в дела низших рас. Лишь после дерзкого нападения киражей на Пещеры Времени он согласился выступить сообща с ночными эльфами.',0), (2799,'zhCN','一开始,阿纳克洛斯拒绝让青铜龙军团卷入次要种族的事务之中。直到其拉莽撞地攻击了时光之穴,阿纳克洛斯才同意加入暗夜精灵的军队。',0), (2800,'deDE','Anachronos sollte bald feststellen, dass sich selbst der mächtige Bronzeschwarm dem Ansturm der eindringenden Qiraji nicht entgegenstellen konnte. Auf fünfzig Insekten, die deren Atem auslöschte, kamen hunderte nach, die deren Platz einnehmen sollten. Mit den schwankenden Rängen der Nachtelfen und der Bedrohung immer weiter gen Norden, in die Wildnis von Feralas, gedrängt zu werden, entschied sich Anachronos die Erben der Aspekte zu benachrichtigen.',0), (2800,'esES','Pronto, Anacronos se dio cuenta de que incluso el poderoso Vuelo Bronce no podría contener la marea de las fuerzas invasoras qiraji. Por cada cincuenta insectos aniquilados mediante su aliento, un centenar esperaban para ocupar su lugar. Con la caída de la noche, las líneas de los elfos empezaron a resquebrajarse, y con la posibilidad de ser empujados hacia el norte en las tierras salvajes de Feralas cada vez más cerca, Anacronos decidió que los hijos de los Aspectos debían conocer la situación.',0), (2800,'esMX','Pronto, Anacronos se dio cuenta de que incluso el poderoso Vuelo Bronce no podría contener la marea de las fuerzas invasoras qiraji. Por cada cincuenta insectos aniquilados mediante su aliento, un centenar esperaban para ocupar su lugar. Con la caída de la noche, las líneas de los elfos empezaron a resquebrajarse, y con la posibilidad de ser empujados hacia el norte en las tierras salvajes de Feralas cada vez más cerca, Anacronos decidió que los hijos de los Aspectos debían conocer la situación.',0), (2800,'frFR','Anachronos ne tarda pas à réaliser que même le puissant Vol de bronze ne parvenait pas à empêcher la progression des armées des Qiraji. À chaque fois que son souffle anéantissait cinquante insectes, cent autres prenaient leur place. Les lignes des elfes de nuit se délitèrent. Confronté à la possibilité d’une retraite dans les étendues sauvages de Féralas, Anachronos décida d’avertir les enfants des Aspects.',0), (2800,'ruRU','Скоро Анахронос понял, что даже могущественные Бронзовые драконы не смогут сдержать напор киражских войск. На место каждой полусотни насекомых, изничтоженных его дыханием, вставала сотня новых. Видя, как трудно приходится ночным эльфам, и понимая, что перед ними маячит угроза отступления на север, в глушь Фераласа, Анохронос решил, что надо предупредить детей Аспектов.',0), (2800,'zhCN','阿纳克洛斯很快了解到即使是强大的青铜龙军团也无法阻挠其拉军队的入侵。每当他一口气杀掉五十只虫兵,就会有一百只等着替补它们的位置。随着暗夜精灵阵线越来越衰弱,这个威胁将会蔓延至更北方的菲拉斯荒野的迹象就越来越清楚的浮现,阿纳克洛斯决定是时候该让守护巨龙之子们都意识到这个情况。',0), (2801,'deDE','Zuerst schickte er nach Yseras Drachenschwarm. Merithra des Traums würde dem folgen und danach Alexstraszas und Malygos\' Drachenschwarm.',0), (2801,'esES','En primer lugar, convocó al Vuelo de Ysera. Merithra del Sueño respondería a su llamada y, a partir de ahí, se darían por enterados el Vuelo de Alexstrasza y el Vuelo de Malygos.',0), (2801,'esMX','En primer lugar, convocó al Vuelo de Ysera. Merithra del Sueño respondería a su llamada y, a partir de ahí, se darían por enterados el Vuelo de Alexstrasza y el Vuelo de Malygos.',0), (2801,'frFR','Il avertit d’abord le vol draconique d’Ysera. Merithra du Rêve répondit à son appel. Ensuite, le vol draconique d’Alexstrasza et le vol draconique de Malygos furent informés.',0), (2801,'ruRU','Сначала он воззвал к Выводку Изеры. Меритра из Сна ответила на его зов, и затем весть дошла до выводков Алекстразы и Малигоса.',0), (2801,'zhCN','他首先召唤了伊瑟拉的军团。翡翠梦境的麦琳瑟拉回应了他的召唤,接着阿莱克斯塔萨和玛里苟斯的军团也被唤醒。',0), (2802,'deDE','Die Drachen sollten sich in der Stratosphäre hoch über Silithus treffen: tausende von Metern über der Festung von Ahn\'Qiraj.$B$BDort würde Anachronos, Kind von Nozdormu, Aspekt der Zeit, sein.$B$BVom Smaragdgrünen Traum würde Merithra kommen, Kind von Ysera, Aspekt der Natur.$B$BCaelestrasz, Kind von Alexstrasza, Aspekt des Lebens, würde den roten Drachenschwarm repräsentieren.$B$BArygos, Kind von Malygos, Aspekt der Magie, würde den blauen Drachenschwarm vertreten.',0), (2802,'esES','Los dragones se reunirían en la estratosfera, encima de Silithus: Cientos de metros por encima de la fortaleza de Ahn\'Qiraj.$B$BFue Anacronos, hijo de Nozdormu, Aspecto del Tiempo.$B$BDesde el Sueño Esmeralda vendría Merithra, hija de Ysera, Aspecto de la Naturaleza.$B$BCaelestrasz, hijo de Alexstrasza, Aspecto de la Vida, representaría al Vuelo Rojo.$B$BArygos, hijo de Malygos, Aspecto de la Magia, representaría al Vuelo Azul.',0), (2802,'esMX','Los dragones se reunirían en la estratosfera, encima de Silithus: Cientos de metros por encima de la fortaleza de Ahn\'Qiraj.$B$BFue Anacronos, hijo de Nozdormu, Aspecto del Tiempo.$B$BDesde el Sueño Esmeralda vendría Merithra, hija de Ysera, Aspecto de la Naturaleza.$B$BCaelestrasz, hijo de Alexstrasza, Aspecto de la Vida, representaría al Vuelo Rojo.$B$BArygos, hijo de Malygos, Aspecto de la Magia, representaría al Vuelo Azul.',0), (2802,'frFR','Les dragons se rencontrèrent dans la stratosphère, très loin au-dessus de Silithus et de la forteresse d’Ahn’Qiraj.\n\nÉtaient présents Anachronos, enfant de Nozdormu, Aspect du Temps.\n\nDu Rêve d’Emeraude vint Merithra, enfant d’Ysera, Aspect de la Nature.\n\nCaelestrasz, enfant d’Alexstrasza, Aspect de la Vie, représentait le vol draconique rouge.\n\nArygos, enfant de Malygos, Aspect de la Magie, représentait le vol draconique bleu.',0), (2802,'ruRU','Драконы встретились высоко в небе над Силитусом, в тысячах метров над твердыней Ан\'Кираж.\r\n\r\nТам был Анахронос, дитя Ноздорму, Аспекта Времени.\r\n\r\nИз Изумрудного Сна явилась Меритра, дитя Изеры, Аспекта Природы.\r\n\r\nКелестраз, отпрыск Алекстразы, Аспекта Жизни, представлял Красных драконов.\r\n\r\nАригос же, дитя Малигоса, Аспекта Магии, говорил от имени Синих драконов.',0), (2802,'zhCN','龙群在希利苏斯上空的最高处碰头:在安其拉堡垒上空的几千尺之上。$B$B阿纳克洛斯是时间之王诺兹多姆的子嗣。$B$B翡翠梦境则有麦琳瑟拉,自然之王伊瑟拉的孩子。$B$B凯雷斯特拉兹,生命之王阿莱克斯塔萨的孩子,代表红龙军团。$B$B亚雷戈斯是魔法之王玛里苟斯的孩子,代表蓝龙军团。',0), (2803,'deDE','Die Drachen beobachteten, wie eine endlose Flut von Silithiden und Qiraji aus Ahn\'Qiraj strömte. Ihnen wurde bewusst, dass keine noch so große Armee diesen Krieg beenden könnte. Innerhalb des Haupttempels warteten zehntausende der Qiraji. Mit jeder Sekunde, die verstrich, schwoll die Brut an; bereit, um auf die Welt losgelassen zu werden.',0), (2803,'esES','Los dragones observaron como una interminable corriente de silítidos y qiraji salían en tropel de Ahn\'Qiraj. Pronto les quedó claro que esta guerra no podía acabar mediante el uso de la fuerza. Desde el interior del templo principal, miles y miles de combatientes qiraji estaban esperando. Con el paso de cada segundo, se incubaban y preparaban más y más, listos para asaltar el mundo.',0), (2803,'esMX','Los dragones observaron como una interminable corriente de silítidos y qiraji salían en tropel de Ahn\'Qiraj. Pronto les quedó claro que esta guerra no podía acabar mediante el uso de la fuerza. Desde el interior del templo principal, miles y miles de combatientes qiraji estaban esperando. Con el paso de cada segundo, se incubaban y preparaban más y más, listos para asaltar el mundo.',0), (2803,'frFR','Les dragons observèrent, et virent un flot incessant de silithides et de Qiraji jaillir d’Ahn’Qiraj. Il leur apparut vite que la force seule ne suffirait pas à mettre un terme à cette guerre. À l’intérieur du temple principal, des dizaines de milliers de soldats Qiraji attendaient, et d’autres naissaient sans cesse. Après une brève éducation, ils étaient prêts à être lâchés sur le monde.',0), (2803,'ruRU','Драконы смотрели, как из Ан\'Киража исторгался нескончаемый поток силитидов и киражей. Им стало ясно, что никакая армия, сколь угодно большая, эту войну не выиграет. В главном храме ждали своего часа десятки тысяч воинов. С каждой секундой вылуплялись и вставали под знамена все новые их бойцы, готовые ринуться в сечу.',0), (2803,'zhCN','巨龙们看着其拉虫人和异种虫的大军源源不断地从安其拉涌出。他们明白,没有谁能终止这场战争。在神庙中,还有数以万计的虫类士兵严阵以待。随着时间的流逝,它们的军队数量还在继续膨胀,它们全部都蠢蠢欲动,想要投身血腥的杀戮。',0), (2804,'deDE','Arygos bemerkte die merkwürdige Ausstrahlung zuerst. Vom monolithischen Tempel im südlichen Quadranten von Ahn\'Qiraj ging eine schwache magische Strömung aus, anders als alles, was sie bis jetzt von den Qiraji wahrgenommen hatten. Was auch immer in Ihrer Macht stand, keiner war in der Lage weiter in den Tempel vorzudringen und die Quelle dieser Energie auszumachen. Nur etwas von unsagbarer Macht könnte sich so vollkommen abschirmen. Vielleicht... etwas, das die Insekten kontrollierte. Etwas, das sogar die Qiraji beherrschte.',0), (2804,'esES','Arygos fue el primero en darse cuenta de las extrañas emanaciones. El templo monolítico situado en el cuadrante sur de Ahn\'Qiraj irradiaba una oscura magia, distinta de todo lo que hasta ahora conocía procedente de los qiraji. Aunque lo intentaron, nadie fue capaz de penetrar en el templo para localizar la fuente de esta energía. Solo algo de inmenso poder podría autoprotegerse por completo. Tal vez... algo controla a los insectos. Quizás algo incluso controle a los qiraji.',0), (2804,'esMX','Arygos fue el primero en darse cuenta de las extrañas emanaciones. El templo monolítico situado en el cuadrante sur de Ahn\'Qiraj irradiaba una oscura magia, distinta de todo lo que hasta ahora conocía procedente de los qiraji. Aunque lo intentaron, nadie fue capaz de penetrar en el templo para localizar la fuente de esta energía. Solo algo de inmenso poder podría autoprotegerse por completo. Tal vez... algo controla a los insectos. Quizás algo incluso controle a los qiraji.',0), (2804,'frFR','Arygos fut le premier à sentir les étranges émanations. Le temple monolithique situé au sud d’Ahn’Qiraj irradiait une magie faible, mais très différente de celle des Qiraji. En dépit de leurs efforts, aucun des dragons ne parvint à pénétrer plus avant dans le temple ou à découvrir la source de cette énergie. Seule une créature d’une puissance immense pouvait se dissimuler aussi bien. Peut-être… peut-être que quelque chose d’autre contrôlait les insectes, y compris les Qiraji.',0), (2804,'ruRU','Аригос первым заметил странное излучение. Массивный храм на юге Ан\'Киража испускал слабые магические волны, не похожие ни на что, исходящее прежде от киражей. Как союзники ни пытались, никому не удалось проникнуть в храм и найти источник этой энергии. Окружить себя такой непробиваемой защитой могло лишь нечто, обладающее огромной силой. Возможно, это было нечто, управляющее насекомыми. Нечто, управляющее даже киражей.',0), (2804,'zhCN','亚雷戈斯是第一个发现奇怪能量的人。从安其拉南边四分之一处庞大的神庙里放射出一丝微暗的魔法——是他们从未自其拉虫上感受到的。他们尽全力尝试却没有人可以穿过神庙找到这股能量的来源。只有巨大的力量才能这样完整地保护它自己。或许……有某样东西正在控制着这些昆虫,有某样东西甚至还正控制着其拉虫类。',0), (2805,'deDE','Die Drachen wussten, dass es schnell zu handeln galt, damit die Welt nicht unter einer weiteren epischen Katastrophe leiden müsse. Nach sorgfältiger Überlegung stand fest, dass es das Beste sei, die zentralen Instektenstreitkräfte an oder nahe der Quelle aufzuhalten.',0), (2805,'esES','Los dragones sabían que tenían que reaccionar con rapidez, no fuera que el mundo sufriera otra catástrofe de proporciones épicas. Tras una cuidadosa deliberación, se decidió que la mejor acción que cabía emprender consistiría en detener los ejércitos anfitriones en su origen o cerca del mismo.',0), (2805,'esMX','Los dragones sabían que tenían que reaccionar con rapidez, no fuera que el mundo sufriera otra catástrofe de proporciones épicas. Tras una cuidadosa deliberación, se decidió que la mejor acción que cabía emprender consistiría en detener los ejércitos anfitriones en su origen o cerca del mismo.',0), (2805,'frFR','Les dragons comprirent qu’ils devaient réagir rapidement, sous peine de voir le monde souffrir d’une nouvelle et terrible catastrophe. Après avoir pesé leurs différents choix, ils décidèrent que la meilleure tactique sera d’arrêter l’armée ennemie près de sa source.',0), (2805,'ruRU','Драконы знали, что действовать им надо быстро, не то мир постигнет новая ужасная катастрофа. Тщательно взвесив все, они решили, что лучше всего будет остановить враждебные армии на этом источнике энергии или рядом с ним.',0), (2805,'zhCN','龙群知道他们必须尽快做出回应以免世界又要经历另一次史诗的大灾难。经过审慎的深思熟虑后,他们觉得最好的行动方式就是阻止这些东西来源或其附近的军队。',0), (2806,'deDE','Es sollte eine große Barriere errichtet werden, von den Mächten der Nachtelfen und des Drachenschwarms ausgehend. Eine magische Schranke, die die Silithiden und ihre Oberanführer innerhalb Ahn\'Qirajs einschließen und zukünftige Überfälle verhindern würde. Ahn\'Qiraj selbst würde zu einem Gefängnis werden.',0), (2806,'esES','Se crearía una gran barrera, originada desde la esencia de los elfos de la noche y de los dragones. Sería una barrera mágica que podría contener a los silítidos y a sus Señores Supremos dentro de los muros de Ahn\'Qiraj, previniendo futuras incursiones. El propio Ahn\'Qiraj se convertiría en una prisión.',0), (2806,'esMX','Se crearía una gran barrera, originada desde la esencia de los elfos de la noche y de los dragones. Sería una barrera mágica que podría contener a los silítidos y a sus Señores Supremos dentro de los muros de Ahn\'Qiraj, previniendo futuras incursiones. El propio Ahn\'Qiraj se convertiría en una prisión.',0), (2806,'frFR','Une immense barrière serait érigée en puisant à la fois dans l’essence des elfes de la nuit et dans celle des vols draconiques. Cette barrière magique retiendrait les silithides et leurs maîtres à l’intérieur des murs d’Ahn’Qiraj, évitant ainsi de futures incursions. Ahn’Qiraj deviendrait une prison.',0), (2806,'ruRU','Был создан огромный заслон, питаемый энергией как ночных эльфов, так и драконов, – магический барьер, которому под силу было удержать силитидов и их повелителей в пределах стен Ан\'Киража и выдерживать напор снаружи. Ан\'Кираж сам стал тюрьмой для врагов.',0), (2806,'zhCN','他们决定使用暗夜精灵和巨龙军团的本源建立一个巨大的屏障。一个可以遏制异种蝎和安其拉城内的最高统治者,还可以防止未来的侵略的魔法屏障。安其拉将会因此成为一所监狱。',0), (2807,'deDE','Tag 1$BUnsere Pilgerreise ist zu Ende. Endlich haben wir Silithus erreicht, wo wir Kontakt aufnehmen sollen. Wir sind von vielerlei Orten gekommen, um bei dem monumentalen Unterfangen zusammenzuarbeiten.$BDie Luft knistert vor Aufregung. Morgen gilt es all unsere Energie auf den Aufbau dessen zu konzentrieren, was uns die Kommunikation mit IHNEN ermöglichen soll.$BMorgen wird ein Windstein errichtet werden!',0), (2807,'esES','Día 1$BNuestro peregrinaje ha acabado. Finalmente, llegamos a Silithus, donde vamos a establecer contacto. Hemos venido de varios sitios para colaborar en lo que es una tarea monumental.$B$BHay una tremenda excitación en el aire.$B$B Mañana dedicaremos todas nuestras energías a construir lo que nos permitirá entrar en comunicación con ELLOS.$B$B¡Mañana vamos a construir una piedra de viento!',0), (2807,'esMX','Día 1$BNuestro peregrinaje ha acabado. Finalmente, llegamos a Silithus, donde vamos a establecer contacto. Hemos venido de varios sitios para colaborar en lo que es una tarea monumental.$B$BHay una tremenda excitación en el aire.$B$B Mañana dedicaremos todas nuestras energías a construir lo que nos permitirá entrar en comunicación con ELLOS.$B$B¡Mañana vamos a construir una piedra de viento!',0), (2807,'frFR','Jour 1$bNotre pèlerinage est terminé. Nous avons finalement rejoint Silithus, où nous devrons effectuer la prise de contact. Nous sommes venus de bien des endroits différents pour mettre nos efforts en commun, et mener à bien cette entreprise monumentale.$b$bUne extraordinaire atmosphère de fébrilité règne parmi nous. Demain, nous consacrerons toute notre énergie à la construction de ce qui nous permettra de communiquer avec EUX.$b$bDemain nous érigerons une pierre des vents !',0), (2807,'ruRU','День 1\r\nНаше странствие закончено. Мы наконец-то дошли до Силитуса, где и свяжемся с ними. Мы пришли сюда из самых разных мест, чтобы сообща свершить великое дело.\r\n\r\nВоздух весь наполнен предвкушениями. Завтра мы целиком посвятим себя строительству сооружения, которое позволит нам общаться с НИМИ.\r\n\r\nЗавтра мы будем возводить ветровой камень!',0), (2807,'zhCN','第1天$B$B我们的旅行结束。我们终于到达希利苏斯,也就是我们要建立联系的地方。我们来自许多地方,要一起为不朽的事业通力合作。$B$B空气中弥漫着一股兴奋。明天我们就要将所有的精力拿来建造与“他们”进行沟通的东西。$B$B我们将在明天建造一座风石!',0), (2808,'deDE','Tag 2$BDie Lage des Windsteins war Grund heftiger Diskussionen. Nicht einmal die Weisesten unter uns können mit bestimmter Sicherheit sagen, wo genau die Stelle, die in der alten Prophezeiung genannt wurde, ist.$BIch verbleibe bei der ursprünglichen, nördlichen Gruppe und die Zeit wird beweisen, dass wir ohne Zweifel richtig liegen. Das Argument, das besagt, dass sich die Energielinien an dieser Stelle in einem schlechten Winkel kreuzen, ist töricht und naiv.$BWir tragen bereits sehr schnell die benötigten Aufbaumaterialien zusammen.',0), (2808,'esES','Día 2$BLa localización de una piedra de viento ha sido objeto de una gran discusión. Ni siquiera el más sabio de nosotros puede determinar con exactitud a qué lugar se refería exactamente la antigua profecía.$B$BHe estado con el grupo original del norte e, indudablemente, el tiempo demostrará que estamos en lo cierto. El argumento de que las líneas de energía se intersecan en ángulos perjudiciales en este lugar resulta ridículo e inocente.$B$BHemos reunido a gran velocidad los materiales de construcción necesarios.',0), (2808,'esMX','Día 2$BLa localización de una piedra de viento ha sido objeto de una gran discusión. Ni siquiera el más sabio de nosotros puede determinar con exactitud a qué lugar se refería exactamente la antigua profecía.$B$BHe estado con el grupo original del norte e, indudablemente, el tiempo demostrará que estamos en lo cierto. El argumento de que las líneas de energía se intersecan en ángulos perjudiciales en este lugar resulta ridículo e inocente.$B$BHemos reunido a gran velocidad los materiales de construcción necesarios.',0), (2808,'frFR','Jour 2$bL’emplacement de la Pierre des vents a été le sujet d’un grand débat. Même les plus sages d’entre nous sont incapables de déterminer avec une grande certitude l’endroit exact auquel se réfère la vieille prophétie.$b$bJe suis resté avec le groupe nord d’origine, et le temps prouvera indubitablement que nous avons raison. Soutenir que les lignes d’énergie se croisent à cet endroit selon des angles défavorables est idiot et naïf.$b$bNous avons déjà rassemblé tous les matériaux de construction qui nous sont nécessaires.',0), (2808,'ruRU','День 2\r\nМы долго спорили о том, где следует возводить Ветровой Камень. Даже мудрейшие из нас не могут сказать наверняка, что за место описано в древнем пророчестве.\r\n\r\nЯ примкнул к тем, кто считает, что строить надо на севере, и время несомненно докажет нашу правоту. Доводы, что энергетические линии якобы пересекаются там под плохим углом, наивны и глупы. \r\n\r\nМы уже собираем с великой поспешностью все, что нужно для строительства.',0), (2808,'zhCN','第2天$B$B建造风石的位置引起了极大的争议。就连我们之中最聪明的人也无法百分之百确定,古老的预言里所指的确切位置究竟是哪里。$B$B我跟原来的北边族群站在同一阵线,而时间绝对会证明我们是对的。说能量线会贯穿这个位置的不利角度实在是愚蠢又无知。$B$B我们早已积极地在收集建构需要的材料。',0), (2809,'deDE','Tag 15$BUnser Einsatz hat sich bezahlt gemacht. Wir sind das erste Lager, das einen Windstein errichtet hat. Wären die anderen Narren an unserer Seite geblieben, dann hätten wir das Ganze sogar in weniger als einer Woche bewältigt!$BMorgen werden wir mit den Ritualen beginnen, die zu der Beschwörung von Baron Kazum selbst gehören. Er wollte als Erster das System testen und wir konnten ihm nicht widersprechen, da er sehr schnell erzürnt.$BIch denke, dass er mit uns äußerst zufrieden sein wird.',0), (2809,'esES','Día 15$BNuestra dedicación ha tenido su recompensa. Somos el primer campamento que finaliza la construcción de una piedra de viento. ¡Si los otros idiotas se hubieran quedado con nosotros, habríamos terminado la tarea en menos de una semana!$B$BMañana iniciaremos los rituales que nos permitirán invocar al barón Kazum en persona. Ha pedido ser el primero en comprobar el sistema y, puesto que se enfada con facilidad, no hemos podido decirle que no.$B$BEspero que esté muy contento con nosotros.',0), (2809,'esMX','Día 15$BNuestra dedicación ha tenido su recompensa. Somos el primer campamento que finaliza la construcción de una piedra de viento. ¡Si los otros idiotas se hubieran quedado con nosotros, habríamos terminado la tarea en menos de una semana!$B$BMañana iniciaremos los rituales que nos permitirán invocar al barón Kazum en persona. Ha pedido ser el primero en comprobar el sistema y, puesto que se enfada con facilidad, no hemos podido decirle que no.$B$BEspero que esté muy contento con nosotros.',0), (2809,'frFR','Jour 15$bNotre dévouement a fini par porter ses fruits. Nous sommes le premier camp à avoir terminé la construction d’une pierre des vents. Si les autres imbéciles étaient restés avec nous, nous aurions achevé notre tâche en moins d’une semaine !$b$bDemain, nous commencerons les rituels qui invoqueront le baron Kazum en personne. Il a demandé d’être le premier à tester le système, et nous n’avons pas pu le contredire, car il s’emporte facilement.$b$bJe pense qu’il sera très content de nous.',0), (2809,'ruRU','День 15\r\nНаше упорство себя оправдало. Мы первыми завершили установку Ветрового Камня. Останься с нами другие глупцы, на это ушло бы меньше недели!\r\n\r\nЗавтра мы приступим к ритуалам призыва самого Барона Казума. Он потребовал, чтобы его вызвали первым, и перечить ему мы не можем, поскольку в гневе он скор на расправу.\r\n\r\nЯ надеюсь, что он будет очень нами доволен.',0), (2809,'zhCN','第15天$B$B我们的付出有了代价。我们是第一个完成风石建构的军营。如果其他那些笨蛋跟我们一起,我们就可以在一个星期之内完成这项工程!$B$B明天我们会开始召唤沃库仑大人的仪式。他要求第一个来测试系统,我们无法反驳他,因为他很容易生气。$B$B我希望他会对我们很满意。',0), (2810,'deDE','Zur umgehenden Verteilung an alle Mitglieder des Schattenhammerklans.$B$BDie Suche nach dem Verräter Ortell macht weiterhin Fortschritte und sollte in Kürze abgeschlossen sein! Unsere Späher konnten seine Spuren bis zu einem Höhlensystem in Westfall zurückverfolgen.$B$BOrtells Verrat ist unverzeihlich und seine Flucht stellt ein enormes Sicherheitsrisiko für unsere Organisation dar.$B$BIndividuen, die Informationen über Ortells Verbleib wissentlich zurückhalten, werden auf das Schärfste bestraft!$B$BLord des Schattenhammers Everun',0), (2810,'esES','Para entrega inmediata a todos los miembros del Martillo Crepuscular.$B$BLa búsqueda del traidor, Ortell, progresa de forma muy satisfactoria. Nuestros exploradores están estrechando el cerco en relación con una red de cavernas situadas en los Páramos de Poniente.$B$BLa traición de Ortell no caerá en el olvido y la posibilidad de que se fugue representa un gran riesgo para la seguridad de nuestra organización.$B$BCualquier individuo que oculte información sobre el paradero de Ortell será castigado debidamente.$B$BSeñor Crepuscular Everun',0), (2810,'esMX','Para entrega inmediata a todos los miembros del Martillo Crepuscular.$B$BLa búsqueda del traidor, Ortell, progresa de forma muy satisfactoria. Nuestros exploradores están estrechando el cerco en relación con una red de cavernas situadas en los Páramos de Poniente.$B$BLa traición de Ortell no caerá en el olvido y la posibilidad de que se fugue representa un gran riesgo para la seguridad de nuestra organización.$B$BCualquier individuo que oculte información sobre el paradero de Ortell será castigado debidamente.$B$BSeñor Crepuscular Everun',0), (2810,'frFR','À diffuser immédiatement auprès de tous les membres du Marteau du crépuscule.\n\nLa traque du traître Ortell progresse à une allure plus que satisfaisante. Nos éclaireurs ont pu réduire le champ des recherches à un réseau de cavernes dans la marche de l\'Ouest.\n\nLa trahison d\'Ortell ne sera pas pardonnée. Sa fuite représente un risque majeur pour la sécurité de notre organisation.\n\nTout individu qui se rendrait coupable de dissimulation d\'informations concernant le lieu où se trouve Ortell subira un châtiment exemplaire.\n\n-Seigneur du crépuscule Everun',0), (2810,'ruRU','Для немедленного распространения среди всех членов Сумеречного Молота.\r\n\r\nПоиски предателя Ортелла продвигаются наилучшим образом. Наши разведчики узнали, что он скрывается в лабиринте пещер Западного Края.\r\n\r\nПредательство Ортелла прощать нельзя, а его побег ставит под угрозу всю нашу организацию.\r\n\r\nЛюбой, кто станет утаивать сведения о местонахождении Ортелла, будет должным образом наказан.\r\n\r\n-Эверан Сумеречный Владыка',0), (2810,'zhCN','暮光之锤紧急通告:$B$B搜寻叛徒奥泰尔的工作进展顺利。我们的侦察兵已经将他的位置锁定在西部荒野的一处洞穴中。$B$B奥泰尔的背叛行为不可饶恕,一旦他成功逃脱,将对我们的组织造成巨大的安全隐患。$B$B任何企图隐瞒奥泰尔行踪的人都将收到惩罚。$B$B——暮光之王艾沃兰',0), (2811,'deDE','An alle Mitglieder des Schattenhammerklans.$B$BIn Anbetracht der aktuellen Situation in Silithus, sind ab sofort alle Lieferungen des \'Wahren Glaubens\' von nicht weniger als vier bewaffneten Mitgliedern des Schattenhammerklans zu eskortieren.$B$BAlle Mitglieder, die diesem Erlass nicht nachkommen, werden angemessen bestraft werden.$B$B-Lord des Schattenhammers D\'Sak',0), (2811,'esES','Para entrega inmediata a todos los miembros del Martillo Crepuscular.$B$BConsiderando el estado actual de las cosas en Silithus, la distribución de todos los textos de El creyente verdadero debe realizarse utilizando una escolta de no menos de cuatro miembros armados del Martillo Crepuscular.$BCualquier miembro que infrinja esta nueva política será castigado sumariamente.$B$BSeñor Crepuscular D\'Sak',0), (2811,'esMX','Para entrega inmediata a todos los miembros del Martillo Crepuscular.$B$BConsiderando el estado actual de las cosas en Silithus, la distribución de todos los textos de El creyente verdadero debe realizarse utilizando una escolta de no menos de cuatro miembros armados del Martillo Crepuscular.$BCualquier miembro que infrinja esta nueva política será castigado sumariamente.$B$BSeñor Crepuscular D\'Sak',0), (2811,'frFR','À diffuser immédiatement auprès de tous les membres du Marteau du crépuscule.\n\nEn raison de la situation actuelle à Silithus, toute diffusion des textes du Vrai croyant devra être effectuée sous l\'escorte de pas moins de quatre gardes armés du Marteau du crépuscule.\n\nTout membre qui contreviendrait à cette nouvelle directive sera puni sans délai.\n\n-Seigneur du crépuscule D\'Sak',0), (2811,'ruRU','Для немедленного распространения среди всех членов Сумеречного Молота.\r\n\r\nВ связи с текущим положением дел в Силитусе, всякое распространение текстов Истинно Верующего отныне должно проводиться в сопровождении не менее чем четырех вооруженных бойцов Сумеречного Молота.\r\n\r\nВсе, уличенные в нарушении этого нового приказа, будут без промедления наказаны.\r\n\r\n-Д\'Сак Сумеречный Владыка.',0), (2811,'zhCN','暮光之锤紧急通告:$B$B考虑到希利苏斯的现状,所有分发《真正的信徒》工作必须在不少于4名全副武装的暮光之锤成员的护送下完成。$B$B任何违反这项新规定的成员将立即受到惩罚。$B$B——暮光之王德萨克',0), (2812,'deDE','Zur umgehenden Verteilung an alle Mitglieder des Schattenhammerklans.$B$BDer nachfolgende Text beschreibt die ordnungsgemäße Benutzung eines Windsteins, zur Kontaktaufnahme mit unseren Meistern im Abyssischen Rat.$B$BDie leichtfertige und unerlaubte Benutzung eines Windsteins, zieht eine harte und schmerzvolle Bestrafung nach sich!$B$B-Bewahrer des Schattenhammers Havunth',0), (2812,'esES','Para entrega inmediata a todos los miembros del Martillo Crepuscular.$B$BLa siguiente información describe el uso de piedras de viento para la comunicación con nuestros maestros del Consejo Abisal.$B$BCualquier uso frívolo de las piedras de viento será castigado con la mayor dureza.$B$BSeñor Crepuscular Havunth',0), (2812,'esMX','Para entrega inmediata a todos los miembros del Martillo Crepuscular.$B$BLa siguiente información describe el uso de piedras de viento para la comunicación con nuestros maestros del Consejo Abisal.$B$BCualquier uso frívolo de las piedras de viento será castigado con la mayor dureza.$B$BSeñor Crepuscular Havunth',0), (2812,'frFR','À diffuser immédiatement auprès de tous les membres du Marteau du crépuscule.\n\nLes informations suivantes décrivent l\'utilisation des pierres des vents pour communiquer avec nos maîtres du Conseil abyssal.\n\nToute utilisation frivole des pierres des vents sera punie dans la douleur.\n\n-Gardien du crépuscule Havunth',0), (2812,'ruRU','Для немедленного распространения среди всех членов Сумеречного Молота.\r\n\r\nНиже описан порядок применения Ветровых Камней для связи с нашими повелителями из Совета Бездны.\r\n\r\nВсякое неподобающее использование Ветровых Камней будет караться самым жестоким образом.\r\n\r\n-Хранитель Хавунт из культа Сумеречного Молота',0), (2812,'zhCN','暮光之锤紧急通告:$B$B以下信息描述了如何使用风石与我们在深渊议会中的主人进行沟通。$B$B肆意使用风石的人将收到严厉的惩罚。$B$B——暮光守护者哈弗斯',0), (2813,'deDE','Abyssische Templer$B$BAls Initiat habt Ihr die Erlaubnis, für Routinerituale, mit den abyssischen Templern in Kontakt zu treten. Vergesst niemals eine angemessene Gewandung zu tragen, bevor Ihr einen Windstein aktiviert. Ansonsten besteht leicht die Gefahr, dass Ihr einen der Verteidigungszauber auslöst.$B$BFür den Fall eines unvorhergesehenen Notfalls habt Ihr die Erlaubnis, einen abyssischen Templer zu beschwören$B$BDetails zum nötigen Beschwörungsritual findet Ihr in der letzten Ausgabe des \'Wahren Glaubens\'.',0), (2813,'esES','Templarios Abisales$B$BComo iniciado, se te permite establecer contacto con los Templarios Abisales para celebrar rituales rutinarios. No olvides ponerte siempre la vestimenta adecuada cuando utilices piedras de viento para evitar que se activen nuestros encantamientos defensivos.$B$BSi surge cualquier clase de emergencia no prevista y no hay un sobrestante presente, estás autorizado a invocar a un Templario Abisal.$B$BPara conocer los detalles acerca de los rituales de invocación pertinentes, consulta el número de este mes de El creyente verdadero.',0), (2813,'esMX','Templarios Abisales$B$BComo iniciado, se te permite establecer contacto con los Templarios Abisales para celebrar rituales rutinarios. No olvides ponerte siempre la vestimenta adecuada cuando utilices piedras de viento para evitar que se activen nuestros encantamientos defensivos.$B$BSi surge cualquier clase de emergencia no prevista y no hay un sobrestante presente, estás autorizado a invocar a un Templario Abisal.$B$BPara conocer los detalles acerca de los rituales de invocación pertinentes, consulta el número de este mes de El creyente verdadero.',0), (2813,'frFR','Les Templiers des abysses\n\nEn tant qu\'initié, vous êtes autorisé à établir contact avec des Templiers des abysses pour des rituels de routine. Souvenez-vous de toujours porter les vêtements appropriés lorsque vous utilisez les pierres des vents afin d\'éviter d\'activer nos enchantements défensifs.\n\nEn cas d\'urgence, si aucun surveillant n\'est présent, vous avez la permission d\'invoquer un Templier des abysses.\n\nPour davantage de détails au sujet des rituels d\'invocation concernés, consultez le Vrai Croyant du mois dernier.',0), (2813,'ruRU','Храмовники Бездны\r\n\r\nТебе, как новичку, разрешается обращаться к Храмовникам Бездны для проведения обычных ритуалов. Не забывай надевать подобающее убранство при обращении с Ветровыми Камнями, чтобы на тебя не подействовали наши защитные чары.\r\n\r\nЕсли вдруг случится нечто непредвиденное в отсутствие старших, тебе разрешается вызвать Храмовника Бездны.\r\n\r\nЗа подробностями о проведении соответствующих ритуалов призыва обращайся к выпуску Истинно Верующего за прошлый месяц.',0), (2813,'zhCN','深渊圣殿骑士$B$B作为一名新成员,你可以与深渊圣殿骑士建立联系,处理日常仪式。要记住的是,在利用风石时,你必须穿上适当的服饰,以避免激活防御魔符。$B$B倘若在没有监督者在场的情况下突发紧急状况,你有权召唤深渊圣殿骑士。$B$B关于召唤仪式的详细信息,请参阅上个月的《真正的信徒》。',0), (2814,'deDE','Abyssische Fürsten$B$BNur Akolyten, die über ein Standesmedaillon verfügen, ist es gestattet, mit den abyssischen Fürsten in Kontakt zu treten. Ein Standesmedaillon darf nur von der Person benutzt werden, die es ursprünglich erhalten hat.$B$BMitglieder des Schattenhammerklans, die ohne eine Genehmigung mit einem abyssischen Fürsten Kontakt aufnehmen oder ohne Berechtigung ein Standesmedaillon bei sich führen, werden von mir persönlich zur Rechenschaft gezogen.',0), (2814,'esES','Duques Abisales$B$BSolo a los acólitos en posesión de un medallón de estatus se les permite establecer contacto con los Duques Abisales. Los medallones de estatus solo deben ser utilizados por aquellos individuos para los cuales se han expedido.$B$BLos miembros del Martillo Crepuscular que hayan mantenido una comunicación no autorizada con los Duques Abisales o que hayan utilizado sin permiso los medallones de estatus serán castigados y me ocuparé personalmente de infligirles el castigo.',0), (2814,'esMX','Duques Abisales$B$BSolo a los acólitos en posesión de un medallón de estatus se les permite establecer contacto con los Duques Abisales. Los medallones de estatus solo deben ser utilizados por aquellos individuos para los cuales se han expedido.$B$BLos miembros del Martillo Crepuscular que hayan mantenido una comunicación no autorizada con los Duques Abisales o que hayan utilizado sin permiso los medallones de estatus serán castigados y me ocuparé personalmente de infligirles el castigo.',0), (2814,'frFR','Les ducs des abysses\n\nSeuls les acolytes en possession d\'un médaillon de statut sont autorisés à établir contact avec des ducs des abysses. Un médaillon de statut doit être utilisé uniquement par la personne pour laquelle il a été issu à l\'origine.\n\nLes membres du Marteau du crépuscule qui se rendraient coupables d\'une communication inappropriée avec les ducs des abysses ou d\'un usage non autorisé d\'un médaillon de statut seront châtiés par moi en personne.',0), (2814,'ruRU','Герцоги Бездны\r\n\r\nТолько послушникам, имеющим медальон статуса, разрешено обращаться к Герцогам Бездны. Медальоны статуса могут использовать лишь те, кому они были выданы изначально.\r\n\r\nЧлены Сумеречного Молота, замешанные в неправомерном общении с Герцогами бездны либо в использовании без разрешения медальонов статуса будут наказаны мной лично.',0), (2814,'zhCN','深渊公爵$B$B唯有那些持有身份勋章的侍僧能与深渊公爵建立联系,只有身份勋章的持有者本人才能使用它。$B$B如果暮光之锤的成员未经许可擅自与深渊公爵联系或使用身份勋章,我将亲自惩罚违规者。',0), (2815,'deDE','Fürsten des hohen abyssischen Rats$B$BNur einem Lord des Schattenhammers ist es gestattet, mit Prinz Skaldrenox, Hochmarschall Wirbelgrat, Baron Kazum oder Lord Skwol Kontakt aufzunehmen.$B$BUnter keinen Umständen ist es den niederen Rängen erlaubt, den hohen Rat zu kontaktieren. Jeder Außenseiter, der es wagt, einen Windstein zu diesem Zweck zu missbrauchen, wird auf der Stelle zu Asche verbrennen.',0), (2815,'esES','El Alto Consejo de los Señores Abisales$B$BSolo los Señores Crepusculares podrán tener contacto con el príncipe Skaldrenox, el Alto Mariscal Whirlaxis, el Barón Kazum o Lord Skwol.$B$BBajo ninguna circunstancia, un miembro de bajo rango del Martillo Crepuscular tiene permiso para entrar en comunicación con el Alto Consejo. Todo extraño que sea sorprendido utilizando una piedra de viento de esta manera, quedará reducido a cenizas en el acto.',0), (2815,'esMX','El Alto Consejo de los Señores Abisales$B$BSolo los Señores Crepusculares podrán tener contacto con el príncipe Skaldrenox, el Alto Mariscal Whirlaxis, el Barón Kazum o Lord Skwol.$B$BBajo ninguna circunstancia, un miembro de bajo rango del Martillo Crepuscular tiene permiso para entrar en comunicación con el Alto Consejo. Todo extraño que sea sorprendido utilizando una piedra de viento de esta manera, quedará reducido a cenizas en el acto.',0), (2815,'frFR','Le Haut conseil des seigneurs des abysses\n\nSeuls les seigneurs des abysses sont autorisés à entrer en contact avec le prince Skaldrenox, le haut maréchal Trombe, le baron Kazum ou le seigneur Skwol. \n\nLes membres de faible rang du Marteau du crépuscule ne sont autorisés à initier toute forme de communication avec le Haut conseil en aucune circonstance. Tous ceux qui ne lui appartiennent pas qui utiliseraient une pierre des vents de cette manière seront réduits en cendres sur le champ.',0), (2815,'ruRU','Высокий Совет Лордов Бездны\r\n\r\nОбращаться к Принцу Скальдреноксу, Верховному маршалу Круговерту, Барону Казуму или Лорду Скволу позволено лишь Сумеречным Лордом.\r\n\r\nНи при каких обстоятельствах нижние чины Сумеречного Молота не могут начать общение с Высоким Советом. Любой чужак, застигнутый за использованием с этой целью ветровых камней, будет испепелен на месте.',0), (2815,'zhCN','高阶深渊议会的首领$B$B只有暮光之王能与斯卡德诺克斯王子、大元帅维拉希斯、卡苏姆男爵或斯古恩男爵联系。$B$B任何情况下,低于暮光之王等级的任何暮光之锤成员都不能与高阶议会建立联系。若发现任何外来人员使用风石,他将立即被化为灰烬。',0), (2816,'deDE','Zur Lage des Kultes, Ausgabe 92$B$BFreudigen Herzens schreibe ich Euch diese Zeilen, meine Brüder und Schwestern, denn nie ging es dem Kult besser als heute! Die Zahl unserer Anhänger wächst stetig und schon bald werden wir unsere Ziele verwirklicht sehen.$B$BTagtäglich werden unsere Reihen durch neue Rekruten verstärkt. An der Dunkelküste stimmen sie Lobeslieder auf unsere Meister an, in der sengenden Schlucht feiern sie das Kommende mit grenzenloser Begeisterung, während sie in der Tiefschwarzen Grotte Aku\'mai, die Gesandte unseres Meisters, lobpreisen. Nicht mehr lange, meine Brüder und Schwestern, und Azeroth wird von unseren Anhängern nur so wimmeln!',0), (2816,'esES','Estado del culto, volumen 92$B$BCon el corazón exultante os saludo, hermanos míos, pues la situación de nuestro culto no podría ser más dichosa. Somos legión y nuestras metas se acercan cada vez más a su cumplimiento.$B$BSe nos unen nuevos reclutas. Todo son alabanzas a nuestros señores en Costa Oscura, se inclinan con reverencia en la Garganta de Fuego, abrazan al sirviente de nuestros maestros, Aku\'mai, en las Cavernas de Brazanegra. ¡Ciertamente, hermanos y hermanas, pronto un enjambre de creyentes cubrirá todo Azeroth!',0), (2816,'esMX','Estado del culto, volumen 92$B$BCon el corazón exultante os saludo, hermanos míos, pues la situación de nuestro culto no podría ser más dichosa. Somos legión y nuestras metas se acercan cada vez más a su cumplimiento.$B$BSe nos unen nuevos reclutas. Todo son alabanzas a nuestros señores en Costa Oscura, se inclinan con reverencia en la Garganta de Fuego, abrazan al sirviente de nuestros maestros, Aku\'mai, en las Cavernas de Brazanegra. ¡Ciertamente, hermanos y hermanas, pronto un enjambre de creyentes cubrirá todo Azeroth!',0), (2816,'frFR','État du Culte, Volume 92\n\nC\'est le cœur réjoui que je vous accueille, mes frères, car notre culte ne pourrait mieux se porter. Nous sommes légion et nos objectifs n\'ont jamais été plus prêts de leur aboutissement.\n\nDe nouvelles recrues continuent d\'affluer. Elles chantent les louanges de nos seigneurs à Sombrivage, elles s\'inclinent dans l\'allégresse dans la gorge des Vents brûlants, elles embrassent le serviteur de nos maîtres, Aku\'mai, dans les Profondeurs de Brassenoire. Je vous le dis, mes frères et sœurs, bientôt un essaim de fidèles recouvrira tout Azeroth !',0), (2816,'ruRU','Дела культа, том 92\r\n\r\nС радостным сердцем приветствую я вас, братья мои, ибо дела нашего культа идут сейчас наилучшим образом. Имя нам – легион, и всякие замыслы наши все ближе к воплощению.\r\n\r\nВ ряды наши встает все больше новичков. Хвалебная песнь возносится к нашим господам на Темных берегах, и склоняются они в радостных грезах среди Выжженной теснины, и обнимают они слугу наших господ, Аку\'май, в Непроглядной Пучине. Поистине, братья мои и сестры, скоро вера наша разнесется по всему Азероту!',0), (2816,'zhCN','教派的现状,第92卷$B$B衷心地祝福你,我的兄弟,教派目前的状况对我们来说是最最重要的。我们是一支军团,我们的目标越来越接近实现。$B$B新召集的成员正在不断聚集。赞美我们主的歌声出现在黑海岸,他们充满幻想地在灼热峡谷鞠躬,他们信奉主人派往黑暗深渊的仆人,阿库麦尔。事实上,我的兄弟和姐妹,我们所有具有这种真正信仰的人,将会遍布艾泽拉斯!',0), (2817,'deDE','Zur Lage des Kultes, Ausgabe 127$B$BEs ist ein wahrhaft gesegneter Tag für uns! Silithus war eine Prüfung für uns und wir haben sie bestanden!$B$BDie Berichte, über die Vernichtung unseres nördlichen Lagers, werden die Herzen der Untreuen auf eine Probe stellen, jedoch sollte dieses Massaker nicht als eine Tragödie gesehen werden! Nein!',0), (2817,'esES','Estado del culto, volumen 127$B$B¡Realmente es un día muy feliz! ¡Nos han sometido a prueba en Silithus y hemos aprobado!$B$BLos informes acerca de la destrucción de nuestro campamento situado en el extremo norte pueden suponer un reto para los corazones de los no creyentes, pero esta matanza no debe considerarse como una tragedia. ¡No!',0), (2817,'esMX','Estado del culto, volumen 127$B$B¡Realmente es un día muy feliz! ¡Nos han sometido a prueba en Silithus y hemos aprobado!$B$BLos informes acerca de la destrucción de nuestro campamento situado en el extremo norte pueden suponer un reto para los corazones de los no creyentes, pero esta matanza no debe considerarse como una tragedia. ¡No!',0), (2817,'frFR','État du Culte, Volume 127\n\nEn vérité, aujourd\'hui est un jour heureux ! Nous avons été mis à l\'épreuve à Silithus et nous avons réussi !\n\nLes nouvelles de la destruction de notre camp le plus au nord pourront troubler les cœurs de ceux qui manquent de foi, mais ce massacre ne doit pas être considéré comme une tragédie. Non !',0), (2817,'ruRU','Дела культа, том 127\r\n\r\nВоистину, это счастливый день! Нас испытали в Силитусе, и мы прошли испытание!\r\n\r\nРассказы о разгроме нашего северного лагеря могут наполнить страхом сердца неверных, но для нас эта резня эта не должна быть несчастьем, нет!',0), (2817,'zhCN','教派的现状,第127卷$B$B这真是一个令人高兴的一天!我们在希利苏斯接受特训,而且最终通过了这次特训!$B$B报告说我们最北面营地的毁灭将会挑战不忠实者之心,但是这次屠杀不会被视为一次悲剧。决不!',0), (2818,'deDE','Es ist ein Segen, dass die Mitglieder des hohen Rates unser Blut so zahlreich vergießen! Wir beneiden diese glücklichen Opfer, denn ihre Geister sind nun an einem besseren Ort, ja sie thronen in dem Magen eines rechtschaffenden Wesens! Lobet den Schattenhammerklan!',0), (2818,'esES','¡Si el Alto Consejo Abisal derrama nuestra sangre, esto debe considerarse como una bendición! ¡Debemos envidiar a nuestros camaradas caídos, ya que ahora sus espíritus residen en el vientre de la bestia más justa!$B$B¡Alabad a los dioses antiguos! ¡Alabad a los siervos! ¡Alabad al Martillo Crepuscular!',0), (2818,'esMX','¡Si el Alto Consejo Abisal derrama nuestra sangre, esto debe considerarse como una bendición! ¡Debemos envidiar a nuestros camaradas caídos, ya que ahora sus espíritus residen en el vientre de la bestia más justa!$B$B¡Alabad a los dioses antiguos! ¡Alabad a los siervos! ¡Alabad al Martillo Crepuscular!',0), (2818,'frFR','Que notre sang soit versé par l\'un des membres du Haut conseil abyssal est une bénédiction ! Nous devrions envier ceux de nos camarades qui sont tombés, car leurs esrpits demeurent à présent dans le ventre d\'une bête des plus vertueuses ! \n\nGloire aux Dieux très anciens ! Gloire à leurs serviteurs ! Gloire au Marteau du crépuscule !',0), (2818,'ruRU','Пролитие крови нашей одним из Высокого Совета Бездны есть благословение! Мы должны завидовать нашим павшим товарищам, ибо души их теперь покоятся во чреве самого добродетельного зверя!\r\n\r\nВосславим же Древних Богов! Восславим слуг их! Восславим Сумеречный Молот!',0), (2818,'zhCN','被一名高阶深渊议会的成员溅洒我们的鲜血,这是一种无上的祝福!我们必须羡慕我们倒下的朋友,他们的灵魂正安息在一头最荣耀的野兽的胃中!$B$B赞美上古之神!赞美他们的仆人!赞美暮光之锤!',0), (2819,'deDE','Zur Lage des Kultes, Ausgabe 233$B$BWieder einmal hat das Schicksal uns eine Prüfung auferlegt, meine Brüder und Schwestern! Der Zirkel des Cenarius, ein Kult übler Naturliebhaber, entsendet seine Agenten gegen uns. Offensichtlich will man uns daran hindern, weiterhin rote Magiesteine zu beschwören. Dies können und werden wir nicht zulassen!!$B$BDie roten Steine sind von äußerster Wichtigkeit für unsere neuen Verbündeten. Der Zirkel des Cenarius wird mit seinem Vorhaben scheitern. Bewahrt den Glauben, meine Freunde. Bewahrt den Glauben!',0), (2819,'esES','Estado del culto, volumen 233$B$B¡Hermanos y hermanas, la oportunidad vuelve a llamar a nuestra puerta! El Círculo Cenarion, un culto infame de amantes de la naturaleza, está enviando agentes en contra nuestra. Seguramente, intentan evitar que invoquemos piedras rojas. ¡No podemos permitirlo!$B$BLas piedras rojas son esenciales para nuestros nuevos aliados. No podemos permitir que los perros del Círculo Cenarion tengan éxito. Manteneos firmes, mis fieles amigos. ¡Manteneos firmes!',0), (2819,'esMX','Estado del culto, volumen 233$B$B¡Hermanos y hermanas, la oportunidad vuelve a llamar a nuestra puerta! El Círculo Cenarion, un culto infame de amantes de la naturaleza, está enviando agentes en contra nuestra. Seguramente, intentan evitar que invoquemos piedras rojas. ¡No podemos permitirlo!$B$BLas piedras rojas son esenciales para nuestros nuevos aliados. No podemos permitir que los perros del Círculo Cenarion tengan éxito. Manteneos firmes, mis fieles amigos. ¡Manteneos firmes!',0), (2819,'frFR','État du Culte, Volume 233\n\nUne nouvelle occasion pour nous, mes frères et sœurs! Le Cercle cénarien, une vile secte d\'adorateurs de la nature, envoie à présent ses agents contre nous. Ils veulent probablement nous empêcher d\'invoquer des pierres d\'attraction rouges. Nous ne le permettrons pas !\n\nLes pierres rouges sont d\'une importance vitale pour nos nouveaux alliés. Nous ne devons pas laisser les valets du Cercle cénarien parvenir à leurs fins. Soyez fermes, mes fidèles amis. Soyez fermes !',0), (2819,'ruRU','Дела культа, том 233\r\n\r\nНам снова выпала редкая возможность, о братья мои и сестры! Круг Кенария, мерзостный культ почитателей природы, посылает на нас своих приспешников. Они хотят воспрепятствовать нам добыть красные камни-приманки. Мы не можем этого допустить!\r\n\r\nКрасные камни очень нужны нашим новым союзникам. Нельзя, чтобы шавки из Круга Кенария добились своего. Держитесь, преданные друзья мои. Держитесь!',0), (2819,'zhCN','教派的现状,第233卷$B$B机会再次降临,我的兄弟姐妹!塞纳里奥议会,这个邪恶的自然爱好者组织现在派人来对抗我们。他们一定想要阻止我们来召唤红色的引诱石。我们决不允许他们这么做!$B$B红色的石头对于我们新的联盟来说非常重要。我们绝对不能让那些塞纳里奥议会的蠢货挡路。团结起来,我忠诚的朋友。团结起来!',0), (2820,'deDE','Woher wissen wir, ob sie uns lieben?$B$BEinige von uns fragen sich sicher, wie es sein kann, dass diese alten Götter und ihre Diener uns lieben? Töten sie uns denn nicht? Bringen sie uns denn nichts anderes als Schmerz und Leid? Wie können Wesen, die sich so sehr von der Macht des Bösen einnehmen lassen, so etwas wie Liebe in ihren Herzen empfinden?$B$BDoch auf diese vermeintlich schwere Frage, gibt es eine einfache Antwort. So simpel, dass wir sie nicht aussprechen müssen.',0), (2820,'esES','¿Cómo sabemos que nos quieren?$B$BEs posible que algunos se pregunten por qué los dioses antiguos y sus esbirros nos aman. ¿Acaso no nos matarán? ¿Acaso no causarán sufrimiento y dolor a todos? ¿Cómo es posible que seres tan inclinados a la malevolencia alberguen amor en sus corazones?$B$BExiste una respuesta simple a esta pregunta. Es tan simple que ni siquiera es preciso formularla.',0), (2820,'esMX','¿Cómo sabemos que nos quieren?$B$BEs posible que algunos se pregunten por qué los dioses antiguos y sus esbirros nos aman. ¿Acaso no nos matarán? ¿Acaso no causarán sufrimiento y dolor a todos? ¿Cómo es posible que seres tan inclinados a la malevolencia alberguen amor en sus corazones?$B$BExiste una respuesta simple a esta pregunta. Es tan simple que ni siquiera es preciso formularla.',0), (2820,'frFR','Comment savons-nous qu\'ils nous aiment ?\n\nCertains se demandent peut-être comment les Dieux très anciens et leurs serviteurs pourraient nous aimer. Est-ce qu\'ils ne nous tuent pas ? Est-ce qu\'ils ne nous causent pas à tous douleurs et souffrances ? Comment des êtres ayant un penchant si prononcé pour le mal pourraient-ils connaître l\'amour dans leurs cœurs ?\n\nLa réponse à cette question est très simple. Si simple qu\'il n\'est pas nécessaire de la prononcer.',0), (2820,'ruRU','Как узнать, что они любят нас?\r\n\r\nНекоторым непонятно, как могут Древние Боги и их приспешники любить нас. Не они ли нас убивают? Не они ли причиняют всем нам боль и страдания? Разве есть в сердцах таких жестоких существ место любви?\r\n\r\nОтвет на эти вопросы очень прост. Так прост, что его излишне даже произносить.',0), (2820,'zhCN','我们怎么知道他们爱我们?$B$B有些人可能要问,上古之神和他们的手下怎么会爱我们?他们难道不是经常杀戮我们吗?如此恶毒的生物的心中怎么会有爱?$B$B对于这个问题只有一个答案,简单得都不需要说出来?',0), (2821,'deDE','Glaube. Der Glaube ist der Brunnen, welcher unsere Freude am Dienen speist. Der Glaube alleine vermag uns in diesen kalten Nächten, im Schoße Silithus\', zu wärmen. Am Ende aller Tage, ist es dieser Glaube, welcher uns die Gunst unseres Herrn sichern wird.$B$BDer Glaube wird uns erretten.',0), (2821,'esES','La fe. La fe es la fuente de donde mana la alegría de la servidumbre. La fe nos dará calor en las frías noches de Silithus. La fe nos mantendrá en la gracia de nuestros Señores cuando lleguen los días del final.$B$BLa fe nos salvará.',0), (2821,'esMX','La fe. La fe es la fuente de donde mana la alegría de la servidumbre. La fe nos dará calor en las frías noches de Silithus. La fe nos mantendrá en la gracia de nuestros Señores cuando lleguen los días del final.$B$BLa fe nos salvará.',0), (2821,'frFR','La foi. La foi est la source grâce à laquelle la joie de servir nous inonde. La foi nous tiendra chaud lors des nuits les plus froides de Silithus. La foi nous donnera la miséricorde de nos seigneurs quand la Fin des jours arrivera.$b$bLa foi nous sauvera.',0), (2821,'ruRU','Вера. Вера – вот наш неиссякаемый источник радости порабощения. Вера согреет нас в самые холодные ночи Силитуса. Вера дарует нам благодать Господ, когда настанут Последние Дни.\r\n\r\nВера спасет нас.',0), (2821,'zhCN','信仰。信仰是所有给予我们臣服的快感的源泉。信仰可以让我们在希利苏斯最寒冷的夜晚感到温暖。信仰让我们在末日将临的时候感受我们主的仁慈。$B$B信仰将会拯救我们。',0), (2822,'deDE','Ihr könnt kein einziges Wort in diesem Buch verstehen. Ihr wisst nicht einmal in welcher Sprache es geschrieben wurde!',0), (2822,'esES','No se puede entender una sola palabra en este libro. ¡No sé en qué idioma está escrito!',0), (2822,'esMX','No se puede entender una sola palabra en este libro. ¡No sé en qué idioma está escrito!',0), (2822,'frFR','Vous ne comprenez pas le moindre mot de ce qui est écrit dans ce livre. Vous ne savez même pas dans quelle langue il est rédigé !',0), (2822,'zhCN','魔法账本',0), (2828,'deDE','\n\n\n\n',0), (2828,'esES','',0), (2828,'esMX','',0), (2828,'frFR','\n\n\n\n',0), (2828,'ruRU','\r\n\r\n\r\n\r\n',0), (2828,'zhCN','',0), (2829,'deDE','Liebes Tagebuch:$B$BHeute hat mein Erzfeind, Narain Pfauentraum, versucht mich zu täuschen indem er seine Spießgesellen angewiesen hat, seinen Platz bei der Hinrichtung einzunehmen. SEINER Hinrichtung. Das ist doch unglaublich!$B$BIch hatte mich so angestrengt, mir diesen teuflischen Plan auszudenken, um ihn aus dieser verdammten Hütte zu locken, und der zieht so was ab? Wie auch immer... Ich bin zu sauer, um weiterzuschreiben. Bis später.',0), (2829,'esES','Querido diario:$B$BHoy, mi archienemigo Narain Sabelotodo ha intentado engañarme, enviándome compinches para cubrir su sitio en la ejecución. SU ejecución. ¿Podéis creerlo?$B$BHe tenido un montón de problemas diseñando este diabólico plan para apartarle de esa maldita choza ¿y ahora hace esto? Da igual... Estoy demasiado $Genfadado:enfadada; para seguir escribiendo. Volveré más tarde.',0), (2829,'esMX','Querido diario:$B$BHoy, mi archienemigo Narain Sabelotodo ha intentado engañarme, enviándome compinches para cubrir su sitio en la ejecución. SU ejecución. ¿Podéis creerlo?$B$BHe tenido un montón de problemas diseñando este diabólico plan para apartarle de esa maldita choza ¿y ahora hace esto? Da igual... Estoy demasiado $Genfadado:enfadada; para seguir escribiendo. Volveré más tarde.',0), (2829,'frFR','Cher journal,\n\nAujourd’hui, mon ennemi juré, Narain Divinambolesque, a tenté de déjouer mes plans en m’envoyant quelques sbires prendre sa place lors de l’exécution. De SON exécution. Tu imagines ?\n\nJe me suis donné un mal fou pour mettre au point un plan génial afin de l’attirer dans cette fichue hutte, et il me fait un coup pareil ? La barbe… je suis trop énervé pour écrire. À plus tard.',0), (2829,'ruRU','Дорогой дневник, сегодня мой злейший враг Нарайн Причудень пытался меня обмануть, послав вместо себя друзей на казнь. На СВОЮ казнь. Ты можешь в это поверить?$B$BЯ, несмотря ни на что, разрабатывал свой дьявольский план, чтобы выманить его из этой проклятой хижины, а он выкинул такое! Да что там… Больше писать не могу, слишком зол. Продолжу позже.',0), (2829,'zhCN','亲爱的日记,$B$B今天,我的头号敌人——纳里安,企图派他的密友在他处以死刑的场地欺骗我。他的死刑,你相信吗?$B$B我历经千辛万苦才想出这个恶魔般的计划,要把他从那个该死的茅屋里引诱出来而他却这样做?算了……我太生气,不想写了。下次再说。',0), (2830,'deDE','Liebes Tagebuch:$B$BNach meinem letzten Eintrag habe ich mein Versteck wutentbrannt verlassen. Mann, war ich sauer. Ich habe beschlossen, die Uniformen meiner Untergebenen neu zu gestalten, um meine Existenzangst besser wiederzuspiegeln. Jetzt fühle ich mich etwas besser, aber noch nicht so richtig. Bin gleich wieder da...',0), (2830,'esES','Querido diario:$B$BDespués de mi última anotación, salí de mi guarida realmente ofuscado. Vaya, si lo estaba. Decidí rediseñar los uniformes de mis esbirros para reflejar mejor mi angustia. Me siento un poco mejor, pero algo falta. Vuelvo enseguida...',0), (2830,'esMX','Querido diario:$B$BDespués de mi última anotación, salí de mi guarida realmente ofuscado. Vaya, si lo estaba. Decidí rediseñar los uniformes de mis esbirros para reflejar mejor mi angustia. Me siento un poco mejor, pero algo falta. Vuelvo enseguida...',0), (2830,'frFR','Cher journal,\n\nQuand j’ai quitté ma cachette après avoir rédigé ma dernière note, j’étais dans une rage folle. Vraiment, vraiment furieux ! J’ai décidé de redessiner l’uniforme de mes sbires pour qu’il reflète mes souffrances intérieures. Je me sens un peu mieux, mais il me manque encore quelque chose. Je reviens…',0), (2830,'ruRU','Дорогой дневник, написав последнюю запись, я вышел из убежища в сильном гневе. Ох, как же я был зол. Хочу, придумать для своих прислужников новую униформу, что отражала бы мою ярость. Мне уже лучше, но чего-то не хватает. Скоро вернусь…',0), (2830,'zhCN','亲爱的日记,$B$B我在愤怒中离开了藏身之处。我真的很生气。我决定重新设计奴仆们的制服以反映我的不安。我现在觉得好多了但是有个东西不见了。我马上就回来……',0), (2831,'deDE','Liebes Tagebuch:$B$BOkay, jetzt geht\'s mir wieder gut. Ich habe einen meiner Untergebenen verprügelt, bis er wie ein kleines Mädchen geheult hat.$B$BHmm… Irgendwie fühle ich mich jetzt mies. Aber Moment mal! Verdammt, ich bin ein BÖSES Genie! Böse, weißt du? Ich bin von mir selbst enttäuscht. Gleich wieder da.',0), (2831,'esES','Querido diario:$B$BAhora sí me siento bien. Le he pegado a uno de mis esbirros hasta hacerlo llorar como una niña pequeña.$B$BMmm... Ahora siento una especie de malestar. ¡Espera un momento! ¡Maldición, soy un genio del MAL! El mal, ¿sabes? Estoy tan disgustado. Vuelvo enseguida.',0), (2831,'esMX','Querido diario:$B$BAhora sí me siento bien. Le he pegado a uno de mis esbirros hasta hacerlo llorar como una niña pequeña.$B$BMmm... Ahora siento una especie de malestar. ¡Espera un momento! ¡Maldición, soy un genio del MAL! El mal, ¿sabes? Estoy tan disgustado. Vuelvo enseguida.',0), (2831,'frFR','Cher journal,\n\nVoilà, je me sens beaucoup mieux. J’ai battu l’un de mes sbires jusqu’à ce qu’il pleure comme une petite fille.\n\nEuh… non, en fait, je me sens un peu mal à l’aise. Ah mais minute, je suis un génie du MAL ! Du mal, tu vois ? Je me déçois beaucoup. À plus.',0), (2831,'ruRU','Дорогой дневник, теперь я в порядке. Я бил своего прислужника до тех пор, пока он не начал рыдать, словно девчонка.$B$BХм… Что-то на душе тоскливо. Минутку! Демоны! Я же ЗЛОЙ гений! Злой, понимаешь? Как я в себе разочарован. Скоро вернусь.',0), (2831,'zhCN','亲爱的日记,$B$B好了,我现在很好。我把一个佣人打到哭的跟个小女孩一样。$B$B嗯……我现在觉得有点糟。等一下!该死的,我是个邪恶的天才!邪恶,你懂吗?我对自己真是太失望了。下次再说。',0), (2832,'deDE','Liebes Tagebuch:$B$BIch habe ihn einmal kräftig umarmt und ihm gesagt, er soll weiterhin sein Bestes geben. Jetzt geht\'s mir wieder besser. Aber sag das bloß keinem weiter, Tagebuch.$B$BWo war ich? Ach ja, NARAIN! ARGH!!! Ich hasse den Kerl. Er war es schließlich, der die Durschnittsnoten für jedes einzelne Examen im Gnomeregan Institut der Tüftelei angehoben hat. Die meinten also, sie könnten mich von der Schule schmeißen, wie? Meiner Meinung nach hat Gnomeregan genau das bekommen, was es verdient hat!$B$BDas war\'s für heute. Schlaf schön, Tagebuch!',0), (2832,'esES','Querido diario:$B$BLe he dado un abrazo y le he dicho que continúe con su buena labor. Ahora me siento mejor. Que esto quede entre nosotros, diario.$B$B¿Por dónde iba? ¡Ah, sí, NARAIN! ¡AHHH! Odio a ese tío. Después de todo, fue Narain el que descubrió la curva en todos los exámenes, cuando ambos estudiábamos en el Instituto Gnomeregan para Manitas.$B$BFui expulsado de la escuela, ¿te lo puedes creer? ¡En lo que a mí respecta, Gnomeregan tiene lo que se merece!$B$BEsto es todo por hoy. ¡Que duermas bien, diario!',0), (2832,'esMX','Querido diario:$B$BLe he dado un abrazo y le he dicho que continúe con su buena labor. Ahora me siento mejor. Que esto quede entre nosotros, diario.$B$B¿Por dónde iba? ¡Ah, sí, NARAIN! ¡AHHH! Odio a ese tío. Después de todo, fue Narain el que descubrió la curva en todos los exámenes, cuando ambos estudiábamos en el Instituto Gnomeregan para Manitas.$B$BFui expulsado de la escuela, ¿te lo puedes creer? ¡En lo que a mí respecta, Gnomeregan tiene lo que se merece!$B$BEsto es todo por hoy. ¡Que duermas bien, diario!',0), (2832,'frFR','Cher journal,\nJe l’ai serré dans mes bras et je lui ai dit qu’il s’en sortait bien et qu’il devait continuer comme ça. Je me sens mieux. Mais ça reste entre nous, d’accord ?\n\nOù en étais-je ? Ah oui, NARAIN ! ARRGH !!! Je le hais. Quand nous étudiions au Bricolo-institut de Gnomeregan, ses résultats étaient si bons qu’il fallait redéfinir toutes les moyennes en fonction de lui.\n\nEt du coup, ils m’ont chassé de l’école parce que j’étais en dessous des nouvelles normes. En ce qui me concerne, Gnomeregan a eu ce qu’elle méritait !\n\nBon, ça suffit pour aujourd’hui. Bonne nuit, mon cher journal !',0), (2832,'ruRU','Дорогой дневник, я обнял прислужника и сказал, что очень им доволен. Теперь мне лучше. Только никому ни слова, дневничок.$B$BТак о чем я? Ах, да, НАРАЙН! Р-р-р!!! Ненавижу его. Ведь это он так выделывался на каждом экзамене, когда мы учились в Гномреганском Институте Механики.$B$BОтчислили меня, значит? Гномреган, насколько мне известно, получил по заслугам!$B$BНа сегодня все. Спокойной ночи, дневник!',0), (2832,'zhCN','亲爱的日记,$B$B我给了他一个拥抱并告诉他要继续努力工作。我现在觉得好多了。这是我们之间的秘密,日记。$B$B我上次说到哪了?喔,对,纳里安!哼!!!我恨那个家伙。毕竟,就是纳里安摧毁了所有我们在修补诺莫瑞根学院当学生时的测验曲线。$B$B他们会把我赶出学校吗?就我看来,诺莫瑞根已经得到它该有的教训了!$B$B今天就写到这里。好好睡,日记!',0), (2833,'deDE','Liebes Tagebuch:$B$BIch werde wohl alt. Ich hatte total vergessen, dass ich ja dabei war dir von Narain und seiner hinterlistigen Täuschung zu erzählen. Ich war so sauer, als ich einen als Narain verkleideten Lockvogel gesehen habe, dass ich Nummer Zwei angewiesen habe den Trottel zu vernichten! Ich habe mich dann in meine Flugmaschine gesetzt und mich damit beschäftigt, die Kapitel aus seinem heißgeliebten, dämlichen, aufgeblasenen Buch über Drachisch rauszureißen. Was für ein Angeber. Wen interessiert denn bitte schon Drachisch? Oooh, wie ich ihn hasse!',0), (2833,'esES','Querido diario:$B$BMe debo estar haciendo mayor. He olvidado por completo lo que te estaba diciendo de Narain y de su engaño. ¡De cualquier manera, me enfadé tanto cuando vi a un señuelo disfrazado de Narain en lugar de este, que ordené al Número Dos que destruyera a ese idiota!$B$BMonté en mi máquina voladora y empecé a destrozar su precioso, estúpido y simple libro en dracónico. ¡Qué fanfarrón! ¿Quién lee en dracónico? ¡Lo odio tanto!',0), (2833,'esMX','Querido diario:$B$BMe debo estar haciendo mayor. He olvidado por completo lo que te estaba diciendo de Narain y de su engaño. ¡De cualquier manera, me enfadé tanto cuando vi a un señuelo disfrazado de Narain en lugar de este, que ordené al Número Dos que destruyera a ese idiota!$B$BMonté en mi máquina voladora y empecé a destrozar su precioso, estúpido y simple libro en dracónico. ¡Qué fanfarrón! ¿Quién lee en dracónico? ¡Lo odio tanto!',0), (2833,'frFR','Cher journal,\n\nJe dois vieillir. J’ai complètement oublié ce que je te racontais à propos de Narain et de la manière dont il a triché. J’ai si furieux de voir un leurre déguisé en Narain que j’ai demandé à Numéro Deux de massacrer cet imbécile !\n\nAprès, j’ai couru jusqu’à ma machine volante et j’ai commencé à déchirer son livre bien-aimé, stupide et idiot sur le draconique. Quel prétentieux ! Qui le lit le draconique ? Je le hais tant !',0), (2833,'ruRU','Дорогой дневник, наверное, я старею. Я совершенно забыл, что говорил тебе о Нарайне и его обмане. Как бы то ни было, я так разозлился, когда увидел вместо самого Нарайна его копию, что приказал Номеру Два умертвить глупца!$B$BПотом я сел в свой ветролет и начал вырывать страницы из его драгоценной, глупой, идиотской книге на драконьем. Что за бахвальство? Кто сейчас читает на драконьем? Как я его ненавижу!',0), (2833,'zhCN','亲爱的日记,$B$B我一定是老了。我完全忘记我跟你说了纳里安和他的诡计的事。总之,当我看到扮成纳里安的诱饵,我真的很生气所以就命令二号把那个笨蛋给杀了!$B$B我进入飞行器里开始撕毁他宝贵、愚蠢、无知的龙语书。真是爱炫耀!谁会读龙语啊?我真是痛恨他!',0), (2834,'deDE','Liebes Tagebuch:$B$B\'tschuldigung, bin eingeschlafen. Ich bin also mit so richtig Wut im Bauch rumgeflogen und habe die einzelnen Kapitel aus diesem dämlichen Buch rausgerissen. Dann habe ich in der flüsternden Schlucht unter mir einen Dämonen gesehen und beschlossen, das erste Kapitel in einen magischen Tornado aus Papier zu verwandeln und ihn damit in Millionen kleine Stücke zu zerreißen. Das war sehr befreiend. Magie + Papier = Spaß.$B$BDas hat mir \'ne Menge Spaß gemacht, also habe ich beschlossen, zu den östlichen Königreichen zu fliegen. Zuerst habe ich dem geschmolzenen Kern einen Besuch abgestattet. Narain hat ständig von diesem Ort gefaselt! \"Geschmolzener Kern hier, Ragnaros da...\"',0), (2834,'esES','Querido diario:$B$BLo siento, pero me estoy durmiendo. Estuve volando enfadado mientras arrojaba capítulos enteros de este estúpido libro. ¡Vi un demonio debajo mío en Negro Rumor y decidí utilizar el primer capítulo para formar un tornado mágico de papel y hacer añicos su cuerpo! Fue liberador.$BMagia + papel = diversión.$B$BMe hizo tan feliz, que decidí volar hacia los Reinos del Este. Mi primera parada fue en Núcleo de Magma. ¡Narain siempre habló de este sitio! \"Núcleo de Magma esto y Ragnaros lo otro...\"',0), (2834,'esMX','Querido diario:$B$BLo siento, pero me estoy durmiendo. Estuve volando enfadado mientras arrojaba capítulos enteros de este estúpido libro. ¡Vi un demonio debajo mío en Negro Rumor y decidí utilizar el primer capítulo para formar un tornado mágico de papel y hacer añicos su cuerpo! Fue liberador.$BMagia + papel = diversión.$B$BMe hizo tan feliz, que decidí volar hacia los Reinos del Este. Mi primera parada fue en Núcleo de Magma. ¡Narain siempre habló de este sitio! \"Núcleo de Magma esto y Ragnaros lo otro...\"',0), (2834,'frFR','Cher journal,\n\nDésolé, je me suis endormi. J’étais fou de rage et je jetais les chapitres de ce livre stupide un peu partout. Quand j’ai vu un démon en dessous de moi, dans la gorge du Sombre murmure, j’ai décidé de faire une tornade magique avec le premier chapitre. Elle l’a déchiqueté en un million de petits morceaux ! Ça m’a soulagé. Magie + papier = rigolo.\n\nJ’étais tellement content que j’ai decidé de faire un tour dans les Royaumes de l’est. Mon premier arrêt a été pour le Cœur du Magma. Narain en parlait souvent… « Le Cœur du Magma ceci, Ragnaros cela… »',0), (2834,'ruRU','Дорогой дневник, прости, я заснул. Когда я в ярости летал и разбрасывал листы из этой глупой книги, то увидел под собой в Теснине Зловещего Шепота демона и решил сделать из страниц первой главы магическое торнадо, чтобы разорвать его тело на миллион кусочков! Я слово заново родился. Магия + бумага = веселье.$B$BЭтот случай меня изрядно развеселил, и я решил полететь в Восточные королевства. Первой моей остановкой были Огненные Недра. Нарайн постоянно о них твердил! \"А вот когда я был в Огненных Недрах, да в Рагнаросе...\"',0), (2834,'zhCN','亲爱的日记,$B$B抱歉,我睡着了。然后我就一边愤怒的开着飞行器,一边把那愚蠢的书一章章丢出去。我看到我下方的暗语峡谷里有个恶魔,便决定要将第一章变成魔法的纸龙卷风,把它的身体碎成好几百万片!这是解放。魔法+纸张=乐趣。$B$B这让我非常开心所以我决定飞到东部王国。我的第一站是熔火之心。纳里安总是一直讲那边的事!“……熔火之心怎样怎样,拉格纳罗斯如何如何……”',0), (2835,'deDE','Weißt du was? Wenn er so daran hängt, kann er ja versuchen in den geschmolzenen Kern zu gehen und die Kapitel seines heißgeliebten Buchs aus kleinen Aschehaufen zusammenzusetzen! Ha!$B$BWo ich einmal in der Gegend war, dachte ich mir, dass die sabbernden Techniker im Labor vom guten alten Victor Nefarius vielleicht an diesem Drachischquatsch interessiert wären. Und weg damit!',0), (2835,'esES','¿Sabes una cosa? Si le gusta tanto, quizás podría intentar volver a recopilar su libro, yendo a Núcleo de Magma y rescatando el capítulo de entre las cenizas! ¡Ja!$B$BMientras estaba en el vecindario, pensé que algunos de esos técnicos esclavizantes en el laboratorio del viejo Victor Nefarius podrían encontrar un uso para este material dracónico. ¡Bombas fuera!',0), (2835,'esMX','¿Sabes una cosa? Si le gusta tanto, quizás podría intentar volver a recopilar su libro, yendo a Núcleo de Magma y rescatando el capítulo de entre las cenizas! ¡Ja!$B$BMientras estaba en el vecindario, pensé que algunos de esos técnicos esclavizantes en el laboratorio del viejo Victor Nefarius podrían encontrar un uso para este material dracónico. ¡Bombas fuera!',0), (2835,'frFR','Tu sais quoi ? S’il aime tant son fichu livre, il pourra toujours le reconstituer en allant au Cœur du Magma et en récupérant un chapitre dans un tas de cendres ! Ah !\n\nEt tant que j’étais dans le coin, je me suis dit que certains des techniciens baveux du labo de ce bon vieux Victor Nefarius auraient peut-être l’usage d’un peu de draconique. Et hop, sitôt dit, sitôt largué !',0), (2835,'ruRU','И знаешь что? Если уж ему так там нравится, пусть попробует восстановить главу из книги, отправившись в Огненные Недра и покопавшись в куче пепла! Ха!$B$BПока я там летал, обнаружил пресмыкающихся механиков в Лаборатории Виктора Нефариуса – им могут пригодиться Драконьи штуки. Сбросить бомбы!',0), (2835,'zhCN','你知道吗?如果他那么喜欢它,或许他会去熔火之心试着把他的书拼凑起来,然后从一堆灰烬中让那些章节再复活过来!哈!$B$B当我还在邻近地区的时候,我发现有一些在奈法里奥斯实验室的技术人员可能会用到这个龙语的东西。把炸弹拿开!',0), (2836,'deDE','Das wurde fast zu einer Art Sport. Ich habe wirklich Gefallen daran gefunden, dieses dumme Buch zu zerreißen!$B$BDie nächsten paar waren schnell verteilt.$B$BUnterstadt, das Zuhause der verrottenden Toten und des wahrscheinlich besten Chilis, das ich je hatte, hat ein Kapitel bekommen. Sturmwind, die Hauptstadt des Käses, das andere. Liebes Tagebuch, hast du schonmal versucht, Käse aus Sturmwind über ein Chili aus Unterstadt zu streuen? HALLO? Da sollten ein paar Alarmglocken klingen.',0), (2836,'esES','Esto está empezando a convertirse en un deporte. ¡Realmente estaba muy entusiasmado rompiendo el maldito libro!$B$BLanzar los siguientes trozos fue muy fácil.$B$BEntrañas, hogar de los asquerosos muertos y, posiblemente, el sitio donde preparan el mejor chile, mereció un capítulo. Ventormenta, la capital del queso, el otro. Querido diario: ¿alguna vez has añadido queso de Ventormenta al chile de Entrañas? ¿HOLA? Parece que suenan algunas alarmas.',0), (2836,'esMX','Esto está empezando a convertirse en un deporte. ¡Realmente estaba muy entusiasmado rompiendo el maldito libro!$B$BLanzar los siguientes trozos fue muy fácil.$B$BEntrañas, hogar de los asquerosos muertos y, posiblemente, el sitio donde preparan el mejor chile, mereció un capítulo. Ventormenta, la capital del queso, el otro. Querido diario: ¿alguna vez has añadido queso de Ventormenta al chile de Entrañas? ¿HOLA? Parece que suenan algunas alarmas.',0), (2836,'frFR','C’était en train de devenir un passe-temps à part entière. Je prenais beaucoup de plaisir à découper ce fichu livre en morceaux !\n\nLes largages suivants ont été simples.\n\nFossoyeuse, demeure des morts-vivants fétides et pestilentiels (mais aussi du meilleur chili du monde) en a eu un. Hurlevent, capitale du fromage, un autre. Dis, cher journal, as-tu déjà pensé à mettre du fromage de Hurlevent sur du chili de Fossoyeuse ? HÉ HO ? Ce serait intéressant…',0), (2836,'ruRU','Это стало неплохой забавой. Мне так понравилось рвать проклятую книгу на куски!$B$BДальше уже дело пошло просто.$B$BОдна глава отправилась в Подгород, обиталище зловонных мертвецов и место, где я пробовал самый, пожалуй, лучший чили. Другая – в Штормград, столицу сыра. Дневник, а ты не пробовал заедать сыром из Штормграда, чили из Подгорода? Эй? Там, никак, тревога.',0), (2836,'zhCN','已经开始变成一种运动了。我真的撕这该死的书撕到上瘾了!$B$B接下来就简单了。$B$B幽暗城,恶臭腐烂死人的家,可能有着我吃过最棒的辣椒,这样是一章。暴风城,起司的首都,另一章。日记,你有把暴风城的起司拿来放在幽暗城的辣椒上过吗?嘿?这应该听起来有点警惕作用。',0), (2837,'deDE','Dann bin ich müde geworden, also bin ich mit meiner Flugmaschine umgedreht und in Richtung Zuhause geflogen. Allerdings habe ich auf dem Weg noch an zwei anderen Stellen angehalten. Ich habe Lord Kazzak und seinen Dämonen einen Besuch in der faulenden Narbe abgestattet (er hasst es, wenn ich das mache) und habe ein anderes Kapitel in Onyxias Kamin gesteckt.$B$BBin müde, ich geh pennen.',0), (2837,'esES','Estaba tan cansado en este momento, que me dediqué a dar vueltas con la máquina voladora y me fui a casa. Pero antes realizaré otras dos paradas. Di un paseo con mi máquina voladora sobre Lord Kazzak y sus demonios en Escara Impía (detesta que lo haga) y otro cerca de la chimenea de Onyxia.$B$BEstoy $Gcansado:cansada;. Me voy a dormir.',0), (2837,'esMX','Estaba tan cansado en este momento, que me dediqué a dar vueltas con la máquina voladora y me fui a casa. Pero antes realizaré otras dos paradas. Di un paseo con mi máquina voladora sobre Lord Kazzak y sus demonios en Escara Impía (detesta que lo haga) y otro cerca de la chimenea de Onyxia.$B$BEstoy $Gcansado:cansada;. Me voy a dormir.',0), (2837,'frFR','J’étais fatigué, alors j’ai fait virer la machine volante, direction la maison, mais avant, j’ai fait deux autres arrêts. J’ai survolé le seigneur Kazzak et ses démons, à la Balafre impure (il a horreur de ça),\n\n et j’en ai glissé un autre dans la cheminée d’Onyxia.$b$bFatigué. Dodo.',0), (2837,'ruRU','Я в это время уже начал уставать – и потому развернул ветролет и направился домой, но по пути сделал еще две остановки. Я пролетел мимо Владыки Каззака и его демонов в Гниющем Шраме (он этого терпеть не может) и сбросил груз в трубу Ониксии.$B$BУстал. Пойду спать.',0), (2837,'zhCN','我开始对这个地方感到厌倦,所以我把飞行器掉头往回家的路走,但是在那之前我还有两个地方要去。我载了卡札克和他的恶魔们一程,到腐烂之痕(他最讨厌我这样做)然后又去了女伯爵奥妮克希亚的烟囱。$B$B累了。去睡了。',0), (2838,'deDE','An diejenigen, die es etwas angeht,$B$Bwie ich diese Spiele, die wir spielen, liebe.$B$BIch kann nur annehmen, dass Ihr, wenn Ihr diesen Brief lest, es irgendwie - entweder durch ein Wundern oder göttliche Intervention - geschafft habt mich zu besiegen. Lächerlich, ich weiß, aber es sind schon seltsamere Dinge in der Geschichte dieser Welt geschehen.',0), (2838,'esES','A quien pueda interesar,$B$BComo me gustan estos juegos que jugamos.$B$BSólo puedo suponer que si estás leyendo esta carta, que de algún modo, a través de la intervención divina, o milagro, consiguiste vencerme. Absurdo, lo sé, pero cosas más raras han pasado en la historia de este mundo.',0), (2838,'esMX','A quien pueda interesar,$B$BComo me gustan estos juegos que jugamos.$B$BSólo puedo suponer que si estás leyendo esta carta, que de algún modo, a través de la intervención divina, o milagro, consiguiste vencerme. Absurdo, lo sé, pero cosas más raras han pasado en la historia de este mundo.',0), (2838,'frFR','À Toutes les Personnes Concernées,\n\nComme j\'aime ces petits jeux auxquels nous nous adonnons. \n\nJe suppose que si vous lisez cette lettre, c\'est que vous êtes parvenus, d\'une manière ou d\'une autre, par miracle ou grâce à une intervention divine, à me vaincre. C\'est grotesque, je le sais, mais des choses bien plus étranges sont déjà advenues dans l\'histoire de ce monde.',0), (2838,'zhCN','敬启者,$B$B我真爱我们玩的这些游戏。$B$B我只能猜想,如果你正在阅读这封信,你一定是因为奇迹或神的介入才击败了我。很荒谬,我知道,但是更奇怪的事都在这个世界发生过。',0), (2839,'deDE','Wie mit allen Dingen im Leben, liegt in dieser traurigen Geschichte allerdings auch eine weitere, positive, Geschichte verborgen. Eine glorreiche Geschichte von Tragödie, Chaos und unsagbar Bösem. Obgleich Ihr es vollbracht habt mich niederzustrecken, habt Ihr dies zu langsam und schlecht organisiert getan. Ihr habt mir die Zeit gelassen, Eure einzige Hoffnung auf die Rettung dieser Welt zu vernichten, BEVOR ich diesen Brief schrieb. Der zerstoßene rote Kristallstaub ist alles, was von dem Szeptersplitter übrig ist.',0), (2839,'esES','Como todas las cosas en la vida, hay un lado glorioso, centelleando de tragedia, el caos y el mal de esta triste historia. Aunque me has matado, lo has hecho de modo tan lento y chapucero que me ha quedado tiempo para escribir esta carta. DESPUÉS de que destruí tu única esperanza de salvar este mundo. El polvo de cristalitos rojos es todo lo que queda de tu Fragmento de Cetro.',0), (2839,'esMX','Como todas las cosas en la vida, hay un lado glorioso, centelleando de tragedia, el caos y el mal de esta triste historia. Aunque me has matado, lo has hecho de modo tan lento y chapucero que me ha quedado tiempo para escribir esta carta. DESPUÉS de que destruí tu única esperanza de salvar este mundo. El polvo de cristalitos rojos es todo lo que queda de tu Fragmento de Cetro.',0), (2839,'frFR','Comme dans toutes les choses de la vie, il existe une part éclatante et glorieuse de tragédie, de chaos et de mal dans ce triste récit. Même si vous avez réussi à me tuer, vous l\'avez fait d\'une façon si maladroite et si désordonnée que j\'ai eu le temps d\'écrire cette lettre APRÈS avoir détruit votre dernier espoir de sauver ce monde. Cette poudre de cristal rouge est tout ce qui reste de votre fragment de sceptre.',0), (2839,'zhCN','伴随生命中所有事物,这个哀伤传说中的悲剧、混乱和邪恶,都有着光荣、银色的内衬。当你杀了我,因为你的动作是如此的缓慢无序,让我有足够的时间先摧毁你拯救世界唯一的希望再写下这封信。粉碎的红水晶粉末是你的权杖碎片唯一留下的东西。',0), (2840,'deDE','Ich hoffe Ihr findet Gefallen an den Rüstungsteilen von Nemesis und Sturmgrimm in meinem Hort. Wisset jedoch dies: Es bereitet mir höchste Zufriedenheit zu wissen, dass ich dort erfolgreich war, wo mein Vater versagt hat…$B$BHochachtungsvoll,$B$BFürst Victor Nefarius$B\"Nefarian\"',0), (2840,'esES','Disfruta la Némesis y el Armamento de Tempestira que hallarás en mi tesoro. Créeme cuando te digo esto: Tengo el gran placer de saber que hice lo que mi padre no pudo...$B$Bsinceramente,$B$BLord Victor Nefarius$B\"Nefarian\"',0), (2840,'esMX','Disfruta la Némesis y el Armamento de Tempestira que hallarás en mi tesoro. Créeme cuando te digo esto: Tengo el gran placer de saber que hice lo que mi padre no pudo...$B$Bsinceramente,$B$BLord Victor Nefarius$B\"Nefarian\"',0), (2840,'frFR','Appréciez à leur juste valeur les tenues de Némésis et de Stormrage que vous trouverez peut-être dans mes coffres. Et croyez-moi, j\'éprouve un immense plaisir en sachant que j\'ai réussi là où mon père avait échoué...\n\n\nTrès sincèrement,\n\nSeigneur Victor Nefarius\n\"Nefarian\"',0), (2840,'zhCN','享用你在我贵重的收藏品中发现的复仇和怒风装备吧。相信我说的:我很高兴做了我父亲没有做的事……$B$B$B由衷的敬上,$B$B维克多·奈法里奥斯$B\"奈法利安\"',0), (2841,'deDE','Ich danke Euch im Namen von Kokelwälder erneut dafür, dass Ihr Euch dieser Sache angenommen habt. Wir wissen nicht mit Sicherheit welche der beiden Gruppen Metzen entführt hat, aber mit den Nachforschungen bei einer der beiden anzufangen, wäre sicherlich ein guter Anfang!$B$BZeit ist Geld und in diesem Fall haben wir davon verdammt wenig. Beeilt Euch mit Euren Befreiungsanstrengungen. Diese Gruppen sind zu allem fähig und sollten auf keinen Fall unterschätzt werden.$B$BDiese beiden Seiten sind die Erpresserbriefe, die wir erhalten haben. Viel Glück...',0), (2841,'esES','En nombre de los Pastos de Bosquehumeante, te vuelvo a dar las gracias por ocuparte de esto. No estamos seguros de cuál es el grupo que tiene a Metzen, pero investigar cualquiera de los dos puede constituir un buen punto de partida.$B$BEl tiempo es oro, $Gamigo mío:amiga mía; y, en este caso, tenemos muy poco. Sé rápido en tus tareas de rescate, ya que estos grupos no deben ser subestimados en lo que respecta a lo que son capaces de hacer.$B$BEn cualquier caso, las dos páginas siguientes son las notas de rescate que hemos recibido. ¡Buena suerte!',0), (2841,'esMX','En nombre de los Pastos de Bosquehumeante, te vuelvo a dar las gracias por ocuparte de esto. No estamos seguros de cuál es el grupo que tiene a Metzen, pero investigar cualquiera de los dos puede constituir un buen punto de partida.$B$BEl tiempo es oro, $Gamigo mío:amiga mía; y, en este caso, tenemos muy poco. Sé rápido en tus tareas de rescate, ya que estos grupos no deben ser subestimados en lo que respecta a lo que son capaces de hacer.$B$BEn cualquier caso, las dos páginas siguientes son las notas de rescate que hemos recibido. ¡Buena suerte!',0), (2841,'frFR','Au nom des Gourmandises Fumebois, nous vous remercions d’avoir accepté d’enquêter. Nous ne savons pas avec certitude quel groupe détient Metzen. Vous pouvez donc commencer par l’un ou par l’autre, à votre guise.$B$BLe temps, c’est de l’argent, mais dans ce cas précis, nous en manquons. Soyez rapide, car ces deux bandes sont capables du pire.$B$BVoici les deux demandes de rançon que nous avons reçues. Bonne chance.',0), (2841,'ruRU','Спасибо тебе еще раз от имени Пастбищ Дымного Леса за твою помощь. Мы не уверены, у кого именно Метцен, и потому определенно стоит проверить обе банды!$B$BВремя – деньги, и сейчас нам его очень не хватает. Пожалуйста, постарайся спасти оленя скорее, ведь недооценивать жестокость этих бандитов нельзя.$B$BДальше идут две записки с требованием выкупа, которые мы получили. Удачи…',0), (2841,'zhCN','谨代表烟熏牧场,再次感谢你的调查。我们不确定驯鹿梅森在谁的手里,但两个都去调查也许会是个不错的开始!$B$B时间就是金钱,朋友,我们可以解决这个案子的时间又少得非常宝贵。快点加把劲去解救它,因为这些团体都不是容易对付的。$B$B总之,接下来的2页就是我们收到的勒索信。祝你好运……',0), (2842,'deDE','Wenn Ihr das Rentier lebendig zurückhaben wollt, solltet Ihr Euch besser mit dem Lösegeld beeilen. Die Südmeerpiraten werden keinerlei Verzögerung bei der Bezahlung tolerieren. Wir wissen ganz genau, wie wichtig das Tier für EURE Form der Piraterie ist.$B$BBringt die Summe von 1000 Goldstücken zum Eingang der Mast- und Schotbucht in Tanaris. Jeder Versuch das Rentier zu retten, wird zur Folge haben, dass Metzen einen sehr langen Weg auf einer sehr kurzen Planke zurücklegen wird.$B$BYaarrrrr...$B$BDie Südmeerpiraten',0), (2842,'esES','Si quieres que el reno vuelva con vida, deberás ser rápido con la recompensa. Los Piratas de los Mares del Sur no se muestran amables cuando hay retrasos en el pago y sabemos lo valiosa que resulta esta bestia para TU forma de piratería.$B$BTrae la suma de 1000 piezas de oro a la entrada de la cala del Aparejo Perdido en Tanaris. Cualquier intento por rescatar al reno hará que Metzen dé un paseo muy largo sobre una plancha muy corta.$B$BSí...$B$BLos Piratas de los Mares del Sur',0), (2842,'esMX','Si quieres que el reno vuelva con vida, deberás ser rápido con la recompensa. Los Piratas de los Mares del Sur no se muestran amables cuando hay retrasos en el pago y sabemos lo valiosa que resulta esta bestia para TU forma de piratería.$B$BTrae la suma de 1000 piezas de oro a la entrada de la cala del Aparejo Perdido en Tanaris. Cualquier intento por rescatar al reno hará que Metzen dé un paseo muy largo sobre una plancha muy corta.$B$BSí...$B$BLos Piratas de los Mares del Sur',0), (2842,'frFR','Si vous voulez retrouver le renne vivant, dépêchez-vous de payer la rançon. Les pirates des mers du Sud n’aiment pas les retards de paiement, et nous savons que l’animal vous rend de grands services dans VOTRE forme de piraterie.$B$BApportez 1 000 pièces d’or à l’entrée de la crique des Gréements, à Tanaris. Toute tentative pour libérer le renne nous obligera à lui faire subir le supplice de la planche, avec une toute petite planche suivie d’une très longue chute.$B$BYeargh !$B$BLes pirates des mers du Sud.',0), (2842,'ruRU','Если хочешь получить оленя в целости и сохранности, советуем не медлить с выкупом. Пираты Южных морей очень плохо относятся к задержкам платежей, а нам известно, как ценен зверь для ТВОЕГО разбоя.$B$BПринеси 1000 золотых ко входу в Бухту Сорванных Парусов в Танарисе. Если кто-то попытается спасти оленя, то Метцену придется прогуляться по очень короткой доске.$B$BДа-да…$B$BПираты Южных морей.',0), (2842,'zhCN','如果你们想要麋鹿活着回来,你们就得赶快准备好赎金。南海海盗不会好心到让你们延迟付款,我们也知道对“你们”的象征意义有多么珍贵。$B$B带1000金到塔纳利斯的落帆海湾。任何企图拯救这只麋鹿的行为,都会让驯鹿梅森变成桌上的菜肴。$B$B哈哈……$B$B南海海盗。',0), (2843,'deDE','Eurem so hoch geschätzten Tier geht\'s hier in der unerbittlichen Hitze der sengenden Schlucht nicht so gut… Ihr tätet gut daran, unsere Forderungen schnellstmöglich zu erfüllen.$B$BWir verlangen fünf Sternrubine und 700 Goldstücke. Platziert beides innerhalb einer Woche, in einem schlichten Paket ohne Markierungen, an den Toren des Steinwerkpasses.$B$BSollten unsere Forderungen nicht erfüllt werden, wird Metzen das Hauptgericht eines traditionellen, dunkeleisenzwergischen Winterhauchfesttagsschmauses.$B$BHmmm... Rentier...',0), (2843,'esES','Tu apreciada mascota no lo está pasando demasiado bien con el implacable calor de la Garganta de Fuego... Si eres listo, deberás cumplir nuestras peticiones sin demora.$B$BDebes traernos cinco rubíes estrellados y la suma de 700 piezas de oro. Coloca todo en un solo paquete sin marca alguna. Deja el paquete en las puertas del Paso de Fraguapiedra en el plazo de una semana.$B$BSi no accedes a nuestras peticiones, Metzen se convertirá en el plato principal del Festival de Invierno de los enanos Hierro Negro.$B$BMmmm... reno...',0), (2843,'esMX','Tu apreciada mascota no lo está pasando demasiado bien con el implacable calor de la Garganta de Fuego... Si eres listo, deberás cumplir nuestras peticiones sin demora.$B$BDebes traernos cinco rubíes estrellados y la suma de 700 piezas de oro. Coloca todo en un solo paquete sin marca alguna. Deja el paquete en las puertas del Paso de Fraguapiedra en el plazo de una semana.$B$BSi no accedes a nuestras peticiones, Metzen se convertirá en el plato principal del Festival de Invierno de los enanos Hierro Negro.$B$BMmmm... reno...',0), (2843,'frFR','Votre animal bien-aimé supporte assez mal la chaleur incessante de la gorge des Vents brûlants… vous avez intérêt à payer la rançon sans tarder.$B$BNous demandons 700 pièces d’or et cinq rubis étoilés. Vous les placerez dans une boîte dépourvue de signes distinctifs que vous laisserez à l’entrée du passage de Formepierre d’ici une semaine.$B$BSi vous n’obtempérez pas, Metzen deviendra le plat principal du traditionnel festin sombrefer du Voile d’hiver.$B$BMmmm… du renne….',0), (2843,'ruRU','Твой драгоценный зверь не очень-то хорошо себя чувствует в обжигающем жаре Выжженной Теснины… лучше тебе незамедлительно выполнить наши требования.$B$BТы принесешь нам 5 звездных рубинов и 700 золотых, и положишь все это в один пакет без пометок. Пакет не позже чем через неделю оставь у входа на Подгорную тропу.$B$BЕсли наши требования не будут выполнены, Метцен украсит собой традиционный дворфийский стол на Праздник Зимнего Покрова.$B$BОлень… вкуснятина…',0), (2843,'zhCN','你们那珍贵的宠物在其热无比的灼热峡谷表现的不太好……你们最好聪明点,不要延迟完成我们的要求。$B$B你们必须带给我们5颗星红宝石和总数700金——将两者置于同一个不加注记的素面包裹里。在一周内把包裹放在通往石坝小径的门前。$B$B若没有达到我们的要求,驯鹿梅森就会变成黑铁矮人冬幕节的主菜。$B$B嗯……麋鹿……',0), (2844,'deDE','Schneller als Adler, seine Rentiere sie kamen.$B$BUnd er pfiff und schrie und rief sie beim Namen;$B$B\"Ho, Mercer! Ho, Chilton! Ho, Jordan und Kaplan!$B$BSchneller Nagle! Schneller Pardo! Schneller Goodman und Metzen!$B$BAuf das Vordach und hoch zum Kamin!$B$BSchnell jetzt, lasst uns davonpreschen und hinfort zieh\'n!\"',0), (2844,'esES','Más rápido que las águilas llegaron sus corceles,$B$By él silbó, grito y los llamó por su nombre;$B$B\"¡Arre, Mercer! ¡Arre, Chilton! ¡Arre, Jordan y Kaplan!$B$B¡Adelante, Nagle! ¡Adelante, Pardo! ¡Adelante, Goodman y Metzen!$B$B¡Hacia lo alto del porche! ¡Hacia lo alto del muro!$B$B¡Ahora salid de aquí! ¡Fuera de aquí! ¡Fuera de aquí todos!\"',0), (2844,'esMX','Más rápido que las águilas llegaron sus corceles,$B$By él silbó, grito y los llamó por su nombre;$B$B\"¡Arre, Mercer! ¡Arre, Chilton! ¡Arre, Jordan y Kaplan!$B$B¡Adelante, Nagle! ¡Adelante, Pardo! ¡Adelante, Goodman y Metzen!$B$B¡Hacia lo alto del porche! ¡Hacia lo alto del muro!$B$B¡Ahora salid de aquí! ¡Fuera de aquí! ¡Fuera de aquí todos!\"',0), (2844,'frFR','Plus rapide que des aigles sont ses coursiers,$B$BEt il siffle, et il crie, et il les encourage :$B$B« Hue, Mercer ! Hue, Chilton ! Hue, Jordan et Kaplan !$B$BAllons, Nagle ! Allons, Pardo ! Allons, Goodman et Metzen !$B$BEn haut des murailles ! En haut des toits !$B$BEn avant ! En avant ! En avant, tous ! »',0), (2844,'ruRU','И ветра быстрей прискакали они,$B$BИ громко он их имена возгласил:$B$B\"Ну, Мерсер! Ну, Чилтон! Ну, Джордан и Каплан!$B$BНо, Нэйгл! Но, Пардо! Но, Гудман и Метцен!$B$BБегом на крыльцо! На стену скорей!$B$BИ мчитесь, мчитесь, мчитесь резвей!\"',0), (2844,'zhCN','他那些猎犬来的比老鹰还要快,$B$B然后他吹了声口哨,大吼,依序喊着它们的名字;“$B$B现在,毛瑟!现在,奇尔顿!现在,乔登跟卡普兰!$B$B上,纳格!上,帕度!上,古德曼跟梅森!$B$B到门廊的顶端!到墙顶!$B$B现在冲过去!冲过去!冲过去啊”',0), (2846,'deDE','Ich hoffe innigst, dass ich mit Hilfe meiner Untersuchungen eine zusätzliche Quelle magischer Energie ausfindig machen und für meine Leute sichern kann. Wir müssen einen Weg finden, wie wir ohne den Sonnenbrunnen unsere Lebensweise fortführen können und dabei nicht der Verlockung arkaner Magien erliegen.$B$BIch glaube, dass die Zukunft der Sin\'dorei allen erneut als leuchtendes Beispiel dienen kann!',0), (2846,'esES','Espero fervientemente que, a través de mi investigación, pueda encontrar una fuente suplementaria de energía mágica que sea segura para mi gente. Sin La Fuente del Sol, debemos encontrar una forma de continuar con nuestro modo de vida sin sucumbir a la tentación de la magia arcana.$B$B¡Creo que el futuro de los Sin\'dorei puede servir, una vez más, como ejemplo brillante para todos!',0), (2846,'esMX','Espero fervientemente que, a través de mi investigación, pueda encontrar una fuente suplementaria de energía mágica que sea segura para mi gente. Sin La Fuente del Sol, debemos encontrar una forma de continuar con nuestro modo de vida sin sucumbir a la tentación de la magia arcana.$B$B¡Creo que el futuro de los Sin\'dorei puede servir, una vez más, como ejemplo brillante para todos!',0), (2846,'frFR','J\'espère de tout mon cœur que mes recherches permettront de découvrir une source d\'énergie magique complémentaire dans laquelle mon peuple pourra puiser sans danger. Avec la disparition du puits de soleil, nous devons trouver un moyen de perpétuer notre mode de vie sans succomber aux pièges de la magie des arcanes.\n\nJe crois que dans l\'avenir, les sin\'dorei deviendront, une fois encore, un exemple éclatant que tous pourront suivre !',0), (2846,'ruRU','Я очень надеюсь, что мои изыскания помогут мне найти дополнительный источник магической энергии, который будет безопасен для моего народа. Теперь, когда Солнечного Колодца нет, нам надо научиться жить по-новому, не поддаваясь соблазнам магических чар.\r\n\r\nЯ верю, что судьба син\'дорай еще станет примером, вдохновляющим всех!',0), (2846,'zhCN','我衷心的期望透过我的努力研究可以发现一种魔术能量的补充来源,而它对我的人民而言是安全的。太阳之井消失后,我们必须想办法让生活继续,不向秘法魔法屈服。$B我相信辛多雷的未来能再次成为大家钦羡亮丽的榜样!',0), (2847,'deDE','Bis jetzt hatten wir kein Glück. Das Bisschen Magie, zu dem ich direkten Zugang habe, muss durch den Turm kanalisiert werden. Ich habe jedoch ein paar außergewöhnliche Ideen. Ich werde meine besten Lehrlinge damit beauftragen, diesen Anhaltspunkten nachzugehen. Wir werden sehen, was dabei herauskommt.',0), (2847,'esES','Todavía no ha habido suerte. La poca magia a la que tengo acceso directo se debe canalizar a través de la Cumbre. Pero sí que tengo varias ideas intrigantes. Haré que mis aprendices más brillantes sigan estos caminos de investigación y veré lo que se nos ocurre.',0), (2847,'esMX','Todavía no ha habido suerte. La poca magia a la que tengo acceso directo se debe canalizar a través de la Cumbre. Pero sí que tengo varias ideas intrigantes. Haré que mis aprendices más brillantes sigan estos caminos de investigación y veré lo que se nos ocurre.',0), (2847,'frFR','Aucun succès jusqu\'à présent. Le peu de magie dont je peux disposer doit être canalisé par la flèche. J\'ai quand même eu quelques idées intéressantes. J\'ai chargé mes apprentis les plus brillants de suivre ces pistes. Nous verrons bien ce qu\'il en sort.',0), (2847,'ruRU','Пока мне не везет. То небольшое количество магии, что я добыл, должно быть, утекло через Утес. Но у меня еще есть несколько интересных идей. Я привлеку к своим изысканиям своих лучших учеников и посмотрю, чего мы сможем добиться.',0), (2847,'zhCN','好运还没降临。我导入的法术一定要传导通过尖塔,不过我的确有一些有趣又吸引人的点子。我派我最聪明的学徒追随调查的路径,看看能发现什么。',0), (2848,'deDE','Es ist schon eine Weile her, seitdem ich etwas auf diese Seiten geschrieben habe. Noch immer nichts Vielversprechendes. Ich habe gestern erfahren, dass ein Schüler von der Insel der Sonnenwanderer, namens Felendren, den Anweisungen seiner Lehrmeister zuwidergehandelt hat und der Gier erlegen ist.$B$BUnsere Bemühungen müssen verdoppelt werden.',0), (2848,'esES','Ha pasado algún tiempo desde la última vez que escribí algo en estas páginas. Sigue sin haber nada prometedor. Ayer recibí un mensaje que decía que uno de los alumnos de la Isla del Caminante del Sol, un tal Felendren, no siguió los consejos de sus mentores y sucumbió a la aflicción.$B$BRedoblaré nuestros esfuerzos.',0), (2848,'esMX','Ha pasado algún tiempo desde la última vez que escribí algo en estas páginas. Sigue sin haber nada prometedor. Ayer recibí un mensaje que decía que uno de los alumnos de la Isla del Caminante del Sol, un tal Felendren, no siguió los consejos de sus mentores y sucumbió a la aflicción.$B$BRedoblaré nuestros esfuerzos.',0), (2848,'frFR','Je n\'ai rien écrit ici depuis un moment. Toujours rien de prometteur. J\'ai appris hier que l\'un des disciples de l\'île de Haut-soleil, un certain Felendren, avait ignoré les conseils de ses mentors et avait succombé au mal.\n\nJe vais redoubler d\'efforts.',0), (2848,'ruRU','Давненько мне не приходилось здесь ничего писать. У нас по-прежнему никаких результатов. Вчера до меня дошел слух, что один из учеников на острове Солнечного Скитальца, Фелендрен, не подчинявшийся своим наставникам, заразился этой ужасной болезнью.\r\n\r\nПридется удвоить усилия.',0), (2848,'zhCN','我记笔记已经好一阵子了,但还是没啥进展希望。我昨天在逐日岛听到其中一位学生法兰德伦说他没有谨记良师忠告,而向痛苦屈服。$B我得加把劲、加倍努力。',0), (2849,'deDE','Nichts. Ich werde die Hoffnung jedoch nicht aufgeben. Die Sin\'dorei können es sich nicht leisten, zu diesem Zeitpunkt in eine magische Abhängigkeit zu geraten, jetzt, da wir vom Süden her bedrängt werden.$B$BIch habe eine komplett neue Methode ausgeklügelt. Sollte ich damit Erfolg haben, werde ich die \'Unreinheiten\' aus einigen verderbten, teuflischen Magiequellen filtern können, die ich beiseite geschafft hatte. Ich muss jetzt sehr bedacht vorgehen.',0), (2849,'esES','Nada. Pero no perderé la esperanza. Los Sin\'dorei no se pueden permitir estar en posición de dependencia mágica en este momento, cuando estamos sitiados en el sur.$B$BHe ideado un enfoque totalmente nuevo y, si tiene éxito, me permitirá filtrar las \"impurezas\" que hay en algunas fuentes de energía mágica viles que he de separar para el futuro. Debo proceder con precaución.',0), (2849,'esMX','Nada. Pero no perderé la esperanza. Los Sin\'dorei no se pueden permitir estar en posición de dependencia mágica en este momento, cuando estamos sitiados en el sur.$B$BHe ideado un enfoque totalmente nuevo y, si tiene éxito, me permitirá filtrar las \"impurezas\" que hay en algunas fuentes de energía mágica viles que he de separar para el futuro. Debo proceder con precaución.',0), (2849,'frFR','Rien, mais je ne dois pas perdre espoir. Les Sin\'dorei ne peuvent pas se permettre de dépendre de la magie au moment où nous sommes assiégés depuis le sud.\n\nJ\'ai envisagé une approche entièrement nouvelle. Si elle réussit, elle nous permettra de filtrer les « impuretés » de certaines sources d\'énergie corrompues et gangrenées que j\'avais mises de côté jusqu\'à présent. Je dois me montrer prudent.',0), (2849,'ruRU','По-прежнему безуспешно. Но я не собираюсь сдаваться. Син\'дорай не могут позволить себе полагаться на чью-либо магию, особенно сейчас, когда противники окружают нас.\r\n\r\nЯ разрабатываю совершенно новый метод, и если все пойдет по плану, он позволит мне очистить те источники магии Скверны, которые мне удалось обнаружить. Но действовать нужно осторожно.',0), (2849,'zhCN','没事。我不会放弃任何一丝希望。我们包围了南方,而此刻辛多雷无法在这个魔法保护区放肆乱来。$B假如我设计的全新方法成功的话,我就能顺利滤除邪恶、腐败法术中的“杂质”,我已经把法术力的资料藏起来。我得持续谨慎小心。',0), (2850,'deDE','Unglaublich! Wir hatten das erste Mal Erfolg, auch wenn die Magiemenge, die wir extrahieren konnten, äußerst gering war. Ich werde die meisten Lehrlinge von ihren Studien abziehen, damit sie sich auf diese vielversprechende Methode konzentrieren können.$B$BMit etwas Glück, werden wir den Prozess verbessern können und dadurch zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen können - eine reiche Energiequelle für uns und die Möglichkeit jeglicher teuflischen Magie entgegenzuwirken, der wir in Zukunft begegnen!',0), (2850,'esES','¡Asombroso! Hemos tenido algo de éxito, aunque la cantidad de magia que pudimos extraer era minúscula. Voy a apartar a la mayoría de los aprendices de sus estudios para centrarnos en este enfoque nuevo y prometedor.$B$BCon algo de suerte, deberíamos poder refinar el proceso y matar dos pájaros de un tiro ? una fuente de energía abundante para nosotros, y una forma de contrarrestar cualquier magia vil que podamos encontrar en el futuro.',0), (2850,'esMX','¡Asombroso! Hemos tenido algo de éxito, aunque la cantidad de magia que pudimos extraer era minúscula. Voy a apartar a la mayoría de los aprendices de sus estudios para centrarnos en este enfoque nuevo y prometedor.$B$BCon algo de suerte, deberíamos poder refinar el proceso y matar dos pájaros de un tiro ? una fuente de energía abundante para nosotros, y una forma de contrarrestar cualquier magia vil que podamos encontrar en el futuro.',0), (2850,'frFR','Extraordinaire ! Nous avons remporté quelques succès, bien que la quantité de magie que nous avons été capable d\'extraire soit encore très minime. Je vais demander à la plupart des apprentis d\'interrompre leurs études pour se concentrer sur cette nouvelle approche si prometteuse.\n\nAvec un peu de chance, nous serons bientôt capables d\'affiner le processus. Cela nous permettrait de faire d\'une pierre deux coups : nous procurer une source de magie abondante ET un moyen de contrer les magies gangrenées que nous risquons de rencontrer à l\'avenir !',0), (2850,'ruRU','Это удивительно! Хотя количество магии, которую нам удалось извлечь, очень скромное, это уже большой шаг вперед. Я немедленно привлеку всех учеников к изучению моего нового метода.\r\n\r\nЕсли нам повезет, мы сможем усовершенствовать процедуру и убить сразу двух зайцев: у нас в руках будет практически нескончаемый источник энергии, и мы сможем противостоять магии Скверны.',0), (2850,'zhCN','太神奇了!我们成功了,我们所研究的魔法精髓数量虽然不是很多,我要停摆目前大部分学徒的实验,然后一起着手进行崭新、有前瞻希望的研究工作。$B有了好运加持,我们应该要精炼研究过程,一石二鸟——我们全体要备足精力,以及迎接即将来临的恶魔法术难题。',0), (2851,'deDE','Nein! Als wir mit dem neuen Prozess experimentierten, verkümmerte mein leitender Lehrling Telethayon ganz plötzlich und ohne Warnung vor meinen Augen, verfiel in den Zustand, dem meine Brüder und Schwestern erliegen. Ich versuchte dem Einhalt zu gebieten, aber es war bereits zu spät. Ich hatte keine andere Wahl, ich musste ihn von seinem Leid erlösen.$B$BDas ist der Preis für die Entdeckung, allerdings fühlt sich die Last dieses Verlusts bereits zu schwer an.',0), (2851,'esES','¡No! Mientras experimentaba con el nuevo proceso, mi mejor aprendiz, Telethayon, de repente y sin aviso se marchitó antes mis ojos, sucumbiendo al estado que aflige a mis hermanos. Intenté pararlo, pero ya era demasiado tarde. No me quedó más remedio que liberarlo de su sufrimiento.$B$BTal es el precio del descubrimiento, pero ya siento que me pesa demasiado.',0), (2851,'esMX','¡No! Mientras experimentaba con el nuevo proceso, mi mejor aprendiz, Telethayon, de repente y sin aviso se marchitó antes mis ojos, sucumbiendo al estado que aflige a mis hermanos. Intenté pararlo, pero ya era demasiado tarde. No me quedó más remedio que liberarlo de su sufrimiento.$B$BTal es el precio del descubrimiento, pero ya siento que me pesa demasiado.',0), (2851,'frFR','Non ! J\'expérimentais le nouveau processus avec mon apprenti principal, Telethayon. Soudain, il s\'est flétri sous mes yeux, succombant au mal qui afflige les miens. J\'ai essayé de le sauver, mais il était trop gravement touché. Je n\'ai pu que mettre un terme à ses souffrances.\n\nTel est le prix de la découverte, un prix qui me semble déjà trop lourd.',0), (2851,'ruRU','Случилась беда! Во время одного из экспериментов мой лучший ученик Телетайон заразился и впал в то же состояние, что и многие из моих собратьев. Мои попытки помочь ему не увенчались успехом: было слишком поздно. У меня не оставалось выбора, и мне пришлось избавить его от страданий.\r\n\r\nСлишком дорогой ценой далось нам это открытие.',0), (2851,'zhCN','不!当新实验程序开始时,我的主要学徒:泰勒塞翁,突然无预警的在我眼前萎缩,屈服成这种状态着实折磨了我的兄弟。我极力想制止,但他就这样离我远远而去。除了让他从苦痛中幸免外,我也没别的选择了。$B而这是研究与发明的代价,只不过这代价实在是太沉重了。',0), (2852,'deDE','Ich kann es nicht mehr verantworten... zwei weitere Lehrlinge erlagen während der Experimente. Wir waren so vorsichtig... ich verstehe nicht, was wir falsch gemacht haben.$B$BIch werde diese Untersuchungen aufgeben und noch einmal ganz von vorne anfangen müssen.',0), (2852,'esES','Es demasiado como para poder soportarlo... dos aprendices más han sucumbido. Estamos siendo tan cuidadosos... no entiendo qué ha ido mal.$B$BTendré que abandonar estas investigaciones y empezar de cero.',0), (2852,'esMX','Es demasiado como para poder soportarlo... dos aprendices más han sucumbido. Estamos siendo tan cuidadosos... no entiendo qué ha ido mal.$B$BTendré que abandonar estas investigaciones y empezar de cero.',0), (2852,'frFR','C\'est difficile à supporter… deux autres apprentis sont morts. Nous avons été si prudents… Je ne comprends pas ce qui a mal tourné.\n\nIl va falloir que j\'abandonne cette piste, et que nous recommencions depuis le début.',0), (2852,'ruRU','Я не могу больше этого выносить… еще двое учеников погибли. Мы же были так осторожны… Не понимаю, в чем дело.\r\n\r\nПридется остановить исследования и начать все сначала.',0), (2852,'zhCN','我不能再容忍了……又有2个学徒向邪恶屈服。我们已经很小心翼翼了……但我不知道是哪里出差错。$B我得放弃这些调查行动,从零开始。',0), (2853,'deDE','Es war zu spät. Ein dritter Lehrling hatte, ohne dass ich davon wusste, die missratenen Untersuchungen mit einigen anderen weitergeführt. Ich werde versuchen, die Situation in den Griff zu bekommen, aber zuerst muss ich die noch nicht betroffenen Lehrlinge in Sicherheit bringen.$B$BIch werde ihnen erzählen, dass ich auf Forschungsurlaub bei der Zuflucht der Weltenwanderer gehen werde, in der Hoffnung, dort einen neuen Ansatz für das Problem zu finden.$B$BIch muss einen Weg finden, wie ich diese furchtbare Fehleinschätzung wieder gutmachen kann.',0), (2853,'esES','Llegué demasiado tarde. Un tercer aprendiz había estado compartiendo la investigación vil con algunos de los otros sin yo saberlo. Voy a intentar contener la situación, pero, primero, debo alejar a los aprendices que no se han visto afectados.$B$BLo haré haciendo saber a todos que me voy de sabático al Retiro del Errante, con la esperanza de hallar un nuevo enfoque para el problema.$B$BDebo encontrar una forma de compensar este horrible error de juicio.',0), (2853,'esMX','Llegué demasiado tarde. Un tercer aprendiz había estado compartiendo la investigación vil con algunos de los otros sin yo saberlo. Voy a intentar contener la situación, pero, primero, debo alejar a los aprendices que no se han visto afectados.$B$BLo haré haciendo saber a todos que me voy de sabático al Retiro del Errante, con la esperanza de hallar un nuevo enfoque para el problema.$B$BDebo encontrar una forma de compensar este horrible error de juicio.',0), (2853,'frFR','Je suis arrivé trop tard. À mon insu, un troisième apprenti s\'était ouvert de cet axe de recherche désastreux à certains de ses confrères. Je vais essayer d\'endiguer la crise, mais je dois d\'abord éloigner les apprentis qui ne sont pas affectés.\n\nJe vais leur annoncer à tous mon départ en congé sabbatique à la retraite des Pérégrins, dans l\'espoir de trouver une nouvelle approche au problème.\n\nJe dois trouver un moyen de racheter cette horrible erreur.',0), (2853,'ruRU','Слишком поздно. Втайне от меня мой третий ученик продолжал наши неудачные исследования и вовлек в них еще нескольких. Я попытаюсь не дать ситуации выйти из-под контроля, но сначала нужно отстранить от исследования всех здоровых учеников.\r\n\r\nЯ скажу им, что уезжаю в Обитель Странников в надежде разработать новый подход к нашей проблеме.\r\n\r\nИз-за моей оплошности уже многие погибли, и мне нужно постараться искупить вину.',0), (2853,'zhCN','我来迟了。第3个学徒已不知不觉和其他人建立起邪恶的勾当。我必须容忍现状,但当务之急是避免让其他未受影响的学徒同流合污。$B我要让所有人都知道我在远行者居所行周期安息日。这样一来,我就可以好好构思解决难题的办法。$B我一定要想出正确的判断来弥补这个可怕的错误。',0), (2854,'deDE','OFFIZIERSRÄNGE DER HORDE\nTeil 2\n\nKlinge der Horde\n\nZornbringer\n\nBlutgardist\n\nSteingardist\n',0), (2854,'esES','

RANGOS DE OFICIALES DE LA HORDA


Parte 2


Centurión


Legionario


Guardia de sangre


Guardia de piedra


',0), (2854,'esMX','

RANGOS DE OFICIALES DE LA HORDA


Parte 2


Centurión


Legionario


Guardia de sangre


Guardia de piedra


',0), (2854,'frFR','\n\n

GRADES D\'OFFICIER DE LA HORDE


\n

Deuxième partie

\n
\n

Centurion



\n
\n

Légionnaire



\n
\n

Garde de sang



\n
\n

Garde de pierre



\n\n',0), (2854,'ruRU','\r\n\r\n

ОФИЦЕРСКИЕ ЗВАНИЯ ОРДЫ


\r\n

Часть 2

\r\n
\r\n

Центурион



\r\n
\r\n

Легионер



\r\n
\r\n

Кровавый страж



\r\n
\r\n

Каменный страж



\r\n\r\n',0), (2854,'zhCN','

部落军官军阶


第二部分


百夫长




军团士兵




血卫士




石头守卫



',0), (2855,'deDE','SOLDATENRÄNGE DER HORDE\n\nRottenmeister\n\nSchlachtrufer\n\nWaffenträger\n\nGrunzer\n\nSpäher\n',0), (2855,'esES','

RANGOS DE SOLDADOS DE LA HORDA


Gran capataz


Capataz primero


Capataz


Bruto


Explorador


',0), (2855,'esMX','

RANGOS DE SOLDADOS DE LA HORDA


Gran capataz


Capataz primero


Capataz


Bruto


Explorador


',0), (2855,'frFR','\n\n

GRADES DES RECRUES DE LA HORDE


\n
\n

Adjudant



\n
\n

Sergent-chef



\n
\n

Sergent



\n
\n

Grunt



\n
\n

Eclaireur



\n\n',0), (2855,'ruRU','\r\n\r\n

РЯДОВОЙ И СЕРЖАНТСКИЙ СОСТАВ ОРДЫ


\r\n
\r\n

Высший сержант



\r\n
\r\n

Старший сержант



\r\n
\r\n

Сержант



\r\n
\r\n

Рубака



\r\n
\r\n

Разведчик



\r\n\r\n',0), (2855,'zhCN','

部落士兵军阶



一等军士长




高阶军士




中士




步兵




斥候



',0), (2856,'deDE','OFFIZIERSRÄNGE DER ALLIANZ\nTeil 2\n\nRitter der Allianz\n\nKürassier\n\nHauptmann\n\nLeutnant\n',0), (2856,'esES','

RANGOS DE OFICIALES DE LA ALIANZA


Parte 2


Campeón caballero


Capitán caballero


Teniente caballero


Caballero


',0), (2856,'esMX','

RANGOS DE OFICIALES DE LA ALIANZA


Parte 2


Campeón caballero


Capitán caballero


Teniente caballero


Caballero


',0), (2856,'frFR','\n\n

GRADES D\'OFFICIER DE L\'ALLIANCE


\n

Part 2

\n
\n

Chevalier-champion



\n
\n

Chevalier-capitaine



\n
\n

Chevalier-lieutenant



\n
\n

Chevalier



\n\n',0), (2856,'ruRU','\r\n\r\n

ОФИЦЕРСКИЕ ЗВАНИЯ АЛЬЯНСА


\r\n

Часть 2

\r\n
\r\n

Рыцарь-защитник



\r\n
\r\n

Рыцарь-капитан



\r\n
\r\n

Рыцарь-лейтенант



\r\n
\r\n

Рыцарь



\r\n\r\n',0), (2856,'zhCN','

联盟军官军阶


第二部分


护卫骑士




骑士队长




骑士中尉




骑士



',0), (2857,'deDE','SOLDATENRÄNGE DER ALLIANZ\n\nFähnrich\n\nFeldwebel\n\nLandsknecht\n\nFußknecht\n\nGefreiter\n',0), (2857,'esES','

RANGOS DE SOLDADOS DE LA ALIANZA


Alférez


Sargento primero


Sargento


Cabo


Soldado


',0), (2857,'esMX','

RANGOS DE SOLDADOS DE LA ALIANZA


Alférez


Sargento primero


Sargento


Cabo


Soldado


',0), (2857,'frFR','\n\n

GRADES DES RECRUES DE L\'ALLIANCE


\n
\n

Sergent-major



\n
\n

Sergent-chef



\n
\n

Sergent



\n
\n

Caporal



\n
\n

Soldat



\n\n',0), (2857,'ruRU','\r\n\r\n

РЯДОВОЙ И СЕРЖАНТСКИЙ СОСТАВ АЛЬЯНСА


\r\n
\r\n

Старший сержант



\r\n
\r\n

Сержант



\r\n
\r\n

Младший сержант



\r\n
\r\n

Капрал



\r\n
\r\n

Рядовой



\r\n\r\n',0), (2857,'zhCN','

联盟士兵军阶



士官长




军士长




中士




下士




步兵



',0), (2858,'deDE',' Anthony Ray Stark\n 1961 - 2005\n',0), (2858,'esES','\n\n

\nAnthony Ray Stark\n

\n

\n1961 - 2005\n

\n\n',0), (2858,'esMX','\n\n

\nAnthony Ray Stark\n

\n

\n1961 - 2005\n

\n\n',0), (2858,'frFR','\n\n

\nAnthony Ray Stark\n

\n

\n1961 - 2005\n

\n\n',0), (2858,'ruRU','\n\n

\nЭнтони Рэй Старк\n

\n

\n1961 – 2005\n

\n\n',0), (2858,'zhCN','安东尼·雷·斯塔克$B$B1961——2005',0), (2859,'deDE','RÄUCHERGEFÄSS DER ANRUFUNG: HANDBUCH$B$BWo man verfluchte Orte findet EINFÜHRUNG$B$BAuf diesen Seiten sind die Orte aufgelistet, an denen die gefallenen und korrupten Geister und Seelen derer, die in die Sache mit Lord Valthalak verwickelt waren, angetroffen werden können. Obwohl Ihr meine ehemaligen Kameraden schon errettet habt, würde ich vermuten, dass abscheuliche Echos der Korruption, die sie einst heimsuchte, immer noch an diesen verfluchten Orten verweilen. Über eine solche Kraft verfügte der rachsüchtige Geist von Lord Valthalak.$B$BDas Räuchergefäß kann außerdem dazu benutzt werden, Lord Valthalak selbst herbeizurufen. Dies sollte allerdings, wie zuvor, nur mit äußerster Vorsicht getan werden.',0), (2859,'esES','

BLANDÓN DE EVOCACIÓN: GUÍA DEL USUARIO


Dónde encontrar lugares encantados


INTRODUCCIÓN


En estas páginas se encuentran las localizaciones de los espíritus caídos y corruptos y de las almas implicadas en el Incidente del amuleto de Lord Valthalak. Aunque ya has salvado a mis antiguos compañeros, tengo la impresión de que los repugnantes ecos de la maldad que alguna vez torturaron sus espíritus aún palpitan en aquellos lugares encantados. Tal era el poder maléfico del espíritu de Lord Valthalak.


Asimismo, se puede utilizar el blandón para invocar a Lord Valthalak, aunque, como en el caso anterior, es preciso tomar extremas precauciones al hacerlo.


',0), (2859,'esMX','

BLANDÓN DE EVOCACIÓN: GUÍA DEL USUARIO


Dónde encontrar lugares encantados


INTRODUCCIÓN


En estas páginas se encuentran las localizaciones de los espíritus caídos y corruptos y de las almas implicadas en el Incidente del amuleto de Lord Valthalak. Aunque ya has salvado a mis antiguos compañeros, tengo la impresión de que los repugnantes ecos de la maldad que alguna vez torturaron sus espíritus aún palpitan en aquellos lugares encantados. Tal era el poder maléfico del espíritu de Lord Valthalak.


Asimismo, se puede utilizar el blandón para invocar a Lord Valthalak, aunque, como en el caso anterior, es preciso tomar extremas precauciones al hacerlo.


',0), (2859,'frFR','\n\n

LE BRASERO D’INVOCATION : MODE D’EMPLOI

\n

Où trouver des lieux hantés

\n\n

INTRODUCTION

\n\n

Ces pages vous expliqueront où trouver les âmes et les esprits déchus des personnes impliquées dans l’incident de l’amulette du seigneur Valthalak. Bien que vous ayez déjà sauvé mes anciens compagnons, je soupçonne que les échos répugnants du mal qui a corrompu leurs esprits résonnent toujours dans ces lieux hantés. Tel est le pouvoir maléfique de l’esprit du seigneur Valthalak.

\n\n

Le brasero peut aussi servir à invoquer le seigneur Valthalak mais comme vous avez déjà pu vous en rendre compte, il vaut mieux faire preuve de prudence à ce propos.

\n\n',0), (2859,'ruRU','ЖАРОВНЯ ВЫЗЫВАНИЯ ДУХОВ: ИНСТРУКЦИЯ К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ\r\nГде найти места с привидениями\r\n\r\nВСТУПЛЕНИЕ\r\n\r\nНа этих страницах написано, где можно найти падших духов и призраков, участвовавших в событии, связанном с амулетом Лорда Вальтхалака. Ты уже $gспас:спасла; моих бывших товарищей, но, боюсь, отголоски того зла, что поработило их души, еще не покинули эти места. Таково могущество злобного духа Лорда Вальтхалака.\r\n\r\nС помощью жаровни также можно вызвать Лорда Вальтхалака, но нужно соблюдать крайнюю осторожность.',0), (2859,'zhCN','祈愿火盆:使用者操作手册$B$B如何找到闹鬼地点$B$B介绍$B$B这些页面介绍,包括那些卷入瓦拉萨克护符事件的堕落腐败的鬼魂、灵魂之所在地点,虽然你救了我之前的同伴,据我推测,曾扭曲他们灵魂的恶魔厌恶回音,仍盘悬回荡在那些闹鬼之处。这就是心肠恶毒的瓦拉萨克灵魂的力量。$B$B此外,火盆还可以召唤瓦拉萨克,不过,凡事还是得小心谨慎一些。',0), (2860,'deDE','EINFÜHRUNG, fortgesetzt...$B$BDieses Räuchergefäß funktioniert genau wie das Räuchergefäß der Beschwörung. Platziert es einfach an einem der fünf verfluchten Orte und es wird die Geister der Toten herbeirufen.$B$BNebenbei bemerkt, weil ich weiß, dass Ihr das gerne wissen würdet: Ihr könnt das Banner der Provokation auf ähnliche Weise in der Arena der Schwarzfelstiefen verwenden. Erteilt Theldren und seinen Handlangern also bitte jedes Mal eine Lektion von mir, wenn Ihr in der Gegend seid.$B$BLest weiter, wenn Ihr an weiteren Einblicken interessiert seid.',0), (2860,'esES','

INTRODUCCIÓN, continuación...


Este blandón funciona exactamente como el Blandón de señalización. Simplemente, colócalo en cualquiera de los cinco lugares encantados y te servirá para convocar a los espíritus de los muertos.


A modo de nota, ya que sé que te interesará saberlo, el Estandarte de Provocación puede utilizarse de forma similar en el estado de las Profundidades de Roca Negra. Asegúrate de darle una lección a Theldren y a sus matones por mí, cada vez que tengas la oportunidad cuando estés allí.


Si deseas más explicaciones, sigue leyendo.


',0), (2860,'esMX','

INTRODUCCIÓN, continuación...


Este blandón funciona exactamente como el Blandón de señalización. Simplemente, colócalo en cualquiera de los cinco lugares encantados y te servirá para convocar a los espíritus de los muertos.


A modo de nota, ya que sé que te interesará saberlo, el Estandarte de Provocación puede utilizarse de forma similar en el estado de las Profundidades de Roca Negra. Asegúrate de darle una lección a Theldren y a sus matones por mí, cada vez que tengas la oportunidad cuando estés allí.


Si deseas más explicaciones, sigue leyendo.


',0), (2860,'frFR','\n\n

INTRODUCTION, suite...

\n\n

Le brasero lui-même fonctionne comme le brasero de signal. Placez-le aux alentours de l’un des cinq lieux hantés et il invoquera l’esprit des morts.

\n\n

Accessoirement et parce que je sais que cela vous intéresse, la bannière de provocation peut être utilisée d’une manière similaire dans l’arène des profondeurs de Rochenoire. À votre prochaine visite, et si possible à toutes les suivantes, infligez donc à Theldren et à ses brutes une bonne leçon de ma part.

\n\n

Si vous voulez en apprendre davantage, continuez à lire.

\n\n',0), (2860,'ruRU','ВСТУПЛЕНИЕ, продолжение...\r\n\r\nЖаровню нужно использовать так же, как и Жаровню Призыва. Просто помести ее в любом из пяти мест с привидениями, и в ней пробудятся духи мертвецов.\r\n\r\nДумаю, тебе будет интересно знать, что Знамя Вызова можно также использовать на арене в глубинах Черной горы. Преподай Телдрену и этим болванам хороший урок, когда будешь там.\r\n\r\n\r\nЕсли тебя это заинтересовало, читай дальше.',0), (2860,'zhCN','介绍,继续……$B$B火盆的功能就像召唤火盆一样。只要把它放在五个闹鬼的地方之一,它就会召唤出亡者的灵魂。$B$B另外告诉你,我知道你会有兴趣,挑衅旗帜也能在黑石深渊竞技场有类似的功用。到了那里,只要有机会就替我教训瑟尔伦和他的暴徒们。$B$B如果你有兴趣了解更多就继续读下去。',0), (2861,'deDE','ISALIEN$B$BNachtelfen Priesterin des Mondes$B$BAls Isalien beschloss, den Bund zu verlassen, tat sie dies um eine Pilgerreise nach Düsterbruch, der zerfallenen Heimatstadt der Nachtelfen, zu unternehmen, die einst als Eldre\'Thalas bekannt war. Es gibt dort eine Bibliothek, die immenses Wissen beherbergt. Ein Heiligtum, dass eine kleine Anzahl von Elfen für sich sichern konnten. Sie war darauf versessen, Antworten zu finden. Sowohl was ihr Erbe anging, als auch im Bezug auf die Stücke des Amuletts. Es sollte auch angemerkt werden, dass sie eine gute Freundin von Farlin Rankenweber war.',0), (2861,'esES','

ISALIEN


Sacerdotisa de la Luna de los elfos de la noche


Cuando Isalien decidió separarse del resto, lo hizo con la intención de realizar un peregrinaje a La Masacre, la ciudad ancestral de los elfos de la noche, caída en desgracia, conocida una vez como Eldre\'Thalas. Allí aún existe una biblioteca que atesora grandes conocimientos, un santuario que unos pocos elfos de la noche pudieron salvar de la marea. Allí intentó encontrar respuestas sobre su herencia e información acerca de los fragmentos de amuleto. Asimismo, cabe destacar que era muy amiga de Falrin Tallarbol.


',0), (2861,'esMX','

ISALIEN


Sacerdotisa de la Luna de los elfos de la noche


Cuando Isalien decidió separarse del resto, lo hizo con la intención de realizar un peregrinaje a La Masacre, la ciudad ancestral de los elfos de la noche, caída en desgracia, conocida una vez como Eldre\'Thalas. Allí aún existe una biblioteca que atesora grandes conocimientos, un santuario que unos pocos elfos de la noche pudieron salvar de la marea. Allí intentó encontrar respuestas sobre su herencia e información acerca de los fragmentos de amuleto. Asimismo, cabe destacar que era muy amiga de Falrin Tallarbol.


',0), (2861,'frFR','\n\n

ISALIEN

\n

Elfe de la nuit, prêtresse de la Lune.

\n\n

Lorsque Isalien décida de quitter la compagnie, elle avait l’intention de se rendre en pèlerinage à Hache-tripes, l’antique cité en ruine que les elfes connaissaient naguère sous le nom d’Eldre’Thalas. Il s’y trouve encore une bibliothèque, un sanctuaire consacré au savoir, que quelques elfes de la nuit ont réussi à préserver. Elle comptait trouver des réponses concernant à la fois le passé de son peuple et les morceaux de l’amulette. Notez qu’elle était très amie avec Falrin Sculpteflore.

\n\n',0), (2861,'ruRU','ИЗАЛИЕН\r\nЖрица Луны ночных эльфов\r\n\r\n\r\nИзалиен решила распрощаться со своими товарищами и отправиться в Забытый Город, разоренный город ночных эльфов, некогда известный как Эльдре\'Талас. В нем сохранилась огромная библиотека, святая святых, которую небольшой группе ночных эльфов удалось спасти от разрушения. Там Изалиен надеялась найти информацию о своем наследии и о частях амулета. Стоит заметить, что она была хорошим другом Фарлина Садовника Дерева.',0), (2861,'zhCN','依萨利恩$B$B月之女祭司$B$B当依萨利恩决定离开居住地,她是为了去厄运之槌朝圣,那个古老的暗夜精灵城市——埃德萨拉。在那里,有一个图书馆仍保留了丰富的知识,那里是少数暗夜精灵保存下来的圣所。她很想去那里找到命运的答案,或许还有护符块的事。我们该知道她也是法尔林·树影的好朋友。',0), (2862,'deDE','ISALIEN, fortgesetzt...$B$BUnglücklicherweise wurden sie und ihr Begleiter, ein Hippogryph names Empyrean, von Alzinn dem Wildformer und seinen Untergebenen überfallen, als sie die Stadt betraten. Und so fiel sie, und würde niemals wieder aufstehen. Vielleicht ist es das Beste, dass Isalien die Geheimnisse von Lord Valthalaks dunkler Magie nie zu ergründen vermochte, mittels der er seine Seele an das Amulett band.$B$BDie nach oben offene Kammer, in der Alzinn sich aufhält, ist einer der verfluchten Orte.',0), (2862,'esES','

ISALIEN, continuación...


Desafortunadamente, cuando ella y su inseparable hipogrifo Empíreo entraban en la ciudad, fueron atacados por Alzzin el Formaferal y sus esbirros. Allí cayó para no volver a levantarse jamás. Tal vez fue para bien que Isalien nunca desvelara los secretos de la magia negra que Lord Valthalak volcó en una parte de su esencia que impregna el amuleto.


La estancia al aire libre donde habita Alzzin es uno de estos lugares encantados.


',0), (2862,'esMX','

ISALIEN, continuación...


Desafortunadamente, cuando ella y su inseparable hipogrifo Empíreo entraban en la ciudad, fueron atacados por Alzzin el Formaferal y sus esbirros. Allí cayó para no volver a levantarse jamás. Tal vez fue para bien que Isalien nunca desvelara los secretos de la magia negra que Lord Valthalak volcó en una parte de su esencia que impregna el amuleto.


La estancia al aire libre donde habita Alzzin es uno de estos lugares encantados.


',0), (2862,'frFR','\n\n

ISALIEN, suite...

\n\n\n

Malheureusement, au moment où elle entrait dans la ville, elle fut victime d’Alzzin le Modeleur et de ses séides. Son hippogriffe apprivoisé, Empyréen, succomba également. Isalien tomba et ne se releva pas. Il est peut-être préférable qu’elle ne soit pas parvenue à découvrir les secrets de la magie maléfique dont le seigneur Valthalak s’était servi pour enfermer une partie de son essence dans l’amulette.

\n\n

La salle découverte où réside Alzzin est l’un des lieux hantés.

\n\n',0), (2862,'ruRU','ИЗАЛИЕН, продолжение...\r\n\r\nНо когда она со своим гиппогрифом Неземным входила в город, них напал Алззин Перевертень и его воины. И в этом бою ее глаза закрылись навеки. Может быть, это и к лучшему, что ей не удалось раскрыть секрет того зловещего проклятия, которое Лорд Вальтхалак наложил на амулет, чтобы заключить там свою душу.\r\n\r\nЛогово Алззина – одно из мест с привидениями.',0), (2862,'zhCN','依萨利恩,继续……$B$B不幸地,当她和她的角鹰兽同伴,苍穹,正进入城里的时候,被奥兹恩和他的爪牙攻击。她倒在那里,再也没有爬起来了。依萨利恩从未解开任何瓦萨拉克在护符里施的邪恶魔法秘密,或许这是很好的事。$B$B奥兹恩住的露天房间就是闹鬼的地点之一。',0), (2863,'deDE','MOR GRAUHUF$B$BTauren Druide und das erste Opfer$B$BMor Grauhuf war eines der tapfersten und vertrauenswürdigsten Mitglieder des Bundes der verhüllten Klinge. Es ist bedauerlich, dass er der Erste war, der Lord Valthalaks grauenhaften Handlangern zum Opfer fiel.$B$BAls wir aus der Schwarzfelsspitze flohen, wurden wir von einer wahrhaften Armee seiner spektralen Assassine und Pirscher verfolgt. Unsere Flucht aus der Schwarzfelsspitze war chaotisch, um es milde auszudrücken. Unglücklicherweise rutschte Mor auf dem Weg irgendwann aus, obwohl ich vermute, dass er eher gestoßen wurde. Wie dem auch sei, er fiel in die Tiefen der Schwarzfelsspitze hinab.',0), (2863,'esES','

MOR PEZUÑA GRIS


Druida tauren y primero en caer


Mor Pezuña Gris siempre fue un compañero fiel e incondicional en la Espada Enmascarada. Desafortunadamente, fue el primero en caer ante los malvados esbirros de Lord Valthalak.


Cuando huimos de Valthalak, fuimos perseguidos por un verdadero ejército de merodeadores y asesinos espectrales. La huida de la Cumbre de Roca Negra fue, cuando menos, caótica. Desgraciadamente, Mor cayó durante el trayecto, aunque sospecho que fue empujado. En cualquier caso, cayó en la parte inferior de la cumbre.


',0), (2863,'esMX','

MOR PEZUÑA GRIS


Druida tauren y primero en caer


Mor Pezuña Gris siempre fue un compañero fiel e incondicional en la Espada Enmascarada. Desafortunadamente, fue el primero en caer ante los malvados esbirros de Lord Valthalak.


Cuando huimos de Valthalak, fuimos perseguidos por un verdadero ejército de merodeadores y asesinos espectrales. La huida de la Cumbre de Roca Negra fue, cuando menos, caótica. Desgraciadamente, Mor cayó durante el trayecto, aunque sospecho que fue empujado. En cualquier caso, cayó en la parte inferior de la cumbre.


',0), (2863,'frFR','\n\n

MOR SABOT-GRIS

\n

Druide tauren, il fut le premier à succomber.

\n\n\n

Mor Sabot-gris était l’un des plus vaillants compagnons au sein de la Lame ardente. Tragiquement, il a été la première victime des séides maléfiques du seigneur Valthalak.

\n\n

Lorsque nous avons fui la colère de Valthalak, nous étions poursuivis par une véritable armée d’assassins et de traqueurs spectraux. Notre départ du pic Rochenoire fut passablement désordonné. Hélas, au cours du trajet, Mor perdit pied. À moins que quelqu’un ne l’ait poussé… Quoi qu’il en soit, il tomba dans les ténèbres de la partie inférieure du pic.

\n\n',0), (2863,'ruRU','МОР СЕРОЕ КОПЫТО\r\nДруид тауренов и Первый из Павших\r\n\r\n\r\nМор Серое Копыто всегда был верен Тайным клинкам. Но случилось так, что он первым пал от рук воинов зловещего Лорда Вальтхалака.\r\n\r\nКогда мы спасались бегством от Вальтхалака, нас преследовала армия его призраков-убийц. Побег из Пика Черной горы был настоящим кошмаром. В суматохе Мор оступился и упал (хотя я подозреваю, что его кто-то толкнул). Но как бы то ни было, он упал на нижний уровень крепости и выбраться оттуда уже не мог.',0), (2863,'zhCN','莫尔·灰蹄$B$B牛头人德鲁伊和第一个倒下的人$B$B莫尔·灰蹄是隐刃里相当勇敢且值得信赖的同伴。他成为瓦萨拉克的邪恶爪牙下第一个牺牲的人实在令人惋惜。$B$B当我们逃出瓦萨拉克的魔掌时,我们正被他的鬼魂刺客和捕猎者追赶。那场黑石塔的战斗十分混乱,只能这么说。不幸地,莫尔在路上错乱了他的脚步,虽然我猜他是被推倒的。总之,他跌进了塔的下层。',0), (2864,'deDE','MOR GRAUHUF, fortgesetzt...$B$BSpäter erfuhren wir, dass Mor den Fall überlebt hatte. Allerdings bedeutete dies kein gutes Ende für meinen alten Freund, da er von den Trollen von Tazz\'Alaor gefangen genommen wurde. Kurz darauf, während Kriegsmeister Voone ihn folterte, schlich sich eine Gruppe spektraler Assassine in die Schwarzfelsspitze ein und setzte seinem Leben endgültig ein Ende.$B$BSolltet Ihr das Echo von Mors Geist zu erwecken wünschen, so tut dies in Kriegsmeister Voones Kammer, einem der verfluchten Orte.',0), (2864,'esES','

MOR PEZUÑA GRIS, continuación...


Más tarde, descubrimos que Mor había logrado sobrevivir a la caída. Pero no hubo un final feliz para mi buen amigo: fue tomado prisionero de los trols de Tazz\'Alaor. No mucho más tarde, mientras estaba siendo torturado por el maestro de guerra Voone, un grupo de asesinos de Valthalak entraron en escena y acabaron el trabajo.


En caso de que intentes liberar el eco del espíritu de Mor Pezuña Gris debes saber que la estancia del maestro de guerra Voone es un lugar encantado.


',0), (2864,'esMX','

MOR PEZUÑA GRIS, continuación...


Más tarde, descubrimos que Mor había logrado sobrevivir a la caída. Pero no hubo un final feliz para mi buen amigo: fue tomado prisionero de los trols de Tazz\'Alaor. No mucho más tarde, mientras estaba siendo torturado por el maestro de guerra Voone, un grupo de asesinos de Valthalak entraron en escena y acabaron el trabajo.


En caso de que intentes liberar el eco del espíritu de Mor Pezuña Gris debes saber que la estancia del maestro de guerra Voone es un lugar encantado.


',0), (2864,'frFR','\n\n

MOR SABOT-GRIS, suite...

\n\n\n

Plus tard, nous avons découvert que Mor avait survécu à sa chute. Hélas, mon vieil ami a connu une fin affreuse. Il fut capturé par les trolls de Tazz\'Alaor. Peu après, alors que le maître de guerre Voone était en train de le torturer, il fut achevé par un groupe d’assassins au service de Valthalak.

\n\n

Si vous souhaitez consulter l’écho de l’esprit de Mor Sabot-gris, la chambre du maître de guerre Voone est l’un des lieux hantés.

\n\n',0), (2864,'ruRU','МОР СЕРОЕ КОПЫТО, продолжение…\r\n\r\nПозже мы узнали, что Мор тогда выжил. Но после этого его ждала еще более страшная участь, чем смерть: его взяли в плен тролли Тазз\'Алаора. Там его подверг страшным пыткам Воевода Вун, а потом его нашли убийцы Вальтхалака и избавили, наконец, от мучений.\r\n\r\nДух Мора Серого Копыта ты найдешь в логове Воеводы Вуна; это еще одно из мест с привидениями.',0), (2864,'zhCN','莫尔·灰蹄,继续……$B$B后来,我们发现莫尔并未跌死。但是我的好友最后还是没有好下场;他被塔萨洛尔的巨魔掳为战俘。不久,就在他被指挥官沃恩折磨的时候,一群瓦萨拉克的刺客跳了出来结束了这个任务。$B$B如果你想召唤出莫尔·灰蹄的灵魂,指挥官沃恩的房间就是闹鬼的地方。',0), (2865,'deDE','JARIEN UND SOTHOS$B$BGeschwister, die sich dem Scharlachroten Kreuzzug anschließen wollten$B$BJarien und Sothos waren zwei der intolerantesten Personen, die ich jemals getroffen hatte. Allerdings waren sie formidable Kämpfer und hatten Geld, weswegen Anthion, der Anführer des Bundes der verhüllten Klinge, sie vermutlich weiterhin mit uns ziehen ließ.$B$BIrgendwann entdeckten die Geschwister ihre Liebe für die Lehren und Philosophie des Scharlachroten Kreuzzugs. Sie hatten schon immer mit besonderem Eifer die Geißel vernichtet, wenn wir sie irgendwo antrafen, und es wurde vermutet, dass ihre Familie Verbindungen zu der Organisation hatte.',0), (2865,'esES','

JARIEN Y SOTHOS


Hermanos y aspirantes a miembros de las Cruzada Escarlata


Jarien y Sothos son dos de las personas más intolerantes que he conocido. Aun así, su talento como combatientes era excepcional y tenían dinero, razón por la cual supongo que Anthion, el líder de la Espada Enmascarada, siguió contando con ellos.


Los hermanos, finalmente, abrazaron las enseñanzas y la filosofía de la Cruzada Escarlata. Siempre habían manifestado cierto fervor a la hora de vencer a cualquier miembro de la Plaga con el que nos cruzáramos, y se sospechaba que su familia tenía lazos con la organización.


',0), (2865,'esMX','

JARIEN Y SOTHOS


Hermanos y aspirantes a miembros de las Cruzada Escarlata


Jarien y Sothos son dos de las personas más intolerantes que he conocido. Aun así, su talento como combatientes era excepcional y tenían dinero, razón por la cual supongo que Anthion, el líder de la Espada Enmascarada, siguió contando con ellos.


Los hermanos, finalmente, abrazaron las enseñanzas y la filosofía de la Cruzada Escarlata. Siempre habían manifestado cierto fervor a la hora de vencer a cualquier miembro de la Plaga con el que nos cruzáramos, y se sospechaba que su familia tenía lazos con la organización.


',0), (2865,'frFR','\n\n

JARIEN ET SOTHOS

\n

Une fratrie d\'aspirants à la Croisade écarlate

\n\n\n

Jarien et Sothos étaient parmi les gens les plus intolérants que j’aie croisés. Mais ils étaient des combattants exceptionnels, et issus d’une famille riche. Pour ces raisons Anthion, le chef de la Lame voilée, les tolérait.

\n\n

Ils ont fini par se laisser séduire par les enseignements et la philosophie de la Croisade écarlate. Ils avaient toujours fait preuve de beaucoup de zèle dans l’extermination des créatures du Fléau qui croisaient notre chemin, et nous soupçonnions leur famille d’avoir des liens avec cette organisation.

\n\n',0), (2865,'ruRU','ДЖАРИЕН И СОТОС\r\nБрат и сестра, последователи Алого ордена\r\n\r\n\r\nЯ не знаю людей более нетерпимых, чем Джариен и Сотос. Но воины они, надо признать, непревзойденные, если им хорошо платят; думаю, именно поэтому Антион, глава Тайных клинков, их так ценит.\r\n\r\nЭтих двоих завораживали учения Алого ордена. Мы всегда подозревали, что их родители имели какое-то отношение к этой организации; да и они сами с необыкновенным рвением вступали в сражения с Плетью.',0), (2865,'zhCN','贾林和索索斯$B$B欲成为血色十字军的姊弟$B$B贾林和索索斯是我所认识最偏执的两个人。但是他们战斗的技能是相当杰出的,他们是用钱买来的,也是我推断隐刃领导者,安希恩会留住他们的原因。$B$B这对姊弟最后终于找到令他们迷恋的血色十字军的教导和哲学。他们在我们的旅途中总是展现出极大的热诚来歼灭天灾军团,我们也怀疑他们的家人与那个组织有关连。',0), (2866,'deDE','JARIEN UND SOTHOS, fortgesetzt...$B$BSo geschah es also, dass sie sich den Proben gegenübersahen, die von denen bestanden werden müssen, die sich dem Scharlachrotem Kreuzzug anschließen wollen. Sie strebten insbesondere das Rittertum in den Reihen des Scharlachroten Kreuzzugs an, was anscheinend besonders schwierige Proben voraussetzt. Es stellte sich später heraus, dass Sothos seine letzte Probe nicht bestanden hatte. Jarien weigerte sich, dies zu akzeptieren, und verlangte voller Trotz, dass es ihrem Bruder gestattet werden solle, sich den Rittern an ihrer Seite anzuschließen. Wie uns zugetragen wurde, erschlug der oberste Kreuzzügler Dathrohan daraufhin beide auf der Stelle, inmitten seiner Kammer.$B$BSomit ist der Purpurthron, innerhalb der scharlachroten Bastion in Stratholme, einer der verfluchten Orte.',0), (2866,'esES','

JARIEN Y SOTHOS, continuación...


De esta manera se encontraron haciendo frente a las pruebas que debían pasar todos aquellos que intentaran unirse a la Cruzada. Estaban particularmente interesados en conseguir una posición como caballeros dentro de las filas, algo que, aparentemente, requería pasar pruebas más difíciles. Más adelante, se descubrió que Sothos había fracasado en su prueba final. Jarien no se mostró de acuerdo y, en abierto desafío, insistió en que él merecía estar entre los caballeros. Según hemos logrado saber, el gran cruzado Dathrohan acabó con ambos en sus propias estancias.


De esta manera, otro de estos lugares encantados es el Trono Carmesí, que está dentro de El Bastión Escarlata en Stratholme.


',0), (2866,'esMX','

JARIEN Y SOTHOS, continuación...


De esta manera se encontraron haciendo frente a las pruebas que debían pasar todos aquellos que intentaran unirse a la Cruzada. Estaban particularmente interesados en conseguir una posición como caballeros dentro de las filas, algo que, aparentemente, requería pasar pruebas más difíciles. Más adelante, se descubrió que Sothos había fracasado en su prueba final. Jarien no se mostró de acuerdo y, en abierto desafío, insistió en que él merecía estar entre los caballeros. Según hemos logrado saber, el gran cruzado Dathrohan acabó con ambos en sus propias estancias.


De esta manera, otro de estos lugares encantados es el Trono Carmesí, que está dentro de El Bastión Escarlata en Stratholme.


',0), (2866,'frFR','\n\n

JARIEN ET SOTHOS, suite...

\n\n

Ils se retrouvèrent donc confrontés aux épreuves réservées à ceux qui souhaitent rejoindre la Croisade. Ils convoitaient le titre de chevalier, ce qui apparemment requiert des épreuves plus compliquées. Nous avons su plus tard que Sothos avait échoué. Jarien refusa de l’admettre, et soutint que son frère devait la rejoindre parmi les chevaliers. Pour cette raison, le Grand croisé Dathrohan finit par les tuer tous les deux au milieu de ses appartements.

\n\n

Pour cette raison, le Trône cramoisi, au cœur du Bastion écarlate de Stratholme, est un autre lieu hanté.

\n\n',0), (2866,'ruRU','ДЖАРИЕН И СОТОС, продолжение…\r\n\r\nИ вот они, наконец, начали проходить испытания, обязательные для всех, кто желает присоединиться к Алому маршу. Они хотели, чтобы их приняли в рыцари, а для этого, по-видимому, и испытания были более сложными. И Сотос не смог справиться со своим последним заданием. Но Джариен заступилась за брата и настаивала на том, чтобы ему также позволили стать рыцарем. По нашим сведениям, за такую дерзость Верховный рыцарь Датрохан лишил их жизни прямо у себя в покоях.\r\n\r\nПосему Кровавый трон в Бастионе Алого ордена, что в Стратхольме, – еще одно место с привидениями.',0), (2866,'zhCN','贾林及索索斯,继续……$B$B他们发现自己面临的试炼是加入十字军必经的过程。他们特别有兴趣的位置是骑士身分;那是需要更艰难的考验的。后来发现索索斯其实没有通过他最后一项考验。贾林当然不会,她公然挑战,坚持让他加入她的骑士身分。据我们所了解,大十字军战士达索汉当场就在房间里把他们都杀了。$B$B因此斯坦索姆的血色十字军堡垒里,赤色王座就是另一个闹鬼的地方。',0), (2867,'deDE','KORMOK$B$BZweiköpfiger Ogernekromant$B$BWas kann man über Kormok sagen? Er war ein zweiköpfiger Ogermagier, der anfänglich gar kein so übler Kerl war. Er war zuerst unser Gefangener, während eines Auftrags, den wir in der brennenden Steppe angenommen hatten. Er half uns allerdings aus einer sehr vertrackten Situation heraus, in die wir geraten waren, und wurde so zu unserem besten Magier.$B$BDas Seltsame an ihm war, dass seine beiden Köpfe völlig unterschiedliche Persönlichkeiten zu haben schienen. Der eine war immer fröhlich und etwas einfältig, während der andere listig und berechnend war und dessen Augen ein geradezu totes Aussehen hatten. Irgendwie unheimlich.',0), (2867,'esES','

KORMOK


Ogro nigromante de dos cabezas


¿Qué se puede decir de Kormok? Era un ogro de dos cabezas de la variedad colérica que, en realidad, no solía ser tan malo. Cuando lo capturamos por primera vez fue como prisionero de un trabajo que habíamos aceptado en las Estepas Ardientes. Su ayuda demostró ser muy valiosa, ya que colaboró con nosotros para librarnos de una situación muy embarazosa y, de esta manera, se convirtió en uno de los magos más importantes de la compañía.


Lo extraño acerca de Kormok era la naturaleza completamente distinta de sus dos cabezas. Una era totalmente alegre e, incluso, un poco tonta, mientras que la otra era astuta, calculadora, y tenía un brillo de muerte en sus ojos. En realidad, era un poco escalofriante.


',0), (2867,'esMX','

KORMOK


Ogro nigromante de dos cabezas


¿Qué se puede decir de Kormok? Era un ogro de dos cabezas de la variedad colérica que, en realidad, no solía ser tan malo. Cuando lo capturamos por primera vez fue como prisionero de un trabajo que habíamos aceptado en las Estepas Ardientes. Su ayuda demostró ser muy valiosa, ya que colaboró con nosotros para librarnos de una situación muy embarazosa y, de esta manera, se convirtió en uno de los magos más importantes de la compañía.


Lo extraño acerca de Kormok era la naturaleza completamente distinta de sus dos cabezas. Una era totalmente alegre e, incluso, un poco tonta, mientras que la otra era astuta, calculadora, y tenía un brillo de muerte en sus ojos. En realidad, era un poco escalofriante.


',0), (2867,'frFR','\n\n

KORMOK

\n

Ogre nécromancien bicéphale

\n\n\n

Que dire de Kormok ? C’était un ogre bicéphale, de la variété qui lance des sorts, mais il n’était pas mauvais bougre. Il nous a rejoints quand nous l’avons capturé au cours d’un boulot dans les Steppes ardentes. L’affaire a dégénéré, il nous a aidé à nous en tirer, et il a fini par devenir l’un des principaux mages de la compagnie.

\n\n

Bizarrement, ses deux têtes se comportaient de manière complètement différente. La première était joviale et pas futée, l’autre était matoise et calculatrice, avec un regard mort vaguement effrayant.

\n\n',0), (2867,'ruRU','KОРМОК\r\nДвухголовый огр некромант\r\n\r\n\r\nЧто сказать о Кормоке? Это двухголовый огр-заклинатель, который, кстати, не всегда был так уж плох. Когда мы его приняли к себе, мы взялись за одну работу в Пылающих степях, и он был нашим пленником. Но он оказал нам неоценимую помощь, когда мы попали там в небольшую переделку, и после этого стал одним из наших главных магов.\r\n\r\nЧто нас в нем немало удивило, так это то, что две его головы вели себя совершенно по-разному. Одна из них была вечно веселая, даже немного глуповатая, вторая же – коварная и расчетливая, а взгляд в ее глазах был совершенно безжизненным. Пугающее зрелище, скажу я тебе.',0), (2867,'zhCN','科尔莫克$B$B双头巨魔巫师$B$B科尔莫克有什么好说的?他是个有着多样魔法的双头巨魔,不是个很差劲的人。我们第一次带他进入坑洼时他是个囚犯,那是个在燃烧平原接下的任务。但是后来我们发现,他对帮助我们脱离棘手的状况并没有什么益处,然后他就成为公司最早的法师之一。$B$B他奇怪的地方是他的两个头暀?着完全不同的个性。一个总是很开心,有一点傻气,另一个很狡猾算计,而且眼神很像死去的人。满吓人的。',0), (2868,'deDE','KORMOK, fortgesetzt...$B$BKormok entdeckte im Verlauf unserer Reisen die nekromantische Seite der Magie. Bedauerlicherweise entwickelte sein unheimlicher Kopf eine Affinität für das Beschwören von toten Geistern, was ihm ein geradezu perverses Vergnügen bereitete. Er liebte es besonders, die verbannten Geister der Fegefeuerinsel zu beschwören und sie ihm dienen zu lassen.$B$BNachdem sich unser Bund auflöste, schrieb er sich in Scholomance ein, um sich \"weiterzubilden\". Die spektralen Assassine drangen ohne Probleme dort ein und erschlugen ihn direkt vor den Augen seines neuen Meisters, Ras Frostraunen.$B$BSomit ist Ras Frostraunens Kammer einer der verfluchten Orte, an denen das Räuchergefäß benutzt werden kann.',0), (2868,'esES','

KORMOK, continuación...


Más tarde, en el transcurso de nuestros viajes, Kormok quedó expuesto a la parte nigromántica de la magia. Desafortunadamente, la cabeza espeluznante mostraba afinidad con los espíritus muertos resucitados y experimentaba un perverso placer en ello, especialmente en la invocación de los espíritus exiliados de la Isla del Purgatorio.


Tras la disolución de la compañía, Kormok se alistó en Scholomance para proseguir con su \'educación\'. Los asesinos espectrales penetraron en la escuela fácilmente y los asesinaron ante los ojos de su nuevo maestro Ras Levescarcha.


Esto convirtió la estancia de Ras Murmuhielo en uno de los lugares encantados en donde cabe utilizar el blandón con éxito.


',0), (2868,'esMX','

KORMOK, continuación...


Más tarde, en el transcurso de nuestros viajes, Kormok quedó expuesto a la parte nigromántica de la magia. Desafortunadamente, la cabeza espeluznante mostraba afinidad con los espíritus muertos resucitados y experimentaba un perverso placer en ello, especialmente en la invocación de los espíritus exiliados de la Isla del Purgatorio.


Tras la disolución de la compañía, Kormok se alistó en Scholomance para proseguir con su \'educación\'. Los asesinos espectrales penetraron en la escuela fácilmente y los asesinaron ante los ojos de su nuevo maestro Ras Levescarcha.


Esto convirtió la estancia de Ras Murmuhielo en uno de los lugares encantados en donde cabe utilizar el blandón con éxito.


',0), (2868,'frFR','\n\n

KORMOK, suite...

\n\n

Au cours de nos voyages, Kormok découvrit le versant nécromantique de la magie. Malheureusement, sa tête effrayante avait un don pour ces pratiques. Elle y prenait un plaisir pervers, surtout lorsqu’elle parvenait à faire apparaître les esprits exilés de l’île de la Purification pour les asservir.

\n\n

Après la dissolution de la compagnie, Kormok entra à la Scholomance pour « s’instruire ». Les assassins spectraux n’eurent aucun mal à pénétrer dans l’école. Ils le tuèrent aux pieds de son nouveau maître, Ras Murmegivre.

\n\n

La chambre de Ras Murmegivre est l’un des lieux hantés où il est possible d’utiliser le brasero.

\n\n',0), (2868,'ruRU','KОРМОК, продолжение…\r\n\r\nПутешествуя вместе с нами, Kормок стал все больше интересоваться некромантией. Его жутковатой голове очень нравилось возвращать к жизни духи умерших; наибольшее удовольствие ему доставляло пробуждать духов острова Очищения и командовать ими.\r\n\r\nПосле того как наша компания распалась, Kормок отправился в Некроситет, чтобы продолжить там свое \"обучение\". Призрачные убийцы с легкостью нашли эту школу и убили Кормока прямо на глазах у его нового учителя, Раса Снегошепота.\r\n\r\nТак вот, покои Раса Снегошепота – еще одно из мест с привидениями, где можно использовать жаровню.',0), (2868,'zhCN','科尔莫克,继续……$B$B后来,因为我们长途跋涉,科尔莫克持续暴露于巫术的魔法下。不幸的是那个可怕的东西竟然有饲养亡者灵魂的喜好,在其中获得邪恶的喜悦,尤其在召唤赎罪岛被放逐的灵魂时。$B$B在公司解散后,科尔莫克参加了通灵学院的进修课程。鬼魂刺客发现要进入学校实在是太容易了,便在他的新主人,莱斯·霜语面前杀了他。$B$B这让莱斯·霜语的房间变成闹鬼的地方之一,也是火盆可以成功利用的地方。',0), (2869,'deDE','LORD VALTHALAK$B$BDrachischer Adliger und ehemaliger General der Schwarzfelsspitze$B$BVor General Drakkisath war Lord Valthalak, ein drachischer Hexenmeister von immenser Macht, der Herrscher der Schwarzfelsspitze. Es ist üblich, dass die Herrschaft der Schwarzfelsspitze von einem General zum anderen übergeht, zu unserem Pech spielten wir allerdings eine maßgebliche Rolle in dieser Verschiebung der Macht.$B$BWir wurden von einem Goblinschmuggler und -magier aus Beutebucht namens Gremnik Rizzelsprung angeheuert, um Lord Valthalaks Zauberbuch zu stehlen. Wir wussten nicht, ob er es studieren oder verkaufen (oder beides) wollte, und dass macht jetzt auch keinen Unterschied mehr. Wichtig ist nur, dass wir in die oberen Bereiche der Schwarzfelsspitze vorstießen und Lord Valthalak in seinem Hort erschlugen. Von da an ging der Spaß so richtig los.',0), (2869,'esES','

LORD VALTHALAK


Noble dracónida y antiguo General de Cumbre de Roca Negra


Antes del General Drakkisath, estaba Lord Valthalak, un brujo dracónida de inmenso poder. Resulta habitual que el liderazgo de la Cumbre cambie de manos y, desafortunadamente para nosotros, desempeñamos un papel en el último cambio de manos del poder.


Un zahorí-contrabandista de la Bahía del Botín, Gremnik Saltatrabas, nos encargó que robáramos el libro de hechizos de Valthalak. No sabíamos si quería estudiarlo o venderlo (o ambas cosas),\n\n aunque esto ya no viene al caso. Lo que importa es que nos infiltramos en la parte alta de las Cumbres de Roca Negra y acabamos con Lord Valthalak en su guarida. Aquí es donde realmente empezó la diversión.


',0), (2869,'esMX','

LORD VALTHALAK


Noble dracónida y antiguo General de Cumbre de Roca Negra


Antes del General Drakkisath, estaba Lord Valthalak, un brujo dracónida de inmenso poder. Resulta habitual que el liderazgo de la Cumbre cambie de manos y, desafortunadamente para nosotros, desempeñamos un papel en el último cambio de manos del poder.


Un zahorí-contrabandista de la Bahía del Botín, Gremnik Saltatrabas, nos encargó que robáramos el libro de hechizos de Valthalak. No sabíamos si quería estudiarlo o venderlo (o ambas cosas),\n\n aunque esto ya no viene al caso. Lo que importa es que nos infiltramos en la parte alta de las Cumbres de Roca Negra y acabamos con Lord Valthalak en su guarida. Aquí es donde realmente empezó la diversión.


',0), (2869,'frFR','\n\n

LE SEIGNEUR VALTHALAK

\n

Noble draconique et ancien général du pic Rochenoire

\n\n

Avant le général Drakkisath, il y avait le seigneur Valthalak, un démoniste d’une puissance immense. La direction du pic change assez souvent, et malheureusement pour nous, nous avons été impliqués dans les derniers bouleversements.

\n\n

Nous avons été engagés par un sorcier-contrebandier des environs de Baie-du-Butin, Gremnik Rafistocade, pour voler le livre de sorts de Valthalak. Nous ne savons pas s’il voulait l’étudier, le vendre ou les deux, cela n’a plus d’importance. Nous avons infiltré le sommet du pic et nous avons tué Valthalak dans son repaire. C’est là que ça s’est gâté.

\n\n',0), (2869,'ruRU','ЛОРД ВАЛЬТХАЛАК\r\nБлагородный драконид и бывший генерал Пика Черной горы\r\n\r\nЛорд Вальтхалак, невероятно могущественный волшебник-драконид, жил еще до генерала Драккисата. Пик часто переходил из рук в руки, но, к сожалению, в этот раз нам суждено было сыграть свою роль в смене власти.\r\n\r\nОдин гоблин-контрабандист из Пиратской бухты, Гремник Риззлшмыг, дал нам задание украсть книгу заклинаний Вальтхалака. Мы не знаем, хотел ли он ее продать или изучить сам (или и то, и другое),\n\n да теперь это и неважно. Важно то, что мы проникли на верхние уровни Пика Черной горы и убили Вальтхалака прямо в его логове. Тогда-то и началось настоящее веселье.',0), (2869,'zhCN','瓦萨拉克$B$B龙语贵族和之前的黑石塔将军$B$B在达基萨斯将军之前,有瓦萨拉克,一个拥有强大力量的龙族术士。哨塔的领导权交替是常见的事,对我们而言不幸的是,我们正好处于最后一批的权力转换。$B$B我们受一个藏宝海湾的地精走私者术士委任,他叫格雷姆尼克,去偷瓦萨拉克的魔法书。我们不知道他是想研读那本书还是把它卖掉(或者两者都有),不过现在也不重要了。重要的是我们进入黑石塔上层,到瓦萨拉克的巢穴杀了他。乐趣现在才开始。',0), (2870,'deDE','LORD VALTHALAK, fortgesetzt...$B$BWir hatten keine Ahnung, wie immens Lord Valthalaks magisches Wissen bezüglich Seelenmanipulation war, ansonsten hätten wir den Auftrag vermutlich niemals angenommen. Aber wir nahmen ihn an und es sollte der letzte Auftrag sein, den wir je annehmen würden.$B$BNachdem wir Lord Valthalak besiegt und sein Zauberbuch an uns genommen hatten, muss Kormok wohl irgendetwas von seinem Amulett ausgehen gespürt haben. Er bestand darauf, es als seinen Teil der Beute an sich zu nehmen. Daraufhin brach eine hitzige Diskussion aus, die fast in einem Kampf endete. Zu diesem Zeitpunkt waren wir uns nicht darüber im Klaren, dass das Amulett einen Großteil von Lord Valthalaks Seele enthielt. Das erfuhren wir erst viel später, zu unserem großen Verdruss.',0), (2870,'esES','

LORD VALTHALAK, continuación...


No teníamos ni idea de la magnitud del conocimiento de Valthalak sobre la manipulación de almas o, probablemente, nunca nos tomamos el trabajo de averiguarlo. Pero, finalmente, lo hicimos y resultó ser la última tarea que realizaríamos.


Tras eliminar a Lord Valthalak y robar su libro de hechizos, Kormok debió de percibir algo en relación con su amuleto. Insistía en tomarlo como su parte del botín, lo que provocó rápidamente una acalorada discusión y casi una pelea. Por entonces, no sabíamos que el amuleto realmente albergaba buena parte del espíritu de Valthalak. Para nuestro desagrado, lo averiguamos mucho después.


',0), (2870,'esMX','

LORD VALTHALAK, continuación...


No teníamos ni idea de la magnitud del conocimiento de Valthalak sobre la manipulación de almas o, probablemente, nunca nos tomamos el trabajo de averiguarlo. Pero, finalmente, lo hicimos y resultó ser la última tarea que realizaríamos.


Tras eliminar a Lord Valthalak y robar su libro de hechizos, Kormok debió de percibir algo en relación con su amuleto. Insistía en tomarlo como su parte del botín, lo que provocó rápidamente una acalorada discusión y casi una pelea. Por entonces, no sabíamos que el amuleto realmente albergaba buena parte del espíritu de Valthalak. Para nuestro desagrado, lo averiguamos mucho después.


',0), (2870,'frFR','\n\n

LE SEIGNEUR VALTHALAK, suite...

\n\n

Nous ignorions que le seigneur Valthalak était passé maître dans la manipulation des âmes. Sinon, nous n’aurions pas pris ce boulot. Mais nous l’avons accepté, et ce fut notre dernier.

\n\n

Nous venions de prendre son livre de sorts au cadavre de Valthalak lorsque Kormok a senti quelque chose à propos de son amulette. Il a insisté pour qu’elle devienne sa part du butin. Nous nous sommes disputés, et nous avons bien failli en venir aux mains. Nous ne savions pas que l’amulette renfermait une bonne part de l’esprit de Valthalak. Nous l’avons découvert plus tard, dans la douleur.

\n\n',0), (2870,'ruRU','ЛОРД ВАЛЬТХАЛАК, продолжение…\r\n\r\nЕсли бы мы представляли себе, насколько могущественным волшебником был Вальтхалак (особенно по части подчинения себе душ),\n\n то ни за что на свете не согласились бы на это задание. Но судьба распорядилась иначе, и эта работа оказалась для нас последней.\r\n\r\nУбив Лорда Вальтхалака и забрав его книгу заклинаний, Kормок, должно быть, почувствовал, что с его амулетом что-то не так. Он чуть не затеял драку из-за того, что хотел забрать амулет себе. Тогда мы еще не знали, что в амулете была заключена часть души Вальтхалака; выяснили мы это, к сожалению, намного позже.',0), (2870,'zhCN','瓦萨拉克,继续……$B$B我们不了解瓦萨拉克操纵灵魂的魔法有多强大,否则当初就不会接下这个任务了。但是我们已经接了,而且看来也是我们接的最后一个任务了。$B$B杀了瓦萨拉克,拿走他的魔法书,科尔莫克一定感应到他的护符有点不对劲。他坚持把它视为战利品,很快地成为一个热烈的争论,他们甚至为了它大打出手。我们当时不知道护符里藏有瓦萨拉克的灵魂;是后来才知道的,也让我们很痛苦。',0), (2871,'deDE','LORD VALTHALAK, fortgesetzt...$B$BNachdem wir das Amulett in drei Stücke aufgeteilt hatten, flohen wir vor Lord Valthalaks auferstandenem Geist und seiner Armee von spektralen Assassinen aus der Schwarzfelsspitze. Außerdem hatte der Lärm, den wir verursacht hatten, als wir uns um das Amulett stritten, die anderen Verteidiger der Schwarzfelsspitze aufgeschreckt!$B$BFast jeder von uns schaffte es, aus der Schwarzfelsspitze zu fliehen, und wir glaubten uns in Sicherheit. Aber Lord Valthalak hetzte seine Untergebenen selbst aus dem Jenseits auf uns, egal, wo wir uns auch versteckten. Der Bund der verhüllten Klinge brach kurz nach diesem Auftrag endgültig zusammen und so waren wir leichte Opfer.$B$BWie Ihr ja sicherlich bereits wisst, ist die Kammer der Bestie in der Schwarzfelsspitze Lord Valthalaks momentaner Aufenthaltsort und somit der letzte der verfluchten Orte.',0), (2871,'esES','

LORD VALTHALAK, continuación...


Rompiendo en pedazos el amuleto, escapamos del fantasma de Valthalak, así como de su ejército de asesinos espectrales. Y el ruido que hicimos mientras luchábamos por el amuleto despertó a los defensores que quedaban de la Cumbre.


Casi todos logramos salir de Roca Negra y así considerábamos que estábamos seguros. Pero, incluso desde el más allá, Valthalak envió a sus esbirros contra nosotros, por lo que no nos sirvió de nada ocultarnos. Pronto, la Espada Enmascarada se partió tras la misión, así que nos convertimos en presa fácil.


Como sabrás, esto convierte a la morada de Lord Valthalak, actual estancia de la Bestia en la Cumbre de Roca Negra, en el último de los lugares encantados.


',0), (2871,'esMX','

LORD VALTHALAK, continuación...


Rompiendo en pedazos el amuleto, escapamos del fantasma de Valthalak, así como de su ejército de asesinos espectrales. Y el ruido que hicimos mientras luchábamos por el amuleto despertó a los defensores que quedaban de la Cumbre.


Casi todos logramos salir de Roca Negra y así considerábamos que estábamos seguros. Pero, incluso desde el más allá, Valthalak envió a sus esbirros contra nosotros, por lo que no nos sirvió de nada ocultarnos. Pronto, la Espada Enmascarada se partió tras la misión, así que nos convertimos en presa fácil.


Como sabrás, esto convierte a la morada de Lord Valthalak, actual estancia de la Bestia en la Cumbre de Roca Negra, en el último de los lugares encantados.


',0), (2871,'frFR','\n\n

LE SEIGNEUR VALTHALAK, suite...

\n\n

Avant de fuir, poursuivis par le fantôme de Valthalak et une armée d’assassins spectraux, nous avons divisé l’amulette en plusieurs morceaux. Notre dispute sur l’amulette avait attiré l’attention des défenseurs restants du pic !

\n\n

Nous sommes presque tous sortis du pic, et nous avons cru que nous étions à l’abri. Mais même de l’au-delà, Valthalak nous envoyait ses sbires, où que nous nous cachions. La Lame voilée a éclaté peu après cette mission et nous sommes devenus des cibles encore plus faciles.

\n\n

Comme vous le savez certainement, la résidence du seigneur Valthalak, qui est aujourd’hui la chambre de la Bête dans le pic Rochenoire, est le dernier des lieux hantés.

\n\n',0), (2871,'zhCN','瓦萨拉克,继续……$B$B分裂护符,我们从新生的瓦萨拉克鬼魂,和他的鬼魂刺客军队那里逃了出来。我们抢夺护符的声响引起了塔里剩下的防卫者注意!$B$B我们几乎所有人都逃出黑石塔并以为自己安全了。但是,不管有多远,瓦萨拉克都会派他的爪牙来追我们。隐刃在那次任务后很快就四分五裂了,然后我们就成了俎上鱼肉。$B$B你一定要知道,瓦萨拉克的住所就是现在黑石塔里比斯巨兽的房间,最后一个闹鬼的地方。',0), (2872,'deDE','An alle kampftauglichen Männer und Frauen:$B$BDie Geißel ist zurückgekehrt! Wir müssen unsere alltäglichen Zwistigkeiten vergessen und dieser Bedrohung vereint entgegentreten. Die Argentumdämmerung wird niemanden zurückweisen, der gemeinsam mit uns seine Waffe gegen die Geißel erheben will.$B$BJene, die unser Land verteidigen wollen, sammeln sich in den östlichen Pestländern vor den Toren der Kapelle des hoffnungsvollen Lichts. Gemeinsam werden wir siegen.$B$BGezeichnet, der Bewahrer der Schriften$BDie Argentumdämmerung',0), (2872,'esES','A todos los hombres y mujeres sanos:$B$BLa Plaga ha regresado y, para hacer frente a esta amenaza, debemos dejar a un lado todos nuestros conflictos. El Alba Argenta acabará con todos aquellos que no empuñen las armas contra la amenaza de la Plaga.$B$BLos que han decidido defender nuestras tierras están reunidos en la Capilla de la Esperanza de la Luz, en las Tierras de la Peste del Este. Juntos, venceremos.$B$BGuardián de los Pergaminos$BEl Alba Argenta',0), (2872,'esMX','A todos los hombres y mujeres sanos:$B$BLa Plaga ha regresado y, para hacer frente a esta amenaza, debemos dejar a un lado todos nuestros conflictos. El Alba Argenta acabará con todos aquellos que no empuñen las armas contra la amenaza de la Plaga.$B$BLos que han decidido defender nuestras tierras están reunidos en la Capilla de la Esperanza de la Luz, en las Tierras de la Peste del Este. Juntos, venceremos.$B$BGuardián de los Pergaminos$BEl Alba Argenta',0), (2872,'frFR','À tous ceux en état de porter les armes :\n\nLe Fléau est de retour et nous devons oublier nos différends pour faire face à cette menace. L’Aube d’argent ne refusera aucun de ceux qui souhaitent prendre les armes pour lutter contre le Fléau.\n\nLa mobilisation pour la défense de nos contrées s’effectue à la chapelle de l’Espoir de Lumière, dans les Maleterres de l’est. Ensemble, nous vaincrons.\n\nLe gardien des registres\nL’Aube d’argent',0), (2872,'ruRU','Обращаюсь ко всем мужчинам и женщинам, способным держать в руках оружие:\r\n\r\nПлеть вновь объединила свои силы, и мы вместе должны дать ей достойный отпор, отбросив в сторону все наши разногласия.\r\n\r\nКаждый, кто готов сражаться, должен прийти на сбор к часовне Последней Надежды, что в Восточных чумных землях. Вместе мы победим.\r\n\r\nХранитель архивов\r\nСеребряного Рассвета',0), (2872,'zhCN','致所有强壮的男人和女人们:$B$B天灾军团已经回来了而我们务必要将一切琐碎的争吵放在一边,并面对这个威胁。银色黎明会赞赏任何卷起袖子,加入对抗天灾军团威胁的人。$B$B所有要保卫我们家园的人都会聚集在东瘟疫之地的圣光之愿礼拜堂。团结一致,我们就能获得胜利。$B$B名册保管者$B银色黎明',0), (2875,'deDE','Missing WDB data.',0), (2875,'esES','Missing WDB data.',0), (2875,'esMX','Missing WDB data.',0), (2875,'frFR','Missing WDB data.',0), (2875,'ruRU','Missing WDB data.',0), (2875,'zhCN','-该数据不对玩家开放 wowhead',0), (2875,'zhTW','Missing WDB data.',0), (2878,'deDE','Liebste Emily,$B$BVor einigen Tagen haben wir auf Befehl des Königs unsere Lager an diesem vom Licht verlassenen Ort abgebrochen, um in die Heimat zurückzukehren. Trotz der hier herrschenden Trostlosigkeit, quoll mein Herz vor Freude fast über, denn ich wusste, dass ich am Ende dieser mörderischen Reise endlich in deinen Armen Trost finden würde.$B$BHeute trafen wir an der Küste ein, nur um festzustellen, dass von unseren Schiffen nur noch brennendes Treibgut übrig war. Der Weg nach Hause ist uns damit versperrt und uns bleibt nur noch die Möglichkeit, in das Innere dieses teuflischen Ödlands zu marschieren.$B$BIch bin bis an das Ende der Welt gereist, um dich zu beschützen, liebste Emily... und jetzt... ich wünschte, ich wäre bei dir in Lordaeron geblieben.$B$BIn jedem wachen Moment denke ich an dich. Die Gedanken an dich wärmen mich in diesem eisigen Land, Liebste, und niemand kann dich mir wegnehmen.$B$BMaxwell',0), (2878,'esES','Mi querida Emily:$B$BHace pocos días abandonamos el campamento en este lugar dejado de la mano de la Luz, siguiendo las órdenes del rey de regresar a casa. A pesar de lo inhóspito del paisaje, mi corazón estaba henchido de gozo, ya que sabía que tras el frío y penoso viaje hacia la costa y más allá, podría solazarme entre tus brazos.$B$BHoy alcanzamos la costa y descubrimos que nuestros barcos, con los que íbamos a regresar, se habían convertido en cascajos quemados. No podemos irnos y no tenemos otra opción que internarnos en el corazón de esta abismal tierra baldía.$B$BHe ido hasta el mismo fin del mundo para mantenerte a salvo, Emily... y ahora... desearía con todo mi corazón haberme quedado contigo en Lordaeron.$B$BEstás presente en cada momento de vigilia. En esta tierra gélida, tú eres mi fuente de calor, mi amada, y nadie podrá quitarme eso.$B$BMaxwell',0), (2878,'esMX','Mi querida Emily:$B$BHace pocos días abandonamos el campamento en este lugar dejado de la mano de la Luz, siguiendo las órdenes del rey de regresar a casa. A pesar de lo inhóspito del paisaje, mi corazón estaba henchido de gozo, ya que sabía que tras el frío y penoso viaje hacia la costa y más allá, podría solazarme entre tus brazos.$B$BHoy alcanzamos la costa y descubrimos que nuestros barcos, con los que íbamos a regresar, se habían convertido en cascajos quemados. No podemos irnos y no tenemos otra opción que internarnos en el corazón de esta abismal tierra baldía.$B$BHe ido hasta el mismo fin del mundo para mantenerte a salvo, Emily... y ahora... desearía con todo mi corazón haberme quedado contigo en Lordaeron.$B$BEstás presente en cada momento de vigilia. En esta tierra gélida, tú eres mi fuente de calor, mi amada, y nadie podrá quitarme eso.$B$BMaxwell',0), (2878,'frFR','Ma chère Emily,\n\nIl y a à peine quelques jours que sur ordre du roi, nous avons levé le camp pour quitter cet endroit perdu et rentrer chez nous. J’avais le cœur léger malgré la désolation environnante, car je savais qu’au bout de la marche glacée jusqu’au rivage et du long et pénible voyage, je trouverais le réconfort de vos bras.\n\nAujourd’hui, nous sommes arrivés sur la côte pour constater que nos bateaux, notre seul moyen de retour, n’étaient plus que des coques carbonisées. Nous ne pouvons plus rentrer et notre seule alternative est de traverser le cœur de cet épouvantable désert.\n\nJe suis allé jusqu’à l’extrême bout du monde pour votre sécurité, Emily... et je regrette à présent de tout mon être de ne pas être resté en Lordaeron avec vous.\n\nJe ne cesse à chaque instant de penser à vous. Vous êtes mon réconfort sur cette terre gelée, la seule parcelle de chaleur que rien ni personne ne peut m’enlever.\n\nMaxwell',0), (2878,'ruRU','Моя дорогая Эмили!$b$bНесколько дней назад мы снялись с лагеря в этом покинутом Светом месте и по приказу короля отправились домой. Даже эти мрачные пейзажи не могли омрачить моей радости, ибо я знал, что после тяжелого путешествия ты наконец-то сможешь заключить меня в обьятья.$b$bСегодня мы добрались до берега, но обнаружили, что от наших кораблей остались одни лишь дымящиеся угли; лишенные единственного шанса вернуться домой, мы вынуждены идти в самое сердце этой бескрайней пустыни.$b$bЭмили, ради тебя я отправлялся в самые дальние уголки этого мира, а теперь… теперь я всей душой желаю повернуть время вспять и вновь оказаться рядом с тобой.$b$bКаждое мгновение я думаю о тебе. Любимая, мысли о тебе согревают мою душу в этом ледяном краю, и никто никогда не отнимет их у меня.$b$bМаксвелл',0), (2878,'zhCN','我的艾米莉,$B$B几天前,我们攻占了这座防御力量薄弱的被遗忘者营地,遵照国王的命令启程返回家园。虽然路途阴冷荒凉,我的心情却非常愉快;因为我知道,艰难跋涉后我会在你温柔的臂弯中得到莫大的安慰。$B$B今天我们到达海边后发现所有的船只都被焚毁了,回家的希望已经破灭;我们别无选择,只能在这片无边无际的荒野上无奈地等待死亡。$B$B艾米莉,我竭尽所能来确保你的平安……现在……我多希望能在洛丹伦好好守着你。$B$B我每时每刻都在想你。严寒中只有你能温暖我的心,亲爱的,没有谁能带走你。B$B麦克斯韦尔',0), (2880,'deDE','Reuben,$B$BIch schreibe dir diesen Brief in dem Wissen, dass du ihn vermutlich nie erhalten wirst. Die Untoten stehen vor den Toren Herdweilers und werfen ununterbrochen ihre Truppen gegen uns. Wir haben den Auftrag erhalten, die Bevölkerung zu schützen, bis Verstärkung eintrifft.$B$BWährend des letzten Angriffs habe ich mir ein Bein gebrochen, und jetzt liege ich hier herum, das Schwert an meiner Seite, falls einige Angreifer den Verteidigungsring durchbrechen. Es gibt keinen ruhigen Moment, nur das Geschrei der Kämpfenden und Sterbenden. Die Luft ist von Furcht erfüllt.$B$BPrinz Arthas ist bei uns, er kämpft gemeinsam mit unseren Truppen an der Front. Wäre er nicht gewesen, wir wären alle längst tot. Die Liebe für sein Volk und sein Land sind ansteckend.$B$BDie Kämpfe werden stärker, gebrochenes Bein hin oder her, ich kann hier nicht länger nur herumsitzen. Jede Klinge wird gebraucht. Ich hoffe, dass dich diese Worte in besseren Zeiten erreichen werden.$B$BDein Freund,$BLeagrem$B',0), (2880,'esES','Reuben,$B$Bte escribo a sabiendas que quizás nunca leas esto. No puedo permanecer inmóvil escuchando los golpes contra los muros de la Vega del Amparo. Los no-muertos rodean nuestra aldea y nos atacan constantemente. Tenemos que defender a nuestra gente hasta que lleguen los refuerzos.$B$BMe rompí la pierna durante el último ataque y aquí me ves, inútil y dejando una brecha en nuestras filas. No se escucha otro sonido que el de la batalla y la muerte. El miedo se huele en el aire.$B$BEl príncipe Arthas está aquí, peleando en el frente con sus hombres. Si él no estuviese aquí ya hubiésemos muerto hace tiempo. Su amor por este territorio y su gente es abrumante. Sigo sus órdenes con esmero, con mi pierna rota o no, y por ello no puedo quedarme aquí. Tengo que ayudar con mi espada en el frente. Espero que estas palabras te lleguen en un mejor momento.$B$BTu amigo,$BLeagrem',0), (2880,'esMX','Reuben,$B$Bte escribo a sabiendas que quizás nunca leas esto. No puedo permanecer inmóvil escuchando los golpes contra los muros de la Vega del Amparo. Los no-muertos rodean nuestra aldea y nos atacan constantemente. Tenemos que defender a nuestra gente hasta que lleguen los refuerzos.$B$BMe rompí la pierna durante el último ataque y aquí me ves, inútil y dejando una brecha en nuestras filas. No se escucha otro sonido que el de la batalla y la muerte. El miedo se huele en el aire.$B$BEl príncipe Arthas está aquí, peleando en el frente con sus hombres. Si él no estuviese aquí ya hubiésemos muerto hace tiempo. Su amor por este territorio y su gente es abrumante. Sigo sus órdenes con esmero, con mi pierna rota o no, y por ello no puedo quedarme aquí. Tengo que ayudar con mi espada en el frente. Espero que estas palabras te lleguen en un mejor momento.$B$BTu amigo,$BLeagrem',0), (2880,'frFR','Reuben,\n\nJ’écris cette lettre en sachant que tu ne la liras peut-être jamais. Mais je ne peux pas rester les bras croisés, en écoutant les bruits sourds qui ébranlent constamment les murs d’Âtreval. Les morts-vivants assiègent notre village sans interrompre un instant leurs assauts, et nous avons été chargés de défendre les villageois jusqu’à l’arrivée des renforts.\n\nJe me suis cassé la jambe lors de la dernière charge, et je dois rester assis, inutile, l’épée au côté au cas où nos défenses seraient débordées. On n’entend aucun bavardage… seuls les bruits des combats et de la mort. L’air empeste la peur.\n\nLe prince Arthas est là, combattant sur le front avec les hommes. Sans lui, nous serions tombés depuis longtemps. Son amour pour cette terre et ses habitants est contagieux ; jambe cassée ou pas, je ne peux pas rester ici. Chaque épée est nécessaire. J’espère que tu liras cette lettre en des temps meilleurs.\n\nTon ami,\nLeagrem',0), (2880,'ruRU','Милая Ройбен!\r\n\r\nЗнаю, скорее всего ты никогда не получишь это письмо, но мне просто нечем больше заняться. Мне надо как-то отвлечься от этих чудовищных звуков, доносящихся из-за крепостных стен, окружающих Дольный Очаг. Нежить окружила нашу деревню и не собирается отступать, а нам поручено защищать жителей и ждать подкрепления.\r\n\r\nВ последнем сражении я сломал ногу и теперь совершенно беспомощен; мне остается только сидеть и ждать, когда наша оборона падет. Вокруг только стоны и смерть… это ужасно. Страх повсюду, даже в воздухе.\r\n\r\nНа нашей стороне сражается принц Артас. Если бы не он, нам бы уже давно пришел конец. Его преданность и любовь к родине завораживает; я с радостью буду сражаться и погибну рядом с ним.\r\n\r\nБой идет уже у наших ворот, и я не могу больше сидеть тут, жалея сломанную ногу. Нам нужен каждый, кто может держать в руках меч. Надеюсь, эти строки ты будешь читать в лучшие времена.\r\n\r\nТвой друг,\r\nЛеагрем',0), (2880,'zhCN','鲁本,$B$B我知道,这封信你或许永远都无法看到;我只是不愿意反复听着壁炉谷城墙上传来的重击声,想找点事儿做罢了。亡灵军队就驻扎在村外,不断地袭击村子;我们奉命在此确保居民们的安全,等待援军到来。$B$B在上一次攻击中我折断了腿骨,因此我只能无助地坐在这儿;如果敌人突破了我们的防线,那身边的这柄长剑便是我最后的武器。这不是开玩笑……我只能听见战斗和死亡的声音。空气中凝结着恐怖的气氛。$B$B阿尔萨斯王子披挂上阵,在前线奋勇杀敌。要不是他在这儿,我们恐怕早就全军覆灭了。他对这片土地和人民的热爱感染了每一个人;能为他服务我倍感荣幸,死不足惜。$B$B战争越演越烈。不管腿有没有断,我都不能坐在这里。我们需要每一个人。我希望你看到这些话的时候情况能乐观些。$B$B你的朋友,$B里格利姆',0), (2881,'deDE','$B$BHeliana,$B$Bich, Vargus, bin immer noch am Leben, auch wenn Ihr Euch das Gegenteil wünscht. Ich hasse es in dieser lächerlichen Rüstung durch die Lande zu ziehen.$B$BUnsere letzten Anweisungen haben uns wegen Getreide oder ähnlichem Unsinn Richtung Andorhal geführt. Was kümmern mich schon die Märkte in Andorhal? Ich hasse es in der Armee zu sein.$B$BSeid versichert, werte Tante, dass ich zurückkehre, um mein Erbe einzufordern; selbst wenn ich tödlichst verwundet sein sollte, wird mich meine endlose Verachtung für Euch am Leben erhalten.$B$BVargus$B$B',0), (2881,'esES','Heliana:$B$BYo, Vargus, vivo, a pesar de que tú desees lo contrario. Desprecio profundamente ir de un lado a otro metido en esta ridícula armadura.$B$BNuestras últimas órdenes nos hicieron marchar hacia Andorhal en busca de grano o cualquier otra idiotez. ¿Por qué habrían de importarme los almacenes de alimento en Andorhal? Estar en el ejército es completamente absurdo.$B$BTía Heliana, ten la seguridad de que regresaré para hacerme con tu herencia. Aunque quedara gravemente herido y sin alimento, el puro rencor me llevaría en andas para hacerme con la recompensa.$B$BVargus$B$B',0), (2881,'esMX','Heliana:$B$BYo, Vargus, vivo, a pesar de que tú desees lo contrario. Desprecio profundamente ir de un lado a otro metido en esta ridícula armadura.$B$BNuestras últimas órdenes nos hicieron marchar hacia Andorhal en busca de grano o cualquier otra idiotez. ¿Por qué habrían de importarme los almacenes de alimento en Andorhal? Estar en el ejército es completamente absurdo.$B$BTía Heliana, ten la seguridad de que regresaré para hacerme con tu herencia. Aunque quedara gravemente herido y sin alimento, el puro rencor me llevaría en andas para hacerme con la recompensa.$B$BVargus$B$B',0), (2881,'frFR','Heliana,\n\nJe suis au regret de vous annoncer que contrairement à vos vœux, je suis encore en vie. Je déteste me traîner dans cette campagne boueuse avec une armure ridicule.\n\nNos ordres nous ont conduit vers Andorhal pour aller chercher du blé, ou un autre truc stupide de ce genre. Je me moque des réserves de nourriture d’Andorhal, ce trou perdu. Toute cette histoire d’engagement dans l’armée est grotesque.\n\nSoyez bien sûre, tante Heliana, que je reviendrais chercher votre héritage. Même si je devais être grièvement blessé et abandonné sans nourriture, je trouverais toujours dans votre contrariété la force de continuer.\n\nVargus',0), (2881,'ruRU','$b$bЛюбезная Гелиана!$b$bЖаль вас разочаровывать, но я, Варгус, все еще пребываю в добром здравии. Мне надоело быть посмешищем для всех и бродить по деревням в этих шутовских доспехах.$b$bТеперь нам приказали отправиться в Андорал за зерном или еще за чем-то там. Скажите, пожалуйста, какое мне дело до зерна в Андорале? Да вся эта служба в армии – просто бред сумасшедшего.$b$bБудьте уверены, тетя Гелиана, что я вернусь, и ваше наследство будет моим; даже если я буду истекать кровью и умирать от голода, моя злоба не даст мне умереть.$b$bВаргус$b$b',0), (2881,'zhCN','海琳娜,$B$B我,瓦古斯,目前仍然活着,这可能与您所预期的有所不同。我穿着这套可笑的护甲,在穷乡僻壤奔波劳累,这真是一份令人厌恶的差事。$B$B我们奉命押送粮草前往安多哈尔。我干嘛要担心安多哈尔这种产量地的储备问题?军队那帮家伙的脑子怕是进水了吧。$B$B海琳娜婶婶,我一定会回去继承您的遗产的,即使我受了伤或者是断了粮,我也一定会回去继承您的遗产。$B$B瓦古斯',0), (2882,'deDE','Liebste Amelia,$B$Bich habe diese Nacht Dinge gesehen, die mich bis an mein Lebensende verfolgen werden.$B$BStratholme steht in Flammen... und wir sind dafür verantwortlich.$B$BUnser Prinz hat uns in der Nacht in die Straßen der Stadt geführt. Er befahl uns in die Häuser der Stadtbewohner einzubrechen und... sie in ihrem Schlaf zu töten. Lord Arthas hat behauptet, sie seien verseucht und müssten getötet werden, bevor sie uns selbst töten würden.$B$BEs war ein Gemetzel. Hunderte starben schweigend unter den Schwertern, die sie einst beschützen sollten. Ich hielt es nicht mehr aus und floh.$B$BIch mag zwar ein Deserteur sein, aber diese Gräueltaten ließen mir keine andere Wahl. In jedem dieser Häuser sah ich dich oder unsere Kinder unter den toten Opfern. Sollte ich jetzt deswegen als Verräter gelten, dann soll es so sein.$B$BIch hoffe, dass ich bald wieder bei dir sein werde, aber die Straßen sind gefährlich. Umarme unsere Kinder für mich.$B$BJames$B',0), (2882,'esES','Queridísima Amelia:$B$BEsta noche he visto cosas que me rondarán hasta el final de mis días.$B$BStratholme está en llamas... y nosotros somos los causantes del incendio.$B$BNuestro príncipe nos condujo a las calles de la ciudad por la noche. Ordenó entrar en las casas del pueblo y... matarlos mientras dormían. Estaban apestados, según Lord Arthas y, antes de que nos mataran, debían ser asesinados.$B$BFue una carnicería. Cientos murieron silenciosamente bajo las espadas de aquellos que habían jurado protegerlos. No pude permanecer ni un minuto más allí:$B$BHuí. Aunque me haya convertido en un desertor, no puedo cometer semejantes atrocidades. En cada casa no veía más que tu rostro o los de nuestros niños, confundidos con los de las víctimas. Si estar contra esto significa ser un traidor, entonces lo soy.$B$BEspero poder encontrar el camino de regreso que me lleve a estar contigo, pero los caminos son inseguros. Transmite a nuestros hijos mi amor en mi ausencia.$B$BJames',0), (2882,'esMX','Queridísima Amelia:$B$BEsta noche he visto cosas que me rondarán hasta el final de mis días.$B$BStratholme está en llamas... y nosotros somos los causantes del incendio.$B$BNuestro príncipe nos condujo a las calles de la ciudad por la noche. Ordenó entrar en las casas del pueblo y... matarlos mientras dormían. Estaban apestados, según Lord Arthas y, antes de que nos mataran, debían ser asesinados.$B$BFue una carnicería. Cientos murieron silenciosamente bajo las espadas de aquellos que habían jurado protegerlos. No pude permanecer ni un minuto más allí:$B$BHuí. Aunque me haya convertido en un desertor, no puedo cometer semejantes atrocidades. En cada casa no veía más que tu rostro o los de nuestros niños, confundidos con los de las víctimas. Si estar contra esto significa ser un traidor, entonces lo soy.$B$BEspero poder encontrar el camino de regreso que me lleve a estar contigo, pero los caminos son inseguros. Transmite a nuestros hijos mi amor en mi ausencia.$B$BJames',0), (2882,'frFR','Ma chère Amelia,\n\nCette nuit, j’ai vu des choses qui me hanteront jusqu’à la fin des temps.\n\nStratholme est la proie des flammes et nous en sommes responsables.\n\n\nNotre prince nous a conduit dans les rues, ce soir, nous a ordonné de forcer les portes des maisons et de tuer les habitants dans leur sommeil. Selon le seigneur Arthas, ils étaient contaminés par le Fléau, et nous devions les tuer avant qu’ils ne nous tuent.\n\nCe fut un vrai massacre. Des centaines de personnes sont mortes en silence, passées au fil de l’épée par leurs protecteurs. Je n’ai pas pu le supporter ; je me suis enfui.\n\nJe suis peut-être un déserteur, mais je ne peux commettre de telles atrocités. Je voyais ton visage et celui de nos enfants sur les traits des agonisants. Si refuser d’obéir à ces ordres signifie que je suis un traître, qu’il en soit ainsi.\n\nJ’espère que je trouverai mon chemin pour te rejoindre, mais les routes ne sont pas sûres. Embrasse bien les enfants pour moi.\n\nJames',0), (2882,'ruRU','Моя дорогая Амелия!$b$bТо, что я увидел сегодня, навсегда останется в моей памяти.$b$bСтратхольм охвачен огнем… и в этом наша вина.$b$bСегодня ночью мы вышли на городские улицы, и наш принц велел нам врываться в дома мирных жителей и… убивать их, пока они спят. Принц Артас сказал, что они поражены чумой и их нужно лишить жизни, пока они не сделали то же самое с нами.$b$bНачалась резня. Сотни людей погибли от рук тех, кто поклялся их защищать. Я просто не мог на это смотреть и сбежал.$b$bДа, я теперь дезертир, но у меня не поднялась рука совершить столь ужасное злодеяние. Смотря на лица этих несчастных, обреченных на смерть горожан, я видел тебя… и наших детей… И если противостоять подобной жестокости – предательство, значит так тому и быть.$b$bНадеюсь, мне удастся вернуться к тебе вовремя, но на дорогах сейчас небезопасно. Передай детям, что я люблю их.$b$bДжеймс$b$b',0), (2882,'zhCN','亲爱的亚蜜利亚,$B$B今晚我经历了终身难忘的大事件。$B$B斯坦索姆被火海吞噬……这一切都是我们造成的。$B$B就在今晚,王子率领我们冲进城市,命令我们破门而入……杀死熟睡中的城民。他们感染了天灾瘟疫,想要取阿尔萨斯王子的性命,我们不得不先发制人。$B$B那那是一场大屠杀。上百名城民在毫无防备的情况下命丧黄泉,而我们曾发誓要好好保护这座城市。我觉得难以承受:于是我逃走了。$B$B我或许是个可耻的叛徒,但是我实在无法容忍这样的暴行。手起刀落时,我眼前总是浮现出你和孩子们的面孔。如果注定要背负叛徒的罪名,那就让我承担一切吧。$B$B我希望能早些回到你身边,但路途并不安全。我不在的时候替我传达我的爱给我们的孩子。$B$B詹姆斯',0), (2883,'deDE','Samla,$B$BJe weiter wir Lord Arthas nach Norden folgen, umso schwerer wird mein Herz. Während er einst im Licht erstrahlte, so kann ich heute einen Schatten spüren, der auf dem Geist des jungen Paladins lastet. Sein Eifer wird von dunklen Gedanken umhüllt, etwas Alptraumhaftem in seiner Seele, das ich nicht auszumachen vermag...$B$BWir werden bald in den eisigen Weiten Halt machen. Auch wenn viele der Männer krank von der Kälte und den Kämpfen gegen verseuchte Bestien werden, macht uns Arthas glauben, dass das, was er in dem Eis sucht, eine Wende in der Schlacht herbeiführen wird. Seine Worte spenden mir jedoch keine Zuversicht... das makabere Lächeln, dass seine Lippen umspielt, hat mich weit mehr als irgendein Eissturm erschaudern lassen.$B$BBete für uns, Samla... und bete für die Welt,$B$BTorgal$B',0), (2883,'esES','Samla:$B$BA medida que seguimos a Lord Arthas en dirección al norte, siempre hacia el norte, mi corazón se entristecía cada vez más. Si bien una vez estuvo tocado por la Luz, ahora siento la oscuridad del espíritu del joven paladín. Su celo está oscurecido por una inquietante y extraña pesadilla que inunda su alma, imposible de adivinar... $B$BPronto avistaremos tierra en los gélidos páramos. Aunque muchos de sus hombres han enfermado por el frío y por las batallas con las pútridas bestias, Arthas nos comunicó que lo que está buscando en el hielo cambiará el sentido de la batalla. Pero sus palabras no me han tranquilizado, porque después de pronunciarlas... la macabra sonrisa que se dibujó en sus ondulados labios me provocó un escalofrío más profundo que el de cualquier ventisca.$B$BReza por nosotros, Samla, y reza por nuestro mundo,$B$BTorgal',0), (2883,'esMX','Samla:$B$BA medida que seguimos a Lord Arthas en dirección al norte, siempre hacia el norte, mi corazón se entristecía cada vez más. Si bien una vez estuvo tocado por la Luz, ahora siento la oscuridad del espíritu del joven paladín. Su celo está oscurecido por una inquietante y extraña pesadilla que inunda su alma, imposible de adivinar... $B$BPronto avistaremos tierra en los gélidos páramos. Aunque muchos de sus hombres han enfermado por el frío y por las batallas con las pútridas bestias, Arthas nos comunicó que lo que está buscando en el hielo cambiará el sentido de la batalla. Pero sus palabras no me han tranquilizado, porque después de pronunciarlas... la macabra sonrisa que se dibujó en sus ondulados labios me provocó un escalofrío más profundo que el de cualquier ventisca.$B$BReza por nosotros, Samla, y reza por nuestro mundo,$B$BTorgal',0), (2883,'frFR','Samla,\n\nNous suivons le seigneur Arthas vers le nord, encore et encore, et mon cœur s’alourdit de jour en jour. La Lumière resplendissait autrefois sur le jeune paladin, mais je sens aujourd’hui que son esprit s’obscurcit. Son zèle est terni par de sombres ruminations, un cauchemar dans son âme que je ne peux deviner…\n\nNous allons bientôt débarquer dans les steppes gelées. Alors qu’un grand nombre de ses hommes tombent malades à cause du froid et des batailles qu’ils mènent contre des bêtes putrides, Arthas nous a affirmé que ce qu’il cherchait dans les glaces changera le cours de la bataille. Mais ses paroles ne m’ont pas réconforté... Le sourire sinistre figé sur ses lèvres dédaigneuses après son discours m’a glacé plus profondément que ne l’aurait fait n’importe quel blizzard.\n\nPrie pour nous, Samla, et prie pour notre monde.\n\nTorgal',0), (2883,'ruRU','Самла!$b$bПринц Артас ведет нас все дальше и дальше на север, и у меня на сердце становится совсем тяжело. Когда-то в этом молодом паладине ярко сиял Свет, а теперь я чувствую, как его поглощает тьма. От его былого рвения и бесстрашия не осталось и следа, его преследует что-то ужасное; как бы мне хотелось знать, что это…$b$bСкоро мы выберемся из этой ледяной пустыни. Многие солдаты замерзли насмерть и пали от когтей местных хищников, но Артас говорит, что если наши поиски увенчаются успехом, всему этому кошмару придет конец. Но его слова не придали мне никакой уверенности: после окончания речи на лице Артаса появилась мрачная улыбка, от которой у меня на душе стало еще холоднее.$b$bМолись за нас, Самла, и за наш мир,$b$bТоргал$b$b',0), (2883,'zhCN','萨姆拉,$B$B我们追随阿尔萨斯王子一路向北,我的心情也愈发沉重起来。昔日里王子笼罩在圣光的光辉下,现在我却感觉这位年轻的圣骑士的心灵逐渐被黑暗力量吞噬。某种来自王子灵魂深处的梦魇正在侵淫着他的热诚,而我对此无能为力……$B$B我们很快就要在冰寒的荒地靠岸。大多数士兵不堪严寒,在经历数场恶战之后纷纷病倒;但是阿尔萨斯告诉我们,这片极寒之地中,有人能帮他扭转战争局势。王子的这番话未能安抚军心,他说完之后……我发现他嘴角露出诡异生硬的笑容,令人不寒而栗。$B$B为我们和我们的世界祈祷吧,萨姆拉,$B$B托尔加',0), (2884,'deDE','Liebste Pamela,$B$Bmorgen werden wir uns in Andorhal stellen und ich befürchte, dass dies hier mein letzter Brief an dich sein wird, mein Herz. Die Untoten lassen sich einfach nicht entkräften, im Gegensatz zu uns Menschen, fürchte ich. Wir können ihnen nicht standhalten. Dennoch, sorge dich bitte nicht - auch wenn wir dahinscheiden müssen, so verliert unsere Hoffnung doch nicht an Stärke. Das Licht wird siegen!$B$BWisse außerdem, meine Liebe, dass, während diese dunklen Schrecken unsere verbliebene Gegenwehr stürmen und über uns herfallen, meine letzten Gedanken nicht dem Tod gelten werden. Ich werde mir vorstellen, in deinen Armen zu liegen und somit meinen Frieden finden.$B$BChristoph',0), (2884,'esES','Querida Pamela:$B$BMañana entraremos en batalla en Andorhal y me temo, amor mío, que esta va a ser mi última carta. Los no-muertos no se cansan y nosotros solo somos humanos. No podemos enfrentarnos a ellos. Pero no te inquietes, ya que, aunque estamos seguros de que vamos a morir, nuestras esperanzas permanecen firmes. ¡La Luz vencerá!$B$BY, querida mía, me alegra saber que, mientras estos oscuros terrores derriban nuestros muros y caen sobre nosotros, mis últimos pensamientos no serán de muerte. Te recordaré entre mis brazos y, finalmente, tendré paz.$B$BChristoph',0), (2884,'esMX','Querida Pamela:$B$BMañana entraremos en batalla en Andorhal y me temo, amor mío, que esta va a ser mi última carta. Los no-muertos no se cansan y nosotros solo somos humanos. No podemos enfrentarnos a ellos. Pero no te inquietes, ya que, aunque estamos seguros de que vamos a morir, nuestras esperanzas permanecen firmes. ¡La Luz vencerá!$B$BY, querida mía, me alegra saber que, mientras estos oscuros terrores derriban nuestros muros y caen sobre nosotros, mis últimos pensamientos no serán de muerte. Te recordaré entre mis brazos y, finalmente, tendré paz.$B$BChristoph',0), (2884,'frFR','Ma chère Pamela,\n\nDemain, nous livrerons enfin bataille à Andorhal, et j’ai bien peur que ce soit la dernière lettre que je puisse t’envoyer, mon amour. Les morts-vivants ne se fatiguent jamais, et nous ne sommes que de pauvres êtres humains. Nous ne pourrons pas tenir contre eux. Mais ne te fais pas trop de souci, car même si nous sommes certains de périr, nous gardons espoir. La Lumière vaincra !\n\nEt, mon cœur, je trouve un grand réconfort en sachant que lorsque ces sombres terreurs emporteront nos murs et nous écraseront sous leur nombre, mes dernières pensées ne seront pas tournées vers la mort. Je penserai à toi dans mes bras, et je connaîtrai enfin la paix.\n\nChristoph',0), (2884,'ruRU','Дорогая Памела!$b$bЗавтра мы доберемся до Андорала, и, боюсь, я не буду тебе больше писать. Нежить не знает усталости, а мы… мы – всего лишь люди. Нам их не победить. Но не надо печалиться, любовь моя: хотя нам и суждено погибнуть, наша надежда остается. Свет победит!$b$bИ мне греет душу мысль о том, что, когда наша защита падет и враг сокрушит нас, страх смерти не будет терзать меня. Все мои мысли будут о тебе, дорогая, и моя душа обретет покой.$b$bКристоф',0), (2884,'zhCN','亲爱的帕米拉,$B$B明天我们将打响安多哈尔的保卫战,恐怕这是我写给你的最后一封信了,亲爱的。我们如何能以血肉之躯与那些虎视眈眈的亡灵大军抗衡。别担心,尽管我们注定丧命,但是希望永存。圣光终将胜利!$B$B亲爱的,面对那些来自黑暗世界的恐怖力量,我并没有想到死亡,这点令我倍感欣慰。我会想象你躺在我的臂弯,然后平静地离开人世。$B$B克里斯托弗',0), (2885,'deDE','Hallo, $N. Wie es aussieht, habe ich es geschafft, dem Schreiben ein paar Informationen zu entlocken.$B$BZu James konnte ich leider nur wenig finden. Wie auch immer, zumindest habe ich etwas über die Familie von Amelia erfahren.$B$BZwar überlebten weder sie noch ihre Kinder den Krieg, aber ihr Bruder, ein Mann namens Alexander Calder. Ihr findet ihn im düsteren Viertel von Eisenschmiede, er studiert dort die gefährliche Magie der Brennenden Legion.$B$BDes weiteren hatte sie eine Cousine, der sie recht nahe stand, eine Frau, die man unter dem Namen Deze Schneefluch kennt und die für die Schlacht um das Arathibecken innerhalb von Orgrimmar wirbt.$B$BIhr solltet einen von den beiden besuchen, wenn Ihr in der Gegend seid. Ich bin mir sicher, dass sie sich freuen wird, zumindest diese Nachricht über ihre verlorene Amelia zu erhalten./n',0), (2885,'esES','Hola, $N. Al parecer, he extraído cierta información procedente de esta nota.$B$BSobre James, me temo que apenas he encontrado nada. Sin embargo, he descubierto ciertos datos familiares sobre Amelia.$B$BSi bien ni ella ni sus hijos sobrevivieron a la guerra, su hermano, un hombre llamado Alexander Calder, sí sobrevivió. Puedes encontrarlo en la Caverna Abandonada en Forjaz, estudiando la peligrosa magia de la Legión Ardiente.$B$BElla tenía una prima a la que estaba muy unida, una mujer conocida ahora como Deze Delirioníveo, que apoyó la batalla por la Cuenca de Arathi, en el territorio de Orgrimmar.$B$BCuando estés cerca de cualquiera de ellos, deberías ir a visitarlos. Estoy seguro de que estarán muy interesados en recibir noticias de la pobre Amelia.',0), (2885,'esMX','Hola, $N. Al parecer, he extraído cierta información procedente de esta nota.$B$BSobre James, me temo que apenas he encontrado nada. Sin embargo, he descubierto ciertos datos familiares sobre Amelia.$B$BSi bien ni ella ni sus hijos sobrevivieron a la guerra, su hermano, un hombre llamado Alexander Calder, sí sobrevivió. Puedes encontrarlo en la Caverna Abandonada en Forjaz, estudiando la peligrosa magia de la Legión Ardiente.$B$BElla tenía una prima a la que estaba muy unida, una mujer conocida ahora como Deze Delirioníveo, que apoyó la batalla por la Cuenca de Arathi, en el territorio de Orgrimmar.$B$BCuando estés cerca de cualquiera de ellos, deberías ir a visitarlos. Estoy seguro de que estarán muy interesados en recibir noticias de la pobre Amelia.',0), (2885,'frFR','Salut, $N. Eh bien, il semblerait que j’aie réussi à dénicher quelques informations à partir de cette note.\n\nJe crains de ne pas avoir trouvé grand-chose sur James. Cependant, j’ai fait quelques découvertes sur Amelia.\n\nNi elle ni ses enfants n’ont survécu à la guerre, mais son frère, un certain Alexander Calder, est toujours en vie. Vous pourrez le trouver dans la Caverne lugubre de Forgefer, où il étudie la dangereuse magie de la Légion ardente.\n\nAmelia avait aussi une cousine dont elle était très proche, nommée Deze Plaie-des-neiges, qui recrute pour la bataille du bassin d’Arathi à Orgrimmar.\n\nVous devriez rendre visite à l’un d’entre eux quand vous sera dans le coin. Je suis certain qu’ils seront contents d’entendre parler de leur défunte Amelia, à défaut de mieux.',0), (2885,'ruRU','Приветствую тебя, <имя>. Мне удалось-таки узнать кое-что из той записки.\r\n\r\nО Джеймсе выяснилось немногое. Но зато о семье Амелии мне удалось разузнать больше.\r\n\r\nОна и ее дети не пережили войну, а вот ее брат, Александр Кальдер, выжил; найти его ты можешь в Заброшенном гроте, что в Стальгорне; там он изучает зловещую магию Пылающего легиона.\r\n\r\nЕще она близко общалась с сестрой, Дези Холодная, которая теперь живет в Оргриммаре и занимается проблемой Низины Арати.\r\n\r\nКогда будешь поблизости, найди одного из них. Уверен, им будет интересно узнать об Амелии.',0), (2885,'zhCN','嗨,$N。我从那本日志中找到了一些有用的信息。$B$B关于詹姆斯,我仍然一无所获。但是我发现了亚蜜利亚家族的一些情况。$B$B虽然她和她的孩子们都在战火中丧生,但是她的兄弟亚历山大·考德尔却侥幸活了下来;他现在在铁炉堡荒芜的洞穴中研究燃烧军团的法术。$B$B她还有一个关系亲密的表姊妹迪兹·斯诺班,斯诺班现在是阿拉希盆地的战场军需官,通常在奥格瑞玛走动。$B$B你应该顺路拜访一下他们中的一位吧。我想他们对失踪的亚蜜利亚的消息会很感兴趣的。',0), (2886,'deDE','Seid gegrüßt, $N. Ich dachte, dass Ihr vielleicht an den Ergebnissen meiner Nachforschungen interessiert sein könntet.$B$BEs hat sich herausgestellt, dass es sowohl Reuben als auch Leagrem noch gibt - das heißt ihre Familien leben noch. Sie wissen zwar schon von dem traurigen Schicksal des Soldaten, aber ein Besuch bei einer der beiden könnte sich dennoch lohnen.$B$BIhr könnt Reubens Exfrau, Joanna Weißhall, im Kriegsviertel von Unterstadt finden, wo sie sich die meiste Zeit aufhält. Ich bin mir allerdings nicht sicher, wie sie diese Neuigkeiten aufnehmen wird.$B$BBezüglich Leagrem, seine Tante wurde zur Waisenhausmatrone in Sturmwind, ein bewundernswerter Posten.$B$BEgal welchen Pfad Ihr ihn Eurem Leben auch wählen mögt, ich wünsche Euch alles erdenklich Gute bei Euren Bestrebungen.$B',0), (2886,'esES','Saludos, $N. He pensado que los resultados de mi investigación podrían ser de tu interés.$B$BAl parecer, tanto a Reuben como a Leagrem los sobrevivieron, por así decirlo, sus familiares. Incluso si ya saben lo que ocurrió con el Soldado perdido, visitar a cualquiera de ellos puede valer la pena.$B$BPuedes encontrar a la ex mujer de Reuben, Joanna Salablanca, en el Barrio de la Guerra de Entrañas, en donde pasa la mayor parte del tiempo. No estoy seguro de cómo recibirá la noticia sobre su ex marido.$B$BEn lo que respecta a Leagrem, su tía es la supervisora del orfanato de Ventormenta, un trabajo ciertamente admirable.$B$BHagas lo que hagas en la vida, te deseo la mejor de las suertes en tus empeños.',0), (2886,'esMX','Saludos, $N. He pensado que los resultados de mi investigación podrían ser de tu interés.$B$BAl parecer, tanto a Reuben como a Leagrem los sobrevivieron, por así decirlo, sus familiares. Incluso si ya saben lo que ocurrió con el Soldado perdido, visitar a cualquiera de ellos puede valer la pena.$B$BPuedes encontrar a la ex mujer de Reuben, Joanna Salablanca, en el Barrio de la Guerra de Entrañas, en donde pasa la mayor parte del tiempo. No estoy seguro de cómo recibirá la noticia sobre su ex marido.$B$BEn lo que respecta a Leagrem, su tía es la supervisora del orfanato de Ventormenta, un trabajo ciertamente admirable.$B$BHagas lo que hagas en la vida, te deseo la mejor de las suertes en tus empeños.',0), (2886,'frFR','Bien le bonjour, $N. Je pense que vous serez $gintéressé:intéressée; par les résultats de mes recherches.\n\nIl semblerait que des membres de la famille de Reuben et de Leagrem aient survécu... Enfin, c’est une façon de parler. Même s’ils connaissent déjà le destin des soldats tombés, leur rendre visite en vaudra la peine.\n\nVous pourrez trouver l’ex-épouse de Reuben, Joanna Blancmanoir, dans le Quartier de la guerre de Fossoyeuse, où elle passe le plus clair de son temps. Je ne sais pas trop si elle appréciera vraiment de recevoir des nouvelles, mais vous verrez bien…\n\nQuant à Leagrem, sa tante est devenue la gouvernante de l’orphelinat de Hurlevent, un poste admirable.\n\nQuelle que soit la voie que vous suivrez, je vous souhaite bonne chance dans votre entreprise.',0), (2886,'ruRU','Приветствую тебя, $n. Думаю, тебя заинтересуют результаты моего расследования.$b$bОказывается, и у Ройбена, и у Леагрема есть родные. Советую навестить кого-нибудь из них, даже если они и знают, что случилось с пропавшими солдатами.$b$bБывшую жену Ройбена, Джоанну Вайтхолл, ты найдешь в Квартале Воинов Подгорода; там она проводит большую часть времени. А вот как она воспримет твою новость – это вопрос.$b$bЧто касается Леагрема – у него есть тетя, которая теперь хозяйка сиротского приюта в Штормграде.$b$bКакой бы путь в жизни ты ни $gвыбрал:выбрала;, желаю удачи во всех твоих делах.$b$b',0), (2886,'zhCN','你好,$N。你或许会对我的研究结果感兴趣的。$B$B鲁本和里格利姆……嗯,他们撇下家人去了。即使家人们已经猜到失踪的士兵的命运,我想你还是跑一趟亲口告诉他们吧。$B$B你可以在幽暗城军事区找到鲁本的前妻乔安娜·怀特豪尔。我不确定她能不能接受这个事实,你说话的口气可得委婉些。里格利姆的姑妈在暴风城中做孤儿监护员,那可是格令人敬佩的职务。$B$B无论未来命运如何,祝愿您的努力能够给你带来幸运。',0), (2887,'deDE','$N, ich hoffe, dass dieser Brief Euch erreicht. Dank einiger Nachforschungen konnte ich herausfinden, wer das Schreiben, das Ihr gefunden habt, verfasst hat.$B$BSamlas Vater führt die Verlassenen und Trolle an, die die Pilgerreise nach Donnerfels gemäß ihrer gemeinsamen Glaubensauffassung auf sich nehmen. Sein Name ist Miles Welsch. Ihr könnt ihn und seinen Untotengefährten bei den Teichen der Visionen ausfindig machen.$B$BIndessen wurde Torgal von seiner Cousine überlebt, Elissa Dumas. Von dem was ich gehört habe, lebt sie sehr zurückgezogen; sie verbringt ihre Tage im Tempel des Mondes in Darnassus.$B$BIch bitte Euch zumindest einen der beiden aufzusuchen, $N. Womöglich haben sie noch nie etwas über Torgals oder Samlas Schicksal erfahren.$B',0), (2887,'esES','$N, espero que cuando recibas esta carta te encuentres bien. Tras investigar un poco, he descubierto ciertos datos sobre aquellos que escribieron la nota que recuperaste.$B$BEl padre de Samla conduce a los Renegados y a los Trols durante el peregrinaje a Cima del Trueno, siguiendo los caminos de su fe. Su nombre es Miles Galés y puedes encontrarlo junto con sus fieles no-muertos en las Pozas de las Visiones.$B$BMientras tanto, a Torgal lo sobrevivió su prima Elissa Dumas. Según he sabido, es una ermitaña y pasa sus días en el Templo de la Luna en Darnassus.$B$BTe ruego que visites a cualquiera de estas personas, $N. Quizás nadie les haya traído noticias sobre la suerte de Torgal o de Samla.',0), (2887,'esMX','$N, espero que cuando recibas esta carta te encuentres bien. Tras investigar un poco, he descubierto ciertos datos sobre aquellos que escribieron la nota que recuperaste.$B$BEl padre de Samla conduce a los Renegados y a los Trols durante el peregrinaje a Cima del Trueno, siguiendo los caminos de su fe. Su nombre es Miles Galés y puedes encontrarlo junto con sus fieles no-muertos en las Pozas de las Visiones.$B$BMientras tanto, a Torgal lo sobrevivió su prima Elissa Dumas. Según he sabido, es una ermitaña y pasa sus días en el Templo de la Luna en Darnassus.$B$BTe ruego que visites a cualquiera de estas personas, $N. Quizás nadie les haya traído noticias sobre la suerte de Torgal o de Samla.',0), (2887,'frFR','$N, j\'espère que cette lettre vous trouvera en bonne santé. Après avoir fouillé dans mes archives, j\'ai découvert quelques informations sur les personnes qui ont écrit la note que vous avez récupérée.$B$BLe père de Samla dirige les Réprouvés et les trolls qui font le pèlerinage vers les Pitons du Tonnerre, en digne représentant de sa foi. Il se nomme Miles Welsh, et vous pourrez le trouver avec ses amis morts-vivants aux Bassins de la vision.$B$BLa cousine de Torgal, Elissa Dumas, a survécu. D\'après ce que j\'ai compris, elle mène une existence de recluse, et passe ses journées au Temple de la lune à Darnassus.$B$BJe vous conseille de rendre visite à l\'un d\'entre eux, $N. Ils n\'ont peut-être jamais appris ce qui était arrivé à Torgal ou Samla.$B$B',0), (2887,'ruRU','$N, надеюсь, это письмо дойдет до тебя. Мне пришлось попотеть, чтобы выяснить хоть что-то об авторах той записки, что ты <обнаружил/обнаружила>.\r\n\r\nОтец Самла возглавляет паломничество верующих отрекшихся и троллей, к Громовому Утесу. Его зовут Майлз Уэльш, а найти его и его друзей-нежить можно на прудах Видений.\r\n\r\nУ Торгала в живых осталась сестра, Элисса Дюма. Насколько мне удалось выяснить, она живет отшельником в Храме Луны в Дарнассе.\r\n\r\nДумаю, тебе стоит навестить кого-нибудь из них, <имя>. Быть может, они не знают о том, что случилось с Торгалом и Самлой.',0), (2887,'zhCN','$N,希望你收到这封信时一切安好。经过仔细研究,我发现了日志记录者的一些信息。$B$B萨姆拉的父亲迈尔斯·威尔什带领被遗忘者和巨魔前往雷霆崖朝拜,你可以在预见之池找到他和他的亡灵随从。$B$B托尔加撇下他的妹妹埃莉萨去了。埃莉萨整天都呆在达纳苏斯的月神殿,我觉得她简直是个隐士。$B$B希望你能尽快拜访他们中的一位,$N。对于托尔加或是萨姆拉的命运,他们或许还蒙在鼓里呢。',0), (2888,'deDE','Der Bewahrer hat das Schreiben, das Ihr entdeckt habt, weitergeleitet, $N. Ich dachte, die neusten Ergebnisse würden Euch interessieren.$B$BDer Verbleib des letzten überlebenden Familienmitglieds, des im Schreiben erwähnten \"Vargus\", wurde in der Wüste von Silithus ausfindig gemacht, genauer gesagt auf Burg Cenarius. Sein Name lautet Garon Hutchins.$B$BIhr solltet ihn bei Eurem nächsten Aufenthalt in der Gegend aufsuchen. Unsere Nachforschungen könnten für ihn von Interesse sein.$B',0), (2888,'esES','El Guardián me entregó la carta que descubriste, $N, y creo que apreciarás en lo que vale tener noticias frescas.$B$BEl último \"Vargus\" superviviente que se menciona en la carta ha sido encontrado en el desierto de Silithus, en el Fuerte Cenarion. Se le conoce como Garon Hutchins.$B$BLa próxima vez que vayas a los páramos, deberías hablar con él. Está muy interesado en conocer los datos que obran en nuestro poder.',0), (2888,'esMX','El Guardián me entregó la carta que descubriste, $N, y creo que apreciarás en lo que vale tener noticias frescas.$B$BEl último \"Vargus\" superviviente que se menciona en la carta ha sido encontrado en el desierto de Silithus, en el Fuerte Cenarion. Se le conoce como Garon Hutchins.$B$BLa próxima vez que vayas a los páramos, deberías hablar con él. Está muy interesado en conocer los datos que obran en nuestro poder.',0), (2888,'frFR','“Le Gardien m’a transmis la lettre que vous avez découverte, $N, et j’ai pensé que vous apprécieriez peut-être quelques nouvelles.\n\nOn a retrouvé la trace du dernier survivant de la famille du \"Vargus\" mentionné dans le courrier en Silithus, au Fort cénarien. Il se nomme Garon Hutchins.\n\nVous devriez lui parler durant votre prochaine excursion dans le désert. Il sera peut-être heureux que vous lui relatiez ce que nous avons appris.\"',0), (2888,'ruRU','Хранитель передал мне найденное тобой письмо, <имя>, и я хочу сообщить тебе кое-какие новости.\r\n\r\nПоследний оставшийся в живых член семьи \"Варгус\" находится в Силитусе, в Крепости Кенария. Зовут его Гарон Хатчинс.\r\n\r\nКогда в следующий раз будешь в пустыне, навести его. Ему может быть интересно то, что нам удалось узнать.\r\n',0), (2888,'zhCN','$N,记录员让我把你发现的信件还给你,我想你或许对某些新线索感兴趣的。$B$B据说“瓦古斯”家族唯一的幸存者居住在塞纳里奥要塞。他名叫加隆·哈金斯。$B$B下次你路经那儿的时候应该找他谈谈。他或许会对我们的发现感兴趣的。',0), (2889,'deDE','Seid gegrüßt. Ich hatte endlich Zeit mir das Schreiben anzusehen, das Ihr bei der Geißel gefunden habt. Es war zwar nicht einfach, aber ich glaube eine lebende Verwandte des Verstorbenen ausgemacht zu haben.$B$BMaxwells Schwester, namens Zarena Stahlwind, unterhält einen kleinen Waffenladen außerhalb von Beutebucht. Ich weiß nicht, wie nahe sie ihrem Bruder stand, aber solltet Ihr zufällig in der Gegend sein, wäre es ratsam, bei ihr vorbeizusehen. Eine Aufklärung solcher Angelegenheiten ist heutzutage sehr selten.$B',0), (2889,'esES','Saludos. Por fin he encontrado un poco de tiempo para examinar la carta que encontraste sobre la Plaga. Aunque me tomó cierto trabajo, creo haber descubierto a un pariente vivo de los fallecidos.$B$BLa hermana de Maxwell, una tal Zarena Cromvento, dirige una pequeña armería en la Bahía del Botín. Desconozco cuál era el grado de relación con su hermano, pero si pasas por ahí, deberías concertar una cita con ella. Poder disponer de datos fehacientes sobre estas cuestiones es algo muy valioso y poco habitual en estos tiempos.',0), (2889,'esMX','Saludos. Por fin he encontrado un poco de tiempo para examinar la carta que encontraste sobre la Plaga. Aunque me tomó cierto trabajo, creo haber descubierto a un pariente vivo de los fallecidos.$B$BLa hermana de Maxwell, una tal Zarena Cromvento, dirige una pequeña armería en la Bahía del Botín. Desconozco cuál era el grado de relación con su hermano, pero si pasas por ahí, deberías concertar una cita con ella. Poder disponer de datos fehacientes sobre estas cuestiones es algo muy valioso y poco habitual en estos tiempos.',0), (2889,'frFR','Salutations. J’ai enfin trouvé le temps d’examiner la missive que vous avez trouvée sur le Fléau. Bien que cela m’ait donné un peu de fil à retordre, je pense avoir découvert une parente du défunt encore en vie.\n\nLa sœur de Maxwell, une certaine Zarena Cromwind, dirige une petite affaire de vente d’armes à Baie-du-Butin. Je ne sais pas vraiment si elle était très proche de son frère, mais si vous passez dans la région, vous devriez lui rendre une petite visite. Pouvoir mettre un point final à ce genre d’affaire est une chose précieuse et rare, de nos jours.',0), (2889,'ruRU','Приветствую. Мне, наконец, удалось выкроить время, чтобы изучить послание, которое ты <нашел/нашла> у Плети. Это было нелегко, и вот результаты моих трудов – информация о живом родственнике погибшего.\r\n\r\nСестру Максвелла зовут Зарена Кромвинд, она – кузнец в Пиратской бухте. Не знаю, насколько они с братом были близки, но тебе стоит заглянуть к ней, если вдруг окажешься рядом. Сейчас такая информация выясняется очень редко, так что ты можешь сделать доброе дело.',0), (2889,'zhCN','你好。我总算挤出时间研究了你在天灾那儿找到的信件。尽管这相当耗费精力,但是我已经找到亡者尚在世间的亲人了。$B$B麦克斯韦尔有个叫萨瑞娜·克罗姆温德的姊妹,她在藏宝海湾经营一家武器店。我不清楚这两人在血缘上有多亲,但是如果你路过那儿的话,就去找她谈谈吧。在动荡不安的日子里,给个准信儿也是好事。',0), (2890,'deDE','Ich konnte endlich ein paar Informationen zu dem ehemaligen Soldaten finden. Die Spur ließ sich nicht einfach verfolgen, da genau dieser Familienstammbaum nicht vollständig dokumentiert war. Zumindest konnte ich jedoch einen Blutsverwandten ausmachen.$B$BHättet Ihr es Euch träumen lassen, dass Verwalter Alen bei der Kapelle des hoffnungsvollen Lichts in Wirklichkeit Christophs Sohn ist? Es wird ihn vielleicht beschwichtigen von seinem Vater zu hören. Solltet Ihr noch einmal im Dienste der Argentumdämmerung in den Pestländern unterwegs sein, dann bitte, sprecht mit ihm. Es wäre äußerst liebenswürdig von Euch.$B',0), (2890,'esES','Finalmente he descubierto ciertos datos sobre el antiguo Soldado que combatiste. El rastro ha sido difícil de seguir, ya que su árbol genealógico no está debidamente documentado, pero he logrado encontrar a un pariente consanguíneo.$B$B¿Puedes creer que el custodio Alen, de la Capilla de la Esperanza de la Luz, es en realidad el hijo de Christoph? Oír noticias sobre su padre seguro que le agradará mucho. Si alguna vez vuelves a estar de servicio en El Alba Argenta en las Tierras de la Peste, por favor, habla con él. Sería todo un detalle.',0), (2890,'esMX','Finalmente he descubierto ciertos datos sobre el antiguo Soldado que combatiste. El rastro ha sido difícil de seguir, ya que su árbol genealógico no está debidamente documentado, pero he logrado encontrar a un pariente consanguíneo.$B$B¿Puedes creer que el custodio Alen, de la Capilla de la Esperanza de la Luz, es en realidad el hijo de Christoph? Oír noticias sobre su padre seguro que le agradará mucho. Si alguna vez vuelves a estar de servicio en El Alba Argenta en las Tierras de la Peste, por favor, habla con él. Sería todo un detalle.',0), (2890,'frFR','J’ai enfin réussi à déterrer quelques informations sur l’ancien soldat que vous avez combattu. La piste était difficile à suivre, car cette branche de l’arbre généalogique de la famille n’était pas à jour. Mais je suis tout de même parvenu à trouver un de ses parents.\n\nAuriez-vous cru que le conservateur Alen, à la chapelle de l’Espoir de Lumière, est en réalité le fils de Christoph ? Recevoir des nouvelles de son père pourrait l’apaiser. Si vous vous retrouvez une nouvelle fois au service de l’Aube d’argent dans les Maleterres, je vous en prie, allez lui parler. Ce serait un acte de pure bonté.',0), (2890,'ruRU','Мне, наконец, удалось найти кое-какие сведения о солдате, с которым ты сражался. Его родословная сохранилась очень плохо, так что мне пришлось постараться.$b$bПредставляешь, что выяснилось: управляющий Ален в часовне Последней Надежды, оказывается, сын Кристофа! Ты можешь облегчить его боль, если расскажешь, что случилось с его отцом. Так что, если будешь на службе у Серебряного Рассвета, поговори с ним. Сделай доброе дело.$b$b',0), (2890,'zhCN','我终于找到了那些曾与你搏斗的士兵们的资料。线索非常难以追继,这个家族的家谱记录实在是非常不完整,不过,我最终还是挖掘到了一些亲缘关系。$B$B你能相信吗?圣光之愿礼拜堂的护理者奥林其实是克里斯托弗的儿子。如果他能知道他父亲的消息,想必会安心不少。如果你愿意在瘟疫之地为银色黎明再效力一次的话,拜托,请与他谈谈吧。这将是一件大善之事。',0), (2891,'deDE','In Gedenken an den Oberkommandierenden der Allianz, Anduin Lothar: Ein Mann der sich der Verteidigung seines Königs, seines Volkes und seiner Heimat verschrieben hatte...$B$BMögen unsere Feinde sich an unsere Namen erinnern und unsere Verbündeten unseren Tod in Ehren halten. Wir alle sind die Söhne Lothars.$B$B- General Turalyon',0), (2891,'esES','En recuerdo al Comandante Supremo aliado, Anduin Lothar: un hombre que lo sacrificaría todo en defensa de su rey, su gente, su hogar...$B$BDejad que nuestros enemigos sepan nuestros nombres. Dejad que nuestros aliados honren nuestro paso. Somos los hijos de Lothar. $B$BGeneral Turalyon',0), (2891,'esMX','En recuerdo al Comandante Supremo aliado, Anduin Lothar: un hombre que lo sacrificaría todo en defensa de su rey, su gente, su hogar...$B$BDejad que nuestros enemigos sepan nuestros nombres. Dejad que nuestros aliados honren nuestro paso. Somos los hijos de Lothar. $B$BGeneral Turalyon',0), (2891,'frFR','À la mémoire du commandant suprême de l’Alliance, Anduin Lothar. Un homme prêt à tout sacrifier pour défendre son roi, son peuple, son foyer...\n\nQue nos ennemis se souviennent de nos noms. Que nos alliés honorent notre mémoire. Nous sommes les fils de Lothar.\n\n- Général Turalyon',0), (2891,'ruRU','В память о Главнокомандующем сил Альянса, Андуине Лотаре: Это человек, который был готов на все ради своего короля, своего народа и своей родины…\r\n\r\nПусть враги запомнят наши имена. Пусть друзья чтят нашу память. Мы – Дети Лотара. \r\n\r\n- Генерал Туралион',0), (2891,'zhCN','纪念联盟最高指挥官安度因·洛萨,一个为了捍卫他的国王、他的臣民和他的家园而不惜牺牲一切的英雄……$B让我们的敌人记住我们的名字,让我们的伙伴为我们的牺牲而感到荣耀,我们是洛萨之子。——图拉扬将军',0), (2892,'deDE','Hier ruhen die sterblichen Überreste des Peons Wurz. Er versuchte zu kämpfen, doch ihm entrann nur ein Furz.',0), (2892,'esES','Aquí yacen los restos de un peón fuerte de corazón. Intentó luchar, pero solo se tiró un pedo.',0), (2892,'esMX','Aquí yacen los restos de un peón fuerte de corazón. Intentó luchar, pero solo se tiró un pedo.',0), (2892,'frFR','En mémoire de notre cher Jesse Morales',0), (2892,'ruRU','Лежит здесь батрак; он смел очень был. Сражаться хотел, но лишь газы пустил.',0), (2892,'zhCN','这里长眠着一个勇敢的苦工。他试图抵抗,但只来得及放了个屁。',0), (2898,'deDE','Missing WDB data.',0), (2898,'esES','Missing WDB data.',0), (2898,'esMX','Missing WDB data.',0), (2898,'frFR','Missing WDB data.',0), (2898,'ruRU','Missing WDB data.',0), (2898,'zhCN','-该数据不对玩家开放 wowhead',0), (2898,'zhTW','Missing WDB data.',0), (2905,'deDE','Hier ist ein Gefäß mit Asche. Es ist die Asche meines Verstands, meiner Leidenschaft und meines Antriebs. Sie haben sich alle selbst zerstört. Mögen alle, die diese verlassenen Ländereien von Höllenfeuer erblicken, sich an dieses gefallenen Peon erinnern. Er hat sein Blut für die Allianz vergossen und Opfer für die Horde gebracht, nur um in den Wahnsinn getrieben zu werden von den Bösartigen und Seelenlosen, die zerstörten, was ihm am teuersten war. Mögen sie seinen Zorn spüren, während sie sich an seinen Bemühungen laben. Vielleicht nicht in dieser Welt, aber in jeder, die folgen wird. Dies ist meine Erklärung, mein feierlicher Schwur und mein ewiges Versprechen. Ich werde mein Leid rächen.',0), (2905,'esES','Aquí está el bote de cenizas. Estas son las cenizas de mi cordura, mi pasión, y mi conducta. Todo, cada uno de ellos absolutamente destruido. Que todos aquellos que vean estas tierras desoladas del fuego del infierno recuerden este peón caído. El derramó la sangre de la Alianza, y se sacrificó por la Horda hasta enloquecer completamente a causa de los malvados y desalmados que devoraban todo aquello que consideraba más querido. Que mientras festejen su victoria, sufran su ira. Quizá no en este mundo, pero en cualquier otro venidero. Es mi declaración, mi solemne juramento, y mi eterna promesa. Vengaré mi sufrimiento.',0), (2905,'esMX','Aquí está el bote de cenizas. Estas son las cenizas de mi cordura, mi pasión, y mi conducta. Todo, cada uno de ellos absolutamente destruido. Que todos aquellos que vean estas tierras desoladas del fuego del infierno recuerden este peón caído. El derramó la sangre de la Alianza, y se sacrificó por la Horda hasta enloquecer completamente a causa de los malvados y desalmados que devoraban todo aquello que consideraba más querido. Que mientras festejen su victoria, sufran su ira. Quizá no en este mundo, pero en cualquier otro venidero. Es mi declaración, mi solemne juramento, y mi eterna promesa. Vengaré mi sufrimiento.',0), (2905,'frFR','Voici une jarre de cendres. Ce sont les cendres de ma raison, de ma passion, et de mon énergie. Toutes choses qui se sont elles-mêmes entièrement détruites. Que tous ceux qui contemplent les paysages désolés des flammes infernales se rappellent de ce péon disparu. Il a donné son sang pour l\'Alliance, il s\'est sacrifié pour la Horde, pour finalement sombrer dans la folie en voyant les viles créatures sans âmes dévorer ce qu\'il avait de plus cher. Puissent-ils subir sa colère comme ils se sont repus de ses labeurs. Peut-être pas dans ce monde, mais dans tous ceux qui suivront. Je le proclame, j\'en fais solennellement le serment, je le promets pour l\'éternité. Je vengerai mes souffrances.',0), (2905,'ruRU','Вот урна с прахом. Внутри – останки моего рассудка, моей страсти и моего честолюбия. Все это погибло, уничтожило само себя. Пусть все, чья нога ступит на пустынные земли Адского Пламени, помнят этого раба. Он сражался за Альянс, храбро бился за Орду, но отплатили ему за это лишь злостью и жестокостью; все, чем он дорожил, у него отнимали. Пусть те, кто пожинают плоды его стараний, познают его гнев. Быть может, не в этой жизни, но им придется поплатиться за свое бездушие. Клянусь, справедливость восторжествует. Я отомщу за свои страдания.',0), (2905,'zhCN','这里有一个灰烬之罐。这些灰烬是我的精神,我的热情和我的本能需要。全部都被他们摧毁了。愿所有来到地狱火这凄凉土地的人都记得这死去的苦工。他为了联盟流血流汗,被部落逼的彻底发疯,因为那些邪恶,没有灵魂的人将他的最爱毁灭。他们因为他的苦力而享受,愿他们也因为他的愤怒而痛苦。或许不是在这个世界,而是在之后的每一个世界。这是我的宣言,我严肃的誓约,也是我永恒的承诺。我会为我的苦难报复。',0), (2906,'deDE','Erforscht die Ausmaße der Inseln und meldet Euch zurück.$B$BPasst auf, dass Ihr nicht erwischt werdet!$B$BEnttäuscht mich nicht, Kandress!$B$BS.',0), (2906,'esES','Inspecciona la extensión de las islas e informa.$B$BRecuerda, ¡que no te pillen!$B$BNo me falles, Candress.$B$BS.',0), (2906,'esMX','Inspecciona la extensión de las islas e informa.$B$BRecuerda, ¡que no te pillen!$B$BNo me falles, Candress.$B$BS.',0), (2906,'frFR','Inspectez la totalité des îles et revenez me faire votre rapport.$B$BSouvenez-nous, ne vous faites pas prendre !$B$BNe me décevez pas, Candress !$B$BS.',0), (2906,'ruRU','Изучи острова и доложи мне о результатах.$B$BПомни: попадаться нельзя!$B$BНе подведи меня, Кандресс!$B$BS.',0), (2906,'zhCN','侦察岛屿区域并返回报告。$B$B切记千万别被抓住!$B$B不要让我失望,卡蒂瑞丝!',0), (2907,'deDE','Die Zeichnung zeigt Shandra\'Alor und dessen drei Tempel, zusammen mit einer Reihe \'X\'-Markierungen, die mit der Lage der gestohlenen Eier übereinstimmen. Die Markierungen befinden sich am südlichen Ende des östlichen Tempels, nahe eines Altars östlich des zentralen Sees und am Hang des südlichen Tempels, nahe des Worts \'Exil\'.$BFederbarts Aufzeichnungen lassen vermuten, dass er geplant hatte, diese Information an Falstad Wildhammer zu übergeben. Er hoffte wohl, dass Falstad eine Gruppe seiner Krieger zur Rettung der Eier entsenden würde.',0), (2907,'esES','El esbozo muestra Shadra\'Alor y sus tres templos, con varias \'X\' marcadas, que corresponden a las ubicaciones de los huevos robados. Las marcas aparecen en el extremo sur del tempo oriental, cerca de una cabaña al noreste del templo oriental, cerca de un altar al este del lago central y en la ladera del templo sur, cerca de la palabra \"exilio.\"$B$BLas notas de Barbapluma indican que planeaba entregar esta información a Falstad Martillo Salvaje, de quien esperaba que enviara un grupo de guerreros para rescatar los huevos.',0), (2907,'esMX','El esbozo muestra Shadra\'Alor y sus tres templos, con varias \'X\' marcadas, que corresponden a las ubicaciones de los huevos robados. Las marcas aparecen en el extremo sur del tempo oriental, cerca de una cabaña al noreste del templo oriental, cerca de un altar al este del lago central y en la ladera del templo sur, cerca de la palabra \"exilio.\"$B$BLas notas de Barbapluma indican que planeaba entregar esta información a Falstad Martillo Salvaje, de quien esperaba que enviara un grupo de guerreros para rescatar los huevos.',0), (2907,'frFR','Le dessin dépeint Shadra’Alor et ses trois temples, avec un certain nombre de marques en forme de « X » correspondant à l’emplacement des œufs volés. Les marques apparaissent à l’extrémité sud du temple oriental, près d’une hutte au nord-est du temple oriental, près d’un autel à l’est du lac central, et sur la pente du temple méridional près du mot « exilé ».\n\nLes notes de Barbe-de-plumes indiquent qu’il avait l’intention de livrer ces informations à Falstad Marteau-hardi. Il avait bon espoir que ce dernier envoie une troupe de guerriers pour récupérer les œufs.',0), (2907,'ruRU','Это – план Шадра\'Алора и трех здешних церквей; крестиками помечены местонахождения украденных яиц. Вот они: в южной части восточной церкви, возле хижины к северо-востоку от восточной церкви, возле алтаря к востоку от озера в центре и на склоне южной церкви возле надписи \"изгнанник\"\r\n\r\nСудя по записям Пероборода, он рассчитывал передать эти сведения Фалстаду Громовому Молоту; он надеялся, что именно его отряд воинов пошлет спасать яйца.',0), (2907,'zhCN','这份草图用“X”记号标出了沙德拉洛和其他三座神殿以及被偷走的狮鹫卵的所在地。这些记号分布在东部神殿的南边、东部神殿东北边的一座小房子、接近位于中央湖东边的圣坛,以及南部神殿的斜面,靠近“流亡”字样的地方。$B$B羽须的日记写着他打算将该信息传递给弗斯塔德·蛮锤,并希望他能派出一批战士来夺回被偷走的狮鹫卵。',0), (2909,'deDE','$BDiathorus,$B$BIch gehe davon aus, dass dieser Brief Euch irgendwie erreichen wird. Diese Dämonen sind geistlos. Alles worum sie sich sorgen sind ihre Nägel, ihre Peitschen oder die nächste Gelegenheit etwas mit ihren Kopfstacheln zu durchbohren. Und ich wage es erst gar nicht eine der Höllenbestien einzusetzen, damit nicht alles wieder zu Asche verbrennt.$B$BEs stimmt mich traurig, wenn ich an die Tage denke, als wir nach Gutdünken die Orcs für unsere Zwecke benutzen konnten. Sie hatten wenigstens einen primitiven Verstand und wussten, wie man Anordnungen gewissenhaft ausführt. Vielleicht ist dies eine gute Gelegenheit einige neue Leibeigene aus der Umgebung zu beschaffen?',0), (2909,'esES','Diathorus,$B$BConfío en que esta carta finalmente llegará a ti. Estos demonios son estúpidos. Lo único en lo que piensan son sus garras, sus látigos o en agujerear con las púas de su cabeza. ¡Y no me atrevo a usar uno de los infernales por miedo a que sea reducido a cenizas!$B$BLamentablemente, anhelo los días en los que podíamos usar a los orcos. Al menos ellos tenían medio cerebro y podían seguir órdenes. ¿Quizás haya alguna oportunidad de tomar algunos esclavos nuevos de algún lugar cercano?',0), (2909,'esMX','Diathorus,$B$BConfío en que esta carta finalmente llegará a ti. Estos demonios son estúpidos. Lo único en lo que piensan son sus garras, sus látigos o en agujerear con las púas de su cabeza. ¡Y no me atrevo a usar uno de los infernales por miedo a que sea reducido a cenizas!$B$BLamentablemente, anhelo los días en los que podíamos usar a los orcos. Al menos ellos tenían medio cerebro y podían seguir órdenes. ¿Quizás haya alguna oportunidad de tomar algunos esclavos nuevos de algún lugar cercano?',0), (2909,'frFR','Diathorus,\n\nCette lettre devrait bien finir par te parvenir. Ces démons n\'ont pas de processus cognitif supérieur. Ils n\'ont en tête que leurs ongles, leurs fouets, ou leur désir d\'éventrer quelque chose avec leurs pointes frontales. Et je n\'ose pas faire appel à un infernal, de crainte qu\'il ne soit réduit en cendres !\n\nHélas, je songe avec regret aux jours heureux où nous pouvions utiliser des orcs. Au moins ils avaient un minimum de jugeote et ils savaient obéir aux ordres. Peut-être existe-t-il une opportunité de trouver quelques nouveaux esclaves à proximité ?',0), (2909,'ruRU','\r\nДиатор,\r\n\r\nНадеюсь, это письмо все-таки достигнет тебя. Эти демоны невероятно глупы. Они способны думать лишь о своих когтях, хлыстах и шипах на головах, которыми они то и дело норовят что-нибудь проткнуть. И я не мог положиться на инферналов, иначе бы письмо сгорело.\r\n\r\nКак я скучаю по тем временам, когда мы использовали орков! У них была хоть капля мозгов, и они могли подчиняться приказам. Быть может, нам удастся завладеть несколькими местными рабами?',0), (2909,'zhCN','迪亚索鲁斯,$B$B我相信你能收到这封信。这些恶魔没有头脑。除了考虑自己指甲和鞭子,或者用头上的尖刺四处顶撞。我根本不敢利用他们来为我们战斗,那是玩火自焚!$B$B可悲的是,我却一直希望有那么一天,我们可以控制一些兽人,至少他们还稍许有些头脑,知道服从命令。我们是不是应该在这附近补充一些兽人奴隶?',0), (2910,'deDE','$BDie Berichte, über die Unterstützung der Draenei durch die Nachtelfen, scheinen der Wahrheit zu entsprechen. Es scheint, als würden sie in Waldeslied, nahe Satyrnaar, eine neue Operationsbasis errichten. Bevor der nächste Mond über dieser erbärmlichen Welt aufgegangen ist, sollten wir uns darüber beraten, ob ein gemeinsamer Angriff unserer Streitkräfte durchgeführt sinnvoll erscheint. Falls wir sie jetzt besiegen, werden sie nie wieder auch nur einen Fuß in unsere Tür setzen können!$B$BGruß,$B$BGorgannon$B$BP.S. - Hört endlich auf, die gesamte Bluttinte auf Liebesbriefe an meine Einpeitscher zu verschwenden! Nachtelfische Jungfrauen sind dieser Tage schwer zu finden.',0), (2910,'esES','Los informes de los elfos de la noche que ayudan a los draenei son ciertos. Están intentando establecer una nueva base de operaciones en Canción del Bosque, al norte, cerca de Satyrnaar. Deberíamos debatir sobre aunar fuerzas para atacar antes de la próxima luna llena de este patético mundo. Si los aplastamos ahora, nunca conseguirán un punto de apoyo en nuestro umbral.$B$BSaludos,$B$BGorgannon$B$BP.D.: ¡Deja de usar toda esa tinta de sangre en las cartas de amor para mis azotadoras! Las elfas de la noche vírgenes escasean en estos tiempos.',0), (2910,'esMX','Los informes de los elfos de la noche que ayudan a los draenei son ciertos. Están intentando establecer una nueva base de operaciones en Canción del Bosque, al norte, cerca de Satyrnaar. Deberíamos debatir sobre aunar fuerzas para atacar antes de la próxima luna llena de este patético mundo. Si los aplastamos ahora, nunca conseguirán un punto de apoyo en nuestro umbral.$B$BSaludos,$B$BGorgannon$B$BP.D.: ¡Deja de usar toda esa tinta de sangre en las cartas de amor para mis azotadoras! Las elfas de la noche vírgenes escasean en estos tiempos.',0), (2910,'frFR','Les rapports sur les elfes de la nuit portant secours aux draeneï sont vrais. Ils essayent d\'établir une nouvelle base au Chant des forêts, au nord-est de Satyrnaar. Nous devrions nous entendre pour combiner nos forces, et attaquer avant la prochaine pleine lune de ce monde misérable. Si nous les écrasons maintenant, ils n\'arriveront jamais à mettre un pied sur le seuil de notre porte !\n\nCordialement,\n\nGorgannon\n\nP.S. : Cessez d\'utiliser toute l\'encre de sang pour écrire des lettres d\'amour à mes flagellantes ! De nos jours, les vierges se font rares chez les elfes de la nuit.',0), (2910,'ruRU','\r\nСлухи о том, что ночные эльфы помогают дренеям, оказались правдой. Они хотят соорудить новую базу в Лесной Песне, к северу от Сатирнаара. Нам нужно приготовиться к нападению до того, как полная луна озарит своим светом этот никчемный мир. Если мы сейчас сокрушим их, они никогда больше не посмеют топтать наши земли!\r\n\r\nС уважением,\r\n\r\nГорганнон\r\n\r\np.s. – И хватит тратить кровавые чернила на любовные письма моим суккубам! В наши дни непорочные ночные эльфийки – большая редкость.',0), (2910,'zhCN','有关暗夜精灵帮助德莱尼的报告是真的。他们正试图在靠近萨提纳尔北部的林歌神殿建造营地。我们应该联合起来,在下一次满月之前发起攻击。如果现在能消灭掉他们,那他们将再也无法阻挡我们前进的步伐!$B$B此致,$B戈加农$B另:不要再把血墨水浪费在给我的魅魔写情书上了!暗夜精灵少女最近很难抓到。',0), (2911,'deDE','$BDiathorus,$B$BIch gehe davon aus, dass dieser Brief Euch irgendwie erreichen wird. Diese Dämonen sind geistlos. Alles worum sie sich sorgen sind ihre Nägel, ihre Peitschen oder die nächste Gelegenheit etwas mit ihren Kopfstacheln zu durchbohren. Und ich wage es erst gar nicht eine der Höllenbestien einzusetzen, damit nicht alles wieder zu Asche verbrennt.$B$BEs stimmt mich traurig, wenn ich an die Tage denke, als wir nach Gutdünken die Orcs für unsere Zwecke benutzen konnten. Sie hatten wenigstens einen primitiven Verstand und wussten, wie man Anordnungen gewissenhaft ausführt. Vielleicht ist dies eine gute Gelegenheit einige neue Leibeigene aus der Umgebung zu beschaffen?',0), (2911,'esES','Diathorus,$B$BConfío en que esta carta finalmente llegará a ti. Estos demonios son estúpidos. Lo único en lo que piensan son sus garras, sus látigos o en agujerear con las púas de su cabeza. ¡Y no me atrevo a usar uno de los infernales por miedo a que sea reducido a cenizas!$B$BLamentablemente, anhelo los días en los que podíamos usar a los orcos. Al menos ellos tenían medio cerebro y podían seguir órdenes. ¿Quizás haya alguna oportunidad de tomar algunos esclavos nuevos de algún lugar cercano?',0), (2911,'esMX','Diathorus,$B$BConfío en que esta carta finalmente llegará a ti. Estos demonios son estúpidos. Lo único en lo que piensan son sus garras, sus látigos o en agujerear con las púas de su cabeza. ¡Y no me atrevo a usar uno de los infernales por miedo a que sea reducido a cenizas!$B$BLamentablemente, anhelo los días en los que podíamos usar a los orcos. Al menos ellos tenían medio cerebro y podían seguir órdenes. ¿Quizás haya alguna oportunidad de tomar algunos esclavos nuevos de algún lugar cercano?',0), (2911,'frFR','Diathorus,\n\nCette lettre devrait bien finir par te parvenir. Ces démons n’ont pas de processus cognitif supérieur. Ils n’ont en tête que leurs ongles, leurs fouets, ou leur désir d’éventrer quelque chose avec leurs pointes frontales. Et je n’ose pas faire appel à un infernal, de crainte qu’il ne soit réduit en cendres !\n\nHélas, je songe avec regret aux jours heureux où nous pouvions utiliser des orcs. Au moins ils avaient un minimum de jugeote et ils savaient obéir aux ordres. Peut-être existe-t-il une possibilité de trouver quelques nouveaux esclaves à proximité ?',0), (2911,'ruRU','Диатор,\r\n\r\nНадеюсь, это письмо все-таки достигнет тебя. Эти демоны невероятно глупы. Они способны думать лишь о своих когтях, хлыстах и шипах на головах, которыми они то и дело норовят что-нибудь проткнуть. И я не мог положиться на инферналов, иначе бы письмо сгорело.\r\n\r\nКак я скучаю по тем временам, когда мы использовали орков! У них была хоть капля мозгов, и они могли подчиняться приказам. Быть может, нам удастся завладеть несколькими местными рабами?',0), (2911,'zhCN','迪亚索鲁斯,$B$B我相信你能收到这封信。这些恶魔没有头脑。除了考虑自己指甲和鞭子,或者用头上的尖刺四处顶撞。我根本不敢利用他们来为我们战斗,那是玩火自焚!$B$B可悲的是,我却一直希望有那么一天,我们可以控制一些兽人,至少他们还稍许有些头脑,知道服从命令。我们是不是应该在这附近补充一些兽人奴隶?',0), (2912,'deDE','$BIch denke die Zeit ist reif, um einige der niederen Völker zu unterwerfen. Der Splitterholzposten im Nordwesten dürfte ein hervorragendes Ziel abgeben. Bevor der nächste Mond über dieser erbärmlichen Welt aufgegangen ist, sollten wir uns darüber beraten, ob ein gemeinsamer Angriff unserer Streitkräfte sinnvoll erscheint. Wenn wir sie jetzt unterjochen, werden sie sich wieder an die wahre Bedeutung des Wortes \'Horde\' erinnern!$B$BGruß,$B$BGorgannon$B$BP.S. - Hört endlich auf, die gesamte Bluttinte auf Liebesbriefe an meine Einpeitscher zu verschwenden! Nachtelfische Jungfrauen sind dieser Tage schwer zu finden.',0), (2912,'esES','Ha llegado el momento de recuperar algunas de las razas menores, en mi opinión. El Puesto del Hachazo, al noroeste, es un objetivo tentador. Deberíamos debatir sobre aunar fuerzas para atacar antes de la próxima luna llena de este patético mundo. Si los subyugamos ahora, llegarán a recordar lo que la palabra \"Horda\" solía significar verdaderamente.$B$BSaludos,$B$BGorgannon$B$BP.D.: ¡Deja de usar toda esa tinta de sangre en las cartas de amor para mis azotadoras! Las elfas de la noche vírgenes escasean en estos tiempos.',0), (2912,'esMX','Ha llegado el momento de recuperar algunas de las razas menores, en mi opinión. El Puesto del Hachazo, al noroeste, es un objetivo tentador. Deberíamos debatir sobre aunar fuerzas para atacar antes de la próxima luna llena de este patético mundo. Si los subyugamos ahora, llegarán a recordar lo que la palabra \"Horda\" solía significar verdaderamente.$B$BSaludos,$B$BGorgannon$B$BP.D.: ¡Deja de usar toda esa tinta de sangre en las cartas de amor para mis azotadoras! Las elfas de la noche vírgenes escasean en estos tiempos.',0), (2912,'frFR','Je pense qu’il est temps de reprendre en main quelques races inférieures. Le poste de Bois-Brisé, au nord-ouest, est une cible tentante. Nous devrions nous entendre pour combiner nos forces, et attaquer avant la prochaine pleine lune de ce monde misérable. Quand nous les aurons soumis, ils se souviendront enfin de ce que signifiait autrefois le mot « Horde »!$b$bCordialement,$b$bGorgannon$b$bP.S. : Cessez d’utiliser toute l’encre de sang pour écrire des lettres d’amour à mes flagellantes ! De nos jours, les vierges se font rares chez les elfes de la nuit.',0), (2912,'ruRU','Думаю, пришло время начать завоевание младших рас. Застава Расщепленного Дерева на северо-западе – весьма заманчивая добыча. Нам нужно приготовиться к нападению до того, как полная луна озарит своим светом этот никчемный мир. Если мы сейчас подчиним их себе, они навсегда запомнят, что значило слово \'Орда\' в былые времена.\r\n\r\nГорганнон\r\n\r\np.s. – И хватит тратить кровавые чернила на любовные письма моим суккубам! В наши дни непорочные ночные эльфийки – большая редкость.',0), (2912,'zhCN','我想该是让那些次等种族见识一下我们的力量了。西北边的碎木岗哨是个很诱人的目标。我们应该联合起来,在下一次满月之前发起攻击。如果现在能消灭掉他们,那他们将再也无法阻挡我们前进的步伐!$B$B此致,$B戈加农$B另:不要再把血墨水浪费在给我的魅魔写情书上了!暗夜精灵少女最近很难抓到。',0), (2913,'deDE','Fast schon am Ende$BBlieb sein Mut ihm treu$BNahm das Schwert in die Hände$BGegen den Feind ohne Scheu$BUnd kein Schuss, keine Hiebe$BSeit dem Tag immerfort$BIn keiner Schlacht, keinem Kriege$BTraf den zwergischen Lord.',0), (2913,'esES','Aunque casi fue vencido $BSu coraje prevaleció $BTomó su espada, la desenvainó$BY atacó al vil gentío $B$BDesde ese violento día $BNunca una flecha o espada $BEncontraría, en batalla o reyerta,$BSu camino hasta el señor de los enanos',0), (2913,'esMX','Aunque casi fue vencido $BSu coraje prevaleció $BTomó su espada, la desenvainó$BY atacó al vil gentío $B$BDesde ese violento día $BNunca una flecha o espada $BEncontraría, en batalla o reyerta,$BSu camino hasta el señor de los enanos',0), (2913,'frFR','Au seuil de la défaite,$BIl garde son courage,$BTire l\'épée d\'une traite,$BEt fonce en plein carnage.$B$BDepuis ce jour sauvage,$BFlèche ou lame, pas moyen$BDe trouver un passage$BJusqu\'au seigneur des nains.',0), (2913,'ruRU','На волосок от смерти,$BНеустрашим он был.$BТолпой напали черти,$BНо он их победил!$B$BС той битвы стародавней$BНи меч, ни копий твердь$BДворфа сего славного$BНе сумели одолеть',0), (2913,'zhCN','虽然几乎被击败$B他的勇气仍然坚强$B拔剑出鞘$B命令地狱人群向前冲锋$B$B因为那些暴力的日子$B不要箭,也不要剑$B寻找,不在战斗中也不在冲突里,$B这是矮人领主的方法',0), (2914,'deDE','...aber das wusste sie schon. Sie hatte sich damit abgefunden, als Ausgestoßene zu leben, nachdem sie ihre Seele Stück für Stück verschachert hatte. Die Rache war es wert gewesen, so dachte sie zumindest.$B$BUnd doch gab es plötzlich eine Chance, ihre Menschlichkeit wiederzuerlangen, und alles, was der Fremde dafür wollte, war ihr Vertrauen.$B$B\"Ich werde es tun\", sagte Katreyn. \"Ich habe nichts zu verlieren.\"',0), (2914,'esES','...pero ella ya lo sabía. Se había resignado a vivir como un paria después de vender su alma a pedazos. La venganza lo había valido, o al menos eso pensaba ella.$B$BPero ahora tenía una oportunidad de recobrar su humanidad y todo lo que pedía el extraño a cambio era su confianza.$B$B\"Lo haré\", dijo Katreyn. \"No tengo nada que perder.\"',0), (2914,'esMX','...pero ella ya lo sabía. Se había resignado a vivir como un paria después de vender su alma a pedazos. La venganza lo había valido, o al menos eso pensaba ella.$B$BPero ahora tenía una oportunidad de recobrar su humanidad y todo lo que pedía el extraño a cambio era su confianza.$B$B\"Lo haré\", dijo Katreyn. \"No tengo nada que perder.\"',0), (2914,'frFR','« … mais elle le savait déjà. Elle s\'était résignée à vivre en paria après avoir marchandé son âme, fragment par fragment. La vengeance en valait la peine, ou tout du moins, c\'est ce qu\'elle pensait.$B$BMais elle avait maintenant à sa disposition une occasion de regagner son humanité, et tout ce que l\'étranger lui demandait en échange, c\'était de lui faire confiance.$B$B\"Je le ferai, avait dit Katreyn. Je n\'ai rien à perdre.\" »',0), (2914,'ruRU','…но она это уже знала. Она продала свою душу и выбрала жизнь изгоя. Она думала, что месть того стоит.$B$BИ вот, незнакомец предлагает ей вернуть себе доброе имя, и все, что он просит взамен, – довериться ему.$B$B\"Я согласна,\" – сказала Катрейн. \"Терять мне уже нечего\".',0), (2914,'zhCN','……但她已经知道了。在她将自己的灵魂一点一滴的交换出去后,她已经认命的过着贱民的生活了。复仇已经值得了,或是她这样想。$B$B但现在有个机会让她重拾人性,所有的陌生人要交换的就是她的信任。$B$B“让我来”,卡崔恩说。“我没什么好怕的。”',0), (2916,'deDE','Vazruden,$B$BSeit sich das Dunkle Portal erneut geöffnet hat, wurden die Streitkräfte in der Ehrenfeste und Thrallmar massiv durch Truppen aus Azeroth verstärkt. Mir liegen Berichte vor, wonach sie einen Angriff auf die Zitadelle vorbereiten. Wir können das nicht hinnehmen!$B$BDie Operationen im Blutkessel dürfen nicht gefährdet werden! Die dort produzierten Höllenorcs sind der Schlüssel zu unserem Erfolg. Verstärkt umgehend die Verteidigungsmaßnahmen am Bollwerk und verdoppelt die Wachen!!$B$BGlaubt mir, das Letzte was Ihr wollt, wäre ein Besuch von mir.$B$B-- Illidan',0), (2916,'esES','Vazruden,$B$BDesde que el Portal Oscuro se ha vuelto a abrir, el Bastión del Honor y Thrallmar han estado recibiendo refuerzos importantes de Azeroth. He visto informes en los que se sugiere que están planeando un ataque a la ciudadela y, mientras, nosotros tenemos que enfrentarnos también con la Legión Ardiente. ¡Esto es inaceptable!$B$B¡No pongas en peligro la operación del Horno de Sangre! Los viles orcos que se fabrican allí son la clave para nuestro éxito. ¡Refuerza las defensas de las murallas y destina más guardias al perímetro inmediatamente!$B$BConfía en mí, no quieres que te haga una visita.$B$BIllidan',0), (2916,'esMX','Vazruden,$B$BDesde que el Portal Oscuro se ha vuelto a abrir, el Bastión del Honor y Thrallmar han estado recibiendo refuerzos importantes de Azeroth. He visto informes en los que se sugiere que están planeando un ataque a la ciudadela y, mientras, nosotros tenemos que enfrentarnos también con la Legión Ardiente. ¡Esto es inaceptable!$B$B¡No pongas en peligro la operación del Horno de Sangre! Los viles orcos que se fabrican allí son la clave para nuestro éxito. ¡Refuerza las defensas de las murallas y destina más guardias al perímetro inmediatamente!$B$BConfía en mí, no quieres que te haga una visita.$B$BIllidan',0), (2916,'frFR','Vazruden,\n\nDepuis que la Porte des ténèbres a été rouverte, le bastion de l’Honneur et Thrallmar ont reçu d’importants renforts venus d’Azeroth. J’ai même lu des rapports suggérant qu’ils préparent une attaque contre la citadelle, alors que nous avons déjà à faire face à la Légion ardente. C’est inacceptable !\n\nNe mettez pas en péril l’opération à la Fournaise du sang ! Les gangr’orcs produits là-bas restent la clé de notre succès. Fortifiez les défenses des remparts et placez immédiatement plus de gardes sur le périmètre !\n\nCroyez-moi, vous n’avez pas envie que je vienne vous rendre visite.\n\n— Illidan.',0), (2916,'ruRU','Вазруден!\r\n\r\nС тех пор как вновь открылся Темный портал, Оплот Чести и Траллмар стали получать значительную поддержку из Азерота. Судя по всему, они готовятся напасть на крепость, но нам еще нужно справиться с Пылающим Легионом. Это никуда не годится!\r\n\r\nНи в коем случае нельзя подвергать опасности операцию в Кузне Крови! Орки Скверны, которых там создают, – залог нашего успеха. Усиль защиту крепости и расставь стражников по всему периметру!\r\n\r\nПоверь, будет лучше, если мне не придется навещать тебя лично.\r\n\r\n-- Иллидан',0), (2916,'zhCN','瓦兹德,$B$B黑暗之门再次开启后,荣耀堡和萨尔玛得到了来自艾泽拉斯的武装增援,我收到报告说他们计划攻击堡垒,同时燃烧军团的威胁也仍然存在,这是不可接受的!$B$B不要让鲜血熔炉的运作遇到麻烦!再那里生产的邪兽人是我们通往胜利的钥匙,立即增派守卫加强城墙的防守!$B$B相信我,你一定不会希望我去拜访你。$B$B——伊利丹',0), (2917,'deDE','Vazruden,$B$BSeit sich das Dunkle Portal erneut geöffnet hat, wurden die Streitkräfte in der Ehrenfeste und Thrallmar massiv durch Truppen aus Azeroth verstärkt. Mir liegen Berichte vor, wonach sie einen Angriff auf die Zitadelle vorbereiten. Wir können das nicht hinnehmen!$B$BDie Operationen im Blutkessel dürfen nicht gefährdet werden! Die dort produzierten Höllenorcs sind der Schlüssel zu unserem Erfolg. Verstärkt umgehend die Verteidigungsmaßnahmen am Bollwerk und verdoppelt die Wachen!!$B$BGlaubt mir, das Letzte was Ihr wollt, wäre ein Besuch von mir.$B$B-- Illidan',0), (2917,'esES','Vazruden,$B$BDesde que el Portal Oscuro se ha vuelto a abrir, el Bastión del Honor y Thrallmar han estado recibiendo refuerzos importantes de Azeroth. He visto informes en los que se sugiere que están planeando un ataque a la ciudadela y, mientras, nosotros tenemos que enfrentarnos también con la Legión Ardiente. ¡Esto es inaceptable!$B$B¡No pongas en peligro la operación del Horno de Sangre! Los viles orcos que se fabrican allí son la clave para nuestro éxito. ¡Refuerza las defensas de las murallas y destina más guardias al perímetro inmediatamente!$B$BConfía en mí, no quieres que te haga una visita.$B$BIllidan',0), (2917,'esMX','Vazruden,$B$BDesde que el Portal Oscuro se ha vuelto a abrir, el Bastión del Honor y Thrallmar han estado recibiendo refuerzos importantes de Azeroth. He visto informes en los que se sugiere que están planeando un ataque a la ciudadela y, mientras, nosotros tenemos que enfrentarnos también con la Legión Ardiente. ¡Esto es inaceptable!$B$B¡No pongas en peligro la operación del Horno de Sangre! Los viles orcos que se fabrican allí son la clave para nuestro éxito. ¡Refuerza las defensas de las murallas y destina más guardias al perímetro inmediatamente!$B$BConfía en mí, no quieres que te haga una visita.$B$BIllidan',0), (2917,'frFR','Vazruden,\n\nDepuis que la Porte des ténèbres a été rouverte, le bastion de l’Honneur et Thrallmar ont reçu d’importants renforts venus d’Azeroth. J’ai même lu des rapports suggérant qu’ils préparent une attaque contre la citadelle, alors que nous avons déjà à faire face à la Légion ardente. C’est inacceptable !\n\nNe mettez pas en péril l’opération à la Fournaise du sang ! Les gangr’orcs produits là-bas restent la clé de notre succès. Fortifiez les défenses des remparts et placez immédiatement plus de gardes sur le périmètre !\n\nCroyez-moi, vous n’avez pas envie que je vienne vous rendre visite.\n\n—Illidan.',0), (2917,'ruRU','Вазруден!\r\n\r\nС тех пор как вновь открылся Темный портал, Оплот Чести и Траллмар стали получать значительную поддержку из Азерота. Судя по всему, они готовятся напасть на крепость, но нам еще нужно справиться с Пылающим Легионом. Это никуда не годится!\r\n\r\nНи в коем случае нельзя подвергать опасности операцию в Кузне Крови! Орки Скверны, которых там создают, – это залог нашего успеха. Усиль защиту крепости и расставь стражников по всему периметру!\r\n\r\nПоверь, будет лучше, если мне не придется навещать тебя лично.\r\n\r\n-- Иллидан',0), (2917,'zhCN','瓦兹德,$B$B黑暗之门再次开启后,荣耀堡和萨尔玛得到了来自艾泽拉斯的武装增援,我收到报告说他们计划攻击堡垒,同时燃烧军团的威胁也仍然存在,这是不可接受的!$B$B不要让鲜血熔炉的运作遇到麻烦!再那里生产的邪兽人是我们通往胜利的钥匙,立即增派守卫加强城墙的防守!$B$B相信我,你一定不会希望我去拜访你。$B$B——伊利丹',0), (2918,'deDE','Ich habe es getan. Ich erinnere mich nicht daran, aber es kann nicht anders sein.$B$BIch habe schon früher in meinem Leben Sünden begangen. Ich habe sogar einst jemanden umgebracht, der es nicht verdient hatte. Aber das ist etwas anderes. $B$BIch habe mich geändert. $B$BDiese Morde waren nicht meine Entscheidung. In mir lebt ein Monster.$B$BIch werde gejagt und gemieden. Ich muss mich verstecken, rennen. Die Leichen vergraben.$B$BIch gehe nach draußen, wenn ich merke, was mich wirklich ärgert.$B$BIch empfinde keine Schuld.',0), (2918,'esES','Yo lo hice. No recuerdo haberlo hecho, pero no puede ser de otra manera.$B$BHe cometido pecados en otros momentos de mi vida. Incluso maté a un hombre que no lo merecía. Pero esto es diferente.$B$BHe cambiado. $B$BNo elegí estos asesinatos. Una bestia vive dentro de mí.$B$BMe cazarán y huirán de mí. Tengo que esconderme. Correr. Enterrar los cuerpos.$B$BEstoy saliendo cuando me doy cuenta de lo que realmente me molesta.$B$BNo siento culpa.',0), (2918,'esMX','Yo lo hice. No recuerdo haberlo hecho, pero no puede ser de otra manera.$B$BHe cometido pecados en otros momentos de mi vida. Incluso maté a un hombre que no lo merecía. Pero esto es diferente.$B$BHe cambiado. $B$BNo elegí estos asesinatos. Una bestia vive dentro de mí.$B$BMe cazarán y huirán de mí. Tengo que esconderme. Correr. Enterrar los cuerpos.$B$BEstoy saliendo cuando me doy cuenta de lo que realmente me molesta.$B$BNo siento culpa.',0), (2918,'frFR','C\'est moi qui l\'ai fait. Je ne m\'en souviens pas, mais cela n\'a pu se passer qu\'ainsi.\n\nJ\'ai déjà commis de nombreuses fautes au cours de mon existence. J’ai même tué un homme qui ne l’avait pas mérité. Mais ceci est différent.\n\nJ’ai changé.\n\nJe n’ai pas choisi de commettre ces meurtres. Une bête vit en moi.\n\nJe serai pourchassé et ostracisé. Il faut que je me cache. Que je m’enfuie. Que j’enterre les corps.\n\nJ’ai commencé à marcher dehors quand j’ai compris ce qui me troublait vraiment.\n\nJe n’éprouve aucun remords.',0), (2918,'ruRU','Дело сделано. Не помню как, но результат налицо.$B$BМне доводилось грешить и раньше. Однажды невинный человек пал от моей руки.$B$BНо в этот раз все по-другому. $B$BВсе изменилось, и я тоже. $B$BЭти убийства произошли не по моей воле. Во мне живет свирепый зверь. Меня будут бояться и пытаться убить. Мне нужно прятаться. Бежать. Закопать трупы.$B$BКогда я осознаю, что на самом деле мучает меня, я выхожу на улицу.$B$BНет в этом моей вины.',0), (2918,'zhCN','我做了这件事。我不记得我有做,但也没有别的可能了。$B$B我以前犯过罪。我甚至还杀过一个无辜的人。但这次不同。$B$B我改变了。$B$B这些谋杀不是我的选择。有一只野兽住在我心里。$B$B我会被追捕和回避。我要躲起来。逃跑。埋葬尸体。$B$B当我真正了解是什么在困扰着我时,我开始到外面走动。$B$B我感觉不到罪恶。',0), (2919,'deDE','Seid gegrüßt,$B $BJahre der sorgfältigen Planung waren umsonst. Die Draenei und ihr bedauernswerter Anführer sind erneut dem Zugriff des Meisters entkommen! Viel schlimmer noch, sie haben MEIN Schiff gestohlen und auf Azeroth bruchlanden lassen!$B$BEs ist zwar eine Tatsache, dass des Meisters Eredaragent gescheitert ist, doch war sie noch in der Lage, uns die Position der Exodar zu übermitteln. Erfreulicherweise ist ihre Identität für die Draenei noch immer ein Geheimnis. Es sollte möglich sein, sie auch weiterhin für unsere Zwecke einzusetzen.',0), (2919,'esES','Sirviente,$B$BLos planes de varios años se han perdido. ¡Los draenei y su lamentable líder han escapado del alcance del Maestro una vez más! Es más, ¡me han robado MI navío y lo han estrellado contra Azeroth! $B$BAunque es cierto que la agente eredar del Maestro ha fracasado, pudo transmitirnos la ubicación de El Exodar. Afortunadamente, su identidad sigue siendo un misterio para los draenei. Puede que todavía podamos usarla para nuestros fines.',0), (2919,'esMX','Sirviente,$B$BLos planes de varios años se han perdido. ¡Los draenei y su lamentable líder han escapado del alcance del Maestro una vez más! Es más, ¡me han robado MI navío y lo han estrellado contra Azeroth! $B$BAunque es cierto que la agente eredar del Maestro ha fracasado, pudo transmitirnos la ubicación de El Exodar. Afortunadamente, su identidad sigue siendo un misterio para los draenei. Puede que todavía podamos usarla para nuestros fines.',0), (2919,'frFR','Serviteur,\n \nLes projets conçus depuis des années sont anéantis. Les draeneï et leur pitoyable chef ont une fois de plus échappé au Maître ! Pour couronner le tout, ils ont volé MON vaisseau et l\'ont fait s\'écraser sur Azeroth ! \n\nL\'agent érédar du Maître a certes échoué, mais elle a pu nous transmettre la position de l\'Exodar. Par chance, son identité est toujours inconnue des draeneï. Nous pouvons encore l\'utiliser pour accomplir nos objectifs.',0), (2919,'ruRU','Мой слуга,\r\n\r\nВсе эти годы подготовки пошли насмарку. Дренеи вместе со своим проклятым вождем снова ушли от Повелителя! Еще и захватив с собой МОЙ корабль, который они разбили на Азероте! \r\n\r\nШпионка Повелителя – одна из эредаров – потерпела неудачу, но ей удалось передать нам местоположение Экзодара. К счастью, дренеи пока не знают, кто она такая. Так что она еще может нам пригодиться.',0), (2919,'zhCN','仆人,$B$B多年来的精心策划毁于一旦。德莱尼和他们那可悲的领袖再一次从主人的手中侥幸逃生!他们甚至还偷走了我的船,并且让它坠毁在艾泽拉斯世界!$B$B尽管艾瑞达间谍的计划失败了,但她却可以告诉我们艾瑞达的具体位置,值得庆幸的是,德莱尼人一直不知道她的身份,我们可以继续利用她来完成我们的计划。',0), (2920,'deDE','Kontaktiert unseren Spion und bereitet alles für eine Großoffensive gegen die Draenei vor. Vernichtet sie alle und bringt mir mein Schiff zurück. Ihr seid mein einziger Verbündeter auf Azeroth der in der Lage ist, den Schaden zu reparieren, den diese Brut an der Exodar angerichtet hat.$B$BEnttäuscht mich nicht, Gnom. Sollte Eure Gier nach Reichtum meinen Anordnungen in die Quere kommen, werdet Ihr eine Ewigkeit in Gebet verbringen. Doch all die Gebete werden Euch nicht von den Qualen erlösen, die ich auf Euch loslasse, solltet Ihr Versagen.$B$B-König Sonnenwanderer',0), (2920,'esES','Ponte en contacto con nuestra espía y preparaos para un ataque a gran escala a los draenei. Matadlos a todos y recuperad mi navío. Eres el único enlace que tengo en Azeroth que puede reparar el daño que esas bestias han causado en El Exodar.$B$BNo me falles, gnomo. Si tu ansia de riqueza interfiere con mis órdenes, pasarás la eternidad en oración. Rezarás para que venga la muerte y te libere de las torturas a las que daré rienda suelta si vacilas.$B$BRey Caminante del Sol',0), (2920,'esMX','Ponte en contacto con nuestra espía y preparaos para un ataque a gran escala a los draenei. Matadlos a todos y recuperad mi navío. Eres el único enlace que tengo en Azeroth que puede reparar el daño que esas bestias han causado en El Exodar.$B$BNo me falles, gnomo. Si tu ansia de riqueza interfiere con mis órdenes, pasarás la eternidad en oración. Rezarás para que venga la muerte y te libere de las torturas a las que daré rienda suelta si vacilas.$B$BRey Caminante del Sol',0), (2920,'frFR','Contactez notre espionne et préparez une attaque à grande échelle contre les draeneï. Tuez-les tous et reprenez possession de mon vaisseau. Vous êtes mon seul contact sur Azeroth qui soit capable de réparer les dégâts que ces brutes ont causés sur l\'Exodar.\n\nN\'échouez pas, gnome. Si votre désir de richesses allait à l\'encontre de mes ordres, vous passeriez l\'éternité à prier. À prier pour que la mort vienne et vous délivre des tortures que je vous infligerai si vous me décevez.\n\n-Roi Haut-soleil',0), (2920,'ruRU','Свяжись с нашим шпионом и приготовься к полномасштабному нападению на дренеев. Уничтожь их и верни мой корабль. Только ты можешь отомстить этим негодяям за ущерб, нанесенный Экзодару.\r\n\r\nНе подведи меня, гном. Если позволишь своей страсти к сокровищам взять верх над тобой, будешь жалеть об этом всю оставшуюся жизнь. Но если ты подведешь меня, она все равно будет недолгой, и ты будешь молить меня о смерти.\r\n\r\n-Король Солнечный Скиталец',0), (2920,'zhCN','与我们的间谍联系,准备向德莱尼人发起一次全面进攻,把他们统统干掉,夺回我的飞船。你是艾泽拉斯世界唯一能与我取得联系,又能修复被那些野蛮人毁坏了的艾瑞达的人。$B$B不要让我失望,侏儒。如果因为你的贪婪而影响到此次计划,那么你将会盼望自己早日死去,早日摆脱我对你施加的折磨。$B$B——太阳之王,凯尔萨斯·逐日者',0), (2923,'deDE','Geschätzte Anführer der Horde,$B$Bes erfüllt mich - Lor\'themar Theron, Lordregent von Quel\'Thalas - mit großer Freude, Euch den Tod des Kommandanten der Geißel, Dar\'Khan Drathir, verkünden zu dürfen.$B$BDar\'Khans Anwesenheit in unserem Land wurde in den vorangegangenen Verhandlungen mehrfach von Kritikern der Sin\'dorei kritisiert. Wir hoffen, dieses Ereignis zerstreut sämtliche verbliebenen Zweifel, die Eure Herrlichkeiten gehabt haben mögen.$B$BLor\'themar Theron',0), (2923,'esES','Estimados líderes de la Horda,$B$BCon gran placer yo - Lor\'themar Theron, señor regente de Quel\'Thalas ? anuncio la caída del comandante de la Plaga conocido por nosotros como Dar\'Khan Drathir.$B$BEl punto de apoyo de Dar\'Khan en nuestras tierras fue un asunto comentado por los críticos de la raza sin\'dorei en numerosas negociaciones anteriores. Esperamos que este suceso aborde todas y cada una de las objeciones anteriores que sus ilustrísimas pudieran haber abrigado.$B$BLor\'themar Theron',0), (2923,'esMX','Estimados líderes de la Horda,$B$BCon gran placer yo - Lor\'themar Theron, señor regente de Quel\'Thalas ? anuncio la caída del comandante de la Plaga conocido por nosotros como Dar\'Khan Drathir.$B$BEl punto de apoyo de Dar\'Khan en nuestras tierras fue un asunto comentado por los críticos de la raza sin\'dorei en numerosas negociaciones anteriores. Esperamos que este suceso aborde todas y cada una de las objeciones anteriores que sus ilustrísimas pudieran haber abrigado.$B$BLor\'themar Theron',0), (2923,'frFR','Très estimés chefs de la Horde,\n\nMoi, Lor’themar Theron, seigneur régent de Quel’Thalas, ai le grand plaisir de vous faire part de la chute du commandant du Fléau connu sous le nom de Dar’Khan Drathir.\n\nLe fait que Dar’Khan ait pu maintenir une tête de pont sur nos terres a servi à de nombreuses reprises d’argument à ceux qui critiquaient les sind’orei lors de précédentes négociations. Nous espérons que cet événement abolira une fois pour toutes les éventuelles objections qu\'auraient pu entretenir Vos Grâces.\n\nLor’themar Theron',0), (2923,'ruRU','Уважаемые главы Орды!$B$BЯ, Лор\'темар Терон, правящий лорд Кель\'Таласа, с превеликим удовольствием сообщаю вам о разгроме военачальника Плети, известного нам под именем Дар\'Кхан Дратир.$B$BНа прошлых переговорах син\'дорай много раз попрекали его присутствием на наших землях. Мы надеемся, что вышеупомянутое событие снимет все вопросы, имевшиеся у уважаемых соправителей.$B$B<Подпись>Лор\'темар Терон',0), (2923,'zhCN','部落受人尊敬的领导者,$B$B我——洛瑟玛·塞隆,奎尔萨拉斯地区统治者——非常荣幸的宣布我们所知道的达克汗·崔希尔——天灾军团的指挥官阵亡了。$B$B达克汗在我们土地上的立足点是由辛多雷种族的评论家在先前无数次的协商中所建立的。我们希望这个事件能平抚所有你心里可能有的异议。$B$B<署名>洛瑟玛·塞隆',0), (2924,'deDE','Geschätzte Anführer der Horde,$B$Bes erfüllt mich - Lor\'themar Theron, Lordregent von Quel\'Thalas - mit großer Freude, Euch den Tod des Kommandanten der Geißel, Dar\'Khan Drathir, verkünden zu dürfen.$B$BDar\'Khans Anwesenheit in unserem Land wurde in den vorangegangenen Verhandlungen mehrfach von Kritikern der Sin\'dorei kritisiert. Wir hoffen, dieses Ereignis zerstreut sämtliche verbliebenen Zweifel, die Eure Herrlichkeiten gehabt haben mögen.$B$BLor\'themar Theron',0), (2924,'esES','Estimados líderes de la Horda,$B$BCon gran placer yo - Lor\'themar Theron, señor regente de Quel\'Thalas ? anuncio la caída del comandante de la Plaga conocido por nosotros como Dar\'Khan Drathir.$B$BEl punto de apoyo de Dar\'Khan en nuestras tierras fue un asunto comentado por los críticos de la raza sin\'dorei en numerosas negociaciones anteriores. Esperamos que este suceso aborde todas y cada una de las objeciones anteriores que sus ilustrísimas pudieran haber abrigado.$B$BLor\'themar Theron',0), (2924,'esMX','Estimados líderes de la Horda,$B$BCon gran placer yo - Lor\'themar Theron, señor regente de Quel\'Thalas ? anuncio la caída del comandante de la Plaga conocido por nosotros como Dar\'Khan Drathir.$B$BEl punto de apoyo de Dar\'Khan en nuestras tierras fue un asunto comentado por los críticos de la raza sin\'dorei en numerosas negociaciones anteriores. Esperamos que este suceso aborde todas y cada una de las objeciones anteriores que sus ilustrísimas pudieran haber abrigado.$B$BLor\'themar Theron',0), (2924,'frFR','Très estimés chefs de la Horde,\n\nMoi, Lor’themar Theron, seigneur régent de Quel’Thalas, ai le grand plaisir de vous faire part de la chute du commandant du Fléau connu sous le nom de Dar’Khan Drathir.\n\nLe fait que Dar’Khan ait pu maintenir une tête de pont sur nos terres a servi à de nombreuses reprises d’argument à ceux qui critiquaient les sind’orei lors de précédentes négociations. Nous espérons que cet événement abolira une fois pour toutes les éventuelles objections qu\'auraient pu entretenir Vos Grâces.\n\nLor’themar Theron',0), (2924,'ruRU','Уважаемые главы Орды!$B$BЯ, Лор\'темар Терон, правящий лорд Кель\'Таласа, с превеликим удовольствием сообщаю вам о разгроме военачальника Плети, известного нам под именем Дар\'Кхан Дратир.$B$BНа прошлых переговорах син\'дорай много раз попрекали его присутствием на наших землях. Мы надеемся, что вышеупомянутое событие снимет все вопросы, имевшиеся у уважаемых соправителей.$B$B<Подпись>Лор\'темар Терон',0), (2924,'zhCN','部落受人尊敬的领导者,$B$B我——洛索玛·塞隆,奎尔萨拉斯地区统治者——非常荣幸的宣布我们所知道的达克汗·崔希尔——天灾军团的指挥官阵亡了。$B$B达克汗在我们土地上的立足点是由辛多雷种族的评论家在先前无数次的协商中所建立的。我们希望这个事件能平抚所有你心里可能有的异议。$B$B<署名>洛索玛·塞隆',0), (2925,'deDE','$B$BP.S. Unser Großmagister erhielt Antwort aus der Scherbenwelt, bezüglich Thralls Frage. Die Antwort lautet mit großer Sicherheit: Ja.',0), (2925,'esES','Reparación de naves transdimensionales para tontos, por Jamus Kaesi$B$B',0), (2925,'esMX','Reparación de naves transdimensionales para tontos, por Jamus Kaesi$B$B',0), (2925,'frFR','P.S. - Concernant la question de Thrall, notre Grand magistère a reçu des informations d’Outreterre. La réponse est assurément oui..',0), (2925,'ruRU','Ремонт Межпространственного Лайнера для начинающих, Джамус Кэси$b$b<На тонких страницах этой книги множество диаграмм, показывающих, как содержать в исправности и ремонтировать межпространственный лайнер. Книга открыта на главе под названием \"Как Избежать Поломки Навигационного Комплекса\".>',0), (2925,'zhCN','空间飞船维修傻瓜指南,作者:加姆斯·凯斯$B<这本书的书页是用某种闪闪发光的材料制作的,上面的高科技图表详细描述了维修空间飞船的技术细节。这本小册子的开篇题目是“矢量线圈破裂的应对及避免措施”。>',0), (2926,'deDE','$B$BP.S. Unser Großmagister erhielt Antwort aus der Scherbenwelt, bezüglich Thralls Frage. Die Antwort lautet mit großer Sicherheit: Ja.',0), (2926,'esES','P.D Nuestro gran magíster ha recibido respuesta de Terrallende acerca de la pregunta de Thrall. La respuesta es, con gran certeza, sí.$B$B',0), (2926,'esMX','P.D Nuestro gran magíster ha recibido respuesta de Terrallende acerca de la pregunta de Thrall. La respuesta es, con gran certeza, sí.$B$B',0), (2926,'frFR','P.S. - Concernant la question de Thrall, notre Grand magistère a reçu des informations d’Outreterre. La réponse est assurément oui..\n\n',0), (2926,'ruRU','$B$BPS – нашему магистру прислали из Запределья ответ на вопрос Тралла. Ответ утвердительный.',0), (2926,'zhCN','$B$B备注——我们的大师常收到外域捎来消息回复萨尔的问题。答案是,当然,是的。',0), (2927,'deDE','$B$BP.S. Unser Großmagister erhielt Antwort aus der Scherbenwelt, bezüglich Thralls Frage. Die Antwort lautet mit großer Sicherheit: Ja.$B$B',0), (2927,'esES','P.D Nuestro gran magíster ha recibido respuesta de Terrallende acerca de la pregunta de Thrall. La respuesta es, con gran certeza, sí.$B$B',0), (2927,'esMX','P.D Nuestro gran magíster ha recibido respuesta de Terrallende acerca de la pregunta de Thrall. La respuesta es, con gran certeza, sí.$B$B',0), (2927,'frFR','P.S. - Concernant la question de Thrall, notre Grand magistère a reçu des informations d’Outreterre. La réponse est assurément oui.',0), (2927,'ruRU','PS: нашему магистру прислали из Запределья ответ на вопрос Тралла. Ответ утвердительный.$B$B<На письме стоит печать Леди Сильваны Ветрокрылой>',0), (2927,'zhCN','备注——我们的大师常收到外域捎来消息回复萨尔的问题。答案是,当然,是的。$B$B<这封信额外印着希尔瓦娜斯·风行者的封印。>',0), (2930,'deDE','$N,$B$BDie Herstellung des blutgehärteten Ranseurs erfordert eine Menge an seltenen und flüchtigen Zutaten, die zu einer furchteinflößenden Waffe höchster Handwerkskunst verarbeitet werden. Ich werde die Materialen aufsteigend nach der Schwierigkeit, sie zu besorgen, ordnen.$B$BVergesst nicht, dass Ihr auch Euer Insigne des Blutritters besorgen müsst, bevor die Materialien angenommen und verarbeitet werden können.',0), (2930,'esES','$N,$B$BLa creación de la Corcesca templada en sangre requiere una variedad de materiales volátiles y pocos frecuentes, que dan como resultado un arma temible de artesanía superior. Enumeraré los materiales por orden del más fácil hasta el más difícil de obtener.$B$BNo olvides que también debes obtener tu insignia de Caballero de sangre antes de que se acepten los materiales y pueda comenzar el proceso de forja.',0), (2930,'esMX','$N,$B$BLa creación de la Corcesca templada en sangre requiere una variedad de materiales volátiles y pocos frecuentes, que dan como resultado un arma temible de artesanía superior. Enumeraré los materiales por orden del más fácil hasta el más difícil de obtener.$B$BNo olvides que también debes obtener tu insignia de Caballero de sangre antes de que se acepten los materiales y pueda comenzar el proceso de forja.',0), (2930,'frFR','$N,\n\nLa création de la corsèque à la trempe de sang nécessite plusieurs matériaux rares et instables, qui ensemble donnent une arme redoutable d\'excellente facture. Je vais faire une liste des matériaux, du plus facile au plus difficile à obtenir.\n\nN\'oubliez pas que vous devez aussi vous procurer votre insigne de chevalier de sang pour que les matériaux soient acceptés et que le processus de fabrication puisse commencer.',0), (2930,'ruRU','$N,\r\n\r\nЧтобы создать закаленный кровью протазан, нужно немало очень редких материалов, но в итоге ты получишь оружие непревзойденной силы. Я перечислю необходимые материалы, начиная с тех, которые легче всего найти.\r\n\r\nНе забывай, что орден Рыцаря Крови нужно хранить до тех пор, пока ты не соберешь все материалы, необходимые для этого оружия.',0), (2930,'zhCN','$N,$B$B血铸三叉矛的创造需要许多稀有又易变的材料,才能制作出最佳手工的可怕武器。我会将材料清单从最容易到最难取得的顺序排列。$B$B别忘记你也一定要在材料被接受,开始铸造之前取得你的血骑士徽记。',0), (2931,'deDE','Blut des Hasserfüllten - Um das Metall Eurer Waffe richtig härten zu können, muss es im Blut des Hasserfüllten abgeschreckt werden. Auch wenn das Blut der meisten Dämonen einen beträchtlichen Anteil an Macht besitzt, reicht gewöhnliches Blut nicht für das Schmieden Eures Ranseurs aus.$B$BVorsichtige Nachforschungen bei den Hexenmeistern von Orgrimmar haben sich bei der Suche nach einer Quelle für das Blut als hilfreich erwiesen. Die Kultisten des Sengenden Klinge im Flammenschlund besitzen eine Kugel, die mit dem Blut, das wir für Eure Waffe brauchen, gefüllt ist. Ich habe gehört, dass die Kugel von einem Orc bewacht wird, der sich selbst Jergosh der Herbeirufer nennt.$B$BSeid vorsichtig, wie bei all Euren Begegnungen mit dämonischen Kräften. Man kann nie absehen, was passiert, wenn man mit solch mächtigen Substanzen hantiert.',0), (2931,'esES','Sangre del Colérico - Para poder templar adecuadamente el metal de tu arma, debe templarse en la sangre del Colérico. Aunque la sangre de la mayoría de los demonios contiene una cantidad de poder considerable, la sangre común no es suficiente para forjar tu corcesca.$B$BLas preguntas discretas a los brujos de Orgrimmar han probado ser útiles para ubicar un suministro de la sangre. Los cultores de la Hoja Abrasadora de la Sima Ígnea poseen un orbe lleno del tipo de sangre que necesitaremos para tu arma. Me dicen que el orbe lo vigila un orco que se llama a sí mismo Jergosh el Convocador.$B$BSé prudente, como en todos tus asuntos con poderes demoníacos. Nunca se sabe lo que puede ocurrir cuando se maneja una sustancia tan poderosa.',0), (2931,'esMX','Sangre del Colérico - Para poder templar adecuadamente el metal de tu arma, debe templarse en la sangre del Colérico. Aunque la sangre de la mayoría de los demonios contiene una cantidad de poder considerable, la sangre común no es suficiente para forjar tu corcesca.$B$BLas preguntas discretas a los brujos de Orgrimmar han probado ser útiles para ubicar un suministro de la sangre. Los cultores de la Hoja Abrasadora de la Sima Ígnea poseen un orbe lleno del tipo de sangre que necesitaremos para tu arma. Me dicen que el orbe lo vigila un orco que se llama a sí mismo Jergosh el Convocador.$B$BSé prudente, como en todos tus asuntos con poderes demoníacos. Nunca se sabe lo que puede ocurrir cuando se maneja una sustancia tan poderosa.',0), (2931,'frFR','Sang du Courroucé - Pour tremper comme il convient le métal de votre arme, il faut la plonger dans le sang du Courroucé. Bien que le sang de la plupart des démons contienne une quantité substantielle de puissance, le sang ordinaire ne suffirait pas pour forger votre corsèque.\n\nDes enquêtes discrètes auprès des démonistes d\'Orgrimmar se sont montrées fructueuses pour situer une source de sang. Les sectateurs de la Lame brûlante à l\'intérieur du Gouffre de Ragefeu possèdent un orbe rempli du type de sang qu\'il nous faut pour votre arme. On m\'a dit que l\'orbe est gardé par un orc qui se fait appeler Jergosh l\'Invocateur.\n\nMontrez-vous $gprudent:prudente;, comme toujours lorsque vous approchez les puissances démoniaques. On ne sait jamais ce qui peut arriver lorsqu\'on manipule une substance si puissante.',0), (2931,'ruRU','Кровь Разгневанных – чтобы подготовить металл к ковке, его нужно закалить в Крови Разгневанных. Кровь большинства демонов содержит достаточное количество энергии, но здесь нужна не обычная кровь.\r\n\r\nВолшебники из Оргриммара поделились сведениями о том, где можно найти подходящую для твоего оружия кровь. У сектантов Пламенеющего Клинка из Огненной бездны есть сфера с кровью, которая нам как раз нужна. По слухам, эту сферу охраняет орк по имени Жергош Призыватель Духов.\r\n\r\nДействуй осторожно, ведь ты имеешь дело с демоническими силами. Невозможно предугадать, что может случиться с таким мощным веществом, как это.',0), (2931,'zhCN','愤怒之血——为了恰当地锻炼武器的金属,它一定要在愤怒之血里被冷却。虽然大部份恶魔的血液都有实质力量,但普通的血却不足以铸造你的三叉矛。$B$B谨慎询问奥格瑞玛的术士之后对寻找鲜血的补给有了帮助。怒焰裂谷里的燃刃祭司拥有一种充满鲜血的宝珠,那就是我们要制造你武器所需的东西。我听说那颗宝珠由一个自称祈求者耶戈什的兽人守卫着。$B$B小心行动,所有和恶魔力量的往来都要注意。握有这样强大的物体时你永远也不知道会发生什么事。',0), (2932,'deDE','Kiste mit blutgeschmiedeten Blöcken - An und für sich ist Stahl ein feines Material, aber eine Waffe aus Stahl ist nichts besonderes. Blutgeschmiedete Blöcke sind ein höherwertiges Material, dessen Herstellungsweise ein gut gehütetes Geheimnis ist. Es heißt, dass jeder Schmied, der waghalsig genug ist, das Metall zu verarbeiten, verflucht wird, aber unsere Handwerker haben das Gegenteil bewiesen.$B$BDer Ruf des Metalls trägt zu seiner Seltenheit bei, aber die Verlassenen haben uns informiert, dass sich ein Vorrat an Blöcken in der Burg Schattenfang befinden soll. Ein begabter Schmied namens Landen Stillbrunn war neugierig genug, um eine Kiste in die Burg zu schmuggeln. Es ist nicht bekannt, wo Stillbrunn seinen Vorrat aufbewahrt, aber unser Informant hat uns berichtet, dass der Schmied als Gefangener im Kerker der Burg gehalten wird. Tut was immer Ihr könnt um an die Blöcke zu kommen!',0), (2932,'esES','Caja de lingotes forjados con sangre - Por sí solo, el acero es un metal excelente, pero un arma forjada con él es mediocre. Los lingotes forjados con sangre presentan un material superior creado en un proceso que es un secreto bien guardado. Se rumorea que cualquier herrero lo suficientemente audaz como para manejar y trabajar el metal se vuelve maldito, pero nuestros artesanos han demostrado que eso es falso.$B$BLa reputación del metal aumenta su escasez, pero los Renegados han enviado un mensaje que dice que puede que exista un suministro en el Castillo de Colmillo Oscuro. Un diestro herrero de nombre Landen Fontana tuvo la curiosidad suficiente como para pasar a escondidas una caja de lingotes dentro del castillo. No se sabe dónde guarda su alijo Fontana, pero nuestro informador nos dice que el herrero es prisionero en la mazmorra del castillo. Utiliza todos los recursos que estén a tu disposición para obtener los lingotes.',0), (2932,'esMX','Caja de lingotes forjados con sangre - Por sí solo, el acero es un metal excelente, pero un arma forjada con él es mediocre. Los lingotes forjados con sangre presentan un material superior creado en un proceso que es un secreto bien guardado. Se rumorea que cualquier herrero lo suficientemente audaz como para manejar y trabajar el metal se vuelve maldito, pero nuestros artesanos han demostrado que eso es falso.$B$BLa reputación del metal aumenta su escasez, pero los Renegados han enviado un mensaje que dice que puede que exista un suministro en el Castillo de Colmillo Oscuro. Un diestro herrero de nombre Landen Fontana tuvo la curiosidad suficiente como para pasar a escondidas una caja de lingotes dentro del castillo. No se sabe dónde guarda su alijo Fontana, pero nuestro informador nos dice que el herrero es prisionero en la mazmorra del castillo. Utiliza todos los recursos que estén a tu disposición para obtener los lingotes.',0), (2932,'frFR','Caisse de lingots de forge-sang - Seul, l\'acier est un très bon matériau, mais une arme forgée dans ce métal est quelconque. Les lingots de forge-sang représentent un excellent matériau créé selon un procédé dont le secret est bien gardé. La rumeur dit que tout forgeron assez téméraire pour manipuler et travailler ce métal est frappé d\'une malédiction, mais nos artisans ont prouvé qu\'il n\'en est rien.\n\nLa réputation de ce métal en a accru la rareté, mais les Réprouvés ont signalé qu\'un stock pourrait exister à l\'intérieur du donjon d\'Ombrecroc. Un talentueux forgeron du nom de Landen Morpuits était assez curieux pour introduire une caisse de lingots dans le donjon. On ignore où Morpuits la cache, mais notre informateur nous dit que le forgeron est détenu prisonnier dans les cachots du donjon. Employez tous les moyens à votre disposition pour obtenir les lingots.',0), (2932,'ruRU','Ящик со слитками, закаленными в крови... Сталь, конечно, металл неплохой, но без особой закалки ничем не примечательный. Слитки, закаленные в крови, – материал высочайшего качества, способ его изготовления держится в строжайшей тайне. Ходят слухи, что любой кузнец, осмелившийся работать с металлом такой закалки, навлекает на себя страшное проклятье, но наши мастера доказали, что это не так.\r\n\r\nНеудивительно, что столь ценный материал очень сложно достать, но от Отрекшихся мы получили сведения о том, что его можно найти в Крепости Темного Клыка. Умелый кузнец по имени Ландэн Стилвелл сумел раздобыть этот металл и теперь хранит его в крепости. Где именно он его спрятал, остается тайной, но наш осведомитель сообщил, что Ланден Стилвелл сейчас заключен в тюрьме, что в подземелье крепости. Раздобудь этот металл любым способом.',0), (2932,'zhCN','一箱血铸锭——只有一箱,钢铁是很好的金属,但由它铸造的武器则不值得注意。血铸锭代表一种极好的金属,而它的制作过程一直是个秘密。传说任何敢触碰并使用这个金属的铁匠都被诅咒了,但我们的工匠已证明这是个谬论。$B$B这个金属的名声增加了它的稀有度,但被遗忘者却声称在影牙城堡可能有补给。一个叫做蓝登·史帝威尔技艺高超的铁匠非常好奇,便走私了一箱血铸锭。没人知道他把东西藏在哪里,但我们的消息告诉我们那名铁匠现在被囚禁在城堡的地下城里。用尽所有方法取得那箱血铸锭。',0), (2933,'deDE','Ein verderbter Koredelstein - Die Folianten des Magisters berichten, dass diese Edelsteine von einigen Magiebegabten dazu verwendet werden, ihre magischen Energien zu speichern, was ihre Macht ins unermessliche verstärkt. Obwohl die reinen Exemplare dieser Edelsteine auch von Zaubergesellen nutzbar sind, sind sie für unsere Zwecke zu schwach.$B$BIn den Höhlen der Tiefschwarzen Grotte haben Nagazauberer die Koredelsteine mit ihren eigenen dunklen Energien erfüllt. Das Endresultat eignet sich hervorragend für die Verwendung in Eurem Ranseur. Tötet so viele wie nötig von ihnen, bis Ihr einen der Edelsteine erbeutet habt.',0), (2933,'esES','Una gema kor corrupta - Los libros del magíster registran que estas gemas son utilizadas por algunos taumaturgos para mantener energía para sus encantos, para hacerlos aún más letales. Aunque los oficiales taumaturgos pueden utilizar versiones purificadas de la gema, son demasiado débiles para nuestros propósitos.$B$BEn las cuevas de las Cavernas de Brazanegra, los taumaturgos nagas han atribuido a las gemas kor sus propios poderes oscuros, aumentándolas de una forma que las hace perfectas para usarlas en tu corcesca. Mátalos sin piedad hasta que hayas obtenido la gema que necesitarás.',0), (2933,'esMX','Una gema kor corrupta - Los libros del magíster registran que estas gemas son utilizadas por algunos taumaturgos para mantener energía para sus encantos, para hacerlos aún más letales. Aunque los oficiales taumaturgos pueden utilizar versiones purificadas de la gema, son demasiado débiles para nuestros propósitos.$B$BEn las cuevas de las Cavernas de Brazanegra, los taumaturgos nagas han atribuido a las gemas kor sus propios poderes oscuros, aumentándolas de una forma que las hace perfectas para usarlas en tu corcesca. Mátalos sin piedad hasta que hayas obtenido la gema que necesitarás.',0), (2933,'frFR','Une gemme de Kor corrompue - Les tomes des magistères rapportent que ces gemmes sont utilisées par certains lanceurs de sorts pour contenir l\'énergie dont leur magie a besoin, ce qui la rend plus mortelle encore. Des versions purifiées de la gemme peuvent être utilisées sans danger par le commun des lanceurs de sorts, mais elles sont trop faibles pour nos desseins.\n\nDans les cavernes des Profondeurs de Brassenoire, des lanceurs de sorts naga ont imprégné des gemmes de Kor de leurs propres sombres pouvoirs, amplifiant leur puissance et les rendant ainsi parfaites pour votre corsèque. Tuez-les sans pitié jusqu\'à ce que vous ayez obtenu la gemme dont vous aurez besoin.',0), (2933,'ruRU','Оскверненный самоцвет Кора – в книгах магистра говорится, что в этих редких драгоценных камнях некоторые из наиболее могущественных волшебников хранили свою магию. В очищенном виде такие камни найти очень легко, но они слишком слабы для твоего оружия.\r\n\r\nВ пещерах Непроглядной Пучины волшебники-наги хранят самоцветы Кора со своей могучей темной магией – они-то нам и нужны. Убей этих волшебников и забери их камни.',0), (2933,'zhCN','一颗被污染的科尔宝石——博学者的墓碑记载着这些宝石曾被一些施法者用来保留他们的魔法能量,让他们更致命。虽然纯净的宝石可以安全地被中级施法者使用,但它们对我们的目的而言仍嫌太弱。$B$B在黑暗深渊的洞穴中,纳迦施法者将科尔宝石注入他们自己的黑暗力量,增强它们的力量,以便在你的三叉矛中完美地被使用。在你弄到需要的宝石之前先无情的杀了他们。',0), (2934,'deDE','Das Abzeichen, welches Ihr als Adept tragen werdet, gehörte zuletzt einem mutigen und furchtlosen Blutritter aus dem Geschlecht der Morgensterns. Seine außerordentliche Hingabe ist ein gutes Omen für Eure Zukunft im Dienste des Ordens.$B$BBlutritter Morgenstern war der Anführer eines waghalsigen und letztlich zum Scheitern verurteilten Angriffs gegen die Todesfestung der Geißel. Seine sterblichen Überreste ruhen an derselben Stelle, an der er, bis zuletzt gegen unsere ärgsten Feinde kämpfend, fiel. Findet ihn, $N und bringt mir sein Abzeichen. Euer Erfolg wird sein Andenken, Euch und alle Blutritter ehren.',0), (2934,'esES','La insignia que llevarás como adepto la llevó por última vez un valiente e intrépido Caballero de sangre de la familia Estrella del Alba. Su servicio ejemplar es un buen augurio para tu propia vida en la orden.$B$BEl Caballero de sangre de la familia Estrella del Alba dirigió un ataque audaz, pero infructuoso contra el Bastión de la Plaga en Ciudad de la Muerte. Su cuerpo descansa donde murió, enzarzado en combate con nuestros mayores enemigos. Encuéntralo, $N, y tráeme su insignia. Tu éxito le llevará honor a él, a ti y a todos los verdaderos Caballeros de sangre.',0), (2934,'esMX','La insignia que llevarás como adepto la llevó por última vez un valiente e intrépido Caballero de sangre de la familia Estrella del Alba. Su servicio ejemplar es un buen augurio para tu propia vida en la orden.$B$BEl Caballero de sangre de la familia Estrella del Alba dirigió un ataque audaz, pero infructuoso contra el Bastión de la Plaga en Ciudad de la Muerte. Su cuerpo descansa donde murió, enzarzado en combate con nuestros mayores enemigos. Encuéntralo, $N, y tráeme su insignia. Tu éxito le llevará honor a él, a ti y a todos los verdaderos Caballeros de sangre.',0), (2934,'frFR','L\'insigne que vous porterez en tant qu\'adepte a été porté en dernier par un chevalier de sang courageux et sans peur de la famille Aubétoile. Son dévouement exemplaire est de bon augure pour votre propre vie au sein de l\'ordre.\n\nLe chevalier de sang Aubétoile mena une attaque audacieuse, qui hélas échoua, sur la forteresse du Fléau de Mortholme. Son corps repose là où il mourut, enfermé avec nos pires ennemis. Trouvez-le, $N, et rapportez-moi son insigne. Votre succès honorera ce chevalier, ainsi que vous-même et tous les vrais chevaliers de sang.',0), (2934,'ruRU','Орден, который ты будешь носить, раньше принадлежал храброму и бесстрашному рыцарю крови из семьи Утренней Звезды. Его верная служба – доброе знамение для твоей.\r\n\r\nРыцарь крови Утренняя Звезда храбро повел свое войско на атаку крепости Плети Смертхольм, но потерпел поражение. Его тело покоится там, где он умер, – на месте битвы с нашими заклятыми врагами. Найди его, $N, и принеси мне его орден.',0), (2934,'zhCN','你将戴上的徽记最后一次是被晨星家族中一个勇敢无惧的血骑士所配戴。他典范的奉献是你在军队中生活的好预兆。$B$B血骑士晨星对死亡之域的天灾军团要塞率领了一次大胆,但不成功的攻击。他的尸体就在他死去的地方安息,与我们最强劲的敌手锁在战斗中。找到他,$N,并将他的徽记带来给我。你的成功会为他,为你,为所有真正的血骑士带来荣耀。',0), (2936,'deDE','Ihr habt den Standort des Schreins entdeckt! Bei einer genaueren Untersuchung verspürt Ihr eine starke Präsenz der seltsamen Kraft, welche die gesamte Insel in ihrem eiskalten Griff hält. So nahe am Schrein beginnt Ihr Euch unwohl zu fühlen... ein Gefühl der Unsicherheit beschleicht Euch.$B$BAuf der bronzenen Platte am Rande des Schreins seht Ihr eine Inschrift:$B$B\"Dies ist der Schrein von Dath\'Remar, ein würdiger Tribut für einen noblen Elf. Mögen alle, die dieses Monument erblicken sich daran erinnern, mit welcher Hingabe er sein Leben im Kampf gegen die Geißel opferte, um unser aller Überleben zu sichern. Alles was in Quel\'Thalas lebt und gedeiht verdankt seine Existenz diesem einen Mann.\"',0), (2936,'esES','¡Has descubierto la ubicación del santuario! Tras un mayor reconocimiento, detectas una pulsación más fuerte del extraño poder que se ha adueñado de la Isla. Te sientes algo incómodo, de pie junto al santuario... y tal vez un poco preocupado.$B$BEl cartel bronce que se encuentra en el lateral del santuario reza:$B$B\"Aquí se encuentra el Santuario de Dath\'Remar, un tributo adecuado para un noble elfo. Que todo el que mire este monumento recuerde su sacrificio contra la Plaga y su dedicación a la causa de nuestra supervivencia duradera. Todo el que prospera en Quel\'Thalas lo hace gracias a él.\"',0), (2936,'esMX','¡Has descubierto la ubicación del santuario! Tras un mayor reconocimiento, detectas una pulsación más fuerte del extraño poder que se ha adueñado de la Isla. Te sientes algo incómodo, de pie junto al santuario... y tal vez un poco preocupado.$B$BEl cartel bronce que se encuentra en el lateral del santuario reza:$B$B\"Aquí se encuentra el Santuario de Dath\'Remar, un tributo adecuado para un noble elfo. Que todo el que mire este monumento recuerde su sacrificio contra la Plaga y su dedicación a la causa de nuestra supervivencia duradera. Todo el que prospera en Quel\'Thalas lo hace gracias a él.\"',0), (2936,'frFR','Vous avez découvert l\'emplacement du sanctuaire ! En procédant à un examen plus approfondi, vous sentez battre le pouls de l\'étrange puissance qui s\'est emparée de l\'île. Vous vous sentez mal à l\'aise près du sanctuaire... et peut-être un peu $gtroublé:troublée;.\n\nUn panneau de bronze, sur le côté du monument, dit :\n\n\"Modeste tribut à un noble elfe, ce sanctuaire est dédié à la mémoire de Dath\'Remar. Que tous ceux qui le contemplent se souviennent de son sacrifice face au Fléau et de sa dévotion à la cause de notre survie. Tous ceux qui prospèrent en Quel\'Thalas ont une dette envers lui.\"',0), (2936,'ruRU','Вы нашли святилище! Осмотрев его, вы начинаете чувствовать присутствие таинственной силы, окутывающей остров. Вам становится не по себе…\r\n\r\nНа стене вы видите бронзовую табличку с надписью:\r\n\r\n\"Это святилище Дат\'Ремара, дань уважения благороднейшему из эльфов. Пусть всякий, кто придет сюда, вспомнит о жертве, которую он принес в борьбе с Плетью, а также о его беззаветной преданности нашему народу. Процветание Кель\'Таласа – его заслуга\".',0), (2936,'zhCN','你发现了神龛的所在地!在进一步的侦察中,你发觉到一股强大而神奇的力量笼罩着岛屿。站在神龛之前,你感到很不舒服……甚至有一丝不安……$B$B神龛边上的铜牌写着:$B$B“这里是达斯雷玛的神龛,以此纪念一位高贵的精灵。让所有看到它的人都牢牢地记住他作出的牺牲,因为他,我们的生命才得以延续,奎尔萨拉斯感谢他。”',0), (2937,'deDE','Ich sah zu, wie sie ihn gnadenlos zusammenschlugen. Der unbarmherzige Leutnant benahm sich ganz so, als wäre eine derartige Brutalität etwas Alltägliches. Beim Anblick der gnadenlosen Gewalt zerbrach ich innerlich.$B$BWährend ich dabei zusah, wie sie Verteidiger Saruan verprügelten, begann ich leise zu weinen. Nicht aus Angst... ich weinte aus Trauer. Mitanzusehen wie ein Draenei des Dreigestirns auf solch bestialische Weise behandelt wurde, war einfach zuviel. Wenn ich mich doch nur von meinen Fesseln hätte befreien können. Wenn doch nur...',0), (2937,'esES','Observé mientras lo golpeaban sin compasión. Su despiadado teniente actuaba como si tal crueldad fuera un acto de normalidad. A través de la salvaje paliza, sentía que yo mismo me quebrara.$B$BMientras observaba cómo el vindicador Saruan recibía sus golpes, comencé a sollozar. No por miedo... Lloré de tristeza. Ver a un draenei del Triunvirato tratado de tal forma. Si yo pudiera haberme liberado de mis ataduras. Si yo pudiera...',0), (2937,'esMX','Observé mientras lo golpeaban sin compasión. Su despiadado teniente actuaba como si tal crueldad fuera un acto de normalidad. A través de la salvaje paliza, sentía que yo mismo me quebrara.$B$BMientras observaba cómo el vindicador Saruan recibía sus golpes, comencé a sollozar. No por miedo... Lloré de tristeza. Ver a un draenei del Triunvirato tratado de tal forma. Si yo pudiera haberme liberado de mis ataduras. Si yo pudiera...',0), (2937,'frFR','Je les observais pendant qu\'ils le battaient sans pitié. Leur brute de lieutenant se comportait comme si tant de cruauté était complètement normal. Comme les coups pleuvaient, je sentais que je craquais.$B$BLe redresseur de torts Saruan encaissait tout ça, et je me suis mis à pleurer. Je n\'avais pas peur... j\'étais triste. Voir un triumvir draeneï traité de la sorte. Si seulement j\'avais pu me libérer de mes liens. Si seulement..',0), (2937,'ruRU','Его жестоко избивали прямо на моих глазах. Безжалостный лейтенант вел себя так, как будто в этом не было ничего особенного. Когда я смотрел на избиение поборника Саруана, во мне что-то сломалось.$B$BНа глаза навернулись слезы. Но не от страха, нет… Это были слезы горечи. Как можно так обращаться с дренеями, Триумвират… Если бы мне можно было освободиться от своих оков… Если бы…',0), (2937,'zhCN','我眼睁睁地看着他们无情地鞭打他,这对于那位残忍的军官来说似乎早已是稀松平常的事情。残酷的鞭笞让我几乎崩溃。$B$B当我看到守备官撒鲁安被他们鞭笞时,我开始哭泣。不是因为恐惧……而是因为看到一位执政官被如此折磨而感到悲伤。如果我能逃出去,如果……',0), (2938,'deDE','Es erschien mir wie eine Ewigkeit, bis der Verteidiger das Bewusstsein verlor. Die Folter war einfach zuviel, selbst für jemanden wie ihn. Der Brutale - sein Name war Matis, wie ich später herausfand - versuchte Saruan zu wecken, indem er brackiges, verseuchtes Wasser auf seinen geschundenen Körper goss. Doch Saruan rührte sich nicht.',0), (2938,'esES','Tras lo que pareció ser una eternidad, el vindicador perdió la conciencia. La tortura era demasiado, incluso para él. El cruel Matis, como descubrí que le llamaban intentó despertar a Saruan salpicando su devastado cuerpo con agua con contagio. Pero Saruan no despertó.',0), (2938,'esMX','Tras lo que pareció ser una eternidad, el vindicador perdió la conciencia. La tortura era demasiado, incluso para él. El cruel Matis, como descubrí que le llamaban intentó despertar a Saruan salpicando su devastado cuerpo con agua con contagio. Pero Saruan no despertó.',0), (2938,'frFR','Après ce qui m\'a semblé une éternité, le redresseur de torts a perdu conscience. La douleur était trop forte, même pour lui. Le plus cruel, que les autres appelaient Matis, a essayé de réveiller Saruan en éclaboussant son corps brisé d\'eau croupie par la contagion. Mais Saruan n\'a pas repris conscience.',0), (2938,'ruRU','Немало времени прошло, прежде чем поборник потерял сознание. Даже он не выдержал этих пыток. Его мучитель (мне сказали, что его звали Матис) пытался вернуть его к жизни, разбрызгивая по его измученному телу разведенный в воде яд. Но Саруан не шевелился.',0), (2938,'zhCN','过了很长一段时间,守备官失去了知觉。他已遭受太多的严刑拷打。那个残忍的家伙——他的名字似乎是叫玛提斯——竟然往守备官那早已伤痕累累的身体上泼洒腐水。但撒鲁安并没有清醒过来。',0), (2939,'deDE','Ich wollte schreien, doch meinen Lippen entrann nur ein verzweifeltes Seufzen. Unverzüglich bestrafte man mich für diesen Akt der Rebellion. Auf dem Boden liegend sah ich, wie Matis vor Saruans Körper auf und ab schritt. Sein Gesicht zeigte sichtbare Sorge. Er murmelte etwas von einem Wesen, das er Sironas oder Sirona nannte, und dass diese Kreatur ihm das Fleisch von den Knochen brennen würde, falls Saruan durch die Folter den Tod fände.',0), (2939,'esES','Quise gritar, pero solo escapó de mis labios un débil jadeo. Me azotaron de inmediato por aquel acto de rebeldía. Mientras yacía en el suelo, pude ver a Matis paseándose delante del cuerpo de Saruan. Parecía visiblemente preocupado. Afirmó que Sironas, Sirona o alguna entidad tal haría que se le arrancara la carne de los huesos si Saruan había perecido debido a la paliza.',0), (2939,'esMX','Quise gritar, pero solo escapó de mis labios un débil jadeo. Me azotaron de inmediato por aquel acto de rebeldía. Mientras yacía en el suelo, pude ver a Matis paseándose delante del cuerpo de Saruan. Parecía visiblemente preocupado. Afirmó que Sironas, Sirona o alguna entidad tal haría que se le arrancara la carne de los huesos si Saruan había perecido debido a la paliza.',0), (2939,'frFR','Je voulais hurler mais seul un faible hoquet est sorti de ma bouche. J’ai aussitôt reçu une volée de coups pour cet acte de rébellion. Je me suis retrouvé étendu au sol, et j’ai vu que Matis faisait les cent pas devant le corps de Saruan. Il avait l’air visiblement inquiet. Il a dit que Sironas, ou Sirona, ou une entité de ce type lui arracherait la chair des os si Saruan était mort à cause d’eux.',0), (2939,'ruRU','Мне хотелось кричать, но лишь приглушенный стон сорвался с моих губ. За неповиновение меня незамедлительно избили. Лежа на полу, я видел, как Матис вышагивает перед телом Саруана. У него был обеспокоенный вид. Он сказал, что если Саруан умрет во время пыток, то Сиронас – или Сирона? – спустит с него семь шкур.',0), (2939,'zhCN','我想大声尖叫,却只能发出微微的声音。因为刚才的反抗行动,我很快就被打倒在地。当我躺在地上时,看到玛提斯在撒鲁安的尸体旁边来回走动,显得非常焦虑。他曾说过如果撒鲁安死于他的折磨,那个希隆娜丝会活活要了他的命。',0), (2940,'deDE','Das Wesen Sironas hatte Pläne mit Saruan...\n',0), (2940,'esES','Que la entidad Sironas tenía planes para Saruan...$B$B< La escritura se detiene repentinamente y una larga línea se desplaza hasta salirse de la página. Aquel draenei murió mientras escribía.>',0), (2940,'esMX','Que la entidad Sironas tenía planes para Saruan...$B$B< La escritura se detiene repentinamente y una larga línea se desplaza hasta salirse de la página. Aquel draenei murió mientras escribía.>',0), (2940,'frFR','Que cette entité Sironas avait des projets pour Saruan…\n\n',0), (2940,'ruRU','У Сиронас были планы насчет Саруана…\r\n\r\n<Тут предложение обрывается. Дреней умер, не дописав его.>',0), (2940,'zhCN','希隆娜丝计划把撒鲁安……$B$B<由于作者的死去,故事突然中断了。接下去的记录是一片空白。>',0), (2941,'deDE','Lady Liadrin,$B$BDie kürzlichen Schwierigkeiten mit der gefangenen Kreatur haben wichtige Teile unserer Ausrüstung beschädigt. Die Wiederherstellung der Kontrolle über sie hat die Zahl meiner Magister und die uns zur Verfügung stehenden Ressourcen stark strapaziert. Großmagister Rommath hat bereits einen vollen Bericht erhalten, jedoch ist er mir noch immer eine Antwort schuldig. Ich befürchte, dass wir ohne die folgenden Materialienen unsere Operationen minimieren müssen und Ihr wisst, was dies für Eure Ritter bedeuten würde.$B$BFür den Fall, dass Ihr uns weiterhelfen könntet, habe ich auf der folgenden Seite eine Liste der benötigten Materialien beigefügt. Jegliche Unterstützung durch Euren Orden wäre uns sehr willkommen.$B$BMagister Astalor Blutschwur',0), (2941,'esES','Lady Liadrin,$B$BEl reciente problema con la criatura cautiva ha dañado parte de nuestro equipo más esencial. Restablecer control sobre él ha desgastado a mis magistri y mis recursos. He presentado informes del incidente al Gran magister Rommath, pero ha respondido con lentitud. Me temo que, sin los materiales siguientes, puede que nos veamos obligados a reducir nuestras operaciones, y sabes lo que eso significaría para tus caballeros.$B$BPor si hay algo que puedes hacer para ayudarnos, en la página siguiente he incluido una lista de los materiales. Agradecería enormemente cualquier ayuda que tu orden pudiera proporcionar.$B$BMagíster Astalor Jurasangre',0), (2941,'esMX','Lady Liadrin,$B$BEl reciente problema con la criatura cautiva ha dañado parte de nuestro equipo más esencial. Restablecer control sobre él ha desgastado a mis magistri y mis recursos. He presentado informes del incidente al Gran magister Rommath, pero ha respondido con lentitud. Me temo que, sin los materiales siguientes, puede que nos veamos obligados a reducir nuestras operaciones, y sabes lo que eso significaría para tus caballeros.$B$BPor si hay algo que puedes hacer para ayudarnos, en la página siguiente he incluido una lista de los materiales. Agradecería enormemente cualquier ayuda que tu orden pudiera proporcionar.$B$BMagíster Astalor Jurasangre',0), (2941,'frFR','Dame Liadrin,\n\nLes récents incidents concernant la créature captive ont endommagé une partie de notre équipement parmi le plus important. Pour reprendre contrôle sur elle, à la fois mes magistères et mes ressources ont été durement sollicités. J\'ai envoyé des rapports au sujet de l\'incident au Grand magistère Rommath, mais il tarde à répondre. Je crains que sans les matériaux suivants, nous ne soyons contraints de réduire nos opérations, et vous savez ce que cela signifierait pour vos chevaliers.\n\nAu cas où vous pourriez faire quelque chose pour nous aider, j\'ai inclus une liste des matériaux sur la page suivante. Toute assistance que vous ordre pourrait fournir serait grandement appréciée.\n\nMagistère Astalor Ligessang',0), (2941,'ruRU','Леди Лиадрин!\r\n\r\nУ нас возникли некоторые проблемы с пойманным существом, и в результате пострадало очень ценное оборудование. Мне удалось восстановить контроль над ним, хоть и немалыми усилиями. Составленный мной рапорт об этом инциденте был направлен верховному магистру Роммату, но он до сих пор мне не ответил. Боюсь, что без некоторых материалов, которые были утрачены, я не смогу продолжать свои исследования, а вы понимаете, насколько они важны для ваших рыцарей.\r\n\r\nНадеюсь, вы сможете помочь мне получить некоторые из материалов, перечисленных ниже. Любая помощь будет принята с благодарностью.\r\n\r\nМагистр Асталор Кровавая Клятва',0), (2941,'zhCN','女伯爵莉亚德琳$B$B最近被俘虏的生物制造了一些麻烦,让我们一些最重要的装备遭到损坏。恢复一切的工作让我的博学者和资源都大大的减少。我已将事件报告呈交给大博学者洛摩斯,但他回复的速度很慢。我担心没有下列的物品我们会被迫缩减运作,而你知道那对你的骑士们而言代表着什么。$B$B如果你可以有任何的帮助,我已在下一页列好了材料清单。我们会感谢你的军队所能提供的任何协助。$B$B博学者阿斯塔乐·血誓',0), (2942,'deDE','* 40 Runenstoff$B* 6 Arkanitbarren$B* 10 Sonnengras$B* 5 Dunkelrunen$B* 150 Gold',0), (2942,'esES','* 40 Paños rúnicos$B$B* 6 Barras de arcanita$B$B* 10 Soleas$B$B* 5 Runas oscuras$B$B* 150 Piezas de oro',0), (2942,'esMX','* 40 Paños rúnicos$B$B* 6 Barras de arcanita$B$B* 10 Soleas$B$B* 5 Runas oscuras$B$B* 150 Piezas de oro',0), (2942,'frFR','* 40 Etoffes runiques\n* 6 Barres d\'arcanite\n* 10 Soleillettes\n* 5 Runes ténébreuses\n* 150 pièces d\'or',0), (2942,'ruRU','* 40 отрезов рунической ткани\r\n* 6 слитков арканита\r\n* 10 солнечников\r\n* 5 темных рун\r\n* 150 золотых',0), (2942,'zhCN','*40块符文布$B$B*6条奥金锭$B$B*10根太阳草$B$B*5个黑暗符文$B$B*150金',0), (2943,'deDE','Bekanntgabe des Sonnenkönigs$BSonnenfalken - meine teuren, ergebenen Kinder - erhört Euren König. Eure Präsenz in Azeroth ist von höchster Wichtigkeit für mich und den Meister.$BSchon bald wird das Sonnenportal Verstärkung direkt von der Festung der Stürme zur Blutmythosinsel transportieren.$BWir werden die Exodar zurückgewinnen. Wir werden die blauhäutigen Bastarde an Ort und Stelle vernichten. Velen wird für seine Verbrechen bezahlen.$B-König Kael\'thas Sonnenwanderer',0), (2943,'esES','Declaración del Rey del Sol $B$BHalcones del Sol ? mis queridos y leales hijos ? vuestro rey se encomienda a vosotros. Vuestra presencia en Azeroth es de suma importancia para mí y para el Maestro.$B$BEl portal del Sol pronto estará preparado para transportar refuerzos desde El Castillo de la Tempestad directamente a la Isla Bruma de Sangre. $B$BRecuperaremos El Exodar. Mataremos a los bastardos de piel azul donde estén. Velen pagará por sus crímenes.$B$BRey Kael\'thas, el Caminante del Sol',0), (2943,'esMX','Declaración del Rey del Sol $B$BHalcones del Sol ? mis queridos y leales hijos ? vuestro rey se encomienda a vosotros. Vuestra presencia en Azeroth es de suma importancia para mí y para el Maestro.$B$BEl portal del Sol pronto estará preparado para transportar refuerzos desde El Castillo de la Tempestad directamente a la Isla Bruma de Sangre. $B$BRecuperaremos El Exodar. Mataremos a los bastardos de piel azul donde estén. Velen pagará por sus crímenes.$B$BRey Kael\'thas, el Caminante del Sol',0), (2943,'frFR','Déclaration du roi-soleil\n\nÉperviers du soleil, vous mes précieux et fidèles enfants, votre roi vous félicite. Votre présence sur Azeroth est de la plus haute importance pour moi-même et pour le Maître.\n\nBientôt, le portail du soleil sera prêt et pourra transporter directement les renforts du Donjon de la tempête vers l’île de Brume-sang.\n\nNous récupérerons l’Exodar et nous massacrerons les bâtards à la peau bleue partout où nous les trouverons. Velen paiera pour ses crimes.\n\n- Roi Kael\'thas Haut-soleil.',0), (2943,'ruRU','Заявление Солнечного короля\r\n\r\nСолнечный Ястреб, мои милые, преданные дети, ваш король очень доволен вами. Ваше присутствие на Азероте очень важно как для меня, так и для Повелителя.\r\n\r\nУже скоро солнечный портал сможет переместить подкрепления из Крепости Бурь прямо на остров Кровавой Дымки. \r\n\r\nМы вернем Экзодар. Мы убьем всех этих синекожих полукровок на месте. Велен заплатит за то, что он совершил. \r\n\r\n-Король Кель\'тас Солнечный Скиталец',0), (2943,'zhCN','太阳之王的公告$B$B炎鹰部队——我亲爱而忠诚的孩子们——我为你们而骄傲。你们在艾泽拉斯世界中执行的任务对于我和主人来说都是至关重要的。再过不久,风暴要塞的增援就将通过太阳之门到达秘血岛。我们将夺取埃索达,干掉所有蓝皮肤的杂种。维伦将会为他的罪行付出代价。$B$B——太阳之王,凯尔萨斯·逐日者',0), (2944,'deDE','\n\n\n\n',0), (2944,'esES','',0), (2944,'esMX','',0), (2944,'frFR','\n\n\n\n',0), (2944,'ruRU','\r\n\r\n\r\n\r\n',0), (2944,'zhCN','',0), (2945,'deDE','\n\n
\n
\n

DIE GRÜNEN HÜGEL DES SCHLINGENDORNTALS

\n
\n

\n\n',0), (2945,'esES','

LAS VERDES COLINAS DE TUERCESPINA


por Hemet Nesingwary

',0), (2945,'esMX','

LAS VERDES COLINAS DE TUERCESPINA


por Hemet Nesingwary

',0), (2945,'frFR','\n\n
\n
\n

LES VERTES COLLINES DE STRANGLERONCE

\n
\n

par Hemet Nesingwary

\n\n',0), (2945,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n
\r\n

ЗЕЛЕНЫЕ ХОЛМЫ ТЕРНИСТОЙ ДОЛИНЫ

\r\n
\r\n

Хеминг Эрнестуэй

\r\n\r\n',0), (2945,'zhCN','$B$B$B$B$B荆棘谷的青山',0), (2946,'deDE','Dafür, dass es unser erster Tag war, lief es heute eigentlich erstaunlich gut. Wir verbrachten einen Großteil der Zeit mit den Vorbereitungen für den Bau eines Basislagers. Ich hatte den idealen Ort dafür am Frischwasserzulauf eines Flusses ausgemacht. Den alten verlassenen Docks nach zu urteilen, war dieser Ort sogar einmal bewohnt gewesen. Doch die einstigen Bewohner sind längst Vergangenheit.',0), (2946,'esES','Nuestro primer día fue todo lo bien que se puede esperar que vayan los primeros días. La mayor parte del tiempo nos preocupamos de realizar los preparativos necesarios para establecer un campamento base. Encontré un lugar ideal, junto a la ensenada de un río de agua dulce. A juzgar por los viejos y abandonados muelles que hay cerca, este emplazamiento estuvo habitado hace algún tiempo. Por lo que respecta a los habitantes primitivos, solo el tiempo puede contar esa historia.',0), (2946,'esMX','Nuestro primer día fue todo lo bien que se puede esperar que vayan los primeros días. La mayor parte del tiempo nos preocupamos de realizar los preparativos necesarios para establecer un campamento base. Encontré un lugar ideal, junto a la ensenada de un río de agua dulce. A juzgar por los viejos y abandonados muelles que hay cerca, este emplazamiento estuvo habitado hace algún tiempo. Por lo que respecta a los habitantes primitivos, solo el tiempo puede contar esa historia.',0), (2946,'frFR','Notre première journée s\'est aussi bien déroulée qu\'on pouvait l\'espérer. Nous avons surtout oeuvré à préparer l\'établissement d\'un campement. J\'ai repéré un emplacement idéal près d\'une rivière. À en juger par les vieux quais abandonnés qui s\'y trouvent, ce site a été habité naguère. Quant aux anciens habitants, le temps nous dira peut-être ce qu\'ils sont devenus.',0), (2946,'ruRU','Наш первый день прошел, как обычно проходят первые дни. Большую часть времени мы обустраивали лагерь. Мне удалось найти идеальное место у небольшой чистой заводи. Старые обветшавшие мостки указывали на то, что в этом месте когда-то жили. Кто именно там жил, мы пока не знали.',0), (2946,'zhCN','第一天和我们预想的完全一样。我们大部分时间都忙于为建立营地做一些必要安排。我在一条淡水河的入口处找到了一个理想的驻扎点。根据旁边被废弃的古老码头判断,这个地方曾经有人住过,不过只有时间才能说明这里究竟住过什么人。',0), (2947,'deDE','Für diese Expedition habe ich Ajeck Rouack und Sire S. J. Erlgadin um mich geschart. Zudem steht mir mein getreuer Diener Barnil Steinkrug zur Seite. Ich habe an der Seite von Ajecks Vater gar manche Schlacht zur Verteidigung der Allianz gefochten. Sie jetzt erwachsen zu sehen, berührt mich eigentümlich. Ihr Vater hat sie gut in der Waffenkunst unterrichtet. Sie geht so geschickt mit dem Bogen um, dass ich mich frage, ob Elfenblut in ihren Adern fließt.',0), (2947,'esES','Para esta expedición he reunido a Ajeck Rouack y a Sir S. J. Erlgadin, junto con mi sirviente de confianza, Barnil Jarropetra. Libré muchas batallas al lado del padre de Ajeck en defensa de la Alianza. Verla crecida es bastante especial. Su padre la instruyó bien en las artes de las armas. Su habilidad con el arco me hace preguntarme si corre sangre élfica por esas venas.',0), (2947,'esMX','Para esta expedición he reunido a Ajeck Rouack y a Sir S. J. Erlgadin, junto con mi sirviente de confianza, Barnil Jarropetra. Libré muchas batallas al lado del padre de Ajeck en defensa de la Alianza. Verla crecida es bastante especial. Su padre la instruyó bien en las artes de las armas. Su habilidad con el arco me hace preguntarme si corre sangre élfica por esas venas.',0), (2947,'frFR','Pour cette expédition, j\'ai réuni Ajeck Rouack et sire S. J. Erlgadin, ainsi que mon fidèle serviteur Barnil Potepierre. J\'ai combattu aux côtés du père d\'Ajeck dans bien des batailles au service de l\'Alliance. La voir grandir a été quelque chose de très particulier. Son père l\'a bien formée dans les arts du maniement d\'armes. Et en voyant son habileté à l’arc, je me demande si elle n’a pas du sang elfe dans les veines.',0), (2947,'ruRU','В эту экспедицию со мной отправились Ажек Руак и сэр С. Дж. Эрлгедин, а также мой верный слуга Барнил Каменный Горшок. С отцом Ажек мы когда-то сражались за Альянс плечом к плечу. Удивительно, как она выросла за это время. Отец обучил ее искусству владения оружием. Ее навыки стрельбы из лука настолько хороши, что невольно заставляют задуматься, не течет ли в ее жилах кровь эльфов.',0), (2947,'zhCN','我为这次探险召集了艾耶克·罗欧克、埃尔加丁爵士和我忠实的仆人巴尼尔·石罐。我曾经在保卫联盟的战斗中与艾耶克的父亲并肩作战,看着艾耶克成长起来让我有种很特别的感觉,她父亲对她进行了严格的武器技能训练。看到她熟练地使用弓箭,我不禁怀疑她的血管里是否流淌着精灵的血。',0), (2948,'deDE','Sire S. J. Erlgadin entstammt dem menschlichen Adel. Sein Vater war der für seine Großzügigkeit bekannte Graf Erlgadin. Der Graf war es, der sich während des Wiederaufbaus von Sturmwind nach dem Zweiten Großen Krieg für bessere Arbeitsbedingungen für die Steinmetzgilde einsetzte.',0), (2948,'esES','Sir S. J. Erlgadin proviene de la aristocracia humana. Su padre, el conde Erlgadin, era célebre por su generosidad. Fue el conde quien presionó por una mejora en las condiciones de trabajo de la Hermandad de los Albañiles durante la restauración de Ventormenta después de la Segunda Gran Guerra.',0), (2948,'esMX','Sir S. J. Erlgadin proviene de la aristocracia humana. Su padre, el conde Erlgadin, era célebre por su generosidad. Fue el conde quien presionó por una mejora en las condiciones de trabajo de la Hermandad de los Albañiles durante la restauración de Ventormenta después de la Segunda Gran Guerra.',0), (2948,'frFR','Sire S. J. Erlgadin est un aristocrate humain. Son père, le comte Erlgadin, était célèbre pour sa générosité. C\'est le comte qui s\'est battu pour améliorer les conditions de travail de la Guilde des Maçons pendant la reconstruction de Hurlevent après la Deuxième guerre.',0), (2948,'ruRU','Сэр С. Дж. Эрлгедин принадлежит к знатному людскому роду. Его отец, граф Эрлгедин, славился своей щедростью. Именно граф выступал за улучшение условий труда для Гильдии каменщиков во время восстановления Штормграда после Второй Великой войны.',0), (2948,'zhCN','埃尔加丁爵士来自人类的贵族家庭。他的父亲埃尔加丁伯爵以慷慨大方而着称。第二次兽人战争之后,正是因为他父亲的游说和疏通,石匠公会才在重建暴风城时获得了更好的工作条件。',0), (2949,'deDE','In den Jahren nach dem Verrat Sturmwinds an der Steinmetzgilde erfüllte die Rolle, die der Adel im Königreich spielte, Sire Erlgadin zunehmend mit Gram. Er wollte die Stellung, die er von seinem Vater im Oberhaus geerbt hatte, nicht länger wahrnehmen.$B$BAber ich schweife ab. Dies hier soll ja keine politische Abhandlung oder Biografie werden. Vielmehr geht es hier um meine Erfahrungen mit der Großwildjagd in den grünen Hügeln des Schlingendorntals.',0), (2949,'esES','En los años que siguieron, después de que Ventormenta traicionara a la hermandad de los albañiles, Sir Erlgadin se fue volviendo más rencoroso sobre el papel de los nobles en el Reino. Ya no deseaba defender la posición que la estirpe de su padre había ganado para él en la Casa de Nobles.$B$BPero me estoy yendo por las ramas. El propósito de esta historia no es que sirva como tratado político o biografía. Este es el relato de mis experiencias en busca de caza mayor por las verdes colinas de Tuercespina....',0), (2949,'esMX','En los años que siguieron, después de que Ventormenta traicionara a la hermandad de los albañiles, Sir Erlgadin se fue volviendo más rencoroso sobre el papel de los nobles en el Reino. Ya no deseaba defender la posición que la estirpe de su padre había ganado para él en la Casa de Nobles.$B$BPero me estoy yendo por las ramas. El propósito de esta historia no es que sirva como tratado político o biografía. Este es el relato de mis experiencias en busca de caza mayor por las verdes colinas de Tuercespina....',0), (2949,'frFR','Dans les années qui suivirent, après la trahison de la Guilde des Maçons par Hurlevent, sire Erlgadin devint aigri au sujet du rôle des nobles du royaume. Il ne souhaitait plus conserver la position que la lignée de son père lui réservait à la Maison des Nobles. Mais trêve de digressions. Le but de cette histoire n\'est pas de jouer au traité de science politique ni à la biographie. C\'est la narration de mes expériences de chasse dans les vertes vallées de Strangleronce.',0), (2949,'ruRU','В последующие годы, после того как Штормград обманул братство Каменщиков, сэр Эрлгедин разочаровался в аристократии Королевства. Он больше не хотел принадлежать к Благородным Домам, хотя право это унаследовал от отца.\r\n\r\nНо не будем отвлекаться. Мое повествование не политический трактат и не биография. Я всего лишь делюсь опытом участия в большой охоте среди зеленых холмов Тернистой долины.',0), (2949,'zhCN','接下来的几年,在暴风城背叛了石匠公会后,埃尔加丁爵士开始厌恶他的贵族身份。他不愿因继承了他父亲的高贵血统而在贵族中获得崇高的地位。不过我离题了。这个故事的主题不是政治文章或者人物传记,而是要叙述我在荆棘谷的青山中猎捕的经历……',0), (2950,'deDE','Wir standen beim ersten Sonnenstrahl auf. Barnil machte das Frühstück. Mir fiel auf, dass Ajeck irgendwie irritiert wirkte. Wir hatten einen langen Weg vor uns und unsere Jagd versprach, ziemlich gefährlich zu werden. Eine einzige Unachtsamkeit konnte schlimme Folgen haben. Doch Ajeck konnte ihren Blick anscheinend nicht von Barnil wenden, der am Flussufer ein paar Sachen abwusch.',0), (2950,'esES','Nos levantamos al amanecer. Barnil empezó a preparar el desayuno. Advertí que Ajeck estaba un poco distraída. La caminata del día prometía ser larga y nos esperaban peligrosos episodios de caza. Cualquier descuido podía ponernos en una situación difícil. No obstante, Ajeck parecía incapaz de desviar su mirada de Barnil, que estaba de pie frente al río, limpiando su equipo.',0), (2950,'esMX','Nos levantamos al amanecer. Barnil empezó a preparar el desayuno. Advertí que Ajeck estaba un poco distraída. La caminata del día prometía ser larga y nos esperaban peligrosos episodios de caza. Cualquier descuido podía ponernos en una situación difícil. No obstante, Ajeck parecía incapaz de desviar su mirada de Barnil, que estaba de pie frente al río, limpiando su equipo.',0), (2950,'frFR','Nous nous sommes levés à l\'aube. Barnil a commencé à préparer le repas du matin. J\'ai constaté qu\'Ajeck semblait distraite. La marche serait longue ce jour-là et la chasse s\'annonçait dangereuse. Il était vital que chacun reste concentré. Mais Ajeck me semblait incapable de détacher ses yeux de Barnil qui nettoyait ses affaires dans la rivière.',0), (2950,'ruRU','Мы проснулись чуть свет. Барнил занялся приготовлением завтрака. Мне показалось, что мысли Ажек в этот момент были где-то далеко. Впереди нас ждал долгий день и немало опасностей. Нужна была полная сосредоточенность, иначе последствия могли быть печальными. Но Ажек была не в состоянии отвести взгляд от Барнила, занятого мытьем столовых принадлежностей.',0), (2950,'zhCN','天一亮我们就起来了,巴尼尔开始准备早饭。我注意到艾耶克有点心烦意乱。今天的旅途将会漫长而危险,我们的狩猎行动也许会把我们带向危险。注意力不集中就很容易导致错误,甚至是灾难。艾耶克一直都在盯着在河边清洗餐具的巴尼尔。',0), (2951,'deDE','Gerade als ich fragen wollte, ob Ajeck denn nicht an der heutigen Jagdstrategie interessiert sei, griff sie nach ihrem Köcher, zog einen Pfeil heraus und schoss ihn just auf unseren armen Barnil ab. Aber der Schuss galt gar nicht Barnil. Denn als der offenen Mundes einen Schritt zur Seite machte, trieb ein großer Flusskrokilisk an die Oberfläche. Ajecks Pfeil steckte genau zwischen seinen großen Augen.',0), (2951,'esES','Justo cuando estaba a punto de cuestionar la falta de interés de Ajeck en la estrategia de caza del día, alargó la mano hacia su arco, lo tensó con una flecha y la soltó justo hacia el pobre Barnil. Pero no era a Barnil a quien Ajeck disparaba, pues, cuando Barnil se echó a un lado boquiabierto, un gran crocolisco de río flotó a la superficie con la flecha de Ajeck perfectamente colocada entre sus grandes ojos.',0), (2951,'esMX','Justo cuando estaba a punto de cuestionar la falta de interés de Ajeck en la estrategia de caza del día, alargó la mano hacia su arco, lo tensó con una flecha y la soltó justo hacia el pobre Barnil. Pero no era a Barnil a quien Ajeck disparaba, pues, cuando Barnil se echó a un lado boquiabierto, un gran crocolisco de río flotó a la superficie con la flecha de Ajeck perfectamente colocada entre sus grandes ojos.',0), (2951,'frFR','Alors que j\'allais interroger Ajeck sur son manque d\'intérêt pour la stratégie de ce jour de chasse, elle s\'est précipitée vers son carquois, a sorti une flèche et a tiré en direction du pauvre Barnil. Mais ce n\'est pas Barnil qu\'Ajeck visait. Lorsque Barnil s\'est écarté, bouche bée, un grand crocilisque des rivières flottait à la surface, la flèche d\'Ajeck parfaitement plantée entre ses deux yeux.',0), (2951,'ruRU','Когда я уже собирался спросить, почему Ажек не участвует в обсуждении плана сегодняшней охоты, она выхватила стрелу из колчана, натянула тетиву и выстрелила в бедного Барнила. Однако стрела пролетела мимо. Разинув рот, Барнил наблюдал за тем, как возле него на поверхность реки всплыл огромный кроколиск, а между глаз у него торчала стрела Ажек.',0), (2951,'zhCN','正在我准备问艾耶克为什么一整天都无精打采的时候,她突然从箭囊中抽出一支箭,向可怜的巴尼尔射去─当然她的目标并非巴尼尔。瞠目结舌的巴尼尔向后退了几步,看着自己身后的一只巨大的鳄鱼浮出水面,艾耶克的箭正好射在了它的两只眼睛的中间。',0), (2952,'deDE','Wir gingen Richtung Westen durch das Dickicht des Urwalds. Langsam und vorsichtig bahnten wir uns auf der Suche nach Beute unseren Weg durch das Unterholz. Der Morgen verging und nichts passierte. Nicht einmal ein Lufthauch regte sich im Tal. Bis zum Nachmittag hatte sich Unruhe in unserer Expedition breit gemacht. Barnil ließ es an der für einen Jäger so wichtigen Vorsicht mangeln. Er stapfte ziemlich ungeschickt vor sich hin und trat oft auf trockenes Laub oder herabgefallene Zweige.',0), (2952,'esES','Nos pusimos en camino hacia el oeste, a través de la espesa maleza de la enmarañada jungla. Con pasos lentos y cuidadosos, avanzamos a través de un espeso follaje en busca de presa. La mañana pasó en un silencio frustrante. Nada se agitaba en la Vega, ni una brisa. Hacia la tarde, la expedición se mostraba impaciente. Barnil ya no andaba con los pasos cautelosos de un depredador que rastrea a su presa. En su lugar, caminaba pesada y torpemente por el camino, a menudo pisando ruidosamente hojas secas o ramas caídas.',0), (2952,'esMX','Nos pusimos en camino hacia el oeste, a través de la espesa maleza de la enmarañada jungla. Con pasos lentos y cuidadosos, avanzamos a través de un espeso follaje en busca de presa. La mañana pasó en un silencio frustrante. Nada se agitaba en la Vega, ni una brisa. Hacia la tarde, la expedición se mostraba impaciente. Barnil ya no andaba con los pasos cautelosos de un depredador que rastrea a su presa. En su lugar, caminaba pesada y torpemente por el camino, a menudo pisando ruidosamente hojas secas o ramas caídas.',0), (2952,'frFR','Nous sommes partis vers l\'ouest, à travers la jungle épaisse. Marchant lentement et précautionneusement, nous avons cherché nos proies dans l\'épaisse frondaison. La matinée s\'est écoulée dans un silence frustré. Rien ne frémissait dans la vallée, pas même la brise. Au début de l\'après-midi, nous étions fatigués et Barnil avait abandonné la démarche silencieuse du chasseur de proies. Il arpentait la région d\'un pas lourd, faisant craquer les feuilles mortes et les brindilles.',0), (2952,'ruRU','Мы отправились на запад через дикие непроходимые джунгли. В поисках добычи мы медленно, но верно прокладывали себе путь сквозь густую растительность. К нашему сожалению, утром все было тихо. Даже ветер не шумел в кронах деревьев. К полудню мы начали волноваться. Шаги Барнила уже не были столь осторожными и тихими, как раньше. Теперь он неуклюже переваливался с ноги на ногу, с треском ломая упавшие на землю сухие ветки.',0), (2952,'zhCN','我们向西部进发,在繁茂的枝叶之间穿行。我们小心翼翼地走在厚厚的落叶上寻找猎物。整个早上都在令人沮丧的沉默中度过,山谷里没有任何激动人心的东西,连一阵微风都没有。到了下午,探险队开始变得不安,巴尼尔的脚步不再像一个追踪猎物的猎手那样谨慎,而是笨拙地踏着步,在枯叶或落枝上踩出响亮的声音来。',0), (2953,'deDE','Nach einem solchen Fehltritt legte Erlgadin Barnil die Hand schwer auf die Schulter. Ajeck und ich schauten beiläufig. Wir dachten, Erlgadin würde Barnil ob seiner Unvorsichtigkeit endlich einmal die Leviten lesen. Aber Erlgadin wies mit einer langsamen Kopfbewegung in Richtung eines umgestürzten Baumes ganz in der Nähe. Zwei stechend schwarze Augen über einem Maul voller rasiermesserscharfer Zähne starrten uns an.',0), (2953,'esES','Durante semejante tropiezo, Erlgadin posó su mano pesadamente sobre el hombro de Barnil. Ajeck y yo apenas advertimos la escena, suponiendo que el hombre solo estaba dando una merecida reprimenda a Barnil por su descuido. No obstante, Erlgadin hizo un gesto lento con la cabeza en dirección a un árbol caído. Desde allí nos acechaban dos ojos negros penetrantes justo encima de un par de afilados colmillos.',0), (2953,'esMX','Durante semejante tropiezo, Erlgadin posó su mano pesadamente sobre el hombro de Barnil. Ajeck y yo apenas advertimos la escena, suponiendo que el hombre solo estaba dando una merecida reprimenda a Barnil por su descuido. No obstante, Erlgadin hizo un gesto lento con la cabeza en dirección a un árbol caído. Desde allí nos acechaban dos ojos negros penetrantes justo encima de un par de afilados colmillos.',0), (2953,'frFR','Au cours d\'un de ces faux-pas, Erlgadin a posé lourdement la main sur l\'épaule de Barnil. Ajeck et moi nous sommes lancé un regard, pensant qu\'il voulait simplement tancer Barnil. Mais Erlgadin a fait un geste lent de la tête vers un arbre mort, non loin. Deux yeux noirs nous fixaient au-dessus d\'une gueule emplie de crocs acérés.',0), (2953,'ruRU','После очередного неверного шага Барнила Эрлгедин положил свою тяжелую руку ему на плечо. Мы с Ажек переглянулись, уверенные, что он решил-таки напомнить Барнилу о необходимости соблюдать осторожность. Но вместо этого Эрлгедин кивнул головой в сторону лежащего неподалеку дерева. Оттуда на нас пристально смотрели два черных глаза, а под ними была пасть, полная острых зубов.',0), (2953,'zhCN','埃尔加丁爵士似乎被绊了一下,将手重重地拍在巴尼尔的肩膀上。我和艾耶克瞥了一眼,以为他会责备粗心大意的巴尼尔。然而埃尔加丁爵士却摆了摆头,示意我们观察旁边的一棵倒下的大树。那里正有一双炯炯有神的黑眼睛瞪着我们,眼睛下面还有一口如剃刀般锋利的牙齿。',0), (2954,'deDE','Es handelte sich um einen männlichen Schlingendorntiger. Ehe ich auch nur nach meiner Büchse greifen konnte, hatte Erlgadin schon einen Armbrustbolzen abgefeuert. Der Bolzen verfehlte sein Ziel und traf den Tiger nur in der linken Flanke. Er versuchte zu fliehen, aber die Wunde war zu schwer. Das Wildtier taumelte noch einige Sekunden angeschlagen herum, ehe Barnil ihm mit seiner Wurfaxt den Gnadenstoß versetzte.',0), (2954,'esES','La bestia era un tigre macho de Tuercespina. Antes de que pudiera amartillar el rifle, Erlgadin levantó la ballesta y disparó en dirección al animal. El virote dejó su marca y sorprendió a la bestia con fuerza en el costado izquierdo. El tigre hizo un intento en vano por huir, pero la herida era demasiado grave. La bestia fue dando traspiés durante varios trágicos segundos, hasta que Barnil lo remató lanzando un hacha.',0), (2954,'esMX','La bestia era un tigre macho de Tuercespina. Antes de que pudiera amartillar el rifle, Erlgadin levantó la ballesta y disparó en dirección al animal. El virote dejó su marca y sorprendió a la bestia con fuerza en el costado izquierdo. El tigre hizo un intento en vano por huir, pero la herida era demasiado grave. La bestia fue dando traspiés durante varios trágicos segundos, hasta que Barnil lo remató lanzando un hacha.',0), (2954,'frFR','C\'était un tigre de Strangleronce, un mâle. Avant que j\'aie le temps de relever mon arme, Erlgadin a pointé son arbalète vers la bête et a fait feu. Le trait a manqué la tête et a mordu la bête dans le flanc gauche. Le tigre a fait une puérile tentative pour fuir, mais la blessure était trop grave. Il a oscillé quelques secondes et Barnil l\'a achevé d\'un coup de hache.',0), (2954,'ruRU','Этим чудищем был самец тигра Тернистой долины. Прежде чем мне удалось взвести винтовку, Эрлгедин поднял свой арбалет и выстрелил в зверя. Стрела ушла немного в сторону и вонзилась в левый бок тигра. Зверь попытался убежать, но его рана была слишком глубокой. Он сумел сделать лишь несколько шагов, а затем его настиг метательный топор Барнила.',0), (2954,'zhCN','那是一只雄性的荆棘谷猛虎。我还没来得及拿起枪,埃尔加丁已经拉开他的弩,向那头野兽射出了箭矢。这一下未能射中要害,不过还是重重地射入了猛虎的左腹。老虎想要逃跑,但是它伤得太重,只蹒跚走了几步就被巴尼尔的斧头击中,倒地身亡。',0), (2955,'deDE','Danach waren wir alle in Hochstimmung. Barnin gab eine Runde Met für alle aus. Aber die Freude sollte nicht lange währen. Denn als wir den Kadaver für den Rücktransport zum Stützpunkt fertig machten, hörten wir unvermittelt ein fürchterliches Heulen. In all den Jahren habe ich noch nie etwas so Schreckliches gehört.',0), (2955,'esES','La matanza provocó un ánimo festivo en la expedición. Barnil sirvió aguamiel para disfrute de todos. Pero nuestros festejos fueron efímeros. Mientras preparábamos el cadáver para transportarlo de vuelta al campamento base, un rugido espantoso nos cogió desprevenidos a todos. En todos mis años nunca he oído nada que helara la sangre de tal modo.',0), (2955,'esMX','La matanza provocó un ánimo festivo en la expedición. Barnil sirvió aguamiel para disfrute de todos. Pero nuestros festejos fueron efímeros. Mientras preparábamos el cadáver para transportarlo de vuelta al campamento base, un rugido espantoso nos cogió desprevenidos a todos. En todos mis años nunca he oído nada que helara la sangre de tal modo.',0), (2955,'frFR','La mise à mort a créé une atmosphère joviale parmi les membres de l\'expédition. Barnil a servi de l\'hydromel à tous. Mais la bonne humeur n\'a pas duré. Alors que nous préparions le cadavre pour le rapporter au campement, nous avons été surpris par un horrible grognement. De toute ma vie je n\'ai jamais rien entendu qui soit plus de nature à glacer le sang.',0), (2955,'ruRU','Первый успех взбодрил нашу команду. Барнил налил всем меда, чтобы отметить его. Но нашему празднованию не суждено было продолжаться долго. Когда мы подготавливали тушу к транспортировке в лагерь, внезапно раздался ужасный рев. Я в жизни не слышал такого леденящего кровь звука.',0), (2955,'zhCN','这次成功的猎杀给探险队带来了一些愉快的心情,巴尼尔给大家倒了些蜜酒,但是这种喜悦只是暂时的。当我们准备把尸体运回营地时,丛林里传来了一阵可怕的嚎叫声。在我的一生中,我从来都没有听到过如此可怕的、几乎让人全身血液都凝固的声音。',0), (2956,'deDE','Auf einer felsigen Anhöhe über uns hob sich gegen das Licht der untergehenden Sonne die Silhouette der größten Raubkatze ab, die ich je gesehen habe. Ich gab einen eher unbeholfenen Schuss in Richtung des Tiers ab, das sich davon aber unbeeindruckt zeigte. Die Raubkatze ließ erneut ein Knurren ertönen, lauter noch als beim ersten Mal, und verschwand.$B$BWir packten unsere Sachen und kehrten gut gelaunt ins Lager zurück.',0), (2956,'esES','En un rocoso precipicio en lo alto, perfilado por el sol poniente, podía distinguir el felino depredador más grande que he visto jamás. Pude liberar una descarga con mi rifle, pero el felino siguió su camino. Rugió una vez más, en esta ocasión vez con más fuerza que la anterior, y desapareció.$B$BRecogimos nuestras pertenencias y nos dirigimos solemnemente de vuelta al campamento.',0), (2956,'esMX','En un rocoso precipicio en lo alto, perfilado por el sol poniente, podía distinguir el felino depredador más grande que he visto jamás. Pude liberar una descarga con mi rifle, pero el felino siguió su camino. Rugió una vez más, en esta ocasión vez con más fuerza que la anterior, y desapareció.$B$BRecogimos nuestras pertenencias y nos dirigimos solemnemente de vuelta al campamento.',0), (2956,'frFR','Sur un précipice rocheux découpé par le soleil couchant, j\'ai aperçu le plus gros félin que l\'on puisse imaginer. J\'ai tiré une salve maladroite avec mon arme, mais le félin n\'a pas bougé. Il a grogné à nouveau, plus fort que la première fois, et il a disparu.\n\nNous avons rassemblé nos affaires et nous sommes rentrés au campement.',0), (2956,'ruRU','На скалистом склоне, возвышавшемся над нами, в лучах заходящего солнца вырисовывался силуэт самой большой кошки, которую я когда-либо видел. Мне удалось сделать неловкий выстрел из ружья, но кошка не двинулась с места. Она издала еще один ужасный рык, громче прошлого, и исчезла.\r\n\r\nМы собрали вещи и мрачно двинулись в лагерь.',0), (2956,'zhCN','在遍布岩石的悬崖上,一只迄今为止我见过的最巨大的猎豹在晚霞的映衬中冒了出来。我笨拙地开了枪,但是那只豹丝毫未动。它又咆哮了一声,比第一次的声音更大,然后就消失了。$B$B我们把东西收好,然后神色黯然地返回了营地。',0), (2957,'deDE','Ich hatte meinen Begleitern versprochen, dass wir am nächsten Tag Panther jagen würden, da deren Felle in Azeroth sehr gefragt sind. Diese Nachfrage lässt sich nur damit erklären, dass all die fähigen Jäger, Fallensteller und Pelzhändler fort sind und ihr Leben im Namen der Allianz lassen.',0), (2957,'esES','Había prometido a la expedición que pasaríamos el día siguiente cazando panteras, ya que sus pieles son muy valoradas en Azeroth. Esta demanda se debe a que todos los cazadores, tramperos y comerciantes de pieles arriesgan valientemente su vida en nombre de la Alianza.',0), (2957,'esMX','Había prometido a la expedición que pasaríamos el día siguiente cazando panteras, ya que sus pieles son muy valoradas en Azeroth. Esta demanda se debe a que todos los cazadores, tramperos y comerciantes de pieles arriesgan valientemente su vida en nombre de la Alianza.',0), (2957,'frFR','J\'avais promis à l\'équipe que nous passerions le jour suivant à chasser des panthères, car leur fourrure est très chère à Azeroth. Cela est juste, vu le nombre de trappeurs et de chasseurs qui ont perdu la vie au service de l\'Alliance.',0), (2957,'ruRU','Я обещал своим товарищам, что на следующий день мы отправимся охотиться на пантер, так как их мех очень высоко ценится по всему Азероту. Учитывая, что большинство охотников и торговцев мехом сейчас храбро отдавали свои жизни, сражаясь за Альянс, этот мех еще больше возрос в цене.',0), (2957,'zhCN','我向探险队员保证我们第二天将去狩猎黑豹,因为整个艾泽拉斯地区的豹皮都非常抢手而紧俏。正是因为有这种需求的存在,才有那么多的猎人、陷捕者和毛皮商人以联盟的名义勇敢地献出了他们的生命。',0), (2958,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin waren ganz erpicht darauf zu lernen, wie man Zwergengewehre einsetzt. Daher hatte ich die beiden Menschen angewiesen, ihre primitiven Distanzwaffen im Stützpunkt zu lassen. Barnil und ich statteten sie also mit den besten Feuerwaffen aus Eisenschmiede aus.',0), (2958,'esES','Ajeck y Sir Erlgadin estaban ansiosos por aprender a cazar eficazmente con un rifle de los enanos. Hice que los dos humanos dejaran sus primitivas armas en el campamento base. Barnil y yo los equipamos con algunas de las mejores armas de fuego de Forjaz.',0), (2958,'esMX','Ajeck y Sir Erlgadin estaban ansiosos por aprender a cazar eficazmente con un rifle de los enanos. Hice que los dos humanos dejaran sus primitivas armas en el campamento base. Barnil y yo los equipamos con algunas de las mejores armas de fuego de Forjaz.',0), (2958,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin étaient désireux d\'apprendre à chasser efficacement avec un fusil nain. J\'ai conseillé aux deux humains de laisser leurs armes primitives au campement. Barnil et moi leur avons fourni des armes à feu parmi les meilleures de Forgefer.',0), (2958,'ruRU','Ажек и сэр Эрлгедин страстно желали научиться стрелять из дворфийских винтовок. Я велел им оставить свое примитивное оружие в лагере. Мы с Барнилом снарядили их лучшими образцами стальгорнских ружей.',0), (2958,'zhCN','艾耶克和埃尔加丁爵士很想知道如何有效地使用矮人步枪狩猎。所以我让这两个对此一无所知的人类把他们的弓箭留在营地中,然后让巴尼尔给他们装备了一些铁炉堡最好的武器。',0), (2959,'deDE','Wir hielten uns nach Süden und folgten einigen frischen Pantherspuren. Kurz darauf kamen wir an eine Klamm, die von einer phantastischen Hängebrücke überspannt wurde. Ich musste sofort an Branns eindrucksvolle Beschreibungen des Gebiets denken, als ich dieses technische Wunderwerk sah. Es wurde oft behauptet, die einheimischen Trolle seien primitiv und ungebildet, doch als ich auf dieses handwerkliche Meisterwerk blickte, erkannte ich mit einem Mal das außerordentliche Können, mit dem die Erbauer der Trolle das schier unüberwindliche Hindernis überwunden hatten.',0), (2959,'esES','Ese día nos aventuramos al sur, siguiendo algunos rastros recientes de pantera. Pronto llegamos a un barranco que se cruzaba por un enorme puente colgante. No pude evitar pensar en la descriptiva obra de Brann sobre aquella región cuando vi aquella maravilla de la ingeniería. Se suponía tan a menudo que los trols nativos eran una raza primitiva e inculta, pero, mientras observaba fijamente la artesanía maestra del puente, pude reconocer la habilidad con la que los albañiles trols superaron la hazaña, aparentemente imposible.',0), (2959,'esMX','Ese día nos aventuramos al sur, siguiendo algunos rastros recientes de pantera. Pronto llegamos a un barranco que se cruzaba por un enorme puente colgante. No pude evitar pensar en la descriptiva obra de Brann sobre aquella región cuando vi aquella maravilla de la ingeniería. Se suponía tan a menudo que los trols nativos eran una raza primitiva e inculta, pero, mientras observaba fijamente la artesanía maestra del puente, pude reconocer la habilidad con la que los albañiles trols superaron la hazaña, aparentemente imposible.',0), (2959,'frFR','Ce jour-là, nous nous sommes aventurés vers le sud, à la suite de traces de panthère fraîches. Nous sommes arrivés à un ravin traversé par un immense pont de corde. Je n\'ai pu m\'empêcher de penser aux descriptions de Brann sur la région, quand j\'ai aperçu cette merveille surplombant le vide. On pense si souvent que les trolls sont une race primitive et sans éducation, mais en observant la parfaite construction du pont je ne pus m\'empêcher d\'admirer l\'habileté avec laquelle les bâtisseurs trolls avaient vaincu cette difficulté apparemment insurmontable.',0), (2959,'ruRU','В тот день мы пошли на юг, двигаясь по свежим следам пантеры. Вскоре мы пришли к ущелью, через которое был перекинут длинный веревочный мостик. При виде этого чуда инженерной мысли мне сразу вспомнилось, как описывал этот район Бранн. Тролли, коренные жители этих мест, всегда считались примитивной расой, но мастерство, с которым они сконструировали этот мост через непреодолимую пропасть, было неоспоримо.',0), (2959,'zhCN','这一天,我们沿着一些新的黑豹足迹向南进发。很快我们就来到了一座架着巨大索桥的峡谷。看到这个工程奇迹的时候,我忍不住想起了布莱恩对这一带的描写。我们常常认为巨魔是原始而无知的族类,然而当我认识到这座索桥所体现的精湛技术时,我开始认为巨魔的建造技术已经达到令人难以想像的地步。',0), (2960,'deDE','Bald darauf spürte Ajeck im Südwesten den Panther auf. Leise schlichen wir weiter, die Flinten im Anschlag. Das Knacken von Zweigen im Unterholz ließ uns aufhorchen. Da war etwas. Ein Blick genügte, um mich mit Barnil zu verständigen. Er nahm langsam die Flinte herunter. Dieser Abschuss war nicht für uns bestimmt; er sollte unseren menschlichen Freunden gehören. Unzählige Panther waren schon von unseren Flinten zur Strecke gebracht worden. Dieser hier würde von den Menschen erlegt.',0), (2960,'esES','Al poco tiempo, Ajeck rastreó a la pantera en dirección al sudoeste. Anduvimos en silencio, con las armas preparadas, anticipándonos a nuestra presa. Un chasquido de ramas en un bosquecillo cercano llamó nuestra atención de inmediato. Allí había algo. Una mirada seria a Barnil bastó para transmitirle mis pensamientos. Barnil bajó su rifle lentamente. Esta presa no era para nosotros, sino para nuestros compañeros humanos. Innumerables panteras habían perdido la vida al enfrentarse a nuestros humeantes cañones. Esta presa era para los humanos.',0), (2960,'esMX','Al poco tiempo, Ajeck rastreó a la pantera en dirección al sudoeste. Anduvimos en silencio, con las armas preparadas, anticipándonos a nuestra presa. Un chasquido de ramas en un bosquecillo cercano llamó nuestra atención de inmediato. Allí había algo. Una mirada seria a Barnil bastó para transmitirle mis pensamientos. Barnil bajó su rifle lentamente. Esta presa no era para nosotros, sino para nuestros compañeros humanos. Innumerables panteras habían perdido la vida al enfrentarse a nuestros humeantes cañones. Esta presa era para los humanos.',0), (2960,'frFR','Bien vite, Ajeck repéra les traces d\'une panthère vers le sud-ouest. Nous avons avancé rapidement, les armes prêtes, avides de rencontrer notre proie. Un craquement de branchages a attiré notre attention. Il y avait quelque chose par là. Un coup d\'œil rapide à Barnil a confirmé mes suppositions. Barnil a lentement relevé son fusil. Cette proie n\'était pas pour nous, mais pour nos compagnons humains. D\'innombrables panthères avaient perdu la vie au bout de nos canons. C\'était au tour des humains.',0), (2960,'ruRU','Ажек не понадобилось много времени, чтобы выследить пантеру; она ушла на юго-запад. Мы шли быстрым шагом, с оружием наготове, и уже предвкушали успех. Треск веток, донесшийся из рощи неподалеку, немедленно привлек наше внимание. Там кто-то был. Одного взгляда на Барнила хватило, чтобы он понял меня. Он медленно опустил винтовку. Эта добыча – не для нас, а для наших спутников-людей. Сколько пантер уже погибло от наших пуль! Нет, эта добыча – не для нас.',0), (2960,'zhCN','不久前,艾耶克追踪猎豹到西南方。我们静静地走着,枪支随侍在旁,等待猎物出现。附近的杂树林一发出嫩枝劈啪声,立刻就吸引了我们的注意力。严肃地看巴尼尔一眼,就足以表达我的想法。巴尼尔慢慢地压低他的来福枪。这不是我们自己的猎杀是为了我们的人类同胞。无数只猎豹在我们冒烟的枪管下丧命。这次的猎杀是属于人类的。',0), (2961,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin standen unbeweglich und hielten ihre Flinten auf das dichte Buschwerk unter den sanft schwingenden Bäumen gerichtet. Die Mittagssonne brannte auf uns nieder. Ein kleiner Schweißtropfen rann an Erlgadins Schläfe herab, als er den Hahn spannte. In dem Moment, als der Hahn einrastete, teilte sich mit einem Mal das Dickicht und ein großer schwarzer Panther - ein schönes Exemplar - preschte hervor.',0), (2961,'esES','Tanto Ajeck como Sir Erlgadin se mantuvieron erguidos, con las armas al nivel de la hirsuta maleza que había bajo unos árboles que se mecían de un lado a otro. El sol del mediodía ardía con fuerza sobre nosotros. Una lenta gota de sudor rodó por la sien de Erlgadin, al tiempo que retiraba el gatillo. Tras el chasquido, el follaje exuberante se abrió en dos y una pantera negra, espécimen hermoso, saltó veloz sobre la llanura.',0), (2961,'esMX','Tanto Ajeck como Sir Erlgadin se mantuvieron erguidos, con las armas al nivel de la hirsuta maleza que había bajo unos árboles que se mecían de un lado a otro. El sol del mediodía ardía con fuerza sobre nosotros. Una lenta gota de sudor rodó por la sien de Erlgadin, al tiempo que retiraba el gatillo. Tras el chasquido, el follaje exuberante se abrió en dos y una pantera negra, espécimen hermoso, saltó veloz sobre la llanura.',0), (2961,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin restaient aux aguets, canon levé vers le feulement qui provenait de la frange mouvante des arbres. Le soleil de midi tapait dur sur nos épaules. Un mince filet de sueur coulait le long des tempes d\'Erlgadin lorsqu\'il a relevé le chien de son arme. Au cliquetis qui a retenti, la dense végétation s\'est ouverte et une panthère noire, un spécimen magnifique, est entrée dans la clairière.',0), (2961,'ruRU','Ажек и сэр Эрлгедин стояли наготове, направив ружья в сторону колючего кустарника у подножия раскачивающихся деревьев. Полуденное солнце нещадно палило. Капля пота медленно скатилась по виску Эрлгедина, когда он взводил курок. В момент щелчка из кустов на поляну выпрыгнула огромная черная пантера – невероятно грациозное животное.',0), (2961,'zhCN','艾耶克和埃尔加丁爵士悄无声息地用枪瞄准着正在晃动的树丛。正午的强烈阳光照在我们身上,当埃尔加丁爵士终于扣动扳机的时候,他的额头流下了一丝汗水。一声枪响过后,浓密的树叶被打得乱飞,一只非常漂亮的大黑豹向离弦的箭一般冲向了平原。',0), (2962,'deDE','Die Menschen nahmen den Panther aufs Korn, während dieser am Waldrand entlanglief. Die Läufe ihrer Flinten bewegten sich absolut synchron. Barnil warf mir einen drängenden Blick zu, aber ich schüttelte verneinend den Kopf. Diese Jagd war für die Menschen und nicht für Barnil und mich. Erlgadin feuerte, doch er verfehlte den Panther. Auf den starken Rückstoß des Gewehrs war er nicht gefasst.',0), (2962,'esES','Los humanos tenían la mira puesta en la pantera mientras esta corría rodeando la arboleda. Los cañones de los rifles se movían en paralelo con el animal. Barnil me miró impaciente y yo negué con la cabeza para que no abriera fuego. Esta cacería era para los humanos, no para Barnil ni para mí. Erlgadin lanzó un disparo, que erró completamente en su empeño de alcanzar a la pantera. Por lo visto, no estaba preparado para soportar la violenta repercusión de la explosión del rifle.',0), (2962,'esMX','Los humanos tenían la mira puesta en la pantera mientras esta corría rodeando la arboleda. Los cañones de los rifles se movían en paralelo con el animal. Barnil me miró impaciente y yo negué con la cabeza para que no abriera fuego. Esta cacería era para los humanos, no para Barnil ni para mí. Erlgadin lanzó un disparo, que erró completamente en su empeño de alcanzar a la pantera. Por lo visto, no estaba preparado para soportar la violenta repercusión de la explosión del rifle.',0), (2962,'frFR','Les humains ont pointé leur arme sur la panthère qui courait le long de la ligne des arbres. Les canons se déplaçaient en parallèles parfaites. Barnil m\'a lancé un coup d\'œil pressant mais j\'ai fait non de la tête. Cette chasse était pour les humains, pas pour Barnil ni pour moi. Erlgadin a tiré, mais a manqué la cible. Il n\'était visiblement pas préparé au violent recul de l\'arme.',0), (2962,'ruRU','Пантера понеслась вдоль опушки леса, а люди ни на секунду не спускали с нее взгляда. Стволы их ружей медленно двигались, оставаясь идеально параллельными друг другу. Барнил посмотрел на меня нетерпеливым взглядом, но я отрицательно покачал головой. Это была охота людей, а не наша. Эрлгедин выстрелил. Раздался оглушительный грохот, но пантера осталась цела. Вероятно, Эрлгедин не был готов к такой мощной отдаче.',0), (2962,'zhCN','当黑豹沿着林木边缘奔走时,有两个猎人一直瞄准着它。他们互相照应着一起行动,巴尼尔看看我,用眼光询问是否要开火,我摇了摇头。这次狩猎行动是要锻炼那些人类,而不是我或者巴尼尔。埃尔加丁扣动了扳机,但没能打中黑豹。显然,他对猎枪所产生的强大后座力还没有足够的认识和准备。',0), (2963,'deDE','Die Büchse ruckte heftig zurück. Er verriss den Schuss seitwärts und geriet mit dem Lauf just unter Ajecks Flinte. Ajeck ihrerseits hatte genau diesen Moment abgepasst, um abzudrücken. Der Schuss verirrte sich irgendwo in die Bäume. Ein Schwarm Vögel flog kreischend aus dem Blätterdach auf und flatterte aufgeregt in alle Himmelsrichtungen davon. Eine Wolke Pulverdampf stieg über einem Baum auf. Fassungslos sahen wir mit an, wie ein gewaltiger Ast geradewegs auf den flüchtenden Panther fiel und ihm das Rückgrat brach.',0), (2963,'esES','El arma dio una violenta sacudida. El cañón rodó lateralmente y cayó bajo el rifle de Ajeck. Ajeck había elegido ese preciso momento para apretar el gatillo. El rifle, con la mira orientada torpemente hacia la fila de árboles, se disparó con un estruendo inconfundible. Una bandada de pájaros chilló desde la copa de un árbol, dispersándose por todas partes. Una columna de humo emergió del árbol. Sobrecogidos, vimos cómo una tremenda rama caía sobre la pantera que intentaba escapar, partiéndole el lomo.',0), (2963,'esMX','El arma dio una violenta sacudida. El cañón rodó lateralmente y cayó bajo el rifle de Ajeck. Ajeck había elegido ese preciso momento para apretar el gatillo. El rifle, con la mira orientada torpemente hacia la fila de árboles, se disparó con un estruendo inconfundible. Una bandada de pájaros chilló desde la copa de un árbol, dispersándose por todas partes. Una columna de humo emergió del árbol. Sobrecogidos, vimos cómo una tremenda rama caía sobre la pantera que intentaba escapar, partiéndole el lomo.',0), (2963,'frFR','Son arme a failli lui échapper des mains. Le canon a dévié et est venu se placer sous le fusil d\'Ajeck. Ajeck a choisi ce moment précis pour tirer. Le coup est parti avec sa détonation caractéristique, mais dans la direction de la ligne d\'arbres. Des oiseaux se sont envolés dans toutes les directions avec des cris plaintifs. Un filet de fumée s\'est élevé de l\'arbre qui avait été touché. Stupéfaits, nous avons vu une énorme branche tomber sur la panthère en pleine course, lui brisant la colonne vertébrale.',0), (2963,'ruRU','Ружье резко подалось назад в его руках. Дуло ушло в сторону и попало под ствол ружья Ажек. И именно в этот момент Ажек спустила курок. Неуклюже вздернувшееся к кронам деревьев ружье отчетливо и громко выстрелило. Стая птиц, крича, вспорхнула в небо, разлетаясь во все стороны. Струйка дыма вилась из дерева. Мы в оцепенении смотрели, как гигантская ветка рухнула прямо на убегающую пантеру и сломала ей хребет.',0), (2963,'zhCN','他把枪重重地往手臂上抛。枪管歪向一边,正好落在艾耶克的枪下面。艾耶克选了精确的时机扣下她的扳机。来福枪的准心笨拙地锁定在林木线上,发出一声清楚的巨响。一群小鸟从天空中尖叫着飞过,分散在各个方向。一条羽状的烟雾从树中往天上划过。我们畏怯地看着巨大的树枝直直地掉落在逃跑的猎豹身上,压断了牠的背。',0), (2964,'deDE','Im Laufe der Wochen vergrößerte sich unser Bestand an Panther- und Tigerfellen immens. Daher entschied ich, dass wir uns einem neuen Ziel zuwenden sollten: Raptoren.$BSo dankbar die Menschen auch für die Schießübungen waren, die Barnil und ich mit ihnen machten, sie wollten doch von der Benutzung der Feuerwaffen Abstand nehmen. Ajeck kam mit ihrem fein gearbeiteten Bogen weit besser zurecht und Sire Erlgadin verließ das Lager ohnehin nie ohne seine stabile Armbrust.',0), (2964,'esES','A medida que pasaban las semanas, nuestras reservas de piel de pantera y tigre se hicieron inmensas. Decidí que era el momento de que la expedición se centrara en un nuevo reto: los raptores.$B$BLos humanos, aunque agradecieron el adiestramiento que les ofrecimos Barnil y yo, decidieron abstenerse de cazar con armas de fuego. Ajeck se sentía mucho más cómoda con un arco delicadamente tensado y Sir Erlgadin nunca dejó el campamento sin su resistente ballesta.',0), (2964,'esMX','A medida que pasaban las semanas, nuestras reservas de piel de pantera y tigre se hicieron inmensas. Decidí que era el momento de que la expedición se centrara en un nuevo reto: los raptores.$B$BLos humanos, aunque agradecieron el adiestramiento que les ofrecimos Barnil y yo, decidieron abstenerse de cazar con armas de fuego. Ajeck se sentía mucho más cómoda con un arco delicadamente tensado y Sir Erlgadin nunca dejó el campamento sin su resistente ballesta.',0), (2964,'frFR','Au fur et à mesure que les semaines passaient, notre stock de peaux de panthère et de tigre grandissait. Je décidai qu\'il était temps pour l\'expédition de se concentrer sur un nouveau défi : les raptors.\n\nLes humains, tout en appréciant l\'expérience de Barnil et la mienne, décidèrent de ne pas se servir d\'armes à feu. Ajeck se sentait plus à l\'aise avec un arc et sire Erlgadin ne quittait jamais le camp sans une solide arbalète.',0), (2964,'ruRU','Шли недели, шкур пантер и тигров становилось все больше. Мне показалось, что настало время сосредоточить наши силы на более серьезной добыче: ящерах.\r\n\r\nЛюди поблагодарили нас с Барнилом за уроки, но отказались использовать огнестрельное оружие. Ажек чувствовала себя куда более уверенно с луком в руках, а сэр Эрлгедин не расставался со своим мощным арбалетом.',0), (2964,'zhCN','过了几个星期,我们的豹皮和虎皮储备已经相当充足了。于是我决定将探险队的注意力转向一个新的挑战:迅猛龙。$B$B队伍中的两个人类虽然十分感激我和巴尼尔对他们进行的训练,不过他们还是决定不使用我们提供的火枪去打猎。艾耶克更喜欢她那调校完美的强弓,而埃尔加丁爵士离开营地的时候总是拿着他的弩。',0), (2965,'deDE','Wir machten uns beim ersten Tageslicht in Richtung Süden zu den Tkashi-Ruinen auf. Barnil äußerte sich besorgt, dass wir auf Mitglieder des Blutskalpstamms treffen könnten. Ich erinnerte ihn daran, dass die Blutskalpe mehr mit der Vernichtung des verfeindeten Schädelspalterstamms beschäftigt waren. Ich brauche wohl nicht zu betonen, dass Barnil alles andere als beruhigt war. Ich für mein Teil vertraute jedoch auf meine geladene Flinte, einen Ranzen Schießpulver und die drei versierten Jäger neben mir und machte mir keine Gedanken über einen möglichen Hinterhalt.',0), (2965,'esES','Nos pusimos en camino con las primeras luces, en dirección al sur, más allá de las ruinas de Tkashi. Barnil expresó su preocupación por el hecho de que pudiéramos encontrarnos con miembros de la tribu Sangrapellejo. Recordé a Barnil que los Sangrapellejo estaban más preocupados por destruir a su enemigo tribal, los Machacacráneos. No hace falta decir que eso no consoló a Barnil lo más mínimo. Sin embargo, yo tenía un rifle cargado, una cartera llena de pólvora y tres cazadores letales conmigo para aliviar cualquier preocupación de un emboscada poco amistosa.',0), (2965,'esMX','Nos pusimos en camino con las primeras luces, en dirección al sur, más allá de las ruinas de Tkashi. Barnil expresó su preocupación por el hecho de que pudiéramos encontrarnos con miembros de la tribu Sangrapellejo. Recordé a Barnil que los Sangrapellejo estaban más preocupados por destruir a su enemigo tribal, los Machacacráneos. No hace falta decir que eso no consoló a Barnil lo más mínimo. Sin embargo, yo tenía un rifle cargado, una cartera llena de pólvora y tres cazadores letales conmigo para aliviar cualquier preocupación de un emboscada poco amistosa.',0), (2965,'frFR','Nous avons levé le camp à l\'aube et sommes partis vers le sud en traversant les ruines de Tkashi. Barnil craignait qu\'on ne rencontre des membres de la tribu Scalp-rouge. J\'ai rappelé à Barnil que les Scalps-rouges se concentraient surtout sur la destruction de leurs rivaux, les Casse-crâne. Cela, bien sûr, n\'a pas rassuré Barnil le moins du monde. Mais j\'avais un fusil chargé, des munitions, et trois chasseurs expérimentés pour me réconforter contre la menace d\'une embuscade.',0), (2965,'ruRU','С первыми лучами солнца мы отправились на охоту на юг, за руины Ткаши. Барнил беспокоился, что мы можем наткнуться на троллей племени Кровавого Скальпа. Мои слова о том, что это племя сейчас занято войной со своими заклятыми врагами из племени Дробителей Черепов, конечно же, ничуть не успокоили его. Меня же возможность засады беспокоила гораздо меньше: в моих руках была заряженная винтовка, на поясе – полная сумка пороха, а рядом – трое отличных охотников.',0), (2965,'zhCN','我们在黎明时动身向南出发,一路穿过了伽什废墟。巴尼尔说他担心会遇到血顶部族的巨魔。我告诉巴尼尔,比起生吃我们这些冒险者来,血顶部族更关心的是如何摧毁他们的敌人,劈颅部族。不过巴尼尔显然没有因此而感到一丝的宽慰。但是,我有一把上好膛的火枪、满袋的黑火药,还有三个本领高强的猎人做伴,所以我一点也不担心会遭遇敌人的埋伏。',0), (2966,'deDE','Ich stand vor einer riesigen Höllenbestie auf dem Schlachtfeld und die Armee der Brennenden Legion näherte sich von allen Seiten. Dagegen wirkt eine Bande Trolle so harmlos wie ein Kaninchen in den Hügeln von Dun Morogh.$B$BWir passierten die Tkashi-Ruinen ohne Zwischenfall, worüber insbesondere Barnil sehr erleichtert war. Die Gruppe ging weiter westwärts Richtung Großes Meer und streifte die Ruinen von Zul\'Kunda im Süden. Als wir die Steilküste erklommen, sahen wir ihn: unseren ersten Raptor.',0), (2966,'esES','Me he encontrado ante un infernal enorme en el campo de batalla, mientras el ejército de la Legión Ardiente avanzaba desde todas direcciones. Un grupo rebelde de trols me parece tan inofensivo como una liebre en las colinas de Dun Morogh.$B$BPasamos ante las ruinas de Tkashi sin suceso alguno, para alivio de Barnil. El grupo procedió a dirigirse hacia el oeste, hacia el Mare Magnum, bordeando las ruinas de Zul\'Kunda justo al sur. Mientras ascendíamos los altos riscos del mar, vimos a nuestro primer raptor.',0), (2966,'esMX','Me he encontrado ante un infernal enorme en el campo de batalla, mientras el ejército de la Legión Ardiente avanzaba desde todas direcciones. Un grupo rebelde de trols me parece tan inofensivo como una liebre en las colinas de Dun Morogh.$B$BPasamos ante las ruinas de Tkashi sin suceso alguno, para alivio de Barnil. El grupo procedió a dirigirse hacia el oeste, hacia el Mare Magnum, bordeando las ruinas de Zul\'Kunda justo al sur. Mientras ascendíamos los altos riscos del mar, vimos a nuestro primer raptor.',0), (2966,'frFR','Je me suis déjà tenu devant un immense infernal sur le champ de bataille, tandis que l\'armée de la Légion ardente avançait de toutes les directions. Une bande de trolls sans chef est aussi inoffensive qu\'un lapin dans les collines de Dun Morogh.\n\nNous avons traversé les ruines de Tkashi sans incident, au grand soulagement de Barnil. Le groupe s\'est ensuite dirigé vers l\'ouest, en direction de la Grande Mer, longeant les ruines de Zul\'Kunda au sud. C\'est alors que nous montions les escarpements du rivage que nous avons repéré notre premier raptor.',0), (2966,'ruRU','Я помню битву с армией Пылающего Легиона: враги надвигалась со всех направлений, а прямо передо мной возвышался огромный инфернал. Толпа злобных троллей по сравнению с этим кажется безобидной, как заяц в горах Дун Морога.\r\n\r\nК величайшей радости Барнила, мы миновали руины Ткаши без всяких приключений. Мы продолжали двигаться на запад к Великому морю, обходя руины Зул\'Кунды. Взобравшись на высокий утес над морем, мы увидели нашего первого ящера.',0), (2966,'zhCN','我曾经在战场上面对过巨大的炼狱火,还有从四面八方冲过来的燃烧军团。如今对我而言,一群蛮横的巨魔就跟丹莫洛的长耳大野兔一样不值一提。$B$B我们平静地穿过伽什废墟,巴尼尔总算是放下了他那颗惴惴不安的心。我们继续向西边的无尽之海前进,并绕了南边的祖昆达废墟。当我们攀上海边的悬崖之后,第一只迅猛龙出现在我们面前。',0), (2967,'deDE','Das Tier nahm uns noch nicht einmal wahr. Das Einzige, was es von der Expedition mitbekam, war eine Kugel zwischen seinen Augen.$B$BSire Erlgadin ließ ein herzliches \"Hurra!\" ertönen und Ajeck nickte mir anerkennend zu. Ich kramte in meiner Tasche, weil ich mir zur Feier des Tages ein Pfeifchen gönnen wollte. Barnil kletterte die Anhöhe hinauf, um den Kadaver des Raptors zu holen. Äußerst zufrieden betrachtete ich das tote Vieh.',0), (2967,'esES','La bestia ni siquiera llegó a detectar nuestra presencia. De hecho, el único saludo que recibió de la expedición fue una bala entre los ojos.$B$BSir Erlgadin soltó un caluroso *hurra* mientras Ajeck asintió con la cabeza en mi dirección en señal de entusiasta aprobación. Rebusqué en mi saca en busca de mi pipa, con la esperanza de celebrarlo fumando. Barnil comenzó a subir la ladera a toda prisa para recuperar el cadáver del raptor. Miré fijamente la bestia caída con la satisfacción que acompaña a cada gran matanza.',0), (2967,'esMX','La bestia ni siquiera llegó a detectar nuestra presencia. De hecho, el único saludo que recibió de la expedición fue una bala entre los ojos.$B$BSir Erlgadin soltó un caluroso *hurra* mientras Ajeck asintió con la cabeza en mi dirección en señal de entusiasta aprobación. Rebusqué en mi saca en busca de mi pipa, con la esperanza de celebrarlo fumando. Barnil comenzó a subir la ladera a toda prisa para recuperar el cadáver del raptor. Miré fijamente la bestia caída con la satisfacción que acompaña a cada gran matanza.',0), (2967,'frFR','La bête ne nous a pas entendus approcher. Tout ce qu\'elle a reçu, c\'est une balle entre les yeux.\n\nSire Erlgadin a laissé échapper un cri de joie tandis qu\'Ajeck me lançait un coup de tête approbateur. J\'ai cherché ma pipe dans mon sac, pour célébrer cette victoire. Barnil a filé vers le haut de la colline pour retrouver le cadavre du raptor. J\'ai regardé la bête morte avec la satisfaction qui accompagne chaque joli tir.',0), (2967,'ruRU','Зверь даже не обнаружил нашего присутствия. Если быть честным, единственное приветствие, которое он получил от экспедиции, – это пулю между глаз.\r\n\r\nАжек одобрительно кивнула мне, а сэр Эрлгедин радостно крикнул: “Ура!” Настало время отпраздновать успех, выкурив трубку, затерявшуюся в глубинах моего рюкзака. Барнил отправился на вершину утеса за трофеем. Вид поверженного чудища доставлял мне немалое удовольствие, как и любая значительная победа.',0), (2967,'zhCN','这头野兽压根没有发现我们的存在,事实上,它从我们这儿收到的第一个问候就是射入它双眼间的子弹。$B$B埃尔加丁爵士大声欢呼,艾耶克则赞许地向我点了点头。我从包里拿出烟斗,想好好庆祝一番。巴尼尔奔上山坡去拖迅猛龙的尸体。我看着被击倒的野兽,心里就像以前每一次杀死猎物时那样充满着兴奋和满足。',0), (2968,'deDE','Die Freude über den Erfolg währte jedoch nicht lange. Denn als ich zum Horizont blickte, sah ich auf dem Hügel genau über dem armen Barnil gleich mehrere Silhouetten.$B$B\"Lauf, Barnil!\", schrie ich. Ajeck, Sire Erlgadin und ich feuerten aus allen Rohren auf die heranstürmenden Raptoren und deckten sie mit Kugeln, Pfeilen und Bolzen ein. Einer der Raptoren ging tödlich getroffen zu Boden.',0), (2968,'esES','Sin embargo, no pude disfrutar de la victoria del cazador durante mucho tiempo, pues al contemplar el horizonte, numerosas siluetas aparecieron en la cresta de la colina, justo encima del pobre Barnil.$B$B*¡Huye, Barnil!*, grité. Ajeck, Sir Erlgadin y yo lanzamos una descarga de balas y flechas por encima de Barnil, directo sobre los raptores. Alguien logró una muerte en medio de la confusión.',0), (2968,'esMX','Sin embargo, no pude disfrutar de la victoria del cazador durante mucho tiempo, pues al contemplar el horizonte, numerosas siluetas aparecieron en la cresta de la colina, justo encima del pobre Barnil.$B$B*¡Huye, Barnil!*, grité. Ajeck, Sir Erlgadin y yo lanzamos una descarga de balas y flechas por encima de Barnil, directo sobre los raptores. Alguien logró una muerte en medio de la confusión.',0), (2968,'frFR','Mais je n\'ai pas profité longtemps de ce moment de gloire. Quand j\'ai tourné les yeux vers l\'horizon, j\'ai vu plusieurs silhouettes apparaître au sommet de la colline, juste au-dessus du pauvre Barnil.\n\n*Fuyez, Barnil !* ai-je hurlé. Ajeck, sire Erlgadin et moi avons envoyé une salve de balles et de flèches vers les nouveaux raptors. Dans la confusion, nous en avons abattu un autre.',0), (2968,'ruRU','Но мне не пришлось долго наслаждаться успехом. На вершине утеса, прямо над несчастным Барнилом, появились несколько силуэтов.\r\n\r\n“Беги, Барнил!” – закричали мы. Ажек, сэр Эрлгедин и я выстрелили поверх головы Барнила в сторону преследующих его ящеров. Кто-то даже убил одного из них.',0), (2968,'zhCN','但是我还没有时间体会这次猎杀的愉悦,就赫然发现山顶上出现了几个影子─就在可怜的巴尼尔的正上方。$B$B“快跑,巴尼尔!”我大叫道。艾耶克、埃尔加丁和我立刻向追逐巴尼尔的迅猛龙射击,一时间子弹和箭矢乱飞,混乱之中,我们当中的某人还射杀了一只迅猛龙。',0), (2969,'deDE','Unsere hastig abgefeuerten Schüsse ermöglichten Barnil die Flucht. Barnil stolperte den Hügel wieder hinunter und schloss sich uns erneut an. Wir schlugen uns in den Urwald, wobei das Rudel Schmetterschwanzraptoren jede unserer Bewegungen genau verfolgte.$B$BAus Jägern waren Gejagte geworden.',0), (2969,'esES','Nuestros disparos, que dirigimos apresuradamente, fueron suficientes para comprar la huida de Barnil. Barnil lanzó un clamor colina abajo y se volvió a unir al grupo. Corrimos a refugiarnos en la jungla; una manada de feroces raptores colazote acechaba todos nuestros movimientos.$B$BLos cazadores eran, ahora, los cazados.',0), (2969,'esMX','Nuestros disparos, que dirigimos apresuradamente, fueron suficientes para comprar la huida de Barnil. Barnil lanzó un clamor colina abajo y se volvió a unir al grupo. Corrimos a refugiarnos en la jungla; una manada de feroces raptores colazote acechaba todos nuestros movimientos.$B$BLos cazadores eran, ahora, los cazados.',0), (2969,'frFR','Nos tirs mal ajustés ont suffi à couvrir la fuite de Barnil. Il a dévalé la colline pour nous rejoindre. Nous nous sommes précipités dans la jungle, entraînant derrière nous une meute de raptors flagellants.\n\nLes chasseurs étaient désormais les proies.',0), (2969,'ruRU','Наших суматошных выстрелов оказалось достаточно, чтобы дать Барнилу время убежать. Барнил скатился с холма и присоединился к нашей группе. Мы побежали в джунгли, преследуемые стаей свирепых ящеров-кнутохвостов.\r\n\r\nОхотники превратились в добычу.',0), (2969,'zhCN','我们匆忙射出的子弹为巴尼尔赢得了足够的逃跑时间。他大声叫嚷着跑下山丘,重新回到队伍之中。我们急忙离开了丛林,因为有一群凶残的鞭尾迅猛龙正在追寻着我们的足迹。$B$B现在攻守易位,猎手变成了猎物。',0), (2970,'deDE','Ich führte die Gruppe in Richtung Meer und hoffte, dass wir an der Küste Schutz vor den Raptoren finden würden. Doch in unserer Hast waren wir zu weit nach Norden abgekommen und befanden uns auf einer gefährlich hohen Erhebung. Das war ein Fehler. Und ich war schuld. Plötzlich standen wir vor steil abfallenden Klippen, die Raptoren nur noch ein paar Schritte hinter uns.',0), (2970,'esES','Conduje a la expedición hasta el mar, con el fin de que la costa nos protegiera de los raptores. Con nuestro apresuramiento, nos habíamos desviado demasiado al norte, a una altitud peligrosamente elevada. Nos habíamos equivocado. Fue culpa mía. Nos detuvimos delante de un escarpado acantilado, con los raptores justo detrás de nosotros.',0), (2970,'esMX','Conduje a la expedición hasta el mar, con el fin de que la costa nos protegiera de los raptores. Con nuestro apresuramiento, nos habíamos desviado demasiado al norte, a una altitud peligrosamente elevada. Nos habíamos equivocado. Fue culpa mía. Nos detuvimos delante de un escarpado acantilado, con los raptores justo detrás de nosotros.',0), (2970,'frFR','J\'ai mené le groupe jusqu\'à la mer, espérant que le rivage nous fournirait une protection contre les raptors. Dans notre hâte, nous sommes allés trop loin vers le nord, jusqu\'à un promontoire dangereusement escarpé. Erreur fatale. Ma faute. Nous nous sommes retrouvés bloqués sur une corniche, les raptors à quelques pas derrière nous.',0), (2970,'ruRU','Я вел отряд по направлению к морю в надежде, что вода остановит ящеров. Но в спешке мы зашли слишком далеко на север, на возвышенность. Исправлять ошибку было уже поздно. И вина была в этом моя. Мы остановились на краю отвесной скалы, а ящеры были уже в нескольких шагах от нас.',0), (2970,'zhCN','我带着队伍继续往海边走去,希望在那里的海岸线旁找到某个可以避开迅猛龙的地方。但是在匆忙之中,我们跑到了一处危险的高地,这是个可怕的错误,全都是我的错。我们停在了一个陡峭的悬崖边,而那些迅猛龙距离我们仅有几步之遥。',0), (2971,'deDE','Ich trat langsam mit erhobener Flinte vor. Ich hatte diese mutigen Jäger ins Verderben geführt. Also wollte ich auch bei ihrer Verteidigung sterben. Schmetterschwanzraptoren sind besonders angriffslustig und bekannt für ihren unstillbaren Blutdurst. Zudem waren sie uns zahlenmäßig weit überlegen. Doch ich wollte verdammt sein, wenn sie mich und meine Kameraden töten könnten, ohne dabei selbst Verluste zu erleiden.',0), (2971,'esES','Avancé lentamente con el arma levantada. Había conducido a estos valientes cazadores a su fin. Tenía que morir defendiéndolos. Los raptores colazote son particularmente feroces, conocidos por ser unos sanguinarios implacables. Eran muchos más que nosotros. Pero si hubiera dejado que nos mataran a mis camaradas y a mí, sin antes derramar parte de su propia sangre, no me lo habría perdonado.',0), (2971,'esMX','Avancé lentamente con el arma levantada. Había conducido a estos valientes cazadores a su fin. Tenía que morir defendiéndolos. Los raptores colazote son particularmente feroces, conocidos por ser unos sanguinarios implacables. Eran muchos más que nosotros. Pero si hubiera dejado que nos mataran a mis camaradas y a mí, sin antes derramar parte de su propia sangre, no me lo habría perdonado.',0), (2971,'frFR','Je fis lentement un pas en avant, arme levée. J\'avais conduit ces braves chasseurs à leur mort. J\'étais prêt à mourir en tentant de les défendre. Les raptors flagellants sont particulièrement féroces, réputés pour leur inextinguible soif de sang. Ils étaient beaucoup plus nombreux que nous. Mais je n\'allais pas les laisser me tuer ainsi que mes camarades sans verser d\'abord un peu de leur sang.',0), (2971,'ruRU','Я медленно шагнул вперед, держа ружье наготове. Я привел этих отважных охотников к гибели. И готов был погибнуть сам, защищая их. Ящеры-кнутохвосты известны своей свирепостью и неумолимой жаждой крови. Их было намного больше нас. Но я бы себе не простил, если бы позволил расправиться с собой и моими товарищами, не прикончив сначала несколько этих тварей!',0), (2971,'zhCN','我慢慢地向前走,高举我的枪。我已让这些勇敢的猎人走向死亡。我死也要保卫他们。鞭尾迅猛龙特别凶猛,牠们无情的嗜血性是出名的。牠们的数量远远超过我们。但我如果没有先让牠们洒几滴血就让牠们杀了我和同伴,那我会下地狱的。',0), (2972,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin machten ihre Waffen bereit und gaben mir seitlich Deckung, während wir mit dem Rücken zum Wasser standen. Barnil seufzte ergeben und zog seine Axt. Die Schmetterschwanzraptoren waren schon ganz nah. Sie wurden langsamer. Sie pirschten sich an ihre Beute heran, wussten sie doch, dass wir ihnen nicht mehr entkommen konnten.',0), (2972,'esES','Ajeck y Sir Erlgadin dispusieron sus armas, flanqueándome a cada lado, de espaldas al mar. Barnil dejó escapar un suspiro derrotado y blandió su hacha. Los colazotes estaban casi sobre nosotros. Su firme zancada se había hecho más lenta. Ahora acechaban a su presa, pues sabían que nos tenían atrapados.',0), (2972,'esMX','Ajeck y Sir Erlgadin dispusieron sus armas, flanqueándome a cada lado, de espaldas al mar. Barnil dejó escapar un suspiro derrotado y blandió su hacha. Los colazotes estaban casi sobre nosotros. Su firme zancada se había hecho más lenta. Ahora acechaban a su presa, pues sabían que nos tenían atrapados.',0), (2972,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin ont préparé leurs armes, un à chacun de mes côtés, nos dos tournés vers la mer. Barnil a laissé échapper un soupir et a levé sa hache. Les flagellants étaient presque sur nous. Ils avançaient moins vite. Ils traquaient leurs proies maintenant qu\'ils savaient qu\'ils nous avaient piégés.',0), (2972,'ruRU','Ажек и сэр Эрлгедин вскинули свое оружие, прикрывая меня с боков, спиной к морю. Барнил обреченно вздохнул и обнажил свой топор. Кнутохвосты были практически рядом с нами. Их уверенные шаги замедлились. Они крадучись подбирались к своим жертвам, зная, что загнали нас в ловушку.',0), (2972,'zhCN','艾耶克和埃尔加丁爵士拿起他们的武器,守在我的两侧,我们的背后就是大海。巴尼尔沮丧地叹了一口长气,然后拿起了他的斧头。迅猛龙在慢慢地逼近,它们高傲地注视着我们,因为它们知道我们已经无路可逃了。',0), (2973,'deDE','Da geschah das Unglaubliche: Neben uns hörten wir plötzlich das erschreckende Gebrüll des großen weißen Tigers. Augenblicklich drehten die Raptoren ab und stoben in alle Richtungen davon. Wir sahen nur einen weißen Blitz, als der Tiger an uns vorbeischoss und sich auf einen der Raptoren stürzte. Befehle waren unnötig. Wir alle vier wussten, dass es galt, die Beine in die Hand zu nehmen.',0), (2973,'esES','Entonces ocurrió algo milagroso. Desde donde estábamos escuchamos el inconfundible y aterrador rugido del gran tigre blanco. A pesar de ser numerosos, los raptores dieron media vuelta y se dispersaron. Solo vimos el breve destello blanco de un tigre que salió disparado junto a nosotros, abalanzándose sobre uno de los raptores. No fue necesario dar ninguna orden. Los cuatro miembros de la expedición sabíamos que era el momento de salir corriendo.',0), (2973,'esMX','Entonces ocurrió algo milagroso. Desde donde estábamos escuchamos el inconfundible y aterrador rugido del gran tigre blanco. A pesar de ser numerosos, los raptores dieron media vuelta y se dispersaron. Solo vimos el breve destello blanco de un tigre que salió disparado junto a nosotros, abalanzándose sobre uno de los raptores. No fue necesario dar ninguna orden. Los cuatro miembros de la expedición sabíamos que era el momento de salir corriendo.',0), (2973,'frFR','Et le miracle a eu lieu. Loin sur notre flanc, nous avons entendu le rugissement caractéristique et terrifiant du grand tigre blanc. Malgré leur nombre, les raptors ont fait demi-tour et se sont dispersés dans toutes les directions. Nous avons vu un bref éclair blanc : le tigre passait devant nous et se précipitait sur l\'un des raptors. Inutile de donner des ordres : nous savions tous que l\'heure de fuir avait sonné.',0), (2973,'ruRU','И тогда случилось чудо. Прямо рядом с нами раздался резкий, ужасающий рев огромного белого тигра. Несмотря на количество, ящеры развернулись и бросились врассыпную. Мы увидели лишь белый сполох, когда тигр минул нас и помчался за одним из ящеров. Нам не требовалось команды. Все четыре члена нашего отряда знали, что пришло время бежать.',0), (2973,'zhCN','突然之间,奇迹发生了。我们听见一只白虎清晰而可怕的吼声从对面传来。虽然迅猛龙数量众多,但它们一听到叫声便立刻四散逃窜。那只老虎像一道白色闪电般从我们身前跑过,扑向一只迅猛龙。不需要任何命令和沟通,我们四个人都明白:这正是逃跑的最佳时机。',0), (2974,'deDE','Wir rannten so schnell es ging und ohne Pause zurück zum Basislager. Abends saßen wir noch lange still ums Lagerfeuer herum, wussten wir doch nur zu gut, dass wir unser Leben allein einer merkwürdigen Wendung des Schicksals zu verdanken hatten. Das sind die Risiken eines Großwildjägers. Man spielt mit dem Schicksal, wenn man es herausfordert. Und doch bekommt jeder von uns irgendwann die messerscharfen Zähne seines Schicksals zu spüren. Dieser Zwerg hier ist einfach nur froh, dass dieser Augenblick ihn nicht auf den grünen Hügeln des Schlingendorntals ereilt hat.$B$B- Ende -',0), (2974,'esES','Corrimos a toda velocidad hasta el campamento base, sin reducir la marcha en ningún momento. Más tarde aquella noche, nos sentamos en silencio alrededor de la hoguera, sabiendo que un extraño golpe de suerte nos había salvado la vida. Esos son los riesgos que corre el cazador de caza mayor. Jugamos con el destino. No obstante, todos, en algún momento de nuestras vidas, debemos afrontar las afiladas garras del destino. Este enano se alegra, porque ese momento aún no ha llegado a las verdes colinas de Tuercespina.',0), (2974,'esMX','Corrimos a toda velocidad hasta el campamento base, sin reducir la marcha en ningún momento. Más tarde aquella noche, nos sentamos en silencio alrededor de la hoguera, sabiendo que un extraño golpe de suerte nos había salvado la vida. Esos son los riesgos que corre el cazador de caza mayor. Jugamos con el destino. No obstante, todos, en algún momento de nuestras vidas, debemos afrontar las afiladas garras del destino. Este enano se alegra, porque ese momento aún no ha llegado a las verdes colinas de Tuercespina.',0), (2974,'frFR','Nous avons foncé jusqu\'au campement, sans ralentir. Au cours de la nuit, assis silencieusement autour du feu de camp, nous avons médité sur l\'étrange destin qui venait de nous sauver la vie. Tels sont les risques de la chasse. Nous jouons avec le destin. Chacun de nous, à un moment ou à un autre, rencontrera sa fin entre ses dents aiguisées. Le nain que je suis est simplement heureux que ce moment ne soit pas arrivé dans les vertes collines de Strangleronce.\n\n—Fin—',0), (2974,'ruRU','Мы без остановки мчались назад, к нашему лагерю. Позже той ночью мы тихо сидели у костра, зная, что наши жизни были спасены по странной прихоти судьбы. Этому риску подвергается любой участник большой охоты. Мы – игрушки в руках судьбы. Когда-нибудь каждый из нас встретится с хищным оскалом смерти. И ваш покорный слуга рад, что эта встреча не произошла на зеленых холмах Тернистой долины.\r\n\r\n--Конец--',0), (2974,'zhCN','我们一路狂奔回到了营地,丝毫不敢放慢速度。深夜,我们围着篝火静静地坐在一起,大家心里都明白,我们是被奇异的命运所拯救,这就是狩猎高手活动所带来的风险:我们在和命运玩游戏。然而,我们之中的每一个人都可能会在未来的某一时刻面对命运严峻的考验。我这个老矮人感到高兴的是,这一时刻并非发生在荆棘谷的青山中。$B$B——完——',0), (2975,'deDE','Dummkopf,$B$BSuchen Essen. Blau schmecken gut. Lantresor sagen ist in Ordnung. Bring Essen zurück zu Brocken. Brocken zuerst essen, dann Dummkopf essen. Ok? Gehen schnell oder Brocken essen dich.$B$B-Brocken',0), (2975,'esES','Estúpido,$B$BEncuentra comida. Azul buen sabor. Lantresor decir estar bien. Traer comida a Zoquete. Zoquete comer primero, después comer estúpido. ¿De acuerdo? Ir rápido o Zoquete comer tú.$B$BZoquete',0), (2975,'esMX','Estúpido,$B$BEncuentra comida. Azul buen sabor. Lantresor decir estar bien. Traer comida a Zoquete. Zoquete comer primero, después comer estúpido. ¿De acuerdo? Ir rápido o Zoquete comer tú.$B$BZoquete',0), (2975,'frFR','Stupide,\n\nTrouver bouffe. Bleu avoir bon goût. Lantresor dire être bon. Rapporter nourriture à Gros-tas. Gros-tas manger d’abord, puis Stupide manger. Compris ? Aller vite ou Gros-tas manger toi.\n\n-Gros-tas',0), (2975,'ruRU','Глупый,\r\n\r\nнайди еду. Синие вкусные. Лантрезор говорит, они хорошие. Неси еду Глыбу. Сначала ест Глыб, потом ест глупый. Ясно? Быстро, а то Глыб будет есть тебя.\r\n\r\n-Глыб',0), (2975,'zhCN','蠢货,$B$B去找食物。蓝色的味道很好。兰特瑞索说找到蓝色的就行。把食物带回去给拉普。他吃了后蠢货再吃。没问题吧?动作快一些,否则拉普会把你吃掉的。$B$B——拉普',0), (2976,'deDE','(1) Raliq der Betrunkene: Oger. Er verlässt nie Wirtshaus. Gemein. Hässlich. Fett. Gemein. Und sehr fett.$B$B[Nächste Seite]',0), (2976,'esES','(1) Raliq el Borracho: Ogro. Nunca deja cantina. Malo. Feo. Gordo. Malo. También muy gordo.$B$B[Pág. siguiente]',0), (2976,'esMX','(1) Raliq el Borracho: Ogro. Nunca deja cantina. Malo. Feo. Gordo. Malo. También muy gordo.$B$B[Pág. siguiente]',0), (2976,'frFR','(1) Raliq l’Ivrogne - Ogre. Ne quitte jamais la cantine. Cruel. Laid. Gros. Cruel. Et aussi très gros.\n\n[Page suivante]',0), (2976,'ruRU','(1) Пьяница Ралик: огр. Все время проводит в баре. Злой. Безобразный. Толстый. Злой. И еще очень толстый.\r\n\r\n[Следующая страница]',0), (2976,'zhCN','(1)酒鬼拉里克:食人魔。他从未离开小酒店。很坏。很丑。很胖。很坏。又很胖。$B$B[下一页]',0), (2977,'deDE','(2) Kusch\'kusch: Dieser kleine lästige Sporenmann aus den Zangarmarschen hat Pilzgarten an Grenze zwischen Zangarmarschen und Terokkar. Hat viele Gold an Sal\'salabim verloren bei Spiel \"Was riecht hier so\". Hat versucht Sal\'salabim mit dummem Pilz namens Glühkappe zu bezahlen. Sagt ist so gut wie Gold! Hah!$B$B[Nächste Seite]',0), (2977,'esES','(2) Coosh\'coosh: ese molesto hombrecillo-espora de la Marisma de Zangar tiene jardín de setas en la frontera entre la Marisma de Zangar y Terokkar. Perdió muchas piezas de oro con Sal\'salabim en juego de \"Qué es ese olor.\" Intentó pagar a Sal\'salabim con una estúpida seta llamada Fluochampiñón. ¡Dice que tan bueno como oro! ¡Ja!$B$B[Pág. siguiente]',0), (2977,'esMX','(2) Coosh\'coosh: ese molesto hombrecillo-espora de la Marisma de Zangar tiene jardín de setas en la frontera entre la Marisma de Zangar y Terokkar. Perdió muchas piezas de oro con Sal\'salabim en juego de \"Qué es ese olor.\" Intentó pagar a Sal\'salabim con una estúpida seta llamada Fluochampiñón. ¡Dice que tan bueno como oro! ¡Ja!$B$B[Pág. siguiente]',0), (2977,'frFR','(2) Coosh\'coosh. Petit homme-spore énervant du marécage de Zangar. A un jardin de champignons au bord du marais et de Terokkar. Doit beaucoup de pièces d\'or à Sal’salabim, perdues en jouant à « Quelle est cette odeur ? ». A tenté de payer Sal’salabim avec de stupides champignons Chapeluisant. Dit que ça va autant que l’or ! Hah !\n\n[Page suivante]',0), (2977,'ruRU','(2) Куш\'куш: этот маленький надоедливый зангарский спорлинг владеет грибным садом на границе Зангартопи и Тероккара. Проиграл много денег Сальсалабиму в игру “Что это за запах”. Пытался расплатиться с Сальсалабимом дурацким грибом под названием \"огнешляпка\". Сказал, что это не хуже золота. Ха! \r\n\r\n[Следующая страница]',0), (2977,'zhCN','(2)库什库什:这个从赞加沼泽来的讨厌小孢子人在赞加沼泽和泰罗卡的边界有一个蘑菇园。在“那是什么味道”的游戏中输了很多金子给萨萨拉比姆。想用叫做空茎的蠢蘑菇付给萨萨拉比姆。跟他说这跟黄金一样好!哈!$B$B[下一页]',0), (2978,'deDE','(3) Floon: Arakkoa. Hat viele Gold an Sal\'salabim verloren. Sal\'salabim hat Vogelmann getötet weil nicht gezahlt hat. Jetzt Geistervogelmann läuft herum in nordwestlichem Teil von Knochenwüste.',0), (2978,'esES','(3) Floon: Arakkoa. Perdió muchas monedas de oro con Sal\'salabim. Sal\'salabim mató a hombre-pájaro por no pagar. Ahora el fantasma de hombre-pájaro camina por la parte noroeste del Vertedero de Huesos.',0), (2978,'esMX','(3) Floon: Arakkoa. Perdió muchas monedas de oro con Sal\'salabim. Sal\'salabim mató a hombre-pájaro por no pagar. Ahora el fantasma de hombre-pájaro camina por la parte noroeste del Vertedero de Huesos.',0), (2978,'frFR','(3) Floon. Doit beaucoup de pièces d\'or à Sal’salabim. Sal’salabim a tué l’homme-oiseau car il n’a pas payé. Maintenant un fantôme homme-oiseau se promène dans le coin nord-ouest du désert des Ossements.',0), (2978,'ruRU','(3) Флун: араккоа. Проиграл много денег Сальсалабиму. Сальсалабим убил птицелюда за то, что тот не расплатился. Теперь призрак птицелюда бродит в северо-западной части Костяных пустошей.',0), (2978,'zhCN','(3)弗鲁恩:鸦人。输给萨萨拉比姆许多金子。鸦人因为没有付钱就被萨萨拉比姆杀死了。现在鸦人的鬼魂在白骨荒野的西南方漫无目的的走着。',0), (2979,'deDE','Die Olembawurzel ist eine ziemlich gewöhnliche Wurzel in den Wäldern von Terokkar. Sucht in der Nähe der Olembabäume, die einen Großteil des Waldes einnehmen, nach herausragenden Wurzeln.$B$BDie Marschenbeere wächst ausschließlich in den Zangamarschen. Man kann sie nur bei der Festung der Ango\'rosh im Nordwesten der Marschen finden. Hütet Euch vor den Ogern, die die wertvollen Beeren wie Schießhunde bewachen.$B$BDer Telaarifarn ist wohl von den Kräutern auf dieser Liste am leichtesten zu pflücken. Ihr findet ihn südlich von Garadar im Telaaribecken. Er wächst gewöhnlich am Wasser.$B$BDas letzte Kraut auf der Liste wächst ausschließlich im Schergrat. Den Schergrat findet Ihr nördlich der Zangarmarschen. Drachenwirbel wächst am Ende der zerklüfteten Felsformationen, die die Schlucht des Schergrats begrenzen. Ihr werdet wissen, wovon ich spreche, wenn Ihr erstmal den Schergrat gesehen habt. Die Felsformationen sehen aus wie Reihen über Reihen von scharfen, spitzen Zähnen.',0), (2979,'esES','La raíz de Olemba es una raíz bastante común que se encuentra en el bosque de Terokkar. Busca raíces respingonas cerca de los árboles de Olemba, que conforman la mayor parte del bosque.$B$BLa baya de la marisma crece únicamente en la marisma de Zangar. Solo se encuentra en el Bastión Ango\'rosh, situado en la región del noroeste del pantano.¡Cuidado con los ogros que protegen con fervor las preciadas bayas!$B$BLa fronda de Telaari es, quizás, la hierba más fácil de conseguir de esta lista. Encontrarás las hojas al sur de Garadar, en la cuenca Telaari. Crecen cerca del agua.$B$BLa última hierba de la lista crece solo en las montañas Filospada, situadas al norte de la marisma de Zangar. El espinazo de dragón crece en los extremos de las formaciones de rocas dentadas que protegen los cañones. Sabrás de qué hablo cuando veas Filospada por primera vez. Las formaciones de rocas parecen una hilera de dientes afilados y puntiagudos tras otra.',0), (2979,'esMX','La raíz de Olemba es una raíz bastante común que se encuentra en el bosque de Terokkar. Busca raíces respingonas cerca de los árboles de Olemba, que conforman la mayor parte del bosque.$B$BLa baya de la marisma crece únicamente en la marisma de Zangar. Solo se encuentra en el Bastión Ango\'rosh, situado en la región del noroeste del pantano.¡Cuidado con los ogros que protegen con fervor las preciadas bayas!$B$BLa fronda de Telaari es, quizás, la hierba más fácil de conseguir de esta lista. Encontrarás las hojas al sur de Garadar, en la cuenca Telaari. Crecen cerca del agua.$B$BLa última hierba de la lista crece solo en las montañas Filospada, situadas al norte de la marisma de Zangar. El espinazo de dragón crece en los extremos de las formaciones de rocas dentadas que protegen los cañones. Sabrás de qué hablo cuando veas Filospada por primera vez. Las formaciones de rocas parecen una hilera de dientes afilados y puntiagudos tras otra.',0), (2979,'frFR','La racine d\'olemba est plutôt commune dans la forêt de Terokkar. Cherchez des racines déterrées près des arbres olemba qui constituent l\'essentiel de la forêt.\n\nLes canneberges ne poussent que dans le marécage de Zangar, et seulement au bastion Ango\'rosh, situé dans la région nord-ouest du marais. Prenez garde aux ogres qui gardent férocement ces précieuses baies.\n\nLes palmes telaari sont sûrement la plante la plus facile à se procurer de la liste. Vous en trouverez au sud de Garadar, dans le bassin de Telaari, au bord de l\'eau.\n\nLa dernière plante de la liste ne pousse que dans les Tranchantes. Ces montagnes se situent au nord du marécage de Zangar. L\'Épine-de-dragon pousse au bout des concrétions rocheuses déchiquetées qui entourent les canyons des Tranchantes. Vous saurez de quoi je parle quand vous verrez pour la première fois les Tranchantes. Les formations rocheuses ressemblent à un empilement de dents pointues et acérées.',0), (2979,'ruRU','Корень олембы довольно часто встречается в лесу Тероккар. Ищи выступающие над землей корни деревьев олембы, из которых этот лес и состоит.\r\n\r\nКлюква растет только в Зангартопи. Ее можно найти возле крепости Анго\'рош, что в северо-западной части болота. Опасайся огров, охраняющих эти ценные ягоды.\r\n\r\nТелаарский папоротник, наверное, самое легкодоступное растение в списке. Его можно найти в котловине Телаари к югу от Гарадара. Листья находятся возле воды. \r\n\r\nПоследнее растение есть только в Острогорье к северу от Зангартопи. Драконий шип растет на вершинах скалистых утесов у входа в ущелья Острогорья. Ты поймешь, о чем я говорю, когда увидишь эти горы: утесы похожи на ряды огромных острых зубов.',0), (2979,'zhCN','奥雷巴根须是泰罗卡森林里一种普遍的根须植物,是构成泰罗卡森林的奥雷巴树丛附近搜寻向上翻起的根茎。$B$B沼泽莓只生长在赞加沼泽。只能在安葛洛什营地找到它——就在沼泽的西北区。小心那些守卫珍贵莓子的食人魔!$B$B塔拉蕨或许是这清单上最容易取得的草药。你可以在塔拉盆地——加拉达尔的南方找到它们,一般生长在水边。$B$B清单上最后一种草药是刀锋山特有的植物。你可以在赞加沼泽北边找到刀锋山。龙脊草生长在守卫着刀锋山峡谷锯齿状岩石地形的尽头——等你见到了刀锋山就会知道我在说什么了,那个岩石地形就像是一排排的尖锐牙齿。',0), (2981,'esES','Tus obras ya están causando gran malestar a la Legión, $N. Mis exploradores acaban de informarme que la Legión ha recurrido al envío de comunicados a través de mensajería. ¡Hemos logrado con éxito cortar las tropas de su asentamiento!$B$BLo próximo que te pido es más de lo que le pediría a un soldado raso.$B$BEl correo de la Legión viaja desde las Pozas de Aggonar al Campamento Forja: Mageddon, al norte de aquí. Debes interceptar el correo en Mageddon, hacerte con él, y volver a mí con la misiva de la Legión.',0), (2981,'esMX','Tus obras ya están causando gran malestar a la Legión, $N. Mis exploradores acaban de informarme que la Legión ha recurrido al envío de comunicados a través de mensajería. ¡Hemos logrado con éxito cortar las tropas de su asentamiento!$B$BLo próximo que te pido es más de lo que le pediría a un soldado raso.$B$BEl correo de la Legión viaja desde las Pozas de Aggonar al Campamento Forja: Mageddon, al norte de aquí. Debes interceptar el correo en Mageddon, hacerte con él, y volver a mí con la misiva de la Legión.',0), (2981,'frFR','Serviteur.$b$bCes orques sont devenus plus qu\'un ennui mineur. Je veux que vous veillez personnellement à ce que nos forces attaquant les défenseurs à la Porte des ténèbres dirigent toute leur énergie pour dévaster Thrallmar.$b$bConsidérez ceci comme un ordre,$b$bArazzius',0), (2981,'zhCN','我的仆人,这些兽人正遇上一个小小的麻烦,我想要你亲自去搞定它,我们的部队正在进攻黑暗之门的守卫,他们的精力都被浪费在了萨尔玛。这是命令!——阿拉修斯',0), (2982,'esES','Sirviente. Estos orcos están empezando a ser más que una pequeña molestia. Quiero personalmente ver atacar a ti y a nuestras fuerzas las defensas del Portal Oscuro dirigir toda su energía para arrasar Thrallmar. Es un orden, Arazzius',0), (2982,'esMX','Sirviente. Estos orcos están empezando a ser más que una pequeña molestia. Quiero personalmente ver atacar a ti y a nuestras fuerzas las defensas del Portal Oscuro dirigir toda su energía para arrasar Thrallmar. Es un orden, Arazzius',0), (2982,'frFR','Serviteur.$b$bCes orques sont devenus plus qu\'un ennui mineur. Je veux que vous veillez personnellement à ce que nos forces attaquant les défenseurs à la Porte des ténèbres dirigent toute leur énergie pour dévaster Thrallmar.$b$bConsidérez ceci comme un ordre,$b$bArazzius',0), (2982,'zhCN','我的仆人,这些兽人正遇上一个小小的麻烦,我想要你亲自去搞定它,我们的部队正在进攻黑暗之门的守卫,他们的精力都被浪费在了萨尔玛。这是命令!——阿拉修斯',0), (2983,'deDE','Damit dem Anwender der Tinktur die Fähigkeit Tote zu sehen verliehen werden kann, müssen einige Zutaten gesammelt werden.$B$BAls Erstes wird der Augapfel eines Berggronns im westlichen Nagrand benötigt, nahe der verfluchten Konstruktionslager der Brennenden Legion, südlich des Totschlägerhügels.$B$BEbenso im westlichen Nagrand zu finden, sind die großen Windrocs. Nur fehlerlose Exemplare erfüllen ihren Zweck!$B$BSchließlich wird aus dem westlichen und südwestlichen Nagrand noch Tran eines gealterten Grollhufs benötigt.$B$BSammelt diese Zutaten ein und bringt sie zu mir! Beeilt Euch!$B$B-Nitrin',0), (2983,'esES','Para otorgar al bebedor de la poción la visión tintada para ver a los muertos, se deben reunir ciertos componentes materiales.$B$BPrimero, un globo ocular de gronn montés del Nagrand occidental, cerca de los campamentos Forja malditos de la Legión Ardiente, al sur de la Colina Mazo de Guerra.$B$BTambién se encuentran en el Nagrand occidental los vientorrocs superiores. Solo servirá un ejemplar perfecto.$B$BPor último, tanto en el Nagrand oriental como occidental se encuentra grasa de uñagrieta anciano.$B$B¡Reúne estos objetos y tráemelos! ¡Date prisa!$B$BNitrin',0), (2983,'esMX','Para otorgar al bebedor de la poción la visión tintada para ver a los muertos, se deben reunir ciertos componentes materiales.$B$BPrimero, un globo ocular de gronn montés del Nagrand occidental, cerca de los campamentos Forja malditos de la Legión Ardiente, al sur de la Colina Mazo de Guerra.$B$BTambién se encuentran en el Nagrand occidental los vientorrocs superiores. Solo servirá un ejemplar perfecto.$B$BPor último, tanto en el Nagrand oriental como occidental se encuentra grasa de uñagrieta anciano.$B$B¡Reúne estos objetos y tráemelos! ¡Date prisa!$B$BNitrin',0), (2983,'frFR','Afin que la personne qui avale la potion puisse acquérir la vision des morts, il faut réunir certains composants matériels.\n\nTout d\'abord, un globe oculaire de gronn des montagnes du Nagrand occidental, non loin des camps de forge maudits de la Légion ardente, au sud de la colline des Cogneguerre.\n\nEn Nagrand occidental, on trouve également des venterocs supérieurs. Il en faudra absolument un sans défaut !\n\nEnfin, dans l\'ouest et le sud-ouest du Nagrand, il vous faudra vous procurer de la graisse de vieux sabot-fourchu.\n\nRassemblez ces objets et apportez-les-moi ! Hâtez-vous !\n\n-Nitrin',0), (2983,'ruRU','Чтобы настойка позволила увидеть мертвецов, нужно собрать кое-какие ингредиенты.\r\n\r\nПрежде всего нужен глаз горного гронна из западного Награнда, что возле проклятых кузниц Пылающего Легиона, к югу от холма Боевого Молота.\r\n\r\nТакже понадобятся большие ветрухи, которые можно найти на западе Награнда. Подойдут только безупречные особи!\r\n\r\nНаконец, нужен жир старого копытня, обитающего на западе и юго-западе Награнда.\r\n\r\nСобери эти ингредиенты и принеси их мне! Торопись!\r\n\r\n-Нитрин',0), (2983,'zhCN','要让饮用者看见彩色幻象的亡灵,就一定要收集到一些特定的材料。$B$B首先,西纳格兰的山丘戈隆的眼球,靠近燃烧军团铸魔营地,战槌山的南方。$B$B在西纳格兰也可以找到大型风鹏。只有完美的品种才行!$B$B最后,在纳格兰西边和西南边有老迈的裂蹄牛。$B$B收集这些物品再回来找我!动作快!$B$B——尼特林',0), (2984,'deDE','\n$B\'tschuldigung, Boss. Sieht aus, als würde der Nethersturm bald loswüten. Wahrscheinlich wird der Großteil der Scherbenwelt auch daran glauben müssen.$B$BIch bin mir nicht 100% sicher, aber ich glaube, das Problem hat etwas mit den Aktivitäten der Blutelfen bei den Manaschmieden zu tun.$B$BNur gut, dass Ihr diese Rakete baut!$B$B-- Kupfernickel$B$BP.S. - Ist vielleicht noch ein Platz in der Rakete für mich frei? Ihr werdet mit Sicherheit einen Netheorologen brauchen, wenn Ihr durch den wirbelnden Nether fliegt!',0), (2984,'esES','$B$BPerdona, jefe. Parece que arrancará correr muy pronto la Tormenta Abisal. Es probable que esto alcance la mayor parte de Terrallende.$B$BNo estoy 100% seguro, pero creo que el problema tiene relacción con lo que los Elfos de Sangre están haciendo en las Forjas de Maná.$B$B¡Lo bueno es que estamos construyendo aquel cohete!$B$B-- Nicuproso$B$BP.D. ¿Cree que podría conseguir una plaza en el cohete? ¡Seguro que necesitará un Abisólogo mientras viaja través del Vacío Abisal!',0), (2984,'esMX','$B$BPerdona, jefe. Parece que arrancará correr muy pronto la Tormenta Abisal. Es probable que esto alcance la mayor parte de Terrallende.$B$BNo estoy 100% seguro, pero creo que el problema tiene relacción con lo que los Elfos de Sangre están haciendo en las Forjas de Maná.$B$B¡Lo bueno es que estamos construyendo aquel cohete!$B$B-- Nicuproso$B$BP.D. ¿Cree que podría conseguir una plaza en el cohete? ¡Seguro que necesitará un Abisólogo mientras viaja través del Vacío Abisal!',0), (2984,'frFR','\n\nDésolé, chef. On dirait que Raz-de-Néant va bientôt sauter. Il va probablement emporter le reste de l\'Outreterre avec lui.\n\nJe n\'en suis pas sûr à 100%, mais je pense que le problème est lié à ce que ces elfes de sang fabriquent aux manaforges.\n\nC\'est une bonne chose que vous construisiez cette fusée !\n\n-- Pokernikus\n\nP.S. - Vous croyez que je pourrai avoir une place dans la fusée ? Vous aurez certainement besoin d\'un néantologue pendant que vous voyagerez dans le Néant distordu !',0), (2984,'ruRU','*В конце невообразимо скучной книги, в которой изложена всякая ученая бессмыслица, на последней странице написано неразборчивым почерком…*\r\n\r\nПростите, шеф. Судя по всему, от Пустоверти скоро ничего не останется. Возможно, взрыв поглотит и все остальное Запределье.\r\n\r\nЯ не уверен на все сто, но, по-моему, во всем виноваты эти эльфы крови с их темными делишками в Манагорнах.\r\n\r\nХорошо, что вы строите эту ракету!\r\n\r\n-- Медноклеппер\r\n\r\np.s. – а в ракете случайно не найдется места для меня? Вам наверняка понадобится хороший пустолог во время путешествия по Круговерти Пустоты!',0), (2984,'zhCN','<翻过数页你根本无法理解的“科学论文”后,最后一页末有几行字迹潦草的记录……>$B对不起,老大。看起来虚空风暴即将要爆炸,这场爆炸会席卷外域的大部分地区。我不能完全肯定,但我想这应该和血精灵在法力熔炉所做的一切有关。幸好您建造了一艘火箭!——哥白尼$B又及,我能与您一起离开吗?在您经过扭曲虚空的时候一定会需要一个虚空学家的!',0), (2985,'deDE','General,$B$Bwir halten bei den Stufen des Schicksals noch immer die Stellung, allerdings sendet die Legion unseren Reihen immer wieder neue Angriffswellen entgegen. Sie müssen einen Stützpunkt in der Nähe haben, den unsere Späher erst noch ausfindig machen müssen. Die Truppen der Allianz stehen zwar auf unserer Seite, dennoch fürchte ich, dass die Legion unsere Verteidigung mit ihrer Überzahl überrennen wird. Schickt uns so viel Unterstützung wie möglich, damit das Portal nicht fällt und wir nicht auf ewig in dieser alptraumhaften Welt gefangen sein werden.$B$BGeneralleutnant Orion',0), (2985,'esES','General,$B$BEstamos defendiendo nuestra posición en los Peldaños del Destino, pero la Legión envía una oleada tras otra para asaltar nuestras filas. Deben de tener una zona de preparación cercana que nuestros exploradores aún no han ubicado. Aunque las fuerzas de la Alianza están de nuestra parte, me temo que la Legión, superior en número, invadirá nuestras defensas. Envíe toda la ayuda que pueda, no fuera que el Portal cayera y nos quedáramos atrapados en este mundo de pesadilla para siempre.$B$BTeniente General Orion',0), (2985,'esMX','General,$B$BEstamos defendiendo nuestra posición en los Peldaños del Destino, pero la Legión envía una oleada tras otra para asaltar nuestras filas. Deben de tener una zona de preparación cercana que nuestros exploradores aún no han ubicado. Aunque las fuerzas de la Alianza están de nuestra parte, me temo que la Legión, superior en número, invadirá nuestras defensas. Envíe toda la ayuda que pueda, no fuera que el Portal cayera y nos quedáramos atrapados en este mundo de pesadilla para siempre.$B$BTeniente General Orion',0), (2985,'frFR','Général,$B$BNous tenons la ligne à l\'escalier du Destin, mais la Légion envoie vague après vague contre nos rangs. Ils doivent posséder non loin une zone de regroupement, que nos éclaireurs n\'ont pas encore réussi à situer. Bien que les forces de l\'Alliance soient ici à nos côtés, je crains qu\'en raison de sa supériorité numérique la Légion ne déborde nos défenses. Envoyez-nous toute l\'aide que vous pourrez, sans quoi la Porte pourrait tomber - et nous resterions piégés dans ce monde de cauchemar pour toujours.$B$BGénéral de division Orion',0), (2985,'ruRU','Генерал!$B$BМы держим оборону у Ступеней Судьбы, но Легион не жалеет на нас своих солдат. Наверное, у них где-то поблизости расположена военная база, которую еще не обнаружили наши разведчики. Боюсь, Легион прорвет нашу оборону – даже несмотря на то, что на нашей стороне войска Альянса. Пошлите нам на помощь всех, кого сможете, иначе врата будут потеряны и мы останемся в этом кошмарном мире навсегда.$B$BЛейтенант-генерал Орион',0), (2985,'zhCN','将军,$B$B我们正在坚守命运阶梯的防线,但燃烧军团不断向我军发起攻击。他们一定在附近部署有前沿基地,但我们的斥候仍然没有找到它。尽管联盟答应帮助我们,但沃还是担心燃烧军团强大的兵力会击垮我们的防线。为避免黑暗之门被攻破,请尽您所能来帮助我们吧,否则我们将陷入无尽的噩梦之中。$B$B沃雷恩中将',0), (2986,'deDE','Als Nahni näher kam, starrte sie der grauhaarige Krieger festen Blickes an. \"Ich vermute, dass Ihr gekommen seid, um die Belohnung für das Töten dieser Murlocs entgegenzunehmen?\"$B$BIhre Augen wanderten hinab zu dem glühenden Breitschwert an seiner Seite. \"Das kommt ganz darauf an, was die Belohnung ist, Marcus.\" Sie zwirbelte verspielt eine Locke um ihren Finger und tat so, als ob sie nicht bemerkt hätte, dass er unruhig in ihrer Gesellschaft umherrutschte. \"Ich könnte sie nicht wollen.\"',0), (2986,'esES','Cuando Nahni subió deslizándose, el experimentado guerrero la miró duramente. \"Supongo que estás aquí para cobrar la recompensa por matar a aquellos múrlocs?\"$B$BSus ojos se desviaron a la deslumbrante colada que se ceñía al costado del guerrero. \"Eso depende de cuál sea la recompensa, Marcus.\" Se retorció el pelo con coquetería, fingiendo no advertir la forma incómoda en que se movía el guerrero en su presencia. \"Puede que no la quiera.\"',0), (2986,'esMX','Cuando Nahni subió deslizándose, el experimentado guerrero la miró duramente. \"Supongo que estás aquí para cobrar la recompensa por matar a aquellos múrlocs?\"$B$BSus ojos se desviaron a la deslumbrante colada que se ceñía al costado del guerrero. \"Eso depende de cuál sea la recompensa, Marcus.\" Se retorció el pelo con coquetería, fingiendo no advertir la forma incómoda en que se movía el guerrero en su presencia. \"Puede que no la quiera.\"',0), (2986,'frFR','« Quand Nahni s\'approcha lestement, le guerrier grisonnant lui décocha un regard de pierre. « Je suppose que vous êtes venue chercher la récompense pour avoir tué ces murlocs ? », dit-il.\n\nSes yeux vagabondèrent jusqu\'à la grosse épée brillante qu\'il portait sur lui. « Mais cela dépend de ce que vous proposez comme récompense, Marcus. », insinua-t-elle. Elle jouait à entortiller les longues boucles de ses cheveux, affectant de ne pas remarquer la gêne qu\'il éprouvait en sa présence. « Peut-être que je n\'en voudrai pas. », affirma-t-elle.',0), (2986,'ruRU','Нани медленно подошла к седому воину, и он бросил на нее холодный взгляд. \"Ты, наверное, хочешь награду за то, что убила этих мурлоков?\"\r\n\r\nВзгляд Нани остановился на его светящемся мече: \"Все зависит от того, что это за награда, Марк\". Она игриво провела рукой по волосам, делая вид, что не заметила, как он начал нервничать в ее присутствии: \"Мне она может не понравиться\".',0), (2986,'zhCN','当娜安妮站起身时,那个头发灰白的战士狠狠地瞪了她一眼。“我想你来这里是为了拿回杀死鱼人所应得的奖励吧?”$B$B她的视线慢慢地移到他身上那把闪闪发光的腰刀上。“那得看是什么奖励了,马库斯。”她嬉笑着拨弄她的头发,装作没看到因她的出现而带给他的不安。“我也许不想得到任何奖励呢。”',0), (2987,'deDE','Marcus trat auf sie zu, brodelnd vor einer Mischung aus Furcht und Zorn. \"Über die Belohnung wird nicht verhandelt!\" Er hielt einen Moment inne, fasste Mut und presste sich gegen ihre zierliche Gestalt. Ihre Lippen berührten sich, bebten vor Leidenschaft und ließen ihren Frostrüstungszauber in einem reißenden Strom hitzigen Dampfes dahinschmelzen.$B$B\"Nun, gibt es einen weiteren Schritt bei dieser Aufgabe?\" neckte sie ihn. Ihre Augen flatterten vor Erregung.$B$B',0), (2987,'esES','Marcus dio un paso hacia ella, encrespándose con una mezcla de temor e ira. \"¡La recompensa no es negociable!\" Calló durante un momento mientras se recomponía y se apretujó contra su diminuto cuerpo. Sus labios se encontraron con vehemencia, fundiendo su hechizo de armadura gélida en un torrente de vapor sofocante.$B$B\"Entonces, ¿hay otro paso en esta misión?\", bromeó, mientras sus ojos brillaban de agitación.$B$B',0), (2987,'esMX','Marcus dio un paso hacia ella, encrespándose con una mezcla de temor e ira. \"¡La recompensa no es negociable!\" Calló durante un momento mientras se recomponía y se apretujó contra su diminuto cuerpo. Sus labios se encontraron con vehemencia, fundiendo su hechizo de armadura gélida en un torrente de vapor sofocante.$B$B\"Entonces, ¿hay otro paso en esta misión?\", bromeó, mientras sus ojos brillaban de agitación.$B$B',0), (2987,'frFR','« Marcus fit un pas dans sa direction, bouillonnant de peur et de colère. « La récompense n\'est pas négociable ! », s\'écria-t-il. Il se figea un instant, rassemblant tout son courage, et se colla contre sa silhouette minuscule. Leurs lèvres brûlantes se joignirent fougueusement, faisant fondre son sort d\'armure de givre dans un torrent de vapeur torride.\n\n« Alors, y a-t-il une étape suivante à cette quête ? », demanda-t-elle sur un ton provocant, les yeux brillants d\'excitation.\n\n »',0), (2987,'ruRU','Марк сделал шаг ей навстречу; он был зол, но, в то же время, боялся ее. \"Награда не подлежит обсуждению!\" На мгновение он остановился, а потом резко прижал ее маленькое тело к своему. Их губы встретились в пламенном поцелуе, который в одно мгновение растопил ее ледяную броню.\r\n\r\n\"Так у этого приключения все-таки будет продолжение?\" – ехидно спросила она; ее глаза весело блестели.\r\n\r\n<Это продолжается несколько сотен страниц без каких-либо поворотов сюжета.>',0), (2987,'zhCN','马库斯带着恐惧和愤怒一步步走向她。“你不能跟我讨价还价!”他停了一会,鼓起勇气靠向她娇小的身躯。他们的唇热烈地触碰着,瞬间将她的霜甲术化为一股灼热的水蒸气。$B$B“那么,任务的下一步是什么?”她笑着问,眼里闪烁着兴奋的光芒。$B$B<接下去的几百页都在写这些,故事本身没有任何实质性的进展。>',0), (2988,'deDE','Dieses seltsame Objekt scheint eine Art technisches Gerät zu sein, dennoch habt Ihr etwas Derartiges noch nie zuvor gesehen.$B$BVom Aussehen her, vermutet Ihr, dass es, was auch immer es sein mag, schon einmal benutzt wurde.$B$BDie Ausstattung rundum, lässt auf einen tödlichen Verwendungszweck schließen.',0), (2988,'esES','Este extraño objeto parece ser algún tipo de dispositivo de ingeniería, aunque no se parece a nada que hayas visto antes.$B$BA juzgar por su apariencia, se diría que, sea lo que sea, ya se ha utilizado.$B$BY, a juzgar por la distribución de los cadáveres que hay por aquí, se supone que, sea lo que sea, se utilizó con efectos mortíferos.',0), (2988,'esMX','Este extraño objeto parece ser algún tipo de dispositivo de ingeniería, aunque no se parece a nada que hayas visto antes.$B$BA juzgar por su apariencia, se diría que, sea lo que sea, ya se ha utilizado.$B$BY, a juzgar por la distribución de los cadáveres que hay por aquí, se supone que, sea lo que sea, se utilizó con efectos mortíferos.',0), (2988,'frFR','Cet étrange objet semble être une sorte d\'appareil, mais il ne ressemble à rien que vous ayez déjà vu.\n\nÀ en juger par son apparence, il semble qu\'il ait déjà servi.\n\nEt d\'après la disposition des corps étalés autour, on pourrait même supposer qu\'il a servi de manière meurtrière, quelle que soit sa fonction.',0), (2988,'ruRU','Эта странная, ни на что не похожая вещь, видимо, является специально разработанным устройством.\r\n\r\nСудя по внешнему виду, ей уже кто-то воспользовался.\r\n\r\nА судя по количеству трупов вокруг, ее предназначение далеко не мирное.',0), (2988,'zhCN','这个奇怪的物体看起来有点像是一个工程学的装置,但应该是你之前从未见过的装置。从它的外表上看,不管你觉得它是什么东西,它一定是已经被使用过的。从附近的尸体来看,你不由得认为它就是这一切惨剧的罪魁祸首。',0), (2989,'deDE','Kommandant,$B$BDas Wort muss an Zuluhed übergeben werden. Es wird bis auf Weiteres in seiner Obhut bleiben.$B$B-Fürst Illidan Sturmgrimm',0), (2989,'esES','Comandante,$B$BLa Clave se debe entregar a Zuluhed. Permanecerá bajo su custodia hasta nuevo aviso.$B$B-Lord Illidan Tempestira',0), (2989,'esMX','Comandante,$B$BLa Clave se debe entregar a Zuluhed. Permanecerá bajo su custodia hasta nuevo aviso.$B$B-Lord Illidan Tempestira',0), (2989,'frFR','Commandant,\n\nLa Formule doit être livrée à Zuluhed. Il en aura la garde jusqu\'à nouvel ordre.\n\n-Seigneur Illidan Hurlorage',0), (2989,'ruRU','Командир,\r\n\r\nКод нужно доставить Зулухеду. Он будет охранять его до дальнейших распоряжений.\r\n\r\n-Владыка Иллидан Ярость Бури',0), (2989,'zhCN','指挥官,$B$B这个密码要被送到祖鲁希德那里。在进一步的通知之前,这个物品必须在他的保管之下。$B$B——伊利丹·怒风',0), (2990,'deDE','\n\n
\n

WEHKLAGEN DER HOCHGEBORENEN

\n
\n\n\n',0), (2990,'esES','

LAMENTO DE LOS ALTONATO


',0), (2990,'esMX','

LAMENTO DE LOS ALTONATO


',0), (2990,'frFR','\n\n
\n

COMPLAINTE DES BIEN-NÉS

\n
\n\n\n',0), (2990,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

ПЛАЧ ВЫСОКОРОЖДЕННЫХ

\r\n
\r\n\r\n\r\n',0), (2990,'zhCN','

上层精灵的挽歌


',0), (2991,'deDE','\n\n
\n

In sehr freier Übersetzung...

\n
\n

Beim Licht, beim Licht der Sonne,

\n

Kinder des Blutes,

\n

Unsere Feinde fallen ein.

\n

Kinder des Blutes,

\n

Beim Licht,

\n

Versagende Kinder des Blutes

\n

Sie fallen ein.

\n

Oh Kinder des Blutes,

\n

Beim Licht der Sonne.

\n

Versagende Kinder des Blutes,

\n

Sie fallen ein.

\n

Oh Kinder des Blutes,

\n

Beim Licht der Sonne,

\n

Der Sonne.

\n\n',0), (2991,'esES','

Traducción libre...


Por la luz, por la luz del sol,

Hijos de la sangre,

Nuestros enemigos se abren paso.

Hijos de la sangre,

Por la luz,

Débiles hijos de la sangre,

Se abren paso.

Oh, hijos de la sangre,

Por la luz del sol.

Débiles hijos de la sangre,

Se abren paso.

Oh, hijos de la sangre,

Por la luz del sol,

El sol.

',0), (2991,'esMX','

Traducción libre...


Por la luz, por la luz del sol,

Hijos de la sangre,

Nuestros enemigos se abren paso.

Hijos de la sangre,

Por la luz,

Débiles hijos de la sangre,

Se abren paso.

Oh, hijos de la sangre,

Por la luz del sol.

Débiles hijos de la sangre,

Se abren paso.

Oh, hijos de la sangre,

Por la luz del sol,

El sol.

',0), (2991,'frFR','\n\n
\n

Traduction approximative...

\n
\n

Par la lumière, par la lumière du soleil,

\n

Enfants du sang,

\n

Nos ennemis forcent l\'entrée.

\n

Enfants du sang,

\n

Par la lumière,

\n

Défaillants enfants du sang,

\n

Ils forcent l\'entrée.

\n

Ô enfants du sang

\n

Par la lumière du soleil.

\n

Défaillants enfants du sang,

\n

Ils forcent l\'entrée.

\n

Ô enfants du sang,

\n

Par la lumière du soleil,

\n

Du soleil.

\n\n',0), (2991,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Вольный перевод...

\r\n
\r\n

Во имя света, во имя солнечного света,

\r\n

Дети крови,

\r\n

Наши враги побеждают.

\r\n

Дети крови,

\r\n

Во имя света,

\r\n

Слабеющие дети крови,

\r\n

Они побеждают.

\r\n

О, дети крови,

\r\n

Во имя солнечного света.

\r\n

Слабеющие дети крови,

\r\n

Они побеждают.

\r\n

О, дети крови,

\r\n

Во имя солнечного света,

\r\n

Солнце.

\r\n
\r\n\r\n',0), (2991,'zhCN','

简略翻译版……


以光芒之名,以太阳的光芒之名,

血之后裔们啊,

敌人正长驱直入。

血之后裔们啊,

以光芒之名,

消亡的血之后裔们啊,

敌人正长驱直入。

啊,血之后裔们啊,

以太阳的光芒之名。

消亡的血之后裔们啊,

他们正长驱直入。

啊,血之后裔们啊,

以太阳的光芒之名。

太阳的光芒。

',0), (2992,'deDE','\n\n
\n

Thalassische Version...

\n
\n

Anar\'alah, anar\'alah belore,

\n

Sin\'dorei,

\n

Shindu fallah na.

\n

Sin\'dorei,

\n

Anar\'alah,

\n

Shindu sin\'dorei,

\n

Shindu fallah na.

\n

Sin\'dorei,

\n

Anar\'alah belore.

\n

Shindu sin\'dorei,

\n

Shindu fallah na.

\n

Sin\'dorei,

\n

Anar\'alah belore,

\n

Belore.

\n\n',0), (2992,'esES','

Versión thalassiana...


Anar\'alah, anar\'alah belore,

Sin\'dorei,

Shindu fallah na.

Sin\'dorei,

Anar\'alah,

Shindu sin\'dorei,

Shindu fallah na.

Sin\'dorei,

Anar\'alah belore.

Shindu sin\'dorei,

Shindu fallah na.

Sin\'dorei,

Anar\'alah belore,

Belore.

',0), (2992,'esMX','

Versión thalassiana...


Anar\'alah, anar\'alah belore,

Sin\'dorei,

Shindu fallah na.

Sin\'dorei,

Anar\'alah,

Shindu sin\'dorei,

Shindu fallah na.

Sin\'dorei,

Anar\'alah belore.

Shindu sin\'dorei,

Shindu fallah na.

Sin\'dorei,

Anar\'alah belore,

Belore.

',0), (2992,'frFR','\n\n
\n

Version thalassienne...

\n
\n

Anar\'alah, anar\'alah belore,

\n

Sin\'dorei,

\n

Shindu fallah na.

\n

Sin\'dorei,

\n

Anar\'alah,

\n

Shindu sin\'dorei,

\n

Shindu fallah na.

\n

Sin\'dorei,

\n

Anar\'alah belore.

\n

Shindu sin\'dorei,

\n

Shindu fallah na.

\n

Sin\'dorei,

\n

Anar\'alah belore,

\n

Belore.

\n\n',0), (2992,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Текст на талассийском...

\r\n
\r\n

Анар\'ала, анар\'ала белоре,

\r\n

Син\'дорай,

\r\n

Шинду фалла на.

\r\n

Син\'дорай,

\r\n

Анар\'ала,

\r\n

Шинду син\'дорай,

\r\n

Шинду фалла на.

\r\n

Син\'дорай,

\r\n

Анар\'ала белоре.

\r\n

Шинду син\'дорай,

\r\n

Шинду фалла на.

\r\n

Син\'дорай,

\r\n

Анар\'ала белоре,

\r\n

Белоре.

\r\n\r\n',0), (2992,'zhCN','

萨拉斯语版……


Anar\'alah, anar\'alah belore,

Sin\'dorei,

Shindu fallah na.

Sin\'dorei,

Anar\'alah,

Shindu sin\'dorei,

Shindu fallah na.

Sin\'dorei,

Anar\'alah belore.

Shindu sin\'dorei,

Shindu fallah na.

Sin\'dorei,

Anar\'alah belore,

Belore.

',0), (2993,'deDE','Mein verehrter Kanzler,$B$Bdie Aufgabe, die Riesen von Schattenmond für unsere Sache zu gewinnen, liegt nun in Euren fähigen Händen. Lasst Euren Blutelfencharme spielen, damit sie Dinge so wie ich sehen. Sollte dies nicht funktionieren, dann löscht sie alle ein für alle Mal aus...$B$B-Fürst Illidan Sturmgrimm',0), (2993,'esES','Estimado canciller,$B$BLa tarea de llevar a los gigantes de Sombraluna al redil está en tus hábiles manos. Usa tu encanto de elfo de sangre para que vean las cosas a mi manera. Si eso no funciona, extermina hasta al último de ellos...$B$BLord Illidan Tempestira',0), (2993,'esMX','Estimado canciller,$B$BLa tarea de llevar a los gigantes de Sombraluna al redil está en tus hábiles manos. Usa tu encanto de elfo de sangre para que vean las cosas a mi manera. Si eso no funciona, extermina hasta al último de ellos...$B$BLord Illidan Tempestira',0), (2993,'frFR','Mon cher chancelier,\n\nJe vous charge de rallier les géants d’Ombrelune à notre cause. En bon elfe de sang, servez-vous de tout votre charme pour les convaincre de la justesse de notre position. À défaut, exterminez-les jusqu’au dernier.\n\nSeigneur Illidan Hurlorage',0), (2993,'ruRU','Дорогая советница,\r\n\r\nПривлечь великанов долины Призрачной Луны на нашу сторону – ваша задача. Я не сомневаюсь, что вы с ней справитесь. Используйте ваше эльфийское обаяние, пусть они посмотрят на мир с нашей точки зрения. Если это не сработает, истребите их всех до одного…\r\n\r\n-Владыка Иллидан Ярость Бури',0), (2993,'zhCN','我亲爱的特使阁下,$B$B将影月谷地区内的全部巨人纳入我军麾下的重要任务,现在就交给无所不知无所不能的你来完成。利用你们血精灵素来引以为豪的魅力去改造这些巨人的思想,让他们从此改由我们的立场去看待一切吧。如果这些巨人不能为我所用,那么就把它们彻底从这个世界上消除……$B$B伊利丹·怒风',0), (2994,'deDE','Ein Paladin muss in allen Dingen das Licht widerspiegeln, das uns Kraft gibt. Wenn einer unserer Art nach dem Göttlichen strebt, bedeutet das nicht, dass er ein Gott sein möchte... wir trachten nur danach, in allem nur Gutes zu tun.',0), (2994,'esES','En todo, los paladines deben reflejar la Luz, que complementa nuestra fuerza. Esforzarse para ser divino para uno de nuestra especie no significa que nos esforcemos por la bondad ? nos esforzamos para ser buenos en todas las acciones.',0), (2994,'esMX','En todo, los paladines deben reflejar la Luz, que complementa nuestra fuerza. Esforzarse para ser divino para uno de nuestra especie no significa que nos esforcemos por la bondad ? nos esforzamos para ser buenos en todas las acciones.',0), (2994,'frFR','En toutes choses, un paladin doit réfléchir la Lumière qui amplifie nos forces. Il faut s’efforcer d’approcher la divinité. Cela ne veut pas dire qu’il faut devenir un dieu, juste faire en sorte que toutes nos actions soient empreintes de bonté.',0), (2994,'ruRU','Паладины всегда должны отражать Свет, который дает нам силу. Стремиться быть святыми для нас не значит стремиться быть богами. Наша цель – совершать добрые поступки всегда и везде',0), (2994,'zhCN','无论在什么时候,圣骑士都必须严格地遵循圣光之道,因为它是我们力量的源泉。对于我们圣骑士来说,为了追求神圣而进行的几近苛刻的修行并不意味着我们是为了神格而努力——我们的目标是要在各方面都努力完善。',0), (2995,'deDE','Auch wenn Ihr in diesen schweren Zeiten berufen seid, das Böse zu zerschmettern, dürft Ihr nicht vergessen, dass die Unterstützung anderer Euch wahrhaft von den anderen Bürgern unterscheidet. Mitgefühl, Geduld, Tapferkeit... das alles bedeutet einem Paladin so viel wie Kraft im Kampf.$B$BBedenket das und vergesst es niemals.',0), (2995,'esES','Aunque se te llame para golpear al mal en estos duros tiempos, siempre debes recordar que es ayudar a los demás lo que te distinguirá de los demás ciudadanos. Compasión, paciencia, valentía ? estas cosas significan tanto para un paladín como la fuerza en la batalla.$B$BApréndetelo bien y nunca lo olvides.',0), (2995,'esMX','Aunque se te llame para golpear al mal en estos duros tiempos, siempre debes recordar que es ayudar a los demás lo que te distinguirá de los demás ciudadanos. Compasión, paciencia, valentía ? estas cosas significan tanto para un paladín como la fuerza en la batalla.$B$BApréndetelo bien y nunca lo olvides.',0), (2995,'frFR','Les temps sont durs, et vous devez lutter contre le mal, mais souvenez-vous que c’est en aidant les autres que vous vous distinguerez vraiment de la multitude. La compassion, la patience, la bravoure… toutes ces choses sont aussi importantes pour un paladin que la force au combat.\n\nN’oubliez jamais cela.',0), (2995,'ruRU','Хотя в эти трудные времена тебе приходится сражаться с врагами, помни, что отличает тебя от всех остальных жителей этого мира. Ты помогаешь другим. Сострадание, терпение и храбрость для паладина так же важны в бою, как и сила.$B$BЗапомни это и никогда не забывай.',0), (2995,'zhCN','虽然和邪恶斗争是眼前的当务之急,但是你必须牢记,只有无私地帮助他人才是圣骑士区别于普通人的根本要素。同情、耐心、勇敢——这些品德对圣骑士而言,和战斗中所表现出来的力量一样重要。$B$B记住这点,永远不要忘记。',0), (2996,'deDE','ERKLÄRUNG ZUR AUFGABE DER HAFTUNGSANSPRÜCHE.$B$BDER TESTPILOT BESTÄTIGT HIERMIT, DASS ER SICH DER NACHFOLGEND AUFGEFÜHRTEN RISIKEN EINER VERLETZUNG, VERLUST VON KÖRPERTEILEN ODER PLÖTZLICH EINTRETENDEM TOD BEWUSST IST: PULVERISIERUNG, TOD DURCH STROMSCHLAG, VERLETZUNGEN LEBENSWICHTIGER ORGANE, GEFRESSENWERDEN DURCH HEIMISCHE FAUNA ODER RAUM/ZEITPARADOXE BEI GEBRAUCH DES ZEPHYRIUMKAPAZITORIUMS (DIE \"MASCHINE\"). DER TESTPILOT ENTSCHEIDET SICH HIERMIT FREIWILLIG FÜR DAS BETRETEN DER MASCHINE UND ÜBERNIMMT ALLE OBEN GENANNTEN RISIKEN.$B$BDER TESTPILOT STIMMT ZU, AUF JEGLICHE RECHTSANSPRÜCHE ZU VERZICHTEN UND TALLY ZAPSCHNAPPER UND SEINE FAMILIE VON JEGLICHEN HAFTUNGSVERPFLICHTUNGEN UND SCHADENSFORDERUNGEN ZU ENTLASTEN UND FREIZUSPRECHEN. IM TODESFALL VERPFLICHTET SICH DER TESTPILOT DES WEITEREN ZUR SPENDE SEINES KÖRPERS FÜR FORSCHUNGSZWECKE AN DIE VERWALTUNG ZAPSCHNAPPER.$B$BUnterzeichnet,$BX:___$N',0), (2996,'esES','LIBERAR CUMPLIMIENTO DE RESPONSABILIDAD.$B$BEL PILOTO DE PRUEBAS ES TOTALMENTE CONSCIENTE Y RECONOCE QUE HAY RIESGO DE LESIÓN, MUTILACIÓN O MUERTE EN FORMA DE: PULVERIZACIÓN, ELECTROCUCIÓN, TRAUMATISMO CONTUSO EN ÓRGANOS VITALES, CONSUMO POR FAUNA INDÍGENA O PARADOJAS DEL TIEMPO/ESPACIO DURANTE EL USO DEL CEFIRIUM CAPACITORIUM (EL \"DISPOSITIVO\"). POR LA PRESENTE, EL PILOTO DE PRUEBAS ELIGE ENTRAR VOLUNTARIAMENTE EN EL DISPOSITIVO Y ASUMIR TODOS LOS RIESGOS ANTERIORMENTE MENCIONADOS.$B$BEL PILOTO DE PRUEBAS ACUERDA RENUNCIAR, LIBERAR Y DISPENSAR DE CUALQUIERA RECLAMACIÓN POR LESIÓN O DAÑO CONTRA TALLY PILLAZAS Y SU FAMILIA, Y, EN CASO DE SU MUERTE, ACUERDA DONAR SUS RESTOS AL ESTADO DE PILLAZAS PARA SU ESTUDIO.$B$Bfirmado,$BX:___$N',0), (2996,'esMX','LIBERAR CUMPLIMIENTO DE RESPONSABILIDAD.$B$BEL PILOTO DE PRUEBAS ES TOTALMENTE CONSCIENTE Y RECONOCE QUE HAY RIESGO DE LESIÓN, MUTILACIÓN O MUERTE EN FORMA DE: PULVERIZACIÓN, ELECTROCUCIÓN, TRAUMATISMO CONTUSO EN ÓRGANOS VITALES, CONSUMO POR FAUNA INDÍGENA O PARADOJAS DEL TIEMPO/ESPACIO DURANTE EL USO DEL CEFIRIUM CAPACITORIUM (EL \"DISPOSITIVO\"). POR LA PRESENTE, EL PILOTO DE PRUEBAS ELIGE ENTRAR VOLUNTARIAMENTE EN EL DISPOSITIVO Y ASUMIR TODOS LOS RIESGOS ANTERIORMENTE MENCIONADOS.$B$BEL PILOTO DE PRUEBAS ACUERDA RENUNCIAR, LIBERAR Y DISPENSAR DE CUALQUIERA RECLAMACIÓN POR LESIÓN O DAÑO CONTRA TALLY PILLAZAS Y SU FAMILIA, Y, EN CASO DE SU MUERTE, ACUERDA DONAR SUS RESTOS AL ESTADO DE PILLAZAS PARA SU ESTUDIO.$B$Bfirmado,$BX:___$N',0), (2996,'frFR','« DÉCHARGE DE RESPONSABILITÉ.\n\nLE PILOTE D’ESSAI A PLEINEMENT CONSCIENCE ET RECONNAÎT QU’IL COURT UN RISQUE DE BLESSURE, DE DÉMEMBREMENT OU DE MORT SOUS LA FORME DE : RÉDUCTION EN POUSSIÈRE, ÉLECTROCUTION, TRAUMATISME INFLIGÉ À SES ORGANES VITAUX, CONSOMMATION PAR LA FAUNE INDIGÈNE OU PARADOXES SPATIOTEMPORELS AU COURS DE L’UTILISATION DU ZEPHYRIUM CAPACITORIUM (« L’APPAREIL »). LE PILOTE D’ESSAI DÉCLARE QU’IL EST VOLONTAIRE ET QU’IL ASSUME TOUS LES RISQUES ÉNUMÉRÉS CI-DESSUS.\n\nLE PILOTE D’ESSAI RENONCE À TOUTE POURSUITE OU DEMANDE DE DOMMAGES ET INTÉRÊTS À L’ENCONTRE DE TALLY ROSSECOQUIN ET DE SA FAMILLE. DANS L’ÉVENTUALITÉ D’UN DÉCÈS, IL LÈGUE SES RESTES À LA FAMILLE ROSSECOQUIN POUR ÉTUDE.\n\nsigné,\nX :__$N »',0), (2996,'ruRU','ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ.\r\n\r\nПИЛОТ-ИСПЫТАТЕЛЬ ПОНИМАЕТ И ОСОЗНАЕТ ВОЗМОЖНОСТЬ ТРАВМ, УВЕЧИЙ И СМЕРТИ В РЕЗУЛЬТАТЕ: РАСЩЕПЛЕНИЯ, ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО УДАРА, ПОВРЕЖДЕНИЯ ЖИЗНЕННО ВАЖНЫХ ОРГАНОВ ТУПЫМ УДАРОМ, ПОЕДАНИЯ МЕСТНОЙ ФАУНОЙ ИЛИ НАСТУПЛЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННОГО ПАРДОКСА ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ КОНДЕНСАТОРИЯ ЗЕФИРА (ДАЛЕЕ \"УСТРОЙСТВА\"). ТАКИМ ОБРАЗОМ, ПИЛОТ-ИСПЫТАТЕЛЬ ДОБРОВОЛЬНО СОГЛАШАЕТСЯ ВОЙТИ В УСТРОЙСТВО И ВЗЯТЬ НА СЕБЯ УКАЗАННЫЙ ВЫШЕ РИСК.\r\n\r\nПИЛОТ-ИСПЫТАТЕЛЬ ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ЛЮБЫХ ПРЕТЕНЗИЙ К ТАЛЛИ БЫСТРОЦАПУ И ЕГО СЕМЬЕ ПО ПОВОДУ ЛЮБЫХ ТРАВМ ИЛИ УЩЕРБА ЗДОРОВЬЮ И В СЛУЧАЕ СМЕРТИ СОГЛАШАЕТСЯ ПЕРЕДАТЬ СВОИ ОСТАНКИ ВО ВЛАДЕНИЕ БЫСТРОЦАПА ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ.\r\n\r\nподпись,\r\nX:___$N',0), (2996,'zhCN','免责声明:$B$B试飞员对使用风动电容器(以下简称“设备”)的过程中可能引发的粉碎性骨折、触电身亡、重要器官损伤、被当地野兽吞食、时间或空间幻觉等致伤、致残或者死亡事件表示完全理解。试飞员自愿进入设备,并自愿承担上述风险。$B$B试飞员同意,如果$g他:她不幸罹难,将免除并永远放弃对塔利·萨普纳波及其家人提起诉讼的权利;并同意将$g他:她的遗体捐献给萨普纳波进行研究。$B$B签名:$N',0), (2997,'deDE','Weiser Antonivich:$B$BIch hoffe dieser Brief erreicht Euch in Thrallmar. Meine Ausstattung hier beim Rückenbrecherposten ist zwar angemessen für meine Experimente, doch manchmal sehne ich mich dennoch nach Unterstadt, nach meinen Gerätschaften und meiner Dienerschaft... Spaß beiseite, ich habe einige Neuigkeiten. Das Blut, das $N von den Höllenorcs eingesammelt hat, weist eine Konzentration von dämonischer Energie auf, die fast identisch mit der der ursprünglichen Höllenorcs von Azeroth ist... der Macht von Mannoroth.',0), (2997,'esES','Saludos, erudito Antonivich:$B$BEspero que esta carta te halle en Thrallmar y que tus estudios sean de provecho. Me basta con mis artilugios en Rompeloma para mis propios experimentos, aunque a veces desearía estar en Entrañas con herramientas y sirvientes...$B$BAh, los lamentos de un cadáver.$B$BCumplidos aparte, tengo noticias: la sangre que $N recogió de los orcos viles muestra una concentración de contaminaciones demoníacas. Es casi idéntica a la de los orcos viles originarios de Azeroth... la de Mannoroth.',0), (2997,'esMX','Saludos, erudito Antonivich:$B$BEspero que esta carta te halle en Thrallmar y que tus estudios sean de provecho. Me basta con mis artilugios en Rompeloma para mis propios experimentos, aunque a veces desearía estar en Entrañas con herramientas y sirvientes...$B$BAh, los lamentos de un cadáver.$B$BCumplidos aparte, tengo noticias: la sangre que $N recogió de los orcos viles muestra una concentración de contaminaciones demoníacas. Es casi idéntica a la de los orcos viles originarios de Azeroth... la de Mannoroth.',0), (2997,'frFR','Salutations, docte Antonivitch,\n\nJ\'espère que cette missive vous trouvera à Thrallmar, attelé à de productives recherches. Ma propre installation à Brise-échine suffit à mes expériences, mais je rêve d‘un retour à Fossoyeuse, et des moyens que j’y aurais pour m’aider...\n\nAh, la complainte du trépassé.\n\nPlus sérieusement, j\'ai quelques nouvelles. Le sang récupéré par $N contient une concentration de corruption démoniaque très proche de celle des gangr\'orcs originels d\'Azeroth... la souillure de Mannoroth.',0), (2997,'ruRU','Приветствую тебя, мой ученый коллега Антонивич!\r\n\r\nНадеюсь, это письмо дойдет до тебя в Траллмар. Условия здесь, на Хребтоломе, вполне удовлетворительные для проведения моих экспериментов, хотя иногда мне все-таки хочется обратно в Подгород, где у меня было все необходимое оборудование и слуги…\r\n\r\nЭх, все это – жалобы трупа.\r\n\r\nНо отложим любезности в сторону. У меня интересные новости: в крови орков Скверны, которую $gдобыл:добыла; $N, обнаружилась высокая концентрация демонической инфекции. Она практически идентична инфекции первых орков Скверны на Азероте… инфекции Маннорота.',0), (2997,'zhCN','您好,学有所成的安东尼维奇:$B$B我希望你能在萨尔玛收到这封信,并且信中内容对你的研究有所帮助。虽然我还是希望能回到幽暗城,因为那边有比较全面的工具与学徒可以协助我,但是我在断背氏族的关系已经足以应付我的实验。$B$B啊,死者的挽歌。$B$B顺道一提,我有一些有趣的消息——$N从地狱火兽人身体上采集的血液出现了恶魔腐化的浓缩体。这几乎与原来艾泽拉斯上受到恶魔腐化的兽人完全相同……玛诺洛斯的腐化之血。$B$B玛诺洛斯的影响不可能来到外域,这个地狱领主已经死了好几年了,但是,我担心有另外一个地狱领主正在此地肆虐。一个有着玛诺洛斯力量的地狱领主……一个可以腐化当地兽人的存在。$B$B我会继续我对血环鲜血的研究,但是我极需你去追捕那个目标。我害怕这个目标将会引导你深入地狱火堡垒。$B$B你勤奋好学的,$B药剂师阿尔布雷克',0), (2998,'deDE','$N,$B$Bdie Litanei der Verdammnis ist in der Tat ein mächtiges Instrument der Beschwörung. Uralt und verworren, trug die Litanei selbst zu zahlreichen Tragödien in der Geschichte unserer Welten bei. Das soll heißen, dass es nicht nur Draenor allein betrifft.$B$BDas brennende Symbol, das Ihr gesehen habt, war das Mal von Kael\'thas. Sein wissen über die uralten Welten erklärt einiges.$B$BEure Entdeckung hat die Naaru wachgerüttelt. A\'dal hat um Eure Anwesenheit in Shattrath gebeten. Solltet Ihr dorthin gehen, sucht mich bei der Terrasse des Lichts auf.$B$BIn Ergebenheit,$B$BKhadgar',0), (2998,'esES','$N,$B$BLa Clave de Condenación es sin duda un conjuro poderoso. Antigua y caótica, la clave ha sido responsable de muchas tragedias en la historia de nuestros mundos. Es decir, no es algo único de Draenor.$B$BEl símbolo ardiente era la marca de Kael\'Thas. Su conocimiento de las palabras antiguas explica mucho.$B$BTu descubrimiento ha despertado a los naaru. A\'dal ha solicitado tu presencia en la Ciudad de Shattrath. Si decides venir, búscame en el Bancal de la Luz.$B$BHumildemente tuyo,$B$BKhadgar',0), (2998,'esMX','$N,$B$BLa Clave de Condenación es sin duda un conjuro poderoso. Antigua y caótica, la clave ha sido responsable de muchas tragedias en la historia de nuestros mundos. Es decir, no es algo único de Draenor.$B$BEl símbolo ardiente era la marca de Kael\'Thas. Su conocimiento de las palabras antiguas explica mucho.$B$BTu descubrimiento ha despertado a los naaru. A\'dal ha solicitado tu presencia en la Ciudad de Shattrath. Si decides venir, búscame en el Bancal de la Luz.$B$BHumildemente tuyo,$B$BKhadgar',0), (2998,'frFR','$N,\n\nLa formule de damnation est effectivement une incantation fort puissante. Cette formule ancienne et chaotique est tenue pour responsable de bien des tragédies dans l\'histoire de nos mondes. En d\'autres termes, elle n\'est pas cantonnée à Draenor.$B$BLe symbole de feu que vous avez vu était la marque de Kael\'thas. Sa connaissance des mots anciens explique bien des choses.$B$BVotre découverte a éveillé l\'intérêt des naaru. A\'dal a réclamé votre présence à Shattrath. Si vous deviez choisir de venir, vous me trouverez sur la Terrasse de la Lumière.\n\nHumblement vôtre,\n\nKhadgar',0), (2998,'ruRU','$N!\r\n\r\nКод Проклятия – очень мощное заклинание. Оно стало причиной многих трагедий в истории наших миров. Да, оно известно не только на Дреноре…$B$BПылающий символ, который ты $gвидел:видела;, – это знак Кель\'таса. Он знает древние слова, это многое объясняет.$B$BТвое открытие взбудоражило наару. А\'дал хочет, чтобы ты $gприбыл:прибыла; в Шаттрат. Если ты согласишься, найди меня на террасе Света.\r\n\r\nТвой покорный слуга,\r\n\r\nКадгар',0), (2998,'zhCN','$N,$B$B诅咒密码事实上是一组十分强大的咒文。它代表着古老的混沌力量,我们的世界那边的多起重大惨剧都与这组密码有关。是的,这也就是说,它并非是德拉诺所独有的。$B$B这个燃烧着的火焰符号代表凯尔萨斯,他渊博的古文知识可以完全理解这一切。$B$B你的发现已经惊动了纳鲁,阿达尔邀请你前往沙塔斯城与他会面。请你立刻到这里来,我们可以在圣光广场会面。$B$B你谦恭的朋友,$B卡德加',0), (2999,'deDE','Antonivich,$B$Bals Erstes möchte ich Euch wissen lassen, dass $GEuer letzter Agent:Eure letzte Agentin;, $N, $Gseine:ihre; Pflichten sehr zu meiner Zufriedenheit erfüllt hat. Ich habe Besitz von $Gseinem:ihrem; Körper ergriffen und schreibe dies hier mit $Gseiner:ihrer; eigenen Hand. Es bereitet mir großes Vergnügen und ich hoffe, dass ich eines Tages das Glück haben werde, von Euch, mein mächtiger Apotheker, Besitz ergreifen zu können!$B$BSo, hier nun der von Euch angeforderte Bericht: die Höllenfeuerzitadelle wird von einem Dämon heimgesucht, der stärker als alles ist, dem ich je begegnet bin. Ich kann mir vorstellen, dass Mannoroth, der ruhmreiche Grubenlord des Dritten Krieges, über dieselbe Macht verfügte, es gibt jedoch nur Wenige. Ich spüre allerdings, dass diesen Dämon eine Art Zwang umgibt. Es würde mich nicht verwundern, wenn er gegen seinen Willen handelt, sich in Gefangenschaft befindet oder sogar noch einer größeren Macht unterliegt.$B$BDie Zeit wird es zeigen...',0), (2999,'esES','Antonivich,$B$BEn primer lugar, déjame decirte que tu $Gúltimo:última; agente, $N, ha realizado sus obligaciones muy satisfactoriamente. He tomado posesión de su cuerpo y ahora escribo esto de su propia mano. Me produce tal diversión, que espero tener algún día la fortuna de poseerte, ¡oh, poderoso boticario!$B$BBueno, el informe según me lo has pedido: La Ciudadela del Fuego Infernal se ve frecuentada por un demonio más fuerte que ninguno que haya conocido. Supongo que Mannoroth ? el señor del foso de fama de la Tercera Gran Guerra ? poseía la misma fuerza, pero pocos la tienen. Sin embargo, siento que hay un aire de confinamiento en este demonio. No me sorprendería que actuara contra su voluntad, o quizás esté encarcelado, o esté bajo el dominio de un poder aún mayor.$B$BEl tiempo lo dirá...',0), (2999,'esMX','Antonivich,$B$BEn primer lugar, déjame decirte que tu $Gúltimo:última; agente, $N, ha realizado sus obligaciones muy satisfactoriamente. He tomado posesión de su cuerpo y ahora escribo esto de su propia mano. Me produce tal diversión, que espero tener algún día la fortuna de poseerte, ¡oh, poderoso boticario!$B$BBueno, el informe según me lo has pedido: La Ciudadela del Fuego Infernal se ve frecuentada por un demonio más fuerte que ninguno que haya conocido. Supongo que Mannoroth ? el señor del foso de fama de la Tercera Gran Guerra ? poseía la misma fuerza, pero pocos la tienen. Sin embargo, siento que hay un aire de confinamiento en este demonio. No me sorprendería que actuara contra su voluntad, o quizás esté encarcelado, o esté bajo el dominio de un poder aún mayor.$B$BEl tiempo lo dirá...',0), (2999,'frFR','Antonivitch,\n\nLaissez-moi tout d\'abord vous dire que votre dernier agent, $N, a accompli sa tâche à mon entière satisfaction. J\'ai pris possession de son corps et je vous écris ce message de sa main. Croyez bien que cela m\'amuse énormément. J\'espère avoir un jour le plaisir de vous posséder, très excellent apothicaire !\n\nMais venons-en au compte-rendu que vous attendez de moi : la citadelle des Flammes infernales est hantée par un démon plus puissant que tous ceux que j\'ai déjà croisés. J\'imagine que Mannoroth, le célèbre seigneur des abîmes de la Troisième Grande Guerre, possédait une force similaire, mais c\'est rarissime. Je perçois toutefois comme un carcan autour de ce démon. Je ne serais pas surpris s\'il agissait contre sa volonté, ou s\'il était prisonnier, ou sous l\'influence d\'un pouvoir encore plus puissant.\n\nL\'avenir nous le dira...',0), (2999,'ruRU','Антонивич,\r\n\r\nСначала хочу сказать, что <твой/твоя> <новый/новая> <помощник/помощница> <имя> успешно <справился/справилась> со своим заданием. Я завладел <его/ее> телом и сейчас пишу <его/ее> рукой. Это меня так забавляет – надеюсь, что когда-нибудь мне удастся завладеть и тобой, о грозный аптекарь!\r\n\r\nДокладываю, как ты мне приказал: в Цитадели Адского Пламени обитает демон, сильнее которого я никогда не встречал. Думаю, что Маннорот, властитель преисподней времен Третьей Войны, обладал такой же силой; но таких, как он, очень мало. Однако мне кажется, что этот демон заточен здесь. Меня не удивит, если окажется, что он действует против воли или находится под контролем еще более могучей силы.\r\n\r\nВремя покажет.',0), (2999,'zhCN','安东尼维奇,$B$B首先,让我们来说说你上一个派来的人,$N,$g他:她在工作上的表现已经远超过我的预期了。我已经占据了$g他:她的身体,并且用$g他:她的手来写这封信。这对我来说是多大的享受啊,我希望有一天我能有幸占据你的身体,强大的巫医!$B$B所以,你要求我所做的报告如下:在地狱火堡垒内肆虐的恶魔比我过去遭遇过的强大许多。我猜想在第三次大战时著名的地狱领主玛诺洛斯就掌握了同样的力量,但拥有这股力量的生物屈指可数。然而,我感觉到有一股禁锢之风围绕着这个恶魔。如果它做出了违背其意愿的事情,我一点都不会感到惊讶,也许他是被囚禁或是在更强大的力量控制之下。$B$B时间会证明一切的……',0), (3000,'deDE','Kommt Zeit, kommt Rat... ich spüre bereits, wie sich das Schicksal der Höllenfeuerzitadelle wendet.$B$BIhr, die Einwanderer von Azeroth, diesem grünen, üppigen, entsetzlichen Ort, an dem sich Wesen wie ich selbst in einer Hölle des Lichts und Lebens wiederfinden, werden das Gesicht des Dämonen sehen. Ihr werden noch erkennen, dass die Schrecken der Zitadelle nur die Spitze, wenn Ihr mir diese Metapher gestattet, eines gewaltigen Eisbergs sind.$B$BOh, welch glorreiche Schlachten stehen uns bevor! Ich wünschte, ich könnte den dort gesäten Schmerz und die Angst selbst miterleben!$B$BNun gut, genug meiner Ausschweifungen, sinnt ein wenig über meine Worte nach, mein lieber Apotheker: Euer Körper mag vielleicht tot sein, Antonivich, Eure Seele ist jedoch unversehrt. Ich werde diese Seele an mich reißen und mich an dem Tag an ihr laben, an dem Eure Verteidigung versagt!$B$BIch werde bis zum jüngsten Tag und länger warten, wenn es sein muss, aber... Ihr werdet mir gehören!$B$BGuten Abend,$B-D',0), (3000,'esES','El tiempo lo dirá, pues también he notado un giro del destino en los muros de la Ciudadela del Fuego Infernal.$B$BVosotros, los inmigrantes de Azeroth ? ese horrible, verde y suntuoso lugar donde seres como yo hallan un infierno de Luz y vida ? veréis la cara de ese demonio. Y veréis que los males que hay en la Ciudadela del Fuego Infernal son solo la punta ? si me permites la metáfora ? de un enorme iceberg.$B$B¡Qué gloriosas batallas se avecinan! ¡Si pudiera estar allí para probar el dolor y el miedo que habrá!$B$BBueno, acabaré mi prosaica escritura, estimado herbolario: puede que tu cuerpo esté muerto, Antonivich, pero tu alma sigue muy intacta, y yo la tendré y me daré un festín con ella con un deleite sublime el día que bajes la guardia... ¡y encuentre el camino a tu interior!$B$BEsperaré hasta el Cuarto Día del Juicio si hace falta, pero... ¡serás mío!$B$BBuenas noches,$B-D',0), (3000,'esMX','El tiempo lo dirá, pues también he notado un giro del destino en los muros de la Ciudadela del Fuego Infernal.$B$BVosotros, los inmigrantes de Azeroth ? ese horrible, verde y suntuoso lugar donde seres como yo hallan un infierno de Luz y vida ? veréis la cara de ese demonio. Y veréis que los males que hay en la Ciudadela del Fuego Infernal son solo la punta ? si me permites la metáfora ? de un enorme iceberg.$B$B¡Qué gloriosas batallas se avecinan! ¡Si pudiera estar allí para probar el dolor y el miedo que habrá!$B$BBueno, acabaré mi prosaica escritura, estimado herbolario: puede que tu cuerpo esté muerto, Antonivich, pero tu alma sigue muy intacta, y yo la tendré y me daré un festín con ella con un deleite sublime el día que bajes la guardia... ¡y encuentre el camino a tu interior!$B$BEsperaré hasta el Cuarto Día del Juicio si hace falta, pero... ¡serás mío!$B$BBuenas noches,$B-D',0), (3000,'frFR','L\'avenir nous le dira, selon l\'expression consacrée, car j\'ai également senti une altération du destin dans les murs de la citadelle.\n\nVous autres immigrants d\'Azeroth, cet endroit vert, luxuriant et affreux où les êtres tels que moi s’égarent dans un enfer de vie et de Lumière, pourrez voir le visage du démon. Vous comprendrez alors que les maléfices des Flammes infernales ne sont guère que le sommet, si vous me passez cette métaphore cavalière, d\'un vaste iceberg.\n\nQue de batailles glorieuses nous attendent ! J’aimerais y être pour goûter la peur et la douleur qui les accompagneront !\n\nMais je vais couper là mes envolées lyriques et vous laisser réfléchir à ceci, cher apothicaire : votre corps est déjà mort, mais votre âme est encore en parfait état, et c\'est d’elle que je me délecterai le jour où vous baisserez votre garde... et que je m\'inviterai en vous !\n\nJ\'attendrai jusqu\'au quatrième jour du Jugement s\'il le faut, mais vous serez à moi !\n\nBonne soirée,\n-D',0), (3000,'ruRU','Судьба обитателей Цитадели Адского Пламени изменилась, и я это чувствую. Как говорится, время покажет.\r\n\r\nВы, эмигранты из Азерота, из этого жуткого места, вечно покрытого зеленью, где для таких, как я, слишком много света и жизни, предстанете перед лицом демона. И вы поймете, что ужасы цитадели всего лишь – простите такую метафору – верхушка айсберга.\r\n\r\nВпереди нас ждут славные битвы! Жаль, что я не смогу быть там и чувствовать всю эту боль и страх!\r\n\r\nНу ладно, довольно скучных речей; подумай над моими словами, дорогой аптекарь: твое тело уже умерло, но душа осталась невредима, и я завладею ей и буду наслаждаться ее сладким вкусом, как только твоя оборона падет… и я найду способ поработить тебя!\r\n\r\nЕсли нужно, я буду ждать до четвертого судного дня, но ты будешь моим!\r\n\r\nВсего наилучшего,\r\n-Д',0), (3000,'zhCN','在地狱火堡垒的高墙内,我也感觉到命运的移转,就像他们说的一样,时间会证明一切。$B$B你将会在此见识到恶魔的面容,来自艾泽拉斯的外来者,那里的繁茂生机,对于我来说就像是充满圣光与生命的地狱。如果你能允许我用比喻的话,你会明白在地狱火堡垒中的邪恶生物,只不过是巨大冰山的一角。$B$B喔,在我面前的是一场多么荣耀的战斗啊!也许只有我可以品尝到即将被执行的痛苦与恐怖!$B$B呃,我应该结束我们之间乏味的对话,并且让你慢慢想清楚以下的文字,亲爱的药剂师,你的身体可能是死的,安东尼维奇,但是你的灵魂仍然十分完整,在你的防守发生失误,并且让我有机会接近你的那天,我应该啃食你的灵魂,并且在极佳的开胃菜搭配下,尽情的享用!如果必须的话,我会等到审判的第四天,但是,你会是我的!$B$B晚安,$B——D',0), (3001,'deDE','',0), (3001,'esES','',0), (3001,'esMX','',0), (3001,'frFR','',0), (3001,'ruRU','Большая часть этой страницы сгорела, и слов разобрать невозможно.',0), (3001,'zhCN','<在这张严重烧毁的页面上已经没有任何可以辨识的字迹了。>',0), (3002,'deDE','Seit Eurer Abreise aus dem ewigen Hain habe ich meine Studien über das Buch das Raben fortgeführt. Ich glaube, dass ich Informationen gefunden habe, die Euch dabei helfen können, den Rabengott zu besiegen.$B$BIhre Befreiung hat die Geister auf eine gewisse Weise an Euch gebunden, daher nehme ich an, dass sie Euch im Kampf gegen den Rabengott freiwillig helfen werden.$B$BWenn Ihr die Geister entfesselt, werden sie zunächst schlummern, wie sie es seit Jahrhunderten getan haben. Mit Hilfe Eurer über Zeit wirkenden Heilzauber könnt Ihr sie mit neuer Kraft erfüllen und zu neuem Leben erwecken, woraufhin Sie Euch im Kampf unterstützen werden. Sobald die Zauberwirkung nachlässt, verfallen sie wieder in ihren alten Schlafzustand.$B$BWas folgt ist eine Sammlung meiner Aufzeichnungen über die einzelnen Vogelgeister:',0), (3002,'esES','Después de que te marchases de Sotoeterno, continué mi estudio del Libro del Cuervo y he descubierto información que te ayudará a derrotar al dios Cuervo.$B$BAl liberar a estos espíritus, se han vinculado a tí, así que espero que se ofrezcan a ayudarte en tu lucha contra el dios Cuervo.$B$BCuando desencadenes a los espíritus por primera vez, estarán inactivos, como lo han estado durante siglos. Usando tus hechizos de Sanación en el tiempo, podrás imbuirlos de energía, devolviéndolos a la vida y logrando su ayuda en el combate. Cuando la magia se desvanezca, regresaran a su sueño.$B$BA continuación tienes una recopilación mis notas sobre cada espíritu pájaro:',0), (3002,'esMX','Después de que te marchases de Sotoeterno, continué mi estudio del Libro del Cuervo y he descubierto información que te ayudará a derrotar al dios Cuervo.$B$BAl liberar a estos espíritus, se han vinculado a tí, así que espero que se ofrezcan a ayudarte en tu lucha contra el dios Cuervo.$B$BCuando desencadenes a los espíritus por primera vez, estarán inactivos, como lo han estado durante siglos. Usando tus hechizos de Sanación en el tiempo, podrás imbuirlos de energía, devolviéndolos a la vida y logrando su ayuda en el combate. Cuando la magia se desvanezca, regresaran a su sueño.$B$BA continuación tienes una recopilación mis notas sobre cada espíritu pájaro:',0), (3002,'frFR','Depuis votre départ du Bosquet éternel, j’ai poursuivi mes recherches sur le Livre du Corbeau. Je dispose d’informations qui vous aideront à vaincre le dieu corbeau.\n\nLibérer les esprits les a liés à votre destin, je pense donc qu\'ils choisiront d\'eux-mêmes de vous aider dans votre combat contre lui.\n\nLorsque vous relâcherez les esprits, ils seront en état de sommeil, comme ils le sont depuis des siècles. En utilisant des sortilèges de soin sur la durée, vous pouvez les imprégner d’énergie, les ramener à la vie, et obtenir leur aide en combat. Quand la magie s’estompera, ils retourneront à leur torpeur.\n\nVoici un résumé de mes notes sur chaque esprit oiseau.',0), (3002,'ruRU','После твоего ухода мне удалось продолжить изучение Книги Ворона и найти кое-какие сведения, которые могут помочь тебе победить бога-ворона.\r\n\r\nТы <освободил/освободила> духов, и теперь они связаны с тобой, так что они наверняка помогут тебе в битве с богом.\r\n\r\nКогда ты выпустишь духов в первый раз, они мало чем смогут тебе помочь, ведь они не один век находились в заточении. Восстановить их силы можно с помощью заклинаний постепенного лечения: это вернет их к жизни, и ты сможешь рассчитывать на их помощь. Но когда магия ослабеет, они вновь погрузятся в сон.\r\n\r\nДалее следуют мои заметки о каждом из духов птиц:',0), (3002,'zhCN','自从你离开常青林后,我继续进行乌鸦之书的研究,并发现一些有助于你打败乌鸦之神的资讯。$B$B你解放的灵魂已经和你捆绑在一起,因此我认为他们可以自由地在对抗乌鸦之神的战斗中提供他们的协助。$B$B当你第一次释放灵魂时,他们将会处于休眠状态,因为他们几世纪以来都是如此。使用你的持续性疗愈法术,你可以以能量灌注他们,给予他们生命并在战斗中得到他们的协助。当魔法消退,他们将回复休眠状态。$B$B接下来就是一系列我对每个鸟类灵魂的注记:',0), (3003,'deDE','Der Falkengeist$B$BDer Geist des Falken ist für seine Flinkheit und Gewandtheit bekannt. Unter den Arakkoa gilt er als geschickter Jäger. Der Geist wird einen Teil seiner Schnelligkeit beim Zauberwirken und im Nahkampf auf Euch übertragen, wenn Ihr ihn mit einem über Zeit wirkenden Heilzauber erfüllt und so seine Kräfte weckt.',0), (3003,'esES','El espíritu del falcón$B$BEl espíritu del falcón está imbuido con velocidad y agilidad increíbles, muy reconocido entre los arakkoa por su gran habilidad para la caza.$B$BSi energizas este espíritu con un hechizo de Sanación en el tiempo te prestará parte de su velocidad al invocar hechizos y en el combate cuerpo a cuerpo.',0), (3003,'esMX','El espíritu del falcón$B$BEl espíritu del falcón está imbuido con velocidad y agilidad increíbles, muy reconocido entre los arakkoa por su gran habilidad para la caza.$B$BSi energizas este espíritu con un hechizo de Sanación en el tiempo te prestará parte de su velocidad al invocar hechizos y en el combate cuerpo a cuerpo.',0), (3003,'frFR','L’esprit de l\'épervier\nL’esprit de l’épervier possède une incroyable vitesse et une excellente agilité, et est très apprécié par les arakkoa pour son habileté de chasseur. Il vous octroiera en partie sa rapidité pour le lancement des sorts et les combat de mêlée, si vous lui donnez de l’énergie grâce à un sort de soin sur la durée.',0), (3003,'ruRU','Дух сокола\r\n\r\nДух сокола обладает невероятной скоростью и ловкостью, его высоко ценят араккоа за отличные охотничьи навыки. Если ты пробудишь этого духа заклинанием постепенного лечения, он повысит твою скорость в ближнем бою и во время применения заклинаний.',0), (3003,'zhCN','猎鹰灵魂$B$B猎鹰灵魂充满了惊人的速度跟敏捷,在鸦人所关注的猎人技术当中受到高度的重视。如果你以持续性疗愈法术给予灵魂能量,它将赋予你于法术施放及近身战斗方面的加速。',0), (3004,'deDE','Der Adlergeist$B$BDie alten Arakkoaschriften berichten, dass dem Geist des Adlers die Schnelligkeit seines Bruders, dem Falken, fehlte, er aber als Meister der Jagd galt. Der Adlergeist wird seine Fähigkeiten gegen Eure Feinde einsetzen, wenn Ihr ihn mit einem über Zeit wirkenden Heilzauber aus seinem Schlummer erweckt.',0), (3004,'esES','El espíritu águila$B$BLa tradición arakkoa mantiene que el espíritu águila no era tan veloz como su hermano el falcón, pero que poseía la mayor destreza en la caza. El espíritu águila usará sus habilidades contra tus enemigos si usas un hechizo de Sanación en el tiempo para despertarlo de su sueño.$B$B.',0), (3004,'esMX','El espíritu águila$B$BLa tradición arakkoa mantiene que el espíritu águila no era tan veloz como su hermano el falcón, pero que poseía la mayor destreza en la caza. El espíritu águila usará sus habilidades contra tus enemigos si usas un hechizo de Sanación en el tiempo para despertarlo de su sueño.$B$B.',0), (3004,'frFR','L’esprit de l’aigle\n\nÀ en croire les traditions arakkoa, l’esprit de l’aigle n’est pas aussi rapide que celui de son frère l’épervier, mais est le chasseur le plus doué de tous. Il utilisera ses talents contre vos ennemis si l’éveillez de son sommeil grâce à un sort de soin sur la durée.',0), (3004,'ruRU','Дух орла\r\n\r\nПо традиции араккоа дух орла считается более медленным, чем его брат-сокол, но по охотничьим навыкам превосходит его. Если ты пробудишь этого духа заклинанием постепенного лечения, он будет сражаться на твоей стороне.',0), (3004,'zhCN','雄鹰灵魂$B$B鸦人传统将雄鹰灵魂配置得不似它的猎鹰兄弟一样迅速,不过它所掌管却是狩猎中最高超的技术。如果你使用持续性疗愈法术使他从休眠中苏醒,雄鹰灵魂将会使用它的技术来对抗你的敌人。',0), (3005,'deDE','Der Habichtgeist$B$BDie Aussführungen über den Habicht auf der Tafel klingen sehr positiv. Er könnte einst mit dem Raben verbündet gewesen sein. Als altes Symbol der Arakkoa für die Rache wurde der Habicht oft von Opfern von Unrecht herbeigerufen. Belebt den Geist mit einem über Zeit wirkenden Heilzauber und er wird seine Kräfte mit Euch teilen, indem er denen Schaden zufügt, die Euch verletzen.',0), (3005,'esES','El espíritu del halcón$B$BLa tablilla habla maravillas del halcón, como si en algún momento hubiese estado aliado con el Cuervo. Un antiguo símbolo arakkoa de venganza, el espíritu a menudo era invocado por víctimas de actos malvados. Usar un hechizo de Sanación en el tiempo para despertar al espíritu te permitirá compartir su poder, dañando a aquellos que te hagan daño.',0), (3005,'esMX','El espíritu del halcón$B$BLa tablilla habla maravillas del halcón, como si en algún momento hubiese estado aliado con el Cuervo. Un antiguo símbolo arakkoa de venganza, el espíritu a menudo era invocado por víctimas de actos malvados. Usar un hechizo de Sanación en el tiempo para despertar al espíritu te permitirá compartir su poder, dañando a aquellos que te hagan daño.',0), (3005,'frFR','L’esprit du faucon\n\nLa tablette multiplie les louanges pour le faucon, comme s’il avait été autrefois l’allié du corbeau. Ancien symbole arakkoa de vengeance, l’esprit du faucon est souvent invoqué par les victimes d’injustice. Si vous utilisez un sortilège de soin sur la durée pour l’éveiller, il partagera ses pouvoirs avec vous, et blessera ceux qui vous font du mal.',0), (3005,'ruRU','Дух ястреба\r\n\r\nВ книге очень благосклонно отзываются о ястребе; возможно, он когда-то был в союзе с вороном. Дух сокола – древний символ мести араккоа, поэтому его часто призывали те, кто пострадал от рук злодеев. Если ты пробудишь духа ястреба заклинанием постепенного лечения, он даст тебе свои силы, и враги сами будут получать урон, нападая на тебя.',0), (3005,'zhCN','山鹰灵魂$B$B石板上谈到很多有关山鹰的事,好像他曾经是乌鸦的盟友。一个远古鸦人的复仇符号,山鹰灵魂常常被罪恶的受害者召唤。使用持续性疗愈法术来唤醒这个灵魂将会使你能够分享它的力量,击垮那些伤害你的人。',0), (3006,'deDE','Im Namen unseres großen Meisters... Zum Ruhme Illidans!$B$BMor\'gor,$B$Bich sende Euch diese Made, damit sie Illidan gut dienen möge. Er mag vielleicht nicht zum Todesritter geboren sein, aber er verfügt durchaus über einige Fähigkeiten, die sich als nützlich erweisen könnten. Prügelt ihm Respekt ein. Formt ihn zu einem Krieger der Illidari!$B$BWenn er versagen, oder Schwäche zeigen sollte, werft ihn in die Gruben.$B$BLord Teron Blutschatten',0), (3006,'esES','En el nombre de nuestro gran maestro... ¡Por la gloria de Illidan!$BMor\'ghor,$B$BTe envío a este desdichado como siervo de Illidan. Aunque que no tiene futuro como Caballero de la Muerte, quizá sus habilidades sean de tu agrado. Somételo. Moldéalo y conviértelo en un guerrero de los Illidari.$B$BY si no está a la altura... si muestra síntomas de debilidad... deséchalo. ¡A las fosas!$B$BLord Teron Sanguino',0), (3006,'esMX','En el nombre de nuestro gran maestro... ¡Por la gloria de Illidan!$BMor\'ghor,$B$BTe envío a este desdichado como siervo de Illidan. Aunque que no tiene futuro como Caballero de la Muerte, quizá sus habilidades sean de tu agrado. Somételo. Moldéalo y conviértelo en un guerrero de los Illidari.$B$BY si no está a la altura... si muestra síntomas de debilidad... deséchalo. ¡A las fosas!$B$BLord Teron Sanguino',0), (3006,'frFR','Au nom de notre grand maître... Pour la gloire d\'Illidan !\n\nMor\'ghor,\n\nJe t\'envoie ce misérable en tant que serviteur d\'Illidan. Bien qu\'il n\'ait aucun avenir dans la chevalerie de la mort, tu lui trouveras peut-être des compétences appréciables. Bats-le comme plâtre, soumets-le, et fais-en un guerrier pour les Illidari.\n\nEt s\'il échoue... S\'il fait preuve de faiblesse... relègue-le. Dans les fosses !\n\nSeigneur Teron Fielsang',0), (3006,'ruRU','Во имя нашего великого владыки… Во славу Иллидана!\r\n\r\nМоргор,\r\n\r\nЯ посылаю вам этого несчастного, чтобы он служил Иллидану. Рыцарем смерти он стать никогда не сможет, но некоторые его навыки могут прийтись вам по душе. Заставьте его подчиняться вам. Сделайте из него настоящего воина Иллидари.\r\n\r\nА если он подведет вас… Если проявит хоть малейшую слабость… Избавьтесь от него. Отправьте его на рудники!\r\n\r\nЛорд Терон Кровожад',0), (3006,'zhCN','以我们伟大主人之名……伊利丹大人万岁!$B$B莫格霍尔:$B$B我现在将这个废物派遣给你,让他在你那里继续为伊利丹大人效力。他没有成为死亡骑士的才能,不过或许具备学习你那些能力的潜质。揍他,骂他,从而让他服从你,让他成为一名真正的伊利达雷战士。假如他失败了的话……那么一切都归咎于他自身的懦弱与愚蠢……到时候直接抛弃他算了。把他扔进深渊!$B$B死亡骑士领主,塔隆·血魔',0), (3007,'deDE','Verzweifelt nicht. Auch für Euch gibt es da draußen einen ganz besonderen Oger.',0), (3007,'esES','No desesperes. Tu ogro especial está ahí en alguna parte.',0), (3007,'esMX','No desesperes. Tu ogro especial está ahí en alguna parte.',0), (3007,'frFR','Ne désespérez pas. Votre ogre spéciale est dehors quelque part.',0), (3007,'ruRU','Не отчаивайся. Твой огр где-то поблизости.',0), (3007,'zhCN','不要绝望。你的特殊巨魔就在那里的某个地方。',0), (3008,'deDE','Nehmt Euer Schwert, Euren Schlägel und Eure Lanze in die Hand. Die Kristalle haben und aufgefordert, dem Frieden eine Chance zu geben.',0), (3008,'esES','Deja tu espada, tu maza y tu lanza. Los crsitales nos han dicho que le demos una oportunidad a la paz.',0), (3008,'esMX','Deja tu espada, tu maza y tu lanza. Los crsitales nos han dicho que le demos una oportunidad a la paz.',0), (3008,'frFR','Mettez votre épée, votre masse, et votre lance. Les cristaux nous ont dit de donner à la paix une chance.',0), (3008,'ruRU','Опустите меч, булаву и копье. Кристаллы велели нам решить дело миром.',0), (3008,'zhCN','放下你的剑,你的槌,和你的矛。水晶告诉我们给和平一次机会。',0), (3009,'deDE','Genügend Bier im Blut vertreibt die Sorgen und macht Mut!',0), (3009,'esES','¡No tienes temer con una cabeza llena de la cerveza!',0), (3009,'esMX','¡No tienes temer con una cabeza llena de la cerveza!',0), (3009,'frFR','Vous ne devez pas avoir peur quand la tête est remplie de bière!',0), (3009,'ruRU','Выпьешь пива – и все нипочем!',0), (3009,'zhCN','你不用怕一个满脑子啤酒的人!',0), (3010,'deDE','Zwei Köpfe sind besser als einer! Dann habt Ihr immer einen Freund.',0), (3010,'esES','¡Dos cabezas son mejor que una! ¡Así siempre tendrás un amigo!',0), (3010,'esMX','¡Dos cabezas son mejor que una! ¡Así siempre tendrás un amigo!',0), (3010,'frFR','Deux têtes valent mieux qu\'une ! Vous aurez toujours au moins un ami.',0), (3010,'ruRU','Две головы лучше, чем одна! Потому что у тебя всегда есть рядом друг.',0), (3010,'zhCN','三个臭皮匠胜过一个诸葛亮!然后你就会永远都有朋友。',0), (3011,'deDE','Die Weisheit hat viele Gesichter, aber sie stammt immer von den Kristallen.',0), (3011,'esES','La sabiduría llega de muchas formas, pero siempre fluye de los cristales.',0), (3011,'esMX','La sabiduría llega de muchas formas, pero siempre fluye de los cristales.',0), (3011,'frFR','La sagesse vient sous de nombreuses formes, mais toujours s\'écoule à travert les cristaux.',0), (3011,'ruRU','Мудрость имеет много обличий, но исходит она всегда от кристаллов.',0), (3011,'zhCN','智慧有很多种表现,但它永远源自水晶。',0), (3012,'deDE','Denkt positiv! Was für den einen Speckrollen sind, sind für den anderen Rettungsringe.',0), (3012,'esES','¡Piensa en positivo! Una panza grande para uno es un par de manijas del amor para otro.',0), (3012,'esMX','¡Piensa en positivo! Una panza grande para uno es un par de manijas del amor para otro.',0), (3012,'frFR','Pensez positivement! Un grand intestin pour quelqu\'un est une paire de gants d\'amour pour l\'autre.',0), (3012,'ruRU','Будь оптимистичнее! При должном воображении жирное брюхо может превратиться в милое пузико.',0), (3012,'zhCN','正面点思考!一个人的垃圾会是另一个人的珍宝。',0), (3013,'deDE','Ihr werdet morgen jemand ganz besonderes treffen, also denkt daran: man macht sich Freunde, indem man nett ist. Nicht indem man sie totprügelt!',0), (3013,'esES','Mañana encontrarás a alguien especial, así que recuerda: consigue más amigos con bondad que peleas hasta la muerte.',0), (3013,'esMX','Mañana encontrarás a alguien especial, así que recuerda: consigue más amigos con bondad que peleas hasta la muerte.',0), (3013,'frFR','Vous allez rencontrer quelqu\'un de spécial demain, alors rappelez-vous: attirez plus d\'amis avec la bonté au lieu de les matraquer à mort.',0), (3013,'zhCN','你明天会遇到一个特别的人,所以记住:和蔼可亲会比拳打脚踢为你带来更多朋友。',0), (3014,'deDE','Glückszahlen: 13 9 17 4 n',0), (3014,'esES','Números de la suerte: 13 9 17 4',0), (3014,'esMX','Números de la suerte: 13 9 17 4',0), (3014,'frFR','Nombres porte-bonheur : 13 9 17 4 n',0), (3014,'ruRU','Счастливые числа: 13 9 17 4 n',0), (3014,'zhCN','幸运号码:13 9 17 4 n',0), (3015,'deDE','Eure Vorliebe fürs Tanzen zaubert ein Lächeln auf jedermanns Gesicht.',0), (3015,'esES','Tu pasión por el baile hace sonreír a todo el mundo.',0), (3015,'esMX','Tu pasión por el baile hace sonreír a todo el mundo.',0), (3015,'frFR','Votre penchant pour la danse fait naître un sourire sur le visage de tout le monde.',0), (3015,'ruRU','Твоя любовь к танцам многих веселит.',0), (3015,'zhCN','你跳舞的动作让大家脸上都浮现一抹微笑。',0), (3016,'deDE','Ihr seid etwas Besonderes. Ganz gleich was Eure Freunde, Verwandte, Kollegen, irgendwelche Fremde oder Euer Gewissen sagen mögen.',0), (3016,'esES','Eres especial, no te preocupes por lo que tus amigos, parientes, colegas, cualquier extraño, o tu conciencia te diga.',0), (3016,'esMX','Eres especial, no te preocupes por lo que tus amigos, parientes, colegas, cualquier extraño, o tu conciencia te diga.',0), (3016,'frFR','Vous êtes quelqu\'un de spécial, quoi qu\'en disent vos amis, votre famille, vos collègues, de parfaits inconnus ou votre propre conscience.',0), (3016,'ruRU','Ты $gособенный:особенная;, и неважно, что говорят тебе друзья, родственники, товарищи, незнакомцы или твоя совесть.',0), (3016,'zhCN','你很特别,不管你的朋友,亲戚,同事,路上的陌生人,或是你的良心是怎么告诉你的',0), (3017,'deDE','Wenn alles scheitert ist es Zeit zu verschwinden.',0), (3017,'esES','Cuando todo falla, es momento de recapacitar.',0), (3017,'esMX','Cuando todo falla, es momento de recapacitar.',0), (3017,'frFR','Qui veut voyager loin ne mange pas sa monture.',0), (3017,'ruRU','Если другого выхода нет, надо линять.',0), (3017,'zhCN','当所有人都失败的时候,就是你大展身手的时候。',0), (3018,'deDE','Trunkenheit ist der Weg zur Frömmigkeit.',0), (3018,'esES','En estado de ebriedad me siento como una deidad.',0), (3018,'esMX','En estado de ebriedad me siento como una deidad.',0), (3018,'frFR','Heureux les soûlographes, car le royaume des cieux leur appartient.',0), (3018,'zhCN','酒醉就离天国不远了。',0), (3019,'deDE','Warnung: die Innereien waren für den Verzehr durch Menschen nicht geeignet.',0), (3019,'esES','Aviso: Los despojos no son seguros para el consumo humano.',0), (3019,'esMX','Aviso: Los despojos no son seguros para el consumo humano.',0), (3019,'frFR','Avertissement : cette entraille est impropre à la consommation humaine.',0), (3019,'ruRU','Внимание: эти потроха не предназначены для употребления в пищу людьми.',0), (3019,'zhCN','警告:内脏不适人类食用。',0), (3020,'deDE','Ihr wurdet von der großen Metallhand im Himmel auserkoren! Und nun geht an die Arbeit.',0), (3020,'esES','¡Has sido Sgelegido:elegida; por la grán mano de metal de los cielos! Ahora manos a la obra.',0), (3020,'esMX','¡Has sido Sgelegido:elegida; por la grán mano de metal de los cielos! Ahora manos a la obra.',0), (3020,'frFR','Vous avez été choisi par la grande main du métal dans le ciel! Maintenant, met au travail.',0), (3020,'ruRU','Ты <был/была> <избран/избрана> великой металлической небесной рукой! Теперь отправляйся работать.',0), (3020,'zhCN','你被天空中最棒的金属之手选中!现在快去工作。',0), (3021,'deDE','Schlafende Gronn soll man nicht wecken.',0), (3021,'esES','Deja dormir la gran mentira.',0), (3021,'esMX','Deja dormir la gran mentira.',0), (3021,'frFR','Ce n\'est pas la peine de revenir sur les sujets qui fâchent.',0), (3021,'ruRU','Не буди спящего гронна.',0), (3021,'zhCN','让沉睡的古罗死去。',0), (3022,'deDE','Diese Nachricht wurde Euch präsentiert vom Nutzungskomitee von Orgi\'la. Hergestellt in Gadgetzan.',0), (3022,'esES','El Comité de Explotación de Ogri\'la te ha traído este mensaje. Hecho en Gadgetzan.',0), (3022,'esMX','El Comité de Explotación de Ogri\'la te ha traído este mensaje. Hecho en Gadgetzan.',0), (3022,'frFR','Ce message vous a été offert par le Comité Exploitation Ogri\'la. Fait à Gadgetzan.',0), (3022,'ruRU','Это послание доставлено вам Эксплуатационным комитетом Огри\'лы. Сделано в Прибамбасске.',0), (3022,'zhCN','这则讯息是欧格利拉开发委员会带给你的。加基森制造',0), (3023,'deDE','Der Sinn des Lebens ist... (Der Rest der Nachricht scheint aus Versehen gefressen worden zu sein).',0), (3023,'esES','El significado de la vida es ... (El resto de este mensaje se ha comido por accidente).',0), (3023,'esMX','El significado de la vida es ... (El resto de este mensaje se ha comido por accidente).',0), (3023,'frFR','Le sens de la vie est ... (Le reste de ce message a été accidentellement mangé.)',0), (3023,'ruRU','Смысл жизни в том, что… (остальная часть письма случайно съедена)',0), (3023,'zhCN','生命的意义是……(剩下的讯息意外地被吃掉了。)',0), (3024,'deDE','Tut uns leid, dieses Mal wart Ihr nicht unter den Gewinner. Versucht es bitte erneut.',0), (3024,'esES','Lo siento, no has tenido suerte esta vez, por favor inténtalo de nuevo.',0), (3024,'esMX','Lo siento, no has tenido suerte esta vez, por favor inténtalo de nuevo.',0), (3024,'frFR','Désolé, vous étiez pas un gagnant cette fois. S\'il vous plaît jouer à nouveau.',0), (3024,'ruRU','Извините, но в этот раз вы проиграли. Попробуйте еще раз.',0), (3024,'zhCN','抱歉,这次你不是赢家。请再玩一次',0), (3025,'deDE','Ihr werdet Euch heute jemandem zum Feind machen und sofort töten.',0), (3025,'esES','Si haces un enemigo hoy, mátalo rapidamente.',0), (3025,'esMX','Si haces un enemigo hoy, mátalo rapidamente.',0), (3025,'frFR','Vous allez vous faire un ennemi aujourd\'hui, et rapidement le tuer.',0), (3025,'ruRU','Сегодня у тебя появится враг, и ты сразу же его убьешь.',0), (3025,'zhCN','你今天会树敌,并立刻杀了它。',0), (3027,'deDE','Begebt Euch auf die Suche nach dem höheren Pfad des Lebens. So vermeidet Ihr Niederträchtigkeit.',0), (3027,'esES','Busca una meta más alta en la vida. Así evitarás a los seres inferiores.',0), (3027,'esMX','Busca una meta más alta en la vida. Así evitarás a los seres inferiores.',0), (3027,'frFR','Chercher un chemin supérieur dans la vie. De cette façon, vous pouvez éviter une vie inférieur.',0), (3027,'ruRU','Ищи в жизни возвышенный путь. Так ты избежишь встречи с отбросами общества.',0), (3027,'zhCN','寻找生命中更崇高的一条道路。在那条路上,你可以避开一些鄙恶之人',0), (3028,'deDE','Im Namen unseres großen Meisters... zu Ehren Illidans!$B$BDie herkömmlichen Elemente für den Bau der Seelenkanone können durch diverse Handel erlangt werden. Ingenieure und Kenner des Bergbaus sollten Euch mit Teufelsstahlbarren, Khoriumkraftkernen und Adamantitrahmen weiterhelfen können.$B$BFür die makellose arkane Essenz müsst Ihr in die Wälder von Terokkar reisen. Inmitten des Waldes, über dem Außenposten der Horde, der Steinbrecherfeste, werdet Ihr das Zuhause von Sar\'this finden, einen Ungläubigen der Arakkoa. Man kennt das Gebiet als Jorunesee.$B$BSprecht mit Sar\'this und erzählt ihm, nach was Ihr sucht. Vergesst nicht zu erwähnen, dass ich Euch zu ihm gesandt habe, da er mir noch den ein oder anderen Gefallen schuldet.$B$BBefolgt Sar\'this\' Anweisungen und die Essenz sollte Euer sein.$B$B-Balthas',0), (3028,'esES','En nombre de nuestro gran maestro... ¡Por la gloria de Illidan!$B$BLos componentes comunes del cañón de almas se consiguen en distintas profesiones. Los ingenieros y los mineros te podrán abastecer de las barras de acero vil, el núcleo de poder de korio, y el marco de adamantita.$B$BPara la esencia arcana inmaculada, tendrás que viajar al Bosque de Terokkar. En medio del bosque, sobre la avanzada de la Horda del Bastión Rompepedras, encontrarás el hogar de Sar\'this, un arakkoa herético. El área se conoce como Lago Jorune.$B$BHabla con Sar\'this y dile lo que buscas. Acuérdate de mencionar que vienes de mi parte, pues me debe un favor o dos.$B$BHaz lo que Sar\'this te diga y tendrás la esencia.$B$BBalthas',0), (3028,'esMX','En nombre de nuestro gran maestro... ¡Por la gloria de Illidan!$B$BLos componentes comunes del cañón de almas se consiguen en distintas profesiones. Los ingenieros y los mineros te podrán abastecer de las barras de acero vil, el núcleo de poder de korio, y el marco de adamantita.$B$BPara la esencia arcana inmaculada, tendrás que viajar al Bosque de Terokkar. En medio del bosque, sobre la avanzada de la Horda del Bastión Rompepedras, encontrarás el hogar de Sar\'this, un arakkoa herético. El área se conoce como Lago Jorune.$B$BHabla con Sar\'this y dile lo que buscas. Acuérdate de mencionar que vienes de mi parte, pues me debe un favor o dos.$B$BHaz lo que Sar\'this te diga y tendrás la esencia.$B$BBalthas',0), (3028,'frFR','Au nom de notre grand maître... Pour la gloire d\'Illidan !\n\nOn peut se procurer les composants les plus communs du canon à âme en quelques étapes. Les ingénieurs et mineurs devraient être à même de vous fournir les barres de gangracier, la batterie en khorium et la structure en adamantite.\n\nPour l\'essence arcanique sans défaut, il faudra vous rendre dans la forêt de Terokkar. Au milieu de la forêt, au-dessus du camp Horde des Brise-pierres, se trouve la demeure de Sar\'this, un arakkoa hérétique. L\'endroit s\'appelle le lac Jorune.\n\nAllez trouver Sar\'this et expliquez-lui ce que vous cherchez. Pensez bien à lui dire que c\'est moi qui vous envoie, car il me doit une faveur ou deux.\n\nSuivez les instructions de Sar\'this, et vous aurez l\'essence.\n\n-Balthas',0), (3028,'ruRU','Во имя нашего великого владыки… Во славу Иллидана!\r\n\r\nДетали, необходимые для пушки души, можно найти в разных местах. За слитками оскверненной стали, кориевым сердечников и адамантитой рамкой обратись к горнякам и инженерам.\r\n\r\nЗа безупречной чародейской сущностью придется отправиться в лес Тероккар. В центре этого леса, над ордынским Фортом Камнеломов, ты найдешь дом Сар\'тиса, араккоа-еретика. Это место известно под названием озеро Йорун.\r\n\r\nПоговори с Сар\'тисом и скажи ему, что ты ищешь. Не забудь упомянуть, что тебя прислал я, потому что за ним есть должок, и не один.\r\n\r\nСделай так, как скажет Сар\'тис, и получишь сущность.\r\n\r\n-Балтаз',0), (3028,'zhCN','以我们伟大主人之名……伊利丹大人万岁!$B$B这些灵魂火炮的一般零件都是直接由各类工匠直接制造出来的。比如工程师和矿工能供应魔钢锭、氪金能量核心和精金框架给你。$B$B但如果要想得到完美的奥术精华就要去泰罗卡森林了。在森林中央那处部落据点裂石堡的上方有一面湖泊——尤鲁恩湖,你可以在那里找到一位名叫萨提斯的鸦人,他被放逐了之后就躲避在那里。$B$B去和他谈谈,然后把你的需要告诉他。记得说明是我派你去的,因为他欠我不少东西,这么说肯定对你有所帮助。$B$B之后,按照萨提斯说的去做,你就一定能得到精华。$B$B——巴塔斯',0), (3029,'deDE','Als ich das letzte Mal in den Hallen war, trug Klauenkönig Ikiss Terokks Federkiel als Zeichen seiner Autorität mit sich herum. Vermutlich hat er ihn immer noch bei sich, um seine Anhänger davon zu überzeugen, dass er die Wiedergeburt Terokks ist.$B$BMein Bruder, Dunkelwirker Syth, trug bei der Durchführung der Sethekkrituale Terokks Maske.$B$BWas die Sage von Terokk betrifft, so wird sie in einem Runenzirkel in dem großen Gewölbe direkt außerhalb Klauenkönig Ikiss\' eigener Halle verwahrt.',0), (3029,'esES','La última vez que estuve en las salas, el rey Garra Ikiss llevaba la punta de Terokk consigo como símbolo de su autoridad. Probablemente aún la lleve para convencer a sus seguidores de que es la reencarnación de Terokk.$B$BMi hermano, Tejeoscuro Syth, llevaba la máscara de Terokk cuando dirigía los rituales Sethekk.$B$BGuardan la saga de Terokk en un círculo de runas en la gran cámara abovedada fuera de la del propio rey Garra Ikiss.',0), (3029,'esMX','La última vez que estuve en las salas, el rey Garra Ikiss llevaba la punta de Terokk consigo como símbolo de su autoridad. Probablemente aún la lleve para convencer a sus seguidores de que es la reencarnación de Terokk.$B$BMi hermano, Tejeoscuro Syth, llevaba la máscara de Terokk cuando dirigía los rituales Sethekk.$B$BGuardan la saga de Terokk en un círculo de runas en la gran cámara abovedada fuera de la del propio rey Garra Ikiss.',0), (3029,'frFR','La dernière fois que je me trouvais dans les salles, le roi-serre Ikiss portait la rémige de Terokk comme un symbole de son autorité. Il la porte probablement encore, pour convaincre ses sujets qu\'il est la réincarnation de Terokk.$B$BMon frère, le tisseur d\'ombre Syth, portait le masque de Terokk lorsqu\'il dirigeait les rituels sethekk.$B$BEn ce qui concerne la saga de Terokk, elle est conservée dans un cercle de runes, dans la grande chambre voûtée contiguë aux appartements du roi-serre Ikiss.',0), (3029,'ruRU','Когда мне последний раз доводилось бывать в чертогах, король воронов Айкисс носил перо Терокка как знак своей власти. Наверное, это перо до сих пор у него, ведь для его последователей это доказательство того, что он перерожденный Терокк.$B$BМаска Терокка была на лице моего брата Темнопряда Сита, когда он проводил сетеккские ритуалы.$B$BЧто касается Саги о Терокке, она хранится в огромном чертоге рядом с обиталищем короля Айкисса, окруженная кольцом рун.',0), (3029,'zhCN','在我的记忆中,利爪之王艾吉斯总是随身携带着泰罗克的羽毛。他将这羽毛视为自身王权的象征,或许还用来向他的追随者显示他就是泰罗克的转世。$B$B而我的兄弟黑暗编织者塞斯则一直戴着泰罗克的面具,领导着大厅内的塞泰克仪式。$B$B至于泰罗克的传说,则一直保存在利爪之王艾吉斯自己的房间旁边的一处宝库里,放置在数个符石组成的法阵中央。',0), (3030,'deDE','Es ist unmöglich, dass Mannoroths Einfluss sich bis in die Scherbenwelt erstreckt haben kann, er ist seit Jahren tot. Ich vermute, dass ein anderer Grubenlord hinter der ganzen Sache steckt, einer mit der Macht Mannoroths... fähig, die heimischen Orcs zu verderben.$B$BIch werde meine Untersuchungen mit dem Blut fortsetzen, rate Euch jedoch, der Spur nachzugehen. Ich fürchte, sie wird Euch tief ins Innere der Höllenfeuerzitadelle führen.$B$BGrüße,$BApotheker Albreck',0), (3030,'esES','Es imposible que la influencia de Mannoroth llegue hasta Terrallende, la bestia lleva muerta años, pero me temo que otro señor del foso sea el protagonista. Un señor del foso con el poder de Mannoroth... uno capaz de corromper a los orcos indígenas.$B$BContinuaré con mis estudios de la sangre Foso Sangrante pero te insto a que sigas la pista. Y, me temo que te lleve a las profundidades de la Ciudadela del Fuego Infernal.$B$BUn saludo erudito,$BBoticario Albreck',0), (3030,'esMX','Es imposible que la influencia de Mannoroth llegue hasta Terrallende, la bestia lleva muerta años, pero me temo que otro señor del foso sea el protagonista. Un señor del foso con el poder de Mannoroth... uno capaz de corromper a los orcos indígenas.$B$BContinuaré con mis estudios de la sangre Foso Sangrante pero te insto a que sigas la pista. Y, me temo que te lleve a las profundidades de la Ciudadela del Fuego Infernal.$B$BUn saludo erudito,$BBoticario Albreck',0), (3030,'frFR','L\'influence de Mannoroth n’a pu atteindre l\'Outreterre, d\'autant que la bête est morte voici des années, mais un autre seigneur des abîmes pourrait y être en activité. De la même trempe que Mannoroth... capable de corrompre les orcs indigènes.\n\nJe poursuis mon étude du sang de l\'Orbite-sanglante, mais je vous encourage à suivre cette piste. Je crains qu\'elle ne vous mène aux profondeurs de la citadelle des Flammes infernales.\n\nAvec ma plus érudite considération,\nApothicaire Albreck',0), (3030,'ruRU','Не может быть, чтобы влияние Маннорота дошло до Запределья, ведь этот монстр мертв уже много лет. Боюсь, у нас появился новый демон, по силе не уступающий Маннороту… И он может привлечь местных орков на свою сторону.\r\n\r\nЯ продолжу изучать кровь орков Кровавой Глазницы, но прошу тебя как можно быстрее начать поиски. Хотя, боюсь, они могут завести тебя в Цитадель Адского Пламени.\r\n\r\nТвой ученый друг,\r\nАптекарь Албрек',0), (3030,'zhCN','玛诺洛斯的影响范围没有那么大,绝对不可能达到外域。再说了,那只巨兽早就已经死了。所以,我认为这里恐怕还有其他的深渊领主,而且至少是玛诺洛斯那一级别的深渊领主……强大到足以腐蚀这里的兽人。我会继续研究我手中的血环氏族血样,不过,我也建议你继续追究调查下去。根据我的推测,线索应该会将你领向地狱火堡垒的深处。你睿智的顾问,药剂师阿尔布雷克',0), (3031,'deDE','Jetzt hör mal gut zu, Budd!$BDas hier is\' der letzte Depp, den ich dir schicke, bis du mir zurückgezahlt hast, was\'de mir schulden tust.$BUnd halt mich nich\' länger hin!$BGaunah',0), (3031,'esES','¡Escucha, Budd!$B$BEsta es la última vez que te mando algo hasta que me pagues todo lo que debes.$B$B¡No quiero más excusas!$B$BGriftah',0), (3031,'esMX','¡Escucha, Budd!$B$BEsta es la última vez que te mando algo hasta que me pagues todo lo que debes.$B$B¡No quiero más excusas!$B$BGriftah',0), (3031,'frFR','Fais gaffe, Budd !\n\nC\'est la dernière fois que j\'t\'envoie un pigeon tant qu\'tu m\'auras pas payé tout c\'que tu m\'dois.\n\nAssez traîné !\n\nEskrokar',0), (3031,'ruRU','Слушай сюда, Бадд!\r\n\r\nЭто последний болван, которого я тебе посылаю; надо еще – плати! \r\n\r\nБольше никаких отмазок! \r\n\r\nГрифта',0), (3031,'zhCN','听好了,巴德!$B$B如果你再不付钱,这就是我给你送去的最后一个蠢货了!$B$B不许再拖款了!$B$B格利伏塔',0), (3032,'deDE','Garn,$BIch muss Euch wohl nicht daran erinnern, wie wichtig unsere Mission ist - beschützt Eure wertvolle Fracht mit Eurem Leben. Wie versprochen wird Euer Erfolg und Eure Diskretion fürstlich belohnt werden.$BAlso sorgt dafür, dass Eure \"Kollegen\" nicht plaudern und passt auf die Crew auf, dann wird alles gut. Ich erwarte eine Nachricht über Euren Erfolg.',0), (3032,'esES','Garn:$B$BNo tengo que recordarte la importancia de tu misión: proteger tu precioso cargamento a toda costa. Tal y como prometí, el éxito y la discreción se verán muy bien recompensados.$B$BHaz que tus \"socios\" mantengan el piquito cerrado, haz caso a la tripulación y todo saldrá bien. Cuento con que tendrás éxito.',0), (3032,'esMX','Garn:$B$BNo tengo que recordarte la importancia de tu misión: proteger tu precioso cargamento a toda costa. Tal y como prometí, el éxito y la discreción se verán muy bien recompensados.$B$BHaz que tus \"socios\" mantengan el piquito cerrado, haz caso a la tripulación y todo saldrá bien. Cuento con que tendrás éxito.',0), (3032,'frFR','Garn,\n\nInutile de vous rappeler l\'importance de votre mission : vous devez protéger votre précieuse cargaison à tout prix. Comme promis, succès et discrétion seront richement récompensés.\n\nAssurez-vous que vos « associés » gardent bien leurs langues dans leurs poches, souciez-vous de l\'équipage et tout ira bien. J\'attends la nouvelle de votre réussite.',0), (3032,'ruRU','Гарн!\r\n\r\nДумаю, важность твоей миссии у тебя сомнений не вызывает. Ты должен защитить драгоценный груз любой ценой. Как я и обещал, в случае успеха тебя ждет щедрая награда.\r\n\r\nПусть твои \"товарищи\" держат язык за зубами, а ты приглядывай за командой, и тогда все пройдет как по маслу. Когда все выполнишь, сообщи мне.',0), (3032,'zhCN','加尔恩,$B$B我应该不需要提醒你,你的任务有多重要——不计代价保护你珍贵的货物。如我所承诺过,成功与谨慎将会获得财富的回报。$B$B别对你的“伙伴”饶舌,看紧那些船员,那一切都会很顺利。我等着你成功的消息。',0), (3033,'deDE','Ich habe Euch eine Streitmacht von beträchtlicher Größe geschickt, Ältester, doch Ihr müsst bei Euren Handlungen vorsichtig sein. Euer oberstes Ziel ist es, den Vormarsch der Köter der Allianz in unser Land aufzuhalten. Einige der abenteuerlustigeren Menschen haben bereits damit begonnen, ein großes Gebäude an der Grenze zum Brachland zu errichten.$B$BSorgt dafür, dass sie wissen, dass ihresgleichen jenseits der Grenze ihres erbärmlichen Theramore nicht willkommen sind. Schließlich möchte ich Euch noch eine Warnung zukommen lassen, Ältester. Teilt Eure Pläne nicht mit den Ogern von Brackenwall. Diese Rüpel haben nicht die leiseste Ahnung, was Geheimhaltung bedeutet.$B$B- Agashem',0), (3033,'esES','Te he enviado un ejército de tamaño considerable, anciano, pero cuidado cuando realices cualquier movimiento. Lo primero es detener el avance de la Alianza en nuestro territorio. Algunos de los humanos más aventureros han comenzado a construir una gran edificación en la frontera con Los Baldíos.$B$BOcúpate de que sepan que no son bienvenidos más allá de las fronteras de su despreciable Theramore. Por último, una advertencia, anciano: no informes de tus planes a los ogros de Murohelecho. Esos brutos son incapaces de guardar un mínimo de discreción.$B$BAgashem.',0), (3033,'esMX','Te he enviado un ejército de tamaño considerable, anciano, pero cuidado cuando realices cualquier movimiento. Lo primero es detener el avance de la Alianza en nuestro territorio. Algunos de los humanos más aventureros han comenzado a construir una gran edificación en la frontera con Los Baldíos.$B$BOcúpate de que sepan que no son bienvenidos más allá de las fronteras de su despreciable Theramore. Por último, una advertencia, anciano: no informes de tus planes a los ogros de Murohelecho. Esos brutos son incapaces de guardar un mínimo de discreción.$B$BAgashem.',0), (3033,'frFR','Je vous ai envoyé une troupe considérable, ancien, mais vous devez prendre garde à son utilisation. Votre première priorité est de stopper l\'avancée de ces corniauds de l\'Alliance sur nos terres. Quelques humains des plus audacieux ont entrepris de construire un grand bâtiment à la frontière des Tarides.\n\nFaites-leur comprendre qu\'ils ne sont pas les bienvenus hors de leur maudite Theramore. Pour finir, une mise en garde, ancien : ne laissez rien transpirer de vos plans chez les ogres de Mur-de-Fougères. Ces brutes sont incapables de la moindre discrétion.\n\n- Agashem',0), (3033,'ruRU','Старейшина, я послал тебе на помощь большое войско, но ты должен соблюдать осторожность. Твоя первостепенная задача – не дать этим мерзавцам из Альянса продвинуться вглубь наших земель. Некоторые особо безрассудные люди уже начали строить большое здание на границе Степи.\r\n\r\nДай им понять, что за пределами их проклятого Терамора им не рады. И напоследок предупреждаю тебя, старейшина: не позволяй ограм из Папоротников узнать о твоих планах. У этих животных нет ни капли благоразумия.\r\n\r\n- Агашем',0), (3033,'zhCN','长者,我已经调遣了一支相当规模的军队来协助你,但你必须小心行事。当前,你的首要任务是阻止联盟渣滓继续侵犯我们的土地。有一群胆大妄为的人类竟然在贫瘠之地边界处修建起了一幢大型建筑物。$B$B让这帮家伙明白,它们是不受欢迎的入侵者,统统滚回塞拉摩岛去。最后,我警告你:别让蕨墙村的食人魔知道你的计划。那帮野蛮的家伙连最基本的判断力都没有。$B$B——阿加希姆',0), (3034,'deDE','Eine der Furcht einflößendsten Kreaturen, die ich je mit eigenen Augen gesehen habe, ist Tethyr. Ich habe das Biest nur einmal zu Gesicht bekommen, und ich kann von Glück sagen, dass ich überlebt habe!$B$BEs war in einer dunklen und stürmischen Nacht. Das Licht des Leuchtturms von Theramore wurde fast ganz von der schäumenden See und dem peitschenden Regen verschluckt. Wir gaben unser Bestes, um darauf zuzusteuern. Aus heiterem Himmel brach das Untier aus den Wellen vor unserem Schiff hervor!',0), (3034,'esES','Uno de los seres más terroríficos que he visto en toda mi vida es Tethyr. Solo he visto una vez a esa bestia, ¡y me considero afortunado de haber salido vivo!$B$BEra una noche oscura y de tormenta. A través de las agitadas olas del mar y de la lluvia torrencial, apenas se distinguía la luz del faro de Theramore. Hicimos todo lo posible para navegar hacia él. ¡De repente, esa bestia salió de entre las olas delante de nuestro barco!',0), (3034,'esMX','Uno de los seres más terroríficos que he visto en toda mi vida es Tethyr. Solo he visto una vez a esa bestia, ¡y me considero afortunado de haber salido vivo!$B$BEra una noche oscura y de tormenta. A través de las agitadas olas del mar y de la lluvia torrencial, apenas se distinguía la luz del faro de Theramore. Hicimos todo lo posible para navegar hacia él. ¡De repente, esa bestia salió de entre las olas delante de nuestro barco!',0), (3034,'frFR','L\'une des créatures les plus effrayantes que j\'aie vues de mes propres yeux est Tethyr. Je n\'ai aperçu ce monstre qu\'une fois, et je compte déjà comme un miracle le fait d\'être encore en vie !\n\nC\'était pendant une sombre nuit d\'orage. Le phare de Theramore était à peine visible par-delà la mer tourbillonnante et les trombes de pluie. Nous faisions de notre mieux pour garder le cap vers cette lueur, quand soudain le monstre a surgi des vagues devant notre vaisseau !',0), (3034,'ruRU','Тетур – одно из самых опасных существ, которых мне доводилось видеть. Одного столкновения с этой тварью мне хватило, чтобы не желать повторной встречи; мне чудом удалось уцелеть!$b$bВ ту ночь была страшная буря. Свет маяка Терамора был едва различим сквозь бушующие волны и проливной дождь. Мы делали все возможное, чтобы направить корабль к маяку. И вдруг прямо перед нами из волн вырвалось это чудище!',0), (3034,'zhCN','泰瑟尔是我所见过的最恐怖的生物之一。我只撞见过它一回,能捡回一条命真是万幸啊!$B$B那是个风雨交加的黑夜。波涛汹涌,瓢泼的大雨砸在船舷上,塞拉摩岛上的灯塔用肉眼难以分辨。我们的船只全力朝岸边驶去。突然,泰瑟尔从船头的巨浪中一跃而起!',0), (3035,'deDE','Das mächtige Wesen riss seinen gewaltigen Schlund auf und schleuderte Fontänen aus eisigem Wasser auf unser Boot. Die schrecklichen Kiefer schlugen sich in unseren Bug und rissen ihn vom Rumpf weg. Seeleute und Fracht wurden brutal ins Meer geschleudert, als die Überreste des Schiffes in der Tiefe versanken.$B$BDas Letzte, an das ich mich erinnern kann, ist, wie ich vom zerschlagenen Bug gerissen wurde, hart auf dem tintenschwarzen Wasser aufschlug und unter die Wellen gezogen wurde. Die Welt wurde dunkel und ich war mir sicher, dass mein letztes Stündlein geschlagen hatte. Als ich in Lazarett in Theramore erwachte, wurde mir klar, dass jemand unsere Geschichte erzählen muss.',0), (3035,'esES','La terrorífica y enorme boca de esa bestia se abrió, lanzando agua helada a nuestra embarcación. Aquellas terribles mandíbulas detuvieron la proa de nuestro barco, arrancándola del casco. Los marineros y el cargamento se vieron violentamente precipitados al mar a medida que los restos del barco desaparecían entre las olas.$B$BLo último que recuerdo es que estaba volando desde el casco roto, golpeándome contra las oscuras olas. El mundo se volvió oscuro y creí que ahí quedaría mi último aliento. Cuando desperté en la enfermería de Theramore, supe que alguien debía contar nuestra historia.$B',0), (3035,'esMX','La terrorífica y enorme boca de esa bestia se abrió, lanzando agua helada a nuestra embarcación. Aquellas terribles mandíbulas detuvieron la proa de nuestro barco, arrancándola del casco. Los marineros y el cargamento se vieron violentamente precipitados al mar a medida que los restos del barco desaparecían entre las olas.$B$BLo último que recuerdo es que estaba volando desde el casco roto, golpeándome contra las oscuras olas. El mundo se volvió oscuro y creí que ahí quedaría mi último aliento. Cuando desperté en la enfermería de Theramore, supe que alguien debía contar nuestra historia.$B',0), (3035,'frFR','La bouche de cette immense créature s\'est ouverte, expédiant des traits d\'eau glacée vers notre embarcation. Ses terribles mâchoires se sont refermées sur la proue du bateau, l\'arrachant au reste de la coque. Équipage et cargaison furent projetés à la baille, alors que les restes du navire disparaissaient entre les vagues.\n\nLa dernière chose dont je me souviens, c\'est de mon vol plané sur la mer d\'encre et de mon plongeon sous sa surface. Le monde s\'est obscurci et je croyais ma dernière heure venue. Lorsque je me suis réveillé à l\'infirmerie de Theramore, j\'ai compris que quelqu\'un devait raconter notre histoire.',0), (3035,'zhCN','这头巨兽张开血盆大口,冰冷的水柱朝我们的船只倾泻而来。它锋利的牙齿瞬间将船头撕成了碎片。船员和货物纷纷被抛到海中,船只的残骸也渐渐被海浪吞没。$B$B我只记得自己站立不稳,从破裂的船舱跌入海中后便失去了知觉。眼前的世界一片漆黑,我以为此次难逃一劫,注定要葬身鱼腹。待我苏醒后,发现自己躺在塞拉摩岛的医护室。看来,这段恐怖的经历必须得由我这个唯一的幸存者来讲述了。',0), (3036,'deDE','Das mächtige Wesen riss seinen gewaltigen Schlund auf und schleuderte Fontänen aus eisigem Wasser auf unser Boot. Die schrecklichen Kiefer schlugen sich in unseren Bug und rissen ihn vom Rumpf weg. Seeleute und Fracht wurden brutal ins Meer geschleudert, als die Überreste des Schiffes in der Tiefe versanken. Das Letzte, an das ich mich erinnern kann, ist, wie ich vom zerschlagenen Bug gerissen wurde, hart auf dem tintenschwarzen Wasser aufschlug und unter die Wellen gezogen wurde. Die Welt wurde dunkel und ich war mir sicher, dass mein letztes Stündlein geschlagen hatte. Als ich in Lazarett in Theramore erwachte, wurde mir klar, dass jemand unsere Geschichte erzählen muss.',0), (3036,'esES','La terrorífica y enorme boca de esa bestia se abrió, lanzando agua helada a nuestra embarcación. Aquellas terribles mandíbulas detuvieron la proa de nuestro barco, arrancándola del casco. Los marineros y el cargamento se vieron violentamente precipitados al mar a medida que los restos del barco desaparecían entre las olas.$B$BLo último que recuerdo es que estaba volando desde el casco roto, golpeándome contra las oscuras olas. El mundo se volvió oscuro y creí que ahí quedaría mi último aliento. Cuando desperté en la enfermería de Theramore, supe que alguien debía contar nuestra historia.',0), (3036,'esMX','La terrorífica y enorme boca de esa bestia se abrió, lanzando agua helada a nuestra embarcación. Aquellas terribles mandíbulas detuvieron la proa de nuestro barco, arrancándola del casco. Los marineros y el cargamento se vieron violentamente precipitados al mar a medida que los restos del barco desaparecían entre las olas.$B$BLo último que recuerdo es que estaba volando desde el casco roto, golpeándome contra las oscuras olas. El mundo se volvió oscuro y creí que ahí quedaría mi último aliento. Cuando desperté en la enfermería de Theramore, supe que alguien debía contar nuestra historia.',0), (3036,'frFR','La bouche de cette immense créature s\'est ouverte, expédiant des traits d\'eau glacée vers notre embarcation. Ses terribles mâchoires se sont refermées sur la proue du bateau, l\'arrachant au reste de la coque. Équipage et cargaison furent projetés à la baille, alors que les restes du navire disparaissaient entre les vagues.\n\nLa dernière chose dont je me souviens, c\'est de mon vol plané sur la mer d\'encre et de mon plongeon sous sa surface. Le monde s\'est obscurci et je croyais ma dernière heure venue. Lorsque je me suis réveillé à l\'infirmerie de Theramore, j\'ai compris que quelqu\'un devait raconter notre histoire.',0), (3036,'ruRU','Чудовище раскрыло свою пасть, окатывая нас потоками ледяной воды. Его челюсти сомкнулись и оторвали нос нашего корабля. Моряки и весь груз оказались за бортом, а остатки корабля скрылись в морской пучине.$b$bПоследнее, что я помню, – это как меня выбросило из корабля в бушующее море… В моих глазах потемнело, и я решил, что сделал свой последний вздох. Когда меня привели в чувство в лазарете Терамора, мне стало ясно, что мой долг – поведать миру эту историю.',0), (3036,'zhCN','这头巨兽张开血盆大口,冰冷的水柱朝我们的船只倾泻而来。它锋利的牙齿瞬间将船头撕成了碎片。船员和货物纷纷被抛到海中,船只的残骸也渐渐被海浪吞没。$B$B我只记得自己站立不稳,从破裂的船舱跌入海中后便失去了知觉。眼前的世界一片漆黑,我以为此次难逃一劫,注定要葬身鱼腹。待我苏醒后,发现自己躺在塞拉摩岛的医护室。看来,这段恐怖的经历必须得由我这个唯一的幸存者来讲述了。',0), (3037,'deDE','Kinder: Joel und Gina. Ehefrau: Suzannah.',0), (3037,'esES','Hijos: Joel y Gina. Esposa: Suzannah',0), (3037,'esMX','Hijos: Joel y Gina. Esposa: Suzannah',0), (3037,'frFR','Enfants : Joel et Gina. Femme : Suzannah',0), (3037,'ruRU','Дети: Джоэль и Джина. Жена: Сюзанна.',0), (3037,'zhCN','小孩:乔艾与吉娜。妻子:苏珊娜',0), (3038,'deDE','Unheil verkündende Runen wurden auf der Seite dieser Kiste eingeschnitzt…',0), (3038,'frFR','Des runes inquiétantes sont gravées sur le côté de la caisse...',0), (3038,'zhCN','刻在箱子侧的是预言符文……',0), (3039,'deDE','Weint nicht an diesem Unglücksort,$Bich schlafe nicht, ich bin nicht dort.$BIch bin der Schnee und Wind, der fegt,$Bsich über Nordends Weiten legt.$BIch bin der Tau und Regen, der fällt$Bund Westfalls goldene Felder bestellt.$BIch bin das sanfte Licht des Sonnenstrahls,$Bim dichten Grün des Schlingendorntals.$BIch bin das Grollen von Trommelschlägen,$Bdie wie Hufe Nagrands Erde prägen.$BIch bin das Leuchten aller Sterne,$Bwache nachts in Darnassus’ Ferne.$BIch bin die Stimme des Vogelgesangs$Bund der warme Ton eines jeden Klangs.$BWeint nicht an meinem stillen Grab,$Bich war es nicht, die damals starb.',0), (3039,'esES','No permanezcas ante mi tumba llorando,$Bno estoy allí, no estoy descansando.$B$BEstoy en los miles de vientos que los árboles mueven,$Ben Rasganorte sobre la brillante nieve.$B$BSoy la suave lluvia que cae gentilmente$Ben los campos de Páramos de Poniente.$B$BEstoy en la calma matutina,$Bde la selva de Tuercespina.$B$BEstoy en el redoble magistral,$Bde las pezuñas en Nagrand al pisar.$B$BEn las cálidas y brillantes estrellas me muevo,$Bmientras soñando sobre Darnassus me elevo.$B$BEstoy en los pájaros cantores$By en las cosas que inspiran pasiones.$B$BNo permanezcas ante mi tumba llorando,$Bno estoy allí, no estoy descansando.',0), (3039,'esMX','No permanezcas ante mi tumba llorando,$Bno estoy allí, no estoy descansando.$B$BEstoy en los miles de vientos que los árboles mueven,$Ben Rasganorte sobre la brillante nieve.$B$BSoy la suave lluvia que cae gentilmente$Ben los campos de Páramos de Poniente.$B$BEstoy en la calma matutina,$Bde la selva de Tuercespina.$B$BEstoy en el redoble magistral,$Bde las pezuñas en Nagrand al pisar.$B$BEn las cálidas y brillantes estrellas me muevo,$Bmientras soñando sobre Darnassus me elevo.$B$BEstoy en los pájaros cantores$By en las cosas que inspiran pasiones.$B$BNo permanezcas ante mi tumba llorando,$Bno estoy allí, no estoy descansando.',0), (3039,'frFR','Ne pleure pas sur mon tombeau,\nJe n’y suis pas, je ne dors pas.\n\nJe suis les mille vents boréaux\nQui en Norfendre soufflent le froid.\n\nJe suis l’averse de douce pluie,\nSur la Marche et ses blonds épis\n\nJe suis le calme du blanc matin\nSur Strangleronce verte et profuse.\n\nJe suis le grondement sans fin\nQu’en Nagrand les sabots diffusent.\n\nJe suis les étoiles lumineuses\nSur Darnassus la douce rêveuse.\n\nJe suis dans le chant des oiseaux,\nDans la beauté autour de toi.\n\nNe pleure pas sur mon tombeau,\nJe n’y suis pas, je ne meurs pas.',0), (3039,'ruRU','Не надо рыдать у могилы моей, \r\nЗнай: меня нет давно уже в ней.\r\n\r\nЯ – ветер, летящий над морем и сушей, \r\nСнегами Нордскола, лесной темной гущей.\r\n\r\nЯ – капли дождя на зеленых ветвях, \r\nПросторных лугах и полях.\r\n\r\nЯ – ласковый шепот вечерней зари, \r\nЧто в джунглях далеких, как пламя, горит.\r\n\r\nЯ – бой барабана, я – звон курантов,\r\nЯ – топот копыт на просторах Награнда.\r\n\r\nЯ – звезды, светящие в каждый дом,\r\nКогда в Дарнассе все спят крепким сном.\r\n\r\nЯ – звонкое пение птиц на заре,\r\nЯ – все чудеса, что есть на земле.\r\n\r\nНе надо рыдать у могилы моей, \r\nНе умер я, нет. Я живых всех живей!',0), (3039,'zhCN','不要在我的墓碑前哭泣,$B我不在那里,我没有长眠。$B$B我是凛冽的寒风,$B掠过诺森德的雪原。$B$B我是温柔的春雨,$B滋润着西部荒野的麦田。$B$B我是清幽的黎明,$B弥漫在荆棘谷的林间。$B$B我是雄浑的鼓声,$B飞跃纳格兰的云端。$B$B我是温暖的群星,$B点缀达纳苏斯的夜晚。$B$B我是高歌的飞鸟,$B留存于美好的人间。$B$B不要在我的墓碑前哭泣,$B我不在那里,我从未长眠。',0), (3040,'deDE','\n\n
\n

Okay, $N, das ist eine Liste von all dem Kram, den ich für unsere neue supergeheime, äh... Superwaffe brauchen werde. Nennen wir sie erst mal einfach \"Pfiffis ultrafortschrittlicher prototypischer Verkürzungsblaster\".

\n
\n

Vertraut mir, das Ding wird noch weitaus revolutionärer sein, als dieser alte, abgedroschene Weltvergrößerer!

\n
\n

Wie auch immer, denkt jetzt nicht zu viel darüber nach. Besorgt mir einfach diesen Kram und wir können loslegen!

\n\n',0), (3040,'esES','

Bien, $N, aquí tienes una lista de las cosas que voy a necesitar para nuestra nueva súper secreta... eh... súper arma. De momento, llamémosla \"Rayo reductor prototípico ultraavanzado de Ingeniosa\".


¡Hazme caso, va a ser más revolucionario que esa antigua máquina para aumentar el tamaño del mundo!


Da igual. No le des muchas vueltas de momento. ¡Tú tráeme lo que te he pedido y nos haremos de oro!

',0), (3040,'esMX','

Bien, $N, aquí tienes una lista de las cosas que voy a necesitar para nuestra nueva súper secreta... eh... súper arma. De momento, llamémosla \"Rayo reductor prototípico ultraavanzado de Ingeniosa\".


¡Hazme caso, va a ser más revolucionario que esa antigua máquina para aumentar el tamaño del mundo!


Da igual. No le des muchas vueltas de momento. ¡Tú tráeme lo que te he pedido y nos haremos de oro!

',0), (3040,'frFR','\n\n
\n

OK, $N, voilà la liste de tous les trucs dont je vais avoir besoin pour notre hyper-secrète nouvelle, heu..., super-arme. Pour le moment, appelons-la simplement « Pétoire Raccourcissante Proto-Typique Ultra-Avancée de Fufute ».

\n
\n

Faites-moi confiance, ça va être drôlement plus révolutionnaire que cette vieille rosse d\'agrandisseur de monde !

\n
\n

Mais peu importe, ne vous mettez pas martel en tête pour le moment. Contentez-vous de me rapporter tout ça et on va rouler sur l\'or !

\n\n',0), (3040,'ruRU','\n\n
\n

Итак, $N, вот список вещей, необходимых мне для создания нашего нового суперсекретного... эээ... супероружия. Для начала назовем его \"ультрасовременный прототип укорачивающего излучателя Умейки\".

\n
\n

Поверь, по сравнению с этим изобретением наш старый-добрый увеличитель будет казаться детской игрушкой!

\n
\n

Впрочем, не стоит сейчас мечтать о славе. Просто добудь мне все необходимое – и мы с тобой будем купаться в золоте!

\n\n',0), (3040,'zhCN','好吧,$N,这张清单列出了我们最新的超级机密,呃……超级武器所需要的一切东西。目前,就先叫它“沃比斯波基的缩小射线枪”吧。',0), (3041,'deDE','\n\n
\n

Meine Werkzeuge

\n
\n

Eins nach dem anderen... Ich brauche meine Werkzeuge. Für ein derart komplexes Projekt kommen keine anderen in Frage!

\n
\n

Ich habe sie fallen lassen, als wir aus der Pumpstation flohen - ganz andere Geschichte -, und hatte keine Zeit mehr, sie wieder aufzuheben. Ich meine, hey, ich habe die Beine in die Hand genommen und bin gerannt! Aber ich erinnere mich, dass ich sie irgendwo unter der Pumpstation im Osten habe liegen lassen.

\n\n',0), (3041,'esES','

Mis herramientas


Lo primero es lo primero... necesito mis herramientas. ¡Ningunas otras valdrían para un proyecto tan complicado como este!


Cuando tuvimos que correr para escapar de la Estación de Bombeo y salvar la vida -esa es otra historia- no tuve tiempo de recogerlas. ¡Vamos a ver! ¡Es lógico! Me iba la vida en ello. Lo que sí recuerdo es que las dejé bajo la Estación de Bombeo, al este.

',0), (3041,'esMX','

Mis herramientas


Lo primero es lo primero... necesito mis herramientas. ¡Ningunas otras valdrían para un proyecto tan complicado como este!


Cuando tuvimos que correr para escapar de la Estación de Bombeo y salvar la vida -esa es otra historia- no tuve tiempo de recogerlas. ¡Vamos a ver! ¡Es lógico! Me iba la vida en ello. Lo que sí recuerdo es que las dejé bajo la Estación de Bombeo, al este.

',0), (3041,'frFR','\n\n
\n

Mes outils

\n
\n

Commençons par le commencement... J\'ai besoin de mes outils. Pour un projet aussi complexe, pas moyen de se contenter de pis-aller !

\n
\n

Quand on a dû décamper de la station de pompage pour sauver nos peaux - mais c\'est encore une autre histoire - je n’ai pas eu le temps de les ramasser. Faut me comprendre, bon sang, j\'avais la mort aux trousses ! Mais je me souviens que je les ai laissés sous la station de pompage, à l’est.

\n\n',0), (3041,'ruRU','\n\n
\n

Инструменты

\n
\n

Итак, для начала тебе придется найти мои инструменты. Никакими другими орудиями не выполнить столь тонкую работу!

\n
\n

Я тебе не рассказывала, как мне пришлось спасаться бегством с насосной станции? Там-то я и оставила мои чудесные инструменты... Нет, ну ты же понимаешь, речь шла о моей жизни! Помню только, что в последний момент я успела спрятать их под восточным насосом.

\n\n',0), (3041,'zhCN','我的工具:',0), (3042,'deDE','\n\n
\n

Überladener Kondensator

\n
\n

Jeder Ingenieursprofi, der sein Geld wert ist, sollte einen für Euch aus dem Boden stampfen können, falls Ihr selbst keinen herstellen könnt. Zum Teufel, ich würde ihn für Euch herstellen, aber ich habe ja keine Werkzeuge, schon vergessen?

\n
\n

Also, tut, was auch immer nötig ist, aber bringt mir einen von den Kondensatoren. Ohne ihn wird aus dem Projekt nichts. Wenn\'s sein muss, dann geht zurück auf die südlichen Kontinente und durchkämmt die Auktionshäuser nach einem der Dinger!

\n\n',0), (3042,'esES','

Condensador sobrecargado


Cualquier ingeniero que se precie debería poder fabricarte unos cuantos en un periquete si tú no sabes. Qué demonios, te los haría yo, pero ahora no tengo mis herramientas, ¿recuerdas?


Así que haz lo imposible para traerme uno. Sin él, nuestro proyecto no va a llegar a ninguna parte. Si es necesario, ¡dirígete a los continentes del sur y busca en la casa de subastas!

',0), (3042,'esMX','

Condensador sobrecargado


Cualquier ingeniero que se precie debería poder fabricarte unos cuantos en un periquete si tú no sabes. Qué demonios, te los haría yo, pero ahora no tengo mis herramientas, ¿recuerdas?


Así que haz lo imposible para traerme uno. Sin él, nuestro proyecto no va a llegar a ninguna parte. Si es necesario, ¡dirígete a los continentes del sur y busca en la casa de subastas!

',0), (3042,'frFR','\n\n
\n

Un condensateur surchargé

\n
\n

Tout ingénieur digne de ce nom pourra vous en bricoler un, si vous ne savez pas le faire vous-même. Bon sang, je le ferais bien moi-même, mais je n’ai plus d’outils pour l’instant, vous vous souvenez ?

\n
\n

Alors débrouillez-vous pour m’en rapporter. Sans, le projet n’ira nulle part. Si besoin est, partez pour les continents du sud et épluchez l’hôtel des ventes jusqu’à ce que vous en trouviez un !

\n\n',0), (3042,'ruRU','\n\n
\n

Перегруженный конденсатор

\n
\n

Эту штуковину может смонстрячить любой инженер, способный держать в руках отвертку. Да я бы сама ее сделала, были бы у меня инструменты. Но у меня их нет, как ты помнишь; смотри пункт первый.

\n
\n

Так что умри, но достань мне перегруженный конденсатор. Мы без него как без рук! Если уж совсем не будет иного выхода – возвращайся на южные земли и купи его на аукционе.

\n\n',0), (3042,'zhCN','过载电容器',0), (3043,'deDE','\n\n
\n

Eine Handvoll von Felsnars Kies

\n
\n

Okay, also die Beschaffung des letzten Teilchens könnte etwas knifflig werden, aber es ist zwingend erforderlich, die Linse des Blasters nur aus dem feinsten Sand herzustellen. Und das heißt, ihn von einem erstklassigen Elementar zu beschaffen.

\n
\n

Felsnar würde ganz gut passen. Ich weiß, dass er irgendwo im Südosten gesichtet wurde, in den gefrorenen Weiten zwischen Unu\'pe und der klagenden Ziggurat. Geht und zerbrecht seine eisige Hülle, um an seinen felsigen Kern zu kommen und bringt mir eine Hand voll.

\n\n',0), (3043,'esES','

Un puñado de polvo de Rocanar


Esto último puede parecer algo complicado, pero es necesario dar forma a la lente del rayo solo con el polvo más fino. Así que hay que usar el del mejor de los elementales.


Rocanar debería valer. Lo han visto en algún lugar al sureste del Tramo Helado entre Unu\'pe y el Zigurat de los Lamentos. Ve y destroza su exterior helado para alcanzar su núcleo de roca y tráeme un puñado.

',0), (3043,'esMX','

Un puñado de polvo de Rocanar


Esto último puede parecer algo complicado, pero es necesario dar forma a la lente del rayo solo con el polvo más fino. Así que hay que usar el del mejor de los elementales.


Rocanar debería valer. Lo han visto en algún lugar al sureste del Tramo Helado entre Unu\'pe y el Zigurat de los Lamentos. Ve y destroza su exterior helado para alcanzar su núcleo de roca y tráeme un puñado.

',0), (3043,'frFR','\n\n
\n

Une poignée de sable de Rocnar

\n
\n

Bon, ça risque d’être un poil complexe à récupérer, mais il nous faut du sable extrafin pour polir la lentille. Ce qui veut dire qu’il faut le récupérer sur un élémentaire particulièrement costaud.

\n
\n

Rocnar fera parfaitement l’affaire. Je sais qu’il a été vu au sud-est, dans les confins Gelés, entre Unu’pe et la ziggourat Gémissante. Allez donc briser sa croûte de glace et rapportez-moi une poignée de sable de son noyau.

\n\n',0), (3043,'ruRU','\n\n
\n

Горсть песка Рокнара

\n
\n

Последний компонент будет нелегко достать, но ты же понимаешь – линзы бластера нужно полировать только самым лучшим песком. А стрясти его можно только с первоклассного элементаля.

\n
\n

Пожалуй, Рокнар сгодится для этой цели. В последний раз его видели на юго-востоке, возле Студеного Предела, где он бродил между Уну\'пе и Стонущим Зиккуратом. Проделай дырку в его ледяной броне и доберись до каменистого сердца, в котором найдется для нас пригоршня песка.

\n\n',0), (3043,'zhCN','一把洛克纳尔的砂粒',0), (3044,'deDE','Erste Wache, siebter Glockenschlag$BCedric wieder im Rumschrank aufgefunden. Diszipliniert.',0), (3044,'esES','Primera guardia, siete campanas$BCedric hallado en el armario del ron de nuevo. Disciplinado.',0), (3044,'esMX','Primera guardia, siete campanas$BCedric hallado en el armario del ron de nuevo. Disciplinado.',0), (3044,'frFR','Premier quart, septième cloche\nEncore trouvé Cédric dans la réserve de rhum. Mesure disciplinaire.\n\nPremier quart, huitième cloche\nChangement de quart. Tout va bien.\n\nSecond quart, première cloche\nTrouvé Cédric tentant de forcer le bar du capitaine. Mesure disciplinaire.\n\nSecond quart, deuxième cloche\nCédric monté dans les gréements, emmêlé et tombé. Soigné par le chirurgien de bord. Envoyé en bas pour dessoûler.\n\nSecond quart, quatrième cloche\nBouteille de rhum découverte dans le pantalon de Cédric. Mesure disciplinaire.\n\nSecond quart, cinquième cloche\nTrouvé les vêtements de Cédric. Trouvé Cédric, séparément. Mesure disciplinaire.\n\nSecond quart, sixième cloche\nChant bruyant de Cédric. Réveil du capitaine. Mesure disciplinaire administrée par le capitaine.\n\nSecond quart, huitième cloche\nChangement de quart. Tout est calme. Envoyé deux hommes pour localiser Cédric.\n\nQuart du matin, première cloche.\nIncendie dans les quartiers du capitaine. Branle-bas général. Réserve de poudre jetée par-dessus bord.',0), (3044,'ruRU','Первая вахта, седьмая склянка\r\nСедрик снова рылся в шкафу для рома. Наказан.',0), (3044,'zhCN','早班,第七次报钟$B发现塞德瑞克又躲在酒窖里。惩罚之。',0), (3045,'deDE','Erste Wache, achter Glockenschlag$BWachten gewechselt. Alles in Ordnung.',0), (3045,'esES','Primera guardia, ocho campanadas$BCambio de guardia. Todo en orden.',0), (3045,'esMX','Primera guardia, ocho campanadas$BCambio de guardia. Todo en orden.',0), (3045,'frFR','Premier quart, huitième cloche$bChangement de quart. Tout va bien.',0), (3045,'ruRU','Первая вахта, восьмая склянка\r\nСмена вахты. Все спокойно.',0), (3045,'zhCN','早班,第八次报钟$B换岗。一切正常。',0), (3046,'deDE','Mittlere Wache, erster Glockenschlag$BCedric beim versuchten Einbruch ins Weinkabinett des Kapitäns erwischt. Diszipliniert.',0), (3046,'esES','Guardia intermedia, una campanada$BCedric hallado intentando acceder al mueble del vino del capitán. Disciplinado.',0), (3046,'esMX','Guardia intermedia, una campanada$BCedric hallado intentando acceder al mueble del vino del capitán. Disciplinado.',0), (3046,'frFR','Second quart, première cloche$bTrouvé Cédric tentant de forcer le bar du capitaine. Mesure disciplinaire.',0), (3046,'ruRU','Ночная вахта, первая склянка\r\nСедрика заметили пытающимся открыть винный шкаф капитана. Наказан.',0), (3046,'zhCN','夜班,第一次报钟$B发现塞德瑞克想要闯入船长的酒窖。惩罚之。',0), (3047,'deDE','Mittlere Wache, zweiter Glockenschlag$BCedric in die Betakelung geklettert, verhedderte sich und stürzte. Vom Schiffsarzt betreut worden. Zum Ausnüchtern unter Deck geschickt.',0), (3047,'esES','Guardia intermedia, dos campanadas$BCedric trepa las jarcias, se enreda y cae. Atendido por el cirujano del barco. Enviado abajo a dormir la mona.',0), (3047,'esMX','Guardia intermedia, dos campanadas$BCedric trepa las jarcias, se enreda y cae. Atendido por el cirujano del barco. Enviado abajo a dormir la mona.',0), (3047,'frFR','Second quart, deuxième cloche$bCédric monté dans les gréements, emmêlé et tombé. Soigné par le chirurgien de bord. Envoyé en bas pour dessoûler.',0), (3047,'ruRU','Ночная вахта, вторая склянка\r\nСедрик полез на мачту, запутался и упал. Потребовалась помощь хирурга. Отпустили, чтобы протрезвел.',0), (3047,'zhCN','夜班,第二次报钟$B塞德瑞克攀爬绳索,失足摔落。外科医生对其进行救治。关入船舱醒酒。',0), (3049,'deDE','Mittlere Wache, vierter Glockenschlag$BFlasche voll Rum in Cedrics Hosentasche aufgefunden. Diszipliniert.',0), (3049,'esES','Guardia intermedia, cuatro campanadas$BBotella de ron hallada en los pantalones de Cedric. Disciplinado.',0), (3049,'esMX','Guardia intermedia, cuatro campanadas$BBotella de ron hallada en los pantalones de Cedric. Disciplinado.',0), (3049,'frFR','Second quart, quatrième cloche$bBouteille de rhum découverte dans le pantalon de Cédric. Mesure disciplinaire.',0), (3049,'ruRU','Ночная вахта, пятая склянка\r\nНашли одежду Седрика. Самого Седрика нашли отдельно. Седрик наказан.',0), (3049,'zhCN','夜班,第四次报钟$B在塞德瑞克的裤子里发现朗姆酒瓶。惩罚之。',0), (3050,'deDE','Mittlere Wache, fünfter Glockenschlag$BCedrics Kleidung entdeckt. Cedric andernorts aufgefunden. Cedric diszipliniert.',0), (3050,'esES','Guardia intermedia, cinco campanadas$BRopa de Cedric hallada. Cedric hallado en otro lado. Cedric disciplinado.',0), (3050,'esMX','Guardia intermedia, cinco campanadas$BRopa de Cedric hallada. Cedric hallado en otro lado. Cedric disciplinado.',0), (3050,'frFR','Second quart, cinquième cloche$bTrouvé les vêtements de Cédric. Trouvé Cédric, séparément. Mesure disciplinaire.',0), (3050,'ruRU','Ночная вахта, шестая склянка\r\nСедрик громко поет. Разбудил капитана. Капитан наказал Седрика.',0), (3050,'zhCN','夜班,第五次报钟$B找到塞德瑞克的衣物。发现塞德瑞克身首异处。惩罚之。',0), (3051,'deDE','Mittlere Wache, sechster Glockenschlag$BCedric singt laut. Weckte Kapitän. Cedric vom Kapitän diszipliniert.',0), (3051,'esES','Guardia intermedia, seis campanadas$BCedric canta a voz en grito. Despierta al capitán. El capitán disciplina a Cedric.',0), (3051,'esMX','Guardia intermedia, seis campanadas$BCedric canta a voz en grito. Despierta al capitán. El capitán disciplina a Cedric.',0), (3051,'frFR','Second quart, sixième cloche$bChant bruyant de Cédric. Réveil du capitaine. Mesure disciplinaire administrée par le capitaine.',0), (3051,'ruRU','Первая вахта, восьмая склянка\r\nСмена вахты. Все тихо. Двоих послали искать Седрика.',0), (3051,'zhCN','夜班,第六次报钟$B塞德瑞克大声唱歌。船长被吵醒。船长亲自惩罚塞德瑞克。',0), (3052,'deDE','Mittlere Wache, achter Glockenschlag$BWachten gewechselt. Alles ruhig. Zwei Mann losgeschickt, um Cedric zu finden.',0), (3052,'esES','Guardia intermedia, ocho campanadas$BCambio de guardia. Todo tranquilo. Dos hombres enviados a buscar a Cedric.',0), (3052,'esMX','Guardia intermedia, ocho campanadas$BCambio de guardia. Todo tranquilo. Dos hombres enviados a buscar a Cedric.',0), (3052,'frFR','Second quart, huitième cloche$bChangement de quart. Tout est calme. Envoyé deux hommes pour localiser Cédric.',0), (3052,'ruRU','Утренняя вахта, первая склянка\r\nПожар в каюте капитана. Все подняты по тревоге. Выбрасываем порох за борт.',0), (3052,'zhCN','夜班,第八次报钟$B换岗。一切正常。派出两人寻找塞德瑞克。',0), (3053,'deDE','Morgenwache, erster Glockenschlag$BFeuer in der Kapitänskajüte. Alle Mann geweckt. Werfen Pulver über Bord.',0), (3053,'esES','Guardia de la mañana, una campanada$BFuego en los aposentos del Capitán. Todos en pie. Lanzamos la pólvora por la borda.',0), (3053,'esMX','Guardia de la mañana, una campanada$BFuego en los aposentos del Capitán. Todos en pie. Lanzamos la pólvora por la borda.',0), (3053,'frFR','Quart du matin, première cloche.$bIncendie dans les quartiers du capitaine. Branle-bas général. Réserve de poudre jetée par-dessus bord.',0), (3053,'ruRU','Утренняя вахта, первая склянка\r\nПожар в каюте капитана. Все подняты по тревоге. Выбрасываем порох за борт.',0), (3053,'zhCN','早班,第一次报钟$B船长的房间失火。所有人出动。丢弃火药。',0), (3054,'deDE','Lang wurde die Sage vom Horn des Elementaren Furors an den Lagerfeuern der Taunka erzählt. Generationen von Kriegern wuchsen mit den Geschichten auf und suchten vergebens nach dem Versteck des Horns. Wie die anderen vor ihm, so schwor auch der mächtige Sturmhuf, das Horn zu suchen, und verließ sein Dorf und seine Familie.$B$BDer beißenden Kälte und den grimmigen Elementaren des Frostklingengipfels zum Trotz, erklomm Sturmhuf den Berg, ganz alleine. Nachdem er die Spitze erreichte, wurde Sturmhuf vom Nordwind höchstpersönlich empfangen. In dem Wissen, dass der Wind das Horn nicht ohne Kampf herausgeben würde, forderte ihn der Krieger heraus.',0), (3054,'esES','Hace mucho tiempo que se cuenta la historia de El Cuerno de Furia Elemental alrededor de las fogatas de los campamentos de los taunka. Generaciones de guerreros han crecido escuchando estas historias y han buscado el escondite del cuerno en vano. Como los otros, el poderoso Pezuña Tempestuosa prometió buscar el cuerno y dejó atrás su pueblo y a su familia.$B$BHaciendo frente con valentía al penetrante frío y a los feroces elementales de Pico Filoescarcha, Pezuña Tempestuosa ascendió la montaña solo. Una vez en la cumbre, fue recibido por el propio Viento del Norte. Sabiendo que el viento no le entregaría el cuerno sin luchar, el valiente guerrero lo desafió.',0), (3054,'esMX','Hace mucho tiempo que se cuenta la historia de El Cuerno de Furia Elemental alrededor de las fogatas de los campamentos de los taunka. Generaciones de guerreros han crecido escuchando estas historias y han buscado el escondite del cuerno en vano. Como los otros, el poderoso Pezuña Tempestuosa prometió buscar el cuerno y dejó atrás su pueblo y a su familia.$B$BHaciendo frente con valentía al penetrante frío y a los feroces elementales de Pico Filoescarcha, Pezuña Tempestuosa ascendió la montaña solo. Una vez en la cumbre, fue recibido por el propio Viento del Norte. Sabiendo que el viento no le entregaría el cuerno sin luchar, el valiente guerrero lo desafió.',0), (3054,'frFR','Cela fait bien longtemps que l\'on raconte l\'histoire du cor de fureur élémentaire autour des feux de camp des taunkas. Des générations de guerriers ont grandi en écoutant ces histoires et ont cherché, en vain, à trouver la cachette du cor. Comme les autres, le vaillant Sabot-tempête avait juré de partir en quête du cor, laissant derrière lui son village et sa famille.\n\nBravant le froid mordant et les féroces élémentaires du pic de Givrelame, Sabot-tempête partit seul pour gravir la montagne. Arrivé au sommet, il fut accueilli par le Vent du Nord en personne. Sachant que le vent ne céderait pas le cor sans se battre, le puissant guerrier fit retentir son cri de défi.',0), (3054,'ruRU','Легенды о роге неистовства стихий давным-давно ходили среди таунка. Поколения героев выросли на этих преданиях, и, возмужав, отправлялись на его поиски младые сыны, но тщетны были их усилия. Был среди них и отважный воин Штормовое Копыто, что отринул семью и родной край ради погони за мечтой.\r\n\r\nСражаясь со стужей и яростными элементалями Ледяного Клинка, Штормовое Копыто в одиночку покорил неприступную гору, где на вершине ждал его сам Северный Ветер. Зная, что повелитель бурь не отдаст рог без боя, могучий рыцарь бросил ему вызов.',0), (3054,'zhCN','牦牛人总会围在篝火旁讲述元素愤怒号角的传说。一代又一代听着传说长大的战士们总在徒劳地寻找着号角的埋藏之地。和其他人一样,伟大的雷蹄发誓要找到这支号角,遂离开了家人和村庄。$B$B雷蹄勇敢地与严寒和凶猛的元素生物对抗,并独自爬上了霜刃峰。当雷蹄爬上山顶时,北风亲自出来迎接他。这位伟大的战士深知北风是不会轻易交出号角的,便向它发出了挑战。',0), (3055,'deDE','Fünf Tage lang rang Sturmhuf gegen den Wind. Als der sechste Tag anbrach, verbannte er den Wind vom Frostklingengipfel und nahm das Horn. Angeschlagen und verletzt verließ Sturmhuf den Berg in Richtung Dorf.$B$BDer Nordwind hetzte eine Heerschar geringerer Elementare auf Sturmhuf, als dieser sich seinem Heimatort näherte. Der Geschwächte war wehrlos, also nahm der Nordwind Rache. Er zerbrach das Horn in zwei, ummantelte die Teile mit glänzenden Schmuckstücken und gab sie zwei mächtigen Gorlochäuptlingen als Zeichen ihrer Herrschaft.$B$BBis zum heutigen Tage sind die Teile des Horns im Besitz der Häuptlinge Burbelgobbel und Gurgelboggel.$B$B\n$BDie Häuptlinge taten genau das, was ihnen der Nordwind auftrug: Sie gaben die wertvollen Relikte an ihre Nachkommen weiter. Bis zum heutigen Tage befinden sich die Teile des Horns im Besitz dieser Häuptlinge.',0), (3055,'esES','Durante cinco días, Pezuña Tempestuosa luchó contra el viento. Al amanecer del sexto día, desterró el viento de Filoescarcha y se hizo con el cuerno. Maltrecho y herido, Pezuña Tempestuosa inició su viaje de vuelta hacia su poblado.$B$BEl Viento del Norte reunió gran cantidad de elementales inferiores y le atacó cuando casi había alcanzado su destino. El guerrero debilitado no pudo defenderse del ataque y el Viento del Norte se vengó. Rompió el cuerno en dos, encerró cada piezas en un adorno lustroso y se las dio a dos poderosos cabecillas górloc como prueba de su autoridad.$B$B$B$BTal y como les había ordenado el Viento del Norte, los cabecillas górloc pasaron estas preciosas reliquias a sus hijos y nietos. Hoy, las mitades del cuerno permanecen a los cabecillas Gorgogluglú y Borbogluglú.',0), (3055,'esMX','Durante cinco días, Pezuña Tempestuosa luchó contra el viento. Al amanecer del sexto día, desterró el viento de Filoescarcha y se hizo con el cuerno. Maltrecho y herido, Pezuña Tempestuosa inició su viaje de vuelta hacia su poblado.$B$BEl Viento del Norte reunió gran cantidad de elementales inferiores y le atacó cuando casi había alcanzado su destino. El guerrero debilitado no pudo defenderse del ataque y el Viento del Norte se vengó. Rompió el cuerno en dos, encerró cada piezas en un adorno lustroso y se las dio a dos poderosos cabecillas górloc como prueba de su autoridad.$B$B$B$BTal y como les había ordenado el Viento del Norte, los cabecillas górloc pasaron estas preciosas reliquias a sus hijos y nietos. Hoy, las mitades del cuerno permanecen a los cabecillas Gorgogluglú y Borbogluglú.',0), (3055,'frFR','Pendant cinq jours, Sabot-tempête lutta contre le vent. À l\'aube du sixième jour, il parvint à bannir le vent du pic de Givrelame et prit possession du cor. Meurtri et blessé, il quitta la montagne pour retourner à son village.\n\nLe Vent du Nord rassembla une armée de petits élémentaires et lança une attaque contre Sabot-tempête alors qu\'il approchait de son foyer. Le guerrier affaibli fut incapable de résister à l\'assaut et le Vent du Nord prit sa revanche. Il brisa le cor en deux morceaux et les enferma dans des pièces de verroterie brillante qu\'il offrit ensuite à deux puissants chefs Gorloc comme symbole de leur autorité.\n\nAujourd\'hui encore, les morceaux du cor sont en possession du chef Brouillegargouille et du chef Grouillebarbouille.',0), (3055,'ruRU','Пять дней без передышки Штормовое Копыто сражался с ветром. И вот, на закате шестого дня, он наконец изгнал его с Вершины Ледяного Клинка. Теперь рог принадлежал ему! Израненный и усталый, Штормовое Копыто отправился в обратный путь.\r\n\r\nНо Северный Ветер не собирался сдаваться. Он призвал к себе армию младших элементалей и напал на Штормовое Копыто, когда тот уже приближался к родному дому. Утомленный долгой битвой воин не смог оказать достойного сопротивления и пал жертвой мести Северного Ветра, который отобрал у него рог и разломал его на две части. Из этих обломков он сделал две блестящие безделушки и подарил их своим верным союзникам, могущественным вождям горлоков.\r\n\r\n<На этом месте текст обрывается, но под ним кто-то – возможно, сам укротитель ветров Барах – сделал следующее дополнение:>\r\n\r\nПо повелению Северного Ветра великие горлоки передавали эти реликвии из поколения в поколения, от отца к сыну. И в настоящий момент обломки рога хранятся у вождя Бурблгубля и вождя Гурглбугля.',0), (3055,'zhCN','雷蹄和北风战斗了整整五天。在第六天破晓时,他将北风从霜刃峰赶了出去,并得到了号角。伤痕累累的雷蹄走出群山,向他居住的村庄走去。$B$B但北风聚集了一群低级元素生物,在雷蹄的家乡附近袭击了他。虚弱的战士无法再次抵挡这次进攻,北风成功地报了仇。他将号角分成两半,裹上闪闪发光的装饰物,分别交给了两个强大的鳄鱼人酋长,作为他们权威的象征。$B$B<原始的叙述到这里突然结束了。但某个人,可能是驯风者巴兰,似乎在后面加上了一些补充。>$B$B按照北风的命令,鳄鱼人酋长将这些珍贵的圣物传给了他们的子孙。直到今天,布戈布咕酋长和咕戈布咕酋长还保存着号角的碎片。',0), (3057,'deDE','\n\n

GESUCHT: HEMET NESINGWARY

\n

WEGEN VERBRECHEN GEGEN DIE NATUR!

\n
\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n

Darstellung eines Künstlers, die den \"Ausrottinator\" in seinem natürlichen Lebensraum zeigt: den brennenden Höllenfeuern der Unterwelt.

\n
\n

Letzter Wildtiermassenvernichtungsort: Nagrand, Scherbenwelt

\n
\n

Alias: Der Große Wildjäger, der Schlächter des Ödlands, der Schlitzer des Schlingendorntals, Gevatter Tod, Hemet, Nessie, Alter Drecksack, Mieser Drecksack, Vater der Abschussprämien, der Ausrottinator.

\n
\n\n',0), (3057,'esES','

SE BUSCA: HEMET NESINGWARY

¡POR CRIMENES CONTRA LA NATURALEZA!











Interpretación del artista de \"El Extinguidor\" en su hábitat natural: el fuego eterno del submundo


Ubicación del último holocausto natural: Nagrand, Terrallende


También conocido como: El Gran Cazador, El Carnicero de las Tierras Inhóspitas, El Destripador de Tuercespina, El Viejo de la Muerte, Hemet, Nessie, Viejo Sucio, Viejo Sucio D, Padre de Recompensas, El Extinguidor.


',0), (3057,'esMX','

SE BUSCA: HEMET NESINGWARY

¡POR CRIMENES CONTRA LA NATURALEZA!











Interpretación del artista de \"El Extinguidor\" en su hábitat natural: el fuego eterno del submundo


Ubicación del último holocausto natural: Nagrand, Terrallende


También conocido como: El Gran Cazador, El Carnicero de las Tierras Inhóspitas, El Destripador de Tuercespina, El Viejo de la Muerte, Hemet, Nessie, Viejo Sucio, Viejo Sucio D, Padre de Recompensas, El Extinguidor.


',0), (3057,'frFR','\n\n

AVIS DE RECHERCHE : HEMET NESINGWARY

\n

POUR CRIMES CONTRE LA NATURE !

\n
\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n

Interprétation de l\'artiste de « l\'Extinctionator » dans son habitat naturel : les flammes infernales du monde souterrain.

\n
\n

Localisation du dernier holocauste de vie sauvage : Nagrand, Outreterre

\n
\n

Également appelé : le Chasseur de grands fauves, le Boucher des Terres ingrates, l\'Éventreur de Strangleronce, le Vieux faucheur, Hemet, Nessie, Vieux salopard, le Donneur de primes, Extinctionator.

\n
\n\n',0), (3057,'ruRU','\r\n\r\n

Разыскивается: Хеминг Эрнестуэй

\r\n

ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ ПРИРОДЫ!

\r\n
\r\n\r\n
\r\n
\r\n
\r\n
\r\n
\r\n
\r\n
\r\n
\r\n
\r\n

Фоторобот Уничтожителя в естественной среде обитания: среди адского пламени подземного мира.

\r\n
\r\n

Последнее известное местонахождение: Награнд, Запределье

\r\n
\r\n

Также известен как: Участник Великой Охоты, Мясник Бесплодных земель, Потрошитель Тернистой долины, Убийца стариков, Хеминг, Эрни, Дуцл, Дядька-добытчик, Уничтожитель.

\r\n
\r\n\r\n',0), (3057,'zhCN','悬赏:赫米特·奈辛瓦里',0), (3065,'deDE','Treue Diener der Elementarherrscher, ES IST AN DER ZEIT ZU HANDELN.$B$BZu lang siechten wir in den Schatten dahin, warteten, dienten unseren Meistern und suchten nach dem Ende, dessen Kommen wir uns seit jeher sicher waren. Jetzt, da Ragnaros\' besänftigt ist und seine Flammen die Nacht erhellen, wurden uns Werkzeuge für Krieg und Chaos von katastrophalem Ausmaß in die Hand gelegt!$B$BDer Feuerfürst ist in unserer Welt gefangen. Er ist nicht im Vollbesitz seiner Kräfte, aber seine Macht ist ungeheuerlich. Hätte er einen gleichsam ungeheuerlichen Gegner in diesem Reich, würde ihr unweigerlicher Zusammenstoß den großen Elementarkrieg auslösen, der das von uns lang ersehnte Ende herbeiführen wird.',0), (3065,'esES','Leales siervos de los señores elementales, HA LLEGADO NUESTRA HORA.$B$BHemos pasado demasiado tiempo en las sombras, ofreciendo nuestro tiempo, sirviendo a nuestros maestros, esperando el final que ya conocíamos. ¡Ahora que las llamas de aplacamiento de Ragnaros iluminan la noche, tenemos en nuestro poder las herramientas para instigar a una guerra y un caos de proporciones catastróficas!$B$BEl Señor del Fuego está encarcelado en nuestro mundo. No tiene todo su poder, aunque su fuerza sigue siendo formidable. Con un oponente igual de formidable en este reino, el enfrentamiento resultaría en la gran guerra elemental que traerá el fin que tanto hemos esperado.',0), (3065,'esMX','Leales siervos de los señores elementales, HA LLEGADO NUESTRA HORA.$B$BHemos pasado demasiado tiempo en las sombras, ofreciendo nuestro tiempo, sirviendo a nuestros maestros, esperando el final que ya conocíamos. ¡Ahora que las llamas de aplacamiento de Ragnaros iluminan la noche, tenemos en nuestro poder las herramientas para instigar a una guerra y un caos de proporciones catastróficas!$B$BEl Señor del Fuego está encarcelado en nuestro mundo. No tiene todo su poder, aunque su fuerza sigue siendo formidable. Con un oponente igual de formidable en este reino, el enfrentamiento resultaría en la gran guerra elemental que traerá el fin que tanto hemos esperado.',0), (3065,'frFR','Fidèles serviteurs des seigneurs élémentaires, LE TEMPS EST VENU.$b$bDepuis trop longtemps, nous nous morfondons dans l\'ombre en attendant notre heure, et servons nos maîtres en œuvrant pour cette fin que nous savons écrite. Aujourd\'hui, alors que les flammes visant à apaiser la fureur de Ragnaros illuminent la nuit, nous avons entre nos mains le pouvoir de semer la guerre et le chaos à une échelle cataclysmique !$b$bLe seigneur du Feu est emprisonné en notre monde. Il ne dispose pas de tout son potentiel, mais sa puissance est considérable. S\'il venait à croiser le chemin d\'un adversaire à la puissance tout aussi considérable, le choc qui en découlerait marquerait l\'avènement de la grande guerre des élémentaires qui nous amènera cette fin pour laquelle nous œuvrons.',0), (3065,'ruRU','Верные слуги повелителей элементалей, НАШЕ ВРЕМЯ ПРИШЛО.\r\n\r\nСлишком долго таились мы в тенях, выжидали, прислуживали нашим хозяевам, дожидаясь неизбежного. Теперь, когда в ночи запылало жертвенное пламя Рагнароса, мы в силах начать войну и низвергнуть мир в пучину хаоса!\r\n\r\nПовелитель Огня заточен в нашем мире, он лишен своей подлинной силы, но все равно могуч. Если сыщется ему достойный противник, то начнется великая война элементалей, которая приведет к долгожданному концу света.',0), (3065,'zhCN','元素领主的忠诚仆人,就是此时此刻。$B$B我们在黑暗中受苦太久了,等候着我们的时刻,服务我们的主人,追寻着终将来临的末日。现在,虽然拉格纳罗斯姑息的火焰燃亮了整个夜空,我们现在握有了利器,能大洪水掀起战争与混乱!$B$B炎魔如今被禁锢在我们的世界。他无法施展他全部的力量,但依旧令人畏惧。将和它同样令人畏惧的敌手带到这个世界来,他们的冲突将会掀起一场元素大战,带来我们所期待的末日。',0), (3066,'deDE','In Neptulons Dienst steht ein großer Frostfürst namens Ahune. In diesen Augenblicken sammelt er seine Kräfte, um Krieg gegen Ragnaros zu führen. Alles, was er noch benötigt ist ein Portal in unsere Welt; ein Portal, das wir bereitstellen werden. Wir sind am richtigen Ort, haben die Verbündeten, die Stärke und den Willen dafür.$B$BLetzte Verhandlungen mit unseren neuen, treuen Verbündeten und Gästen werden an einem sicheren, weit abgelegenen Ort nordwestlich unseres Hauptstützpunktes im Eschental stattfinden.$B$BBevor dieses \"Fest\" der ignoranten Massen zum Abschluss kommt, wird Ahune Ragnaros im Schatten des Schwarzfels\' entgegentreten. Sind die Mächte entfesselt, wird die Welt erschüttert werden.',0), (3066,'esES','Hay un gran señor de la Escarcha al servicio de Neptulon conocido como Ahune. En estos mismos momentos reúne sus fuerzas para hacerle la guerra a Ragnaros. Todo lo que necesita es una entrada a nuestro mundo; una entrada que nosotros proporcionaremos. Contamos con los aliados necesarios. Tenemos el lugar. Tenemos la fuerza y la voluntad.$B$BLas negociaciones finales con nuestros nuevos y leales aliados e invitados tendrá lugar en un lugar seguro al noroeste de nuestra primera situación en Vallefresno.$B$BAntes de que este \"festival\" de masas ignorantes llegue a su fin, Ahune se enfrentará a Ragnaros en la sombra de Roca Negra. El mundo se estremecerá con la liberación de estas fuerzas.',0), (3066,'esMX','Hay un gran señor de la Escarcha al servicio de Neptulon conocido como Ahune. En estos mismos momentos reúne sus fuerzas para hacerle la guerra a Ragnaros. Todo lo que necesita es una entrada a nuestro mundo; una entrada que nosotros proporcionaremos. Contamos con los aliados necesarios. Tenemos el lugar. Tenemos la fuerza y la voluntad.$B$BLas negociaciones finales con nuestros nuevos y leales aliados e invitados tendrá lugar en un lugar seguro al noroeste de nuestra primera situación en Vallefresno.$B$BAntes de que este \"festival\" de masas ignorantes llegue a su fin, Ahune se enfrentará a Ragnaros en la sombra de Roca Negra. El mundo se estremecerá con la liberación de estas fuerzas.',0), (3066,'frFR','Neptulon compte parmi ses serviteurs un grand seigneur du Givre du nom d\'Ahune. En ce moment-même, Ahune rassemble ses forces pour partir en guerre contre Ragnaros. Il ne lui manque qu\'une porte d\'accès vers notre monde. Cet accès, nous allons le lui offrir. Nous avons les alliés. Nous avons l\'endroit. Nous avons la force, et la volonté.$b$bLes ultimes négociations avec ces nouveaux alliés qui sont nos invités auront lieu dans un endroit sûr et retiré, au nord-ouest de notre camp de base à Orneval.$b$bAvant que cette « fête » des masses aveugles ne touche à sa fin, Ahune affrontera Ragnaros dans l\'ombre de Rochenoire. Les forces déchaînées à cette occasion feront trembler le monde.',0), (3066,'ruRU','Нептулону служит великий Повелитель Холода по имени Ахун. Он собирается с силами, чтобы начать войну против Рагнароса. Ему осталось лишь найти врата в наш мир; мы с радостью ему поможем. У нас есть союзники. Мы выбрали поле боя. У нас в достатке могущества и силы воли.\r\n\r\nМы проведем последние переговоры с нашими новыми союзниками и гостями в тихом, укромном местечке, в Ясеневом лесу.\r\n\r\nНе успеют жалкие смертные напраздноваться вдоволь, как Ахун сразится с Рагнаросом под сенью Черной горы. Когда сойдутся эти силы, весь мир содрогнется.',0), (3066,'zhCN','耐普图隆的部下中,有个名叫埃霍恩的强大冰霜领主。至今他仍在聚集力量要对拉格纳罗斯掀起战争。他只需要一个通道来进入我们的世界;一个由我们提供的通道。我们有盟友,有地点。我们也有力量与意志。$B$B和我们忠诚的新盟友与客人之间的最后协商,将会在一个安全遥远的地方,在我们灰谷原始据点的西北边。$B$B在这个无知的“节庆”结束前,埃霍恩将会在黑石山的深处面对拉格纳罗斯。这个世界将会因为他们释放出来的力量而倾覆。$B$B我们一切的努力都是为了这一刻。我们的主人将会再次兴起,彼此征战,并且将艾泽拉斯撕裂成碎片。$B$B我们将会活在时间的终结,我的兄弟。肩负起你的任务。努力下去。我们终将获胜!',0), (3067,'deDE','Goramosh, $B$BIch entsende einen Vertreter des Astraleums zu Euch. Botschafter Duyheen erzählte mir, dass es mehrere gäbe, die sich wie er der Sache gerne verschreiben würden. Fühlt ihm auf den Zahn und seht, ob Ihr Verwendung für ihn finden könnt.$B$BSollte er sich als hilfreich erweisen, könnte ich mich womöglich erweichen lassen, noch viele seinesgleichen bei uns aufzunehmen.$B$BUnd seid nicht dumm - verbrennt diesen Brief, nachdem Ihr ihn gelesen habt!$B$BM',0), (3067,'esES','Garomosh,$B$BTe envío a un representante de El Etereum. El embajador Duyheen me cuenta que hay más como él que se unirían a la causa. Tantea el terreno e intenta encontrar un uso para él.$B$BSi resulta de ayuda, quizá considere aceptar a más de los suyos.$B$B¡No seas idiota, quema esta carta en cuanto la hayas leído!',0), (3067,'esMX','Garomosh,$B$BTe envío a un representante de El Etereum. El embajador Duyheen me cuenta que hay más como él que se unirían a la causa. Tantea el terreno e intenta encontrar un uso para él.$B$BSi resulta de ayuda, quizá considere aceptar a más de los suyos.$B$B¡No seas idiota, quema esta carta en cuanto la hayas leído!',0), (3067,'frFR','Goramosh,\n\nJe vous envoie un représentant de l’Ethereum. L’ambassadeur Duyheen m’a dit que d’autres membres de son groupe aimeraient se joindre à notre cause. Sondez-le, voyez si vous pouvez lui trouver une utilité.\n\nS’il peut nous servir, j’envisagerai d’en recruter d’autres.\n\nNe soyez pas stupide, brûlez cette lettre dès que vous l\'aurez lue !\n\nM',0), (3067,'ruRU','Горамош!\r\n\r\nЯ послал к тебе представителя Эфириума. Этот посол Дейхен утверждает, что наши идеи весьма популярны среди его народа, и многие из них хотят помочь нашему делу. Выясни, так ли это, и может ли он быть нам полезен.\r\n\r\nЕсли от него будет толк, я позволю прочим представителям его народа примкнуть к нам.\r\n\r\nНе будь идиотом, сожги письмо после прочтения!\r\n\r\nM',0), (3067,'zhCN','古拉莫什:$B$B我已经派出复仇军的代表前去与你会晤。杜尔希大使告诉我,还有许多像他一样的人愿意加入到我们的事业中来。请你探清他的虚实,看看是否有用得着他的地方。$B$B如果他确实对我们有帮助,我可以考虑吸收更多他们的人。$B$B不要犯傻,看完信后立即把它烧了!$B$B- M',0), (3068,'deDE','Lok\'tar ogar! Sieg oder Tod - diese Worte binden mich an die Horde, denn für einen Krieger der Horde sind sie die heiligste und fundamentalste aller Wahrheiten.$B$BIch verpflichte mein Fleisch und Blut dem Kriegshäuptling. Ich bin das Werkzeug seiner Wünsche - eine Waffe unter seinem Kommando.$B$BVon diesem Moment an bis ans Ende meiner Tage - für die Horde!',0), (3068,'esES','¡Lok\'tar ogar! Victoria o muerte: estas son las palabras que me unen a la Horda. Ya que es la verdad más fundamental y sagrada de cualquier guerrero de la Horda.$B$BEntrego mi carne y sangre libremente al Jefe de Guerra. Soy el instrumento del deseo de mi Jefe de Guerra. Soy un arma del mando de mi Jefe de Guerra.$B$BA partir de este momento y hasta el final de mis días y el momento de mi muerte: ¡Por la Horda!',0), (3068,'esMX','¡Lok\'tar ogar! Victoria o muerte: estas son las palabras que me unen a la Horda. Ya que es la verdad más fundamental y sagrada de cualquier guerrero de la Horda.$B$BEntrego mi carne y sangre libremente al Jefe de Guerra. Soy el instrumento del deseo de mi Jefe de Guerra. Soy un arma del mando de mi Jefe de Guerra.$B$BA partir de este momento y hasta el final de mis días y el momento de mi muerte: ¡Por la Horda!',0), (3068,'frFR','Lok\'tar ogar ! La victoire ou la mort – ces mots me lient à la Horde, car ils sont la vérité la plus profonde et la plus sacrée que puisse entendre un guerrier de la Horde.\n\nJe donne librement ma chair et mon sang au Chef de guerre. Je suis l’instrument des volontés du Chef de guerre. Je suis l’arme que le Chef de guerre brandit à sa guise.\n\nDès cet instant et jusqu’à la fin de mes jours, je vis et je meurs pour la Horde !',0), (3068,'ruRU','Лок\'тар огар! Победа или смерть – вот девиз, который объединяет меня с Ордой, ибо это самая фундаментальная и непреложная истина для любого воина.\r\n\r\nЯ с гордостью отдам за вождя свою кровь до последней капли. Я – инструмент в руках вождя, его верное оружие.\r\n\r\nС этого мига и до самой смерти я живу и умру – за Орду!',0), (3068,'zhCN','(兽人语)部落的荣耀!Lok\'Tar ogar!——就是这几个字让我跟部落连结在一起!对任何一个部落的战士而言,这几个字是最神圣且基本的真理。$B$B我将我的血肉无条件献给大酋长,我将完成所有大酋长的意志,我就是大酋长命令下的武器。$B$B从此刻起我活着,直到世界末日英勇赴死——为了部落!',0), (3069,'deDE','$N,$B$BFalls Ihr diesen Brief lesen solltet, dann seid Ihr am Leben und noch in einem Stück - zumindest habt Ihr noch Eure Augen.$B$BIch muss mich für diese Geheimniskrämerei entschuldigen. Agmar verlangt, dass alle Briefe vor dem Versand gelesen werden - es gibt zu viele Verräter und Diebe, wie es der Steckbrief eindeutig zeigt. Hier werden delikate Angelegenheiten besprochen, die mit Leichtigkeit von den neuen Wachen missverstanden werden könnten.$B$BFür einen Soldaten der Horde ist der Verlust unabdingbar. Verlust bedeutet Tod und mit dem Tod gibt es keine Verhandlungen oder Interpretationen. Man kann nur hoffen, dass dieser ehrenhaft vonstatten gegangen ist.',0), (3069,'esES','$N,$B$BSi estás leyendo esta carta significa que sigues con vida y de una pieza: o al menos aún tienes tus ojos.$B$BDebo disculparme por el secretismo. Agmar exige que se lea todo el correo antes de su entrega: hay demasiados traidores y ladrones aquí como bien indica el cartel de Se Busca. Hay temas delicados que la nueva guardia podría malinterpretar con facilidad.$B$BPara un soldado de la Horda, perder es absoluto. Perder significa la muerte y no hay negociación o interpretación posible con la muerte. Solo puedes esperar que su muerte fuese honorable.',0), (3069,'esMX','$N,$B$BSi estás leyendo esta carta significa que sigues con vida y de una pieza: o al menos aún tienes tus ojos.$B$BDebo disculparme por el secretismo. Agmar exige que se lea todo el correo antes de su entrega: hay demasiados traidores y ladrones aquí como bien indica el cartel de Se Busca. Hay temas delicados que la nueva guardia podría malinterpretar con facilidad.$B$BPara un soldado de la Horda, perder es absoluto. Perder significa la muerte y no hay negociación o interpretación posible con la muerte. Solo puedes esperar que su muerte fuese honorable.',0), (3069,'frFR','$N,\n\nSi vous lisez cette lettre, vous êtes encore en vie et un seul morceau – ou du moins, vous avez encore l’usage de vos yeux.\n\nToutes mes excuses pour le secret. Agmar exige que tout le courrier soit lu avant d’être remis – trop de voleurs et de traîtres, il suffit de lire les avis de recherche pour s’en rendre compte. Des questions délicates sont en jeu, qui pourraient être mal interprétées par la jeune garde.\n\nPour un soldat de la Horde, l’échec est un absolu. L’échec, c’est la mort. On ne finasse pas avec la mort, on ne négocie pas avec elle. On ne peut qu’espérer que ses circonstances seront honorables.',0), (3069,'ruRU','$N!\r\n\r\nЕсли ты читаешь это письмо, значит, с тобой все в порядке – во всяком случае, с твоим зрением.\r\n\r\nПрошу прощения за секретность, но Агмар установил жесткий контроль за корреспонденцией – слишком уж много тут развелось воров и шпионов, как ясно следует из плакатов \"Разыскивается\". А я хотел обсудить с тобой крайне деликатные вопросы, которые могли бы быть неверно истолкованы новыми стражниками. \r\n\r\nДля солдата Орды потеря – это все. Потеря – это смерть, и ее не избежит никто из нас. Мы можем только надеяться, что покинем мир с честью и достоинством.',0), (3069,'zhCN','$N,$B$B如果你正在读这封信,那就代表你还好好的活着——或者至少还有眼睛可用。$B$B我必须为这样保密致歉。阿格玛要求每封信件再寄出之前都要先被读过一遍——那里有太多的叛徒和窃贼了,相信你从悬赏布告上也看得出来。这里面有许多棘手的事情,新来的警卫很可能会误会。$B$B对一个部落的士兵而言,失败是绝对的。失败代表了死亡,而死亡没有丝毫交涉或诠释的空间。他们只能够冀望至少能光荣的死去。',0), (3070,'deDE','Sieg jedoch... Sieg kann vieles bedeuten. Ihr habt sicherlich bemerkt, dass die Kor\'kron in voller Stärke aufgelaufen sind. Der Kriegshäuptling hat seine elitäre Wache gesandt, um bei der Sicherstellung des Sieges in Nordend zu helfen. Zusammen mit Euch und weiteren Helden zwingen sie den Lichkönig auf den unweigerlichen Schluss zu. Jede Herausforderung, die Ihr überwindet, bringt uns einen Schritt näher daran, die Welt von Arthas und der Geißel zu befreien.$B$BUnd dort liegt das Problem. Ihr müsst verstehen, unsere Streitkräfte in Nordend unterstehen der Schirmherrschaft des jungen Höllschreis. Jeder Sieg stärkt die Moral der Streitkräfte der Horde hier und überträgt sich dann auf den Rest Azeroths.',0), (3070,'esES','Pero la victoria... La victoria puede significar muchas cosas. Como seguramente has notado, los Kor\'kron tienen la fuerza de su lado. El Jefe de Guerra ha enviado a su guardia de élite a asegurarse de que se hacen con la victoria en Rasganorte. Estos, junto contigo y otros héroes, están empujando al Rey Exánime y sus fuerzas hacia el inevitable final. Con cada reto que superas, estamos un paso más cerca de limpiar nuestro mundo de Arthas y de la Plaga.$B$BHe ahí el dilema. Ya que, verás, nuestras fuerzas en Rasganorte trabajan bajo los auspicios del joven Grito Infernal. Cada victoria refuerza la moral de las fuerzas de la Horda allí y se contagia por todo Azeroth.',0), (3070,'esMX','Pero la victoria... La victoria puede significar muchas cosas. Como seguramente has notado, los Kor\'kron tienen la fuerza de su lado. El Jefe de Guerra ha enviado a su guardia de élite a asegurarse de que se hacen con la victoria en Rasganorte. Estos, junto contigo y otros héroes, están empujando al Rey Exánime y sus fuerzas hacia el inevitable final. Con cada reto que superas, estamos un paso más cerca de limpiar nuestro mundo de Arthas y de la Plaga.$B$BHe ahí el dilema. Ya que, verás, nuestras fuerzas en Rasganorte trabajan bajo los auspicios del joven Grito Infernal. Cada victoria refuerza la moral de las fuerzas de la Horda allí y se contagia por todo Azeroth.',0), (3070,'frFR','Quant à la victoire… La victoire peut signifier bien des choses. Comme vous l’avez sans doute remarqué, les kor\'krons sont présents en force. Le Chef de guerre a envoyé sa garde d’élite pour remporter la victoire en Norfendre. Avec votre aide et celle d’autres héros, ils poussent le roi-liche et ses forces vers l’inévitable fin. À chaque nouveau triomphe, vous êtes un peu plus près de débarrasser notre monde d’Arthas et du Fléau.\n\nEt c’est là que réside notre dilemme. Car il se trouve que nos forces en Norfendre combattent sous les ordres du jeune Hurlenfer. Chaque nouvelle victoire améliore le moral des soldats de la Horde et retentit dans le reste d’Azeroth.',0), (3070,'ruRU','Но победа... Победа многозначна. Как ты уже $gсам мог:сама могла; убедиться, Кор\'крон набрал полную силу. Вождь отправил свой элитный отряд воинов, чтобы обеспечить нашу победу в Нордсколе. Вместе с тобой и другими героями они теснят Короля-лича и его войска к неизбежной пропасти поражения. С каждым убитым тобой противником мы еще на шаг приближаемся к достижению нашей цели – избавить мир от Артаса и Плети. \r\n\r\nНо здесь кроется сложная дилемма. Видишь ли, наши войска в Нордсколе возглавляет молодой Адский Крик, и его победы воодушевляют войска Орды по всему Азероту.',0), (3070,'zhCN','但胜利……胜利有许多不同的意义。也许你已经注意到了,库卡隆先锋全军到齐。大酋长派了他的精英守卫来诺森德协助取胜。他们以及你和其他的英雄们,正把巫妖王和他的军队推向不可避免的终局。你每克服一项挑战,我们就更靠近从世上驱逐阿尔萨斯和天灾军团一步。$B$B但这就是我们两难的局面。因为我们在诺森德的作战是由年轻的地狱咆哮所主导。每一次的胜利都让此地的部落军队士气高涨,然后传遍全艾泽拉斯。',0), (3071,'deDE','Das macht es bedauerlich, dass Höllschrei solch barbarische Taktiken anwendet. Mit dem Sieg vor Augen erhält Höllschrei noch weitere Bestätigung für seine Vorgehensweisen, was uns im Gegenzug wieder an einen Punkt bringt, an dem wir schon viele Jahre nicht mehr waren: ein dunkler Ort.$B$BIch habe meinen Sohn geschickt, um unsere Truppen an der Pforte des Zorns zu kommandieren. Ich weiß, dass er ehrenhaft kämpfen wird, und ich hoffe, dass sein Mut und seine Beharrlichkeit von unseren Streitkräften bemerkt und übernommen werden. Er ist mein Herz und meine Stärke an einem Ort, an dem ich nicht zu sein vermag... Ihr werdet meine Augen und Ohren sein. Zusammen ebnen wir den Weg.$B$BBlut und Donner... Möge Eure Ankunft ihnen beides bescheren.$B$BSaurfang',0), (3071,'esES','Es poco afortunado, entonces, que Grito Infernal use unas tácticas tan salvajes. A medida que la victoria se aproxima, Grito Infernal gana más justificación para sus métodos, lo cual nos acerca a la vez a un lugar al que no hemos ido en muchos años: un lugar oscuro.$B$BHe enviado a mi hijo a dirigir nuestras fuerzas a la Puerta de Cólera. Sé que luchará con honor y espero que las fuerzas se den cuenta de su coraje y tenacidad y los imiten. Está en mi corazón y en mi fuerza en un lugar donde no puedo estar... Serás mis ojos y mis oídos. Juntos, lo lograremos.$B$BSangre y rayos... Que nuestra llegada cause ambos.$B$BColmillosauro',0), (3071,'esMX','Es poco afortunado, entonces, que Grito Infernal use unas tácticas tan salvajes. A medida que la victoria se aproxima, Grito Infernal gana más justificación para sus métodos, lo cual nos acerca a la vez a un lugar al que no hemos ido en muchos años: un lugar oscuro.$B$BHe enviado a mi hijo a dirigir nuestras fuerzas a la Puerta de Cólera. Sé que luchará con honor y espero que las fuerzas se den cuenta de su coraje y tenacidad y los imiten. Está en mi corazón y en mi fuerza en un lugar donde no puedo estar... Serás mis ojos y mis oídos. Juntos, lo lograremos.$B$BSangre y rayos... Que nuestra llegada cause ambos.$B$BColmillosauro',0), (3071,'frFR','Il est par conséquent regrettable que Hurlenfer emploie des tactiques aussi sauvages. Au fur et à mesure que la victoire approche, les méthodes de Hurlenfer paraissent de plus en plus justifiées. Et cela nous rapproche d’un lieu où nous n’avons plus été depuis bien des années, un lieu sombre.\n\nJ’ai envoyé mon fils prendre le commandement des forces au Portail du Courroux. Je sais qu’elles se battront avec honneur. J’espère que leur ténacité et leur courage seront remarqués et imités par le reste de nos troupes. Il est mon cœur et ma force en un lieu où je ne peux être… Quant à vous, vous serez mes yeux et mes oreilles. Ensemble, nous redresserons tout cela.\n\nSang et tonnerre… puisse votre arrivée causer l’un et l’autre. \n\nSaurcroc',0), (3071,'ruRU','К несчастью, Адский Крик действует слишком грубо. Хотя каждая выигранная битва оправдывает его методы, она так же подводит его все ближе и ближе к тому месту, куда не ступала наша нога уже многие десятки лет: к средоточию тьмы.\r\n\r\nЯ послал своего сына принять командование нашими войсками у Врат Гнева. Я знаю, что он будет сражаться достойно, и храню в сердце надежду на то, что его смелость не останется незамеченной среди наших войск. Он – моя душа и мой меч, разящий врагов в тех краях, где я быть не могу...Ты же будешь моими глазами и ушами. Вместе мы добьемся победы.\r\n\r\nКровь и гром... Пусть они ознаменуют твое появление.\r\n\r\nСаурфанг',0), (3071,'zhCN','不幸的是,地狱咆哮使用的是如此野蛮的战术。随着胜利渐近,地狱咆哮更加有理由认为他的方法是好的,而这将我们带向了我们许多年都未曾接近的东西:黑暗。$B$B我已经派了我的儿子去指挥我们在愤怒之门的部队。我知道他会光荣地作战,而且我希望我们的部队会注意到他的勇气与不屈不挠,并且向他学习。他在我不能亲临的地方展现我的心灵与力量……我希望你能够当我的耳目。我们能够一起把这件事正确地做好。$B$B鲜血与雷霆……愿你的到来能够将两者带给牠们。$B$B萨鲁法尔',0), (3072,'deDE','All unsere Mühen sind nur auf diesen Moment gerichtet. Unsere Meister werden sich in einer einzigen, glanzvollen Schlacht gegeneinander erheben, die Azeroth in Stücke reißen wird.$B$BWir leben in der Endzeit, meine Brüder. Vollführt eure Aufgaben. Strebt weiter. Bald werden wir triumphieren!',0), (3072,'esES','Todos nuestros esfuerzos darán su fruto. Nuestros maestros se levantarán el uno contra el otro en una gloriosa batalla que partirá Azeroth en dos.$B$BEstamos viviendo el final de los tiempos, hermanos. No descuidéis vuestras tareas. Aguantad. ¡Pronto nos alzaremos triunfantes!$B',0), (3072,'esMX','Todos nuestros esfuerzos darán su fruto. Nuestros maestros se levantarán el uno contra el otro en una gloriosa batalla que partirá Azeroth en dos.$B$BEstamos viviendo el final de los tiempos, hermanos. No descuidéis vuestras tareas. Aguantad. ¡Pronto nos alzaremos triunfantes!$B',0), (3072,'frFR','Tous nos efforts tendaient vers cet instant. Nos maîtres se dresseront l\'un contre l\'autre en un glorieux combat qui déchirera Azeroth.$b$bNous vivons à l\'heure du crépuscule, mes frères. Ne relâchez pas vos efforts. Bientôt, nous serons vainqueurs !',0), (3072,'ruRU','Мы долго ждали этого момента. Наши повелители выступят друг против друга, и эта славная битва раздерет Азерот на части.\r\n\r\nМы дождались конца времен, братья. Не опускайте оружия. Боритесь до конца. Победа будет за нами!',0), (3072,'zhCN','我们一切的努力都是为了这一刻。我们的主人将会再次崛起,彼此征战,并且将艾泽拉斯撕裂成碎片。$B$B我们将会活在时间的终结,我的兄弟。肩负起你的任务。努力下去。我们终将获胜!',0), (3073,'deDE','Meine Königin,$B$BEntdeckungen zufolge wurde die Energie des Leylinienknotenpunkts bei den Mondruhgärten vom blauen Drachenschwarm freigesetzt. Ihre Streitkräfte zerstörten den Deckstein mit Hilfe einer Sognadel, doch anstatt die Energie zurück zum Nexus zu leiten, verwendeten sie mehrere Fokusse, um die Energie zu verstärken und unter der Erde zum Azurdrachenschrein zu leiten.$B$BNatürlich hatte dies an Stellen, an denen die Magie durch den Boden brach, schreckliche Konsequenzen. Die Urtume des Waldes, die Kalu\'ak, und andere Kreaturen in dieser Region sind nun davon betroffen. Zu unserem Glück war $N $Gder:die:c; $C maßgeblich am Beseitigen dieser Probleme beteiligt.$B$BMeines Erachtens nach und hinsichtlich der Probleme, denen der Wyrmruhtempel derzeit gegenübersteht, könnte $N Euch von großer Hilfe sein. Ich bitte ergebenst darum, $Gihn, der:sie, die; mir unverzichtbar war, als dienliche Kraft zu betrachten.$B$BHochachtungsvoll, Eure$B$BModera$BErzmagierin und Mitglied der Sechs',0), (3073,'esES','Mi reina,$B$BHemos descubierto que el Vuelo Azul había liberado la intersección de líneas Ley situada en los Jardines Reposo Lunar. Sus fuerzas usaron una aguja de flujo para destruir la piedra que la tapaba, pero en vez de guiar el poder de vuelta a El Nexo, usaron una serie de focos para transportarlo con torpeza y aumentar el poder bajo el suelo del Santuario de Dragones Azur.$B$BHuelga decir que esto ha tenido consecuencias tremendas allí donde la magia se ha filtrado a través de la tierra. Los Ancestros del bosque, los Kalu\'ak, y otras criaturas de la zona se han visto afectadas negativamente. Por suerte, $N, $Gel:la; $r que se encuentra ante ti, desempeñó un papel decisivo en su investigación y control.$B$BEn mi opinión, $N podría ser de gran ayuda en la lucha contra los problemas que afectan al Reposo del Dragón. Te pido humildemente que consideres valerte de su ayuda; a mí me resultó de incalculable valor.$B$BSiempre con respeto,$B$BModera$BArchimaga y miembro de Los Seis',0), (3073,'esMX','Mi reina,$B$BHemos descubierto que el Vuelo Azul había liberado la intersección de líneas Ley situada en los Jardines Reposo Lunar. Sus fuerzas usaron una aguja de flujo para destruir la piedra que la tapaba, pero en vez de guiar el poder de vuelta a El Nexo, usaron una serie de focos para transportarlo con torpeza y aumentar el poder bajo el suelo del Santuario de Dragones Azur.$B$BHuelga decir que esto ha tenido consecuencias tremendas allí donde la magia se ha filtrado a través de la tierra. Los Ancestros del bosque, los Kalu\'ak, y otras criaturas de la zona se han visto afectadas negativamente. Por suerte, $N, $Gel:la; $r que se encuentra ante ti, desempeñó un papel decisivo en su investigación y control.$B$BEn mi opinión, $N podría ser de gran ayuda en la lucha contra los problemas que afectan al Reposo del Dragón. Te pido humildemente que consideres valerte de su ayuda; a mí me resultó de incalculable valor.$B$BSiempre con respeto,$B$BModera$BArchimaga y miembro de Los Seis',0), (3073,'frFR','Ma reine,\n\nNous avons découvert que l\'intersection de lignes telluriques dans les jardins de Repos-de-lune a été ouverte par les dragons du Vol bleu. Ils ont utilisé un capteur tellurique pour détruire la chape de pierre mais, au lieu de renvoyer l\'énergie vers le Nexus, ils ont utilisé des focalisateurs pour l\'amplifier et maladroitement la détourner vers le Sanctuaire azur.\n\nBien entendu, partout où l\'énergie magique est passée, les conséquences sont terribles. Les Anciens de la forêt, les Kalu\'aks et d\'autres créatures de la région ont été affectés. Par chance, $N, $gle:la:r; noble $r qui se présente à vous, a joué un rôle crucial dans la résolution de ces problèmes.\n\nD\'après moi, $N pourrait être d\'une grande aide pour régler les problèmes rencontrés au temple du Repos du ver. Je vous demande humblement de $gle:la; considérer comme $gun allié:une alliée; qui m\'a été $gprécieux:précieuse;.\n\nRespectueusement vôtre,\n\nModera\nArchimage et membre des Six',0), (3073,'ruRU','Моя Королева!\r\n\r\nМы обнаружили, что синие драконы более не блокируют пересечение силовых линий в Садах Лунного Покоя. Они пытались разрушить замковый камень с помощью волноловов, но вместо того, чтобы отвести энергию назад, в нексус, они воспользовались ей, чтобы сбежать назад, в Лазуритовое святилище драконов, заключив в земле остатки силы.\r\n\r\nПолагаю, вы понимаете, какое ужасное воздействие оказали пучки магической энергии, пронзившие почву. Пострадали древние обитатели лесов, Калу\'аки и прочие существа, обитающие в этих краях. К счастью для нас, $gстоящий перед вами:стоящая перед вами:r; |3-6($r) по имени $n, уже $gразобрался:разобралась; с источником этих бед.\r\n\r\nПо моему скромному мнению, $N может пригодится Храму Драконьего Покоя в решении проблем, с которыми мы сейчас столкнулись. Нижайше прошу рассмотреть $gего:ее; кандидатуру в качестве нашего союзника.\r\n\r\nС глубочайшим уважением,\r\n\r\nМодера\r\nВерховный маг и член Шести',0), (3073,'zhCN','女王陛下,$B$B我们发现眠月花园里的魔网节点已经被蓝龙军团释放出来了。他们使用湍流之针摧毁了顶石,但是他们并没有把能量传回魔枢,而是利用一系列焦点,强行增强能量,并将其注入碧蓝巨龙圣地的地下。$B$B无庸置疑,一旦这些魔法破土而出,一定会造成悲剧性的后果。森林里的古树、卡鲁亚克,以及该地区的其它生物均已经受到了负面影响。幸运的是,$N,也就是现在您面前的这位$c,可以帮我们追查并解决这些问题。$B$B在我看来,$N是解决龙眠神殿目前所面临的危机的最大助力。我谦卑地恳请您将$G他她看做珍贵的资源,妥善地加以委任。$B$B您永远的仆人,$B$B茉德拉$B大法师,六人议会成员',0), (3074,'deDE','Meine Königin,$B$BBerichten zufolge wurde die Energie des Leylinienknotenpunkts bei den Mondruhgärten vom blauen Drachenschwarm freigesetzt. Ihre Streitkräfte zerstörten den Deckstein mit Hilfe einer Sognadel, doch anstatt die Energie zurück zum Nexus zu leiten, verwendeten sie mehrere Fokusse, um die Energie zu verstärken und unter die Erde zum Azurdrachenschrein zu leiten. $B$BNatürlich hatte dies an den Stellen, an denen die Magie durch den Boden brach, schreckliche Konsequenzen. Die Urtume des Waldes, die Kalu\'ak, und andere Kreaturen in dieser Region sind nun davon betroffen. $N, $Gder:die; $R, $Gder:die; nun vor Euch steht, war uns beim Auffinden und der Beseitigung all dieser Probleme sehr behilflich.$B$BMeines Erachtens könnte $N für die Angelegenheiten des Wyrmruhtempels von großer Hilfe sein. Ich bitte ergebenst darum, $Gihn:sie; als durchaus annehmbare, dienliche Kraft in Betracht zu ziehen.$B$BHochachtungsvoll,$B$BAethas Sonnenhäscher$BErzmagier und Mitglied der Sechs.',0), (3074,'esES','Mi reina,$B$BHemos descubierto que el Vuelo Azul había liberado la intersección de líneas Ley situada en los Jardines Reposo. Sus fuerzas usaron una aguja de flujo para destruir la piedra que la tapaba, pero en vez de guiar el poder de vuelta a El Nexo, usaron una serie de focos para transportarlo con torpeza y aumentar el poder bajo el suelo del Santuario de Dragones Azur.$B$BHuelga decir que esto tiene consecuencias tremendas cada vez que la magia se filtra a través de la tierra. Los Ancestros del bosque, los Kalu\'ak, y otras criaturas de la zona se han visto afectadas negativamente. $N, $Gel:la; $r que se encuentra ante ti, jugó un papel decisivo en su investigación y control.$B$BEn mi opinión, $N podría ser de gran ayuda en la lucha contra los problemas que afectan al Reposo del Dragón. Te pido humildemente que consideres valerte de su ayuda, que a mí me resultó bastante útil.$B$BSiempre con respeto,$B$BAethas Atracasol$BArchimago y miembro de Los Seis',0), (3074,'esMX','Mi reina,$B$BHemos descubierto que el Vuelo Azul había liberado la intersección de líneas Ley situada en los Jardines Reposo. Sus fuerzas usaron una aguja de flujo para destruir la piedra que la tapaba, pero en vez de guiar el poder de vuelta a El Nexo, usaron una serie de focos para transportarlo con torpeza y aumentar el poder bajo el suelo del Santuario de Dragones Azur.$B$BHuelga decir que esto tiene consecuencias tremendas cada vez que la magia se filtra a través de la tierra. Los Ancestros del bosque, los Kalu\'ak, y otras criaturas de la zona se han visto afectadas negativamente. $N, $Gel:la; $r que se encuentra ante ti, jugó un papel decisivo en su investigación y control.$B$BEn mi opinión, $N podría ser de gran ayuda en la lucha contra los problemas que afectan al Reposo del Dragón. Te pido humildemente que consideres valerte de su ayuda, que a mí me resultó bastante útil.$B$BSiempre con respeto,$B$BAethas Atracasol$BArchimago y miembro de Los Seis',0), (3074,'frFR','Ma reine,$b$bNous avons découvert que le croisement tellurique des jardins de Repos-de-lune a été ouvert par les dragons du Vol bleu. Ils ont utilisé un capteur tellurique pour détruire la chape de pierre mais, au lieu de renvoyer l\'énergie vers le Nexus, ils ont utilisé des focalisateurs pour l\'amplifier et maladroitement la détourner vers le Sanctuaire azur.$b$bBien entendu, partout où l\'énergie magique est passée, les conséquences sont terribles. Les Anciens de la forêt, les Kalu\'aks et d\'autres créatures de la région ont été affectés. Par chance, $N, $gle:la:r; noble $r qui se présente à vous, a joué un rôle crucial dans la résolution de ces problèmes.$b$bD\'après moi, $N pourrait être d\'une grande aide pour régler les problèmes rencontrés au temple du Repos du ver. Je vous demande humblement de $gle:la; considérer comme $gun allié:une alliée; qui m\'a été assez utile.$b$bRespectueusement,$b$bAethas Saccage-soleil$bArchimage et membre des Six',0), (3074,'ruRU','Моя Королева!\r\n\r\nМы обнаружили, что синие драконы более не блокируют пересечение силовых линий в Садах Лунного Покоя. Они пытались разрушить замковый камень с помощью волноловов, но вместо того, чтобы отвести энергию назад, в нексус, они воспользовались ей, чтобы сбежать назад, в Лазуритовое святилище драконов, заключив в земле остатки силы.\r\n\r\nПолагаю, вы понимаете, какое ужасное воздействие оказали пучки магической энергии, пронзившие землю. Пострадали древние обитатели лесов, Калу\'аки и прочие существа, обитающие в этих краях. К счастью для нас, $gстоящий перед вами:стоящая перед вами:r; |3-6($r) по имени $n, уже $gразобрался:разобралась; с источником этих бед.\r\n\r\nПо моему скромному мнению, $N может пригодится Храму Драконьего Покоя в решении проблем, с которыми мы сейчас столкнулись. Нижайше прошу рассмотреть $gего:ее; кандидатуру в качестве нашего союзника.\r\n\r\nС глубочайшим уважением,\r\n\r\nЭтас Похититель Солнца\r\nВерховный маг и член Шести',0), (3074,'zhCN','女王陛下,$B$B我们发现眠月花园里的魔网节点已经被蓝龙军团释放出来了。他们使用湍流之针摧毁了顶石,但是他们并没有把能量传回魔枢,而是利用一系列焦点,强行增强能量,并将其注入碧蓝巨龙圣地的地下。$B$B无庸置疑,一旦这些魔法破土而出,一定会造成悲剧性的后果。森林里的古树、卡鲁亚克,以及该地区的其它生物均已经受到了负面影响。幸运的是,$N,也就是现在您面前的这位$c,可以帮我们追查并解决这些问题。$B$B在我看来,$N是解决龙眠神殿目前所面临的危机的最大助力。我谦卑地恳请您将$G他她看做珍贵的资源,妥善地加以委任。$B$B您永远的仆人,$B$B艾萨斯·夺日者$B大法师,六人议会成员',0), (3075,'deDE','Hallo!$B$BIch bin nicht gut im Briefeschreiben und drum hat mir die Matrone geholfen, das hier für dich zu schreiben. Ich will nur DANKE sagen, weil du ein Held bist, und vielleicht kann ich irgendwann mal genauso Leute retten wie du es tust.$B$BOk, ich muss spielen gehen, drum DANKE NOCHMAL dafür, dass du gut und stark bist - und $Ggut aussehen tust:hübsch bist; du auch!$B$B - $GDeine heimliche Verehrerin:Dein heimlicher Verehrer;',0), (3075,'esES','¡Hola!$B$BNo se me da muy bien escribir cartas, así que la supervisora me ha ayudado a escribirte esta. Solo quería darte las GRACIAS porque eres $Gun héroe:una heroína; y quizá algún día yo también pueda salvar a gente como tú.$B$BBueno, ahora me tengo que ir a jugar, así que ¡GRACIAS DE NUEVO por ser tan $Gbueno:buena; y fuerte, además de super $Gguapo:guapa;!$B$B--Tu admirador secreto',0), (3075,'esMX','¡Hola!$B$BNo se me da muy bien escribir cartas, así que la supervisora me ha ayudado a escribirte esta. Solo quería darte las GRACIAS porque eres $Gun héroe:una heroína; y quizá algún día yo también pueda salvar a gente como tú.$B$BBueno, ahora me tengo que ir a jugar, así que ¡GRACIAS DE NUEVO por ser tan $Gbueno:buena; y fuerte, además de super $Gguapo:guapa;!$B$B--Tu admirador secreto',0), (3075,'frFR','Bonjour !\n\nEcrire une lettre, c\'est pas mon fort, alors la directrice, elle m\'a aidé à vous écrire. Je veux juste vous dire MERCI, parce que vous êtes $gun héros:une héroïne;, et un jour moi aussi je veux sauver des gens comme vous.\n\nOh, je dois sortir pour aller jouer, alors MERCI ENCORE pour avoir été $ggentil et fort:gentille et forte;, et vous êtes aussi très $gbeau:belle; aussi !\n\n—Votre admirateur secret.',0), (3075,'ruRU','Привет!\r\n\r\nЯ не очень хорошо умею писать, поэтому пришлось просить о помощи попечительницу. Я просто хочу ПОБЛАГОДАРИТЬ тебя, потому что ты $gнастоящий герой:настоящая героиня;. Когда я вырасту, я тоже буду спасать людей!\r\n\r\nЛадно, побегу играть. Еще раз СПАСИБО ОГРОМНОЕ за то, что ты $gтакой сильный и хороший:такая сильная и хорошая;, да еще и $gкрасивый:красивая;!\r\n\r\n--$GТайная почитательница:Тайный почитатель;.',0), (3075,'zhCN','嗨!$B$B我不太擅长写信,所以监护员帮我写信给你。我只是想跟你说谢谢。因为你是个英雄,也许有天我也能像你这样拯救人们。$B$B好啦,我要去外头玩了。再次谢谢你这么善良这么强,你也是最$g帅:美的!$B$B——你的秘密仰慕者',0), (3076,'deDE','',0), (3076,'esES','',0), (3076,'esMX','',0), (3076,'frFR','',0), (3076,'zhCN','<在这个严重烧毁的页面上没有可以辨识的字。>',0), (3077,'deDE','Ah\'tusa kroch geräuschlos durch den riesigen Tunnel, blickte sich dabei nervös nach der schnellen Bahn um, die da kommen sollte. \"Wo ist er...\" murmelte sie wütend und wurde von einem Geräusch unterbrochen, als bewegte sich hinter ihr etwas. Ihre Augen verengten sich, während sie ihren Dolch aus der Scheide zog.$B$BEine raue Stimme hallte in der leeren Kammer: \"Ich dachte, dass Schurken gerne hinter ihrem Opfer lauern.\" Blitzschnell drehte sie sich um und versuchte, ihre Klinge in einen Schild undurchdringlicher Kraft zu stoßen. \"Und ich dachte, Paladine wären keusch,\" erwiderte sie mit einem selbstbewussten Grinsen auf ihrem Gesicht.',0), (3077,'esES','Ah\'tusa reptó en silencio a través del gigantesco túnel subterráneo, mirando inquieta por encima de su hombro por si venía el veloz tranvía. \"¿Dónde está...?\" farfulló enfadada, deteniéndose repentinamente cuando algo se movió detrás de ella. Sus ojos se entrecerraron peligrosamente mientras su daga se deslizaba fuera de su funda.$B$BUna voz ronca resonó en la cámara vacía, \"Creía que a los pícaros les gustaba estar detrás de su objetivo.\" Se dio la vuelta rápidamente, dirigiendo su hoja contra un impenetrable escudo de fuerza. \"Y yo creía que los paladines eran castos\", respondió con una mueca de confianza.',0), (3077,'esMX','Ah\'tusa reptó en silencio a través del gigantesco túnel subterráneo, mirando inquieta por encima de su hombro por si venía el veloz tranvía. \"¿Dónde está...?\" farfulló enfadada, deteniéndose repentinamente cuando algo se movió detrás de ella. Sus ojos se entrecerraron peligrosamente mientras su daga se deslizaba fuera de su funda.$B$BUna voz ronca resonó en la cámara vacía, \"Creía que a los pícaros les gustaba estar detrás de su objetivo.\" Se dio la vuelta rápidamente, dirigiendo su hoja contra un impenetrable escudo de fuerza. \"Y yo creía que los paladines eran castos\", respondió con una mueca de confianza.',0), (3077,'frFR','Ah\'tusa avançait silencieusement dans l’énorme tunnel souterrain, en jetant des regards nerveux par-dessus son épaule à cause du tram qui allait arriver à grande vitesse. « Où est-il... », grommela-t-elle, furieuse, en s’arrêtant brusquement, car quelque chose avait bougé derrière elle. Elle plissa les yeux tout en faisant glisser sa dague hors de son fourreau.\n\nUne voix rauque résonna dans le tunnel : « Je croyais que les voleurs aimaient être derrière leur cible. » Elle se retourna en un éclair et planta sa lame dans un bouclier à la force impénétrable. « Et moi, je croyais que les paladins étaient censés rester chastes. », répliqua-t-elle d’un air narquois.',0), (3077,'ruRU','А\'туза ползла по широкому подземному туннелю, стараясь производить как можно меньше шума и оборачиваясь на каждый звук, доносившийся из-за спины. \"Где же он...\" – раздраженно пробормотала она, и тут же резко остановилась, почувствовав какое-то движение за спиной. Ее глаза настороженно сузились, и в воздухе повис звон стали, извлеченной из ножен. \r\n\r\n\"Я-то думал, что разбойники предпочитают подкрадываться сзади к своей жертве,\" – раздался хриплый голос, эхом откликнувшийся от стен пустой пещеры. Она молниеносно развернулась, и ее меч яростно обрушился на окованный железом щит. \"Я думала, что паладинам полагается быть смиренными,\" – парировала она с самоуверенной ухмылкой на устах.',0), (3077,'zhCN','安图萨悄无声息地爬过巨大的地下隧道,紧张地回头张望,希望能看见快速移动的矿车。“他在哪儿……”她愤怒地咕哝着。突然,她发觉身后有东西在移动,便立刻停了下来。她紧张地将眼睛眯成一条细缝,并拔出了匕首。$B$B空旷的大厅里响起一个嘶哑的声音:“我还以为盗贼都喜欢跟在目标身后呢。”她迅速转身,手中的匕首刺上了一面坚不可摧的盾牌。“我还以为圣骑士都是光明正大的呢。”她充满信心地反唇相讥道,脸上带着得意的笑容。',0), (3078,'deDE','Sie lehnte sich nach vorne, zählte laut, bis die unsichtbare Blase mit einem lauten Knall zerplatzte. \"Zwölf Sekunden? Ich weiß, dass Ihr über Fähigkeiten verfügt, die länger anhalten.\"$B$BKnochrige Finger konnten ihn mühelos von seiner Rüstung trennen, nahmen ihm die Brustplatte ab und setzten ihn der kalten Luft aus. \"Macht Euch keine Sorgen, mein süßer Marcus, heute Nacht wird die Sache nicht zu Ende gebracht... Ich fange gerade erst an.\" Er umschlang das, was von ihrer Hüfte übrig geblieben war, und knabberte an ihrem Halswirbel, was sie vor Begeisterung Kichern ließ.$B$B',0), (3078,'esES','Inclinándose hacia delante, contó en voz alta hasta que la burbuja invisible desapareció con un ruidito audible. \"¿Doce segundos? Sé que tienes habilidades que duran más.\"$B$BUnos dedos huesudos trabajaban sin esfuerzo bajo su armadura, desatando su peto y dejándolo expuesto al frío aire. \"No te preocupes, mi dulce Marcus, esta noche no vamos a acabar... solo estoy empezando.\" Él rodeó con sus brazos lo que quedaba de su cintura, obteniendo una carcajada de excitación al mordisquear las vértebras de su cuello.$B$B',0), (3078,'esMX','Inclinándose hacia delante, contó en voz alta hasta que la burbuja invisible desapareció con un ruidito audible. \"¿Doce segundos? Sé que tienes habilidades que duran más.\"$B$BUnos dedos huesudos trabajaban sin esfuerzo bajo su armadura, desatando su peto y dejándolo expuesto al frío aire. \"No te preocupes, mi dulce Marcus, esta noche no vamos a acabar... solo estoy empezando.\" Él rodeó con sus brazos lo que quedaba de su cintura, obteniendo una carcajada de excitación al mordisquear las vértebras de su cuello.$B$B',0), (3078,'frFR','Penchée en avant, elle compta à voix haute jusqu’à ce que la bulle invisible se dissipe avec un « pop » sonore. « Douze secondes ? Je sais que tu as des techniques qui durent bien plus longtemps que ça. »\n\nSes doigts osseux se glissèrent sans difficulté sous l’armure du paladin et défirent sa cuirasse, exposant sa peau au froid de l’air. « N’aie pas peur, mon cher Marcus, on verra plus tard pour le coup de grâce... Je ne fais que commencer. » Il l’enlaça en passant ses bras autour de ce qui restait de sa taille et la fit glousser d’excitation en lui mordillant les vertèbres du cou.\n\n',0), (3078,'ruRU','Наклонившись вперед, А\'туза громко начала считать вслух, пока невидимый кокон не лопнул с характерным звуком. \"Двенадцать секунд? По-моему, ты способен на большее,\" – съязвила она. \r\n\r\nТонкие, костлявые пальцы умело проникли под его броню, расстегивая кирасу и обнажая грудь. \"Не бойся, милый Маркус, это еще только начало. Я всего лишь разогреваюсь...\" Он обвил руками то, что осталось от ее талии и провел пальцем по позвонкам, вызвав нервный смешок...\r\n\r\n<Остаток книги зачитан настолько, что текст практически невозможно разобрать.>',0), (3078,'zhCN','她向前倾斜着身体,大声数着数字,直到那看不见的泡沫伴随着破裂声消散。“十二秒?我知道你可以坚持更久的。”$B$B纤细的手指在他的护甲下轻柔地游走,解开了他的胸铠,将他暴露在寒冷的空气中。“不要担心,我亲爱的马库斯,今晚还没有结束……我才刚刚开始呢。”他伸出臂膀搂住她的腰,轻吻着她的脖子,使她忍不住笑了起来。$B$B<接下来的几页已经被翻烂了。>',0), (3079,'deDE','\n\n

Das Tagebuch von Hochgeneral Abbendis

\n
\n\n\n',0), (3079,'esES','El diario de la alta general Abbendis',0), (3079,'esMX','El diario de la alta general Abbendis',0), (3079,'frFR','Journal du Grand général Abbendis',0), (3079,'ruRU','\r\n\r\n

Дневник верховного генерала Аббендис

\r\n
\r\n\r\n\r\n',0), (3079,'zhCN','阿比迪斯将军的日记',0), (3080,'deDE','\n\n

Die Stimme flüsterte: \"Komm zu mir.\" Von Anfang an wusste ich, dass es das Heilige Licht war, das in meinen Träumen zu mir sprach. Endlich! Nach all den Jahren der Gebete und guten Taten, Jahre, in denen die Seuche der Untoten vom Angesicht Azeroths getilgt wurde; nach all den Misserfolgen, all den Auferstehungen.

\n
\n

Endlich!

\n\n',0), (3081,'deDE','\n\n

Und wieder geschah es. \"Komm zu mir...\", befahl das Licht.

\n
\n

Ich schlotterte vor Kälte, als ich aufwachte; doch die Luft in meinen Gemächern war nicht kalt. Ich werde mich noch mehr bemühen! Ich werde dem Hohen Abt morgen sagen, dass mir noch mehr Gebete auferlegt werden sollen. Schluss mit Halbherzigkeiten!

\n
\n

Das Heilige Licht hat bemerkt, wie gut wir arbeiten. Ich kann es spüren!

\n\n',0), (3082,'deDE','\n\n

Dieses Mal war ich wach! Es schien sehr wirklich: für eine Minute oder länger, mitten an einem warmen, sonnigen Tag, war mein Atem sichtbar, als wäre es tiefster Winter. Einer der Priester bemerkte es, fiel auf die Knie und fing an zu beten.

\n
\n

Niemand sonst konnte die Stimme hören; doch zumindest kann der Priester bezeugen, dass ich nicht dem Wahnsinn verfallen bin. Sollte ich womöglich Landgren darum bitten, die Angelegenheit in ein Gebet aufzunehmen?

\n
\n

Ich werde Jordan und Straß morgen sagen, dass sie neue Bewerber besser unter die Lupe nehmen sollen. Unter uns wimmelt es nur so von Ungläubigen, denen es nur nach Vernichtung der Untoten verlangt. Doch das ist nicht genug!

\n\n',0), (3083,'deDE','Inhaltsverzeichnis$B$BKapitel 1 - Der Tod und Du$B$BKapitel 2 - Eine ghulische Figur beibehalten: Sieben einfache Übungen$B$BKapitel 3 - Die Kälte draußen lassen: Einen vernünftigen Sarg aussuchen$B$BKapitel 4 - Friedhofsgarantien: Fünfzig eindeutige Zeichen der Liebe$B$B',0), (3083,'esES','Tabla de contenidos$B$BCapítulo 1 ? Los muertos y tú$B$BCapítulo 2 ? Mantener una figura de necrófago: siete ejercicios sencillos$B$BCapítulo 3 ? No dejar que entre el frío: elegir un ataúd con aislamiento$B$BCapítulo 4 ? Garantías del cementerio: 50 señales inequívocas de amor$B$B',0), (3083,'esMX','Tabla de contenidos$B$BCapítulo 1 ? Los muertos y tú$B$BCapítulo 2 ? Mantener una figura de necrófago: siete ejercicios sencillos$B$BCapítulo 3 ? No dejar que entre el frío: elegir un ataúd con aislamiento$B$BCapítulo 4 ? Garantías del cementerio: 50 señales inequívocas de amor$B$B',0), (3083,'frFR','Table des matières\n\nChapitre 1 - Les morts et vous\n\nChapitre 2 - Garder sa silhouette de goule : sept exercices faciles\n\nChapitre 3 - Prestance et confort : comment choisir un cercueil assorti à votre carnation\n\nChapitre 4 - Sûreté du sépulcre : cinquante vrais signes d\'amour\n\n',0), (3083,'ruRU','Содержание\r\n\r\nГлава 1 – Смерть и вы\r\n\r\nГлава 2 – Создаем вурдалака: семь простых примеров\r\n\r\nГлава 3 – Вечный покой: выбираем гроб по размеру\r\n\r\nГлава 4 -Любовь до гроба: пятьдесят верных признаков\r\n\r\n<Похоже, эту книгу никогда не открывали>',0), (3083,'zhCN','目录$B$B第一章——死亡与你$B第二章——保持食尸鬼的体形:七个简单的锻炼步骤$B第三章——驱除寒冷:选择合适的棺材$B第四章——墓地中的承诺:五十个爱情信号$B$B<这本书保养得很好,似乎根本就没有人读过>',0), (3084,'deDE','\n\n

Der Kommandant und der Bischof waren beide dafür zugänglich. Nicht, dass sie irgendeine Wahl hatten - insbesondere Bischof Straß schien sehr begeistert zu sein. Er sprach von einer Wiedergeburt des Kreuzzuges und schwor, diejenigen unter uns ausfindig zu machen, die schwach im Glauben seien.

\n
\n

Ich meinte zu ihm, dass er nicht übertreiben solle. Ich habe nicht vor, den Kreuzzug zu zerstören, doch mir gefällt die Idee eines Elitekaders der Gläubigsten, um auf des Lichts Geheiß in Nordend zu handeln. Ich fürchte, dass seine Freundschaft zu LeCraft ihn langsam aber sicher zum Schlechten verändern wird - beide haben sie jedoch ihren Nutzen.

\n\n',0), (3085,'deDE','\n\n

Ich werde den Großteil des Kreuzzuges hier zurücklassen, damit sie weiterhin die Reste von Untoten im Hinterland beseitigen. Ich kann mir vorstellen, dass sich die Meisten vom Kriege verabschieden und den Frieden in ihrer Heimat suchen werden, sobald sie mit dem fertig sind, was wir begonnen haben.

\n
\n

Das scheint mir richtig zu sein. Zu unseren besten Zeiten waren wir immer das Salz der Erde gewesen, wehrten uns, um unsere Heimat vom Schmutze der Geißel zu befreien und um Lordaeron wieder zu seiner einstigen Pracht zu verhelfen; eine Zeit, bevor es die Geißel gab, eine Zeit vor Arthas und Königsmorden... vor dem Lichkönig.

\n\n',0), (3086,'deDE','\n\n

Unter den Männern macht das Gerücht die Runde, dass schon bald ein Tag kommen wird, an dem sich alles für den Scharlachroten Kreuzzug ändern wird. Bischof Straß hat ihm schon einen Namen gegeben - er nennt ihn den Scharlachroten Morgen.

\n
\n

Ich werde ein wenig darüber nachdenken, obwohl ich die Wahrheit in meinem Innersten spüren kann. Ich bete, dass dieser Tag mehr Wohl als Wehe bringen wird.

\n\n',0), (3087,'deDE','\n\n

Wieder hat das Licht gesprochen; diesmal schien die Sache von höchster Dringlichkeit. Als ich aus dem Traum erwachte, war ich von einer gewissen Ungeduld erfüllt. Ich werde nicht enttäuschen. Es darf keine Verzögerungen mehr geben. Wir müssen schon bald anfangen!

\n
\n

Welch glücklicher Zufall ist es dann - und ich musste mich davor hüten, meine Erleichterung zu zeigen -, dass Kapitän Shely heute Nachmittag ein paar neue Schiffe für die Reise an Land zog. Ist es überhaupt ein Zufall? Der Wille des Heiligen Lichts äußert sich auf eine Art und Weise, die wir nicht begreifen können und sollen.

\n
\n

Ich werde die Sündenbabel zu meinem Flagschiff machen. Der Name ist höchst passend, finde ich.

\n\n',0), (3088,'deDE','\n\n

Nun weiß ich, weshalb mich das Licht dazu gedrängt hat, mich auf den Weg zu machen. Mitten in der Nacht erschien eine Nekropole der Geißel über unseren Köpfen und aus ihr kam eine Heerschar von Dienern des Schreckens gequollen!

\n
\n

Der Angriff wird von einer neuen Art von Todesrittern angeführt. Schon jetzt haben wir katastrophale Verluste hinnehmen müssen. Die Geißel kann uns jederzeit und von überall aus der Luft angreifen, weswegen eine richtige Gegenwehr fast unmöglich scheint.

\n
\n

Ich fürchte, dass unsere Expedition nach Nordend, so wie wir sie uns vorgestellt haben, schon vorbei sein wird, bevor sie überhaupt erst richtig begonnen hat.

\n\n',0), (3089,'deDE','\n\n

Ich wurde davon in Kenntnis gesetzt, dass in Herdweiler und im umliegenden Gebiet damit begonnen wurde, eine Heerschar zu versammeln. Hochkommandant Galvar Reinblut höchstpersönlich hat das Verlangen geäußert, sie zu führen und uns zu retten. Doch er wird sich umsonst bemühen.

\n
\n

Ich muss dafür sorgen, dass meine besten Kuriere durch die Linien des Feindes gelangen und ihn davon abbringen. Herdweiler muss die nötigen Schutzmaßnahmen treffen und die restlichen Kreuzzügler versammeln.

\n
\n

Mit etwas Glück werden sie durchkommen, bevor die Nacht hereinbricht.

\n\n',0), (3090,'deDE','\n\n

Ich habe heute Morgen keine Nachrichten von meinen Kurieren erhalten. Offensichtlich hat es keiner von ihnen bis nach Herdweiler geschafft. Die Pestländer sind verloren. Reinblut wird mit seiner Streitmacht anrücken und auf offenem Felde vernichtet werden.

\n
\n

Diesen Nachmittag wurde mir eine Vision des Lichts zuteil. Ich sah die völlige Vernichtung von allem, was wir hier aufgebaut haben. Die Nachricht war eindeutig: Mir wurde gesagt, dass ich die gläubigsten unter den Verbliebenen um mich sammeln und den Kreuzzug seinem Untergang überlassen solle.

\n\n',0), (3092,'deDE','\n\n
\n

Das Tagebuch von Hochgeneral Abbendis

\n
\n\n\n',0), (3092,'esES','

El diario de la alta general Abbendis


',0), (3092,'esMX','

El diario de la alta general Abbendis


',0), (3092,'frFR','\n\n

Journal du grand général Abbendis

\n
\n\n\n',0), (3092,'ruRU','\r\n\r\n

Дневник верховного генерала Аббендис

\r\n
\r\n\r\n\r\n',0), (3092,'zhCN','阿比迪斯将军的日记',0), (3093,'deDE','\n\n
\n

Die Stimme flüsterte: \"Komm zu mir.\" Von Anfang an wusste ich, dass es das Heilige Licht war, das in meinen Träumen zu mir sprach. Endlich! Nach all den Jahren der Gebete und guten Taten, Jahre, in denen die Seuche der Untoten vom Angesicht Azeroths getilgt wurde; nach all den Misserfolgen, all den Auferstehungen.

\n
\n

Endlich!

\n\n',0), (3093,'esES','

La voz susurró, \"Ven a mí\". Desde el principio sabía que era la Luz Sagrada que me hablaba en sueños. ¡Por fin! Tras tantos años de oraciones y buenas acciones, llega la limpieza de la plaga de no-muertos de la faz de Azeroth. Tras todos los errores y las resurrecciones.


¡Por fin!

',0), (3093,'esMX','

La voz susurró, \"Ven a mí\". Desde el principio sabía que era la Luz Sagrada que me hablaba en sueños. ¡Por fin! Tras tantos años de oraciones y buenas acciones, llega la limpieza de la plaga de no-muertos de la faz de Azeroth. Tras todos los errores y las resurrecciones.


¡Por fin!

',0), (3093,'frFR','\n\n

La voix murmura : « Viens à moi ». Depuis le début, je sais que la Sainte Lumière me parle dans mes rêves. Enfin ! Après toutes ces années passées en prière et en bonnes actions. Après avoir effacé la lèpre morte-vivante de la face d’Azeroth. Après tous ces échecs et ces résurrections.

\n
\n

Enfin !

\n\n',0), (3093,'ruRU','\r\n\r\n

Голос сказал мне: \"Приди!\" – и в тот же момент я поняла, что это был сам Великий Свет, взывающий ко мне во сне. Наконец-то! После стольких лет молитв и добрых деяний, после того, как я очистила землю от нежити, оскверняющей Азерот, после многих поражений и воскрешений я наконец-то удостоилась этой великой чести!

\r\n
\r\n

Наконец-то!

\r\n\r\n',0), (3093,'zhCN','那个声音对我说,“到我这里来。”从一开始我就知道这是我在梦中听到的圣光之声。终于来了!在多年的祈祷和行善之后,在多年与天灾军团的不懈抗争之后,在这么多次的失败和复苏之后。$B$B终于来了!',0), (3094,'deDE','\n\n
\n

Und wieder geschah es. \"Komm zu mir...\", befahl das Licht.

\n
\n

Ich schlotterte vor Kälte, als ich aufwachte; doch die Luft in meinen Gemächern war nicht kalt. Ich werde mich noch mehr bemühen! Ich werde dem Hohen Abt morgen sagen, dass mir noch mehr Gebete auferlegt werden sollen. Schluss mit Halbherzigkeiten!

\n
\n

Das Heilige Licht hat bemerkt, wie gut wir arbeiten. Ich kann es spüren!

\n\n',0), (3094,'esES','

Ha vuelto a ocurrir. \"Ven a mí...\", ordenó la Luz.


Me desperté helada, a pesar de que no hacía frío en mis aposentos. ¡Voy a redoblar mis esfuerzos! Mañana le diré al sumo abad que quiero más oraciones. ¡Nada de quedarse a medias!


La Luz Sagrada ha tomado nota de nuestra buena labor. ¡Puedo sentirlo!

',0), (3094,'esMX','

Ha vuelto a ocurrir. \"Ven a mí...\", ordenó la Luz.


Me desperté helada, a pesar de que no hacía frío en mis aposentos. ¡Voy a redoblar mis esfuerzos! Mañana le diré al sumo abad que quiero más oraciones. ¡Nada de quedarse a medias!


La Luz Sagrada ha tomado nota de nuestra buena labor. ¡Puedo sentirlo!

',0), (3094,'frFR','\n\n

Cela s\'est à nouveau produit. « Viens à moi... », m\'a ordonné la Lumière.

\n
\n

Cette fois-ci, je me suis réveillée frigorifiée, mais il ne faisait pas froid dans la pièce. Je vais redoubler d\'efforts ! Je dirai demain au grand abbé que je veux plus de prières. Plus de demi-mesures !

\n
\n

La Sainte Lumière a remarqué nos bons offices. Je le sens !

\n\n',0), (3094,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Я снова слышала голос. \"Приди...\" – воззвал ко мне Свет.


Я проснулась, дрожа до кончиков пальцев, но причиной тому был не холод моих покоев. Я должна удвоить усилия! Сегодня же скажу верховному настоятелю, что желаю возносить в два раза больше молитв. Хватит полумер!


Великий Свет возрадуется нашим добрым деяниям. Теперь я это знаю наверняка!

',0), (3094,'zhCN','那个声音又出现了。“到我这里来……”圣光命令我道。$B$B我猛然醒来,浑身冰凉,但是我的房间里并不冷。我一定要加倍努力!明天我就要告诉高阶修士,让他筹备更多的祈祷会。不能再漫不经心的了!$B$B圣光已经注意到了我们的努力。我可以感觉得到!',0), (3095,'deDE','\n\n
\n

Dieses Mal war ich wach! Es schien sehr wirklich: für eine Minute oder länger, mitten an einem warmen, sonnigen Tag, war mein Atem sichtbar, als wäre es tiefster Winter. Einer der Priester bemerkte es, fiel auf die Knie und fing an zu beten.

\n
\n

Niemand sonst konnte die Stimme hören; doch zumindest kann der Priester bezeugen, dass ich nicht dem Wahnsinn verfallen bin. Sollte ich womöglich Landgren darum bitten, die Angelegenheit in ein Gebet aufzunehmen?

\n
\n

Ich werde Jordan und Straß morgen sagen, dass sie neue Bewerber besser unter die Lupe nehmen sollen. Unter uns wimmelt es nur so von Ungläubigen, denen es nur nach Vernichtung der Untoten verlangt. Doch das ist nicht genug!

\n\n',0), (3095,'esES','

¡Esta vez no estaba soñando! Era muy real, durante más de un minuto, en mitad del día cálido y soleado, me salía un aliento de vaho y frío. Uno de los sacerdotes se dio cuenta y se arrodilló para rezar.


Sin embargo, nadie más oyó la voz. Al menos, este testigo demuestra que no me estoy volviendo loca. Quizás podría pedirle a Landgren que rece por ello.


Mañana haré que Jordan y Calle tengan en cuenta hasta el mínimo detalle a la hora de reclutar. Tenemos un montón de infieles que solo desean acabar con los no-muertos. ¡Eso no basta!

',0), (3095,'esMX','

¡Esta vez no estaba soñando! Era muy real, durante más de un minuto, en mitad del día cálido y soleado, me salía un aliento de vaho y frío. Uno de los sacerdotes se dio cuenta y se arrodilló para rezar.


Sin embargo, nadie más oyó la voz. Al menos, este testigo demuestra que no me estoy volviendo loca. Quizás podría pedirle a Landgren que rece por ello.


Mañana haré que Jordan y Calle tengan en cuenta hasta el mínimo detalle a la hora de reclutar. Tenemos un montón de infieles que solo desean acabar con los no-muertos. ¡Eso no basta!

',0), (3095,'frFR','\n\n

Cette fois j\'étais éveillée ! C\'était saisissant, et pendant plus d\'une minute, malgré la chaleur de cette journée ensoleillée, mon souffle s\'est chargé d\'une buée glacée. L\'un des prêtres l\'a remarqué et est tombé à genoux, en prière.

\n
\n

Par contre, nul autre n\'a entendu la voix. Ce témoin me prouve au moins que je ne suis pas en train de devenir folle. Peut-être devrais-je demander à Langrain de prier pour moi à ce sujet ?

\n
\n

Je veillerai à ce que Jordan et Delarue examinent le recrutement demain. Nos rangs sont gonflés d\'incroyants motivés uniquement par la destruction des morts-vivants. Ce n\'est pas suffisant !

\n\n',0), (3095,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Это произошло снова! Теперь я уже не спала. Чуть больше минуты я внимала голосу Света, и посреди теплого летнего дня с моих губ вдруг сорвалось облачко холодного пара. Это заметил один из жрецов и пал на колени в благоговейной молитве.


Правда, никто, кроме меня, не слышал священный глас. Но теперь я точно знаю, что не сошла с ума. Может быть, мне попросить Ландгрена помолиться за меня?


Надо сказать Джордану и Стриту, чтобы они более тщательно подходили к набору добровольцев. Наша армия переполнена скептиками и неверующими, желающими только сражаться с нежитью. Довольно! Больше я не потерплю такого кощунства.

',0), (3095,'zhCN','这一次我是在头脑清醒的状态下听到的!那个声音非常清晰,不过足足有一分钟的时间,在这阳光明媚的暖和日子里,我的呼吸居然冷到了雾化的地步。一名牧师注意到了这个情况,立即跪下来进行祈祷。$B$B但是没有其他人听到那个声音。至少目击者可以证明我并没有发疯。也许我应该让兰德雷进行一些祷告?$B$B我会让乔丹和斯崔特对他们招募新兵的尺度进行更细致的审查。我们的组织中已经充斥了太多毫无信仰可言的人,他们一心只想着毁灭亡灵,那样是远远不够的!',0), (3096,'deDE','\n\n
\n

Der Kommandant und der Bischof waren beide dafür zugänglich. Nicht, dass sie irgendeine Wahl hatten - insbesondere Bischof Straß schien sehr begeistert zu sein. Er sprach von einer Wiedergeburt des Kreuzzuges und schwor, diejenigen unter uns ausfindig zu machen, die schwach im Glauben seien.

\n
\n

Ich meinte zu ihm, dass er nicht übertreiben solle. Ich habe nicht vor, den Kreuzzug zu zerstören, doch mir gefällt die Idee eines Elitekaders der Gläubigsten, um auf des Lichts Geheiß in Nordend zu handeln. Ich fürchte, dass seine Freundschaft zu LeCraft ihn langsam aber sicher zum Schlechten verändern wird - beide haben sie jedoch ihren Nutzen.

\n\n',0), (3096,'esES','

Tanto el comandante como el obispo se mostraron receptivos, aunque tampoco les quedaba otro remedio. El obispo Calle en particular parecía muy entusiasmado. Habló de una nueva cruzada y juró que descubriría a los débiles de fe que se ocultaban entre nuestras líneas.


Le dije que se lo tomase con calma. La idea no es destrozar la Cruzada. No obstante, me gusta la idea de formar un cuadro de élite con los más leales para llevar a cabo la voluntad de la Luz en Rasganorte. Temo que su amistad con LeCraft le está corrompiendo poco a poco. Aunque ambos tienen sus ideas.

',0), (3096,'esMX','

Tanto el comandante como el obispo se mostraron receptivos, aunque tampoco les quedaba otro remedio. El obispo Calle en particular parecía muy entusiasmado. Habló de una nueva cruzada y juró que descubriría a los débiles de fe que se ocultaban entre nuestras líneas.


Le dije que se lo tomase con calma. La idea no es destrozar la Cruzada. No obstante, me gusta la idea de formar un cuadro de élite con los más leales para llevar a cabo la voluntad de la Luz en Rasganorte. Temo que su amistad con LeCraft le está corrompiendo poco a poco. Aunque ambos tienen sus ideas.

',0), (3096,'frFR','\n\n

Le commandant et l’évêque étaient disposés à m’écouter. Ils n’avaient pas le choix. L’évêque Delarue avait l’air particulièrement enthousiaste. Il a parlé d’une nouvelle croisade, et a juré de chasser les tièdes de nos rangs.

\n
\n

J’ai insisté pour qu’il procède plus doucement. Nous ne sommes pas en train de détruire la Croisade, juste de former une troupe d’élite composée des plus fidèles des fidèles pour accomplir l’œuvre de la Lumière en Norfendre. Je crains que son amitié pour LeCraft ne lui fasse aucun bien. Tous les deux ont leur utilité, cela dit.

\n\n',0), (3096,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Епископ и главнокомандующий приняли мое предложение – правда, у них не было выбора. Епископ Стрит особенно воодушевленно отнесся к моим словам, и все время говорил о том, что нашей армии не помешает небольшая чистка.


Я велела ему успокоиться. В мои намерения не входит уничтожение всего ордена. Однако мне по душе идея создания элитного отряда преданных Свету солдат, которые будут выполнять его волю в Нордсколе. Боюсь, дружба с Лекрафтом очень сильно на него влияет. Впрочем, оба они еще мне пригодятся.

',0), (3096,'zhCN','指挥官和主教都很合作,其实他们也没有别的选择。斯崔特主教对此显得尤其狂热,他谈到了十字军的复兴,并发誓要揪出组织中的所有意志不坚定者。$B$B我让他不必操之过急。我并没有打算要毁灭十字军,不过我确实对于“组织最虔诚的骨干力量前往诺森德为圣光而战”的想法非常赞赏。我担心他与里克拉夫的友谊正在慢慢扭曲他的心智。话说回来,他们毕竟还有些用处。',0), (3097,'deDE','\n\n
\n

Ich werde den Großteil des Kreuzzuges hier zurücklassen, um die Reste von Untoten im Hinterland beseitigen zu lassen. Ich kann mir vorstellen, dass sich die Meisten vom Kriege verabschieden und den Frieden in ihrer Heimat suchen werden, sobald sie mit dem fertig sind, was wir begonnen haben.

\n
\n

Das scheint mir irgendwie das Richtige zu sein. Zu unseren besten Zeiten waren wir immer das Salz der Erde gewesen, wehrten uns, um unsere Heimat von der Verderbnis der Geißel zu befreien, um unser Lordaeron wieder zu seiner einstigen Pracht zu verhelfen; eine Zeit, bevor es die Geißel gab, eine Zeit vor Arthas und Königsmorden... eine Zeit, als es den Lichkönig nicht gab.

\n\n',0), (3097,'esES','

Dejaré aquí a la mayor parte de la Cruzada para que continúe realizando operaciones contra los no-muertos en nuestro patio trasero. Me imagino que cuando acabemos lo que hemos empezado, la mayoría volverán a sus hogares para vivir en paz.


Eso suena bien. Siempre hemos sido la sal de la tierra, alzándonos para recuperar nuestros hogares de manos de la corrupción de la Plaga, para devolverle a Lordaeron su antigua gloria. Para volver a una época anterior a la Plaga, anterior a Arthas y al regicidio... anterior al Rey Exánime.

',0), (3097,'esMX','

Dejaré aquí a la mayor parte de la Cruzada para que continúe realizando operaciones contra los no-muertos en nuestro patio trasero. Me imagino que cuando acabemos lo que hemos empezado, la mayoría volverán a sus hogares para vivir en paz.


Eso suena bien. Siempre hemos sido la sal de la tierra, alzándonos para recuperar nuestros hogares de manos de la corrupción de la Plaga, para devolverle a Lordaeron su antigua gloria. Para volver a una época anterior a la Plaga, anterior a Arthas y al regicidio... anterior al Rey Exánime.

',0), (3097,'frFR','\n\n

Je vais laisser la plupart des Croisés ici pour continuer les opérations de nettoyage contre les morts-vivants dans notre arrière-cour. J\'imagine qu\'une fois qu\'ils auront fini ce que nous avons commencé, ils seront nombreux à quitter les rangs de la Croisade et à retourner chez eux pour vivre en paix.

\n
\n

Cela semble un juste retour des choses. À notre apogée, nous avons toujours été le sel de la terre, nous soulevant pour récupérer nos foyers de la corruption du Fléau et rendre à notre Lordaeron toute sa gloire passée. Celle d\'avant le Fléau, avant Arthas et le régicide... Avant le roi-liche.

\n\n',0), (3097,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Я намереваюсь оставить здесь большую часть Ордена, чтобы они продолжали зачистку земель от нежити за нашей спиной. Надеюсь, что когда начатое нами дело будет завершено, они смогут отправиться по домам, к своим семьям, и жить отныне в мире и согласии.


Кажется, я правильно поступаю. В конце концов, только на нас держалась эта земля, склонившаяся под гнетом омерзительной Плети, и только мы могли вернуть Лордерону его былую славу. Вернуть те времена, когда нежить не ходила по нашим полям, когда еще не было Артаса и его предательства... когда еще не было Короля-лича .

',0), (3097,'zhCN','我会将十字军的大部队留在这里,继续剿灭后方的亡灵。我想,当他们结束这旷日持久的战斗之后,应该会解甲归田,从此过上宁静和平的日子。$B$B听起来真不错。一直以来,我们都在这片土地上南征北战,为了从天灾的魔掌中夺回我们的家园,为了让我们的洛丹伦重归荣耀,为了让一切回到天灾入侵之前,回到阿尔萨斯弑君之前……回到巫妖王出现之前。',0), (3098,'deDE','\n\n
\n

Unter den Männern macht das Gerücht die Runde, dass schon bald ein Tag kommen wird, an dem sich alles für den Scharlachroten Kreuzzug ändern wird. Bischof Straß hat ihm schon einen Namen gegeben - er nennt ihn den Scharlachroten Morgen.

\n
\n

Ich werde ein wenig darüber nachdenken, obwohl ich tief im Inneren spüren kann, was es wirklich damit auf sich hat. Ich bete, dass dieser Tag Gutes und nichts Schlechtes bringen wird.

\n\n',0), (3098,'esES','

Entre los hombres corre el rumor de que pronto llegará el día en que todo cambiará para la Cruzada Escarlata. El obispo Calle le ha puesto un nombre: lo llama el Alba Carmesí.


Reflexionaré acerca de esto, aunque en mis huesos puedo sentir su verdad. Rezo para que nos traiga más alegrías que penas.

',0), (3098,'esMX','

Entre los hombres corre el rumor de que pronto llegará el día en que todo cambiará para la Cruzada Escarlata. El obispo Calle le ha puesto un nombre: lo llama el Alba Carmesí.


Reflexionaré acerca de esto, aunque en mis huesos puedo sentir su verdad. Rezo para que nos traiga más alegrías que penas.

',0), (3098,'frFR','\n\n

Des rumeurs circulent parmi les hommes à propos d\'un jour proche qui changerait tout pour la Croisade écarlate. L\'évêque Delarue l\'appelle l\'Aube cramoisie.

\n
\n

Je vais y réfléchir, même si je sens jusque dans mes os que c\'est la vérité. Je prie pour que tout ceci nous apporte le bonheur plutôt que le malheur.

\n\n',0), (3098,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Мои люди верят, что вскоре настанет решающий день для всего Алого ордена. Епископ Стрит дал имя этому событию, назвав его в проповеди Багровым Рассветом.


Мне надо поразмыслить над происходящим – хотя у меня нет сомнений в том, что все идет так, как задумано. Я буду молиться, чтобы это событие обернулось во благо нашему Ордену.

',0), (3098,'zhCN','部队中开始流行一个传言,说是在不远的将来的某一天,血色十字军将发生翻天覆地的变化。斯崔特主教还给这一天起了个名字,叫做“血色黎明”。$B$B我会关注这一情况,不过我也能感觉到它的真相。我默默地祈祷,希望它给我们带来的是福音,而非灾难。',0), (3099,'deDE','\n\n
\n

Wieder hat das Licht gesprochen; diesmal schien die Sache von höchster Dringlichkeit. Als ich aus dem Traum erwachte, war ich von einer gewissen Ungeduld erfüllt. Ich werde nicht enttäuschen. Es darf keine Verzögerungen mehr geben. Wir müssen schon bald anfangen!

\n
\n

Welch glücklicher Zufall ist es dann - und ich musste mich davor hüten, meine Erleichterung zu zeigen -, dass Kapitän Shely heute Nachmittag ein paar neue Schiffe für die Reise an Land zog. Ist es überhaupt ein Zufall? Der Wille des Heiligen Lichts äußert sich auf eine Art und Weise, die wir nicht begreifen können und sollen.

\n
\n

Ich werde die Sündenbabel zu meinem Flagschiff machen. Der Name ist höchst passend, finde ich.

\n\n',0), (3099,'esES','

La Luz ha vuelto a hablar con gran urgencia. Salí del sueño con una sensación de impaciencia. No defraudaré. No debe haber más retrasos. ¡Debemos ponernos en marcha!


Qué gran coincidencia (tuve que controlarme para no mostrar signos de alivio): esta tarde el capitán Shely nos procuró un buen número de barcos para el viaje. O quizás no fuera una coincidencia... La Luz Sagrada expresa su voluntad de maneras que no somos capaces de comprender.


Tomaré la Locura del Pecador como bandera. Creo que su nombre es más que adecuado.

',0), (3099,'esMX','

La Luz ha vuelto a hablar con gran urgencia. Salí del sueño con una sensación de impaciencia. No defraudaré. No debe haber más retrasos. ¡Debemos ponernos en marcha!


Qué gran coincidencia (tuve que controlarme para no mostrar signos de alivio): esta tarde el capitán Shely nos procuró un buen número de barcos para el viaje. O quizás no fuera una coincidencia... La Luz Sagrada expresa su voluntad de maneras que no somos capaces de comprender.


Tomaré la Locura del Pecador como bandera. Creo que su nombre es más que adecuado.

',0), (3099,'frFR','\n\n

La Lumière m’a parlé de nouveau. Je suis sortie du rêve avec une impression d’urgence, d’impatience. Je ne La décevrai pas. Plus de retards ! Nous devons partir bientôt !

\n
\n

Par une coïncidence miraculeuse, cet après-midi, le capitaine Shely nous a trouvé plusieurs vaisseaux neufs pour le voyage. J’ai dû faire un effort pour dissimuler mon soulagement. Est-ce bien une coïncidence ? Les voies de la Sainte Lumière sont impénétrables.

\n
\n

Mon vaisseau amiral sera la Folie du pécheur. Je trouve ce nom très approprié.

\n\n',0), (3099,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Свет снова говорил со мной, с настойчивостью и убедительностью. Я проснулась в тревоге, боясь его подвести. Больше медлить нельзя. Мы должны выступать!


Какое совпадение – признаться, я с трудом сдерживаю вздох облегчения, но именно сегодня капитан Шели предоставил нам новый флот для путешествия. Хотя, возможно, это было вовсе не совпадение? Неисповедимы пути Света, и я могу лишь надеяться, что это он руководит моими действиями.


Моим флагманом будет \"Глупость Грешника\". По-моему, вполне подходящее название.

',0), (3099,'zhCN','圣光又一次对我说话了,这次显得非常急迫。我从梦中惊醒,那种急迫感仍然萦绕着我。我不会让圣光失望的,不能再拖延了,我们必须马上出发!$B$B非常巧合的是,今天下午舍雷船长为我们提供了数艘供远航使用的新船,我不得不努力控制自己的仪态才没显得过于欣喜。也许这根本就不是什么巧合?圣光表达自己意愿的方式岂是我辈可以妄自揣度的。$B$B我会将“罪人的愚行”号作为我的旗舰,这名字非常合适。',0), (3100,'deDE','\n\n
\n

Nun weiß ich, weshalb mich das Licht dazu gedrängt hat, mich auf den Weg zu machen. Mitten in der Nacht erschien eine Nekropole der Geißel über unseren Köpfen und aus ihr kam eine Heerschar von Dienern des Schreckens gequollen!

\n
\n

Der Angriff wird von einer neuen Art von Todesrittern angeführt. Schon jetzt haben wir katastrophale Verluste hinnehmen müssen. Die Geißel kann uns jederzeit und von überall aus der Luft angreifen, weswegen eine richtige Gegenwehr fast unmöglich scheint.

\n
\n

Ich fürchte, dass unsere Expedition nach Nordend, so wie wir sie uns vorgestellt haben, schon vorbei sein wird, bevor sie überhaupt erst richtig begonnen hat.

\n\n',0), (3100,'esES','

Ahora sé por qué la Luz me ha instado a ponerme en camino. A altas horas de la noche apareció en el aire sobre nosotros una necrópolis de la Plaga ¡y de ella empezaron a manar los esbirros del infierno!


Una nueva raza de caballeros de la Muerte lidera el asalto. El número de muertos ya es catastrófico. Con una Plaga capaz de atacarnos a su voluntad desde arriba y en cualquier lugar parece imposible encontrar un modo apropiado de defensa.


Me temo que nuestros planes de expedición a Rasganorte han terminado incluso antes de empezar.

',0), (3100,'esMX','

Ahora sé por qué la Luz me ha instado a ponerme en camino. A altas horas de la noche apareció en el aire sobre nosotros una necrópolis de la Plaga ¡y de ella empezaron a manar los esbirros del infierno!


Una nueva raza de caballeros de la Muerte lidera el asalto. El número de muertos ya es catastrófico. Con una Plaga capaz de atacarnos a su voluntad desde arriba y en cualquier lugar parece imposible encontrar un modo apropiado de defensa.


Me temo que nuestros planes de expedición a Rasganorte han terminado incluso antes de empezar.

',0), (3100,'frFR','\n\n

Maintenant je comprends pourquoi la Lumière m\'a poussée à me mettre en route. En pleine nuit, une nécropole du Fléau est apparue dans le ciel au-dessus de nous et a répandu les serviteurs de l\'enfer !

\n
\n

Un chevalier de la mort d\'une nouvelle race dirige l\'assaut. Déjà, les pertes que nous avons subies sont catastrophiques. Avec un Fléau capable de nous attaquer n\'importe où et n\'importe quand par en haut, il semble impossible de monter une défense adaptée.

\n
\n

Je crains que l\'expédition prévue pour le Norfendre ne soit terminée avant d\'avoir commencé.

\n\n',0), (3100,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Теперь я знаю, почему Свет так настойчиво побуждал меня к действию. Под покровом ночи в небесах появились некрополи Плети и обрушили тысячи демонов на наши головы!


Захватчиков возглавляет новый выводок рыцарей смерти, и мы потеряли множество людей в сражении с этими тварями. Теперь, когда Плеть может нападать на нас повсюду, и даже с небес, нам будет гораздо сложнее удерживать оборону.


Боюсь, наша экспедиция в Нордскол закончится, не успев начаться.

',0), (3100,'zhCN','现在我终于知道为什么圣光急切地催促我启程了。一座天天灾浮空城趁着深夜开到了我们头顶,并降下了无数的亡灵!$B$B一个新的死亡骑士带队进行突袭,使我们遭受了极其惨重的代价。天灾士兵从天而降,遍地都是,我们根本无法阻止起有效的防御。$B$B恐怕我们计划中的远征诺森德行动,在开始之前就已经结束了。',0), (3101,'deDE','\n\n
\n

Ich wurde davon in Kenntnis gesetzt, dass in Herdweiler und im umliegenden Gebiet damit begonnen wurde, eine Heerschar zu versammeln. Hochkommandant Galvar Reinblut höchstpersönlich hat das Verlangen geäußert, sie zu führen und uns zu retten. Doch er wird sich umsonst bemühen.

\n
\n

Ich muss dafür sorgen, dass meine besten Kuriere durch die Linien des Feindes gelangen und ihn davon abbringen. Herdweiler muss die nötigen Schutzmaßnahmen treffen und die restlichen Kreuzzügler versammeln.

\n
\n

Mit etwas Glück werden sie durchkommen, bevor die Nacht hereinbricht.

\n\n',0), (3101,'esES','

Me han informado de que Vega del Amparo y sus aledaños ya han comenzado a reunir a la multitud. El propio alto comandante Galvar Purasangre pretende liderarlos para salvarnos. Sus esfuerzos serán en vano.


Tengo que asegurarme de que mis mejores mensajeros atraviesen las filas enemigas y le avisen de que no lo haga. Vega del Amparo debe prepararse para atrincherarse y reunir al resto de la Cruzada.


Con algo de suerte, llegarán allí antes de que anochezca.

',0), (3101,'esMX','

Me han informado de que Vega del Amparo y sus aledaños ya han comenzado a reunir a la multitud. El propio alto comandante Galvar Purasangre pretende liderarlos para salvarnos. Sus esfuerzos serán en vano.


Tengo que asegurarme de que mis mejores mensajeros atraviesen las filas enemigas y le avisen de que no lo haga. Vega del Amparo debe prepararse para atrincherarse y reunir al resto de la Cruzada.


Con algo de suerte, llegarán allí antes de que anochezca.

',0), (3101,'frFR','\n\n

J\'ai été informée qu\'Âtreval et la zone alentour ont commencé à rassembler une foule. Le haut-commandant Galvar Pursang lui-même veut les diriger pour nous porter secours. Ses efforts seront vains.

\n
\n

Je dois m\'assurer que mes meilleurs messagers réussissent à passer les lignes ennemies pour le prévenir de renoncer. Âtreval doit se préparer à se retrancher et à rallier le reste de la Croisade.

\n
\n

Avec un peu de chance, ils pourront être là-bas avant la tombée de la nuit.

\n\n',0), (3101,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Мне сообщили, что Дольный Очаг готов оказать нам поддержку. Спасательную операцию намеревается возглавить сам главнокомандующий Галвар Чистокров, но усилия его напрасны.


Надо отправить моих лучших курьеров, чтобы они прорвались за линию огня и передали мой приказ к отступлению. Дольный Очаг должен сосредоточиться на обороне, чтобы иметь возможность принять под свою защиту остатки Ордена.


Надеюсь, мое послание достигнет их еще до наступления ночи.

',0), (3101,'zhCN','我听说壁炉谷及其周边地区的部队已经开始集结,高级指挥官加瓦尔·普布拉德准备亲自领导这支部队来救援我们。他的努力必然是竹篮打水一场空。$B$B我必须派一名最可靠的信使绕过敌军的封锁线去警告他。壁炉谷必须马上做好全面的防御准备,并召集其余的十字军部队。$B$B运气够好的话,天黑之前信使应该就可以突出重围了。',0), (3102,'deDE','Im Zeichen der Anerkennung an König Varian Wrynn, $Beinigen als LO\'GOSCH, der \"Geisterwolf\", bekannt.$B$BWie ein Wunder war es, als er nach langen Jahren des Exils und der Not zurückkehrte, Geist und Mut in den Reihen der Allianz neu entfachend.$B$BMit Mut werden wir in dieses neue Land marschieren, seine Kühnheit und Beharrlichkeit in unseren Herzen tragend.$B$B$B- Hochlord Bolvar Fordragon',0), (3102,'esES','En honor al Rey Varian Wrynn$B$Bconocido como LO\'GOSH el \"Lobo fantasmal\" para algunos$B$BSu milagroso retorno tras largos años de privaciones en el exilio ha encendido una nueva llama en el espíritu y coraje de la Alianza.$B$BMarcharemos con atrevimiento en estas tierras peligrosas abrazando su valor y tenacidad en nuestros corazones.$B$B- Alto señor Bolvar Fordragon',0), (3102,'esMX','En honor al Rey Varian Wrynn$B$Bconocido como LO\'GOSH el \"Lobo fantasmal\" para algunos$B$BSu milagroso retorno tras largos años de privaciones en el exilio ha encendido una nueva llama en el espíritu y coraje de la Alianza.$B$BMarcharemos con atrevimiento en estas tierras peligrosas abrazando su valor y tenacidad en nuestros corazones.$B$B- Alto señor Bolvar Fordragon',0), (3102,'frFR','En hommage au roi Varian Wrynn,\nconnu par certains sous le nom de LO\'GOSH le Loup fantôme.\n\nSon retour miraculeux de longues années d\'exil et de souffrances a allumé une flamme nouvelle dans l\'Alliance, une flamme de bravoure.\n\nNous marcherons vaillamment dans ces terres périlleuses, avec dans nos cœurs l\'exemple de sa ténacité et de sa valeur.\n\n\n - Généralissime Bolvar Fordragon',0), (3102,'ruRU','Посвящается Королю Вариану Ринну \r\nизвестному также как Ло\'гош \"Призрачный волк\"\r\n\r\nЕго чудесное возвращение после долгих лет ссылки и лишений зажгло пламя мужества и решимости в сердцах Альянса. \r\n\r\nМы гордо пройдем по этим проклятым землям, неся в душе его светлый облик.\r\n\r\n\r\n- Верховный лорд Болвар Фордрагон',0), (3102,'zhCN','献给瓦里安·乌瑞恩$B某些人口中的洛戈什“幽灵狼”$B$B在多年的流放后他奇迹般的归来,这些流浪与艰困反而点燃了他对联盟的精神和勇气。$B$B我们要勇敢地进入这些危险之地,在心中效仿他的英勇与顽强。$B$B$B——大领主伯瓦尔·弗塔根',0), (3103,'deDE','Tag 1: Es ist wie beabsichtigt: Der menschliche Abschaum scheint nicht zu bemerken, dass ich hier bin, und wähnt sich sicher. Sie sind reif für ein Bombardement und es sollte nur eine Frage der Zeit sein, bis ich ihre Position kartografiert habe.$B$BTag 2: Das Kartografieren ist abgeschlossen - eine Kleinigkeit für einen versierten Kerl wie mich. Wieso ich von dieser Mission nicht mehr loskomme, ist mir ein Rätsel - sie sollten J-Y C. an die Sache setzen. Dieser lächerliche Akzent hätte schon Rechtfertigung genug sein sollen.$B$BTag 3: Erster Atemzug schmeckt endlich ein wenig fade. Vielleicht sollte ich in ein paar Tagen wieder auftauchen und noch einen nehmen. Noch immer ziemlich gelangweilt - wo ist dieses verdammte Signal?$B$B',0), (3103,'esES','Día 1: La basura humana parece está completamente feliz ya que no ha notado mi presencia, tal y como estaba planeado. Están listos para el bombardeo y solo es cuestión de tiempo que registre su posición.$B$BDía 2: Registro completado: una tarea trivial para un tipo tan preparado como yo. No entiendo por qué me ha tocado esta tarea: deberían habérsela asignado a J-Y C. Ese ridículo acento que tiene me parece justificarlo. $B$BDía 3: El aire de la primera bocanada se está viciando. Quizá debería salir a la superficie un momento para tomar otra bocanada de aire en unos días. Aún me aburro hasta llorar: ¿cuándo llegará la maldita señal?$B$B< Sigue echando pestes... >',0), (3103,'esMX','Día 1: La basura humana parece está completamente feliz ya que no ha notado mi presencia, tal y como estaba planeado. Están listos para el bombardeo y solo es cuestión de tiempo que registre su posición.$B$BDía 2: Registro completado: una tarea trivial para un tipo tan preparado como yo. No entiendo por qué me ha tocado esta tarea: deberían habérsela asignado a J-Y C. Ese ridículo acento que tiene me parece justificarlo. $B$BDía 3: El aire de la primera bocanada se está viciando. Quizá debería salir a la superficie un momento para tomar otra bocanada de aire en unos días. Aún me aburro hasta llorar: ¿cuándo llegará la maldita señal?$B$B< Sigue echando pestes... >',0), (3103,'frFR','Jour 1 : la vermine humaine semble béatement inconsciente de ma présence, comme prévu. Ils sont mûrs pour un bombardement, et ce n\'est qu\'une question de temps avant que j\'aie cartographié leur position.\n\nJour 2 : carte terminée - une besogne bien triviale pour quelqu\'un d\'aussi accompli que moi. Je n\'arrive pas à saisir pourquoi j\'ai écopé de ce travail, ils auraient dû y coller J-Y C. Cet accent ridicule devrait suffire à justifier sa désignation.\n\nJour 3 : le premier souffle d\'air commence à être un peu éventé. Je devrais peut-être faire momentanément surface dans quelques jours pour en prendre un autre. Je m\'ennuie toujours à mourir ; où est ce maudit signal ?\n\n',0), (3103,'ruRU','День 1: Как я и рассчитывал, жалкие людишки не заметили моего присутствия. Они готовятся к бомбежке, и мне не составит труда составить карту их диспозиций. .\r\n\r\nДень 2: Карты готовы – право, для такого опытного шпиона, как я, это было слишком просто. Не понимаю, зачем такое задание поручили мне – с нам справился бы и Дж. С. Правда, у него ужасный акцент. \r\n\r\nДень 3: Первый глоток воздуха уже слегка застоялся. Пожалуй, через несколько дней мне придется снова выглянуть на поверхность. Какая тоска – сидеть здесь и ждать сигнала.\r\n\r\n< Продолжение следует... >',0), (3103,'zhCN','第1天:那些人类垃圾看来很高兴,丝毫没有注意到我的存在,毫不意外。他们已经是俎上肉,就等着被轰炸,要我标出他们的位置只是迟早的问题罢了。$B$B第2天:绘制完毕——对我如此完美的男人来讲,真是个不重要的工作。为什么我得做这种事——他们应该叫J-Y C来做这个。他说话时的可笑口音就足以构成派他来的理由。$B$B第3天:第一口气终于开始变得有点浊了。或许我应该在这几天内浮向水面再吸一口气。依旧无聊得要死——那个该死的接应信号在哪里?<持续的抱怨……>',0), (3104,'deDE','Tag 12: Ah, welch Erleichterung. Der zweite Atemzug schmeckte nach Waisentränen, die reinsten, die ich jemals gehabt hatte. Rätselhafterweise bleibt das Zeichen einfach aus. Ich könnte schwören, dass eine dieser Krabben versucht, auf meinem großen Zeh Schlagzeug zu spielen.$B$B',0), (3104,'esES','Día 12: Ah, qué alivio. La segunda bocanada de aire me ha sabido a gloria. Para mi sorpresa, aún no he recibido la señal y juraría que uno de los cangrejos intenta tamborilear con mi dedo gordo del pie. $B$B< Se queja de otras cosas... >',0), (3104,'esMX','Día 12: Ah, qué alivio. La segunda bocanada de aire me ha sabido a gloria. Para mi sorpresa, aún no he recibido la señal y juraría que uno de los cangrejos intenta tamborilear con mi dedo gordo del pie. $B$B< Se queja de otras cosas... >',0), (3104,'frFR','Jour 12 : ah, le délicieux soulagement. La seconde respiration avait le goût des larmes d\'orphelins les plus pures que j\'aie connues. Le signal est toujours bizarrement absent, et je pourrais jurer que l\'un des crabes essaye de jouer du tambour sur mon gros orteil.\n\n',0), (3104,'ruRU','День 12: Ах, наконец-то. Второй глоток воздуха показался мне чище детской слезы. Сигнала по-прежнему нет; к тому же, на моем большом пальце устроился какой-то наглый краб.\r\n\r\n< Записи становятся более путаными... >',0), (3104,'zhCN','第12天:啊,松了一口气的感觉真是愉快。第二口气尝起来像是我所尝过最纯净的孤儿眼泪。信号依旧没有出现,令人费解。而我可以发誓有只螃蟹试图拿我的脚指当成鼓来敲。$B$B<嚷嚷变得越来越没有意义……>',0), (3105,'deDE','Tag 36: Schließlich ist mein dritter Atemzug geholt und die Adern in meinem linken Ellebogen füllen sich beim Aufsteigen schon wieder mit Bläschen. Das Trommelspiel der Krabben ist zu meinem ständigen Begleiter geworden, dem Hintergrundgeräusch meiner stockfinsteren, kleinen privaten Hölle. Offensichtlich haben mich diese Mistkerle vergessen. Wenn nur J-Y hier wären - sie hätten ihn nicht vergessen! Sie hätten Hans oder Sylvia nicht zurückgelassen! Wieso nur ich?$B$B',0), (3105,'esES','Día 36: Al final se me ha acabado la tercera bocanada de aire y las venas de mi codo izquierdo se ha vuelto a llenar de burbujas mientras subía. Ahora el tamborileo de los cangrejos es una compañía constante, una percusión de fondo en mi pequeño rincón del infierno particular. Está claro, esos desdichados se han olvidado de mí. Si J-Y estuviese aquí abajo, ¡seguro que no se habrían olvidado de él! ¡Nunca dejarían a Hans o a Sylvia atrás! ¿Por qué a mí? $B$B< Las entradas terminan siendo garabatos descorazonados... >',0), (3105,'esMX','Día 36: Al final se me ha acabado la tercera bocanada de aire y las venas de mi codo izquierdo se ha vuelto a llenar de burbujas mientras subía. Ahora el tamborileo de los cangrejos es una compañía constante, una percusión de fondo en mi pequeño rincón del infierno particular. Está claro, esos desdichados se han olvidado de mí. Si J-Y estuviese aquí abajo, ¡seguro que no se habrían olvidado de él! ¡Nunca dejarían a Hans o a Sylvia atrás! ¿Por qué a mí? $B$B< Las entradas terminan siendo garabatos descorazonados... >',0), (3105,'frFR','Jour 36 : j\'ai finalement expiré mon troisième souffle, et les veines de mon épaule gauche se sont encore remplies de bulles pendant ma remontée. Le tambourinement des crabes est devenu un accompagnement constant, le décor sonore de mon petit coin d\'enfer obscur. À l\'évidence, ces misérables m\'ont oublié. Si J-Y était ici, ils ne l\'auraient pas oublié, lui ! Ils n\'abandonneraient pas Hans ou Sylvia ! Alors pourquoi moi ?\n\n',0), (3105,'ruRU','День 36: Закончился третий глоток воздуха, и вены в моем левом локте чуть не вскипели, пока я пробивал себе дорогу вверх. Трескотня крабов не прекращается ни днем, ни ночью – омерзительное музыкальное сопровождение для моей личной преисподней. Не могу поверить, что эти мерзавцы про меня забыли! Если бы на моем месте был Дж. С., они бы не осмелились бросить его здесь. Даже Ганса и Сильвию наверняка бы вытащили отсюда! Так в чем я провинился? \r\n\r\n< Дальнейшие записи практически невозможно разобрать... >',0), (3105,'zhCN','第36天:第三口气终于用完,我左手肘的血管在上来的时候又一次充满了泡泡。螃蟹发出的鼓声如今是我不变的伴侣,是我窄小黑暗地狱的打击乐背景音。很显然地,我被那些卑鄙的家伙们给忘了。如果今天是J-Y在这里,他们才不会忘记他!他们也不会把汉斯或西薇雅丢下!为什么会忘记我?$B$B<句子在沮丧的涂鸦中结束……>',0), (3106,'deDE','1. Sollte man mit der Stärke eines Giftes nicht zufrieden sein, verdopple man die Ingredienzien oder halbiere sie.$B2. Agiert ein Gift nicht wie vorgesehen, liegt man unter Garantie noch weiter daneben, als man vermutet.$B3. Prototypen, Prototypen, Prototypen (Gnome sind eignen sich hervorragend für Tests).$B4. Der Einstieg in die Giftnutzung sollte so einfach wie möglich gestaltet werden, mit ihr aufzuhören, möglichst schwer.$B5. Einfache Zutaten erzielen in ihrer Zusammenwirkung interessante und komplexe Ergebnisse.',0), (3106,'esES','1. Si no te gusta la potencia de un veneno, duplica los ingredientes o redúcelos a la mitad.$B2. Si un veneno no funciona de la forma que deseabas, es porque estás más equivocado de lo que creías estar.$B3. Prototipo, Prototipo, Prototipo (los gnomos hacen grandes temas de prueba).$B4. Los venenos deben ser rápidos en empezar a tener efecto y difíciles de detenerlos.$B5. Simples ingredientes trabajan juntos para crear una interesante complejidad.',0), (3106,'esMX','1. Si no te gusta la potencia de un veneno, duplica los ingredientes o redúcelos a la mitad.$B2. Si un veneno no funciona de la forma que deseabas, es porque estás más equivocado de lo que creías estar.$B3. Prototipo, Prototipo, Prototipo (los gnomos hacen grandes temas de prueba).$B4. Los venenos deben ser rápidos en empezar a tener efecto y difíciles de detenerlos.$B5. Simples ingredientes trabajan juntos para crear una interesante complejidad.',0), (3106,'frFR','1. Si vous n’êtes pas satisfait de la virulence d’un poison, doublez la quantité des ingrédients ou divisez-la par deux.$b2. Si un poison ne fonctionne pas comme vous le voulez, vous êtes toujours plus en tort que ce que vous pensez.$b3. Prototypes, prototypes, prototypes (les gnomes font d’excellents cobayes).$b4. Un bon poison est facile d’utilisation et il est difficile d’arrêter de s’en servir.$b5. Bien utilisés, des ingrédients simples permettent d’obtenir des effets d’une complexité intéressante.',0), (3106,'ruRU','1. Если вас не устраивает эффективность яда, удвойте количество ингредиентов или уменьшите их наполовину. \r\n2. Если яд не работает так, как задумано, вы совершили вдвое больше ошибок, чем предполагаете.\r\n3. Опыты, опыты и еще раз опыты (из гномов получаются отличные подопытные).\r\n4. Яды должны быть просты в использовании и трудны в поиске противоядия. \r\n5. Экспериментируйте с ингредиентами в поисках неожиданных сочетаний.',0), (3106,'zhCN','1、如果你不喜欢它的药效,请将计量翻倍或减半。$B$B2、如果你的毒药无法发挥出你想要的功效,那说明你想的太美好,现实很残酷。$B$B3、原型!原型!原型!(侏儒是很好的实验对象。)$B$B4、毒药虽好,可使用容易,结束难。$B$B5、简单的成分混合在一起就能创造出无数有趣的东西。',0), (3107,'deDE','',0), (3107,'esES','Al principio la escritura es pollo ininteligible, pero puedes distinguir referencias en color rosa..',0), (3107,'esMX','Al principio la escritura es pollo ininteligible, pero puedes distinguir referencias en color rosa..',0), (3107,'frFR','',0), (3107,'zhCN','<笔记很难辨认,但是你可以根据粉红色的引用作为参考……>',0), (3109,'deDE','Pappa hat mir gesagt, dass ich wieder auf die alte Bess aufpassen soll. Er sieht gerne dabei zu, wie sie versucht, mich in Stücke zu treten, denke ich. Es ist nicht meine Schuld, dass sie mich nicht so gerne mag, wie die anderen - es ist doch nur einmal passiert, dass ich den Apfel gegessen habe, der für sie gedacht war. Ich weiß auch gar nicht, woher sie das gewusst hat.',0), (3109,'esES','Mi padre me ha vuelto a enviar a cuidar a la vieja Bess. Creo que le gusta ver cómo me ataca. No es culpa mía si no le gusto como los otros... Solo porque una vez me comí una manzana que era para ella. Aún no sé ni cómo se enteró de eso.',0), (3109,'esMX','Mi padre me ha vuelto a enviar a cuidar a la vieja Bess. Creo que le gusta ver cómo me ataca. No es culpa mía si no le gusto como los otros... Solo porque una vez me comí una manzana que era para ella. Aún no sé ni cómo se enteró de eso.',0), (3109,'frFR','Pa m\'a chargé de prendre soin de Ol\'Bess de nouveau. Je pense qu\'il aime la regarder essayant de me mettre en pièces. Ce n\'est pas ma faute si elle ne m\'aime pas autant que les autres - C\'était seulement une fois ou j\'ai mangé la pomme qui lui a été destinée. Je ne sais même pas comment elle a su.',0), (3109,'zhCN','爸爸又让我照顾奥贝斯了。我想他应该想看到我被她撕成碎片吧。她不像其他人那样喜欢我又不是我的错——我不过是吃了一次为她准备的苹果而已。我甚至都不知道她是怎么知道这件事的。',0), (3110,'deDE','An Hochgeneral Abbendis$BNeu-Avalon, Scharlachrote Lande$B$BHochgeneral Abbendis,$B$BIch hoffe, Euch ergeht es gut. Mein Name ist Dansel Adams, von Beruf Jäger, ein Scharlachroter Kreuzfahrer im Herzen. Ich möchte Euch hiermit mitteilen, dass ich Zeuge eines Wunders gewesen bin.',0), (3110,'esES','A la alta general Abbendis$BNuevo Avalon, Tierras Escarlata$B$BAlta general Abbendis:$B$BEspero que, cuando reciba esta carta, goce de buena salud. Me llamo Dansel Adams, cazador de profesión y cruzado Escarlata de sangre. Le escribo esta carta para informarle de que he presenciado un milagro.',0), (3110,'esMX','A la alta general Abbendis$BNuevo Avalon, Tierras Escarlata$B$BAlta general Abbendis:$B$BEspero que, cuando reciba esta carta, goce de buena salud. Me llamo Dansel Adams, cazador de profesión y cruzado Escarlata de sangre. Le escribo esta carta para informarle de que he presenciado un milagro.',0), (3110,'frFR','Au grand général Abbendis\nNouvelle-Avalon, Campagne écarlate\n\nGrand général Abbendis,\n\nJ\'espère que cette lettre vous trouvera en bonne santé. Mon nom est Dansel Adams, chasseur de métier, croisé écarlate dans le sang. Je vous écris cette lettre pour vous informer que j\'ai été témoin d\'un miracle.',0), (3110,'ruRU','Верховный адмирал Аббендис,\r\nНовый Авалон, Алые земли\r\n\r\nУважаемая главнокомандующая Аббендис!\r\n\r\nЗаранее прошу прощения, если данное письмо покажется вам неуместным. Меня зовут Дансел Адамс, я охотник по профессии и крестоносец Алого ордена по призванию. Я хочу поведать вам, что мне было ниспослано чудо.',0), (3110,'zhCN','致阿比迪斯将军$B新阿瓦隆,血色领地$B$B阿比迪斯将军:$B$B愿您身体康健。我叫丹希尔·亚当斯,我是一名猎人,也是一名忠诚的血色十字军战士。我最近目睹了一桩奇迹,特此写信告知于您。',0), (3111,'deDE','Bei einer routinemäßigen Säuberungsaktion von Heiden im von der Geißel verseuchten Pestwald brachte uns ein ohrenbetäubendes Kreischen aus der Luft zum Innehalten. Als wir aufblickten, gen Naxxramas, fielen unsere Kinnladen zu Boden. Hochgeneral, ich sage Euch: Man konnte seinen eigenen Augen nicht trauen! Die Schreckenszitadelle bewegte sich. Zuerst langsam, dann mit einem donnernden Gebrüll und puff, war sie weg!$B$BIhr habt richtig gehört, Hochgeneral, Naxxramas ist weg! Nicht mehr da! Könnte es etwas anderes sein als ein Wunder des Lichts? Nein, sage ich!',0), (3111,'esES','Durante una práctica de purga de paganos en el Bosque de la Peste, mi grupo y yo nos vimos interrumpidos por un chirrido ensordecedor que provenía del cielo. Cuando miramos hacia arriba hacia Naxxramas, nos quedamos con la boca hasta el suelo. Así se lo digo, Alta General, ¡fue una visión inverosímil! La terrorífica ciudadela se movía. Al principio, despacio, y luego con un rugido tormentoso... ¡paf! ¡Desapareció!$B$BEso es, Alta general, ¡Naxxramas ha desaparecido! ¡Au revoir! ¿No podría ser sino un milagro de la Luz? ¡Yo digo que no!',0), (3111,'esMX','Durante una práctica de purga de paganos en el Bosque de la Peste, mi grupo y yo nos vimos interrumpidos por un chirrido ensordecedor que provenía del cielo. Cuando miramos hacia arriba hacia Naxxramas, nos quedamos con la boca hasta el suelo. Así se lo digo, Alta General, ¡fue una visión inverosímil! La terrorífica ciudadela se movía. Al principio, despacio, y luego con un rugido tormentoso... ¡paf! ¡Desapareció!$B$BEso es, Alta general, ¡Naxxramas ha desaparecido! ¡Au revoir! ¿No podría ser sino un milagro de la Luz? ¡Yo digo que no!',0), (3111,'frFR','Lors d\'une purge de routine des sauvages dans un Pestebois infesté par le Fléau, mon groupe et moi avons été interrompus par un cri assourdissant venant du ciel. Quand nous avons regardé vers les cieux, en direction de Naxxramas, nous avons été sidérés. Je vous le dis, grand général, c\'était une vision incroyable ! L\'effroyable citadelle était en train de se déplacer. Lentement au début, puis dans un grondement retentissant - pouf - elle avait disparu !\n\nC\'est exact, Grand général, Naxxramas s\'est volatilisée ! Sans laisser de traces ! Pourrait-ce s\'agir d\'autre chose qu\'un miracle de la Lumière ? Je ne crois pas !',0), (3111,'ruRU','Когда мы с моей командой очищали Чумной лес от оскверняющих его язычников Плети, с небес внезапно раздался оглушающий крик. Когда же мы посмотрели вверх, на Наксрамас, наши челюсти отвисли до самой земли! Уверяю вас, верховный генерал, такое зрелище способно повергнуть в шок кого угодно! Эта жуткая цитадель двигалась! Сначала медленно, потом все быстрее и быстрее, и наконец, ваше генеральство, Наксрамаса больше нет! Нет! Возможно ли объяснить это как-то иначе, нежели божественным промыслом Света? Я не могу поверить ни во что другое!',0), (3111,'zhCN','前几天,我和我的小队在天灾军团横行的病木林里例行清剿异教徒时,天空中突然传来了一声震耳欲聋的巨响。在抬头看向天空中的纳克萨玛斯时,我们吃惊得嘴都合不拢了。我要告诉您,将军阁下,那是一个令人难以置信的场面!那座可怕的堡垒在移动。一开始速度很慢,并且伴随着雷鸣般的轰鸣——然后“噗”的一声——它就不见了!$B$B我说的是真的,将军阁下,纳克萨玛斯不见了!没了!如果这不是圣光降下的奇迹,还能是什么呢?',0), (3112,'deDE','Die unreinen, heruntergekommenen Barbaren werden als nächstes gerichtet werden; so soll es sein. Gelobet sei das Licht!$B$BBitte, verehrter Hochgeneral, erzählt unseren Brüdern und Schwestern von diesem Wunder.$B$BMöge Euch das Licht Euch auf ewig zur Seite stehen, auf dass Ihr die frohe Botschaft bis ans Ende aller Tage verbreiten könnt!$B$BHochachtungsvoll,$B$BD. Adams$B\"Der Schließer\"',0), (3112,'esES','Que así sea, que los impuros y sucios bárbaros sean juzgados y sentenciados los siguientes. ¡Bendita sea la Luz!$B$BPor favor, Alta General, permitid que nuestros hermanos y hermanas conozcan este milagro.$B$BQue la Luz os guarde por toda la eternidad para que podáis extender la buena nueva hasta el fin de los tiempos.$B$BRespetuosamente,$B$BD.Adams$B\"El cierre\"',0), (3112,'esMX','Que así sea, que los impuros y sucios bárbaros sean juzgados y sentenciados los siguientes. ¡Bendita sea la Luz!$B$BPor favor, Alta General, permitid que nuestros hermanos y hermanas conozcan este milagro.$B$BQue la Luz os guarde por toda la eternidad para que podáis extender la buena nueva hasta el fin de los tiempos.$B$BRespetuosamente,$B$BD.Adams$B\"El cierre\"',0), (3112,'frFR','Que les barbares impurs et sales soient jugés et exécutés ensuite. Louée soit la Lumière !\n\nFaites connaître ce miracle à nos frères et sœurs, grand général.\n\nQue la Lumière vous garde pour toute l\'éternité afin que vous répandiez la bonne parole jusqu\'à la fin des temps.\n\nRespectueusement,\n\nD. Adams\n« Le consacré »',0), (3112,'ruRU','Могло ли так случиться, что эти нечистые, мерзкие варвары были осуждены и приговорены самим Светом? Воистину, хвала его великой справедливости! \r\n\r\nПожалуйста, генерал, поведайте об этом чуде нашим братьями и сестрам.\r\n\r\nПусть хранит вас Свет, дабы вы смогли нести весть о его могуществе до скончания дней.\r\n\r\nС уважением,\r\n\r\nД. Адамс\r\n\"Закрывающий\"',0), (3112,'zhCN','希望接下来圣光可以审判和制裁那些邪恶而混乱的野蛮人。赞美圣光!$B$B请将这个奇迹告知兄弟姐妹们,将军阁下。$B$B愿圣光永远保佑您,愿您传播福音,直到永远。$B$B您谦卑的,$B丹希尔·亚当斯$B“接近者”',0), (3113,'deDE','1. Tragt (und pflegt) einen langgewachsenen Bart, denn er verbirgt die Unvollkommenheiten des Gesichtes vor dem Licht. $B$B2. Wascht Eure Hände in Stutenmilch, auf dass sie sanft und geschmeidig beim Offertorium seien. $B$B3. Badet in den Flüssen, auf dass die Gaben der Natur, die herrlichen, vom Licht gegebenen, Eure Haut reinigen mögen.',0), (3113,'esES','1. Dejarse crecer una barba bien desaliñada, pues disimula las imperfecciones faciales de cara a la Luz. $B$B2. Purificarse las manos en leche de yegua adulta para que estén suaves y flexibles en el momento de llevar la ofrenda. $B$B3. Bañarse en los ríos, permitiendo que los gloriosos dones naturales de la Luz limpien la piel.',0), (3113,'esMX','1. Dejarse crecer una barba bien desaliñada, pues disimula las imperfecciones faciales de cara a la Luz. $B$B2. Purificarse las manos en leche de yegua adulta para que estén suaves y flexibles en el momento de llevar la ofrenda. $B$B3. Bañarse en los ríos, permitiendo que los gloriosos dones naturales de la Luz limpien la piel.',0), (3113,'frFR','1. Laissez-vous pousser une barbe fournie, car elle cache les imperfections du visage à la Lumière. \n\n2. Purifiez vos mains au lait de jument, pour qu\'elles soient douces et souples lorsque vous manipulez l\'offertoire. \n\n3. Baignez-vous dans les rivières, pour permettre aux cadeaux naturels de la Lumière de nettoyer votre peau.',0), (3113,'ruRU','1. Отрастите пышную бороду, дабы она скрывала несовершенство ваших лиц от Света. \r\n\r\n2. Очищайте руки в молоке кобылиц, ибо дарам достойно быть принятыми только из мягких и нежных рук. \r\n\r\n3. Омывайте тело свое в реках, позволяя великим дарам Света очистить вашу кожу.',0), (3113,'zhCN','1.蓄一部浓密的大胡子,它可以将脸上的缺陷遮盖起来,以免为圣光所见。$B$B2.用母马的乳汁洗手,这样可以令双手柔嫩光滑,以便行奉献仪式。$B$B3.在河中沐浴,用圣光赐予我们的、光辉自然的礼物洗净皮肤。',0), (3114,'deDE','4. Ihr sollt Eure heiligen Gewänder regelmäßig wechseln, auf dass Eure Erscheinung und Odeur nicht die Diener des Lichts beleidige. $B$B5. Ihr sollt jederzeit eine aufrechte Haltung bewahren - lasst Euch von Müdigkeit und Trägheit nicht beugen. $B$B',0), (3114,'esES','4. Cambiarse con regularidad los hábitos sagrados, para que la apariencia y los olores no ofendan a los que sirven a la Luz. $B$B5. Mantener en todo momento una postura erguida, para no cansar ni curvar la columna con posturas descuidadas. $B$B',0), (3114,'esMX','4. Cambiarse con regularidad los hábitos sagrados, para que la apariencia y los olores no ofendan a los que sirven a la Luz. $B$B5. Mantener en todo momento una postura erguida, para no cansar ni curvar la columna con posturas descuidadas. $B$B',0), (3114,'frFR','4. Remplacez régulièrement vos vêtements saints, pour que votre apparence et vos odeurs n\'offensent pas les serviteurs de la Lumière. \n\n5. Maintenez à tout instant une bonne posture - ne laissez pas la fatigue ou la paresse vous faire courber l\'échine. \n\n',0), (3114,'ruRU','4. Регулярно меняйте одеяния, дабы ваш облик и запах не оскорбил служителей Света.\r\n\r\n5. Держите осанку – не позволяйте усталости и лени согнуть вашу спину. \r\n\r\n<Список наставлений продолжается еще на нескольких листах>',0), (3114,'zhCN','4.定期更换圣袍,不要让你的外表和气味冒犯了圣光的仆人。$B$B5.随时保持端正的姿势——不要因为疲惫或懒惰而弯腰驼背。$B$B<清单中还提到了更多细节,足有好几页。>',0), (3115,'deDE','Auf dem Schreibtisch von Hochabt Landgren: $B$BVielleicht erscheint es, als müsse man in Zeiten des Zwistes und Aufruhrs in sich kehren, Freund und Familie beschützen und dabei alles andere außer Acht lassen. Doch solche Gefühle sind falsch; denn ohne die hoffnungspendende Kirche wird Verzweiflung die Grundfeste Eurer Familie erfassen und in Eure Seele eindringen. Dann mögen all die vollen Bäuche, warmen Zehen und all die mit weltlichen Gütern erkauften Freuden Eure Familie nicht vor der schleichenden innerlichen Leere bewahren, die da kommen wird, solltet Ihr Euch vom Lichte abwenden und ihm gegenüber Eure Pflichten vergessen.',0), (3115,'esES','Desde el despacho del sumo abad Landgren:$BPuede parecer que en tiempos difíciles de conflicto y confusión uno debe preocuparse por sí mismo, protegiendo a su familia y seres queridos, excluyendo todo lo demás. Pero ese es un sentimiento falso... Sin la luz de esperanza que constituye la Iglesia, la desesperación podría inundar rápidamente hasta el último poro de la esencia de tu familia. Todos los estómagos llenos, pies calientes y sonrisas de felicidad que los bienes mundanos pueden comprar no salvarán a tu familia del vacío sigiloso que provocará el incumplimiento de tu responsabilidad hacia la Luz.',0), (3115,'esMX','Desde el despacho del sumo abad Landgren:$BPuede parecer que en tiempos difíciles de conflicto y confusión uno debe preocuparse por sí mismo, protegiendo a su familia y seres queridos, excluyendo todo lo demás. Pero ese es un sentimiento falso... Sin la luz de esperanza que constituye la Iglesia, la desesperación podría inundar rápidamente hasta el último poro de la esencia de tu familia. Todos los estómagos llenos, pies calientes y sonrisas de felicidad que los bienes mundanos pueden comprar no salvarán a tu familia del vacío sigiloso que provocará el incumplimiento de tu responsabilidad hacia la Luz.',0), (3115,'frFR','Note trouvée sur le bureau du grand abbé Langrain : \n\nOn pourrait croire en cette sombre période de lutte et de désarroi qu\'il faut s\'occuper de soi, protéger sa famille et ses êtres chers à l\'exception de tout le reste. Mais ces sentiments sont erronés - sans la balise d\'espoir qu\'est l\'Église, le désespoir inondera rapidement les pores de l\'âme de votre famille. Les estomacs pleins, les pieds au chaud et les sourires heureux que les biens matériels peuvent acheter ne sauveront pas votre famille de la sensation de vide croissante causée par la fuite de vos responsabilités fiduciaires à la Lumière.',0), (3115,'ruRU','Обращение верховного настоятеля Ландгрена. \n\nНекоторым может показаться, что в дни скорби и гнева следует отречься от всего и посвятить себя только благополучию семьи и родного дома, но чувство это ложно. Отринув факел веры, отгоняющий тьму от наших душ, сердца ваших близких очень скоро окажутся беспомощными перед отчаянием и страхом. Чувство сытости, тепла и уюта, которое можно купить за деньги, не сможет спасти вашу семью от внутренней опустошенности, которая завладеет душами, ежели те забудут о своих обязательствах перед Светом.',0), (3115,'zhCN','高阶修士兰德雷案头亲笔:$B$B在这个战火纷飞的黑暗年代里,人们似乎都应该自扫门前雪,只保护自己的家人和所爱的人,不理会其他人。但这种感觉是错误的——没有教廷这座希望的灯塔,绝望很快就会淹没你家人的灵魂。一旦逃避了你应负的责任,蒙昧了圣光的呼唤,所有的美食、华服和娱乐——这些可以用金钱买到的世俗享乐都不能将你的家人从发自内心的空虚中拯救出来。',0), (3116,'deDE','Gebet der Kirche. Die Not, die durch Mangel an weltlichen Gütern erlittene, gleicht einem Glühofen, in dem die Seele von Unreinheiten befreit wird, wodurch Ihr auf eine höhere Ebene des Seins gelangt. Schämt Euch nicht, wenn der Magen knurrt, wenn Eure nackten Fußsohlen auf einem spitzen Fels treten oder die Kälte des Winters Euch durch Mark und Bein geht. Dies, oh dies sind die Wege, auf denen das Licht die Seele inspiriert. Und es ist diesen Opfern zu verdanken, dass die gewölbten, goldüberzogenen Ehrdarbietungen an das Licht, die Euch so sehr beim Gottesdienst inspirieren, bestehen bleiben. $B$BVerzichtet auf die Annehmlichkeiten des Fleischs und nähert Euch immerzu dem Licht.',0), (3116,'esES','Da a la Iglesia. Las penurias soportadas durante la falta de bienes mundanos actúan como forja para el alma, quemando las impurezas y elevando a tu ser a otro plano. No te avergüences por los rugidos de tu estómago hambriento, por el mordisco de una piedra punzante sobre tu pie desnudo o por el frío del viento invernal. Estos no son sino medios por los que la Luz comunica su inspiración al alma. Estos sacrificios aseguran que las alabanzas hechas a la Luz que tanto inspiran al culto se mantengan adecuadamente. $B$BAbstente de los placeres de la carne, y acércate más a la Luz.',0), (3116,'esMX','Da a la Iglesia. Las penurias soportadas durante la falta de bienes mundanos actúan como forja para el alma, quemando las impurezas y elevando a tu ser a otro plano. No te avergüences por los rugidos de tu estómago hambriento, por el mordisco de una piedra punzante sobre tu pie desnudo o por el frío del viento invernal. Estos no son sino medios por los que la Luz comunica su inspiración al alma. Estos sacrificios aseguran que las alabanzas hechas a la Luz que tanto inspiran al culto se mantengan adecuadamente. $B$BAbstente de los placeres de la carne, y acércate más a la Luz.',0), (3116,'frFR','Donnez à l\'Église. Les difficultés endurées à cause de l\'absence de biens matériels forgent l\'âme, brûlent les impuretés et vous font accéder à un niveau de conscience supérieur. N\'ayez pas honte du grondement d\'un estomac vide, de la morsure d\'un caillou pointu sur votre pied nu, ou de la morsure du vent d\'hiver. Ce ne sont rien d\'autre que les moyens par lesquels la Lumière communique son inspiration à l\'âme. Ces sacrifices permettent que les hymnes offerts par l’or, glorifiant la Lumière qui vous inspire tant lors de vos dévotions, continuent à être chantés. \n\nÉvitez les conforts de la chair, et rapprochez-vous encore plus de la Lumière.',0), (3116,'ruRU','Обратитесь к церкви. Трудности, возникающие от отсутствия благ насущных, только укрепят вашу душу, изгонят бесов и поднимут вас на новый уровень духовного совершенства. Не стыдитесь бурчания голодных животов, царапин от камней на босых подошвах и мурашек на озябшей коже. Гордо идите по пути Света и внимайте ему всей душой. Страдания приближают вас к золотым чертогам святости, которые открыты для тех, кто крепок духом и телом. \r\n\r\nОткажитесь от ублажения плоти и приблизьтесь к истинному пониманию Света.',0), (3116,'zhCN','献身于教廷吧。世俗享乐的缺乏就如同对灵魂的熔炼,烧去了其中不洁的部分,令你成为一个更高尚的存在。不要为空腹发出饥鸣、赤足踏上尖石和在冬日的寒风中瑟瑟发抖而羞愧。圣光总是通过这些苦难与灵魂取得沟通。是这些牺牲维护了那在礼拜时激励你的、崇高的、金光闪闪、对圣光的赞美诗。$B$B放弃肉体的享乐,就能愈加接近圣光。',0), (3117,'deDE','Barmherzigkeit ist ein heikles Thema, doch es gibt Zeiten in unserem Leben, da wird sie zu einem notwendigen Übel. Ein falsches Urteil; ein hartes Wort, vorschnell gesagt; ein Schlag oder Tritt in Momenten des Zornes - all diese Dinge sind Schwächen der Sterblichen und die Kirche muss Verständnis dafür haben. $B$BDoch solch ein Verständnis kostet seinen Preis. Um die Seele von den Sünden der Worte zu reinigen, genügt schon eine Handvoll Silberstücke; um die Seele von den Sünden körperlicher Gewalt und den Schwächen des sterblichen Fleisches zu reinigen, eine Handvoll Gold. Für alle anderen Sünden wird geboten, ein volles Geständnis abzulegen und eine großzügige Summe zu spenden.',0), (3117,'esES','El tema de la indulgencia es algo peliagudo, pero hay veces en la vida en que se convierte en un mal necesario. Una falta de juicio, una palabra cruel pronunciada sin reflexión, un puñetazo o patada dados con rabia... Todas estas cosas son defectos del hombre mortal, y la Iglesia debe ser consciente de ello. $B$BSin embargo, tal consciencia requiere un precio. Para pecados de palabras crueles, un mero puñado de plata limpiará el alma. Para pecados de fuerza física, un puñado de oro expurgará los defectos de la carne mortal. Otro tipo de pecados requerirán una confesión completa y una contribución algo más generosa.',0), (3117,'esMX','El tema de la indulgencia es algo peliagudo, pero hay veces en la vida en que se convierte en un mal necesario. Una falta de juicio, una palabra cruel pronunciada sin reflexión, un puñetazo o patada dados con rabia... Todas estas cosas son defectos del hombre mortal, y la Iglesia debe ser consciente de ello. $B$BSin embargo, tal consciencia requiere un precio. Para pecados de palabras crueles, un mero puñado de plata limpiará el alma. Para pecados de fuerza física, un puñado de oro expurgará los defectos de la carne mortal. Otro tipo de pecados requerirán una confesión completa y una contribución algo más generosa.',0), (3117,'frFR','Le sujet des grâces est un sujet difficile, mais à certains moments de nos vies, il devient un mal nécessaire. Une erreur de jugement, un mot dur trop vite lancé, un coup de poing ou de pied donné sous l\'effet de la colère... toutes ces choses sont des défauts des hommes mortels, et l\'Église doit les confesser.\n\nCependant, une telle confession a un prix. Pour des péchés de mots durs, une simple poignée d\'argent nettoiera l\'âme. Pour les péchés de force physique, une poignée d\'or purgera les défauts de la chair mortelle. Pour les autres péchés, une confession complète et une contribution plus généreuse sera nécessaire.',0), (3117,'ruRU','Сегодня я хочу поднять очень нелегкую тему об отпущении грехов. В наши тяжелые времена оно становится необходимым актом очищения. Церковь признает несовершенство и слабость человеческой души, способной потворствовать минутным порывам – таким как вспышки гнева, неосторожно сказанные слова и даже рукоприкладство. \r\n\r\nОднако Церковь не одобряет подобные деяния, и все эти грехи должны быть искуплены. За грех сквернословия очистите душу пожертвованием горсти серебряных монет. За грех рукоприкладства пусть расплатится рука, подавшая горсть золотых монет. За прочие же грехи полагается исповедь и более щедрое пожертвование.',0), (3117,'zhCN','放纵是一个很难说清楚的话题,但在我们生活的这个时代,它已经成为一种显而易见的罪恶。一个错误的判断,一句不经思考、冲口而出的责难,一次盛怒中的拳脚相加——这都是凡人的过失,必须经由教廷来赎罪。$B$B但这种赎罪是有代价的。对于妄言的罪,只要一些银币就能净化灵魂。对肢体暴力的罪,需要一些金币才能净化凡人肉体上的过失。对于其他的罪恶,则需要虔诚的忏悔和更慷慨的捐献。',0), (3118,'deDE','Schläge: $B Schlag ins Gesicht: 2 Gold$B Schlag in die Leistengegend: 3 Gold$B Schlag auf die Brust: 1 Gold, 45 Silber$B \n',0), (3118,'esES','Golpear: $B Tortazo : 2 monedas de oro$B Golpe bajo: 3 monedas de oro$B Golpe en el pecho: 1 moneda de oro y 45 monedas de plata$B $B',0), (3118,'esMX','Golpear: $B Tortazo : 2 monedas de oro$B Golpe bajo: 3 monedas de oro$B Golpe en el pecho: 1 moneda de oro y 45 monedas de plata$B $B',0), (3118,'frFR','Coup donné :\n Au visage : 2 pièces d\'or\n À l\'aine : 3 pièces d\'or\n À la poitrine : 1 pièces d\'or et 45 pièces d\'argent\n \n',0), (3118,'ruRU','Искупление рукоприкладства: \r\n Удар по лицу: 2 золотых монеты\r\n Удар в пах: 3 золотых монеты\r\n Удар в грудь: 1 золотая монета и 45 серебряных\r\n \r\n<Подробный список грехов и искуплений занимает несколько листов>',0), (3118,'zhCN','斗殴:$B$B打对方的脸:2金币$B打对方的下腹:3金币$B打对方的胸口:1金币45银币$B$B<详细的罪行和对应价格清单列了足足好几页>',0), (3119,'deDE','Mit Arbeit sollt Ihr den Körper läutern, mit Gebeten läutert die Seele. Eure Feinde läutert mit Feuer: Der Schmerz ist kein Feind, vielmehr ein Verbündeter, den es zu begrüßen gilt, dem man Freund sein, den man Ungläubigen wie auch Gläubigen zuteil werden lassen soll. $B$BSich den Wegen des Lichts zu widersetzen, ist ein Zeichen von Unreinheit - das Fleisch der Gemeinde sollte von ihr befreit werden.',0), (3119,'esES','Purificar el cuerpo con esmero. Purificar el alma con oración. Purificar a tus enemigos con fuego. El dolor no es un enemigo, sino un aliado que abrazar, tener cerca y otorgar tanto a los incrédulos como a los creyentes. $B$BLa resistencia a los caminos de la Luz es un signo de impureza, y debe extirparse de la carne de la comunidad.',0), (3119,'esMX','Purificar el cuerpo con esmero. Purificar el alma con oración. Purificar a tus enemigos con fuego. El dolor no es un enemigo, sino un aliado que abrazar, tener cerca y otorgar tanto a los incrédulos como a los creyentes. $B$BLa resistencia a los caminos de la Luz es un signo de impureza, y debe extirparse de la carne de la comunidad.',0), (3119,'frFR','Purifiez votre corps par le travail. Purifiez votre âme par la prière. Purifiez vos ennemis par le feu. La douleur n\'est pas votre ennemie mais une alliée que vous devez embrasser, garder à vos côtés et faire subir aux incroyants comme aux fidèles. \n\nLa résistance aux voies de la Lumière est un signe d\'impureté, qui devrait être arraché du cœur de la communauté.',0), (3119,'ruRU','Очищайте тело трудом. Очищайте душу молитвами. Очищайте ваших врагов огнем и мечом. Не избегайте боли, ибо она – ваш союзник. Примите ее, ибо боль едина для всех, верующих и неверных. \r\n\r\nСопротивление путям Света есть признак несовершенства души, который должен быть искоренен из плоти нашего сообщества.',0), (3119,'zhCN','通过劳动净化躯体。通过祷告净化灵魂。通过烈焰净化你的敌人。痛苦并不是你的敌人,而是你应当拥抱、亲近、并传递给其他无信仰者和有信仰者的朋友。$B$B抵抗圣光之道便是不洁的象征,必须从社会中清除出去。',0), (3120,'deDE','Hochgeneral,$BDie Armeen von Herdweiler und Tirisfal sind weniger als einen Tag von Neu-Avalon entfernt. Wir reiten mit dem Lichte im Rücken, geschwind wie der Wind. Bald schon wird sich die Geißel der geballten Macht des Scharlachroten Kreuzzugs stellen müssen!$BDas Licht segne Euch,$BHochkommandant Galvar Reinblut',0), (3120,'esES','Alta General:$B$BLos ejércitos de Vega del Amparo y Tirisfal están a menos de un día de viaje de Nuevo Avalon. Cabalgamos con la Luz brillando sobre nuestra espalda y con el viento bajo nuestros talones. Pronto, ¡la Plaga deberá lidiar con el poder pleno de la Cruzada Escarlata!$B$BQue la Luz le bendiga.$B$BAlto comandante Galvar Purasangre',0), (3120,'esMX','Alta General:$B$BLos ejércitos de Vega del Amparo y Tirisfal están a menos de un día de viaje de Nuevo Avalon. Cabalgamos con la Luz brillando sobre nuestra espalda y con el viento bajo nuestros talones. Pronto, ¡la Plaga deberá lidiar con el poder pleno de la Cruzada Escarlata!$B$BQue la Luz le bendiga.$B$BAlto comandante Galvar Purasangre',0), (3120,'frFR','Grand général,\n\nLes armées d\'Âtreval et de Tirisfal sont à moins d\'un jour de voyage de la Nouvelle-Avalon. Nous chevauchons avec la Lumière éclairant notre chemin et le vent nous portant. Bientôt le Fléau devra affronter la pleine puissance de la Croisade écarlate !\n\nQue la Lumière vous bénisse,\n\nHaut-commandant Galvar Pursang.',0), (3120,'ruRU','Госпожа верховный генерал,\r\n\r\nспешу сообщить вам, что войска Дольного Очага и Тирисфальских лесов находятся менее, чем в одном дне езды от Нового Авалона. Путь наш озарен Светом, и ветра дуют нам в спину. Скоро Плеть узреет истинную мощь Алого Ордена!\r\n\r\nБлагослови вас Свет,\r\n\r\n Главнокомандующий Галвар Чистокров',0), (3120,'zhCN','将军阁下,$B$B壁炉谷和提瑞斯法的部队距离新阿瓦隆已经不足一天的路程。我们脚下生风,在圣光的照耀下疾驰。很快,天灾军团就将面对血色十字军的总攻!$B$B愿圣光祝福您,$B$B高级指挥官加瓦尔·普布拉德',0), (3121,'deDE','\n\n
\n

Der Weg der Erlösung

\n
\n\n\n\n',0), (3121,'esES','

El Camino de la Redención


',0), (3121,'esMX','

El Camino de la Redención


',0), (3121,'frFR','\n\n
\n

Le Chemin de la rédemption

\n
\n\n\n',0), (3121,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Путь искупления

\r\n
\r\n\r\n
\r\n\r\n',0), (3121,'zhCN','救赎之路',0), (3122,'deDE','\n\n
\n

Die Stimme flüsterte: \"Komm zu mir.\" Von Anfang an wusste ich, dass es das Heilige Licht war, das in meinen Träumen zu mir sprach. Endlich! Nach all den Jahren der Gebete und guten Taten, Jahre, in denen die Seuche der Untoten vom Angesicht Azeroths getilgt wurde; nach all den Misserfolgen, all den Auferstehungen.

\n
\n

Endlich!

\n\n',0), (3122,'esES','

La voz susurró, \"Ven a mí\". Desde el principio sabía que era la Luz Sagrada que me hablaba en sueños. ¡Por fin! Tras tantos años de oraciones y buenas acciones, llega la limpieza de la plaga de no-muertos de la faz de Azeroth. Tras todos los errores y las resurrecciones.


¡Por fin!

',0), (3122,'esMX','

La voz susurró, \"Ven a mí\". Desde el principio sabía que era la Luz Sagrada que me hablaba en sueños. ¡Por fin! Tras tantos años de oraciones y buenas acciones, llega la limpieza de la plaga de no-muertos de la faz de Azeroth. Tras todos los errores y las resurrecciones.


¡Por fin!

',0), (3122,'frFR','\n\n
\n

La voix murmura : « Viens à moi ». Depuis le début, je sais que la Sainte Lumière me parle dans mes rêves. Enfin ! Après toutes ces années passées en prière et en bonnes actions. Après avoir effacé la lèpre morte-vivante de la face d’Azeroth. Après tous ces échecs et ces résurrections.

\n
\n

Enfin !

\n\n',0), (3122,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Голос сказал мне: \"Приди!\" – и в тот же момент я поняла, что это был сам Великий Свет, взывающий ко мне во сне. Наконец-то! После стольких лет молитв и добрых деяний, после того, как я очистила землю от нежити, оскверняющей Азерот, после многих поражений и воскрешений я наконец-то удостоилась этой великой чести!

\r\n
\r\n

Свершилось!

\r\n\r\n',0), (3122,'zhCN','那个声音对我说,“到我这里来。”从一开始我就知道这是我在梦中听到的圣光之声。终于来了!在多年的祈祷和行善之后,在多年与天灾军团的不懈抗争之后,在这么多次的失败和复苏之后。$B$B终于来了!',0), (3123,'deDE','\n\n
\n

Und wieder geschah es. \"Komm zu mir...\", befahl das Licht.

\n
\n

Dieses Mal schlotterte Ich vor Kälte, als ich aufwachte; doch die Luft in meinen Gemächern war nicht kalt. Ich werde mich noch mehr bemühen! Ich werde dem Hohen Abt morgen sagen, dass mir noch mehr Gebete auferlegt werden sollen. Schluss mit Halbherzigkeiten!

\n
\n

Das Heilige Licht hat bemerkt, wie gut wir arbeiten. Ich kann es spüren!

\n\n',0), (3123,'esES','

Ha vuelto a ocurrir. \"Ven a mí...\", ordenó la Luz.


Esta vez me levanté con escalofríos a pesar de que no hacía frío en mis aposentos. ¡Voy a redoblar mis esfuerzos! Mañana le diré al sumo abad que quiero más oraciones. ¡Debo tomar todas las medidas posibles!


La Luz Sagrada ha tomado nota de nuestra buena labor. ¡Puedo sentirlo!

',0), (3123,'esMX','

Ha vuelto a ocurrir. \"Ven a mí...\", ordenó la Luz.


Esta vez me levanté con escalofríos a pesar de que no hacía frío en mis aposentos. ¡Voy a redoblar mis esfuerzos! Mañana le diré al sumo abad que quiero más oraciones. ¡Debo tomar todas las medidas posibles!


La Luz Sagrada ha tomado nota de nuestra buena labor. ¡Puedo sentirlo!

',0), (3123,'frFR','\n\n
\n

Cela s\'est à nouveau produit. \"Viens à moi...\", m\'a ordonné la Lumière.

\n
\n

Cette fois-ci, je me suis réveillée frigorifiée, mais il ne faisait pas froid dans la pièce. Je vais redoubler d\'efforts ! Je dirai demain au grand abbé que je veux plus de prières. Plus de demi-mesures !

\n
\n

La Sainte Lumière a remarqué nos bons offices. Je le sens !

\n\n',0), (3123,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Я снова слышала голос. \"Приди...\" – воззвал ко мне Свет.

\r\n
\r\n

Я проснулась, дрожа до кончиков пальцев, но причиной тому был не холод моих покоев. Я должна удвоить усилия! Сегодня же скажу верховному настоятелю, что желаю возносить в два раза больше молитв. Хватит полумер!

\r\n
\r\n

Великий Свет радуется нашим добрым деяниям. Теперь я это знаю наверняка!

\r\n
\r\n\r\n',0), (3123,'zhCN','那个声音又出现了。“到我这里来……”圣光命令我道。$B$B我猛然醒来,浑身冰凉,但是我的房间里并不冷。我一定要加倍努力!明天我就要告诉高阶修士,让他筹备更多的祈祷会。不能再漫不经心的了!$B$B圣光已经注意到了我们的努力。我可以感觉得到!',0), (3124,'deDE','\n\n
\n

Dieses Mal war ich wach! Es schien sehr wirklich: für eine Minute oder länger, mitten an einem warmen, sonnigen Tag, war mein Atem sichtbar, als wäre es tiefster Winter. Einer der Priester bemerkte es, fiel auf die Knie und fing an zu beten.

\n
\n

Niemand sonst konnte die Stimme hören; doch zumindest kann der Priester bezeugen, dass ich nicht dem Wahnsinn verfallen bin. Sollte ich womöglich Landgren darum bitten, die Angelegenheit in ein Gebet aufzunehmen?

\n
\n

Ich werde Jordan und Straß morgen sagen, dass sie neue Bewerber besser unter die Lupe nehmen sollen. Unter uns wimmelt es nur so von Ungläubigen, denen es nur nach Vernichtung der Untoten verlangt. Doch das ist nicht genug!

\n
\n\n',0), (3124,'esES','

¡Esta vez no estaba soñando! Era muy real, durante más de un minuto, en mitad del día cálido y soleado, me salía un aliento de vaho y frío. Uno de los sacerdotes se dio cuenta y se arrodilló para rezar.


Sin embargo, nadie más oyó la voz. Al menos, este testigo demuestra que no me estoy volviendo loca. Quizás podría pedirle a Landgren que rece por ello.


Mañana haré que Jordan y Calle tengan en cuenta hasta el mínimo detalle a la hora de reclutar. Tenemos un montón de infieles que solo desean acabar con los no-muertos. ¡Eso no basta!

',0), (3124,'esMX','

¡Esta vez no estaba soñando! Era muy real, durante más de un minuto, en mitad del día cálido y soleado, me salía un aliento de vaho y frío. Uno de los sacerdotes se dio cuenta y se arrodilló para rezar.


Sin embargo, nadie más oyó la voz. Al menos, este testigo demuestra que no me estoy volviendo loca. Quizás podría pedirle a Landgren que rece por ello.


Mañana haré que Jordan y Calle tengan en cuenta hasta el mínimo detalle a la hora de reclutar. Tenemos un montón de infieles que solo desean acabar con los no-muertos. ¡Eso no basta!

',0), (3124,'frFR','\n\n
\n

Cette fois, j\'étais réveillée ! C\'était très réaliste, et pendant plus d\'une minute, en plein milieu d\'un beau jour chaud et ensoleillé, mon souffle était une buée glacée. L\'un des prêtres l\'a remarqué et est tombé à genoux en prière.

\n
\n

Mais personne d\'autre n\'a entendu la voix. Au moins, ce témoin prouve que je ne deviens pas folle. Je devrais peut-être demander à Langrain de prier à ce sujet ?

\n
\n

Je vais demander à Jordan et Delarue de bien examiner les futures recrues demain. Nos rangs sont pleins d\'incroyants qui n\'ont soif que de détruire les morts-vivants. Ce n\'est pas suffisant !

\n
\n\n',0), (3124,'ruRU','\r\n\r\n

Это произошло снова! На этот раз я не спала. Чуть больше минуты я внимала голосу Света, и посреди теплого, летнего дня с моих губ вдруг сорвалось облачко холодного пара. Это заметил один из жрецов и пал на колени в благоговейной молитве.

\r\n

Правда, никто, кроме меня, не слышал священный глас. Но теперь я точно знаю, что не сошла с ума. Может быть, мне попросить Ландгрена помолиться за меня?

\r\n

Надо сказать Джордану и Стриту, чтобы они более тщательно подходили к набору добровольцев. Наша армия переполнена скептиками и неверующими, желающими только сражаться с нежитью. Довольно! Больше я не потерплю такого кощунства.

\r\n
\r\n\r\n',0), (3124,'zhCN','这一次我是在头脑清醒的状态下听到的!那个声音非常清晰,不过足足有一分钟的时间,在这阳光明媚的暖和日子里,我的呼吸居然冷到了雾化的地步。一名牧师注意到了这个情况,立即跪下来进行祈祷。$B$B但是没有其他人听到那个声音。至少目击者可以证明我并没有发疯。也许我应该让兰德雷进行一些祷告?$B$B我会让乔丹和斯崔特对他们招募新兵的尺度进行更细致的审查。我们的组织中已经充斥了太多毫无信仰可言的人,他们一心只想着毁灭亡灵,那样是远远不够的!',0), (3125,'deDE','Der Kommandant und der Bischof waren beide dafür zugänglich. Nicht, dass sie irgendeine andere Wahl hatten - insbesondere Bischof Straß schien sehr begeistert zu sein. Er sprach von einer Wiedergeburt des Kreuzzugs und schwor, diejenigen unter uns ausfindig zu machen, deren Glaube schwach sei.$B$BIch meinte zu ihm, dass er nicht übertreiben soll. Ich habe nicht vor, den Kreuzzug zu zerstören, doch mir gefällt die Idee eines Elitekaders der Gläubigsten, um auf des Lichts Geheiß in Nordend zu handeln. Ich fürchte, dass seine Freundschaft zu LeCraft auf die Dauer schlechte Auswirkungen auf ihn haben wird. Beide haben jedoch ihren Nutzen.$B$BStraß\' Gerede von einem neuen Kreuzzug hat mich zum Nachdenken gebracht. Ich glaube, dass ich uns einen neuen Namen geben werde, sobald die neuen Streitkräfte bereitstehen. Er müsste sinngemäß an unsere neue Mission erinnern, gleichzeitig jedoch an unsere Vergangenheit. Ich werde zusammen mit dem Hochabt ein Gebet deswegen sprechen.',0), (3125,'esES','El comandante y el obispo se mostraron muy receptivos, aunque tampoco les quedaba otro remedio. En particular, el obispo Calle parecía muy entusiasmado. Habló de una nueva cruzada y juró que descubriría a los débiles de fe de entre nuestras filas.$B$BLe dije que se lo tomara con calma. No vamos a destruir la Cruzada sino a formar un cuadro de élite de los más fieles para hacer la voluntad de la Luz en Rasganorte. Temo que la amistad del hombre con LeCraft le está corrompiendo. Aunque cada uno tiene sus ideas.$B$BPero sigo reflexionando sobre lo que contó Calle acerca de una nueva cruzada. Creo que cuando esta nueva fuerza esté formada, le daré un nuevo nombre. Tiene que evocar nuestra nueva misión, y al mismo tiempo estar vinculado al pasado. El abad y yo rezaremos por esto.',0), (3125,'esMX','El comandante y el obispo se mostraron muy receptivos, aunque tampoco les quedaba otro remedio. En particular, el obispo Calle parecía muy entusiasmado. Habló de una nueva cruzada y juró que descubriría a los débiles de fe de entre nuestras filas.$B$BLe dije que se lo tomara con calma. No vamos a destruir la Cruzada sino a formar un cuadro de élite de los más fieles para hacer la voluntad de la Luz en Rasganorte. Temo que la amistad del hombre con LeCraft le está corrompiendo. Aunque cada uno tiene sus ideas.$B$BPero sigo reflexionando sobre lo que contó Calle acerca de una nueva cruzada. Creo que cuando esta nueva fuerza esté formada, le daré un nuevo nombre. Tiene que evocar nuestra nueva misión, y al mismo tiempo estar vinculado al pasado. El abad y yo rezaremos por esto.',0), (3125,'frFR','Le commandant et l\'évêque étaient réceptifs tous les deux. Non pas qu\'ils aient eu le choix. L\'évêque Delarue en particulier semblait très enthousiaste. Il parlait de nouvelle croisade et jurait de découvrir ceux dont la foi était faible dans nos rangs.\n\nJe lui ai dit d\'y aller doucement. Nous ne détruisions pas la Croisade mais formions un groupe d\'élite des plus croyants pour exécuter la volonté de la Lumière en Norfendre. Je crains que l\'amitié de l\'homme avec LeCraft soit en train de le changer lentement. Ils ont tous les deux leur utilité, cependant.\n\nNéanmoins, les discours de Delarue sur une nouvelle croisade m\'ont fait réfléchir. Je crois que quand cette nouvelle force sera assemblée, je lui donnerai un nouveau nom. Il devra évoquer notre nouvelle mission, et également fournir un lien avec le passé. Je prierai avec le grand abbé pour cela.',0), (3125,'ruRU','Епископ и главнокомандующий приняли мое предложение – правда, у них не было выбора. Епископ Стрит особенно воодушевленно отнесся к моим словам, и все время говорил о том, что нашей армии не помешает небольшая чистка. \r\n\r\nЯ велела ему успокоиться. В мои намерения не входит уничтожение всего ордена. Однако, мне по душе идея создания элитного отряда преданных Свету солдат, которые будут выполнять его волю в Нордсколе. Боюсь, дружба с Лекрафтом очень сильно на него влияет. Впрочем, оба они еще мне пригодятся.\r\n\r\nОднако слова Стрита о новом Ордене заставили меня задуматься. Если бы мы создали новую силу, я дала бы ей другое имя, гордое, отражающее нашу великую цель, но все же связанное с прошлым орденом. Я буду молиться, чтобы на меня снизошло вдохновение.',0), (3125,'zhCN','指挥官和主教都很合作,其实他们也没有别的选择。斯崔特主教对此显得尤其狂热,他谈到了十字军的复兴,并发誓要揪出组织中的所有意志不坚定者。$B$B我让他不必操之过急。我并没有打算要毁灭十字军,不过我确实对于“组织最虔诚的骨干力量前往诺森德为圣光而战”的想法非常赞赏。我担心他与里克拉夫的友谊正在慢慢扭曲他的心智。话说回来,他们毕竟还有些用处。$B$B然而街上流传的说法开始让我思考。我相信当这支部队集结起来的时候我会冠以他们一个新的名字。这次行动让我们有了新的使命,基于过去斗争的基础上。我会和大主教一起祈祷。',0), (3126,'deDE','\n\n
\n

Unsere Gebete wurden erhört. Insbesondere der Hochabt war davon ergriffen, welch Stärke, welch Klarheit und Unbeirrbarkeit in des Lichtes Stimme lag.

\n
\n

Diejenigen unter uns, die nach Norden unterwegs sind, die Gläubigsten, soll man den Scharlachroten Ansturm nennen.

\n
\n

Und ein Ansturm auf Nordend sollen wir sein! Das Geschwür der Geißel droht, das Haupt der Welt zu überwuchern und den Rest von uns zu ersticken. Die Zeit ist gekommen, die Schlacht zum Lichkönig höchstpersönlich zu tragen.

\n\n',0), (3126,'esES','

Nuestras oraciones han sido escuchadas. El sumo abad se ha sentido particularmente conmovido por la fuerza, la claridad y la determinación de la voz de la Luz.


Los que vamos hacia el norte, los más fieles, seremos conocidos como El Embate Escarlata.


¡Seremos un embate sobre Rasganorte! La enfermedad de la Plaga amenaza con rebosar en la cima del mundo para ahogarnos a todos. ¡Ha llegado el momento de llevar la lucha hasta la puerta del mismísimo Rey Exánime!

',0), (3126,'esMX','

Nuestras oraciones han sido escuchadas. El sumo abad se ha sentido particularmente conmovido por la fuerza, la claridad y la determinación de la voz de la Luz.


Los que vamos hacia el norte, los más fieles, seremos conocidos como El Embate Escarlata.


¡Seremos un embate sobre Rasganorte! La enfermedad de la Plaga amenaza con rebosar en la cima del mundo para ahogarnos a todos. ¡Ha llegado el momento de llevar la lucha hasta la puerta del mismísimo Rey Exánime!

',0), (3126,'frFR','\n\n
\n

Nos prières ont été entendues. Le grand abbé a été particulièrement ému par la force de la voix de la Lumière, sa clarté et sa détermination.

\n
\n

Ceux d\'entre nous qui vont au nord - les plus loyaux - seront connus sous le nom d\'Assaut écarlate.

\n
\n

Et nous serons un véritable assaut sur Norfendre ! Le cancer du Fléau menace de déborder dans la couronne du monde et de nous noyer tous. Il est temps d\'amener les combats directement sur le terrain du roi-liche.

\n\n',0), (3126,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Наши молитвы услышаны. Верховный настоятель был поражен силой гласа Света, его чистотой и убежденностью.

\r\n
\r\n

Лишь самые преданные воины отправятся с нами на Север и войдут в историю под именем Алого Натиска.

\r\n
\r\n

Мы начинаем наступление на Нордскол! Скверна Плети угрожает захватить власть над миром и погубить все живое. Настало время дать ей отпор! Скоро мы будем стоять у подножия трона самого Короля-лича!

\r\n
\r\n\r\n',0), (3126,'zhCN','我们的祈祷获得了回应。高阶修士因为圣光之声的影响而动,再清楚明确不过了。$B$B我们这些北进的人——最忠诚的人——将以“血色先锋军”为人知晓。$B$B我们将成为进攻诺森德的先锋!天灾之祸威胁世界之冠,很快就会吞噬整个世界。是时候把战斗推进到巫妖王家门口了!',0), (3129,'deDE','\n\n
\n

Mit Beklommenheit im Herzen blickte ich auf Neu-Avalon; zum letzten Mal, wie ich vermute. Ich habe aus irgendeinem Grund das starke Gefühl, dass etwas Schreckliches bevorsteht. Die kommende Mission sollte diese Bedenken vertreiben. Ich werde nicht mehr daran denken.

\n
\n

Der Scharlachrote Morgen ist gekommen.

\n\n',0), (3129,'esES','

Observé Nuevo Avalon con inquietud, temiendo que fuese la última vez. El destino de nuestra causa se encuentra en Rasganorte. Por alguna razón, me llena una sensación de mal agüero. La misión que se avecina debería hacerme olvidar mis preocupaciones. Las borraré de mi mente.


El Alba Carmesí está con nosotros.

',0), (3129,'esMX','

Observé Nuevo Avalon con inquietud, temiendo que fuese la última vez. El destino de nuestra causa se encuentra en Rasganorte. Por alguna razón, me llena una sensación de mal agüero. La misión que se avecina debería hacerme olvidar mis preocupaciones. Las borraré de mi mente.


El Alba Carmesí está con nosotros.

',0), (3129,'frFR','\n\n
\n

C\'est avec émoi que je regarde la Nouvelle-Avalon, je pense pour la dernière fois. Le destin de notre cause se trouve en Norfendre. Je ressens un étrange sentiment d\'inquiétude pour une raison inconnue. La mission à venir devrait faire disparaître toutes ces préoccupations. Je me les sortirai de l\'esprit.

\n
\n

L\'Aube cramoisie est proche.

\n\n',0), (3129,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

С трепетом взираю я на Новый Авалон, ибо мне кажется, что вижу его в последний раз. Наша судьба решится в Нордсколе, но меня обуревает гнетущее чувство неминуемой беды. Я надеюсь, что наши грядущие деяния очистят мою душу от смятений. Я должна выбросить сомнения прочь из головы.

\r\n
\r\n

Нас ждет Багровый Рассвет.

\r\n
\r\n\r\n',0), (3129,'zhCN','我惊恐地看着新阿瓦隆,心想也许这是最后一次看到这座城市了。我们的命运将在诺森德决定。不知为什么,我的心中充满了不祥的预感,也许这次行动可以让我忘记这些想法。我必须摒弃杂念。$B$B血色黎明降临了。',0), (3130,'deDE','\n\n

Landgren erzählte mir später, dass er dieselbe Vision hatte. Ich verstehe nicht, wieso das Licht uns zu solch einer unehrenhaften Tat anstiften würde, doch es liegt nicht an mir, diese Dinge in Frage zu stellen - ich muss gehorchen und gehorchen werde ich.

\n
\n

Mit Beklommenheit im Herzen blickte ich auf Neu-Avalon; zum letzten Mal, wie ich vermute. Ich habe aus irgendeinem Grund das starke Gefühl, dass etwas Schreckliches bevorsteht. Die kommende Mission sollte diese Bedenken vertreiben. Ich werde nicht mehr daran denken.

\n\n',0), (3131,'deDE','\n\n

Vielleicht wird Hochkommandant Reinblut irgendwie durchhalten und die Überlebenden mobilisieren können. Ich bin ein Feigling, ein winselnder Hund, der mit eingezogenem Schwanze davonrennt!

\n
\n

Sie meinen, dass diese Reise zwei Monate dauern würde. Die anderen Schiffe kommen in Sachen Schnelligkeit nicht an die Babel heran. Sie sind mit dem Großteil unserer Streitkräfte und Ausrüstung beladen und nichts weiter als kleine, einseglige Frachtschiffe. Sie werden jedoch sicher dorthin gelangen.

\n
\n

Ich freue mich zwar nicht darauf, doch im Namen des Lichts werde ich die Seekrankheit ertragen. Die Anderen dürfen es einfach nur nicht sehen.

\n\n',0), (3132,'deDE','\n\n

Ich habe schon eine ganze Weile nicht geschrieben. Meine einzige Beschäftigung besteht darin, aufrecht zu stehen und Übelkeit zu vermeiden. Die Männer wundern sich, weshalb ich mich die meiste Zeit in meiner Kabine einschließe. Es wäre nicht gut für die Moral, wenn sie mich so sehen würden.

\n
\n

Es sollte jetzt nicht mehr lange dauern - ich bete darum. Nun sind es schon sechs Wochen und das Wetter scheint von Tag zu Tag schlechter zu werden. Ich kann nur darauf hoffen, dass es in Nordend nicht so schreckliches Wetter geben wird. Ich bin nicht für die Kälte geschaffen.

\n
\n

Das Heilige Licht ist verstummt - schon eine ganze Weile.

\n\n',0), (3133,'deDE','\n\n

Wir wurden ohne Vorwarnung angegriffen! Sie tauchten wie Geister aus dem Nebel auf - Riesen auf gewaltigen Langschiffen mit vielen Rudern! Sie waren stumm wie der Tod.

\n
\n

Ich verlor ein Schiff mitsamt seiner Besatzung. Angesichts dessen, dass wir nur die grundlegendsten Kenntnisse in Sachen Seekampf hatten, bewiesen wir viel Mut und Geschick im Kampf.

\n
\n

Als es zu Ende war, schallten die Schreie derjenigen von uns, die von den Riesen gefangengenommen wurden, über das Wasser. Nach einer Weile wurde es wieder still. Bischof Straß betete für diese Männer.

\n\n',0), (3134,'deDE','\n\n

Heute Morgen, als ich gerade meine Karten abglich, bin ich erwacht. Das Licht führte meine Hand, zeigte mir haargenau, wohin die Reise gehen soll.

\n
\n

Wir sind nah dran!

\n\n',0), (3135,'deDE','\n\n

Land in Sicht!

\n
\n

Ich stieg aus dem Ruderboot und rammte unser Banner in den Sand, als mich das Heilige Licht erfüllte und durch mich sprach. Heute ist es soweit: der Scharlachrote Morgen - der große Tag, auf den wir gewartet haben. Auf diesem Grund und Boden wird Neuherdweiler erbaut werden. Nicht länger sind wir der Scharlachrote Kreuzzug - ab jetzt nennen wir uns den Scharlachroten Ansturm!

\n
\n

Und ein Ansturm auf Nordend sollen wir sein! Das Geschwür der Geißel droht, das Haupt der Welt zu überwuchern und den Rest von uns zu ersticken. Die Zeit ist gekommen! Wir werden die Schlacht zum Lichkönig selbst tragen!

\n\n',0), (3136,'deDE','\n\n

Einen Monat ist es schon her und der Aufbau geht zügig voran. Ich hatte keine Zeit zu schreiben. Meine Späher berichten mir, dass dieses Land voller Drachen und anderer seltsamer Biester sei. Wir werden nicht eher ausziehen, bis wir bereit sind.

\n
\n

Es war inmitten der heutigen Messe, als der Hochabt bekannt gab, dass wir schon bald Besuch von jemandem bekämen - jemandem, den das Licht aussandte, um uns zum Sieg zu geleiten.

\n
\n

Ich weiß nicht, was ich davon halten soll. Wieso hat mir das Licht davon nichts gesagt? Habe ich denn nicht treu gedient? Soll ich jetzt durch einen Außenstehenden ersetzt werden?

\n\n',0), (3137,'deDE','\n\n

Heute Nacht ist Admiral Barean Westwind vor meiner Haustüre aufgetaucht! Den Berichten nach ist er vor langer, langer Zeit an diesen Küsten gestorben.

\n
\n

Er sah nicht alt genug aus und doch wusste ich, dass er es war. Er behauptete, der einzige Überlebende dieser dem Untergang geweihten Flotte zu sein und dass er nur Dank des Lichtes Gnade überlebt habe.

\n\n',0), (3138,'deDE','\n\n

Wir blieben wach und sprachen die ganze Nacht lang, bis zum Morgengrauen. Er versicherte mir, dass er nicht im Geringsten daran denke, meinen Platz einzunehmen, dass das Licht ihm jedoch befohlen habe, über die große Drachenöde zu reisen, um als mein Berater und Kommandant zu fungieren. Er behauptete, eine große Veränderung würde schon bald über Nordend hereinbrechen. Die Allianz und die Horde werden in Kürze in Massen eintreffen; als Antwort auf die große Seuche, mit der sie der Lichkönig plagen wollte.

\n\n',0), (3139,'deDE','\n\n

Die Männer haben viel Gefallen am Großadmiral gefunden und sind mit Eifer bei der Sache - ganz besonders der Hochabt Landgren und Bischof Straß. Anscheinend hat das Heilige Licht dem Admiral im Schlafe einen neuen Segen zugeflüstert, den er dann an Landgren weitergab. Einige der Männer sind zum Priestertum konvertiert und werden jetzt \"Rabenpriester\" genannt.

\n
\n

Nur Jordan scheint sich davon nicht beeindrucken zu lassen. Ich nehme an, dass das verständlich ist. Er ahnt wahrscheinlich, dass auch seine Position in Gefahr ist, wenn es meine ist.

\n\n',0), (3140,'deDE','\n\n

Irgendetwas stimmt nicht. Ich weiß zwar nicht genau, was es ist, doch irgendwie kann ich mich nicht dazu bringen, dem Admiral voll und ganz zu vertrauen. Er hat nichts falsch gemacht. Ganz im Gegenteil! Dennoch muss ich auf mein Bauchgefühl vertrauen.

\n
\n

Ich werde beten, auf dass ich verstehen werde. Das Licht entsandte den Admiral, damit er uns zum Sieg führe, und es liegt nicht an mir, seine Entschlüsse in Frage zu stellen. Ich werde weiterhin gehorchen. Mein Glaube ist stark.

\n\n',0), (3141,'deDE','\n\n

Wieder sind ein paar Monate verstrichen. Wir haben große Fortschritte beim Aufbau von Neuherdweiler gemacht. Der Schutzwall sowie die Kaserne sind beinahe fertiggestellt. Kaleikis Arbeiter sind ein Wunder.

\n
\n

Mir war nicht danach, zu schreiben. Aus irgendeinem Grund habe ich es gemieden, meine Gedanken hier niederzulegen. Das Licht hat mich zwar in letzter Zeit nicht mehr besucht, doch der Admiral hat mir versichert, dass das kein Grund zur Sorge ist.

\n\n',0), (3142,'deDE','\n\n

Meine Männer berichten mir, dass eine kleine Gruppe von Verlassenen damit begonnen hat, auf einem Hang gen Norden ein Lager aufzuschlagen. Auf der anderen Seite des Hügels hat die Allianz anscheinend damit begonnen, eine viel größere Basis zu errichten.

\n
\n

Der Admiral meint, dass wir sie in Ruhe lassen sollen. Im Westen gibt es noch mehr Truppen der Horde und sie würden ihnen mit Sicherheit zur Hilfe kommen, falls wir angreifen sollten. Ich habe kein gutes Gefühl bei der Sache, kann jedoch die Logik dahinter begreifen.

\n\n',0), (3143,'deDE','\n\n
\n

Ich habe heute Morgen keine Nachrichten von meinen Kurieren erhalten. Offensichtlich hat es keiner von ihnen bis nach Herdweiler geschafft. Die Pestländer sind verloren. Reinblut wird mit seiner Streitmacht anrücken und auf offenem Felde vernichtet werden.

\n
\n

Diesen Nachmittag wurde mir eine Vision des Lichts zuteil. Ich sah die völlige Vernichtung von allem, das wir hier aufgebaut haben. Die Nachricht war eindeutig: Mir wurde gesagt, dass ich die gläubigsten unter den Verbliebenen um mich sammeln und den Kreuzzug seinem Untergang überlassen solle.

\n
\n

Landgren erzählte mir später, dass er dieselbe Vision hatte. Ich verstehe nicht, wieso das Licht uns zu solch einer unehrenhaften Tat anstiften würde, doch es liegt nicht an mir, diese Dinge in Frage zu stellen - ich muss gehorchen und gehorchen werde ich.

\n\n',0), (3143,'esES','

No hemos tenido noticias de ninguno de mis mensajeros esta mañana. Está claro que ninguno consiguió llegar a Vega del Amparo. Las Tierras de la Peste están perdidas. Purasangre llegará con su ejército y los aniquilarán allí mismo.


Esta tarde he tenido una visión de la Luz. Vi que destruían todo lo que hemos construido aquí. El mensaje era claro: me decía que me llevara a los supervivientes más fieles y abandonase a la Cruzada a su suerte.

',0), (3143,'esMX','

No hemos tenido noticias de ninguno de mis mensajeros esta mañana. Está claro que ninguno consiguió llegar a Vega del Amparo. Las Tierras de la Peste están perdidas. Purasangre llegará con su ejército y los aniquilarán allí mismo.


Esta tarde he tenido una visión de la Luz. Vi que destruían todo lo que hemos construido aquí. El mensaje era claro: me decía que me llevara a los supervivientes más fieles y abandonase a la Cruzada a su suerte.

',0), (3143,'frFR','\n\n

Je n\'ai aucune nouvelle de mes messagers, ce matin. Il est clair qu\'aucun d\'entre eux n\'a réussi à atteindre Âtreval. Les Maleterres sont perdues. Pursang arrivera avec ses forces et ils seront annihilés en terrain découvert.

\n
\n

Cet après-midi, j\'ai reçu une vision de la Lumière. J\'y ai vu la destruction totale de tout ce que nous avons construit ici. Le message était clair : on me disait d\'emmener les fidèles survivants et d\'abandonner la croisade à son triste destin.

\n\n',0), (3143,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

К утру от моих курьеров не поступило ни единого донесения. Очевидно, никто из них не добрался до Дольного Очага. Чумные земли потеряны для нас. Скоро сюда прибудет Чистокров, но его войска будут разбиты еще на подходе.


Сегодня днем мне было видение, посланное Светом. Я видела гибель всего, что мы возвели собственными руками. Теперь я знаю, что должна забрать с собой самых преданных воинов и предоставить остатки Ордена на откуп судьбе.

',0), (3143,'zhCN','今天早上没有一名信使回来向我报到,这意味着他们全都没能抵达壁炉谷。瘟疫之地已经沦陷了,普布拉德的部队会在旷野上遭到围攻,全军覆没。$B$B今天下午,圣光向我展示了一个幻象。我看到了十字军在这里苦心经营的一切都被彻底摧毁,一切都已经很明白了——圣光要我立刻带走最虔诚的信徒,让十字军去迎接自己的末日。',0), (3144,'deDE','\n\n
\n

Mit Beklommenheit im Herzen blickte ich auf Neu-Avalon; zum letzten Mal, wie ich vermute. Ich habe aus irgendeinem Grund das starke Gefühl, dass etwas Schreckliches bevorsteht. Die kommende Mission sollte diese Bedenken vertreiben. Ich werde nicht mehr daran denken.

\n
\n

Vielleicht wird Hochkommandant Reinblut irgendwie durchhalten und die Überlebenden mobilisieren können. Ich bin ein Feigling, ein winselnder Hund, der mit eingezogenem Schwanze davonrennt!

\n\n',0), (3144,'esES','

Más tarde, Landgren me dijo que él había tenido la misma visión. No llego a comprender la razón por la que la Luz nos habrá hecho emprender una acción tan deshonrosa, pero no tengo el derecho de preguntar... Estoy aquí para obedecer y obedeceré.


Observé, temblando, Nuevo Avalon, sospecho que por última vez. Nuestro destino está en Rasganorte. Por alguna razón me invaden malos presentimientos. La misión frente a mí debiera liberarme de estas preocupaciones. Las borraré de mi mente.

',0), (3144,'esMX','

Más tarde, Landgren me dijo que él había tenido la misma visión. No llego a comprender la razón por la que la Luz nos habrá hecho emprender una acción tan deshonrosa, pero no tengo el derecho de preguntar... Estoy aquí para obedecer y obedeceré.


Observé, temblando, Nuevo Avalon, sospecho que por última vez. Nuestro destino está en Rasganorte. Por alguna razón me invaden malos presentimientos. La misión frente a mí debiera liberarme de estas preocupaciones. Las borraré de mi mente.

',0), (3144,'frFR','\n\n

Langrain m\'a dit plus tard qu\'il avait eu la même vision. Je ne comprends pas comment la Lumière peut nous demander d\'accomplir une action aussi déshonorante, mais je n\'ai pas à remettre ses ordres en question. Je dois obéir. Alors j\'obéirai.

\n
\n

C\'est avec émoi que je contemple la Nouvelle-Avalon, sans doute pour la dernière fois. Notre destin se trouve en Norfendre. Je ressens un étrange sentiment d\'inquiétude, sans raison précise. Notre prochaine mission devrait faire disparaître toutes ces préoccupations. Je les chasserai de mon esprit.

\n\n',0), (3144,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Позже Ландгрен сказал, что видел то же, что и я. Не понимаю, почему Свет побуждает нас совершить столь бесчестное деяние, но не имею права сомневаться в его повелении. Я должна повиноваться, и я повинуюсь.


С трепетом взираю я на Новый Авалон, ибо мне кажется, что вижу его в последний раз. Наша судьба решится в Нордсколе, но меня обуревает гнетущее чувство неминуемой беды. Я надеюсь, что наши грядущие деяния очистят мою душу от смятений. Я должна выбросить сомнения прочь из головы.

',0), (3144,'zhCN','随后,兰德雷说他也看到了同样的幻象。我无法理解圣光为什么会要求我们做出这样一件不光彩的事情,但是我没有资格去发问——我的职责就是服从,而且我也一定会服从。$B$B我惊恐地看着新阿瓦隆,心想也许这是最后一次看到这座城市了。我们的命运将在诺森德决定。不知为什么,我的心中充满了不祥的预感,也许这次行动可以让我忘记这些想法。我必须摒弃杂念。',0), (3145,'deDE','\n\n
\n

Sie meinen, dass diese Reise zwei Monate dauern würde. Die anderen Schiffe kommen in Sachen Schnelligkeit nicht an die Babel heran. Sie sind mit dem Großteil unserer Streitkräfte und Ausrüstung beladen und nichts weiter als kleine, einseglige Frachtschiffe. Sie werden jedoch sicher dorthin gelangen.

\n
\n

Ich freue mich zwar nicht darauf, doch im Namen des Lichts werde ich die Seekrankheit ertragen. Die Anderen dürfen es einfach nur nicht sehen.

\n\n',0), (3145,'esES','

Puede que, si hay suerte, el alto comandante Purasangre, de algún modo, soporte y prepare a los supervivientes. ¡Yo soy cobarde, un perro que huye con el rabo entre las piernas!


Me dicen que el viaje va a durar dos meses. Los otros barcos no pueden alcanzar la velocidad de la Locura. Llevan a bordo la mayoría de nuestras fuerzas y equipamiento y no son mucho más que simples cargueros a vela, pero llegarán a su destino.


No es que me apetezca mucho el viaje, pero por la Luz aguantaré los mareos. Solo debo evitar que el resto se dé cuenta.

',0), (3145,'esMX','

Puede que, si hay suerte, el alto comandante Purasangre, de algún modo, soporte y prepare a los supervivientes. ¡Yo soy cobarde, un perro que huye con el rabo entre las piernas!


Me dicen que el viaje va a durar dos meses. Los otros barcos no pueden alcanzar la velocidad de la Locura. Llevan a bordo la mayoría de nuestras fuerzas y equipamiento y no son mucho más que simples cargueros a vela, pero llegarán a su destino.


No es que me apetezca mucho el viaje, pero por la Luz aguantaré los mareos. Solo debo evitar que el resto se dé cuenta.

',0), (3145,'frFR','\n\n

Peut-être qu\'avec de la chance, le haut-commandant Pursang parviendra d\'une façon ou d\'une autre à résister et rassemblera les survivants. Je suis lâche... Comme un chien s\'enfuyant la queue entre les jambes !

\n
\n

On me dit que ce voyage va durer deux mois. Les autres navires ne sont pas construits pour la vitesse comme la Folie. Ils transportent la plupart de nos forces et de notre équipement, et ne sont rien de plus que des simples navires cargo, mais ils arriveront là-bas sans encombre.

\n
\n

Je n\'ai pas vraiment hâte, mais pour la Lumière, j\'affronterai le mal de mer. Je dois juste faire en sorte que les autres ne me voient pas.

\n\n',0), (3145,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Молюсь Свету, чтобы главнокомандующий Чистокров избежал страшной участи на поле боя. Я же чувствую себя предательницей. Трусливым псом, поджавшим хвост от страха.


Говорят, что путешествие займет около двух месяцев – остальные корабли не столь быстроходны, как \"Грешник\". На них находится большая часть наших войск и экипировки, но они должны доплыть в целости и сохранности.


Меня совсем не тянет к воде, но во имя Света я должна перетерпеть морскую болезнь. Просто не буду никому показываться на глаза.

',0), (3145,'zhCN','如果足够走运的话,也许高级指挥官加瓦尔·普布拉德可以躲过这一劫,把幸存者们集合起来。我是一个懦夫……一条夹着尾巴落荒而逃的丧家之犬!$B$B这次航行预计需要两个月。其它的船只并没有像罪人的愚行号这样的速度,它们运载着我们的主力部队和辎重,并且差不多都是单帆货船,但是它们应该可以平安抵达目的地。$B$B虽然我并不指望自己能克服晕船的毛病,但是为了圣光,我会努力克服这一点。绝对不能让其他人看到我晕船。',0), (3146,'deDE','\n\n
\n

Ich habe schon eine ganze Weile nicht geschrieben. Meine einzige Beschäftigung besteht darin, aufrecht zu stehen und Übelkeit zu vermeiden. Die Männer wundern sich, weshalb ich mich die meiste Zeit in meiner Kabine einschließe. Es wäre nicht gut für die Moral, wenn sie mich so sehen würden.

\n
\n

Es sollte jetzt nicht mehr lange dauern - ich bete darum. Nun sind es schon sechs Wochen und das Wetter scheint von Tag zu Tag schlechter zu werden. Ich kann nur darauf hoffen, dass es in Nordend nicht so schreckliches Wetter geben wird. Ich bin nicht für die Kälte geschaffen.

\n
\n

Das Heilige Licht ist verstummt - schon eine ganze Weile.

\n\n',0), (3146,'esES','

Llevo tiempo sin escribir. Lo único que puedo hacer es ponerme en pie e intentar no vomitar. Los hombres empiezan a preguntarse por qué estoy encerrada en mis habitaciones la mayor parte del tiempo. No sería bueno para la moral que me vieran así.


Ya no debe de quedar mucho. Rezo para que así sea. Ya llevamos seis semanas y cada día parece que el tiempo empeora. Solo puedo esperar que en Rasganorte no haga tan mal tiempo. No estoy hecha para el frío.


La Luz Sagrada lleva en silencio mucho tiempo.

',0), (3146,'esMX','

Llevo tiempo sin escribir. Lo único que puedo hacer es ponerme en pie e intentar no vomitar. Los hombres empiezan a preguntarse por qué estoy encerrada en mis habitaciones la mayor parte del tiempo. No sería bueno para la moral que me vieran así.


Ya no debe de quedar mucho. Rezo para que así sea. Ya llevamos seis semanas y cada día parece que el tiempo empeora. Solo puedo esperar que en Rasganorte no haga tan mal tiempo. No estoy hecha para el frío.


La Luz Sagrada lleva en silencio mucho tiempo.

',0), (3146,'frFR','\n\n

Je n\'ai rien écrit depuis un moment. Tout ce que je peux faire, c\'est me tenir debout et essayer de ne pas être malade. Les hommes commencent à se demander pourquoi je m\'enferme presque tout le temps dans ma cabine. Ce ne serait pas bon pour leur moral de me voir ainsi.

\n
\n

Ce ne devrait plus être long maintenant. Je prie pour cela. Six semaines se sont déjà écoulées et chaque jour, on dirait que le temps empire. Je ne peux qu\'espérer que Norfendre n\'aura pas un aussi mauvais temps. Je ne suis pas faite pour le froid.

\n
\n

La Sainte Lumière est silencieuse depuis très longtemps.

\n\n',0), (3146,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Я давно уже ничего не писала в дневнике – в последнее время мне с трудом удается удержаться на ногах, чтобы не почувствовать очередной приступ тошноты. Солдаты начинают волноваться за меня – ведь я практически не покидаю своей каюты. Но я не могу позволить им увидеть себя в таком плачевном состоянии.


К счастью, терпеть осталось недолго. Молю Свет, чтобы наше путешествие поскорее закончилось. Мы плывем вот уже шесть недель, и с каждым днем погода становится все хуже и хуже. Надеюсь, в Нордсколе будет немного теплее – с детства ненавижу холод.


И глас Великого Света давно уже ко мне не обращался.

',0), (3146,'zhCN','我已经有些日子没写日记了。即便只是坚持不病倒,对我来说也已经很费力了。下属们开始猜测我为什么要整天钻在船舱里,如果让他们看到我这个样子,对士气一定大有损伤。$B$B应该不远了。我祈祷我们快点抵达终点。已经过去了六个星期,每天的气候仿佛都比前一天更糟糕。我真希望诺森德的气候不至于如此恶劣,我不太习惯寒冷的天气。$B$B圣光已经沉默很久了。',0), (3147,'deDE','\n\n
\n

Wir wurden ohne Vorwarnung angegriffen! Sie tauchten wie Geister aus dem Nebel auf - Riesen auf gewaltigen Langschiffen mit vielen Rudern! Sie waren stumm wie der Tod.

\n
\n

Ich verlor ein Schiff mitsamt seiner Besatzung. Angesichts dessen, dass wir nur die grundlegendsten Kenntnisse in Sachen Seekampf hatten, bewiesen wir viel Mut und Geschick im Kampf.

\n
\n

Als es zu Ende war, schallten die Schreie derjenigen von uns, die von den Riesen gefangengenommen wurden, über das Wasser. Nach einer Weile wurde es wieder still. Bischof Straß betete für diese Männer.

\n\n',0), (3147,'esES','

¡Nos atacaron de repente! ¡Unos gigantes en un enorme barco vikingo salieron de la bruma como si fueran fantasmas! Eran más silenciosos que un muerto.


Perdí un barco y todos los hombres que se encontraban en él. Luchamos con gran valor y habilidad, si consideramos el hecho de que recibimos el entrenamiento más básico en combate naval.


Después, los gritos de nuestros hombres capturados por los gigantes retumbaron por el agua. Después de un rato volvió el silencio. El obispo Calle condujo las oraciones de los hombres.

',0), (3147,'esMX','

¡Nos atacaron de repente! ¡Unos gigantes en un enorme barco vikingo salieron de la bruma como si fueran fantasmas! Eran más silenciosos que un muerto.


Perdí un barco y todos los hombres que se encontraban en él. Luchamos con gran valor y habilidad, si consideramos el hecho de que recibimos el entrenamiento más básico en combate naval.


Después, los gritos de nuestros hombres capturados por los gigantes retumbaron por el agua. Después de un rato volvió el silencio. El obispo Calle condujo las oraciones de los hombres.

',0), (3147,'frFR','\n\n

Nous avons été attaqués par surprise ! Des géants dans d\'énormes drakkars à rames ont surgi de la brume comme des fantômes ! Ils étaient aussi silencieux que la mort.

\n
\n

J\'ai perdu un navire et tous les hommes qu\'il transportait. Nous avons combattu avec beaucoup de courage et d\'adresse, si l\'on considère que nous n\'avons reçu qu\'un entraînement des plus rudimentaires en combat naval.

\n
\n

Après l\'attaque, les cris de nos hommes capturés par les géants ont retenti sur l\'eau. Au bout d\'un moment, le silence s\'est fait. L\'évêque Delarue a dirigé la prière de nos hommes.

\n\n',0), (3147,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

На нас напали без единого предупреждения! Эти великаны в грубо выточенных каноэ выплыли из тумана подобно призракам! Бесшумные, как мертвецы...


Мы потеряли один корабль со всей командой. Они сражались отважно и умело, учитывая, что до сих пор им не приходилось участвовать в реальных морских сражениях.


Вопли наших моряков, захваченных великанами, еще долго отражались от прибрежных скал. Потом все стихло. Епископ Стрит созвал команду на панихиду.

',0), (3147,'zhCN','我们遭到了毫无征兆的攻击!从迷雾中冒出许多由巨人驾驶的长船,就像幽灵一样!他们如死亡一般悄无声息。$B$B我们损失了一艘船,以及船上的所有乘员。虽然只受过最基本的海战训练,但我们仍然以极大的勇气顽强战斗。$B$B被那些巨人俘虏的同伴们的惨叫声回荡在海面上,随即归于沉寂。斯崔特主教带领大家进行了祈祷。',0), (3148,'deDE','\n\n
\n

Heute Morgen, als ich gerade dabei war, Änderungen an meinen Karten vorzunehmen, bin ich erwacht. Das Licht führte meine Hand, zeigte mir haargenau, wohin die Reise gehen soll.

\n
\n

Wir sind schon nah!

\n\n',0), (3148,'esES','

Esta mañana me desperté haciendo cambios a mis mapas. La Luz guiaba mi mano, mostrándome el lugar exacto al que debemos ir.


¡Estamos cerca!

',0), (3148,'esMX','

Esta mañana me desperté haciendo cambios a mis mapas. La Luz guiaba mi mano, mostrándome el lugar exacto al que debemos ir.


¡Estamos cerca!

',0), (3148,'frFR','\n\n

Je me suis réveillée ce matin alors que j\'étais en train de faire des calculs sur mes cartes. La Lumière guidait ma main, me montrant exactement où nous devions aller.

\n
\n

Nous sommes près du but !

\n\n',0), (3148,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Сегодня утром я проснулась и обнаружила себя склонившейся над морскими картами. Сам Свет водил моей рукой, прокладывая путь к цели.


Мы почти на месте!

',0), (3148,'zhCN','今天早上我醒来的时候,发现自己正在地图上调整航线。是圣光指引着我的手,告诉我该驶向哪里。$B$B就要到了!',0), (3149,'deDE','\n\n
\n

Land in Sicht!

\n
\n

Ich stieg aus dem Ruderboot und rammte unser Banner in den Sand, als mich das Heilige Licht erfüllte und durch mich sprach. Heute ist es soweit: der Scharlachrote Morgen - der große Tag, auf den wir gewartet haben. Auf diesem Grund und Boden wird Neuherdweiler erbaut werden. Nicht länger sind wir der Scharlachrote Kreuzzug - ab jetzt nennen wir uns den Scharlachroten Ansturm!

\n
\n

Und ein Ansturm auf Nordend sollen wir sein! Das Geschwür der Geißel droht, das Haupt der Welt zu überwuchern und den Rest von uns zu ersticken. Die Zeit ist gekommen! Wir werden die Schlacht zum Lichkönig selbst tragen!

\n\n',0), (3149,'esES','

¡Recalada!


Al llegar con mi bote de remos a la playa, coloqué nuestro estandarte y la Luz Sagrada me invadió, hablando desde mi interior. Hoy es el Alba Carmesí... el gran día que tanto hemos esperado. Este es el lugar para Nueva Vega del Amparo. Ya no somos la Cruzada Escarlata, ¡ahora somos El Embate Escarlata!


¡Seremos un embate sobre Rasganorte! La enfermedad de la Plaga amenaza con rebosar en la cima del mundo para ahogarnos a todos. ¡Ha llegado el momento de llevar la lucha hasta la puerta del mismísimo Rey Exánime!

',0), (3149,'esMX','

¡Recalada!


Al llegar con mi bote de remos a la playa, coloqué nuestro estandarte y la Luz Sagrada me invadió, hablando desde mi interior. Hoy es el Alba Carmesí... el gran día que tanto hemos esperado. Este es el lugar para Nueva Vega del Amparo. Ya no somos la Cruzada Escarlata, ¡ahora somos El Embate Escarlata!


¡Seremos un embate sobre Rasganorte! La enfermedad de la Plaga amenaza con rebosar en la cima del mundo para ahogarnos a todos. ¡Ha llegado el momento de llevar la lucha hasta la puerta del mismísimo Rey Exánime!

',0), (3149,'frFR','\n\n

Terre !

\n
\n

En descendant de la chaloupe, j\'ai planté notre bannière sur la plage et j\'ai été submergée par la Sainte Lumière, qui a parlé à travers moi. Aujourd\'hui est le jour de l\'Aube cramoisie, le grand jour que nous attendions tous. Cet endroit sera le site de la Nouvelle-Âtreval. Désormais, nous ne sommes plus la Croisade écarlate mais l\'Assaut écarlate !

\n
\n

À l\'assaut du Norfendre ! Le cancer du Fléau menace de déborder du toit du monde et de nous dévorer tous. Le temps est venu de porter la guerre sur le territoire du roi-liche !

\n\n',0), (3149,'ruRU','\r\n\r\n

Наконец-то, земля!

\r\n
\r\n

Сойдя со шлюпки на берег, я установила наш флаг, и тут же услышала глас Великого Света. Он говорил моими устами. Сегодня великий день, сказал он – день Багрового Рассвета. Здесь, в этом самом месте, будет основан Новый Дольный Очаг. Отныне мы носим иное имя. Мы – Алый Натиск!

\r\n
\r\n

Так мы начинаем наступление на Нордскол! Скверна Плети угрожает захватить власть над миром и погубить все живое. Настало время дать ей отпор. Скоро мы будем стоять у подножия трона самого Короля-лича!

\r\n\r\n',0), (3149,'zhCN','登陆了!$B$B我从小船跳到海滩上,将我们的旗帜立了起来。圣光笼罩了我,并通过我的喉舌向所有人宣讲。今天就是血色的黎明——我们等待许久的伟大日子。我们将在这里建造新壁炉谷。我们不再是血色十字军,而是全新的血色先锋军!$B$B我们将彻底净化诺森德!天灾军团在这个世界之冠肆虐,并妄图将我们全部吞噬,现在,我们终于等到了这个机会,可以向巫妖王的大本营进军了!',0), (3150,'deDE','\n\n
\n

Einen Monat ist es schon her und der Aufbau geht zügig voran. Ich hatte keine Zeit zu schreiben. Meine Späher berichten mir, dass dieses Land voller Drachen und anderer seltsamer Biester sei. Wir werden nicht eher ausziehen, bis wir bereit sind.

\n
\n

Es war mitten während der heutigen Messe, als der Hochabt bekannt gab, dass wir schon bald Besuch von jemandem bekämen - jemandem, den das Licht aussandte, um uns zum Sieg zu führen.

\n
\n

Ich weiß nicht, was ich davon halten soll. Wieso hat mir das Licht davon nicht berichtet? Habe ich denn nicht treu gedient? Soll ich jetzt durch einen Außenstehenden ersetzt werden?

\n\n',0), (3150,'esES','

Ha pasado casi un mes y la construcción avanza a pasos agigantados. He estado demasiado ocupada para escribir. Mis exploradores me dicen que estas tierras están llenas de dragones y otras extrañas bestias. Viviremos aislados hasta que estemos preparados.


En mitad del oficio de hoy el sumo abad anunció que pronto recibiríamos una visita, una que la Luz nos enviaba para liderarnos a la victoria.


No sé qué pensar. ¿Por qué no me lo dijo la Luz? ¿Acaso no he servido con lealtad? ¿Ahora un extraño me va a reemplazar?

',0), (3150,'esMX','

Ha pasado casi un mes y la construcción avanza a pasos agigantados. He estado demasiado ocupada para escribir. Mis exploradores me dicen que estas tierras están llenas de dragones y otras extrañas bestias. Viviremos aislados hasta que estemos preparados.


En mitad del oficio de hoy el sumo abad anunció que pronto recibiríamos una visita, una que la Luz nos enviaba para liderarnos a la victoria.


No sé qué pensar. ¿Por qué no me lo dijo la Luz? ¿Acaso no he servido con lealtad? ¿Ahora un extraño me va a reemplazar?

',0), (3150,'frFR','\n\n

Presque un mois s\'est écoulé maintenant et la construction a continué rapidement. J\'étais trop occupée pour écrire. Mes éclaireurs me disent que cette terre est pleine de dragons et d\'autres bêtes étranges. Nous allons rester entre nous jusqu\'à ce que nous soyons prêts.

\n
\n

Aujourd\'hui, au milieu du service, le grand abbé a déclaré qu\'un visiteur arriverait bientôt : un visiteur que la Lumière nous envoyait pour nous mener à la victoire.

\n
\n

Je ne sais qu\'en penser. Pourquoi la Lumière ne m\'a-t-elle rien dit ? N\'ai-je pas servi loyalement ? Vais-je maintenant être remplacée par un étranger ?

\n\n',0), (3150,'ruRU','\r\n\r\n

Прошел уже месяц, и я вполне довольна темпами строительства. Ничего не писала в дневнике – было не до того. Разведчики докладывают, что в этих землях полно драконов и прочих странных зверей. Мы должны быть настороже.

\r\n
\r\n

Сегодня, во время проповеди верховный настоятель провозгласил пришествие посланника Света, который поведет нас к победе.

\r\n
\r\n

Не знаю даже, что и думать об этом. Почему Свет не обращается больше ко мне? Неужто я чем-то прогневила небеса, и меня хотят заменить каким-то чужестранцем?

\r\n\r\n',0), (3150,'zhCN','将近一个月过去了,建筑工程正在快速进行。我忙得无暇提笔写日记。斥候汇报说,这座岛屿上到处都是龙和其它的怪兽。我们必须提高警惕,直到我们做好准备。$B$B在今天的祈祷会上,高阶修士宣布即将有一位访客到来——圣光派他来指引我们取得胜利。$B$B我不知道该怎么想。为什么圣光没有告诉我这件事?难道我不够虔诚?难道我要被某个外来者取代了?',0), (3151,'deDE','\n\n
\n

Heute Nacht ist Admiral Barean Westwind vor meiner Haustüre aufgetaucht! Den Berichten nach soll er vor langer, langer Zeit an diesen Küsten gestorben sein.

\n
\n

Er sah nicht alt genug aus und doch wusste ich, dass er es war. Er behauptete, der einzige Überlebende dieser dem Untergang geweihten Flotte zu sein und dass er nur Dank des Lichtes Gnade überlebt habe.

\n\n',0), (3151,'esES','

¡Anoche el almirante Barean Viento Oeste se presentó ante mi puerta! Todos creían que había muerto en estas costas hace años.


No parecía suficientemente mayor y, a pesar de ello, supe que era él. Afirmó que era el único superviviente de su flota y que sobrevivió por gracia divina de la Luz.

',0), (3151,'esMX','

¡Anoche el almirante Barean Viento Oeste se presentó ante mi puerta! Todos creían que había muerto en estas costas hace años.


No parecía suficientemente mayor y, a pesar de ello, supe que era él. Afirmó que era el único superviviente de su flota y que sobrevivió por gracia divina de la Luz.

',0), (3151,'frFR','\n\n

L\'amiral Barean Ponevent s\'est présenté à ma porte ce soir ! D\'après tous les récits que nous connaissions, il serait mort sur ces rivages il y a bien longtemps.

\n
\n

Il n\'avait pas l\'air suffisamment âgé, et pourtant je savais que c\'était lui. Il m\'a affirmé qu\'il était le seul rescapé de sa flotte maudite, et qu\'il n\'avait survécu que grâce à la faveur de la Lumière.

\n\n',0), (3151,'ruRU','\r\n\r\n

Сегодня меня посетил сам адмирал Бареан Вествинд! По всем сведениям он считался погибшим много лет назад.

\r\n
\r\n

Он выглядел довольно молодо, но я все равно узнала его с первого взгляда. Адмирал рассказал мне, что остался единственным выжившим человеком из всего обреченного флота, и что он спасся только благодаря милости Света.

\r\n\r\n',0), (3151,'zhCN','今晚,海军上将巴利·韦斯温出现在我的面前!原来多年前他并没有死在这里的海岸边。$B$B他看起来并不是很老,但我知道一定是他。他声称自己是整个舰队中唯一的幸存者,而他能活下来完全是靠着圣光的庇护。',0), (3152,'deDE','\n\n
\n

Wir sprachen die ganze Nacht lang bis zum Morgengrauen. Er versicherte mir, dass er nicht im Geringsten daran denke, meinen Platz einzunehmen, dass das Licht ihm jedoch befohlen habe, über die große Drachenöde zu reisen, um als mein Berater und Kommandant zu fungieren. Er behauptete, eine große Veränderung würde schon bald über Nordend hereinbrechen. Die Allianz und Horde würden in Kürze in Massen eintreffen - als Antwort auf die große Seuche, mit der sie der Lichkönig plagen wollte.

\n\n',0), (3152,'esES','

Nos quedamos hablando hasta el alba. Me aseguró que no tenía ninguna intención de quedarse con mi puesto, pero que la Luz le había ordenado que viajara por el Cementerio de Dragones para servirme de consejero y comandante, solo en título. Afirmó que ocurriría un cambio importante en Rasganorte. La Alianza y la Horda iban a acudir en masa en respuesta a una enorme plaga que el Rey Exánime estaba a punto de lanzar sobre ellos.

',0), (3152,'esMX','

Nos quedamos hablando hasta el alba. Me aseguró que no tenía ninguna intención de quedarse con mi puesto, pero que la Luz le había ordenado que viajara por el Cementerio de Dragones para servirme de consejero y comandante, solo en título. Afirmó que ocurriría un cambio importante en Rasganorte. La Alianza y la Horda iban a acudir en masa en respuesta a una enorme plaga que el Rey Exánime estaba a punto de lanzar sobre ellos.

',0), (3152,'frFR','\n\n

Nous avons parlé toute la nuit et une partie de la matinée. Il m\'a assuré qu\'il n\'avait pas l\'intention de prendre ma place, mais que la Lumière lui avait ordonné de traverser la grande Désolation des dragons et de me servir de conseiller, et de commandant en titre seulement. Il a affirmé qu\'un grand changement allait se produire en Norfendre. L\'Alliance et la Horde allaient débarquer en masse, pour contrecarrer une grande peste que le roi-liche était sur le point de déclencher.

\n\n',0), (3152,'ruRU','\r\n\r\n

Мы провели за беседой всю ночь и все утро. Адмирал заверил меня, что не собирается покушаться на мой авторитет, но Свет повелел ему отправиться в Драконий Погост, чтобы стать моим советником и формальным главнокомандующим. Он утверждает, что скоро в Нордсколе произойдут великие перемены. Альянс и Орда объединятся перед лицом единой опасности – страшной чумы, которую намеревается наслать на них проклятый Король-лич.

\r\n\r\n',0), (3152,'zhCN','我们彻夜长谈,直到天亮。他向我保证并没有要取代我的意图,因为圣光指引他穿越辽阔的龙骨荒野前来的目的,是要作为我的顾问和名义上的指挥官。他声称诺森德即将发生巨大的变化,联盟和部落很快就要被巫妖王释放的瘟疫彻底毁灭。',0), (3153,'deDE','\n\n
\n

Die Männer haben viel Gefallen am Großadmiral gefunden und sind mit Eifer bei der Sache - ganz besonders der Hochabt Landgren und Bischof Straß. Anscheinend hat das Heilige Licht dem Admiral im Schlaf einen neuen Segen zugeflüstert, den er dann an Landgren weitergab. Einige der Männer sind zum Priestertum konvertiert und werden jetzt \"Rabenpriester\" genannt.

\n
\n

Nur Jordan scheint sich davon nicht beeindrucken zu lassen. Ich nehme an, dass das verständlich ist. Er ahnt wahrscheinlich, dass auch seine Position in Gefahr wäre, wenn es meine ist.

\n\n',0), (3153,'esES','

Los hombres tienen en alta estima al gran Almirante, especialmente el Sumo abad Landgren y el obispo Calle. Al parecer, la Luz Sagrada le susurró una nueva bendición al almirante mientras dormía, y este se la comunicó a Landgren. Algunos de los hombres se han convertido al sacerdocio y ahora reciben el nombre de \"sacerdotes cuervo\".


El único que parece no estar impresionado es Jordan. Supongo que es lógico. Probablemente sienta que su puesto esté en peligro si el mío también lo está.

',0), (3153,'esMX','

Los hombres tienen en alta estima al gran Almirante, especialmente el Sumo abad Landgren y el obispo Calle. Al parecer, la Luz Sagrada le susurró una nueva bendición al almirante mientras dormía, y este se la comunicó a Landgren. Algunos de los hombres se han convertido al sacerdocio y ahora reciben el nombre de \"sacerdotes cuervo\".


El único que parece no estar impresionado es Jordan. Supongo que es lógico. Probablemente sienta que su puesto esté en peligro si el mío también lo está.

',0), (3153,'frFR','\n\n

Les hommes se sont pris d\'une fervente admiration pour le grand amiral, en particulier le grand abbé Langrain et l\'évêque Delarue. Apparemment, la Sainte Lumière a murmuré une nouvelle bénédiction à l\'amiral pendant son sommeil, qu\'il a dévoilée à Langrain. Certains de nos hommes se sont convertis à la prêtrise et se font désormais appeler les « prêtres du corbeau ».

\n
\n

Seul Jordan ne semble pas impressionné. Je suppose que c\'est compréhensible. Il pense probablement que sa position est menacée si la mienne l\'est.

\n\n',0), (3153,'ruRU','\r\n\r\n

Солдаты восторженно приняли нового главнокомандующего – особенно верховный настоятель Ландгрен и епископ Стрит. Не иначе, Свет нашептал им благословения адмиралу, пока они спали. Некоторые воины приняли постриг и теперь именуют себя \"жрецами-воронами\".

\r\n
\r\n

Кажется, только Джордан остался в стороне от всеобщего ликования, и я вполне его понимаю. Он тоже чувствует, насколько шатко наше положение.

\r\n\r\n',0), (3153,'zhCN','大家对海军上将表现出了极大的狂热,尤其是高阶修士兰德雷和斯崔特主教。显然,在海军上将的睡梦中,圣光赐予了他新的祝福,而他将这种祝福分享给了兰德雷。一些人转职成新的祭司,他们被称为“黑鸦祭司”。$B$B只有乔丹表现出得毫不在意。我可以理解他的想法,他大概和我一样,觉得自己的位置受到了威胁。',0), (3154,'deDE','\n\n
\n

Irgendetwas stimmt nicht. Ich weiß zwar nicht genau, was es ist, doch irgendwie kann ich mich nicht dazu bringen, dem Admiral voll und ganz zu vertrauen. Er hat nichts falsch gemacht. Ganz im Gegenteil! Dennoch muss ich auf mein Bauchgefühl vertrauen.

\n
\n

Ich werde beten, auf dass ich verstehen werde. Das Licht entsandte den Admiral, damit er uns zum Sieg führe, und es liegt nicht an mir, seine Entschlüsse in Frage zu stellen. Ich werde weiterhin gehorchen. Mein Glaube ist stark.

\n\n',0), (3154,'esES','

Hay algo que no va bien. No pondría la mano en el fuego, pero sé que no puedo fiarme completamente del almirante. En realidad no ha hecho nada malo, ¡al contrario! Sin embargo, tengo que fiarme de mis instintos.


Rezaré para comprender. La Luz nos trajo al almirante para que nos guiara hacia la victoria y no soy quién para poner en duda sus decisiones. Seguiré obedeciendo. Tengo fe.

',0), (3154,'esMX','

Hay algo que no va bien. No pondría la mano en el fuego, pero sé que no puedo fiarme completamente del almirante. En realidad no ha hecho nada malo, ¡al contrario! Sin embargo, tengo que fiarme de mis instintos.


Rezaré para comprender. La Luz nos trajo al almirante para que nos guiara hacia la victoria y no soy quién para poner en duda sus decisiones. Seguiré obedeciendo. Tengo fe.

',0), (3154,'frFR','\n\n

Quelque chose ne va pas. Je ne sais pas pourquoi, mais je n\'arrive pas à faire totalement confiance à l\'amiral. Il n\'a rien fait de mal. Bien au contraire ! Cependant, je dois me fier à mon intuition.

\n
\n

Je prierai pour comprendre. La Lumière nous a envoyé l\'amiral pour nous mener à la victoire et je n\'ai pas à mettre en doute ses décisions. Je continuerai donc à obéir. Je suis loyale.

\n\n',0), (3154,'ruRU','\r\n\r\n

Прошло еще два месяца. Мы значительно продвинулись в возведении Нового Дольного Очага. Крепостная стена практически закончена, полностью готовы казармы. Нанятые Калейки рабочие трудятся не покладая рук.

\r\n
\r\n

Я опять забросила свой дневник – не хотелось переносить свои мысли на бумагу. Признаться, на то есть причина – я уже давно не слышала голос Света. Впрочем, адмирал уверяет меня, что волноваться не о чем.

\r\n\r\n',0), (3154,'zhCN','我总觉得一些事情不太对劲。我说不出是哪里有问题,但是我确实无法完全信任海军上将。他什么都没有做错,真是奇怪!不过,我还是要相信自己的直觉。$B$B我会进行祈祷,以求获得理解。圣光为我们带来了海军上将,让他指引我们走向胜利,我没有资格质疑圣光的决定。我会继续服从。我是虔诚的信徒。',0), (3155,'deDE','\n\n
\n

Wieder sind ein paar Monate verstrichen. Wir haben große Fortschritte beim Aufbau von Neuherdweiler gemacht. Der Schutzwall sowie die Kaserne sind beinahe fertiggestellt. Kaleikis Arbeiter sind ein Wunder.

\n
\n

Mir war nicht danach, zu schreiben. Aus irgendeinem Grund habe ich es gemieden, meine Gedanken hier niederzulegen. Das Licht hat mich zwar in letzter Zeit nicht mehr besucht, doch der Admiral hat mir versichert, dass das kein Grund zur Sorge ist.

\n\n',0), (3155,'esES','

Han pasado otros dos meses. Hemos hecho grandes avances en la construcción de Nueva Vega del Amparo. El muro y los barracones casi están terminados. Los hombres de Kaleiki trabajan de manera milagrosa.


No he sentido la inspiración necesaria para escribir. He estado evitando plasmar aquí mis pensamientos por alguna razón. La Luz no me ha visitado últimamente, aunque el almirante me asegura que no hay nada de lo que preocuparse.

',0), (3155,'esMX','

Han pasado otros dos meses. Hemos hecho grandes avances en la construcción de Nueva Vega del Amparo. El muro y los barracones casi están terminados. Los hombres de Kaleiki trabajan de manera milagrosa.


No he sentido la inspiración necesaria para escribir. He estado evitando plasmar aquí mis pensamientos por alguna razón. La Luz no me ha visitado últimamente, aunque el almirante me asegura que no hay nada de lo que preocuparse.

',0), (3155,'frFR','\n\n

Deux autres mois ont passé. Nous avons beaucoup avancé dans la construction de la Nouvelle-Âtreval. Le mur est quasiment terminé ainsi que les casernes. Les hommes de Kaleiki sont des travailleurs extraordinaires.

\n
\n

Je n\'ai pas eu le cœur à écrire. J\'ai soigneusement évité de mettre mes pensées par écrit, pour une raison ou pour une autre. Dernièrement, la Lumière ne m\'a pas rendu visite, pourtant l\'amiral m\'assure qu\'il n\'y a aucune raison de s\'inquiéter.

\n\n',0), (3155,'ruRU','\r\n\r\n

Прошло еще несколько месяцев. Мы достигли больших успехов в строительстве Нового Дольного Очага. Стена почти завершена, впрочем как и казармы. Люди Калейки просто чудесные работники.

\r\n
\r\n

Я давно не делала здесь никаких записей – не хотелось. По какой-то причине я даже этого избегала. В последнее время Свет не говорит со мной, однако адмирал уверяет, что здесь не о чем волноваться.

\r\n\r\n',0), (3155,'zhCN','又过去了几个月。我们在新壁炉谷的建筑工程取得了长足的进展,城墙和兵营已经接近完工。卡列基那伙人真是神奇的建筑工。$B$B我无法静下心来写日记,出于某些原因,我在试图避免把心思用在这方面。圣光已经有一段时间没有与我沟通了,但是海军上将安慰我,说这并不是什么值得担心的事情。',0), (3156,'deDE','\n\n
\n

Meine Männer berichten mir, dass eine kleine Gruppe von Verlassenen damit begonnen hat, auf einem Hang gen Norden ein Lager aufzuschlagen. Auf der anderen Seite des Hügels hat die Allianz anscheinend damit begonnen, eine viel größere Basis zu errichten.

\n
\n

Der Admiral meint, dass wir sie in Ruhe lassen sollen. Im Westen gibt es noch mehr Truppen der Horde und sie würden ihnen mit Sicherheit zur Hilfe kommen, falls wir angreifen sollten. Ich habe kein gutes Gefühl bei der Sache, kann jedoch die Logik dahinter begreifen.

\n\n',0), (3156,'esES','

Mis hombres me informan de que un pequeño grupo de Renegados ha establecido un campamento a lo largo de la ladera al norte. Parece que al otro lado de la colina la Alianza ha comenzado a construir una base mucho mayor.


El almirante dice que deberíamos dejarlos tranquilos. Hay otras fuerzas de la Horda reunidas al oeste que vendrían en su ayuda en caso de que atacáramos. No me da buena espina, pero creo que su razonamiento es lógico.

',0), (3156,'esMX','

Mis hombres me informan de que un pequeño grupo de Renegados ha establecido un campamento a lo largo de la ladera al norte. Parece que al otro lado de la colina la Alianza ha comenzado a construir una base mucho mayor.


El almirante dice que deberíamos dejarlos tranquilos. Hay otras fuerzas de la Horda reunidas al oeste que vendrían en su ayuda en caso de que atacáramos. No me da buena espina, pero creo que su razonamiento es lógico.

',0), (3156,'frFR','\n\n

Mes hommes me rapportent qu\'un petit groupe de Réprouvés a installé un campement à flanc de colline, au nord. De l\'autre côté de la colline, l\'Alliance a apparemment commencé à construire une base bien plus grande.

\n
\n

L\'amiral affirme que nous devrions les laisser faire. D\'autres forces de la Horde se sont rassemblées à l\'ouest, et elles viendraient sûrement à leur aide si nous les attaquions. Je n\'aime pas ça, mais je peux comprendre la logique de son raisonnement.

\n\n',0), (3156,'ruRU','\r\n\r\n

Первая фаза строительства завершена. Адмирал Вествинд приказал моим людям основать на севере несколько укреплений. Зачем это надо – он не объяснил, сославшись на \"повеление свыше\".

\r\n
\r\n

Сегодня днем поймали четырех шпионов Отрекшихся из Ядозлоби. Надо бы приказать Лекрафту вытянуть из них информацию под пытками. Если мы поймали четверых – то сколько еще могли проскользнуть мимо нас?

\r\n
\r\n

Почему у меня такое чувство, будто все катится под откос?

\r\n\r\n',0), (3156,'zhCN','我的部下报告说,一小撮被遗忘者在北边的山上建造了一座营地。在那座山的另一边,联盟已经开始动工修筑更大规模的基地。$B$B海军上将说我们应该放任他们发展。部落的多股部队已经在西边集结,如果我们贸然发动攻击,他们一定会前来救援。我对此感觉不好,但是他的话不无道理。',0), (3157,'deDE','Skor\'zad spähte nervös um die Ecke der Säule herum und wie erwartet sah er sie dort, wie sie alleine in ihrer Kammer herumschwebte. War es die richtige Entscheidung gewesen, die Banshee zu so später Nachtstunde in ihren Gemächern aufzusuchen? Die Totenbeschwörer würden ihn ohne Zweifel wieder unter die Erde bringen, wenn man ihn hier fände. Und als ob das nicht reichte, war er sich ja nicht einmal sicher, ob seine Gefühle erwidert wurden, und Madame Sidnar war für ihr aufbrausendes Temperament bekannt.',0), (3157,'esES','Skor\'zad miró nerviosamente por un lado de la columna. Tal y como había planeado, la vio flotando allí, a solas en sus habitaciones. ¿Había tomado la decisión correcta al visitar la habitación privada del alma en pena a esas horas de la noche? De ser descubierto, los nigromantes le volverían a meter bajo tierra sin duda alguna. Peor aún, ni siquiera sabía si sus sentimientos eran correspondidos y además, Madame Sidnari era famosa por su escasa paciencia.',0), (3157,'esMX','Skor\'zad miró nerviosamente por un lado de la columna. Tal y como había planeado, la vio flotando allí, a solas en sus habitaciones. ¿Había tomado la decisión correcta al visitar la habitación privada del alma en pena a esas horas de la noche? De ser descubierto, los nigromantes le volverían a meter bajo tierra sin duda alguna. Peor aún, ni siquiera sabía si sus sentimientos eran correspondidos y además, Madame Sidnari era famosa por su escasa paciencia.',0), (3157,'frFR','Skor\'zad jeta un coup d\'œil avec nervosité au-delà de la colonne. Comme il l\'avait prévu, il la vit flotter, seule dans sa chambre. Était-ce vraiment une bonne idée de se rendre dans la chambre de la banshee si tard le soir ? Les nécromanciens le remettraient sûrement en terre s\'ils le découvraient. Le pire, c\'est qu\'il ne savait même pas si ses sentiments étaient réciproques, et Madame Sidnari était connue pour son mauvais caractère.',0), (3157,'ruRU','Скор\'зад осторожно выглянул из-за колонны. Как он и ожидал, она парила в одиночестве по центру комнаты. Правильно ли он поступил, придя столь поздно ночью в покои банши? Если бы некроманты обнаружили его здесь, то закопали бы обратно под землю. Что хуже всего – он не был уверен во взаимности своих чувств, а мадам Сиднари славилась вспыльчивым нравом.',0), (3157,'zhCN','女妖之触$B$B斯克尔扎德紧张地扫视着柱子脚。就如他所计划的那样,他看见她独自在她的房间里飘浮游荡。深夜潜入女妖的地盘,他的这个决定是否正确呢?如果被发现,他肯定会被通灵师们打趴下的。更糟的是,他甚至不知道自己的感情是否会有回报,而辛德娜尔夫人又是出了名的暴躁。',0), (3158,'deDE','Die wenigen Zweifel, die der Zombie noch hegte, waren jedoch wie weggeblasen, als er einen ungehinderten Blick auf ihre Schönheit werfen konnte. Ihre unverwechselbaren elfischen Gesichtszüge - Relikte aus einem längst vergangenen Leben - gewannen nun nur noch an Schönheit durch die nässenden Wunden und den Schorf, die ihr Gesicht bedeckten. Die nekrotischen Verbände vermochten ihre purpurne, beinahe durchsichtige Haut nur äußerst sparsam zu verhüllen und umschmeichelten die schwindende Gestalt. Das kalte Fleisch ihres beinlosen Torsos verschmolz übergangslos mit der flüchtigen Sphäre blauer Energie, die nur wenige Zentimeter über dem kalten Granitboden schwebte. Skor\'zad lockerte seine Muskeln und tupfte Schweiß und Wundsekret weg, die abwechselnd von seinen hervorspringenden Brauen tröpfelten.',0), (3158,'esES','Las pocas dudas que tenía el zombi quedaron rápidamente descartadas cuando pudo contemplar su belleza. Sus inconfundibles rasgos élficos, un recordatorio de su forma en su vida anterior, ahora eran aún más hermosos gracias a las heridas supurantes y costras que salpicaban su rostro. Su piel morada, casi traslucida estaba cubierta de forma frugal por vendajes que abrazaban su desaseada figura. La fría carne se unía con lo efímero en su torso sin piernas que descansaba sobre una esfera azulada de energía, flotando a varios centímetros sobre el frío suelo de granito. Skor\'zad se relajó un poco, y se limpió el sudor y el icor que bañaban su prominente frente.',0), (3158,'esMX','Las pocas dudas que tenía el zombi quedaron rápidamente descartadas cuando pudo contemplar su belleza. Sus inconfundibles rasgos élficos, un recordatorio de su forma en su vida anterior, ahora eran aún más hermosos gracias a las heridas supurantes y costras que salpicaban su rostro. Su piel morada, casi traslucida estaba cubierta de forma frugal por vendajes que abrazaban su desaseada figura. La fría carne se unía con lo efímero en su torso sin piernas que descansaba sobre una esfera azulada de energía, flotando a varios centímetros sobre el frío suelo de granito. Skor\'zad se relajó un poco, y se limpió el sudor y el icor que bañaban su prominente frente.',0), (3158,'frFR','Les quelques doutes que le zombie avait furent rapidement oubliés quand il eut un aperçu complet de sa beauté. Ses traits distinctement elfiques - un souvenir de sa forme dans une vie passée - étaient désormais mis en valeur par les plaies suintantes et les croûtes qui parsemaient son visage. Sa peau purpurine presque transparente était sommairement couverte par des voiles nécrotiques qui moulaient sa silhouette d\'enfant perdue. La chair morte se fondait parfaitement avec l\'éphémère, son torse sans jambes posé sur une sphère d\'énergie bleutée, flottant à quelques centimètres du sol de granit glacé. Skor\'zad se détendit un peu et essuya la sueur et l\'ichor qui coulaient en alternance de son front proéminent.',0), (3158,'ruRU','Но узрев свою богиню во всей красе, зомби отбросил последние сомнения. Ее тонкий профиль все еще хранил изящные, эльфийские черты как напоминание о прошлой жизни, но теперь ее лицо было испещрено струпьями и червоточинами. Багровую, почти прозрачную кожу едва прикрывали лохмотья истлевшего савана, оставляя мало простора для воображения. Ее безногое тело буквально светилось энергией, исходившей от синеватой сферы, зависшей в нескольких футах от холодного, гранитного пола. Скор\'зад заставил себя слегка расслабиться и облегченно вытер пот вперемешку со слизью, сочившейся из треснувшей кожи над бровью.',0), (3158,'zhCN','当僵尸见到她美丽的身影时,些许怀疑立刻被抛到了脑后。她脸上那些流脓的伤口和疤痕更突显出她典型的精灵特征——显示出她活着时的样子。一层破布包裹着她那纤细的手指,勉强掩盖住紫色的、近乎半透明的皮肤,更加凸显了她冰冷而优雅的躯体。她那无腿的残躯坐在蓝色的能量球上,飘浮在离冰冷的花岗岩地板数寸的空中。斯克尔扎德略微放松了一点,擦了擦从他那突出的眉骨上交替流下的汗水和腐液。',0), (3159,'deDE','Sich scheinbar seiner Anwesenheit nicht bewusst, glitt sie zum einzigen Fenster des Raums und sah hinaus aufs Schlachtfeld. Ihr bot sich ein Bild der Verwüstung. Nicht einmal sechs Stunden war es her, da die Luft erfüllt war von den schrillen Schreien gepeinigter Menschenkinder, aber nun... nur die süße Stille des Todes.',0), (3159,'esES','Aparentemente sin notar su presencia, ella se deslizó hasta la única ventana en la habitación y miró al exterior, al campo de batalla. Ante ella se extendía la desolación. Seis horas atrás, los gritos agudos de los niños humanos rasgaban el aire, pero ahora... solo quedaba el dulce silencio de la muerte.',0), (3159,'esMX','Aparentemente sin notar su presencia, ella se deslizó hasta la única ventana en la habitación y miró al exterior, al campo de batalla. Ante ella se extendía la desolación. Seis horas atrás, los gritos agudos de los niños humanos rasgaban el aire, pero ahora... solo quedaba el dulce silencio de la muerte.',0), (3159,'frFR','Apparemment inconsciente de sa présence, elle glissa vers la seule fenêtre de la pièce et regarda le champ de bataille. La désolation s\'étendait devant ses yeux. Moins de six heures avant, les cris stridents des enfants humains avaient retenti dans l\'air, mais maintenant... il ne restait plus que le doux silence de la mort.',0), (3159,'ruRU','Не заметив его присутствия, она проплыла над полом к единственному окну, открывавшему великолепный вид на поле битвы. Пред ней предстала великолепная картина смерти и разрушений. Всего шесть часов назад эти земли содрогались от криков убиенных младенцев, но сейчас над полем царила замогильная тишина.',0), (3159,'zhCN','她似乎没有发现他的存在,径直滑到房间里唯一的窗户前,俯视着战场。她的眼前是一片狼藉。六个小时前,这里还回荡着人类孩子的尖叫哭喊,而现在……只剩下了甜蜜寂静的死亡。',0), (3160,'deDE','Der Wind spielte nun in ihrem Haar und ließ die schlangengleichen Strähnen ihre leeren Augenhöhlen umschmeicheln. Skor\'zad merkte plötzlich, dass er sich vor Verlangen nach vorne beugte, und machte sich hinter seiner Säule klein, voller Schrecken, die Wehklagende könnte ihn womöglich gesehen haben. Tatsächlich hatte sie ihn bemerkt - doch gab es für ihn keinen Grund zur Furcht.',0), (3160,'esES','El viento comenzó a jugar con su pelo, agitando sus mechones parecidos a gusanos alrededor de las cuencas vacías de sus ojos. Skor\'zad, de pronto consciente de que estaba inclinándose hacia delante lleno de lujuria, volvió a esconderse tras la columna, aterrorizado ante la idea de que la plañidera oscura pudiera haberle visto. Ella sí le había visto, pero no tenía nada que temer.',0), (3160,'esMX','El viento comenzó a jugar con su pelo, agitando sus mechones parecidos a gusanos alrededor de las cuencas vacías de sus ojos. Skor\'zad, de pronto consciente de que estaba inclinándose hacia delante lleno de lujuria, volvió a esconderse tras la columna, aterrorizado ante la idea de que la plañidera oscura pudiera haberle visto. Ella sí le había visto, pero no tenía nada que temer.',0), (3160,'frFR','Le vent se faufila dans ses cheveux, joua avec les boucles emmêlées semblables à des vers, les amenant autour de ses yeux creusés dans leurs orbites. Skor\'zad, tout à coup conscient qu\'il se penchait en avant avec désir, se recula derrière la colonne, terrifié à l\'idée que la noire pleureuse l\'ait vu. Elle l\'avait bien vu - mais il n\'avait aucune crainte à avoir.',0), (3160,'ruRU','Ветер развевал ее длинные волосы, играя змееподобными локонами, обрамляющими пустые глазницы. Скор\'зад внезапно осознал, что в порыве страсти слишком сильно высунулся из-за колонны, и в ужасе отшатнулся, боясь, что Темная Плакальщица может его увидеть. Она и впрямь почувствовала движение у себя за спиной, но ему незачем было волноваться.',0), (3160,'zhCN','微风吹起了她的头发,顽皮地摆弄着她空洞的眼窝周围那些如虫子般纠结的卷发。斯克尔扎德突然发觉自己已经迷醉地探出了身子。他立即缩回了柱子后面,害怕被黑暗恸哭者看到。她确实看到了他——但他完全没有必要害怕。',0), (3161,'deDE','\"Skor\'zad\", sagte sie. \"Ich habe Euch bereits erwartet. Ihr habt Euch heute gut geschlagen.\" Die Banshee warf einen koketten Blick über ihre verwesende rechte Schulter und ließ dabei ihre Verbände ein kleines Stück heruntergleiten. \"Es ist Zeit... für Eure Belohnung.\"',0), (3161,'esES','\"Skor\'zad,\" dijo ella. \"Te estaba esperando. Hoy has luchado bien.\" El alma en pena lanzó una mirada tímida sobre su putrefacto hombro derecho, permitiendo que sus vendajes se soltasen levemente. \"Es hora de que... recojas tu recompensa.\"',0), (3161,'esMX','\"Skor\'zad,\" dijo ella. \"Te estaba esperando. Hoy has luchado bien.\" El alma en pena lanzó una mirada tímida sobre su putrefacto hombro derecho, permitiendo que sus vendajes se soltasen levemente. \"Es hora de que... recojas tu recompensa.\"',0), (3161,'frFR','« Skor\'zad », dit-elle. « Je vous attendais. Vous avez bien combattu ajourd\'hui. » La banshee regarda timidement par-dessus son épaule droite en décomposition, laissant ses voiles se desserrer légèrement. « Il est temps pour vous de... toucher votre récompense. »',0), (3161,'ruRU','\"Скор\'зад!\" – позвала она. – \"Я ждала тебя. Сегодня ты храбро сражался.\" Банши бросила на него томный взгляд, позволяя трепещущим лоскуткам савана слегка сползти с гниющего плеча. \"Подойди сюда. Настало время... вознаградить тебя за отвагу.\"',0), (3161,'zhCN','“斯克尔扎德,”她说,“我一直在等你。你今天在战场上的表现非常出色。”女妖羞怯地看着自己腐烂的右肩,让自己的裹布略微往下滑了一点。“现在你该……得到奖赏了。”',0), (3162,'deDE','',0), (3162,'esES','',0), (3162,'esMX','',0), (3162,'frFR','',0), (3162,'ruRU','<Похоже, следующие несколько страниц намертво склеились.>',0), (3162,'zhCN','<后面的几页似乎粘在一起了。>',0), (3163,'deDE','Tartek der Wutentbrannte. Eine der mächtigsten Monstrositäten, die die Geißel je erschaffen hat. Vom Lich Amnennar dem Kältebringer beauftragt, beim Errichten der Basis in den Hügeln der Klingenhauer zu helfen. Tartek streckte einhändig mehr als 1200 Stacheleber nieder, ehe er schließlich überwältigt wurde. Sein Opfer ermöglichte Amnennar, aus den Leichen rasch eine eigene Armee untoter Stacheleber zu beschwören und letztlich den ersten großen Außenposten der Geißel in Kalimdor zu errichten. Einige wiederbelebte Überreste Tarteks dienten dazu, Nimmersatt, Amnennars momentanen Leutnant, zu erschaffen.',0), (3163,'esES','Tartek el Iracundo. Una de las abominaciones más poderosas que jamás haya creado la Plaga. La ensambló el exánime Amnennar el Gélido para ayudar en la creación de una base en Zahúrda Rajacieno. Tartek, sin ayuda de nadie, acabó con más de 1.200 jabaespines antes de caer. Su sacrificio le proporcionó cadáveres suficientes a Amnennar para crear rápidamente un ejército de jabaespines no-muertos propio, consiguiendo así el primer gran puesto destacado de la Plaga en Kalimdor. Parte de los restos de Tartek fueron reanimados y utilizados para crear a Glotón, el lugarteniente actual de Amnennar.',0), (3163,'esMX','Tartek el Iracundo. Una de las abominaciones más poderosas que jamás haya creado la Plaga. La ensambló el exánime Amnennar el Gélido para ayudar en la creación de una base en Zahúrda Rajacieno. Tartek, sin ayuda de nadie, acabó con más de 1.200 jabaespines antes de caer. Su sacrificio le proporcionó cadáveres suficientes a Amnennar para crear rápidamente un ejército de jabaespines no-muertos propio, consiguiendo así el primer gran puesto destacado de la Plaga en Kalimdor. Parte de los restos de Tartek fueron reanimados y utilizados para crear a Glotón, el lugarteniente actual de Amnennar.',0), (3163,'frFR','Tartek l\'Enragé. L\'une des plus puissantes abominations que le Fléau a jamais créée. Créé par le liche Amnennar le Porte-froid pour aider à mettre en place une base aux Souilles de Tranchebauge, Tartek a abattu à lui seul plus de 1200 hurans avant d\'être finalement vaincu. Son sacrifice a fourni des cadavres à Amnennar pour qu\'il puisse constituer rapidement sa propre armée de hurans morts-vivants, et former finalement l\'avant-poste du Fléau le plus important de Kalimdor. Les restes de Tartek ont été réanimés et utilisés pour créer Glouton, l\'actuel lieutenant d\'Amnennar.',0), (3163,'ruRU','Тартек Бешеный. Одно из самых могущественных поганищ, когда-либо сотворенных Плетью. Был создан личом Амненнаром Хладовеем для помощи в возведении укреплений на Курганах Иглошкурых. Лично освежевал более 1200 иглошкуров прежде, чем был побежден их многочисленной армией. Его жертва позволила Амненнару быстро собрать армию из неживых иглошкуров и стать первым главнокомандующим Плети в Калимдоре. Останки Тартека были использованы для создания Обжоры, нынешнего лейтенанты Амненнара.',0), (3163,'zhCN','暴怒者塔泰克。$B$B天灾军团创造的最强大的憎恶之一。他是寒冰之王亚门纳尔的造物,在剃刀高地的基地建设过程中发挥了显著的推动作用。塔泰克凭借一己之力,在杀死1200多名野猪人后才轰然倒地。他立下的显赫战功让亚门纳尔迅速召集起一支亡灵野猪人大军,最终建立起天灾军团在卡利姆多的第一座大型前哨站。塔泰克的部分残骸得以重获新生,被组装成一只名叫暴食者的憎恶,也就是亚门纳尔现在的副官。',0), (3164,'deDE','Obrahiim, der Reisende. Brillanter Architekt, ausschlaggebendes Genie für die Konzeption von Naxxramas und der Erschaffung von Acherus. Arbeitete sich rasch vom niederen Skelettpeon zu einem von Kel\'Thuzads vertrautesten Ratgebern hinauf.$B$BIn seinem Element als Gelehrter bereiste Obrahiim die Welt auf der Suche nach Wissen und zog in seiner frühen Phase zu großen Teilen Inspiration insbesondere aus nerubischer Architektur und der Magie orcischer Hexenmeister. Zuletzt wurde er vor einigen Jahren gesehen, als er westwärts zog, um die Ruinen von Zin-Azshari in Kalimdor zu erforschen.',0), (3164,'esES','Obrahiim, el Viajante. Fue un arquitecto brillante, vital en el diseño de Naxxramas y la mente genial detrás de la creación de Acherus. Ascendió rápidamente de peón esqueleto de rango bajo hasta llegar a ser uno de los consejeros de más confianza de Kel\'Thuzad.$B$BSiempre fue un estudioso; viajaba por el mundo en busca de conocimiento, recibiendo la inspiración para sus primeras obras de la arquitectura de los nerubianos y la magia de los brujos orcos. Fue visto por última vez hace varios años cuando se dirigía al oeste para estudiar las ruinas de Zin-Azshari en Kalimdor.',0), (3164,'esMX','Obrahiim, el Viajante. Fue un arquitecto brillante, vital en el diseño de Naxxramas y la mente genial detrás de la creación de Acherus. Ascendió rápidamente de peón esqueleto de rango bajo hasta llegar a ser uno de los consejeros de más confianza de Kel\'Thuzad.$B$BSiempre fue un estudioso; viajaba por el mundo en busca de conocimiento, recibiendo la inspiración para sus primeras obras de la arquitectura de los nerubianos y la magia de los brujos orcos. Fue visto por última vez hace varios años cuando se dirigía al oeste para estudiar las ruinas de Zin-Azshari en Kalimdor.',0), (3164,'frFR','Obrahiim, le Voyageur. Brillant architecte, clé de voûte de la conception de Naxxramas, et cerveau derrière la création d\'Achérus, il a rapidement gravi les échelons de modeste péon squelette jusqu\'à devenir l\'un des plus fidèles conseillers de Kel\'Thuzad.\n\nToujours en quête de connaissances, Obrahiim a voyagé à travers le monde, trouvant notamment son inspiration première dans l\'architecture des Nérubiens et la magie des démonistes orcs. Il a été vu pour la dernière fois il y a plusieurs années, se dirigeant vers l\'ouest pour aller étudier les ruines de Zin-Azshari à Kalimdor.',0), (3164,'ruRU','Обрахиим Странник. Гениальный архитектор, участвовавший в создании Наксрамаса и спроектировавший Акерус. Совершил головокружительную карьеру, пройдя путь от чернорабочего до одного из самых преданных советников Кел\'Тузада.\r\n\r\nОбуреваемый жаждой знаний, Обрахиим обогнул весь мир в поисках неизведанного. Он черпал вдохновение в нерубской архитектуре и магии чернокнижников. В последний раз его видели несколько лет назад, когда он направлялся к Руинам Зин-Ажхари в Калимдоре.',0), (3164,'zhCN','旅行者奥布拉赫$B$B杰出的建筑师,纳克萨玛斯概念构想的主导者,曾亲自规划阿彻鲁斯的建设工事。奥布拉赫原本是一名地位低下的骷髅苦工,但是他凭借卓越的才华,迅速晋升为克尔苏加德最信赖的顾问之一。$B$B奥布拉赫始终恪守求学之道,游历世界以汲取新的知识。他早期的构想带有浓烈的蛛怪建筑风格,受兽人术士的魔法影响也颇深。数年前人们最后一次看见他时,他正在前往西部大陆卡利姆多的途中,计划考察辛艾萨莉废墟。',0), (3165,'deDE','Diodor der Verdammte. Menschlicher Totenbeschwörer und eines der ersten Mitglieder des Kultes der Verdammten. Zudem dekorierter Held des Ersten Krieges. Führte während des ersten und zweiten Sommerzeitangriffs auf das Scharlachrote Kloster ein Kontingent der Geißel erfolgreich zum Sieg. Fiel im Kampf während des dritten (und letzten) Sommerzeitangriffs, der erfolgreich von Truppen des Scharlachroten Kreuzzugs zurückgeschlagen wurde, nachdem dieser endlich eine gewinnbringende Strategie entwickelt hatte.',0), (3165,'esES','Diodor el Maldito. Nigromante humano, uno de los primeros miembros del Culto de los Condenados, un héroe condecorado en la Primera Guerra. Lideró con éxito un contingente de la Plaga hasta la victoria durante el primer y segundo asalto de la Marea de Verano contra el Monasterio Escarlata. Murió en acto de servicio durante el tercer (y último) asalto de la Marea de Verano, que fue repelido con éxito por parte de los agentes de la Cruzada Escarlata, que ya habían descubierto su modus operandi.',0), (3165,'esMX','Diodor el Maldito. Nigromante humano, uno de los primeros miembros del Culto de los Condenados, un héroe condecorado en la Primera Guerra. Lideró con éxito un contingente de la Plaga hasta la victoria durante el primer y segundo asalto de la Marea de Verano contra el Monasterio Escarlata. Murió en acto de servicio durante el tercer (y último) asalto de la Marea de Verano, que fue repelido con éxito por parte de los agentes de la Cruzada Escarlata, que ya habían descubierto su modus operandi.',0), (3165,'frFR','Diodor le Damné. Nécromancien humain, c\'est l\'un des premiers membres du Culte des damnés, et un héros décoré de la Première Guerre. Il a mené avec succès un contingent du Fléau à la victoire lors du premier et deuxième assaut de Thermidor contre le Monastère écarlate. Tué au combat lors du troisième (et dernier) assaut de Thermidor, qui a été repoussé avec succès par les agents de la Croisade écarlate, qui avaient enfin compris son modus operandi.',0), (3165,'ruRU','Диодор Проклятый. Человек-некромант, один из первых приверженцев культа Проклятых и герой Первой войны. Возглавил войска Плети и привел их к победе по время Первого и второго летнего штурма Монастыря Алого ордена. Был убит во время третьего штурма, успешно отраженного Алым орденом, который наконец-то смог вычислить его тактику.',0), (3165,'zhCN','受诅者迪奥多尔$B$B人类通灵师,诅咒教派的首批成员之一,在第一次兽人战争中,迪奥多尔因战功显赫而被授予英雄勋章。他曾率领天灾军团的一支分遣队,成功地对血色修道院发动了第一次和第二次夏季攻势。在第三次(也是最后一次)夏季攻势中,对方识破了他惯用的进攻策略,战局骤然发生逆转。血色十字军击退了天灾军团,迪奥多尔也在混战中不幸丧命。',0), (3166,'deDE','Kirkessen der Eifrige. Mächtiger Lich, in direktem Kontakt zum Lichkönig höchstpersönlich. Als dekorierter Veteran unzähliger Schlachten konzipierte und kommandierte Kirkessen die blutige Belagerung, einen der größten organisierten Angriffe auf die Kapelle des hoffnungsvollen Lichts. Trotz großer zahlenmäßiger Überlegenheit wurde sein Ansturm schnell pariert und seine Truppen erlitten gewaltige Verluste. Kirkessen selbst musste einen kritischen Treffer durch Lord Maxwell Tyrosus einstecken und ist nun nicht länger in der Lage, eine körperliche Form anzunehmen.',0), (3166,'esES','Kirkessen el Ferviente. Poderoso exánime que responde directamente ante el propio Rey Exánime. Un veterano condecorado en incontables batallas que diseñó y lideró el Asedio de los Sanguinos, uno de los mayores asaltos organizados contra la Capilla de la Esperanza de la Luz. A pesar de su apabullante ventaja, el ataque fue contrarrestado rápidamente y sus tropas sufrieron enormes bajas. El propio Kirkessen recibió un golpe crítico de Lord Maxwell Neófitus y ya no puede adoptar una forma corpórea.',0), (3166,'esMX','Kirkessen el Ferviente. Poderoso exánime que responde directamente ante el propio Rey Exánime. Un veterano condecorado en incontables batallas que diseñó y lideró el Asedio de los Sanguinos, uno de los mayores asaltos organizados contra la Capilla de la Esperanza de la Luz. A pesar de su apabullante ventaja, el ataque fue contrarrestado rápidamente y sus tropas sufrieron enormes bajas. El propio Kirkessen recibió un golpe crítico de Lord Maxwell Neófitus y ya no puede adoptar una forma corpórea.',0), (3166,'frFR','Kirkessen le Zélé. Puissante liche sous l\'autorité directe du roi-liche en personne. Vétéran décoré ayant participé à d\'innombrables batailles, Kirkessen a conçu et mené le Siège cramoisi, l\'un des assauts organisés les plus importants contre la chapelle de l\'Espoir de Lumière. Contre toute attente, son attaque fut rapidement contrée, et ses forces subirent d\'énormes dégâts. Kirkessen lui-même reçut un coup critique du seigneur Maxwell Tyrosus, et n\'est plus capable d\'assumer une forme corporelle.',0), (3166,'ruRU','Киркессен Жаждущий. Могущественный лич, правая рука самого Короля-лича. Ветеран бесчисленных сражений, Киркессен лично спланировал и возглавил Кровавую осаду часовни Последней Надежды. Несмотря на численное превосходство, его войска были разбиты и понесли значительные потери. Лорд Максвелл Тиросс не простил Киркессену этой ошибки и лично лишил его права на физическое обличье.',0), (3166,'zhCN','狂热者基尔凯森$B$B强大的巫妖,直接汇报给巫妖王陛下。他身经百战,因战功显赫而被授予老兵勋章。基尔凯森策划并主导了一项代号为“血腥攻势”的、针对圣光之愿礼拜堂的大规模袭击行动。尽管天灾军团占据了压倒性的优势,但是他率领的军队很快就遭到了有效的反击,伤亡惨重。基尔凯森未能躲过玛克斯韦尔·泰罗索斯男爵的致命一击,他的残骸再也无法重新组装起来。',0), (3167,'deDE','DER WESTEN NORDENDS - Berichten des Luftaufklärungsgeschwaders auf dem Eiskronengletscher zufolge riss die Kommunikation mit dem Lichfürsten Frostwinter unerwartet ab. \"Frostwinter war zuletzt gesehen worden, wie er auf streng vertraulicher Mission die Nekropole Talramas über die boreanische Tundra steuerte\", berichtet Geißelingenieur Karomon, Erster Nachrichtenoffizier des Geschwaders. \"Laut unseren Untersuchungen sind seine Kommunikationskristalle vollständig funktionstüchtig, doch alles, was wir hören... ist nur... tödliche Stille.\"',0), (3167,'esES','OESTE DE RASGANORTE: los informes del Escuadrón de Vigilancia Aérea en el Glaciar de Corona de Hielo muestran que la comunicación con el Señor Exánime Invierno Helado se ha cortado de forma repentina. \"Invierno Helado fue visto por última vez pilotando la necrópolis Talramas sobre la Tundra Boreal en una misión confidencial,\" informó el Ingeniero de la Plaga Karomon, el oficial jefe de información del Escuadrón. \"Nuestros diagnósticos muestran que sus cristales de comunicación funcionan a la perfección... es solo que... están callados como muertos.\"',0), (3167,'esMX','OESTE DE RASGANORTE: los informes del Escuadrón de Vigilancia Aérea en el Glaciar de Corona de Hielo muestran que la comunicación con el Señor Exánime Invierno Helado se ha cortado de forma repentina. \"Invierno Helado fue visto por última vez pilotando la necrópolis Talramas sobre la Tundra Boreal en una misión confidencial,\" informó el Ingeniero de la Plaga Karomon, el oficial jefe de información del Escuadrón. \"Nuestros diagnósticos muestran que sus cristales de comunicación funcionan a la perfección... es solo que... están callados como muertos.\"',0), (3167,'frFR','NORFENDRE OUEST - Des rapports de l\'escadron de surveillance aérienne dans le glacier de la Couronne de glace indiquent que les communications avec le seigneur-liche, Frisshiver, ont été brusquement interrompues. \"Frisshiver a été vu pour la dernière fois pilotant la nécropole, Talramas, au-dessus de la toundra Boréenne pour une mission confidentielle\", rapporte l\'ingénieur du Fléau, Karomon, officier de renseignement en chef de l\'escadron. \"Nos diagnostics montrent que ses cristaux de communication sont en parfait état de fonctionnement... C\'est juste... le silence total.\"',0), (3167,'ruRU','Западный Нордскол – Данные воздушной топографической разведки из Ледяной Короны показывают, что сообщение с Лич-лордом Хладолютом прервано. \"В последний раз Хладолюта видели за пультом управления некрополем, Талрамасом, пролетавшим над Борейской тундрой в рамках выполнения сверхсекретного задания,\" – докладывает офицер разведки Плети, инженер Каромон. – \"Наши данные свидетельствуют о том, что его кристаллы связи целы и работают, но он... хранит гробовое молчание.\"',0), (3167,'zhCN','来自西诺森德$B$B冰冠冰川的航空侦察中队汇报,他们与巫妖领主基尔温特的通讯突然中断了。中队的首席情报主管,天灾工程师卡洛蒙称,“我们最后一次看见基尔温特时,他正驾驶着塔尔拉玛斯在北风苔原上空执行一项机密任务。诊断仪器显示他随身携带的通讯水晶运转正常……但是我们能听到的……只有死一般的寂静。”',0), (3169,'deDE','TODESBRESCHE, ÖSTLICHE KÖNIGREICHE - Instrukteur Razuvious kündigte Anfang dieser Woche an, seine Politik bezüglich Meuterei und Ungehorsamkeit fortzuführen. \"Jeden Todesritter, der es wagt zu desertieren, erwartet ein Schicksal schlimmer als der Tod. Sein Leiden soll grausam und endlos sein - dafür werde ich höchstpersönlich sorgen.\"',0), (3169,'esES','BRECHA DE LA MUERTE, REINOS DEL ESTE: el instructor Razuvious habló hace unos días, reiterando su política sobre los motines y la insubordinación. \"Cualquier caballero de la Muerte que ose desertar a los Renegados conocerá un destino peor que la muerte. Su sufrimiento no conocerá fin, me ocuparé de ello personalmente.\"',0), (3169,'esMX','BRECHA DE LA MUERTE, REINOS DEL ESTE: el instructor Razuvious habló hace unos días, reiterando su política sobre los motines y la insubordinación. \"Cualquier caballero de la Muerte que ose desertar a los Renegados conocerá un destino peor que la muerte. Su sufrimiento no conocerá fin, me ocuparé de ello personalmente.\"',0), (3169,'frFR','BRÈCHE-DE-MORT, ROYAUMES DE L\'EST - L\'instructeur Razuvious a fait un discours un peu plus tôt cette semaine, répétant sa politique en matière de mutinerie et d\'insubordination. \"Tout chevalier de la mort qui osera déserter le Fléau connaîtra un destin pire que la mort. Ses souffrance seront infinies - j\'y veillerai personnellement.\"',0), (3169,'ruRU','Разлом Смерти, Восточные королевства – На этой неделе инструктор Разувий довольно резко высказался по поводу многочисленных случаев неподчинения и нарушения субординации в войсках. Цитирую, \"Любой рыцарь смерти, осмелившийся предать Плеть, будет обречен на вечные страдания, по сравнению с которыми смерть покажется недостижимым блаженством. Я лично прослежу за этим.\"',0), (3169,'zhCN','来自东部王国,死亡裂口$B$B教官拉苏维奥斯在本周早些时候发表声明,重申了对叛乱以及违抗军令的惩罚措施。“任何胆敢违背天灾军团的死亡骑士都将遭受比死亡更加残酷的命运。他们将承受永无止境的痛苦和折磨——我会亲自确保这一惩罚措施的顺利执行。”',0), (3171,'deDE','DRACHENÖDE - Prinz Valanar wünscht, dass ein außergewöhnlicher Todesritter in die Drachenöde reist, Nordends gefrorener Großebene, um eine Elitetruppe gegen den roten Drachenschwarm zu führen. \"Eure Ausbildung neigt sich ihrem Ende zu\", verkündet er öffentlich. \"Nun ist die Zeit gekommen, gegen die zu kämpfen, die die Lebenden beschützen! Sie sollen die wahre Bedeutung von Drachenöde kennenlernen!\"',0), (3171,'esES','CEMENTERIO DE DRAGONES: el príncipe Valanar está buscando a un caballero de la Muerte excepcional para viajar hasta el Cementerio de Dragones, la llanura helada central de Rasganorte y liderar a un grupo de soldados de élite en un ataque contra el vuelo rojo. \"Vuestro entrenamiento casi ha terminado,\" dijo en un discurso público reciente. \"¡Ha llegado la hora de atacar a aquellos que podrían proteger a los vivos! ¡Les mostraremos el verdadero significado de Cementerio de Dragones!\"',0), (3171,'esMX','CEMENTERIO DE DRAGONES: el príncipe Valanar está buscando a un caballero de la Muerte excepcional para viajar hasta el Cementerio de Dragones, la llanura helada central de Rasganorte y liderar a un grupo de soldados de élite en un ataque contra el vuelo rojo. \"Vuestro entrenamiento casi ha terminado,\" dijo en un discurso público reciente. \"¡Ha llegado la hora de atacar a aquellos que podrían proteger a los vivos! ¡Les mostraremos el verdadero significado de Cementerio de Dragones!\"',0), (3171,'frFR','DÉSOLATION DES DRAGONS - Le prince Valanar recherche un chevalier de la mort exceptionnel pour se rendre à la Désolation des dragons, la plaine glacée centrale du Norfendre, et pour diriger une troupe de soldats d\'élite contre le vol draconique rouge. \"Votre entraînement est presque terminé\", a-t-il déclaré lors d\'un récent discours public. \"Le temps est venu d\'attaquer ceux qui protègent les vivants ! Nous allons leur montrer le véritable sens du nom Désolation des dragons !\"',0), (3171,'ruRU','Драконий Погост – Принц Валанар объявил об открывшейся вакансии для исключительного рыцаря смерти, которому надлежит отправиться в Драконий Погост, находящийся в центре Нордскола, и возглавить элитный отряд солдат, который окажет сопротивление роду красных драконов. \"Ваше обучение практически завершено, – сказал он в недавнем обращении к войскам. – Настало время выступить против защитников смертных! Мы покажем им истинное значение названия \"Драконий Погост!\"',0), (3171,'zhCN','来自龙骨荒野$B$B瓦拉纳王子正在挑选一位杰出的死亡骑士,计划委派他率领一支精英部队前往诺森德中部的龙骨荒野,向盘踞在那片冰冻平原上的红龙军团发动攻击。王子在最近一次公开致辞中指出,“你们的训练课程近乎完成。是时候对生命的守护者宣战了!我们要让龙骨荒野成为红龙军团的埋骨地!”',0), (3172,'deDE','Alexstrasza, Königin der roten Drachen und wohl die mächtigste Gegnerin der Geißel in Nordend, soll gerade eine eigene Armee aufbauen, obgleich vermutet wird, dass der Auslöser vielmehr der abtrünnige blaue Drachenschwarm ist.',0), (3172,'esES','Recientemente han visto a Alexstrasza, reina de los dragones rojos y posiblemente la enemiga más poderosa de la Plaga en Rasganorte, construyendo su propio ejército, aunque se cree que sus esfuerzos están dirigidos contra los renegados del vuelo azul.',0), (3172,'esMX','Recientemente han visto a Alexstrasza, reina de los dragones rojos y posiblemente la enemiga más poderosa de la Plaga en Rasganorte, construyendo su propio ejército, aunque se cree que sus esfuerzos están dirigidos contra los renegados del vuelo azul.',0), (3172,'frFR','Alexstrasza, la reine des dragons rouges et peut-être l\'ennemie la plus puissante du Fléau en Norfendre, a dernièrement été vue en train de monter sa propre armée, même si on pense que ses efforts sont plutôt dirigés contre le vol draconique bleu ennemi.',0), (3172,'ruRU','Алекстраза, Королева красных драконов и самый могущественный враг Плети в Нордсколе, набирает собственную армию. Ходят слухи, что она готова заключить союз с родом синих драконов.',0), (3172,'zhCN','阿莱克丝塔萨,红龙女王,堪称天灾军团在诺森德最强大的仇敌。有消息称她最近一直在组建军队,据说是为了对付蓝龙军团。',0), (3173,'deDE','UNTERSTADT - Unsere Informanten in Unterstadt berichten, dass die Horde einen Angriff auf Nordend vorbereitet. \"Die Truppen der Horde, von denen der Großteil vom Einsatz in der Scherbenwelt zurückkehrt, sind nun dabei, sich zu sammeln und auf den Sturm auf Eiskrone vorzubereiten.\"',0), (3173,'esES','ENTRAÑAS: nuestras fuentes dentro de la ciudad informan que la Horda se está movilizando para organizar un asalto a Rasganorte. \"La tropas de la Horda, la mayoría de las cuales regresan del despliegue en Terrallende, se están reuniendo ahora y preparándose para asaltar Corona de Hielo.\"',0), (3173,'esMX','ENTRAÑAS: nuestras fuentes dentro de la ciudad informan que la Horda se está movilizando para organizar un asalto a Rasganorte. \"La tropas de la Horda, la mayoría de las cuales regresan del despliegue en Terrallende, se están reuniendo ahora y preparándose para asaltar Corona de Hielo.\"',0), (3173,'frFR','FOSSOYEUSE - Nos sources dans Fossoyeuse rapportent que la Horde se mobilise pour organiser un assaut sur Norfendre. \"Les troupes de la Horde, la plupart revenant d\'un déploiement en Outreterre, se rassemblent maintenant et se préparent à attaquer la Couronne de glace.\"',0), (3173,'ruRU','Подгород – Наши источники в Подгороде докладывают, что Орда готовится выступить на Нордскол. \"Войска Орды, недавно вернувшиеся из Запределья, готовятся нанести удар по Ледяной Короне,\" – сообщают наши агенты.',0), (3173,'zhCN','来自幽暗城$B$B据幽暗城的线报称,部落正在调兵遣将,准备远征诺森德。“部落正在将部署在外域的驻军大量调回艾泽拉斯。如今他们正在积极备战,计划对冰冠堡垒发动攻击。”',0), (3174,'deDE','Ferner soll unseren Spionen zufolge die Königliche Apothekervereinigung der Verlassenen seit Kurzem wieder aktiver sein. \"Unbestätigten Gerüchten nach fand ein Durchbruch in der Seuchenforschung der Vereinigung statt. Obgleich dies nur auf Hörensagen beruht, ist allen Streitkräften angeraten, Alchemisten der Verlassenen aus dem Weg zu gehen.\"',0), (3174,'esES','Además, los agentes encubiertos informan de que la Sociedad de Boticarios Reales de los Renegados ha aumentado enormemente su actividad. \"Aunque a estas alturas aún no hay nada confirmado, los rumores indican que la Sociedad ha avanzado mucho en su investigación de la plaga. Una vez más, son solo habladurías pero se aconseja a todas las fuerzas que eviten a los alquimistas Renegados.\"',0), (3174,'esMX','Además, los agentes encubiertos informan de que la Sociedad de Boticarios Reales de los Renegados ha aumentado enormemente su actividad. \"Aunque a estas alturas aún no hay nada confirmado, los rumores indican que la Sociedad ha avanzado mucho en su investigación de la plaga. Una vez más, son solo habladurías pero se aconseja a todas las fuerzas que eviten a los alquimistas Renegados.\"',0), (3174,'frFR','De plus, nos agents infiltrés rapportent que l\'activité à la Société royale des apothicaires réprouvée a augmenté dernièrement. \"Bien que rien ne soit confirmé pour le moment, de nombreuses rumeurs affirment que la Société a fait une avancée dans ses recherches sur la peste. Encore une fois, ce ne sont que des on-dit, mais il est conseillé à toutes les forces d\'éviter les alchimistes réprouvés.\"',0), (3174,'ruRU','Помимо этого, шпионы докладывают о необычайной активности Королевского Фармацевтического Сообщества. \"Хотя у нас нет прямых доказательств, нельзя игнорировать слухи о том, что Отрекшимся удалось добиться значительных успехов в изобретении новой чумы. По тем же донесениям, всем войскам Орды приказано оказывать максимальное содействие алхимикам Сообщества.\"',0), (3174,'zhCN','此外,派驻幽暗城的密探称,被遗忘者的皇家炼金师协会最近活动频繁。“目前尚未收到确认信息,据说炼金师协会的瘟疫研究工作已经取得了突破性的进展。当然这仅仅是传闻,但是建议全军尽量对被遗忘者炼金师敬而远之。”',0), (3175,'deDE','Die Todesritter von Acherus$B$BName: Jayde$BStatus: Am Leben$BKommentar: Blutdürstig',0), (3175,'esES','Los caballeros de la Muerte de Acherus$B$BNombre: Jayde$BEstado: vivo$BComentario: sediento de sangre',0), (3175,'esMX','Los caballeros de la Muerte de Acherus$B$BNombre: Jayde$BEstado: vivo$BComentario: sediento de sangre',0), (3175,'frFR','Les chevaliers de la mort d\'Acherus\n\nNom : Jayde\nStatut : En vie\nCommentaire : Sanguinaire',0), (3175,'ruRU','Рыцари смерти Акеруса\r\n\r\nИмя: Джейд\r\nСтатус: жива\r\nПримечание: крайне жестока',0), (3175,'zhCN','阿彻鲁斯的死亡骑士$B$B姓名:杰德$B状态:生存$B评价:嗜血成性',0), (3176,'deDE','Name: Sixen$BStatus: Am Leben$BKommentar: Geschwätzig',0), (3176,'esES','Nombre: Sixen$BEstado: vivo$BComentario: charlatán.',0), (3176,'esMX','Nombre: Sixen$BEstado: vivo$BComentario: charlatán.',0), (3176,'frFR','Nom : Sixen\nStatut : En vie\nCommentaire : Loquace',0), (3176,'ruRU','Имя: Сикстен\r\nСтатус: жив\r\nПримечание: много болтает',0), (3176,'zhCN','姓名:希克森$B状态:生存$B评价:废话连篇',0), (3177,'deDE','Name: Mampf$BStatus: Am Leben$BKommentar: Zerstörerisch',0), (3177,'esES','Nombre: Munch$BEstado: vivo$BComentario: destructivo.',0), (3177,'esMX','Nombre: Munch$BEstado: vivo$BComentario: destructivo.',0), (3177,'frFR','Nom : Munch\nStatut : En vie\nCommentaire : Destructeur',0), (3177,'ruRU','Имя: Мюнх\r\nСтатус: жив\r\nПримечание: очень агрессивен',0), (3177,'zhCN','姓名:莫奇$B状态:生存$B评价:破坏狂',0), (3178,'deDE','Name: Kobalt$BStatus: Verstorben$BKommentar: Stürzte zu Tode. Nicht gerade der Hellste. Ersparte ihm vermutlich ein Leben voller Leiden.',0), (3178,'esES','Nombre: Cobalt$BEstado: fallecido$BComentario: murió de una caída. Tenía pocas luces. Probablemente se evitó una vida de sufrimiento.',0), (3178,'esMX','Nombre: Cobalt$BEstado: fallecido$BComentario: murió de una caída. Tenía pocas luces. Probablemente se evitó una vida de sufrimiento.',0), (3178,'frFR','Nom : Cobalt\nStatut : Décédé\nCommentaire : A succombé à sa mort. Pas grand-chose là-haut. Ça lui a probablement évité une vie de souffrance.',0), (3178,'ruRU','Имя: Кобальт\r\nСтатус: мертв\r\nПримечание: упал с лестницы, разбился насмерть. Жаль, мог бы еще помучиться.',0), (3178,'zhCN','姓名:考巴尔特$B状态:挂了$B评价:从高处掉下来摔死了。简直是无脑的废物。这样也好,免得他一辈子受罪。',0), (3179,'deDE','Name: Harmonie$BStatus: Verstorben$BKommentar: Dieser Todesritter verstieß gegen gängige Anstandsregeln der Geißel. Hingerichtet durch den Lichkönig.',0), (3179,'esES','Nombre: Armonía$BEstado: fallecido$BComentario: el nombre de este caballero de la Muerte violaba la decencia común de los Renegados. Eliminado por el Rey Exánime.',0), (3179,'esMX','Nombre: Armonía$BEstado: fallecido$BComentario: el nombre de este caballero de la Muerte violaba la decencia común de los Renegados. Eliminado por el Rey Exánime.',0), (3179,'frFR','Nom : Harmonie\nStatut : Décédée\nCommentaire : Le nom de ce chevalier de la mort était en violation avec la décence publique du Fléau. Abattue par le roi-liche.',0), (3179,'ruRU','Имя: Гармония\r\nСтатус: мертва\r\nПримечание: имя этого рыцарь смерти упоминается в связи с нарушением правил поведения солдата Плети. Была убита лично Королем-личом.',0), (3179,'zhCN','姓名:软弱$B状态:挂了$B评价:这个死亡骑士的名字简直是在挑衅天灾军团的尊严。被巫妖王亲自干掉了。',0), (3180,'deDE','Name: Schmelzer$BStatus: Am Leben*$BKommentar: Wurde zum Ghul.',0), (3180,'esES','Nombre: Melt$BEstado: vivo*$BComentario: se ha convertido en un necrófago.',0), (3180,'esMX','Nombre: Melt$BEstado: vivo*$BComentario: se ha convertido en un necrófago.',0), (3180,'frFR','Nom : Melt\nStatut : En vie*\nCommentaire : Transformé en goule.',0), (3180,'ruRU','Имя: Мелт\r\nСтатус: жив*\r\nПримечание: обращен в вурдалака.',0), (3180,'zhCN','姓名:麦尔特$B状态:生存*$B评价:被改造为食尸鬼。',0), (3181,'deDE','Name: Milton$BStatus: Am Leben$BKommentar: Unruhig.',0), (3181,'esES','Nombre: Milton$BEstado: vivo$BComentario: vagabundea.',0), (3181,'esMX','Nombre: Milton$BEstado: vivo$BComentario: vagabundea.',0), (3181,'frFR','Nom : Milton\nStatut : En vie\nCommentaire : Pérore',0), (3181,'ruRU','Имя: Милтон\r\nСтатус: жив\r\nПримечание: любит долгие прогулки',0), (3181,'zhCN','姓名:米尔顿$B状态:生存$B评价:自由散漫',0), (3182,'deDE','Name: Minitalis$BStatus: Am Leben$BKommentar: Sieht Dinge, die nicht wirklich existieren.',0), (3182,'esES','Nombre: Minitalis$BEstado: vivo$BComentario: ve cosas que no existen.',0), (3182,'esMX','Nombre: Minitalis$BEstado: vivo$BComentario: ve cosas que no existen.',0), (3182,'frFR','Nom : Minitalis\nStatut : En vie\nCommentaire : Voit des choses qui n\'existent pas.',0), (3182,'ruRU','Имя: Миниталис\r\nСтатус: жива\r\nПримечание: видит несуществующее.',0), (3182,'zhCN','姓名:米妮塔丽丝$B状态:生存$B评价:可以看见不存在的东西。',0), (3183,'deDE','Name: $N$BStatus: Am Leben$BKommentar: Sollte sich mehr anstrengen.$B$B',0), (3183,'esES','Nombre: $N$BEstado: $Gvivo:viva;$BComentario: necesita más acción.$B$B',0), (3183,'esMX','Nombre: $N$BEstado: $Gvivo:viva;$BComentario: necesita más acción.$B$B',0), (3183,'frFR','Nom : $N\nStatut : En vie\nCommentaire : Plus de clochettes.\n\n',0), (3183,'ruRU','Имя: $N\r\nСтатус: $gжив:жива;\r\nПримечание: требует присмотра\r\n\r\n<В книге несколько сотен страниц.>',0), (3183,'zhCN','姓名:$N$B状态:生存$B评价:需要更多教导。$B$B<接下去还有数百页。>',0), (3184,'deDE','Die Todesritter von Acherus$B$BName: Jayde$BStatus: Am Leben$BKommentar: Nicht aufzuhalten.',0), (3184,'esES','Los caballeros de la Muerte de Acherus$B$BNombre: Jayde$BEstado: vivo$BComentario: imparable.',0), (3184,'esMX','Los caballeros de la Muerte de Acherus$B$BNombre: Jayde$BEstado: vivo$BComentario: imparable.',0), (3184,'frFR','Les chevaliers de la mort d\'Acherus\n\nNom : Jayde\nStatut : En vie\nCommentaire : Imparable.',0), (3184,'ruRU','Рыцари смерти Акеруса\r\n\r\nИмя: Джейд\r\nСтатус: жива\r\nПримечание: неудержимая',0), (3184,'zhCN','阿彻鲁斯的死亡骑士$B$B姓名:杰德$B状态:生存$B评价:势不可挡。',0), (3185,'deDE','Name: Sixen$BStatus: Verstorben$BKommentar: Starb mit offenem Mund.',0), (3185,'esES','Nombre: Sixen$BEstado: fallecido$BComentario: murió con la boca abierta.',0), (3185,'esMX','Nombre: Sixen$BEstado: fallecido$BComentario: murió con la boca abierta.',0), (3185,'frFR','Nom : Sixen\nStatut : Décédé\nCommentaire : Mort avec la bouche ouverte.',0), (3185,'ruRU','Имя: Сикстен\r\nСтатус: мертв\r\nПримечание: умер, пока ловил ворон.',0), (3185,'zhCN','姓名:希克森$B状态:挂了$B评价:死的时候嘴还大张着。',0), (3186,'deDE','Name: Mampf$BStatus: Am Leben$BKommentar: Wütend. Hasserfüllt. Wird sich als nützlich erweisen.',0), (3186,'esES','Nombre: Munch$BEstado: vivo$BComentario: furioso. Lleno de odio. Lo hará bien.',0), (3186,'esMX','Nombre: Munch$BEstado: vivo$BComentario: furioso. Lleno de odio. Lo hará bien.',0), (3186,'frFR','Nom : Munch\nStatut : En vie\nCommentaire : En colère. Plein de haine. Fera de bonnes choses.',0), (3186,'zhCN','姓名:莫奇$B状态:生存$B评价:愤怒。充满仇恨。是块好材料。',0), (3187,'deDE','Name: Kobalt$BStatus: Verstorben$BKommentar: Stürzte zu Tode. Nicht gerade der Hellste. Ersparte ihm vermutlich ein Leben voller Leiden.',0), (3187,'esES','Nombre: Cobalt$BEstado: fallecido$BComentario: murió de una caída. Tenía pocas luces. Probablemente se evitó una vida de sufrimiento.',0), (3187,'esMX','Nombre: Cobalt$BEstado: fallecido$BComentario: murió de una caída. Tenía pocas luces. Probablemente se evitó una vida de sufrimiento.',0), (3187,'frFR','Nom : Cobalt\nStatut : Décédé\nCommentaire : A succombé à sa mort. Pas grand-chose là-haut. Ça lui a probablement évité une vie de souffrance.',0), (3187,'ruRU','Имя: Кобальт\r\nСтатус: мертв\r\nПримечание: упал с лестницы, разбился насмерть. Жаль, мог бы еще помучиться.',0), (3187,'zhCN','姓名:考巴尔特$B状态:挂了$B评价:从高处掉下来摔死了。简直是无脑的废物。这样也好,免得他一辈子受罪。',0), (3188,'deDE','Name: Harmonie$BStatus: Verstorben$BKommentar: Dieser Todesritter verstieß gegen gängige Anstandsregeln der Geißel. Hingerichtet durch den Lichkönig.',0), (3188,'esES','Nombre: Armonía$BEstado: fallecido$BComentario: el nombre de este caballero de la Muerte violaba la decencia común de la Plaga. Eliminada por el Rey Exánime.',0), (3188,'esMX','Nombre: Armonía$BEstado: fallecido$BComentario: el nombre de este caballero de la Muerte violaba la decencia común de la Plaga. Eliminada por el Rey Exánime.',0), (3188,'frFR','Nom : Harmonie\nStatut : Décédée\nCommentaire : Le nom de ce chevalier de la mort était en violation avec la décence publique du Fléau. Abattue par le roi-liche.',0), (3188,'ruRU','Имя: Гармония\r\nСтатус: мертва\r\nПримечание: имя этого рыцарь смерти упоминается в связи с нарушением правил поведения солдата Плети. Была убита лично Королем-личом.',0), (3188,'zhCN','姓名:软弱$B状态:挂了$B评价:这个死亡骑士的名字简直是在挑衅天灾军团的尊严。被巫妖王亲自干掉了。',0), (3189,'deDE','Name: Schmelzer$BStatus: Verstorben$BKommentar: Wurde zum Ghul. Fiel durch die Hand eines Scharlachroten Arbeiters.',0), (3189,'esES','Nombre: Melt$BEstado: fallecido$BComentario: se ha convertido en un necrófago. Asesinado por un campesino Escarlata.',0), (3189,'esMX','Nombre: Melt$BEstado: fallecido$BComentario: se ha convertido en un necrófago. Asesinado por un campesino Escarlata.',0), (3189,'frFR','Nom : Melt\nStatut : Décédé\nCommentaire : Transformé en goule. Tué par un paysan écarlate.',0), (3189,'ruRU','Имя: Мелт\r\nСтатус: мертв\r\nПримечание: обращен в вурдалака. Убит крестьянином из Алого Натиска.',0), (3189,'zhCN','姓名:麦尔特$B状态:挂了*$B评价:被改造为食尸鬼。被一名血色农夫所杀。',0), (3190,'deDE','Name: Milton$BStatus: Vermisst$BKommentar: Feiger Gnom.',0), (3190,'esES','Nombre: Milton$BEstado: desaparecido en combate$BComentario: gnomo cobarde.',0), (3190,'esMX','Nombre: Milton$BEstado: desaparecido en combate$BComentario: gnomo cobarde.',0), (3190,'frFR','Nom : Milton\nStatut : Porté disparu\nCommentaire : Gnome couard.',0), (3190,'ruRU','Имя: Милтон\r\nСтатус: пропал без вести\r\nПримечание: трусливый гном.',0), (3190,'zhCN','姓名:米尔顿$B状态:作战中失踪$B评价:胆小的侏儒。',0), (3191,'deDE','Name: Minitalis$BStatus: Am Leben$BKommentar: Hängt Tagträumen nach.',0), (3191,'esES','Nombre: Minitalis$BEstado: viva$BComentario: persiguiendo mariposas.',0), (3191,'esMX','Nombre: Minitalis$BEstado: viva$BComentario: persiguiendo mariposas.',0), (3191,'frFR','Nom : Minitalis\nStatut : En vie\nCommentaire : Chasse les papillons.',0), (3191,'ruRU','Имя: Миниталис\r\nСтатус: жива\r\nПримечание: любит гоняться за бабочками.',0), (3191,'zhCN','姓名:米妮塔丽丝$B状态:生存$B评价:喜欢追逐蝴蝶。',0), (3192,'deDE','Name: $N$BStatus: Am Leben$BKommentar: Persönlich verantwortlich für das Massaker an Hunderten von Scharlachroten Kreuzfahrern. Hungert nach mehr.$B$B',0), (3192,'esES','Nombre: $N$BEstado: $Gvivo:viva;$BComentario: responsable principal de la masacre de cientos de Cruzados Escarlatas. Quiere más.$B$B',0), (3192,'esMX','Nombre: $N$BEstado: $Gvivo:viva;$BComentario: responsable principal de la masacre de cientos de Cruzados Escarlatas. Quiere más.$B$B',0), (3192,'frFR','Nom : $N\nStatut : En vie\nCommentaire : Est personnellement responsable du massacre de centaines de croisés écarlates. En veut encore.\n\n',0), (3192,'ruRU','Имя: $N\r\nСтатус: g$жив:жива;\r\nПримечание: несет отвественность за смерть сотен рыцарей Алого Натиска. Все всякого сомнения, это только начало.\r\n\r\n<В книге несколько сотен страниц.>',0), (3192,'zhCN','姓名:$N$B状态:生存*$B评价:消灭了数百名血色十字军成员。还渴望更多杀戮。$B$B<接下去还有数百页。>',0), (3193,'esES','Los caballeros de la Muerte de Acherus$B$BNombre: Jayde$BEstado: viva$BComentario: Poder creciente. Táctica superior. Sólo la supera $N en brutalidad.',0), (3193,'esMX','Los caballeros de la Muerte de Acherus$B$BNombre: Jayde$BEstado: viva$BComentario: Poder creciente. Táctica superior. Sólo la supera $N en brutalidad.',0), (3193,'frFR','Les chevaliers de la mort d\'Acherus$b$bNom : Jayde$bStatut : En vie$bCommentaire : Pouvoir croissant. Excellente tacticienne. Est seulement à un niveau en dessous de $n en terme de brutalité pure.',0), (3193,'ruRU','Рыцари смерти Акеруса\r\n\r\nИмя: Джейд\r\nСтатус: жива\r\nПримечание: Превосходный тактик.',0), (3193,'zhCN','阿彻鲁斯的死亡骑士$B$B姓名:杰德$B状态:生存$B备注:正在茁壮成长。战术大师。在野蛮残暴方面仅次于$N。',0), (3194,'esES','Nombre: Sixen$BEstado: fallecido$BComentario: murió con la boca abierta.',0), (3194,'esMX','Nombre: Sixen$BEstado: fallecido$BComentario: murió con la boca abierta.',0), (3194,'frFR','Nom : Sixen$bStatut : Décédé$bCommentaire : Mort avec la bouche ouverte.',0), (3194,'ruRU','Имя: Сикстен\r\nСтатус: мертв\r\nПримечание: умер, пока ловил ворон.',0), (3194,'zhCN','姓名:希克森$B状态:挂了$B备注:死的时候最还大张着。',0), (3195,'esES','Nombre: Munch$BEstado: vivo$BComentario: No muestra vacilación alguna. Presagio de fatalidad.',0), (3195,'esMX','Nombre: Munch$BEstado: vivo$BComentario: No muestra vacilación alguna. Presagio de fatalidad.',0), (3195,'frFR','Nom : Munch$bStatut : En vie$bCommentaire : Ne montre aucune hésitation. Messager de la mort.',0), (3195,'ruRU','Имя: Мюнх\r\nСтатус: жив\r\nПримечание: вестник судьбы. Не ведает жалости.',0), (3195,'zhCN','姓名:莫奇$B状态:生存$B备注:非常果断,末日的使者。',0), (3196,'esES','Nombre: Cobalt$BEstado: vivo*$BComentario: Finalmete se encontrarón trozos de este Caballero de la Muerte. Normalmente usado para infligir horrible agresividad. Incinerda la cabeza.',0), (3196,'esMX','Nombre: Cobalt$BEstado: vivo*$BComentario: Finalmete se encontrarón trozos de este Caballero de la Muerte. Normalmente usado para infligir horrible agresividad. Incinerda la cabeza.',0), (3196,'frFR','Nom : Cobalt$bStatut : En vie*$bCommentaire : Des morceaux de ce chevalier de la mort ont enfin été trouvés. Ils ont pour la plupart été utilisés pour assembler une abomination déchaînée. Cerveau et tête incinérés.',0), (3196,'ruRU','Имя: Кобальт\r\nСтатус: жив\r\nПримечание: наконец-то мы нашли останки этого рыцаря. Большая их часть пошла на создание озлобленного поганища. Мозг и голова сожжены.',0), (3196,'zhCN','姓名:考巴尔特$B状态:生存*$B备注:这名死亡骑士的各部分躯体终于被找到了。大部分被用来缝合为憎恶,首级和脑子拿去烧了。',0), (3197,'esES','Nombre: Armonía$BEstado: fallecido$BComentario: el nombre de este caballero de la Muerte violaba la decencia común de la Plaga. Eliminado por el Rey Exánime.',0), (3197,'esMX','Nombre: Armonía$BEstado: fallecido$BComentario: el nombre de este caballero de la Muerte violaba la decencia común de la Plaga. Eliminado por el Rey Exánime.',0), (3197,'frFR','Nom : Harmonie$bStatut : Décédée$bCommentaire : Le nom de ce chevalier de la mort était en violation avec la décence publique du Fléau. Abattue par le roi-liche.',0), (3197,'ruRU','Имя: Гармония\r\nСтатус: мертва\r\nПримечание: имя этого рыцарь смерти упоминается в связи с нарушением правил поведения солдата Плети. Была убита лично Королем-личом.',0), (3197,'zhCN','姓名:软弱$B状态:挂了$B备注:这个死亡骑士的名字简直是在挑衅天灾军团的尊严。被巫妖王亲自干掉了。',0), (3198,'esES','Nombre: Melt$BEstado: vivo*$BComentario: se ha convertido en un necrófago. Asesinado por un campesino Escarlata. Reanimado por Munch como necrófago sirviente.',0), (3198,'esMX','Nombre: Melt$BEstado: vivo*$BComentario: se ha convertido en un necrófago. Asesinado por un campesino Escarlata. Reanimado por Munch como necrófago sirviente.',0), (3198,'frFR','Nom : Melt$bStatut : En vie*$bCommentaire : Transformé en goule. Tué par un paysan écarlate. Réanimé par Munch comme serviteur goule.',0), (3198,'ruRU','Имя: Мелт\r\nСтатус: мертв\r\nПримечание: обращен в вурдалака. Убит крестьянином из Алого Натиска, оживлен Мюнхом в качестве личного прислужника.',0), (3198,'zhCN','姓名:麦尔特$B状态:生存*$B备注:被莫奇复活为食尸鬼仆从。',0), (3199,'esES','Nombre: Milton$BEstado: ejecutado*$BComentario: le pillaron. Le encontraron sin armadura ni hojarruna dormido junto a su destrero de la muerte. El destrero de la muerte fue devuelto a Salanar sin ninguna herida grave.A Caballeros de la muerte no se les permite dormir.',0), (3199,'esMX','Nombre: Milton$BEstado: ejecutado*$BComentario: le pillaron. Le encontraron sin armadura ni hojarruna dormido junto a su destrero de la muerte. El destrero de la muerte fue devuelto a Salanar sin ninguna herida grave.A Caballeros de la muerte no se les permite dormir.',0), (3199,'frFR','Nom : Milton$bStatut : Exécuté$bCommentaire : Attrapé. A été découvert sans armure ni lame runique en train de dormir à côté de son destrier de la mort. Le destrier de la mort a été renvoyé à Salanar sans blessures sérieuses. Les chevaliers de la mort n\'ont pas la permission de dormir.',0), (3199,'ruRU','Имя: Милтон\r\nСтатус: казнен\r\nПримечание: был обнаружен спящим без брони и клинка рядом с черным боевым конем смерти. Конь возвращен в Саланар целым и невредимым. Рыцарь смерти поплатился за то, что спал на посту.',0), (3199,'zhCN','姓名:米尔顿$B状态:已被处决$B备注:违反军纪。未穿盔甲且未携带符文剑,在他的死亡战马旁边睡觉。死亡战马没有受什么重伤,被交还给萨拉纳尔。死亡骑士不允许睡觉。',0), (3200,'esES','Nombre: Minitalis$BEstado: MIA$BComentario:Paradero desconocido. La caza ha empezado.',0), (3200,'esMX','Nombre: Minitalis$BEstado: MIA$BComentario:Paradero desconocido. La caza ha empezado.',0), (3200,'frFR','Nom : Minitalis$bStatut : Portée disparue$bCommentaire : Position inconnue. La traque est en cours.',0), (3200,'ruRU','Имя: Миниталис\r\nСтатус: пропала без вести\r\nПримечание: местонахождение неизвестно. Поиски продолжаются.',0), (3200,'zhCN','姓名:米妮塔丽丝$B状态:在行动中失踪$B备注:下落不明。正在追查。',0), (3201,'esES','Nombre: $N$BEstado: $Ggvivo:viva;.$BComentario: $Gel:la; Comandante de la Plaga $N recibió el Gran Yelmo de la Plaga de manos del Rey Exánime por su completa y total dominación sobre los ejércitos de Tirisfal y Vega del Amparo. Tras los brutales ataques de $N no quedan supervivientes. Actualmente está en camino para acabar con El Alba Argenta.$B$B',0), (3201,'esMX','Nombre: $N$BEstado: $Ggvivo:viva;.$BComentario: $Gel:la; Comandante de la Plaga $N recibió el Gran Yelmo de la Plaga de manos del Rey Exánime por su completa y total dominación sobre los ejércitos de Tirisfal y Vega del Amparo. Tras los brutales ataques de $N no quedan supervivientes. Actualmente está en camino para acabar con El Alba Argenta.$B$B',0), (3201,'frFR','Nom : $n$bStatut : En vie$bCommentaire : Machine à tuer sans âme. Aucun remords. Aucun regret. A tué plus de croisés écarlates, détruit plus de vies et causé plus de chaos que n\'importe quel autre chevalier de la mort avant $glui:elle;. $gPromu;Promue; commandant du Fléau.$b$b',0), (3201,'ruRU','Имя: $N\r\nСтатус: $gжив:жива;\r\nПримечание:бездушная машина смерти. Не знает пощады и жалости. $GУбил:Убила; больше рыцарей Алого Натиска, чем все вышеперечисленный рыцари смерти. $GПовышен:Повышена; в звании до командира Плети.\r\n\r\n<В книге несколько сотен страниц.>',0), (3201,'zhCN','姓名:$N$B状态:生存$B备注:疯狂的杀戮机器。没有怜悯,没有悔恨。比起消灭血色十字军和抹去生命的数量、制造混乱和恐慌的能力,$g他:她远远超越之前的任何一名死亡骑士。被晋升为天灾指挥官。$B$B<接下去还有数百页。>',0), (3202,'esES','Los caballeros de la Muerte de Acherus$B$BNombre: Jayde$BEstado: viva$BComentario: campeona de Mograine. De camino a la Capilla de la Esperanza de la Luz. La destrucción viaja con ella.',0), (3202,'esMX','Los caballeros de la Muerte de Acherus$B$BNombre: Jayde$BEstado: viva$BComentario: campeona de Mograine. De camino a la Capilla de la Esperanza de la Luz. La destrucción viaja con ella.',0), (3202,'frFR','Les chevaliers de la mort d\'Acherus$b$bNom : Jayde$bStatut : En vie$bCommentaire :Champion de Mograine. En route vers la chapelle de l\'Espoir de Lumière. Destruction sera sans aucun doute à venir.',0), (3202,'ruRU','Рыцари смерти Акеруса\r\n\r\nИмя: Джейд\r\nСтатус: Жива\r\nПримечание: защитник Могрейна. Отправлена в часовню Последней Надежды. Стоит ожидать от нее страшных разрушений.',0), (3202,'zhCN','阿彻鲁斯的死亡骑士$B$B姓名:杰德$B状态:生存$B备注:莫格莱尼的头号勇士。被派往圣光之愿礼拜堂。必定杀得那里血流成河。',0), (3203,'esES','Nombre: Sixen$BEstado: fallecido$BComentario: murió con la boca abierta.',0), (3203,'esMX','Nombre: Sixen$BEstado: fallecido$BComentario: murió con la boca abierta.',0), (3203,'frFR','Nom : Sixen$bStatut : Décédé$bCommentaire : Mort avec la bouche ouverte.',0), (3203,'ruRU','Имя: Сикстен\r\nСтатус: мертв\r\nПримечание: умер, пока ловил ворон.',0), (3203,'zhCN','姓名:希克森$B状态:挂了$B备注:死的时候最还大张着。',0), (3204,'esES','Nombre: Munch$BEstado: vivo$BComentario: ascendido a Comandante de la Plaga. Me acompañará a Rasganorte.',0), (3204,'esMX','Nombre: Munch$BEstado: vivo$BComentario: ascendido a Comandante de la Plaga. Me acompañará a Rasganorte.',0), (3204,'frFR','Nom : Munch$bStatut : En vie$bCommentaire : Promu au grade de Commandant du Fléau. Il m\'accompagnera pour Norfendre.',0), (3204,'ruRU','Имя: Мюнх\r\nСтатус: жив\r\nПримечание: повышен в звании до командира Плети. Назначен в мой отряд, будет сопровождать меня в Нордсколе.',0), (3204,'zhCN','姓名:莫奇$B状态:生存$B备注:晋升为天灾指挥官。将随我前往诺森德。',0), (3205,'esES','Nombre: Cobalt$BEstado: fallecido$BComentario: los ejércitos de Tirisfal destruyeron la abominación arrasadora que fue cosida con partes de este caballero de la Muerte. Fue lo máximo que llegó a hacer desde que renació.',0), (3205,'esMX','Nombre: Cobalt$BEstado: fallecido$BComentario: los ejércitos de Tirisfal destruyeron la abominación arrasadora que fue cosida con partes de este caballero de la Muerte. Fue lo máximo que llegó a hacer desde que renació.',0), (3205,'frFR','Nom : Cobalt$bStatut : Décédé*$bCommentaire :L\'abomination déchaînée qui a été cousue avec les morceaux de ce chevalier de la mort a été tué par les armées de Tirisfal. S\'était l\'action la plus notable depuis sa résurrection.',0), (3205,'ruRU','Имя: Кобальт\r\nСтатус: мертв\r\nПримечание: Озлобленное поганище, сделанное из кусков плоти этого рыцаря смерти, было повержено армией Тирисфальских лугов. Был бесполезен как в жизни, так и после смерти.',0), (3205,'zhCN','姓名:考巴尔特$B状态:挂了$B备注:使用这名死亡骑士的躯体缝制的憎恶被提瑞斯法的十字军杀死了。自打他获得重生以来就没见过这么大的阵仗。',0), (3206,'esES','Nombre: Armonía$BEstado: fallecido*$BComentario: el nombre de este caballero de la Muerte violaba la decencia común de la Plaga. Eliminado por el Rey Exánime. $B$B*El Rey Exánime exigió que los restos de este caballero de la Muerte se convirtieran en cenizas y se dejasen en una letrina humana. El Rey Exánime se toma los nombres muy en serio.',0), (3206,'esMX','Nombre: Armonía$BEstado: fallecido*$BComentario: el nombre de este caballero de la Muerte violaba la decencia común de la Plaga. Eliminado por el Rey Exánime. $B$B*El Rey Exánime exigió que los restos de este caballero de la Muerte se convirtieran en cenizas y se dejasen en una letrina humana. El Rey Exánime se toma los nombres muy en serio.',0), (3206,'frFR','Nom : Harmonie$bStatut : Décédée$bCommentaire : Le nom de ce chevalier de la mort était en violation avec la décence publique du Fléau. Abattue par le roi-liche.$b$b* Le roi-liche a exigé que les restes de ce chevalier de la mort soient réduites en cendres et jeté dans une latrines humaine. Le roi-liche prend les noms très au sérieux.',0), (3206,'ruRU','Имя: Гармония\r\nСтатус: мертва\r\nПримечание: имя этого рыцарь смерти упоминается в связи с нарушением правил поведения солдата Плети. Была убита лично Королем-личом.\r\n\r\nКороль-лич потребовал, чтобы ее останки были сожжены и развеяны в человеческом отхожем месте. Он очень серьезно подходит к вопросам дисциплины.',0), (3206,'zhCN','姓名:软弱$B状态:挂了*$B备注:这个死亡骑士的名字简直是在挑衅天灾军团的尊严。被巫妖王亲自干掉了。$B$B*巫妖王下令将这个死亡骑士的尸体烧成灰,扔进人类的厕所里。巫妖王对他的名字感到非常愤怒。',0), (3207,'esES','Nombre: Melt$BEstado: vivo*$BComentario: se ha convertido en un necrófago. Asesinado por un campesino Escarlata. Reanimado por Munch como necrófago sirviente. Increíblemente, Melt está actuando como un buen necrófago sirviente de Munch. También es un cocinero excelente.',0), (3207,'esMX','Nombre: Melt$BEstado: vivo*$BComentario: se ha convertido en un necrófago. Asesinado por un campesino Escarlata. Reanimado por Munch como necrófago sirviente. Increíblemente, Melt está actuando como un buen necrófago sirviente de Munch. También es un cocinero excelente.',0), (3207,'frFR','Nom : Melt$bStatut : En vie*$bCommentaire : Transformé en goule. Tué par un paysan écarlate. Réanimé par Munch comme serviteur goule. Bizarrement, Melt se comporte bien comme un serviteur goule de Munch. Il est aussi un excellent cuisinier.',0), (3207,'ruRU','Имя: Мелт\r\nСтатус: жив\r\nПримечание: обращен в вурдалака. Убит крестьянином из Алого Натиска, оживлен Мюнхом в качестве личного прислужника. На удивление неплохо готовит.',0), (3207,'zhCN','姓名:麦尔特$B状态:生存*$B备注:被改造为食尸鬼。被一名血色农夫杀死。被莫奇复活为食尸鬼仆从。令人惊异的是,麦尔特跟他的主人莫奇非常合得来。而且他是个不错的厨子。',0), (3208,'esES','Nombre: Milton$BEstado: ejecutado*$BComentario: le pillaron. Le encontraron sin armadura ni hojarruna dormido junto a su destrero de la muerte. El destrero de la muerte fue devuelto a Salanar sin ninguna herida grave.$B$BEl destrero de la muerte no lo logró.',0), (3208,'esMX','Nombre: Milton$BEstado: ejecutado*$BComentario: le pillaron. Le encontraron sin armadura ni hojarruna dormido junto a su destrero de la muerte. El destrero de la muerte fue devuelto a Salanar sin ninguna herida grave.$B$BEl destrero de la muerte no lo logró.',0), (3208,'frFR','Nom : Milton$bStatut : Exécuté$bCommentaire : Attrapé. A été découvert sans armure ni lame runique en train de dormir à côté de son destrier de la mort. Le destrier de la mort a été renvoyé à Salanar sans blessures sérieuses.$b$bLe destrier de la mort n\'a pas survécu.',0), (3208,'ruRU','Имя: Милтон\r\nСтатус: казнен\r\nПримечание: Был обнаружен спящим без брони и клинка рядом с черным боевым конем смерти. Скакун возвращен в Саланар целым и невредимым.\r\n\r\nКонь в итоге скончался.',0), (3208,'zhCN','姓名:米尔顿$B状态:已被处决*$B备注:违反军纪。未穿盔甲且未携带符文剑,在他的死亡战马旁边睡觉。死亡战马没有受什么重伤,被交还给萨拉纳尔。$B$B*战马没挺住。',0), (3209,'esES','Nombre: Minitalis$BEstado: traidora$BComentario: la encontraremos y acabaremos con su miserable existencia.',0), (3209,'esMX','Nombre: Minitalis$BEstado: traidora$BComentario: la encontraremos y acabaremos con su miserable existencia.',0), (3209,'frFR','Nom : Minitalis$bStatut : Traitre$bCommentaire : Nous allons la trouver et mettre fin à son misérable existence.',0), (3209,'ruRU','Имя: Миниталис\r\nСтатус: изменница\r\nПримечание: будет найдена и казнена.',0), (3209,'zhCN','姓名:米妮塔丽丝$B状态:在行动中失踪$B备注:我们必将找到她,将她挫骨扬灰。',0), (3210,'esES','Nombre: $N$BEstado: $Ggvivo:viva;.$BComentario: $Gel:la; Comandante de la Plaga $N recibió el Gran Yelmo de la Plaga de manos del Rey Exánime por su completa y total dominación sobre los ejércitos de Tirisfal y Vega del Amparo. Tras los brutales ataques de $N no quedan supervivientes. Actualmente está en camino para acabar con El Alba Argenta.$B$B',0), (3210,'esMX','Nombre: $N$BEstado: $Ggvivo:viva;.$BComentario: $Gel:la; Comandante de la Plaga $N recibió el Gran Yelmo de la Plaga de manos del Rey Exánime por su completa y total dominación sobre los ejércitos de Tirisfal y Vega del Amparo. Tras los brutales ataques de $N no quedan supervivientes. Actualmente está en camino para acabar con El Alba Argenta.$B$B',0), (3210,'frFR','Nom : $n$bStatut : En vie$bCommentaire : Commandant du Fléau $n a obtenu le Grand heaume du Fléau par le roi-liche pour sa domination complète et totale des armées de Tirisfal et Âtreval. Il n\'y avait pas de survivants aux attaques brutales de $n. Actuellement en route pour mettre fin à l\'Aube d\'argent.$b$b',0), (3210,'ruRU','Имя: $N\r\nСтатус: $gжив:жива;\r\nПримечание: главнокомандующий Плети $N $gполучил:получила; Великий шлем Плети из рук самого Короля-лича в награду за полное уничтожение войск Тирисфальских лугов и Дольного Очага. $N не $gоставил:оставила; камня на камне от двух великих армий. В настоящий момент собирается покончить с Серебряным Рассветом.\r\n\r\n<В книге несколько сотен страниц.>',0), (3210,'zhCN','姓名:$N$B状态:生存$B备注:为了表彰天灾指挥官$N一举消灭提瑞斯法和壁炉谷的十字军部队的赫赫战功,巫妖王亲自授予他一顶天灾巨盔。在$N的凌厉攻势下,十字军无一幸存。目前被派往攻打银色黎明。$B$B<接下来还有数百页。>',0), (3211,'deDE','Korpulus toller Koch von Acherus und machen gutes Essen Euch. Er stolz, mächtige Geißel Essen zu kochen und stärker machen. Nicht machen Korpulus böse, er Euch sonst nicht geben Essen.$B$BRegeln:$B$BErst Todesritter essen, Ghul warten müssen.$B$BKein Ghul essen neben Euch. Erst brauchen sauberen Teller.$B$BGut, nehmen eigene Maden und Läuse für Essen. Korpulus nicht böse.$B$BHaben Ungeziefer? Bringen zu Korpulus!$B$BGut, essen Mensch oder Elf. Elf anderes weißes Fleisch.',0), (3211,'esES','Corpulous gran cocinero de Acherus que hacer buena comida para ti. Él orgulloso de alimentar Plaga fuerte y hacerla más fuerte. No enfadar a Corpulous, él no alimentarte.$B$BReglas:$B$BCaballero de la Muerte comer primero, necrófago esperar turno.$B$BNo comer necrófago junto a tí. Deber limpiar plato primero.$B$BPoder añadir gusanos y piojos propios a comida. Corpulous no ofendido.$B$B¿Tener larvas? ¡Traer a Corpulous!$B$BPoder comer humano o elfo. Elfo ser otra carne blanca.$B',0), (3211,'esMX','Corpulous gran cocinero de Acherus que hacer buena comida para ti. Él orgulloso de alimentar Plaga fuerte y hacerla más fuerte. No enfadar a Corpulous, él no alimentarte.$B$BReglas:$B$BCaballero de la Muerte comer primero, necrófago esperar turno.$B$BNo comer necrófago junto a tí. Deber limpiar plato primero.$B$BPoder añadir gusanos y piojos propios a comida. Corpulous no ofendido.$B$B¿Tener larvas? ¡Traer a Corpulous!$B$BPoder comer humano o elfo. Elfo ser otra carne blanca.$B',0), (3211,'frFR','Corpuleux, grand cuisinier d\'Achérus qui fait bonne cuisine pour vous. Lui fier de nourrir puissant Fléau et rendre plus fort. Pas fâcher Corpuleux, lui pas vous nourrir.\n\nRègles :\n\nChevalier de la mort manger d\'abord, goule attendre son tour.\n\nPas manger goule près de vous. Assiette propre d\'abord.\n\nD\'accord ajouter limaces et poux personnels à nourriture. Corpuleux pas vexé.\n\nDe la vermine ? Apporter à Corpuleux !\n\nD\'accord manger humain ou elfe. Elfe autre viande blanche.',0), (3211,'ruRU','Трупеус – хороший повар из Акеруса, готовит вкусную еду. Он гордится тем, что кормит великую Плеть. Не зли Трупеуса, а то он не даст тебе еды.\r\n\r\nПравила:\r\n\r\nРыцари смерти едят первыми, вурдалаки потом.\r\n\r\nНе ешь сразу за вурдалаком. Сначала помой за ним тарелку.\r\n\r\nМожно добавлять в пищу своих червей и личинок. Трупеус не обидится.\r\n\r\nПоймал крысу? Принеси Трупеусу!\r\n\r\nМожно есть людей и эльфов. У эльфов – диетическое мясо.',0), (3211,'zhCN','阿彻鲁斯的大厨臃尸为你烹制精美食物。他以能为伟大的天灾军团提供食物,并使他们更加强大而自豪。不要冒犯臃尸,不然他将拒绝为你供应食物。$B$B守则:$B$B死亡骑士优先享用,食尸鬼需排队等候。$B$B不要把你身边的食尸鬼吃掉。要先把盘子里的食物吃掉。$B$B可以在食物中加入自带的蛆虫和虱子。这并不会冒犯到臃尸。$B$B你手里有虫子?给臃尸吧!$B$B可以吃人类或精灵或其它白肉。',0), (3212,'deDE','Teil von Essen nicht gut. Korpulus Tuch suchen, Korpulus Kopf reinstecken vor Schämen.$B$BGut, bringen Essen nicht verwest genug. Korpulus drei freie Achseln hat.$B$BGut, essen mit Händen oder Schwertern. Nicht essen Hände oder Schwerter.$B$BZombies müssen probieren mehr Essen. Denken nicht im Hirn.$B$BNicht essen sich selbst.',0), (3212,'esES','Lío parte de comida. Corpulous ve servilleta, Corpulous cuelga cabeza avergonzado.$B$BVale traer comida no bastante podrida. Corpulous tiene tres sobacos libres.$B$BVale comer con manos o espadas. No comer manos o espadas.$B$BZombi necesita probar más comida. Piensa más allá de cerebros.$B$BNo comerse a uno mismo.',0), (3212,'esMX','Lío parte de comida. Corpulous ve servilleta, Corpulous cuelga cabeza avergonzado.$B$BVale traer comida no bastante podrida. Corpulous tiene tres sobacos libres.$B$BVale comer con manos o espadas. No comer manos o espadas.$B$BZombi necesita probar más comida. Piensa más allá de cerebros.$B$BNo comerse a uno mismo.',0), (3212,'frFR','Désordre faire partie de repas. Corpuleux voit serviette, Corpuleux baisse tête de honte.$b$bD\'accord ramener nourriture pas assez pourrie. Corpuleux a trois aisselles libres.$b$bD\'accord manger avec mains ou épées. Pas manger mains ou épées.$b$bZombie devoir essayer plus de nourriture. Penser hors cerveaux.$b$bPas se manger soi-même.',0), (3212,'ruRU','Перемешай еду. Если найдешь салфетку – Трупеусу будет стыдно.\r\n\r\nМожно приносить обратно недостаточно сгнившую пищу. У Трупеуса есть три свободные подмышки.\r\n\r\nМожно есть руками, можно есть с ножа. Нельзя есть руки и ножи. \r\n\r\nЗомби нужна разнообразная пища. Мозгами сыт не будешь.\r\n\r\nНе ешь сам себя.',0), (3212,'zhCN','尽情吃喝,不用注意礼仪和整洁。如果臃尸看到有人使用餐巾,臃尸会羞愧地低下头。$B$B可以将腐烂得不够充分的食物带回去。臃尸可以免费提供三个胳肢窝。$B$B可以用手或剑进食。不要把手或剑也吃下去。$B$B僵尸应该多尝尝其它菜式,不要总想着脑子。$B$B不要把自己吃了。',0), (3213,'deDE','Wie man einen Frostwyrm großzieht$B$BDie massiven Knochen hatte der Schnee fast verschlungen, die unerbittliche Klaue, die im peinvollen Todeskampf nach oben ragte, ließ jedoch keine Zweifel zu. Die Totenbeschwörer versammelten sich wortlos im Kreis um das Skelett des Drachen. Einen Augenblick lang verharrten sie still, als der Schnee vom Wind getragen um sie herumwirbelte, dann begann das Ritual.',0), (3213,'esES','Relato del alzamiento de una vermis de escarcha$B$BLos enormes huesos estaban casi enterrados en la nieve, pero era fácil ver la aterradora garra que apuntaba hacia arriba, retorcida en solemne agonía. Los nigromantes se reunieron sin decir nada, formando un anillo alrededor del cadáver del dragón. Se mantuvieron quietos durante un momento mientras el viento los cubría con ráfagas de nieve. Entonces comenzó el ritual.',0), (3213,'esMX','Relato del alzamiento de una vermis de escarcha$B$BLos enormes huesos estaban casi enterrados en la nieve, pero era fácil ver la aterradora garra que apuntaba hacia arriba, retorcida en solemne agonía. Los nigromantes se reunieron sin decir nada, formando un anillo alrededor del cadáver del dragón. Se mantuvieron quietos durante un momento mientras el viento los cubría con ráfagas de nieve. Entonces comenzó el ritual.',0), (3213,'frFR','Rapport de réanimation d\'un wyrm de givre\n\nLes os massifs étaient presque ensevelis sous la neige, mais on ne pouvait se tromper devant la griffe sinistre qui dépassait, tordue dans une agonie solennelle. Les nécromanciens s\'assemblèrent sans dire un mot, formant un cercle autour du corps du dragon. Ils restèrent immobiles pendant un moment, alors que le vent soufflait des bourrasques de neige tourbillonnant autour d\'eux. Puis le rituel commença.',0), (3213,'ruRU','Свидетельство воскрешения ледяного змея\r\n\r\nГигантские кости были практически полностью скрыты под толстой шапкой снегов, но их принадлежность можно было безошибочно определить по выступающим вперед черным когтям, сжатым в предсмертной агонии. Вокруг тела дракона беззвучно собирались некроманты, образовывая широкий круг. Несколько мгновений они молча стояли, словно бы прислушиваясь к завываниям ветра, вздымавшего клубы снежной пыли вокруг их неподвижных фигур. Затем Ритуал начался.',0), (3213,'zhCN','冰霜巨龙复活纪实$B$B这些巨大的骨骼几乎被雪淹没了,但那突出的,因濒死的痛苦而扭曲的利爪是不会有人认错的。巫师们一言不发地聚集到一起,在巨龙的尸体四周围成一圈。他们静静地站了一会儿,夹杂着雪花的寒风围绕着他们呼啸。然后,仪式就开始了。',0), (3214,'deDE','Strahlen unheiligen Lichts strömten aus dem Zentrum der gefrorenen Knochen, brachen durch Schnee und Eis, ehe schließlich die ungeheuren Überreste vollständig freilagen. Auf einen Wink von Großnekrolord Antiok hin erschauerten die Knochen und schlingerten über den Boden, um sich langsam zusammenzufügen.',0), (3214,'esES','Del centro de los huesos congelados surgieron rayos de luz impía, rompiendo el hielo y la nieve hasta que los inmensos restos quedaron completamente expuestos. Con un gesto del Gran Necroseñor Antiok, los huesos se estremecieron y trastabillaron sobre el suelo, rotando lentamente hasta quedar en posición.',0), (3214,'esMX','Del centro de los huesos congelados surgieron rayos de luz impía, rompiendo el hielo y la nieve hasta que los inmensos restos quedaron completamente expuestos. Con un gesto del Gran Necroseñor Antiok, los huesos se estremecieron y trastabillaron sobre el suelo, rotando lentamente hasta quedar en posición.',0), (3214,'frFR','Des rayons de lumière impie émanaient du centre des os gelés, perçant à travers la neige et la glace jusqu\'à ce que l\'immense dépouille soit totalement exposée. Sur un geste du grand nécro-seigneur Antiok, les os tremblèrent et firent une embardée au-dessus du sol, avant de se mettre à tourner lentement sur eux-mêmes.',0), (3214,'ruRU','Всполохи нечестивого пламени срывались с заледеневших костей, вспахивая снег и обнажая громадный скелет. Наконец, повинуясь жесту верховного некролорда Антиока, кости содрогнулись и медленно воспарили над землей, собираясь в нечто единое.',0), (3214,'zhCN','冰封的遗骨中飘出邪恶的光球,厚厚冰雪逐渐裂开,直到巨大的遗骸完全显露出来。随着通灵主宰安提沃克的一个手势,整副骨架颤栗着爬上地面,慢慢组合成型。',0), (3215,'deDE','Der Gesang der Totenbeschwörer schwoll an, als sie begannen, den Überresten des Wesens Gefühle aufzuzwingen. Der Körper wand sich unter brutalen Verrenkungen, während sich das Bewusstsein des Wyrms gegen die unheilige Wiederbelebung aufbäumte. Ein dünnes Kreischen, dann war die Kreatur unterworfen. Ein eisiges Glühen entsprang den aufklaffenden Rippen und breitete sich entlang der Gliedmaßen aus, um endlich die gähnenden Augenhöhlen mit furchterregendem Bewusstsein zu füllen.',0), (3215,'esES','Los encantamientos de los nigromantes comenzaron a crecer a medida que imbuían de conciencia los restos de la criatura. Violentas contorsiones recorrían el cuerpo mientras la conciencia de la vermis luchaba contra su corrupta reanimación. Un grito débil rasgó el aire y la criatura fue dominada. Un brillo helado comenzó a arder dentro de sus costillas vacías, extendiéndose por sus miembros y dando un aspecto aterrador a las cuencas de sus ojos.',0), (3215,'esMX','Los encantamientos de los nigromantes comenzaron a crecer a medida que imbuían de conciencia los restos de la criatura. Violentas contorsiones recorrían el cuerpo mientras la conciencia de la vermis luchaba contra su corrupta reanimación. Un grito débil rasgó el aire y la criatura fue dominada. Un brillo helado comenzó a arder dentro de sus costillas vacías, extendiéndose por sus miembros y dando un aspecto aterrador a las cuencas de sus ojos.',0), (3215,'frFR','Les incantations des nécromanciens enflèrent alors qu\'ils commençaient à donner conscience par la force aux restes de la créature. De violentes contorsions secouaient le corps tandis que la conscience du wyrm luttait contre sa réanimation corrompue. Un faible cri perça l\'air et la bête fut soumise. Une lueur glacée s\'alluma entre ses côtes béantes, se répandit le long de ses membres et prêta une lueur de vie étrange à ses orbites.',0), (3215,'ruRU','Голоса некромантов усилились, вплетая эфемерную ткань заклинаний в останки великого существа. По телу ледяного змея пробегали страшные судороги, словно плоть его отказывалась принимать дар порочного воскрешения. Наконец, тонкий крик хлыстом прорезал застывший воздух, и зверь покорился своей судьбе. Ледяное сияние окружало его обнаженные ребра, окутывая конечности и отражаясь в пустых глазницах зловещим отблеском тайных знаний.',0), (3215,'zhCN','巫师们颂念咒语的音调开始提高,将知觉和情感植入它的残骸。当巨龙本能地抵抗这种堕落的复活时,强烈的扭曲感令它的身体痛苦万分。随着一声刺破天际的嘶鸣,这头野兽终于屈服了。它那坑坑洼洼的肋骨里燃烧起冰冷的火焰。这火焰沿着四肢传遍全身,令它那空洞的眼窝平添了几分诡异。',0), (3216,'deDE','Der Großnekrolord trat nach vorne. \"Der Lichkönig erteilt Euch Erlaubnis, der Geißel zu dienen. Ihr werdet unser erhabenstes Instrument des Todes sein: Lasst Pein und Qual auf die Dörfer unserer Feinde niederregnen, labt Euch am Fleisch der Lebenden und tragt die größten unserer Todesritter!\"',0), (3216,'esES','El Gran Necroseñor avanzó y habló: \"El Rey Exánime ha creído adecuado resucitarte para que sirvas a la Plaga. Serás nuestro excelso instrumento de muerte, atormentarás a los pueblos de nuestros enemigos, devorando a los vivos y acompañando a nuestros mejores caballeros de la Muerte.\"',0), (3216,'esMX','El Gran Necroseñor avanzó y habló: \"El Rey Exánime ha creído adecuado resucitarte para que sirvas a la Plaga. Serás nuestro excelso instrumento de muerte, atormentarás a los pueblos de nuestros enemigos, devorando a los vivos y acompañando a nuestros mejores caballeros de la Muerte.\"',0), (3216,'frFR','Le grand nécro-seigneur s\'avança et dit : « Le roi-liche a jugé utile de vous réanimer pour servir le Fléau. Vous serez notre plus noble instrument de mort, faisant pleuvoir la douleur sur les villages de nos ennemis, vous régalant des vivants, et transportant nos meilleurs chevaliers de la mort. »',0), (3216,'ruRU','Вперед вышел верховный некролорд и обратился к змею: \"Король-лич счел нужным воскресить тебя, дабы ты служил Плети. Ты станешь величественным символом ужаса, источником страданий, грозой для наших врагов, ты будешь питаться самой жизнью, и с гордостью переносить на себе наших лучших рыцарей смерти\".',0), (3216,'zhCN','通灵主宰走上前去,说道:“巫妖王赐予你新生,命你为天灾军团效力。你将成为我们散播死亡的有力工具,你要将痛苦播撒到敌人的村庄里,享用生者的血肉,负载最杰出的死亡骑士。”',0), (3217,'deDE','Der Frostwyrm blickte sie an und senkte langsam zustimmend seinen Kopf. Die Konvertierung war abgeschlossen. Er bäumte sich auf und schlug mit den Flügeln, die wie Fächer aus Messern über den Himmel schossen.',0), (3217,'esES','La vermis de escarcha los contempló y agachó la cabeza levemente en reconocimiento. La conversión se había completado. Levantándose, desplegó sus alas hacia el cielo como un abanico de cuchillos.',0), (3217,'esMX','La vermis de escarcha los contempló y agachó la cabeza levemente en reconocimiento. La conversión se había completado. Levantándose, desplegó sus alas hacia el cielo como un abanico de cuchillos.',0), (3217,'frFR','Le wyrm de givre les regarda et baissa légèrement la tête en signe d\'accord. La conversion était terminée. Se dressant sur ses pattes arrières, il battit de ses ailes semblables à un éventail de couteaux dans le ciel.',0), (3217,'ruRU','Ледяной змей внимал его словам, покорно склоняя голову. Обращение было завершено. Встав на дыбы, он распахнул крылья, и они заслонили небо подобно двум стальным веерам.',0), (3217,'zhCN','冰霜巨龙盯着他们,驯服地低下了头。仪式就此完成。巨龙后退几步,飞了起来,闪光的双翼如刀锋组成的巨扇划过天空。',0), (3218,'deDE','Ich kam nicht umhin zu bemerken, dass einige der neuen Todesritter womöglich von Erinnerungen aus ihrem früheren Leben heimgesucht werden. Ich empfehle diesen ruhelosen Geistern, sich nicht weiter mit Vergangenem zu belasten, denn wahrlich niemand verabscheut seine früheren Fehltaten mehr als ich selbst. Doch durch die Geißel habe ich Absolution erhalten.',0), (3218,'esES','Ha llegado a mi conocimiento que algunos caballeros de la Muerte nuevos pueden estar inquietos por los recuerdos de sus anteriores vidas. Ruego a estas mentes agitadas dejen de pensar, ya que nadie puede estar más lleno de odio por sus anteriores errores que yo. Sin embargo, en la Plaga he encontrado la absolución.',0), (3218,'esMX','Ha llegado a mi conocimiento que algunos caballeros de la Muerte nuevos pueden estar inquietos por los recuerdos de sus anteriores vidas. Ruego a estas mentes agitadas dejen de pensar, ya que nadie puede estar más lleno de odio por sus anteriores errores que yo. Sin embargo, en la Plaga he encontrado la absolución.',0), (3218,'frFR','Il a été porté à mon attention que certains des nouveaux chevaliers de la mort sont parfois troublés par des souvenirs de leur ancienne vie. Je demande instamment à ces esprits agités de ne plus les ressasser, car personne n\'est plus dégoûté que moi de ces erreurs passées. Cependant, au sein du Fléau, j\'ai trouvé l\'absolution.',0), (3218,'zhCN','我注意到,一些新生的死亡骑士可能受到了生前记忆的困扰。我恳请这些不安的人不要再庸人自扰。没有人比我更加厌恶自己生前所犯的错误。而在天灾军团,我找到了救赎。',0), (3219,'deDE','In meiner Ignoranz war ich einst ein Paladin des verhassten Lichts! Geblendet durch leere Versprechungen von Hoffnung, ließ ich meine Frau und meine zwei jungen Töchter zu Hause zurück und suchte unser Gebiet nach Anzeichen der Geißel ab. Unser kleiner Trupp durchkämmte zwei Wochen lang die Wälder, aber alle Spuren endeten im Nichts. Der Winter brach ein und wir hatten noch immer nichts über den Feind erfahren. Frustriert kehrten wir nach Hause zurück.',0), (3219,'esES','En mi ignorancia, una vez fui un paladín que se comprometió a la odiosa luz. Cegado con mentiras sobre la esperanza, dejé a mi esposa y dos hijas en casa mientras busqué la presencia de la Plaga en nuestra zona. Nuestra pequeña banda pequeña buscó en el bosque durante semanas, pero cada pista se enfriaba. El invierno llego y aun no habíamos visto una pista sobre el enemigo. Frustrados, nos volvimos a casa.',0), (3219,'esMX','En mi ignorancia, una vez fui un paladín que se comprometió a la odiosa luz. Cegado con mentiras sobre la esperanza, dejé a mi esposa y dos hijas en casa mientras busqué la presencia de la Plaga en nuestra zona. Nuestra pequeña banda pequeña buscó en el bosque durante semanas, pero cada pista se enfriaba. El invierno llego y aun no habíamos visto una pista sobre el enemigo. Frustrados, nos volvimos a casa.',0), (3219,'frFR','Dans mon ignorance, j\'étais autrefois un paladin ayant fait serment auprès de la Lumière détestée. Aveuglé par des mensonges parlant d\'espoir, j\'ai laissé ma femme et mes deux petites filles à la maison pour aller à la recherche du Fléau dans notre région. Notre bande insignifiante a sillonné les bois pendant des semaines, mais les pistes ne menaient nulle part. L\'hiver s\'installa et nous n\'avions toujours rien appris sur notre ennemi. Frustrés, nous nous sommes dirigés vers le village.',0), (3219,'zhCN','出于无知,我曾当过圣骑士,发誓要侍奉那该死的圣光。由于盲目地相信了那些关于希望的谎言,我丢下了妻子和两个年幼的女儿,去搜索当地的天灾军团。我们的小队在森林里搜索了几个星期,但每次都无功而返。冬季降临时,我们仍然对敌人一无所知。于是我们两手空空地踏上了归程。',0), (3220,'deDE','Nach dem Anstieg auf den letzten Hügel bot sich mir ein schrecklicher Anblick: das Dorf niedergebrannt, verwüstet. Ich rannte zu unserem Haus. Über die Außenseite der Tür war ein behelfsmäßiger Riegel genagelt worden, doch ich schenkte ihm keine Aufmerksamkeit, sondern stürmte ins Innere. Die sterblichen Überreste meiner Familie lagen ausgestreckt zu meinen Füßen, bis zur Unkenntlichkeit verbrannt. Voller Qualen wandte ich mich ab und bemerkte dabei die Kerben in der Tür, die sie in ihrer Todespanik hineingekratzt hatten. Die schmalsten stammten von meiner Jüngsten...',0), (3220,'esES','Ascendiendo la última colina se nos pareció un terrorífico panorama. El pueblo estaba quemado y destrozado. Corrí a casa. Un perro había sido clavado en la parte exterior de la puerta de forma improvisada. Apenado me pregunté el porqué de esto, me exforcé en identificar los irreconocibles restos de mi familia postrados en mis pies. Me di la vuelta en la angustia, y vi las marcas en la puerta donde se habían agarrado por el pánico. El más pequeño de los arañazos habría sido de las más jóvenes.',0), (3220,'esMX','Ascendiendo la última colina se nos pareció un terrorífico panorama. El pueblo estaba quemado y destrozado. Corrí a casa. Un perro había sido clavado en la parte exterior de la puerta de forma improvisada. Apenado me pregunté el porqué de esto, me exforcé en identificar los irreconocibles restos de mi familia postrados en mis pies. Me di la vuelta en la angustia, y vi las marcas en la puerta donde se habían agarrado por el pánico. El más pequeño de los arañazos habría sido de las más jóvenes.',0), (3220,'frFR','Arrivés en haut de la dernière colline, nous avons découvert un paysage terrifiant. Le village avait brûlé et il ne restait plus que des structures déformées. J\'ai couru vers notre maison. Un verrou de fortune avait été cloué à l\'extérieur de la porte. Trop inquiet pour m\'en étonner, je suis entré en trombe à l\'intérieur pour découvrir les restes de ma famille prostrée à mes pieds, carbonisés au point de ne pouvoir les reconnaître. Je me suis détourné avec angoisse, et j\'ai vu les entailles qu\'elles avaient faites dans la porte dans leur panique. Les plus petites marques appartenaient aux plus jeunes.',0), (3220,'zhCN','当我们翻过最后一座山时,眼前却是一片恐怖的景象。整座村庄都被烧成了废墟。我连忙跑回家去,看到门外插着一根临时赶制的门闩。但是我当时太悲伤了,没有注意到这一点。我冲进房里,发现我的家人就蜷缩在地上,面目都被烧得无法辨认了。我痛苦地转过身去,看见门上有许多抓痕,都是她们在极度的痛苦之中抓出来的。其中最细的那些是我最小的女儿抓的。',0), (3221,'deDE','Später fand ich heraus, dass sich in unserer Abwesenheit Gerüchte über einen Verseuchten verbreitet hatten, der sich in der Nähe des Dorfes aufhalten sollte. Der Scharlachrote Kreuzzug hatte dafür gesorgt, dass auch der letzte Einwohner ergriffen und bei lebendigem Leibe verbrannt wurde. Trotz dieser unvorstellbaren Grausamkeit loderte nun auch in meinem Inneren das gleiche Verlangen. Alles in mir sehnte sich danach, die Kreuzfahrer aufzuspüren und sie den Zorn meiner Klinge spüren zu lassen.',0), (3221,'esES','Más tarde supe que en nuestra ausencia, corría el rumor de que Llevaplaga se escondía en los alrededores del pueblo. La Cruzada Escarlata se había ocupado de que hasta el último habitante fuese detenido y quemado vivo. Impensable, tal crueldad por su parte, me encontré con la misma sensación que ahora se agita en mi pecho. Anhelaba dar caza a los Cruzados, para hacerlos sufrir la furia de mi espada.',0), (3221,'esMX','Más tarde supe que en nuestra ausencia, corría el rumor de que Llevaplaga se escondía en los alrededores del pueblo. La Cruzada Escarlata se había ocupado de que hasta el último habitante fuese detenido y quemado vivo. Impensable, tal crueldad por su parte, me encontré con la misma sensación que ahora se agita en mi pecho. Anhelaba dar caza a los Cruzados, para hacerlos sufrir la furia de mi espada.',0), (3221,'frFR','J\'ai appris plus tard que, pendant notre absence, des rumeurs avaient couru qu\'un porteur de peste était caché dans le village. La Croisade écarlate s\'était chargée de rassembler tous les habitants et de les brûler vifs. Aussi insupportable qu\'ait été leur cruauté, j\'ai découvert ce même sentiment qui brûle encore aujourd\'hui dans ma poitrine. Je brûlais de traquer les croisés, de leur faire ressentir la rage de mon épée.',0), (3221,'zhCN','我后来才知道,当我们离开后,附近传出了流言,说瘟疫携带者就藏在村子附近。血色十字军把所有的居民围了起来,并把他们活活烧死。面对这骇人听闻的罪恶行径,我当时所迸发的愤恨之情,直到今天还没有减弱分毫。我发誓要追杀那些十字军战士,让他们在我愤怒的长剑下受尽折磨。',0), (3222,'deDE','Schließlich erhielt ich Befehl, mich erneut mit den übrigen meiner Gruppe zusammenschließen. Ich fühlte, dass so manch anderer meine Niedergeschlagenheit und Wut teilte, aber die Anführer befahlen uns, weiter bis zum nächsten noch verbliebenen Posten zu ziehen. Kurz nach Einbruch der Nacht vernahmen wir plötzlich das unheilvolle Keckern der Untoten zwischen den Bäumen und eine Welle der Geißel brach über uns zusammen.',0), (3222,'esES','Finalmente, me obligaron a volver a montar con el resto de mi partida. Sentí mi propia desesperanza y furia en alguno de los otros, pero los líderes nos ordenaron continuar el camino hasta un cercano puesto. No mucho después de caer la noche, oímos el siniestro cacareo de los no-muertos haciendo eco entre los árboles, y una oleada de La Plaga nos alcanzó.',0), (3222,'esMX','Finalmente, me obligaron a volver a montar con el resto de mi partida. Sentí mi propia desesperanza y furia en alguno de los otros, pero los líderes nos ordenaron continuar el camino hasta un cercano puesto. No mucho después de caer la noche, oímos el siniestro cacareo de los no-muertos haciendo eco entre los árboles, y una oleada de La Plaga nos alcanzó.',0), (3222,'frFR','Finalement, on m\'a fait rejoindre le reste de mon équipe. Je ressentais le même abattement et la même fureur chez certains, mais les chefs nous ont ordonné de continuer vers le camp le plus proche. Peu de temps après la tombée de la nuit, nous avons entendu le ricanement menaçant des morts-vivants résonner depuis les arbres, et une vague de membres du Fléau nous a surpris.',0), (3222,'zhCN','最后,我和其他队员又集合到了一起。我发觉有些队员和我一样沮丧愤怒,但长官们仍命令我们向最近的一座岗哨进发。夜幕降临后不久,我们听到森林里传出了亡灵邪恶的冷笑,一群天灾军团的部队袭击了我们。',0), (3223,'deDE','Mechanisch schlachtete ich sie ab. Aber für jeden Gefallenen krochen zwei weitere aus den Hügeln. Wir waren in derselben Welle der Geißel gefangen, die wir gejagt hatten, nur dass wir nun zerschlagen und unvorbereitet waren. Meine Mitstreiter erlagen ihren Wunden und der Erschöpfung. Die Geißel war nun zu zahlreich, um sich ihr zu widersetzen.',0), (3223,'esES','Los maté, mecánicamente. Pero por cada uno que caía, dos más lentamente avanzaban por las colinas. Estábamos atrapados en la misma marea de la Plaga que habíamos estado buscando, sólo que ahora estábamos destrozados y sin preparación. Mis aliados sucumbieron a las heridas y al cansancio. Ahora había que resistir a demasiada Plaga.',0), (3223,'esMX','Los maté, mecánicamente. Pero por cada uno que caía, dos más lentamente avanzaban por las colinas. Estábamos atrapados en la misma marea de la Plaga que habíamos estado buscando, sólo que ahora estábamos destrozados y sin preparación. Mis aliados sucumbieron a las heridas y al cansancio. Ahora había que resistir a demasiada Plaga.',0), (3223,'frFR','Je les massacrais de manière mécanique. Mais pour chaque corps qui tombait, deux de plus arrivaient des collines. Nous étions pris par cette même vague du Fléau que nous avions recherché, seulement cette fois, nous étions brisés et mal préparés. Mes alliés succombaient de leurs blessures et de leur fatigue. Les membres du Fléau étaient trop nombreux pour que nous leur résistions, désormais.',0), (3223,'zhCN','我机械地杀戮着它们。但每倒下一个敌人,附近的山岭中就会有两个新的敌人冲出来。这正是那批被我们追杀的天灾军团,但现在我们队伍不整,措手不及。我的战友们因受伤力竭而纷纷倒下。天灾军团的人数实在是太多了。',0), (3224,'deDE','Als die Schläge mich trafen, erinnerte ich mich, wie ich mit meinen Töchtern in diesen Wäldern gespielt hatte. Hass erfüllte mich - weshalb mussten solche Erinnerungen überhaupt existieren? Sie waren eine Illusion und dienten nur dazu, mich von der Realität voller Schmerz und Zerfall abzulenken. Meine Töchter waren tot und das Schlachtfeld überrannt von der Geißel. Der Tod ist das einzig wahre Schicksal für jeden Sterblichen. Macht nur zum Schutz einzusetzen, endet unabdinglich im Scheitern. Nur denen ist Erfolg bestimmt, die Macht mit anderen Absichten nutzen...',0), (3224,'esES','Con cada golpe, me recordaba jugando en estos bosques con mis hijas. Me llena de odio. ¿Por qué existen esos recuerdos? Eran una ilusión, que sólo sirvió para distraerme de la realidad del dolor y la desilusión. Mis hijas estaban muertas y los campos invadidos por la Plaga. La muerte es el único y verdadero final de cualquier historia de mortales. Ejercer el poder para proteger conduce inevitablemente al fracaso. El éxito sólo se encuentran en los que lo utilizan para un fin diferente...',0), (3224,'esMX','Con cada golpe, me recordaba jugando en estos bosques con mis hijas. Me llena de odio. ¿Por qué existen esos recuerdos? Eran una ilusión, que sólo sirvió para distraerme de la realidad del dolor y la desilusión. Mis hijas estaban muertas y los campos invadidos por la Plaga. La muerte es el único y verdadero final de cualquier historia de mortales. Ejercer el poder para proteger conduce inevitablemente al fracaso. El éxito sólo se encuentran en los que lo utilizan para un fin diferente...',0), (3224,'frFR','Alors que les coups pleuvaient, je me suis souvenu avoir joué dans ces bois avec mes filles. Cela m\'a rempli de haine. Pourquoi de tels souvenirs doivent-ils exister ? Ils n\'étaient qu\'une illusion, ne servant qu\'à me distraire de la réalité de la douleur et de la dissolution. Mes filles étaient mortes et le terrain envahi par le Fléau. La mort est la seule véritable fin de tout conte mortel. Utiliser sa puissance pour protéger mène inévitablement à l\'échec. Les seuls à rencontrer le succès sont ceux qui l\'utilisent pour une fin différente...',0), (3224,'zhCN','当那致命的一击来临时,我想起了和女儿们在这片树林里玩耍的情景。这令我感到无尽的仇恨。我为什么要留着这些记忆?它们全是幻影,我只是在逃避现实的痛苦和死亡。我的女儿们都死了,天灾军团在这里横行。死亡才是所有凡人的最终下场。靠力量去对抗它的人,注定都要失败。只有那些另辟蹊径、利用死亡之力的人才能获得成功……',0), (3225,'deDE','Zu diesem Zeitpunkt leistete ich dem Lichkönig, dem Vorboten des Sieges in unserem Zeitalter, meinen Treueid und er läuterte mich von den menschlichen Empfindungen, die mich so sehr gequält hatten. Ich war wiedergeboren als ein Todesritter. Keine Macht wird meine Brüder und mich zu Fall bringen. Keine noch so bittere Niederlage wird meine eisige Entschlossenheit niederringen. Gereinigt durch die Geißel, bin ich nun bereit, mein Verlangen nach Tod in ganz Azeroth zu stillen.',0), (3225,'esES','Allí y entonces, juré lealtad al Rey Exánime, el heraldo de la victoria en nuestra era. Él me purgó de las odiosas sensaciones humanas que me habían atormentado. Volví a nacer como un caballero de la Muerte. No hay ninguna fuerza a la cual mis hermanos y yo no derrotemos. No hay derrotas amargas suficientes para probar mi fría decisión. Purificado por La Plaga, Estoy dispuesto a saciar mi sed de muerte a todo lo largo y ancho de Azeroth.',0), (3225,'esMX','Allí y entonces, juré lealtad al Rey Exánime, el heraldo de la victoria en nuestra era. Él me purgó de las odiosas sensaciones humanas que me habían atormentado. Volví a nacer como un caballero de la Muerte. No hay ninguna fuerza a la cual mis hermanos y yo no derrotemos. No hay derrotas amargas suficientes para probar mi fría decisión. Purificado por La Plaga, Estoy dispuesto a saciar mi sed de muerte a todo lo largo y ancho de Azeroth.',0), (3225,'frFR','Sur-le-champ, j\'ai juré allégeance au roi-liche, le héros de la victoire de notre âge. Il m\'a purgé des détestables sentiments humains qui me tourmentaient. Je suis devenu un chevalier de la mort. Il n\'y a aucune force qui nous fera tomber, mes frères et moi. Il n\'y a pas de défaite assez amère pour tester ma détermination glacée. Nettoyé par le Fléau, je suis prêt à satisfaire ma soif de mort dans tout Azeroth.',0), (3225,'zhCN','我当即发誓效忠巫妖王,他才是这个时代注定的胜利者。他让我从那可恨的、痛苦的人类情感中解放出来。我获得了新生,成为了死亡骑士。任何力量都不能打倒我和我的同胞们。任何失败的痛苦都不足以动摇我冰冷的决心。我得到了天灾的净化,我渴望以死亡的力量横扫艾泽拉斯。',0), (3226,'deDE','Die Geißel heißt Euch willkommen. Nun, da Ihr in Eure wahren Dienste eingetreten seid, werdet Ihr die immense Befreiung von diversen sterblichen Unannehmlichkeiten verspüren. Weder lästiger, zeitraubender Schlaf noch das Bedürfnis nach Schutz vor den Elementen wird Euch plagen; ferner seid Ihr frei von Ärgernissen wie dem Schneiden von Haaren und Nägeln. Wie wundervoll!',0), (3226,'esES','$GBienvenido:Bienvenida; a la Plaga. Ahora que has comenzado tu verdadero servicio, puede que encuentres un gran alivio en haberte liberado de varias inconveniencias mortales. Ya no hace falta perder el tiempo durmiendo, ni resguardarse de los elementos, ¡hasta te has librado de la molestia de cortarte el pelo o las uñas! ¡Es maravilloso!',0), (3226,'esMX','$GBienvenido:Bienvenida; a la Plaga. Ahora que has comenzado tu verdadero servicio, puede que encuentres un gran alivio en haberte liberado de varias inconveniencias mortales. Ya no hace falta perder el tiempo durmiendo, ni resguardarse de los elementos, ¡hasta te has librado de la molestia de cortarte el pelo o las uñas! ¡Es maravilloso!',0), (3226,'frFR','Bienvenue dans le Fléau. Maintenant que vous avez pris votre véritable service, vous trouverez peut-être un immense soulagement dans votre libération des divers inconvénients des mortels. Désormais, vous ne perdrez plus votre temps en sommeil, vous n\'aurez plus besoin de vous abriter des éléments et même de vous couper cheveux et ongles ! Comme c\'est délicieux !',0), (3226,'ruRU','Добро пожаловать, новые солдаты Плети! Чувствуете ли вы восторг освобождения от смертных предрассудков и презренных желаний плоти? Отныне вам не надо тратить время на сон, укрывать свое тело от причуд стихий, беспокоиться о красе волос и ногтей. Не правда ли, это восхитительно?',0), (3226,'zhCN','欢迎加入天灾军团。既然你已经接受了自己真正的使命,你会发现自己业已摆脱各种凡人的束缚,获得了巨大的自由。你再也不用把时间浪费在讨厌的睡眠上,不再极度需要阻挡自然环境对你造成的影响,甚至不需要剪头发和指甲!这是多么愉快的事啊!',0), (3227,'deDE','Doch gilt es, bei einem untoten Dasein ein paar wenige, nichtige Details zu beachten:$BMan sollte immer seinen Verwesungsprozess im Auge behalten. Gegen ein wenig Fäule hier und da ist nichts einzuwenden, da es sich als nützlich erweist, um Feinde zu verängstigen, jedoch wäre der Verlust des halben Arms mehr als beschämend.$BLernt, Euren Gestank zu lieben. Mancher mag ihn faulig schimpfen, wir jedoch nennen ihn markant.$BVermeidet jedoch lebende Tiere, ganz besonders Hunde.',0), (3227,'esES','Pero aun así hay ciertos problemas, casi insignificantes, en ser un no-muerto:$BVigila tu putrefacción. Un poco está bien para asustar a tus enemigos, pero que se te caiga un brazo en mitad de una puñalada, es vergonzoso.$BAprende a amar tu hedor. Algunos dicen \"puag\", nosotros decimos \"mmm\".$BEvita a los animales vivos, sobre todo a los perros.',0), (3227,'esMX','Pero aun así hay ciertos problemas, casi insignificantes, en ser un no-muerto:$BVigila tu putrefacción. Un poco está bien para asustar a tus enemigos, pero que se te caiga un brazo en mitad de una puñalada, es vergonzoso.$BAprende a amar tu hedor. Algunos dicen \"puag\", nosotros decimos \"mmm\".$BEvita a los animales vivos, sobre todo a los perros.',0), (3227,'frFR','Cependant, il y a quelques petits détails, quasiment insignifiants, à connaître quand on est mort-vivant :\nSurveillez votre pourrissement. Un peu de pourriture est parfait pour effrayer vos ennemis, mais un bras qui tombe alors que vous allez frapper quelqu\'un est tout simplement embarrassant.\nApprenez à aimer votre puanteur. Certains disent fétides, nous disons rawrr.\nÉvitez les animaux vivants, en particulier les chiens.',0), (3227,'ruRU','Однако, в жизни нежити есть несколько незначительных деталей, на которые вам необходимо обратить внимание.\r\nВсегда следите за состоянием своей плоти. Гниющие конечности, несомненно, могут напугать противника, но рука, отвалившаяся в разгар боя, может повлиять на его исход не в вашу пользу. \r\nПривыкайте к своему запаху. Это не вонь, это аромат.\r\nИзбегайте живых существ, особенно собак.',0), (3227,'zhCN','但是,作为亡灵,还是需要注意一些琐碎的细节:$B$B· 要随时注意自己的腐烂情况。虽然它有时可以吓倒你的敌人,但在挥剑时断落的手臂只会给你造成麻烦。$B$B· 学会热爱自己身上的臭气。有人说它恶心,但我们管这叫自然。$B$B· 避开活的动物,尤其是狗。',0), (3228,'deDE','Achtet auf Euer Äußeres. Wenn Ihr Euren Unterkiefer verlegt, könntet Ihr bald eine Position besetzen, die Eurem Gurgeln angemessen ist - und nur wenige davon sind mit Ansehen verbunden.$BAlkohol ist einfach nicht das Gleiche, es tut mir leid.$BEin Blutbad am Morgen erspart Kummer und Sorgen (obgleich Blubberblasen nicht gerne gesehen werden).$BVermeidet Pastellfarben, sie passen einfach nicht zu unserem Teint.$BIn diesen Hosen werdet Ihr nie wieder fett aussehen.',0), (3228,'esES','Cuidado con ser incomprensible. Si pierdes la mandíbula inferior, puede que se te reasigne a un puesto en el que los balbuceos no sea un problema. Y pocos de esos obtienen prestigio alguno.$BEl alcohol ya no es lo mismo. Lo siento.$BUn baño de sangre al día mantiene a los vivos en la lejanía (aunque añadir burbujas está visto con malos ojos).$BEvita los maquillajes color pastel. No van con nuestro tono de piel.$BEsos pantalones ya no te harán parecer $Ggordo:gorda;.',0), (3228,'esMX','Cuidado con ser incomprensible. Si pierdes la mandíbula inferior, puede que se te reasigne a un puesto en el que los balbuceos no sea un problema. Y pocos de esos obtienen prestigio alguno.$BEl alcohol ya no es lo mismo. Lo siento.$BUn baño de sangre al día mantiene a los vivos en la lejanía (aunque añadir burbujas está visto con malos ojos).$BEvita los maquillajes color pastel. No van con nuestro tono de piel.$BEsos pantalones ya no te harán parecer $Ggordo:gorda;.',0), (3228,'frFR','Faites attention à votre inintelligibilité. Si vous égarez votre mâchoire inférieure, vous serez sans doute $gréassigné:réassignée; à un poste où votre gargouillement ne sera pas une gêne. Et peu d\'entre eux ont un prestige quelconque.\nL\'alcool, ce n\'est vraiment plus la même chose, désormais. Mes excuses.\nUn bain de sang par jour tient le vivant éloigné (ajouter des bulles est mal vu). \nÉvitez les couleurs pastel. Elles ne vont pas du tout avec votre teint.\nVous n\'aurez plus jamais l\'air $ggros:grosse; dans vos pantalons.',0), (3228,'ruRU','Следите за речью. Если вы потеряете нижнюю челюсть, это может привести к переводу на менее почетную должность, на которой ваша косноязыкость будет не столь заметна.\r\nК сожалению, алкогольные напитки больше не будут оказывать на вас желаемого эффекта.\r\nПринимайте кровавые ванны каждый день (добавлять пену не рекомендуется). \r\nИзбегайте пастельных тонов в одежде. Они не подходят под цвет вашей кожи. \r\nЭти штаны больше не будут вас полнить.',0), (3228,'zhCN','· 注意你的身体结构。万一你把下巴装错,你可能会被分派到一些不需要清晰语言的职位上。这些职位通常都不怎么光彩。$B$B· 饮酒的乐趣已经彻底丧失了。我对此深感遗憾。$B$B· 每天用鲜血洗澡,可以让生物远离你(但在血里加泡泡是会被鄙视的)。$B$B· 避免彩妆。它们对我们的肤色完全没有作用。$B$B· 任它是什么款式的裤子,都不会再让你显胖了,所以穿上它们。',0), (3229,'deDE','Körperpflege für Ghule$BEin Handbuch zur Wundausschneidung und Wiederverwertung',0), (3229,'esES','Aseo para necrófagos$BUn manual de Necrectomía y Reciclaje',0), (3229,'esMX','Aseo para necrófagos$BUn manual de Necrectomía y Reciclaje',0), (3229,'frFR','Entretien des goules\nManuel de débridement et de recyclage',0), (3229,'ruRU','Уход за кожей вурдалаков\r\nПособие по санобработке и утилизации отходов',0), (3229,'zhCN','食尸鬼的礼仪$B伤口清理及回收利用指南',0), (3230,'deDE','Verbände$B$BWunden, die mehr als dreimal täglich zu bluten beginnen, müssen verbunden werden. Die Wahl des Stoffes richtet sich ganz nach Euren Vorlieben. Viele Ghule ziehen aufgrund der natürlichen Purpurfärbung, die sich im blutgetränkten Zustand zu einem kränklichen Kastanienbraun wandelt, Runenstoff vor. Allerdings ist der höchst kleidsame Gelbstich einfachen Leinens auch nicht zu verachten. Probieren geht über Studieren!',0), (3230,'esES','Vendas$B$BLas heridas que sangran más de tres veces al día deben vendarse. Cuando seleccionas una clase de paño para tus vendas, elige el que más te guste. Muchos necrófagos prefieren paño rúnico por su color morado natural que se convierte en un marrón enfermizo cuando se mancha de sangre. Pero no debemos ignorar el toque elegante que consigue el lino al volverse amarillo. ¡Lo mejor es experimentar!',0), (3230,'esMX','Vendas$B$BLas heridas que sangran más de tres veces al día deben vendarse. Cuando seleccionas una clase de paño para tus vendas, elige el que más te guste. Muchos necrófagos prefieren paño rúnico por su color morado natural que se convierte en un marrón enfermizo cuando se mancha de sangre. Pero no debemos ignorar el toque elegante que consigue el lino al volverse amarillo. ¡Lo mejor es experimentar!',0), (3230,'frFR','Bandages\n\nDes blessures saignant plus de trois fois par jour devraient être bandées. Quand vous sélectionnez un type d\'étoffe pour vos bandages, choisissez celle que vous préférez. De nombreuses goules préfèrent l\'étoffe runique pour sa couleur pourpre naturelle qui devient d\'un marron noir quand elle est imbibée de sang. On ne peut cependant pas ignorer les propriétés de jaunissement suprêmement élégantes du simple lin. Le mieux, c\'est d\'expérimenter !',0), (3230,'ruRU','Повязки\r\n\r\nРаны, кровоточащие чаще трех раз в день, рекомендуется перевязывать. Некоторые вурдалаки предпочитают для этой цели руническую ткань благодаря ее натуральному пурпурному цвету, который приобретает восхитительно мерзкий багровый оттенок в контакте с кровью. Однако многие отдают предпочтение современным тенденциям моды и выбирают дерзкую желтизну льняной корпии. Не бойтесь экспериментировать!',0), (3230,'zhCN','绷带$B$B流血比平日多三倍的伤口应用绷带包扎起来。可以按照个人喜好挑选绷带的布料。许多食尸鬼都喜欢符文布,因为紫色的符文布浸透鲜血后,会变成恶心的暗红色。但人们也不能忽视亚麻布那种极其流行的泛黄色泽。实验精神才是最重要的!',0), (3231,'deDE','Schorf und Geschwüre$B$BEine verkrustete, eiternde Wunde ist ein großartiges Modebekenntnis und wird Euch wirklich helfen, Eure wechselnden Stimmungen zum Ausdruck zu bringen. Doch übertreibt es nicht mit der Pflege - ein nicht abgekratzter Schorf ist eine verschenkte Gelegenheit!',0), (3231,'esES','Costras y llagas$B$BUna herida supurante costrosa es una gran demostración de estilo y te ayudará a mostrar tu humor cambiante. ¡Pero no dejes que aguante demasiado tiempo! Una costra sin rascar es una oportunidad perdida.',0), (3231,'esMX','Costras y llagas$B$BUna herida supurante costrosa es una gran demostración de estilo y te ayudará a mostrar tu humor cambiante. ¡Pero no dejes que aguante demasiado tiempo! Una costra sin rascar es una oportunidad perdida.',0), (3231,'frFR','Croûtes et plaies\n\nUne plaie purulente et croûtée est un moyen formidable d\'affirmer son style qui vous aide vraiment à communiquer vos changements d\'humeur. Cependant, pas de laisser-aller ! Ne pas gratter une croûte, c\'est manquer une belle occasion de briller.',0), (3231,'ruRU','Струпы и язвы\r\n\r\nОтдайте дань вашему переменчивому настроению и выразите его с помощью слегка покрытых коростой, гниющих ран, щедро покрывающих все тело. Однако не позволяйте им засыхать полностью! Зажившая рана – это признак дурного вкуса.',0), (3231,'zhCN','痂与创口$B$B结痂、流脓的创口是一种风尚,可以很好地传达出你多变的心情。但不要保留太久!不把痂抠破就太浪费了。',0), (3232,'deDE','Insekten$B$BOh, werdet Ihr sie wohl gefälligst in Ruhe lassen?! Sie fressen ja nicht viel und ihr Beitrag zu Eurem bleichen Auftreten und überwältigenden Gestank ist unbezahlbar! Wenn Bienen oder Wespen allerdings in Euch mit dem Nistbau beginnen, solltet ihr unverzüglich Hilfe im nächsten Schlachthaus suchen.',0), (3232,'esES','Insectos$B$B¿Por qué no los dejas tranquilos? No comen mucho y su contribución a tu aspecto pálido y hedor insoportable no tiene precio. Pero si las abejas o las avispas montan una colonia, busca ayuda de inmediato en el matadero más cercano.',0), (3232,'esMX','Insectos$B$B¿Por qué no los dejas tranquilos? No comen mucho y su contribución a tu aspecto pálido y hedor insoportable no tiene precio. Pero si las abejas o las avispas montan una colonia, busca ayuda de inmediato en el matadero más cercano.',0), (3232,'frFR','Insectes\n\nOh, laissez-les un peu tranquilles ! Ils ne mangent pas grand-chose et ils contribuent efficacement à votre apparence livide et à votre puanteur atroce. Cependant, si vous étiez colonisé par des abeilles ou des guêpes, rendez-vous immédiatement à l\'abattoir le plus proche.',0), (3232,'ruRU','Черви и насекомые\r\n\r\nОх, неужели вы откажетесь завести себе нескольких домашних животных? Они неприхотливы, мало едят и прекрасно дополняют ваш разлагающийся облик. Однако если в вас завелись пчелы или осы, немедленно обратитесь на ближайшую скотобойню для дезинфекции.',0), (3232,'zhCN','虫子$B$B哦,你就不能留着它们吗?它们吃得又不多,而且对你那苍白的风度和浓烈的臭气有很好的增强作用。但如果你被蜜蜂或黄蜂包围了,请立即到最近的屠宰场去求助。',0), (3233,'deDE','Fehlende Gliedmaßen$B$BDas Durcheinander eines Kampfes ist wirklich weder der passende Ort noch der richtige Zeitpunkt, um verlorene Extremitäten zu ersetzen. Bitte fahrt mit dem Euch noch Verbliebenen fort. Eure Gliedmaßen werden durch die passendsten Prothesen ersetzt, die wir finden können, sobald ein Akolyt Euch untersuchen konnte. In Notfällen müsst Ihr Euch eben ein Körperteil von einem Kollegen leihen.',0), (3233,'esES','Pérdida de extremidades$B$BEl fragor de la batalla es el momento y lugar equivocados para reemplazar una extremidad perdida. Por favor, arréglatelas con lo que te quede. Se te sustituirá la extremidad con la mejor opción que podamos encontrar en cuanto un acólito pueda echarte un vistazo. Si tienes prisa, ¡cógele un miembro prestado a un colega!',0), (3233,'esMX','Pérdida de extremidades$B$BEl fragor de la batalla es el momento y lugar equivocados para reemplazar una extremidad perdida. Por favor, arréglatelas con lo que te quede. Se te sustituirá la extremidad con la mejor opción que podamos encontrar en cuanto un acólito pueda echarte un vistazo. Si tienes prisa, ¡cógele un miembro prestado a un colega!',0), (3233,'frFR','Membres perdus\n\nEn plein combat, ce n\'est pas vraiment le moment ou le lieu pour remplacer un membre perdu. Veuillez continuer avec ceux qu\'il vous reste. Le bras ou la jambe manquant sera remplacé avec le membre le plus ressemblant que nous puissions trouver dès qu\'un acolyte pourra jeter un œil sur vous. À la rigueur, empruntez-en un à un collègue !',0), (3233,'ruRU','Недостающие конечности\r\n\r\nЕсли в разгар боя у вас отвалилась рука или нога, не спешите ее подбирать! Сражайтесь тем, что осталось. Наши специалисты подберут вам наилучшую замену, идеально отвечающую всем особенностям вашей анатомии. Но это будет после драки; пока же, в худшем случае, позаимствуйте недостающую часть тела у своего коллеги!',0), (3233,'zhCN','肢体的丢失$B$B混乱的战斗期间并不是接续断肢的合适场所和时间。请尽量靠你剩余的肢体完成战斗。你只要让侍僧看一看,我们很快就能为你找到最合适的新肢体。在紧急情况下,可以向同伴借肢体用!',0), (3234,'deDE','Kannibalismus$B$BUm das weitere vorschnelle Verschlingen von Geißelpersonal zu vermeiden, solltet Ihr nichts essen, was nicht mindestens fünf Sekunden lang tot auf dem Boden lag! Die Lager der Akolyten zählen nicht als \"auf dem Boden\"!',0), (3234,'esES','Canibalismo$B$BPara evitar comerse de forma prematura al personal de la Plaga, no puedes comerte nada hasta que lleve muerto en el suelo al menos 5 segundos. ¡Los acólitos en literas no cuentan como \"en el suelo\"!',0), (3234,'esMX','Canibalismo$B$BPara evitar comerse de forma prematura al personal de la Plaga, no puedes comerte nada hasta que lleve muerto en el suelo al menos 5 segundos. ¡Los acólitos en literas no cuentan como \"en el suelo\"!',0), (3234,'frFR','Cannibalisme\n\nPour éviter que le personnel du Fléau ne soit à nouveau mangé de manière prématurée, vous pouvez seulement manger quelque chose de mort qui est sur le sol depuis plus de 5 secondes ! Les couchettes des acolytes ne sont pas considérées comme étant « sur le sol » !',0), (3234,'ruRU','Каннибализм\r\n\r\nВо избежание поедания своих же коллег, выждите пять секунд после того, как тело упало на землю, и только после этого приступайте к трапезе. Осторожно, не спутайте мертвые тела со спящими послушниками!',0), (3234,'zhCN','同类相食$B$B为了避免过早吞吃任何天灾军团的个体,你必须在它倒在地上并且死亡至少5秒后才可以吃它!侍僧的床铺不能算作“地上”!',0), (3235,'deDE','Eintrag 1:$B$BDie flammende Leidenschaft des Hochgenerals greift auf das Bauernvolk über! Die Flotte des Kreuzzugs wird jeden Tag größer und unsere Ränge bersten bald vor fähigen Männern. Zu unserem Glück ist ein mächtiges Schwert in Nordend bereit, zuzuschlagen und uns von dieser endlosen Schlacht zu befreien. Dennoch ist unser Kampfgeist unbeständig, denn seit die Scharlachrote Bastion in Flammen steht, kann ich nicht umhin, den Tod in unserem Rücken zu riechen.',0), (3235,'esES','Entrada 1:$B$B¡El fervor de la Alta General arde entre el campesinado! La flota de la Cruzada se vuelve cada día más fuerte y nuestras filas crecen con hombres capaces. A proa, una poderosa espada se prepara para golpear Rasganorte y liberarnos de esta batalla interminable. Pero la popa todavía es inestable. Con El Bastión Escarlata en llamas no puedo evitar oler a muerte en el viento a nuestras espaldas.',0), (3235,'esMX','Entrada 1:$B$B¡El fervor de la Alta General arde entre el campesinado! La flota de la Cruzada se vuelve cada día más fuerte y nuestras filas crecen con hombres capaces. A proa, una poderosa espada se prepara para golpear Rasganorte y liberarnos de esta batalla interminable. Pero la popa todavía es inestable. Con El Bastión Escarlata en llamas no puedo evitar oler a muerte en el viento a nuestras espaldas.',0), (3235,'frFR','Entrée 1:$b$bLa ferveur du Haut Général est en feu dans la paysannerie! La flotte de la Croisade gagne en force chaque jour et nos rangs se remplissent avec des hommes habiles. À notre arc, une épée puissante est en attente sur le point de frapper à Norfendre et nous libérer de cette bataille sans fin. Notre poupe est instable, cependant. Avec le Bastion écarlate en flammes, je peux sentir la mort apporté par le vent qui souffle dans nos dos.',0), (3235,'ruRU','Запись 1:\r\n\r\nВерховный генерал нашла отличный источник вербовки среди крестьян! Теперь флот Ордена растет с каждым днем, и в наших рядах нет недостатка в крепких воинах. Мы готовы нанести удар по Нордсколу и завершить эту бесконечную войну. И все же положение наше оставляет желать лучшего. Бастион Алого ордена объят пламенем, и я не могу не ощущать дыхание смерти у себя за спиной.',0), (3235,'zhCN','第1条:$B$B大将军的热情激起了农民的狂热!十字军的舰队每天都在变得强大,我们的人数也大幅成长。在我们的弓弦上有着一柄强大的武器等着进攻诺森德,以此来让我们终结这无止尽的战斗。我们的处境艰困,但是血色堡垒陷入火海,我无法不闻到身后死亡的气息。',0), (3236,'deDE','Eintrag 15:$B$BAbbendis hat den Verstand verloren. Sie will den Kreuzzug teilen und mit nur einem Trupp unserer Getreuesten die Zitadelle des Lichkönigs höchstpersönlich angreifen! Hat sie vor, Neu-Avalon und Tyrs Hand den Flammen auszuliefern, indem sie mit unseren letzten Verteidigern über das Ende der Welt hinausfährt?',0), (3236,'esES','Entrada 15:$B$BAbbendis ha perdido la cabeza. ¡Quiere crear una escisión dentro de la Cruzada y atacar la mismísima ciudadela del Rey Exánime con una mera fracción de nuestros fieles! ¿Quiere que dejemos que Nuevo Avalon y la Mano de Tyr ardan mientras ella iza velas hacia el fin del mundo con nuestros últimos defensores?',0), (3236,'esMX','Entrada 15:$B$BAbbendis ha perdido la cabeza. ¡Quiere crear una escisión dentro de la Cruzada y atacar la mismísima ciudadela del Rey Exánime con una mera fracción de nuestros fieles! ¿Quiere que dejemos que Nuevo Avalon y la Mano de Tyr ardan mientras ella iza velas hacia el fin del mundo con nuestros últimos defensores?',0), (3236,'frFR','Entrée 15:$b$bAbbendis a perdu ses esprits. Elle cherche à former un schisme au sein de la Croisade et attaquer la citadelle du roi-liche, avec une fraction de nos plus fidèle! Cela signifie-t-il qu\'elle va quitter la Nouvelle-Avalon et laisser la Main de Tyr brûlée vu qu\'elle va naviguer au bout du monde avec nos derniers défenseurs?',0), (3236,'ruRU','Запись 15:\r\n\r\nАббендис сошла с ума. Она собирается расколоть Орден и напасть на цитадель Короля-лича с горсткой преданных рыцарей. Значит ли это, что она намерена бросить Новый Авалон и Длань Тира на откуп судьбе и забрать на край света наших последних защитников?',0), (3236,'zhCN','第15条:$B$B阿比迪斯失去了她的判断力——她试图在十字军中制造分裂,又只希望以一小群最虔诚的人进攻巫妖王的大本营!难道她打算放着新亚法隆和提尔之手陷入火海,然后带着我们最后的防卫者驶向世界的尽头?',0), (3237,'deDE','Eintrag 23:$B$BDer Morgen ist hell, Hacken und Pflüge glitzern bei der Arbeit der Männer und Frauen in den Minen und auf den Feldern. Ein Schatten ist über sie gefallen - eine Nekropole. Das ist nicht Naxxramas. Die Geißel lagert ganz in der Nähe und Abbendis hat angeordnet, bis zum letzten Mann zu kämpfen. Habe ich meinen Lehnseid nur geschworen, um mich selbst nach Abbendis\' Rückzug unter den Moloch zu werfen?',0), (3237,'esES','Entrada 23:$B$BLa mañana es brillante, los picos y las azadas brillan mientras los hombres y las mujeres trabajan en las minas y los campos. Una sombra ha llegado: una necrópolis. No es Naxxramas. La Plaga tiene un campamento cerca y Abbendis ha ordenado que luchemos hasta el último hombre. ¿He jurado lealtad solo para lanzarme bajo el coloso detrás de la retirada de Abbendis?',0), (3237,'esMX','Entrada 23:$B$BLa mañana es brillante, los picos y las azadas brillan mientras los hombres y las mujeres trabajan en las minas y los campos. Una sombra ha llegado: una necrópolis. No es Naxxramas. La Plaga tiene un campamento cerca y Abbendis ha ordenado que luchemos hasta el último hombre. ¿He jurado lealtad solo para lanzarme bajo el coloso detrás de la retirada de Abbendis?',0), (3237,'frFR','Entrée 23:$b$bLe matin est lumineux, les hommes et les femmes travaillent dans les mines et les champs. Une ombre est venu - une nécropole. Ceci ne est pas Naxxramas. Le Fléau à fait son camp dans les parages, et Abbendis a ordonné que nous nous battons jusqu\'au dernier homme. J\'ai juré fidélité seulement pour me jeter sous le mastodonte derrière la retraite d\'Abbendis?',0), (3237,'ruRU','Запись 23:\r\n\r\nЭто было солнечное утро, отражавшееся в блеске лопат и мотыг, вздымавшихся над полем, где мужчины и женщины трудились не покладая рук. Но потом на нас пала тень некрополя, и то был не Наксрамас. Плеть разбила лагерь недалеко от нашего укрепления, Аббендис приказала нам сражаться до последней капли крови. Неужели я клялся в верности Ордену только для того, чтобы погибнуть, покрывая бегство нашего генерала?',0), (3237,'zhCN','第23条:$B$B清晨十分的明亮,男男女女在矿坑和农地上工作,十字镐和锄头也随之闪闪发光。一道阴影降临——一座浮空城——这不是纳克萨玛斯。天灾军团就在附近驻扎,而阿比迪斯下令要我们战到最后一人。难道我发誓忠于圣光只是为了要替阿比迪斯逃跑的时候殿后?',0), (3238,'deDE','',0), (3238,'esES','',0), (3238,'esMX','',0), (3238,'frFR','',0), (3238,'ruRU','<Меж последних страниц дневника лежит неаккуратно сложенная карта. Похоже, автор собирался обогнуть вплавь северо-восточное побережье Лордерона и достичь Тирисфальских лесов!>',0), (3238,'zhCN','<一张潦草画成的地图被夹在日记的最后一页。看来作者打算要游过洛丹伦的东北海岸,在提瑞斯法林地登陆!>',0), (3239,'deDE','Ich habe Euch gewarnt: Falls ich bei der nächsten Kampagne wieder mehr Zeit mit dem Putzen meiner Stiefel verbringe, anstatt kleine Kinder zu treten, werden Köpfe rollen! Verdammt noch mal, von jetzt an werden die Schichten aller Spukaufräumkolonnen sowohl in Länge als auch Anzahl verdoppelt!$B$B - Instrukteur Razuvious',0), (3239,'esES','¡Os advertí a todos de que la siguiente campaña en la que me pasase más tiempo limpiando mis botas que pateando niños, rodarían cabezas! ¡De aquí en adelante, se doblan los turnos de limpieza de los retretes en cantidad y duración para todos los geist!$B$BInstructor Razuvious',0), (3239,'esMX','¡Os advertí a todos de que la siguiente campaña en la que me pasase más tiempo limpiando mis botas que pateando niños, rodarían cabezas! ¡De aquí en adelante, se doblan los turnos de limpieza de los retretes en cantidad y duración para todos los geist!$B$BInstructor Razuvious',0), (3239,'frFR','Je vous avais prévenus que la prochaine campagne où je passerais plus de temps à nettoyer mes bottes qu\'à frapper des enfants, des têtes tomberaient ! Et donc, les tours au nettoyage des latrines sont doublés en fréquence ET en durée pour tous les geists à partir de maintenant !\n\n—Instructeur Razuvious',0), (3239,'ruRU','Я вас предупреждал: если в следующем походе мне снова придется проводить большую часть времени за чисткой сапог, кому-то придется за это ответить! С этого момента дежурства в отхожих местах будут удвоены как по времени, так и по количеству служащих! \r\n\r\n--Инструктор Разувий',0), (3239,'zhCN','我警告过你们,再让我发现战靴上沾满污渍,需要耗费大量时间清理的话,你们必将受到严厉的惩罚!从今往后,所有恶鬼打扫粪便的工作时间和工作量都要加倍!$B$B——教官拉苏维奥斯',0), (3240,'deDE','Erkennt Ihr die Ironie? Die Lebenden schreiben den Untoten all die kranken Eigenschaften ihres eigenen Lebens zu - hoffnungslose Knechtschaft, Wildheit, Brachliegen des Geistes. Doch wir dienen! Auch die Lebenden dienen, obgleich ihren Königen, Kriegsfürsten, Druiden, Priestern, Göttern, Menschen und wilden Tieren. Wir dagegen dienen nur dem mächtigen und vereinigendem Willen des Lichkönigs, der uns zu Sieg und Einheit führt!',0), (3240,'esES','Contempla una de las grandes ironías. Los vivos nos atribuyen a los no-muertos la mayoría de los enfermizos atributos de sus propias vidas: servidumbre sin esperanza, salvajismo, espíritus silenciosos. ¡Nosotros servimos! Los vivos también lo hacen, pero ellos sirven a reyes, señores de la guerra, druidas, sacerdotes, dioses, hombres y bestias. Nosotros solo servimos a la poderosa y unificadora voluntad del Rey Exánime, ¡que nos empuja a la prosperidad y la unidad!',0), (3240,'esMX','Contempla una de las grandes ironías. Los vivos nos atribuyen a los no-muertos la mayoría de los enfermizos atributos de sus propias vidas: servidumbre sin esperanza, salvajismo, espíritus silenciosos. ¡Nosotros servimos! Los vivos también lo hacen, pero ellos sirven a reyes, señores de la guerra, druidas, sacerdotes, dioses, hombres y bestias. Nosotros solo servimos a la poderosa y unificadora voluntad del Rey Exánime, ¡que nos empuja a la prosperidad y la unidad!',0), (3240,'frFR','Voyez la plus belle des ironies. Les vivants prêtent à la non-mort tous les attributs les plus répugnants de leurs propres vies : servitude sans espoir, sauvagerie, inertie de l\'esprit. Nous servons ! Les vivants servent eux aussi, mais ils servent des rois, seigneurs de guerre, druides, prêtres, dieux, hommes et animaux. Nous, nous ne servons que la puissante et unificatrice volonté du roi-liche, qui nous porte à la prospérité et à l\'unité !',0), (3240,'ruRU','О, величайшая ирония! Смертные приписывают нежити самые жалкие проявления своего существования – рабское покорство, жестокость и равнодушие. Да, мы служим! Но смертные служат не меньше нас. Они поклоняются королям, богам, друидам, жрецам, людям и зверям. Мы же повинуемся только могучей воле Короля-лича, которая объединяет и сплочает всех нас!',0), (3240,'zhCN','这真是绝妙的讽刺。生者用他们最恶心的特点来描述亡者——不可救药的奴性、残暴,以及精神空虚。我们为主上效劳!生者不也是奴仆吗?他们要服从国王、督军、德鲁伊、祭司、神灵、民众甚至野兽的指令。而我们只臣服于巫妖王无上的意志,尊贵的陛下将引领我们成长为所向披靡的征服者!',0), (3241,'deDE','Denn trotz aller Bemühungen der Menschen finden sich lediglich endlose Berichte von Tragödien, Grausamkeit, Verrat und Selbstsucht. Für die Geißel zählt alleine Nutzwert und Gesamtheit. Dient dem Lichkönig im Leben oder dient ihm im Tod. Sein ist der Weg, der einzig und allein zur Erfüllung führt!',0), (3241,'esES','En todas las empresas de los hombres, lo único que queda son tragedias, crueldad, traición y egoísmo. En la Plaga, lo único que existe es eficacia y totalidad. Sirve al Rey Exánime en vida o sírvelo en la muerte. ¡Su senda es un camino que solo conduce a la plenitud!',0), (3241,'esMX','En todas las empresas de los hombres, lo único que queda son tragedias, crueldad, traición y egoísmo. En la Plaga, lo único que existe es eficacia y totalidad. Sirve al Rey Exánime en vida o sírvelo en la muerte. ¡Su senda es un camino que solo conduce a la plenitud!',0), (3241,'frFR','Malgré tout l\'acharnement de l\'humanité, son histoire n\'apporte qu\'une interminable énumération d\'actes tragiques ou cruels, de traîtrises et d\'actes d\'égoïsme. Pour le Fléau, il n\'est question que d\'efficacité et d\'entièreté. Servez le roi-liche dans la vie, ou servez-le dans la mort. Sur le chemin qui est le sien, les routes ne mènent qu\'à l\'accomplissement de soi !',0), (3241,'ruRU','Вся история человечества пронизана свидетельствами жестокости, предательства, ненависти и эгоизма. Для Плети же существует только результативность и единство. Мы служим Королю-личу в жизни и продолжаем служить ему после смерти. Он – единственный властелин, который ведет нас к победе.',0), (3241,'zhCN','人类付出过许多努力,但是他们的世界仍然充斥着无尽的悲剧、残忍的暴行、背叛和自私自利。而在天灾军团中,只有高效率的合作模式。无论生死,都选择为巫妖王效劳吧。尊贵的陛下将引领你实现辉煌的成就!',0), (3242,'deDE','Kaltes Fleisch, doch gewärmt durch Einheit. Die mächtige Geißel ist eine Nation, ein einziger Geist, ein einziges Geschöpf. Wahre Kälte liegt im herzlosen Blick der Wachen, die in Zeiten des Krieges kranke Flüchtlinge aus benachbarten Ländern abweisen! Sind nicht alle Menschen vom gleichen Schlag? Ich sage Nein, sie sind gespalten in ihren eisigen Herzen.',0), (3242,'esES','Carne helada, pero caliente por la unidad. La poderosa Plaga es una nación, una mente, un ser. ¡El verdadero frío habita en la mirada despiadada de los guardias que expulsan a los refugiados enfermos de una nación vecina en tiempos de guerra! ¿No son todos los hombres hermanos? No, sus helados corazones los dividen.',0), (3242,'esMX','Carne helada, pero caliente por la unidad. La poderosa Plaga es una nación, una mente, un ser. ¡El verdadero frío habita en la mirada despiadada de los guardias que expulsan a los refugiados enfermos de una nación vecina en tiempos de guerra! ¿No son todos los hombres hermanos? No, sus helados corazones los dividen.',0), (3242,'frFR','Si la chair en est froide, l\'être y est habité d\'une chaleureuse unité : les créatures du puissant Fléau forment une seule nation, un seul esprit, un seul être. Le vrai froid est celui qui hante les regards des gardes qui ferment les frontières d\'un pays voisin à des réfugiés malades en temps de guerre ! Les hommes ne sont-ils pas une seule et même espèce ? Non, car leurs cœurs glacés les divisent.',0), (3242,'ruRU','Наша плоть мертва, но наше единство живет. Могущественная Плеть – это один народ, один разум, одна душа. Истинная смерть живет в бессердечных взглядах стражей, что бросают на произвол судьбы беженцев из собственной страны, оставляют увечных на поле боя. Разве люди едины? Только холодом своих сердец.',0), (3242,'zhCN','团结协作的热情温暖了我们冰冷的躯壳。天灾军团的所有成员都致力于执行巫妖王陛下的意志。再看看人类,卫兵们拒绝让那些躲避战乱的邻国难民进入城门,无情的呵斥声中传来深深的寒意!生者难道不该全都情同手足吗?不,他们按照心灵的冷漠程度划出了三六九等。',0), (3243,'deDE','Bleibt Euren Idealen treu und zerschmettert unsere Feinde! Sie sollen alle unser werden, bis auch der letzte von ihnen dem Frostthron dient!',0), (3243,'esES','¡Alza nuestros ideales y derriba a nuestros enemigos! ¡Haz que sus fuerzas se unan a nosotros hasta que todos sirvan al Trono Helado!',0), (3243,'esMX','¡Alza nuestros ideales y derriba a nuestros enemigos! ¡Haz que sus fuerzas se unan a nosotros hasta que todos sirvan al Trono Helado!',0), (3243,'frFR','Portez haut nos idéaux, et mettez à bas nos ennemis ! Incorporez leurs pertes dans nos rangs jusqu\'à ce que tous servent le Trône de glace !',0), (3243,'ruRU','Так поднимем же наши знамена и низвергнем врагов! Пусть их сломленные тела примкнут к нашей армии, и вскоре все живые существа склонят колени перед Ледяным Троном!',0), (3243,'zhCN','天灾军团必将崛起,我们的敌人必将沦陷!倒下的生者会不断地加入我们的行列,直到这世界臣服于冰封的王座!',0), (3244,'deDE','Endlich habe ich das Wohlwollen des Kapitels erlangt und mir wurde der Zutritt zur Scholomance gewährt! Heute beginnt mein endgültiger Aufstieg in den ruhmreichen Untod!',0), (3244,'esES','¡Hoy me he ganado el favor del capítulo y al fin he conseguido el permiso para entrar en Scholomance! ¡Hoy comienza mi ascensión final a la gloriosa no-muerte!',0), (3244,'esMX','¡Hoy me he ganado el favor del capítulo y al fin he conseguido el permiso para entrar en Scholomance! ¡Hoy comienza mi ascensión final a la gloriosa no-muerte!',0), (3244,'frFR','J\'ai enfin obtenu la faveur du chapitre et gagné mon entrée à la Scholomance ! Aujourd\'hui, mon ascension finale vers la glorieuse non-mort commence !',0), (3244,'ruRU','Наконец-то я заслужил милость настоятеля! Сегодня мне было позволено посещать Некроситет. Это будет первой ступенькой на пути к моему величию!',0), (3244,'zhCN','我终于赢得了教会的赏识,获准进入通灵学院!就在今天,荣耀的亡者之路将拉开帷幕!',0), (3245,'deDE','Das Innere der Scholomance ist weitaus rustikaler als ich erwartet hätte. Unzählige Forschungsmaterialien türmen sich zu kuriosen Stapeln, manche versiegelt mit dem Wachs einer unbeaufsichtigten Kerze. Konstrukte, Geister und Dämonen streunen ebenfalls ohne jede Überwachung durch die Hallen. Ich muss zugeben, ich habe wesentlich mehr von diesen erfahrenen Totenbeschwörern erwartet!',0), (3245,'esES','Las cosas dentro de Scholomance son mucho más rústicas de lo que pensaba. Hay montones de material de investigación apilados de cualquier manera, algunos pegados por la cera que cae de velas mal colocadas. Ensamblajes, espíritus y demonios vagan por las salas sin control. ¡He de decir que me esperaba más de nigromantes tan expertos como estos!',0), (3245,'esMX','Las cosas dentro de Scholomance son mucho más rústicas de lo que pensaba. Hay montones de material de investigación apilados de cualquier manera, algunos pegados por la cera que cae de velas mal colocadas. Ensamblajes, espíritus y demonios vagan por las salas sin control. ¡He de decir que me esperaba más de nigromantes tan expertos como estos!',0), (3245,'frFR','Dans la Scholomance, tout est un peu plus rustique que je ne m\'y attendais. Partout, livres et instruments de recherche traînent entassés maladroitement, parfois scellés par de la cire écoulée d\'une bougie à l\'abandon. Créatures, esprits et démons sont libres d\'errer dans les couloirs sans surveillance. Je dois bien avouer que j\'en attendais plus de nécromanciens aussi expérimentés !',0), (3245,'ruRU','Я не ожидал, что дела в Некроситете настолько запущены. Повсюду валяются груды исследовательских материалов и свитков, порой совершенно заляпанных воском от чадящих свечей. Духи, големы и демоны неприкаянно бродят по коридорам. Надо сказать, я ожидал большей ответственности от столь опытных некромантов!',0), (3245,'zhCN','通灵学院的日子比我想象中要单调得多。房间里散落着未经整理的研究资料,凌乱的书页被随意地叠在一起,将废弃的蜡烛化开,滴上蜡油封印好。构造体、幽灵和恶魔在肮脏的大厅里游荡。老实说,这根本不是我所期望的通灵师的生活!',0), (3246,'deDE','Heute brach eine Bande von Briganten in die Schule ein und focht sich ihren Weg bis zu den Krypten. Als sie eine Gruppe Studierender im Foyer niedermetzelten, bemerkten es die nur wenige Schritte entfernten Schüler nicht einmal und machten einfach in ihren Tätigkeiten weiter! Die Streitkräfte innerhalb der Halle hätten eine kleine Armee überwältigen können, hätten sie sich nur zusammengeschlossen! Narren!',0), (3246,'esES','Hoy un grupo de bandidos ha entrado en la escuela y ha comenzado a abrirse paso a golpes hasta las criptas. Mientras eliminaban a un grupo de estudiantes en el vestíbulo, los estudiantes cercanos seguían con sus prácticas, ¡distraídos! Las fuerzas reunidas en esa sala derrotarían a un pequeño ejército, pero se comportaron como carnaza. ¡Necios!',0), (3246,'esMX','Hoy un grupo de bandidos ha entrado en la escuela y ha comenzado a abrirse paso a golpes hasta las criptas. Mientras eliminaban a un grupo de estudiantes en el vestíbulo, los estudiantes cercanos seguían con sus prácticas, ¡distraídos! Las fuerzas reunidas en esa sala derrotarían a un pequeño ejército, pero se comportaron como carnaza. ¡Necios!',0), (3246,'frFR','Aujourd\'hui, une bande de brigands s\'est introduite dans l\'école et a commencé à se frayer un chemin dans les cryptes à grands coups d\'épée. Alors qu\'elle taillait en pièces un groupe d\'étudiants au beau milieu du foyer, les autres ont continué à vaquer à leurs occupations, sans s\'en soucier une seconde ! Les forces assemblées dans cette salle auraient pu balayer une petite armée, et pourtant petit à petit ils sont tous tombés. Idiots !',0), (3246,'ruRU','Сегодня в школу ворвалась группа бандитов и попыталась проникнуть в склепы. Подумайте только, пока они сражались с небольшой группой защитников в фойе, стоящие рядом студенты даже пальцем не пошевелили, чтобы помочь своим учителям! Их силы хватило бы на то, чтобы одолеть небольшую армию – а они продолжали свои занятия, будто ничего не не происходило! Какие болваны!',0), (3246,'zhCN','今天,一群强盗闯入了通灵学院,一路杀向墓穴。他们很快来到了大厅。就在强盗们肆意杀害一队学徒时,旁边的学徒竟然视而不见,继续研习着通灵术!如果他们联合御敌,摧毁一支军队都不在话下,却被这样一群乌合之众砍成了渣。蠢货!',0), (3247,'deDE','Als ich mich heute gemeinsam mit Dunkelmeister Gandling der Lektüre hingab, brachen Eindringliche durch die Türen des Vorführraums und stießen bis zu den Krypten vor! Dieser verrückte, hinterlistige Kerl versteckte sich hinter einem Bücherregal und sah kichernd zu, wie sie alle Angestellten der Schule in den Krypten abschlachteten! Dann plötzlich stürzte er hervor und schrie: \"Wir halten hier Unterricht!\" Hat er noch alle Tassen im Schrank? Ich schreibe mir selbst eine Empfehlung für eine Versetzung nach Stratholme!',0), (3247,'esES','¡Hoy, mientras leía con el Maestro oscuro Gandling, unos invasores cruzaron las puertas de la sala de observación y llegaron a las criptas! ¡El condenado loco se escondió detrás de una estantería, riéndose mientras veía como mataban a los administradores de la escuela que estaban en las criptas! Después avanzó mientras gritaba \"¡Comienzan las clases!\" ¿Ha perdido la cabeza? ¡Voy a solicitar que me trasladen a Stratholme!',0), (3247,'esMX','¡Hoy, mientras leía con el Maestro oscuro Gandling, unos invasores cruzaron las puertas de la sala de observación y llegaron a las criptas! ¡El condenado loco se escondió detrás de una estantería, riéndose mientras veía como mataban a los administradores de la escuela que estaban en las criptas! Después avanzó mientras gritaba \"¡Comienzan las clases!\" ¿Ha perdido la cabeza? ¡Voy a solicitar que me trasladen a Stratholme!',0), (3247,'frFR','Alors que j\'étais en train de lire en compagnie du Sombre Maître Gandling aujourd\'hui, des envahisseurs ont fait irruption par les portes de la Chambre des visions, et ils sont arrivés jusqu\'aux cryptes ! Ce pauvre malade de Gandling s\'est caché derrière un rayonnage en ricanant bêtement et les a regardés abattre les administrateurs de l\'école un par un dans les cryptes ! Ensuite, il a bondi hors de sa cachette en hurlant : « Les cours ont commencé ! » Est-ce qu\'il a perdu la boule ? Je demande ma mutation à Stratholme sur-le-champ !',0), (3247,'ruRU','Во время урока в классе темного магистра Гандлинга случилось еще одно происшествие. Захватчики проникли в Некроситет через смотровую комнату и достигли склепов, а этот псих спрятался за книжным шкафом и хихикал, глядя, как убивают наших школьных управляющих, одного за другим. Затем он вдруг выбежал вперед и заорал: \"У нас идут занятия!\". Он что, совершенно съехал с катушек? Все, я перевожусь в Стратхольм!',0), (3247,'zhCN','今天,在黑暗院长加丁授课时,又有一群入侵者从观察室闯进了墓穴!这个卑鄙的家伙居然躲在书架后面傻笑,眼睁睁地看着入侵者杀害了学院中的所有教官!然后他突然跳出来,大声喊着“正在上课!”他是不是疯了?我强烈要求转去斯坦索姆!',0), (3248,'deDE','Heute wurde ich in Stratholme als Thuzadintotenbeschwörer aufgenommen! Ich fragte mich, weshalb niemand die Feuerstellen löschte, und war schockiert zu erfahren, dass das unsinnige System der Ziggurats mit den Toren des Schlachthauses verbunden ist. Ich verstehe nicht, wieso wir nicht einfach die Tore verschließen, wenn die Leute vom Schlachthaus ferngehalten werden sollen? Am besten für immer?',0), (3248,'esES','¡Hoy me he convertido en un Nigromante Thuzadin de Stratholme! Me pregunto por qué nadie apaga los fuegos. Me mortificó conocer la existencia del sistema sin sentido de zigurats unidos a las puertas del matadero. Si hay que evitar que la gente llegue hasta allí, ¿por qué no nos limitamos a cerrar la puerta? ¿Para siempre?',0), (3248,'esMX','¡Hoy me he convertido en un Nigromante Thuzadin de Stratholme! Me pregunto por qué nadie apaga los fuegos. Me mortificó conocer la existencia del sistema sin sentido de zigurats unidos a las puertas del matadero. Si hay que evitar que la gente llegue hasta allí, ¿por qué no nos limitamos a cerrar la puerta? ¿Para siempre?',0), (3248,'frFR','Aujourd\'hui, je suis devenu nécromancien Thuzadin à Stratholme ! Je me demande un peu pourquoi personne n\'éteint les incendies, et j\'ai été mortifié de découvrir par quel absurde système les ziggourats sont liées aux portes de l\'abattoir. Si nous devons empêcher les gens d\'approcher de l\'abattoir, pourquoi est-ce qu\'on ne verrouille pas tout simplement la porte \" Définitivement \"',0), (3248,'ruRU','Меня приняли на место Тузадинского некроманта в Стратхольм! Странное тут место. Не понимаю, почему никто не гасит огни. А сумасбродная система зиккуратов, связанная с вратами скотобойни, меня совершенно озадачила. Если цель в том, чтобы не подпускать никого к скотобойне – почему бы просто не запереть ворота?',0), (3248,'zhCN','今天,我成为了斯坦索姆的一名图萨丁亡灵法师!我很好奇,为什么没有人来扑灭满城的火焰呢?导师还要求我学习连接屠宰房大门的通灵塔系统,我心中真是一百个不情愿。如果我们不想让人靠近屠宰房的话,为什么不锁上大门呢?把门锁上很麻烦吗?',0), (3249,'deDE','Nun verstehe ich allmählich, wieso die Dinge hier derartig ablaufen. Dieser arrogante Idiot auf seinem verrotteten Pferd bummelt herum und nennt sich auch noch selbst \"Baron\" Totenschwur von Stratholme. Der Mann scheint die Geißel ohne Zweifel für einen Streichelzoo zu halten, immerhin verbringt er jeden halben Nachmittag damit, Diener, Untergebene und Konstrukte in kleine Gruppen einzuteilen und um die Stadt herum zu stationieren!',0), (3249,'esES','\"Estoy empezando a entender por qué las cosas van tan mal aquí. Este arrogante hijo de un caballero podrido se dedica a pasearse y se ha autoproclamado \"Barón\" Osahendido de Stratholme. Sin duda, ha confundido la plaga con un zoo de mascotas, ya que se pasa la mitad de la tarde moviendo a los discípulos, esbirros y ensamblajes en pequeños grupos y colocándolos por la ciudad\"',0), (3249,'esMX','\"Estoy empezando a entender por qué las cosas van tan mal aquí. Este arrogante hijo de un caballero podrido se dedica a pasearse y se ha autoproclamado \"Barón\" Osahendido de Stratholme. Sin duda, ha confundido la plaga con un zoo de mascotas, ya que se pasa la mitad de la tarde moviendo a los discípulos, esbirros y ensamblajes en pequeños grupos y colocándolos por la ciudad\"',0); INSERT INTO `page_text_locale` VALUES (3249,'frFR','Je commence un peu à comprendre pourquoi tout fonctionne de travers ici. C\'est ce tocard arrogant monté sur son cheval décomposé qui se promène partout en se proclamant « baron » Vaillefendre de Stratholme. Manifestement, il prend la citadelle du Fléau pour un parc animalier, puisqu\'il passe la moitié de ses après-midi à répartir les disciples, serviteurs et créatures en petits groupes qu\'il dispose un peu partout dans la ville !',0), (3249,'ruRU','Теперь я начинаю понимать, в чем причина всех этих недоразумений. Это наглый, заносчивый урод на гнилой кобыле, который провозглашает себя \"Бароном\" Ривендером, повелителем Стратхольма. По-моему, этот парень перепутал плеть с личным зоопарком, потому что каждое утро он проводит среди послушников, миньонов и големов, строя их в отряды и распределяя по разным кварталам города!',0), (3249,'zhCN','我逐渐了解到斯坦索姆凡事都慢半拍的原因,这一切都是拜瑞文戴尔所赐。这位傲慢的“男爵”整天无所事事地骑着骷髅马在城里转悠。他把斯坦索姆当成了游乐园,每个下午都会花上几个小时,将学徒、仆从和构造成编成小分队,再派驻到城市的各个角落去!',0), (3250,'deDE','Nach Abschluss der abendlichen Parade des Barons, pünktlich zur Teezeit, stapfte eine Truppe, oh, nennen wir sie doch \"Gut-Wünscher\", durch die Stadt und schlug die von ihm aufgestellten \"Hindernisse\" um. \"Schließt die Tore!\" drängte ich ihn. \"Die von meinen Ziggurats kontrollierten Diener werden das Schlachthaus beschützen, Junge!\" versicherte er mir. Ich packe meinen Kram und verschwinde durchs hintere Tor!',0), (3250,'esES','Tras terminar la ostentación a la hora de la cena del Barón, un grupo de... llamémosles bienhechores, asaltó la ciudad derribando las defensas que él había preparado. \"Cierra las puertas,\" le dije. \"¡Los esbirros que controlan mis zigurats protejerán el matadero, chico!\" me respondió. Voy a recoger mis cosas, ¡y me voy a largar por la verja de atrás!',0), (3250,'esMX','Tras terminar la ostentación a la hora de la cena del Barón, un grupo de... llamémosles bienhechores, asaltó la ciudad derribando las defensas que él había preparado. \"Cierra las puertas,\" le dije. \"¡Los esbirros que controlan mis zigurats protejerán el matadero, chico!\" me respondió. Voy a recoger mis cosas, ¡y me voy a largar por la verja de atrás!',0), (3250,'frFR','Quand le baron a eu fini d\'arranger sa petite parade pour le goûter aujourd\'hui, un groupe de, oh, appelons-les des bons samaritains, a cavalé partout en ville en renversant ces quilles qu\'il avait si patiemment disposées. « Verrouillez les portes », l\'ai-je supplié. « Les serviteurs qui contrôlent mes ziggourats protègeront l\'abattoir, mon garçon ! », m\'a-t-il rétorqué. Moi, je prends mon barda et je m\'éclipse par la porte de derrière !',0), (3250,'ruRU','После завершения ежедневного баронского парада по городу шатаются множество бездельников, круша и сжигая все вокруг. Я не раз говорил ему: \"Заприте ворота!\", но он продолжает настаивать, что его миньоны защитят скотобойню. В общем, мне это надоело. Немедленно собираю вещички и уматываю через задние ворота!',0), (3250,'zhCN','今晚,男爵的下午茶阅兵礼结束后,一队入侵者……不,是善良的救星对斯坦索姆的城门发动了攻击。我催促男爵立即锁上城门,但是他没有采纳我的建议,还向我保证说“别担心,驻守通灵塔的仆从们会保护屠宰房的!”于是我胡乱收拾了行李,趁乱从后门溜走了!',0), (3251,'deDE','Ich denke, ich habe mich angemessen verabschiedet. Dem Rauch nach zu urteilen, der von der Stadt aufsteigt, kam mein Abflug keine Minute zu früh. In Stratholme zu arbeiten hat sich als nicht sonderlich gewinnbringendes Unternehmen erwiesen, sieht man einmal von der Tatsache ab, dass ich den Siegelring dieses Bastards gestohlen habe. Ein ansehnliches Schmuckstück mit dem Siegel des Barons sollte mir ohne Umstände die Tore von Naxxramas öffnen.',0), (3251,'esES','Al parecer me ha salido bien. Juzgando por el humo que sale de la ciudad, he huido justo a tiempo. Trabajar en Stratholme ha sido una pérdida de tiempo, excepto porque le he robado el sello a ese loco. Una simple falsificación con el sello del Barón debería conseguirme un sitio cómodo dentro de los muros de Naxxramas.',0), (3251,'esMX','Al parecer me ha salido bien. Juzgando por el humo que sale de la ciudad, he huido justo a tiempo. Trabajar en Stratholme ha sido una pérdida de tiempo, excepto porque le he robado el sello a ese loco. Una simple falsificación con el sello del Barón debería conseguirme un sitio cómodo dentro de los muros de Naxxramas.',0), (3251,'frFR','On dirait que personne ne m\'a suivi. À en juger par la fumée qui monte de la ville, ma fuite est tombée à point. Aller travailler à Stratholme s\'est révélé une initiative peu fructueuse, si l\'on exclut le fait que j\'ai volé la chevalière de cet abruti. Un petit faux discret affublé du sceau du baron devrait m\'ouvrir le confort des murs de Naxxramas.',0), (3251,'ruRU','Похоже, моего побега никто не заметил. Судя по клубам дыма, поднимающимся со стороны города, я ушел как нельзя вовремя. Сколько времени потрачено зря в этом Стратхольме! Небольшим утешением может служить только печатка Барона, которую я украл у этого мерзавца. Полагаю, столь благородное украшение с личным баронским гербом поможет мне уютно обосноваться в Наксрамасе.',0), (3251,'zhCN','看来我做出了明智的抉择。眺望斯坦索姆城中腾起的滚滚浓烟,我庆幸自己及时撤离,捡回了性命。除了从男爵身上偷来的徽记之戒,斯坦索姆的冒险经历真是一无所获。不过,一封盖有男爵印章且言辞工整的冒牌推荐信应该可以让我在纳克萨玛斯谋得一份体面的工作。',0), (3252,'deDE','Heute habe ich begonnen, in einer Kriegsfabrik der mächtigen Geißel zu arbeiten! Naxxramas pulsiert vor Aktivität. Zu meinem Leidwesen fand ich heraus, dass sie weitere dämliche, komplizierte Mechanismen verwenden, um die für die Mission wichtigen Teleporter mit Energie zu versorgen, aber andererseits schien es mir, als herrsche hier ein strenges Regiment. Ich träumte bereits von lukrativer Forschung, bis ich plötzlich in diesen perversen Neruber hineinrannte...',0), (3252,'esES','¡Hoy he ido a trabajar al interior de una factoría de guerra de la poderosa Plaga! Naxxramas bulle de actividad. Me entristeció saber que seguían utilizando estúpidos mecanismos de puzles para dar energía a los dispositivos de teletransporte de importancia vital, pero por lo demás parece ser un buen sitio. Mis pensamientos se dirigieron una vez más hacia la investigación, hasta que me topé con el perverso nerubiano...',0), (3252,'esMX','¡Hoy he ido a trabajar al interior de una factoría de guerra de la poderosa Plaga! Naxxramas bulle de actividad. Me entristeció saber que seguían utilizando estúpidos mecanismos de puzles para dar energía a los dispositivos de teletransporte de importancia vital, pero por lo demás parece ser un buen sitio. Mis pensamientos se dirigieron una vez más hacia la investigación, hasta que me topé con el perverso nerubiano...',0), (3252,'frFR','Aujourd\'hui, premier jour de travail dans une usine de guerre du puissant Fléau ! Naxxramas grouille d\'activité. J\'ai été attristé d\'apprendre qu\'encore une fois on avait recours à d\'idiots petits casse-tête mécaniques pour alimenter des téléporteurs d\'une importance capitale, mais, en dehors de cela, tout semble tourner très correctement. J\'ai pu tourner mes pensées vers des recherches profitables, jusqu\'à ce que je tombe sur un de ces pervers nérubiens...',0), (3252,'ruRU','Сегодня я устроился на работу на военную фабрику великой Плети! Деятельность в Наксрамасе бьет ключом. К сожалению, я обнаружил, что здесь используются какие-то непонятные механизмы для питания критически важных телепортов, но, очевидно, до более элегантного решения они не додумались. Я уже задумался о том, какие выгоды могло бы принести мне такое изобретение... но присутствие этого назойливого неруба не дает мне сосредоточиться!',0), (3252,'zhCN','从今天开始,我就在天灾军团的兵工厂里当差啦!纳克萨玛斯充满了活力。当我得知他们使用复杂且过时的机械装置为至关重要的传送设备充能时,不禁感到一丝悲哀,但是这座浮空城看上去还是很牢固的。很快,我将注意力转移到了研究工作上,一切进展顺利,直到我误闯进了蛛魔的地盘……',0), (3253,'deDE','Die Avancen des Nerubers häufen sich. Ständig ruft er mich mit dieser gruseligen, dröhnenden Stimme, bietet mir an, in seiner Studierstube zu arbeiten. Mittlerweile ziehe ich mich schon in die zerbrochene Röhre hinter Gluths Gemächern zurück, da das der einzige Ort ist, an den er mir nicht folgt. Meine Nerven liegen wirklich blank.',0), (3253,'esES','Las ofertas del nerubiano son innumerables. Siempre me llama con su aterradora y ronroneante voz. Me invita a estudiar en su \"sala de estar\". Me he estado escondiendo en la tubería rota detrás de las habitaciones de Gluth, ya que es el único lugar al que no me seguirá. ¡Mi mente se está viniendo abajo!',0), (3253,'esMX','Las ofertas del nerubiano son innumerables. Siempre me llama con su aterradora y ronroneante voz. Me invita a estudiar en su \"sala de estar\". Me he estado escondiendo en la tubería rota detrás de las habitaciones de Gluth, ya que es el único lugar al que no me seguirá. ¡Mi mente se está viniendo abajo!',0), (3253,'frFR','Le nérubien me noie sous les incitations. Sans arrêt, il m\'appelle de sa voix terne et pernicieuse. Il m\'invite à venir étudier dans son « boudoir ». Désormais, je m\'enferme dans le tuyau éventré qui passe derrière les appartements de Gluth, car c\'est le seul endroit où il ne vient pas me poursuivre. Mon esprit est à bout !',0), (3253,'ruRU','Неруб все никак не угомонится. То и дело я слышу его жуткий, монотонный голос, взывающий ко мне. Постоянно приглашает зайти к нему \"заняться исследованиями\". В последнее время я прячусь от него в сломанной трубе за комнатой Глута – это единственное место, где я могу побыть в одиночестве. Мой мозг скоро лопнет!',0), (3253,'zhCN','地穴领主总是喋喋不休。每次听到它那低沉的声音,我就觉得毛骨悚然。阿努布雷坎频频邀请我参观它的“大厅”,我不得不躲藏在格拉斯房间后面那根破碎的管道里,以避开它的视线。我快疯掉了!',0), (3254,'deDE','Wie kann dieser affektierte Haufen von Missgeburten und verrotteten Leichen nur glauben, ganz Azeroth unterwerfen zu können? Dieser selbstzerstörerische Schwachsinn liegt jenseits allen Selbsterhaltungstriebs! Doch ich kann es kaum ändern angesichts dieses verabscheuungswürdigen Nerubers, der mich unablässig verfolgt und in meinen Träumen erscheint!',0), (3254,'esES','¿Cómo pretende esta banda de inadaptados apáticos y cadáveres putrefactos pretenden conquistar todo Azeroth? ¡Su falsa ingenuidad los aleja de cualquier apariencia razonable de tener instinto de conservación! ¡No puedo hacer ningún cambio con el detestable nerubiano siguiendo mis huellas y oscureciendo mis sueños!',0), (3254,'esMX','¿Cómo pretende esta banda de inadaptados apáticos y cadáveres putrefactos pretenden conquistar todo Azeroth? ¡Su falsa ingenuidad los aleja de cualquier apariencia razonable de tener instinto de conservación! ¡No puedo hacer ningún cambio con el detestable nerubiano siguiendo mis huellas y oscureciendo mis sueños!',0), (3254,'frFR','Comment ce ramassis de marginaux amorphes et de cadavres en putréfaction peut-il compter un jour conquérir tout Azeroth ? Leur fourberie néfaste n\'a pas le moindre début d\'apparence d\'un quelconque effort de préservation de soi ! Et avec cet ignoble nérubien qui me suit à la trace et noircit jusqu\'à mes rêves, je n\'ai pas le loisir d\'instiguer au moindre changement !',0), (3254,'ruRU','И как эти жалкий набор суповых костей и гниющих трупов собирается покорить весь Азерот? Они не в состоянии даже уберечь свои тела от распадания! А я не могу и надеяться на то, что мне удастся воплотить в жизнь мои планы, пока этот мерзкий нерубыц таскается за мной по пятам и отравляет все мое существование!',0), (3254,'zhCN','这座死气沉沉的浮空城也想征服艾泽拉斯世界?就靠一群无能的废物和腐烂的尸体吗?我实在看不出这些缺乏独创性的家伙在面对危机时能展示出基本的自卫能力!恶心的蛛魔整天从我脚边爬过,甚至做梦都会被它们吓醒,我却对此束手无策!',0), (3255,'deDE','Langsam scheint sich in meinen Unternehmungen im Dienste der Geißel eine allgemeine Tendenz abzuzeichnen: Abenteurer sind in die Nekropole eingebrochen und haben meine Kollegen getötet. Ach... selbst die scharfe Rothaarige in Faerlinas Kult wurde abgeschlachtet, bevor die gruselige Spinne mich mit ihr sprechen ließ. Ich hasse diesen Ort! Sobald ich untot bin, bin ich so was von raus hier. Zeit zu kämpfen!',0), (3255,'esES','Aunque pueda parecer que es lo normal en mis tratos laborales recientes con la Plaga, otros aventureros han entrado en la necrópolis y están matando a mis colegas. ¡Pero si hasta la pelirroja maciza del culto de Faerlina está muerta! ¡Y esa asquerosa araña no me había dejado hablar con ella! Odio este lugar, así que en cuanto me convierta en un no-muerto, me LARGO de aquí. ¡Es hora de luchar!',0), (3255,'esMX','Aunque pueda parecer que es lo normal en mis tratos laborales recientes con la Plaga, otros aventureros han entrado en la necrópolis y están matando a mis colegas. ¡Pero si hasta la pelirroja maciza del culto de Faerlina está muerta! ¡Y esa asquerosa araña no me había dejado hablar con ella! Odio este lugar, así que en cuanto me convierta en un no-muerto, me LARGO de aquí. ¡Es hora de luchar!',0), (3255,'frFR','Je sais bien que cela peut commencer à ressembler à une habitude dans mes récentes expériences professionnelles auprès du Fléau, mais des aventuriers se sont introduits dans la nécropole et massacrent mes collègues. Hélas, même l\'affriolante rousse du culte de Faerlina ! Tuée avant que cette horrible araignée ne me laisse aller lui parler ! Je déteste cet endroit. C\'est décidé, dès que je passe mort-vivant, je dégage d\'ici sur-le-champ. L\'heure de combattre est arrivée !',0), (3255,'ruRU','Я уже начинаю привыкать к неожиданным нападениям во время работы. Сегодня очередная банда искателей приключений ворвалась в некрополь и стала убивать моих коллег. Увы, пали даже отважные служители культа Фарлины, прежде чем этот мерзкий паук позволил мне с ней поговорить! Ненавижу это место! Стану нежитью – сразу унесу отсюда ноги. А пока что – пора взять в руки оружие!',0), (3255,'zhCN','我继续在天灾军团的浮空城里任职,就在生活逐渐走上轨道时,冒险家们冲进了纳克萨玛斯,开始屠杀我的同事。唉,我一直心仪于法琳娜手下那位漂亮的红发学徒,地穴领主却禁止我跟她攀谈,如今她已经躺倒在血泊中!我恨透了这个地方,等我晋级成为亡灵之后,我就要离开这里。战斗的时刻来临了!',0), (3256,'deDE','Nach wiederholtem Scheitern im Dienste der Geißel kam ich zu dem Schluss, dass ich mich auf weit höherem Niveau bewegte als selbst die in den obersten Rängen der Organisation. Ausgehend von der inhärenten Unflexibilität der sozialen Machtstrukturen fällt es mir schwer, Versuche hinsichtlich eines Wandels in den bestehenden sozialen Anforderungen abzugleichen.',0), (3256,'esES','Después de repetidos fracasos de servir a la Plaga, he descubierto que me creo muy superior incluso a los miembros de más alta posición de la organización. Dada la poca flexibilidad inherente de las estructuras de poder sociales, es difícil equilibrar los intentos de querer cambiar las cosas con los desafíos sociales existentes.',0), (3256,'esMX','Después de repetidos fracasos de servir a la Plaga, he descubierto que me creo muy superior incluso a los miembros de más alta posición de la organización. Dada la poca flexibilidad inherente de las estructuras de poder sociales, es difícil equilibrar los intentos de querer cambiar las cosas con los desafíos sociales existentes.',0), (3256,'frFR','Après mes échecs répétés au service du Fléau, j\'ai bien compris que les principes auxquels je m\'astreins sont bien plus élevés que ceux des individus qui occupent même les plus hauts échelons de cette hiérarchie. Étant donné l\'inflexibilité inhérente aux structures de pouvoir social, il n\'est pas aisé de faire cohabiter les tentatives d\'instiguer le changement d\'un côté, et les défis sociaux qui perdurent de l\'autre.',0), (3256,'ruRU','После нескольких попыток послужить Плети я осознал, что моим требованиям не отвечают даже самые высшие эшелоны данной организации. Учитывая неотъемлемое отсутствие гибкости, присущее любому социальному строю, усилия по внедрению перемен не приносят желаемого эффекта.',0), (3256,'zhCN','接二连三地遭遇挫折后,我才意识到是自身的标准偏高的缘故。我对自己的要求过于严格,甚至超越了天灾军团中的高阶官员。由于社会统治阶级与生俱来的固执性,他们是很难在有效的变革与现有的质疑声中达成平衡的。',0), (3257,'deDE','Doch glücklicherweise bietet diese Organisation weniger anspruchsvolle Beschäftigungsmöglichkeiten für unzuverlässige Individuen oder jene, die sich in einer eher misslichen Lage befinden, ausgelöst durch ein Leiden (so wie in meinem Fall der Tod).',0), (3257,'esES','Por suerte esta organización ofrece oportunidades laborales para gente sin preparación o para los que sufren de algún problema (como, en mi caso, la muerte).',0), (3257,'esMX','Por suerte esta organización ofrece oportunidades laborales para gente sin preparación o para los que sufren de algún problema (como, en mi caso, la muerte).',0), (3257,'frFR','Il est donc heureux que cette organisation dispose d\'offres d\'emplois peu qualifiés pour les individus inadaptés ou souffrant d\'une affection handicapante (comme, dans mon propre cas, la mort).',0), (3257,'ruRU','К счастью, данная организация предоставляет возможности для трудоустройства даже увечным, неизлечимо больным или – как в моем случае – усопшим индивидуумам.',0), (3257,'zhCN','幸运的是,天灾军团为那些不满统治政策以及因某些疾病(拿我来说,就是死亡)而行动不便的人提供了低端的就业机会。',0), (3258,'deDE','Ich habe die Wahrheit nun erkannt. Der Tod kommt kalt und unerfüllend und bietet keine Antworten. Ich bin frei von profanen Verpflichtungen, aber ich verspüre keine Erleichterung, denn ich fühle mein Herz nicht. Ich existiere, das ist alles. Meine einzige Hoffnung ist es, im ruhmreichen Kampf erneut unter dem flammenden Zorn eines noblen und gnädigen Herzens zu fallen.',0), (3258,'esES','He comprendido una verdad. La llegada de la muerte es fría, insatisfactoria y no ofrece respuestas. Soy libre de mis obligaciones terrenales, pero no siento alivio porque no tengo corazón. Simplemente existo. ¡Ya solo puedo esperar volver a caer en la gloria de la batalla ante la ardiente ira de un corazón noble y piadoso!',0), (3258,'esMX','He comprendido una verdad. La llegada de la muerte es fría, insatisfactoria y no ofrece respuestas. Soy libre de mis obligaciones terrenales, pero no siento alivio porque no tengo corazón. Simplemente existo. ¡Ya solo puedo esperar volver a caer en la gloria de la batalla ante la ardiente ira de un corazón noble y piadoso!',0), (3258,'frFR','Une vérité s\'est imposée à moi. L\'arrivée de la mort est glaçante, elle me laisse inassouvi et n\'apporte aucune réponse. Je suis libéré de toute obligation charnelle, mais je n\'en éprouve aucun soulagement, car tout cœur m\'a quitté. J\'existe, c\'est tout. Le seul espoir qui m\'est laissé est de tomber à nouveau, sous le flamboyant courroux d\'un cœur noble et miséricordieux, lors d\'une glorieuse bataille !',0), (3258,'ruRU','Мне пришлось познать на себе одну истину: ледяное прикосновение смерти не приносит ничего, кроме разочарования. Да, теперь я свободен от смертных обязательств, но не испытываю от этого облегчения, ибо мне больше нечем его испытывать. Я просто существую. Я могу лишь надеяться погибнуть вновь, в эпической битве, от руки благородного и чистого духом воина.',0), (3258,'zhCN','我终于意识到一条真理。死亡降临时,只有透彻心扉的寒冷,没有想象中的满足感和顿悟。我摆脱了俗世的职责,却体会不到如释重负的轻松,因为我的心中空无一物。我只是我而已。如果能与一位拥有高贵仁慈之心的敌人大战一场,我希望他能宣泄出满腔的怒火,将我砍倒在地!',0), (3259,'deDE','Die Nekropole wurde zurück nach Eiskrone beordert. Wir verfügen über Vorräte und Personal und die Stadt ist erneut am Leben! Ich fühle mich anders. Ich fühle mich ganz. Ich fühle mich lebendig. Ich fühle, dass Sein perfekter Wille mich lenkt. Ich weiß exakt, wo ich stehen werde, und wenn die Krieger eintreffen, so werde ich sie auf die Probe stellen.',0), (3259,'esES','La necrópolis ha vuelto a Corona de Hielo. Hemos recogido suministros y personal, ¡la ciudad vuelve a estar viva de nuevo! Yo soy diferente. Me siento completo. Me siento vivo. Siento Su perfecta voluntad dirigiéndome. Sé exactamente donde estaré y cuando los guerreros vengan, los pondré a prueba.',0), (3259,'esMX','La necrópolis ha vuelto a Corona de Hielo. Hemos recogido suministros y personal, ¡la ciudad vuelve a estar viva de nuevo! Yo soy diferente. Me siento completo. Me siento vivo. Siento Su perfecta voluntad dirigiéndome. Sé exactamente donde estaré y cuando los guerreros vengan, los pondré a prueba.',0), (3259,'frFR','La nécropole a été rappelée à la Couronne de glace. Nous avons fait le plein de provisions et de personnel, et la ville est à nouveau animée ! Je ne suis plus le même. Je me sens entier. Vivant. Je sens que Sa parfaite volonté guide mes pas. Je sais exactement quelle sera ma place, et, quand les guerriers arriveront, je les mettrai à l\'épreuve.',0), (3259,'ruRU','Некрополь был отозван назад, к Ледяной Короне. Мы получили подкрепление и продовольствие, и город снова ожил! Но я изменился. Я чувствую себя более собранным. Более живым, чем когда-либо. Меня восхищает совершенство моего Господина. Теперь я знаю, в чем заключается мой долг, и когда воины придут, им придется пережить встречу со мной.',0), (3259,'zhCN','浮空城已经被召回了冰冠堡垒。我们重新着手筹备物资以及招募军队,纳克萨玛斯再次充满了活力!我有了焕然一新的感觉,仿佛自己获得了新生。主上的意志在指引我。我很清楚自己该站在哪里,当勇士们蜂拥而至的时候,将由我来测试他们的实力。',0), (3260,'deDE','Hiiiiiiiiiiiiiirn, Hiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiirn, HIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIRN!!!$B$B',0), (3260,'esES','Cereeebrooos. Cerebroooooooooooooosssssssss. ¡¡CEREEEEEEBROOOOOSSSS!!!$B$B',0), (3260,'esMX','Cereeebrooos. Cerebroooooooooooooosssssssss. ¡¡CEREEEEEEBROOOOOSSSS!!!$B$B',0), (3260,'frFR','Ceeeerrrrveauuuuux. Ceeeeeeerrrrrrrveauuuuux. CEEEEEEERRRRVEEEEAAAUUUUX !!!\n\n',0), (3260,'ruRU','Моооооооооззззг. Моооооооосссссзззззг. МОООЗЗЗЗЗССССГ!!!\r\n\r\n<И так еще на сорок страниц.>',0), (3260,'zhCN','脑子脑子脑子。脑子!!!我要脑子!!!!!!!!!!$B$B<如此重复了四十多页。>',0), (3261,'deDE','Das hier ist meine Runenklinge: Es gibt viele andere wie sie, aber diese hier ist meine.$BVon Lady Blaumeux$B$BSeid gegrüßt, Todesritter. Instrukteur Razuvious hat sicherlich bereits damit angefangen, Euch zu lehren, was es heißt, ein Todesritter zu sein. Gestattet mir, Eure Ausbildung damit einzuleiten, Euch zu lehren, was womöglich der größte Schatz im Besitz eines Todesritters ist: die Runenklinge.',0), (3261,'esES','Esta es mi hojarruna: hay muchas como ella pero esta es la mía$Bpor Lady Blameaux$B$BSaludos, caballero de la Muerte. Hasta ahora lo más probable es que el instructor Razuvious te haya dado las primeras lecciones sobre lo que significa ser un caballero de la Muerte. Permíteme que empiece tu educación por la que probablemente sea la posesión más valiosa de un caballero de la Muerte: la hojarruna.',0), (3261,'esMX','Esta es mi hojarruna: hay muchas como ella pero esta es la mía$Bpor Lady Blameaux$B$BSaludos, caballero de la Muerte. Hasta ahora lo más probable es que el instructor Razuvious te haya dado las primeras lecciones sobre lo que significa ser un caballero de la Muerte. Permíteme que empiece tu educación por la que probablemente sea la posesión más valiosa de un caballero de la Muerte: la hojarruna.',0), (3261,'frFR','Ci donc céans ma lame runique : il en est pléthore de semblables, mais icelle est mienne$bPar dame Blaumeux$b$bSalutations, chevalier de la mort. À présent, l’instructeur Razuvious a dû commencer à vous donner les premières leçons sur l’art d’être un chevalier de la mort. Permettez-moi de commencer votre instruction sur ce qui pourrait bien être le trésor le plus jalousement gardé d’un chevalier de la mort : la lame runique.',0), (3261,'ruRU','Мой рунический меч: один из многих, но только мой.\r\nМонография леди Бломе\r\n\r\nПриветствую тебя, новобранец. Скорее всего, инструктор Разувий уже преподал тебе первый урок о том, что значит быть рыцарем смерти. Позволь же мне познакомить тебя с самым главным сокровищем твоей новой жизни: руническим мечом.',0), (3261,'zhCN','这是我的符文剑:世界上有许多符文剑但这一把是我的$B作者:女公爵布劳缪克丝$B$B你好,死亡骑士。教官拉苏维奥斯大概已经向你阐释了死亡骑士存在的意义与价值,而这仅仅是你们要掌握的初级课程。接下来,就由我来介绍死亡骑士最为珍视的武器:符文剑。',0), (3262,'deDE','Ohne Eure führende Hand ist Eure Runenklinge nur eine leere Hülle. Voneinander getrennt seid Ihr beide nur zwei zerbrochene Einheiten, schwach und kraftlos. Solltet Ihr jemals keine Runenklinge bei Euch tragen, so wisset, dass es Eure einzige Aufgabe sein wird, in höchster Eile eine andere in Euren Besitz zu bringen.',0), (3262,'esES','Sin tu mano para guiarla, tu hojarruna no es más que un caparazón vacío. Por separado sois entidades rotas, débiles e indefensas. Si alguna vez te encuentras sin una hojarruna, deberás encargarte de conseguir otra lo antes posible.$B',0), (3262,'esMX','Sin tu mano para guiarla, tu hojarruna no es más que un caparazón vacío. Por separado sois entidades rotas, débiles e indefensas. Si alguna vez te encuentras sin una hojarruna, deberás encargarte de conseguir otra lo antes posible.$B',0), (3262,'frFR','Sans votre main pour la guider, votre lame runique n’est qu’une coquille vide. Séparément, vous êtes deux entités brisées, faibles et impuissantes. Si un jour, vous vous retrouviez sans lame runique, sachez que votre seul devoir serait de vous en procurer une nouvelle au plus vite.',0), (3262,'ruRU','Без тебя этот клинок – всего лишь кусок железа. По отдельности вы слабы, беспомощны и не представляете угрозы. Если ты окажешься в ситуации, когда твоего рунического меча не окажется под рукой, твоя первая задача – найти ему замену, и как можно быстрее.',0), (3262,'zhCN','如果你不能自如地掌控符文剑,那么它只是一件徒有其表的钝器。你们是不可分割的整体;一旦分离,你和你的符文剑都会沦至脆弱无力。如果你发现手中没有符文剑,那么你唯一要做的,就是迅速获取一把新的符文剑。',0), (3263,'deDE','Als ein Todesritter wird all Euer Wille durch Eure Runenklinge auf jene übertragen, die es wagen, sich dem Lichkönig zu widersetzen. Denn nur Ihr seid das Medium, durch welches sich der Wille des Lichkönigs manifestiert, und so ist Eure Runenklinge das Instrument, das Euch die Ehre gewährt, seine Autorität durchzusetzen. Wisset die Prinzipien dieser Autorität:',0), (3263,'esES','Como caballero de la Muerte impondrás tu voluntad mediante tu hojarruna a aquellos que osan enfrentarse al Rey Exánime. Porque tú, joven caballero de la Muerte, eres el brazo con el que el Rey Exánime impone su voluntad, y tu hojarruna es el instrumento que te ha sido concedido para que honres su autoridad. De esta autoridad, has de comprender los siguientes principios:$B',0), (3263,'esMX','Como caballero de la Muerte impondrás tu voluntad mediante tu hojarruna a aquellos que osan enfrentarse al Rey Exánime. Porque tú, joven caballero de la Muerte, eres el brazo con el que el Rey Exánime impone su voluntad, y tu hojarruna es el instrumento que te ha sido concedido para que honres su autoridad. De esta autoridad, has de comprender los siguientes principios:$B',0), (3263,'frFR','En tant que chevalier de la mort, c’est à travers de votre lame runique que vous pouvez imposer votre volonté à ceux qui osent résister au roi-liche. Tout comme vous, jeune chevalier de la mort, êtes l’extension grâce à laquelle le roi-liche impose sa volonté, votre lame runique est l’instrument qui a reçu l’honneur de délivrer son autorité. Par autorité, comprenez les principes suivants :',0), (3263,'ruRU','Для рыцаря смерти рунический меч является воплощением воли самого Короля-лича. Именно с его помощью ты обрушишь гнев своего повелителя на головы неверных, и потому обладание подобным оружием – не только высочайшая привилегия, но и огромная ответственность. Поэтому тебе крайне необходимо усвоить следующие вещи:',0), (3263,'zhCN','死亡骑士凭借符文剑执行自己的意志,令所有胆敢与巫妖王抗衡的生灵尝到恐惧与痛楚的滋味。像你们这般年轻的死亡骑士,肩负着执行巫妖王意志的重要使命,而你们手中的符文剑也被赋予了辅佐巫妖王成就霸业的荣耀。因此,我希望你们严格遵守以下三条原则: ',0), (3264,'deDE','1.) Mit Euch vereint wandelt sich Eure Runenklinge zu einer Verlängerung Eures Körpers. Und Euer Körper gehört dem Lichkönig. $B$B$B$B2.) Seid Ihr eins, wird Eure Runenklinge zur körperlichen Manifestation Eures Willens. Und Euer Wille ist der des Lichkönigs. $B$B$B$B3.) Im Bunde mit Euch wird Eure Runenklinge die Ader, durch die der Tod selbst in Eure Seele fließt. Und Eure Seele hat den Willen des Lichkönigs auszuführen.',0), (3264,'esES','1.) Unidos, tu hojarruna se convierte en una extensión de tu propio cuerpo. Y tu cuerpo le pertenece al Rey Exánime.$B$B$B$B2.) Como uno, tu hojarruna se convierte en la forma física de tu voluntad. Y tu voluntad es la del Rey Exánime.$B$B$B$B3.) Juntos, tu hojarruna se convierte en la vena por la que la mismísima muerte toca tu alma. Y tu alma ha de cumplir la voluntad del Rey Exánime.$B',0), (3264,'esMX','1.) Unidos, tu hojarruna se convierte en una extensión de tu propio cuerpo. Y tu cuerpo le pertenece al Rey Exánime.$B$B$B$B2.) Como uno, tu hojarruna se convierte en la forma física de tu voluntad. Y tu voluntad es la del Rey Exánime.$B$B$B$B3.) Juntos, tu hojarruna se convierte en la vena por la que la mismísima muerte toca tu alma. Y tu alma ha de cumplir la voluntad del Rey Exánime.$B',0), (3264,'frFR','1.) Lorsque vous êtes réunis, votre lame runique devient une extension de votre corps. Et votre corps appartient au roi-liche.$b$b$b2.) Vous ne faites qu’un, votre lame runique devient votre volonté sous une forme physique. Et votre volonté est celle du roi-liche.$b$b$b3.) En harmonie, votre lame runique devient la veine le long de laquelle la mort elle-même atteint votre âme. Et votre âme doit transmettre la volonté du roi-liche.',0), (3264,'ruRU','1) Этот клинок является продолжением твоего тела. А твое тело принадлежит Королю-личу. \r\n$B$B\r\n2) Рунический клинок в твоей руке является физическим воплощением твоей воли. А твоя воля едина с волей Короля-лича. \r\n$B$B\r\n3) Рунический клинок – это проводник смерти, наполняющей твою душу. А твоя душа – это воплощение воли Короля-лича.',0), (3264,'zhCN','1)剑在手。符文剑是你身体的延展,而你的身体属于巫妖王。$B$B2)剑在心。符文剑昭示着你的意志,而你的意志也属于巫妖王。 $B$B3)剑在魂。符文剑中流淌着死亡的气息,直透你的灵魂。而你的灵魂将执行巫妖王的意志。',0), (3265,'deDE','Im Verlauf Eurer Ausbildung werdet Ihr Euch möglicherweise gezwungen sehen, Euch unterschiedlichsten, für unsereins verfügbaren Disziplinen zu widmen. Diesbezüglich kann ich Euch nur sagen, dass sie alle des Studiums wert sind. Manche von ihnen auf Kosten anderer zu vernachlässigen, zeugt von törichtem Stolz, der andere, weniger vielversprechende Todesritter in der Schlacht das Leben gekostet hat.',0), (3265,'esES','A lo largo de tu entrenamiento, puede que te sientas atraído a centrarte en alguna de las distintas disciplinas de estudio disponibles para nosotros. Sobre este asunto, solo puedo decir esto: todas son dignas de estudio y rechazar alguna para centrarse en otras es una estupidez por la que he visto morir en combate a caballeros de la Muerte menos capaces.$B',0), (3265,'esMX','A lo largo de tu entrenamiento, puede que te sientas atraído a centrarte en alguna de las distintas disciplinas de estudio disponibles para nosotros. Sobre este asunto, solo puedo decir esto: todas son dignas de estudio y rechazar alguna para centrarse en otras es una estupidez por la que he visto morir en combate a caballeros de la Muerte menos capaces.$B',0), (3265,'frFR','Au cours de votre entraînement, vous serez peut-être $gtenté:tentée; de vous concentrer sur certaines des différentes disciplines accessibles aux nôtres. À ce sujet, je peux seulement vous dire ceci : elles méritent toutes d’être étudiées. En négliger certaines est une faute d’orgueil stupide qui, j’en ai été témoin, a coûté la vie à d’autres chevaliers de la mort moins capables.',0), (3265,'ruRU','В процессе обучения тебе предстоит впитать многие знания, доступные нашему пониманию. Относись к учению с должным усердием, не пренебрегая ни единым предметом, ибо подобная беспечность свойственна лишь глупой гордыне, которая погубила не одного рыцаря смерти на поле битвы.',0), (3265,'zhCN','巫妖王在学习过程中,你们会发现自己不得不接受某些与主修课程截然不同的训练。对此,我只想说明一点:所有的受训课程都有其特殊的价值,如果因为所谓的“自傲”而放弃学习,那么你很快就会像那些不愿意接受全面训练的死亡骑士一样,在战斗中付出生命的代价。',0), (3266,'deDE','Vermutlich werden einige von Euch bald Eure Runenklingen für ein ausnehmend mächtiges Objekt halten, das Euren Zorn kanalisiert. Doch dies genügt nicht. Ihr dürft keinesfalls davon ausgehen, dass Eure Runenklinge nichts weiter als ein simples Mittel zur Fokussierung des Geistes ist. Sie ist vielmehr als das. Die Mächtigsten unserer Art waren in der Lage, die Macht ihrer Klinge allein durch die Kraft ihres Willens zu befehligen. Sie kämpfen gemeinsam als ein vereinter Geist und Körper und mit dem Verlangen, jeden zu zerschmettern, der töricht genug ist, sich ihnen in den Weg zu stellen.',0), (3266,'esES','Es probable que algunos descubráis pronto que vuestra hojarruna es un objeto particularmente poderoso con el que podéis canalizar vuestra propia furia. Pero eso no basta. No os contentéis con creer que vuestra hojarruna es una mera herramienta para concentrar la meditación. No, es mucho más que eso. Los más poderosos entre los nuestros han sido capaces de controlar el poder de su hoja con una mera extensión de su voluntad. Luchan juntos, con una misma mente y cuerpo y con el propósito de aplastar a cualquiera lo bastante necio como para interponerse en su camino.',0), (3266,'esMX','Es probable que algunos descubráis pronto que vuestra hojarruna es un objeto particularmente poderoso con el que podéis canalizar vuestra propia furia. Pero eso no basta. No os contentéis con creer que vuestra hojarruna es una mera herramienta para concentrar la meditación. No, es mucho más que eso. Los más poderosos entre los nuestros han sido capaces de controlar el poder de su hoja con una mera extensión de su voluntad. Luchan juntos, con una misma mente y cuerpo y con el propósito de aplastar a cualquiera lo bastante necio como para interponerse en su camino.',0), (3266,'frFR','Il est probable que certains d’entre vous découvriront bientôt que leur lame runique est un objet particulièrement puissant à travers lequel canaliser leur fureur. Cependant, ce n’est pas suffisant. Ne vous contentez pas de croire que votre lame runique n’est rien qu’un outil sur lequel focaliser sa méditation. Non, elle est bien plus que cela. Les plus puissants de notre ordre ont été capables de commander la puissance de leur lame d’une simple extension de leur volonté. Ensemble, ils combattent, comme un seul esprit, comme un seul corps avec pour seul but d’écraser tous ceux qui sont assez fous pour se mettre en travers de leur chemin.',0), (3266,'ruRU','Возможно, многие из вас вскоре ощутят силу рунического меча, подпитывающую вашу ярость. Однако этого недостаточно. Не воспринимай свой клинок только как точку приложения силы. Самые могущественные рыцари смерти способны управлять клинком одним усилием разума. Вместе они способны сражаться как единое целое, как средоточие воли, пред которым не устоит ни одно смертное существо.',0), (3266,'zhCN','你们中的某些人很快就会发现,他们能将自身的力量导入符文剑,使其成为强而有力的武器。但是,达到这种程度是不够的。如果符文剑仅仅是你汇集全部能量的工具,相信我,你还远远没有发挥出它应有的威力。最厉害的死亡骑士凭借自身意志的延展,就能激发并支配符文剑固有的力量。死亡骑士和他手中的符文剑将以统一的意志、躯体和目的而战,任何胆敢阻挡他们去路的蠢货,都注定要化为灰烬。',0), (3267,'deDE','Andere mögen feststellen, dass ihre Klinge überaus eifrig reagiert, sobald sie von der Macht eines eisigen Hauchs erfüllt ist. Auf diese Weise vermögen selbst die schärfsten Runenklingen, noch mächtiger zu werden. Die gleiche Macht, die unsere glorreiche Zitadelle von Eiskrone durchdringt, steht unter Eurem Befehl, Todesritter. Solltet Ihr beschließen, diese Disziplin zu meistern, wird es für Eure Feinde kein Entkommen geben, da aufgrund der eisigen Kälte all ihre Bewegungen verlangsamt, ja völlig unterbunden werden.',0), (3267,'esES','Otros descubrirán que su hoja responde mejor cuando se la imbuye con el poder del frío helado. De esta forma hasta la más afilada de las hojarrunas se volverá más potente. El mismo poder que baña nuestra gloriosa Ciudadela de la Corona de Hielo será tuyo, caballero de la Muerte. Si escoges dominar esta disciplina, tus enemigos no podrán escapar pues sus acciones se verán ralentizadas e imposibilitadas por el frío.',0), (3267,'esMX','Otros descubrirán que su hoja responde mejor cuando se la imbuye con el poder del frío helado. De esta forma hasta la más afilada de las hojarrunas se volverá más potente. El mismo poder que baña nuestra gloriosa Ciudadela de la Corona de Hielo será tuyo, caballero de la Muerte. Si escoges dominar esta disciplina, tus enemigos no podrán escapar pues sus acciones se verán ralentizadas e imposibilitadas por el frío.',0), (3267,'frFR','Certains se rendront compte que leur lame répond avec plus d’empressement quand on leur insuffle le pouvoir d’un frisson glacial. De cette manière, même les lames runiques les mieux affûtées deviendront encore plus puissantes. Ce même pouvoir qui imprègne notre glorieuse citadelle de la Couronne de glace est à votre disposition, chevalier de la mort. Si vous choisissiez de maîtriser cette discipline, il n’y aura aucune échappatoire pour vos ennemis, car leurs actions seront ralenties et rendues impossible à cause du froid.',0), (3267,'ruRU','Другие могут отметить, что клинок действует более эффективно, будучи заряженным энергией ледяной стужи. Даже острейшее оружие не сможет сравниться по силе с руническим мечом, наполненным силой льда. Знай же, рыцарь смерти, что тебе подвластна магия, пронизывающая саму великую цитадель – Ледяную Корону. Если ты пожелаешь совершенствоваться в искусстве управления этой стихией, у твоих врагов не будет и шанса подойти к тебе на расстояние удара, ибо холод и лед скуют их движения.',0), (3267,'zhCN','另一些人会发现,注入冰霜能量的符文剑能发挥出极致的威力。如此一来,符文剑的寒气越重,它所施放的力量也就越强大。死亡骑士们,你们要学习支配的这种力量,正是充斥于我们宏伟的冰冠堡垒中的冰霜能量。在操纵冰霜能量的死亡骑士面前,敌人将丧失逃生的机会。他们的移动速度会因寒冷而减慢,攻击和施法也很难发挥出原本的实力。',0), (3268,'deDE','Wieder andere finden ihre wahre Begabung möglicherweise darin, die Macht ihrer Klingen dazu zu nutzen, ihren Feinden Krankheit und Seuche zu bringen. Dies ist ebenfalls eine einzigartige Besonderheit unserer Art und würdig, weiter verfolgt zu werden. Die mächtigste Verteidigung mag zuerst undurchdringlich erscheinen, doch in jeder Abwehr steckt die Schwäche des zu Verteidigenden. Vergesst niemals, Todesritter, dass es keine Armee, sondern eine Seuche war, die Lordaerons Untergang herbeiführte.',0), (3268,'esES','Y aún habrá otros que encuentren su verdadera vocación en dominar el poder de sus hojas para atraer la enfermedad y la plaga al aplastar a nuestros enemigos. Esta también es una especialidad única de nuestra clase y digna de utilizarse. Al principio las defensas más poderosas pueden parecer inexpugnables, pero en cada defensa yace una debilidad oculta. Se trata sencillamente de descubrirla. Caballeros de la Muerte, no olvidéis nunca que fue una plaga y no un ejército lo que provocó la destrucción de Lordaeron.',0), (3268,'esMX','Y aún habrá otros que encuentren su verdadera vocación en dominar el poder de sus hojas para atraer la enfermedad y la plaga al aplastar a nuestros enemigos. Esta también es una especialidad única de nuestra clase y digna de utilizarse. Al principio las defensas más poderosas pueden parecer inexpugnables, pero en cada defensa yace una debilidad oculta. Se trata sencillamente de descubrirla. Caballeros de la Muerte, no olvidéis nunca que fue una plaga y no un ejército lo que provocó la destrucción de Lordaeron.',0), (3268,'frFR','D’autres encore découvriront peut-être leur véritable vocation dans la maîtrise du pouvoir de leur lame permettant d’apporter la maladie et la peste pour écraser nos ennemis. C’est une autre spécialité unique à votre race et digne d’étude. La plus puissante des défenses peut sembler impénétrable à première vue, cependant derrière chaque défense se cache une faiblesse. Il s’agit juste de la découvrir. N’oubliez jamais, chevalier de la mort, que ce n’est pas une armée mais une peste qui a provoqué la destruction de Lordaeron.',0), (3268,'ruRU','Однако многие из вас почувствуют в себе призвание нести смерть и разрушение болезнью и чумой, пропитывающей ваши клинки. Эта специализация подвластна только самым искусным рыцарям смерти. Порой тебе будет казаться, что ты столкнулся с защитой, которую невозможно преодолеть. Но любая защита призвана скрывать слабость, и у любой брони есть уязвимые места. Помни, рыцарь смерти, что Лордерон разрушила не великая армия, но простая чума.',0), (3268,'zhCN','还有一些人会发现,利用疾病和瘟疫摧毁敌人才能唤醒符文剑真正的力量。这也属于死亡骑士的特殊潜能,值得你们深入学习。面对敌人坚固的防御力量,一开始你们或许会觉得难以攻破;但是任何防御力量都有其隐蔽的弱点。只要找到弱点,一切就会迎刃而解。你们要记住,洛丹伦王国的覆灭源于一场瘟疫。在这场悄然无声的战斗中,我们没有损耗一兵一卒。',0), (3269,'deDE','Der Erlass der Geißel$BKapitel 1$BVon Kel\'Thuzad$B$BDie Wurzeln der Geißel liegen in der Torheit aller Völker. Unser Aufstieg ist das Ergebnis der Sünden jener, die unser Ende herbeiführen wollten. Die so genannten Helden des Landes fallen uns zu Füßen und suchen Zuflucht in unseren Idealen, um ihren ersehnten Sieg zu erlangen. Ihr Triumph führt jedoch zu der Erkenntnis, dass wir obsiegt hätten, wenn sie nicht jene Mittel eingesetzt hätten, die sie selbst als verachtenswert erachten. In beiden Fällen ist ein Sieg der Geißel unabwendbar. Hat man diesen Umstand erst in Gänze erfasst, ist es unausweichlich, sich unserem Willen zu unterwerfen.',0), (3269,'esES','El decreto de la Plaga$BCapítulo 1$BPor Kel\'Thuzad$B$BLas raíces de la Plaga están tejidas en la locura de todas las razas. Nuestro ascenso al poder es el producto de los pecados de aquellos que buscan nuestro fin. Los llamados \"héroes\" de la tierra caen ante nosotros por recurrir a parte de nuestros ideales para obtener la victoria que sueñan. Su victoria les muestra que sin recurrir a lo que ellos definen como deplorable, jamás la habrían obtenido, les habríamos derrotado. En cualquier caso, victoria o derrota, la Plaga siempre vence. Cuando reconocen esto, su sumisión a nuestra voluntad es inevitable.',0), (3269,'esMX','El decreto de la Plaga$BCapítulo 1$BPor Kel\'Thuzad$B$BLas raíces de la Plaga están tejidas en la locura de todas las razas. Nuestro ascenso al poder es el producto de los pecados de aquellos que buscan nuestro fin. Los llamados \"héroes\" de la tierra caen ante nosotros por recurrir a parte de nuestros ideales para obtener la victoria que sueñan. Su victoria les muestra que sin recurrir a lo que ellos definen como deplorable, jamás la habrían obtenido, les habríamos derrotado. En cualquier caso, victoria o derrota, la Plaga siempre vence. Cuando reconocen esto, su sumisión a nuestra voluntad es inevitable.',0), (3269,'frFR','Le décret du Fléau\nChapitre 1\nPar Kel\'Thuzad\n\nLes racines du Fléau plongent dans la folie de toutes les races. Notre accession au pouvoir est le produit des péchés de ceux qui veulent notre fin. Les soi-disant « héros » de la terre tombent devant nous en ayant recours à une mesure de nos idéaux pour parvenir à la victoire qu\'ils ont imaginée. Leur victoire véhicule une prise de conscience du fait que sans ce qu\'ils décrivent comme déplorable pour l\'obtenir, nous les aurions alors vaincus. Dans les deux cas, victoire ou défaite, le Fléau gagne invariablement. Quand on accepte les faits, la soumission à notre volonté est inévitable.',0), (3269,'ruRU','Догматы Плети\r\nРаздел 1\r\nАвтор – Кел\'Тузад\r\n\r\nПлеть пустила корни вглубь каждой живущей расы, и грехи смертных питают ее стремление к величию. Так называемые \"герои\" склонятся перед нами, ибо их идеалы не способны привести к победе. Их победа – это мираж, путь к которому устлан горьким разочарованием, ибо Плеть выигрывает всегда, даже проиграв битву. Когда смертные, наконец, поймут эту истину, они неизбежно покорятся нашей воле.',0), (3269,'zhCN','天灾军团法令$B克尔苏加德著$B$B第一章$B$B凡人种族的愚蠢造就了天灾军团的诞生。我们的力量源于那些企图消灭天灾军团的人与生俱来的原罪。这些所谓的“英雄”通过某种正中我们下怀的手段赢得了他们假想中的胜利;殊不知,这样的行径注定将导致未来的败局。事实上,这短暂的“胜利”只是让他们愈发地意识到,如果不采取这种被他们斥为卑鄙无耻的手段,天灾军团早已击溃他们。无论输赢,天灾军团实际上都赢得了最终的胜利。一旦他们认识到这毋庸置疑的真理,就必然会臣服于我们的意志。',0), (3270,'deDE','Unser Meister, der Lichkönig, wurde unter ähnlichen Umständen geboren.$B$BErobern bedeutet verderben. Verderben bedeutet das Rechtschaffene und Hoffnungsvolle der Lebenden zu nehmen und es mit allen Mitteln in Euer Arsenal einzuverleiben. Die Attribute der Lebenden stehen alle synonym für fatale Makel: Hoffnung bedeutet Dogma, Rechtschaffenheit entspricht Fanatismus und Leben heißt Mitleid. Erkennt, was den Lebenden den Wunsch zu leben gibt, und verwendet es gegen sie.',0), (3270,'esES','El Amo, nuestro Rey Exánime también nació bajo esta misma doctrina.$B$BConquistar es corromper. Corromper es tomar lo que es justo y esperanzador para los vivos e invertirlo mediante cualquier medio a nuestra disposición. Los atributos de los vivos tienen sinónimos con errores fatales que son su fin: la esperanza es dogma, la rectitud es fanatismo, la vida es empatía. Encuentra lo que hace que un vivo quiera vivir y vuélvelo en su contra.',0), (3270,'esMX','El Amo, nuestro Rey Exánime también nació bajo esta misma doctrina.$B$BConquistar es corromper. Corromper es tomar lo que es justo y esperanzador para los vivos e invertirlo mediante cualquier medio a nuestra disposición. Los atributos de los vivos tienen sinónimos con errores fatales que son su fin: la esperanza es dogma, la rectitud es fanatismo, la vida es empatía. Encuentra lo que hace que un vivo quiera vivir y vuélvelo en su contra.',0), (3270,'frFR','Le Maître, notre roi-liche, est né sous cette même doctrine.\n\nConquérir, c\'est corrompre. Corrompre, c\'est prendre ce qui est droit, plein d\'espoir et vivant, et en faire tout le contraire par l\'ensemble des moyens disponibles dans notre arsenal. Les attributs des vivants sont tous synonymes de défauts qui causent leur perte : l\'espoir est dogme, la droiture est fanatisme, la vie est empathie. Découvrez ce qui donne envie de vivre aux vivants et retournez-le.',0), (3270,'ruRU','Наш Повелитель, Король-лич, был рожден под властью этих идеалов.\r\n\r\nЗавоевание – это разрушение. Разрушение – это обладание тем, что принадлежит тебе по праву, это существование и обращение в оружие недостатков смертных. Все признаки живых существ имеют синонимы, которые отражают их несовершенство: надежда – это догма, правота – это фанатизм, а существование – это жалость. Познайте, что движет смертными – и вы обретете оружие против них.',0), (3270,'zhCN','伟大的主人巫妖王亦是在本部法令下诞生的。$B$B征服即腐化。所谓腐化,就是利用你手中的武器,采取所有可能的办法,颠覆一切正义、希望以及生命的象征。世间的生命体大抵有着相似的弱点,这些致命的缺陷必将导致他们的覆灭:希望意味着愚蠢的信仰,正义意味着盲目的狂热,生命意味着脆弱的情感。一旦认清凡人渴望生存的信念,就要毫不犹豫地摧毁这种可悲的期望。',0), (3271,'deDE','Das Wissen um den direktesten Pfad der Verderbnis ist die Krönung aller Weisheit. Eine einfache Herzschwäche, das Versagen lebenswichtiger Organe oder eine unmittelbare Krankheit sind probate Mittel. Jedoch besagt die Anordnung des Meisters, nicht nur einen Großteil, sondern alle zu unterwerfen. Es wäre töricht, maßlos Anstrengungen darauf zu verwenden, den Geist eines einfachen Bauern zu binden, während eine Seuche ebenso ausreichte, doch wäre es ebenso unweise, die gleiche Seuche gegen die Erfahrenen und Tapferen zu erproben. Gründliches Studium jeder Ungeheuerlichkeit wird nützliche Schwachpunkte enthüllen.',0), (3271,'esES','Conocer el camino más rápido a la corrupción es la clave de la sabiduría. Un simple debilitamiento del corazón, el desmembramiento de órganos vitales o una enfermedad directa funcionará con la mayoría. No obstante, el deseo del Amo no es conquistar a la mayoría, sino conquistarlos a todos. Gastar demasiados recursos en perturbar la mente de un campesino es una insensatez, pues la plaga común será suficiente, pero es igual de insensato usar la misma plaga común contra los veteranos y decididos. Un estudio detallado de cualquier capacidad formidable revelará debilidades útiles.',0), (3271,'esMX','Conocer el camino más rápido a la corrupción es la clave de la sabiduría. Un simple debilitamiento del corazón, el desmembramiento de órganos vitales o una enfermedad directa funcionará con la mayoría. No obstante, el deseo del Amo no es conquistar a la mayoría, sino conquistarlos a todos. Gastar demasiados recursos en perturbar la mente de un campesino es una insensatez, pues la plaga común será suficiente, pero es igual de insensato usar la misma plaga común contra los veteranos y decididos. Un estudio detallado de cualquier capacidad formidable revelará debilidades útiles.',0), (3271,'frFR','Connaître le chemin le plus direct vers la corruption est le summum de la sagesse. Une simple faiblesse du cœur, un arrachage des organes vitaux ou une maladie directe fonctionnent sur la plupart des gens. Cependant, la conquête de la plupart n\'est pas le décret du Maître, c\'est la conquête de tous. Il est vain de dépenser des ressources excessives pour fausser l\'esprit d\'un simple paysan quand une peste ordinaire suffit. Il est tout aussi peu sage de lancer cette même peste ordinaire contre les personnes endurcies et en bonne santé. Une étude stricte de toute difficulté révèlera des faiblesses utilisables.',0), (3271,'ruRU','Величайшая мудрость – знать прямой путь, ведущий к цели. Душевная слабость, физические увечья, даже болезнь могут подкосить многих смертных. Но цель Повелителя – не покорение многих, а полное подчинение. Глупо тратить бесценные ресурсы, воздействуя на жалких крестьян – с этим справится обычная чума, однако ей не под силу сломить сильных духом. Для них нужен отдельный поход, основывающийся на наших знаниях о слабости человеческой души.',0), (3271,'zhCN','一旦掌握最直接的腐化手段,就意味着你攀上了智慧的巅峰。在大多数情况下,瓦解敌人的心理防线,肢解他们的机能器官或是直接散播瘟疫病菌都是行之有效的腐化手段。但是,巫妖王不会满足于战胜大部分凡人,而是要整个世界都臣服在他的权威之下。如果你耗费了过量的资源,只为扭曲一名普通农夫的心智,这就是愚蠢的行径了,因为瘟疫病菌就能达到同样的效果。当然,如果你打算用如此简单的手段来对付那些历经磨难、意志坚定的敌人,这也是不明智的决策。任何强大的存在,都有其致命的弱点;获胜的关键便在于你是否拥有洞察一切的智慧。',0), (3272,'deDE','Der Erlass der Geißel$BKapitel 2$B$BDie irrigste Ansicht, die die Lebenden von der Geißel haben, ist, dass wir eine Vorliebe für das hegen, was \"böse\" genannt wird. Da es ihrer Demoralisierung dient, erlauben wir diesem Gerücht zu kursieren und haben seiner Verbreitung sogar selbst nachgeholfen. Die wahre Natur der Geißel ist jedoch unsere Erhabenheit über die Fesseln, die alle lebenden Völker daran hindern, ebenso siegreich zu sein wie wir.',0), (3272,'esES','El decreto de la Plaga$BCapítulo 2$B$BEl concepto más equivocado que tienen lo vivos sobre la Plaga es nuestra inclinación hacia lo que es considerado \"malvado\". Por el bien de la desmoralización permitimos que este error continúe e incluso lo extendemos nosotros mismos. La verdadera naturaleza de la Plaga es la ruptura de las cadenas que evitan que cualquiera de las razas vivas sea tan prósperas como nosotros.',0), (3272,'esMX','El decreto de la Plaga$BCapítulo 2$B$BEl concepto más equivocado que tienen lo vivos sobre la Plaga es nuestra inclinación hacia lo que es considerado \"malvado\". Por el bien de la desmoralización permitimos que este error continúe e incluso lo extendemos nosotros mismos. La verdadera naturaleza de la Plaga es la ruptura de las cadenas que evitan que cualquiera de las razas vivas sea tan prósperas como nosotros.',0), (3272,'frFR','Le décret du Fléau\nChapitre 2\n\nL\'idée fausse la plus répandue parmi les vivants au sujet du Fléau est notre penchant pour ce qu\'ils considèrent comme le « mal ». Pour les démoraliser, nous laissons cette erreur se perpétuer, et nous la répandons même parmi les nôtres. La véritable nature du Fléau est notre transcendance des chaînes qui empêchent toutes les races vivantes de devenir aussi prospères que nous.',0), (3272,'ruRU','Догматы Плети\r\nГлава 2\r\n\r\nОценивая действия Плети, смертные пребывают в плену величайшей ошибки, коей является их определение \"зла\". В целях деморализации мы не собираемся развеивать это заблуждение, и даже намерены подкреплять его своими силами. Но истинное могущество Плети заключается в том, что мы свободны от моральных оков, мешающих смертным процветать.',0), (3272,'zhCN','天灾军团法令$B$B第二章$B$B生者对天灾军团最大的误解在于,他们固执地认为我们的嗜好是“邪恶”的行径。为了打击敌人的士气,我们允许这种误解的存在,同时亦主动地宣扬这种论调。天灾军团超越了生命本身的桎梏,这就是凡人种族永远无法达到如我们这般繁盛的根本原因。',0), (3273,'deDE','Ein Beispiel: Welcher Nutzwert lässt sich aus Gefühlen und Ehre wirklich ziehen? Sie dienen der Selbstbestätigung der Lebenden, damit sie sich \"gut\" fühlen. Nun, wo liegen ihre Fehler? Gefühle korrelieren direkt mit dem Ausklammern von Logik und Vernunft. Ehre ist zumeist der einstige Antrieb, um einen bereits verlorenen Kampf voranzutreiben. Selbst mich erstaunt es, wie eifrig wir die Rolle des Bösen spielen und all das zu verkörpern, was irrationales Verhalten hervorruft, um ihren größten Fehlern Nahrung zu geben.',0), (3273,'esES','Por ejemplo: ¿qué beneficios dan el honor y las emociones? Sirven para validar a los vivos, para hacerles sentirse \"bien\". ¿Por qué es eso un error? Las emociones están directamente relacionadas con la ignorancia de la lógica y la razón. El honor es, la mayoría de las veces, el único responsable de la pérdida de recursos valiosos luchando en batallas perdidas. Hasta a mí me desconcierta cómo los vivos pueden ser tan poco conscientes del interés que tenemos en aceptar el papel de villanos, de alimentar sus grandes errores al convertirnos en la personalización de todo lo que les empuja a comportarse de forma irracional.',0), (3273,'esMX','Por ejemplo: ¿qué beneficios dan el honor y las emociones? Sirven para validar a los vivos, para hacerles sentirse \"bien\". ¿Por qué es eso un error? Las emociones están directamente relacionadas con la ignorancia de la lógica y la razón. El honor es, la mayoría de las veces, el único responsable de la pérdida de recursos valiosos luchando en batallas perdidas. Hasta a mí me desconcierta cómo los vivos pueden ser tan poco conscientes del interés que tenemos en aceptar el papel de villanos, de alimentar sus grandes errores al convertirnos en la personalización de todo lo que les empuja a comportarse de forma irracional.',0), (3273,'frFR','Par exemple : Quels bénéfices apportent l\'émotion et l\'honneur ? Ils servent aux vivants pour se justifier, pour les faire se sentir « bien ». Alors, quelles sont leurs faiblesses ? L\'émotion est en corrélation directe avec l\'ignorance de la logique et de la raison. L\'honneur est, la plupart du temps, la seule force qui maintient les ressources capables de combattre dans un combat perdu d\'avance. Il est déroutant même pour moi de voir que les vivants ne sont pas conscients de l\'enthousiasme que nous mettons à jouer les méchants, à nourrir leurs plus gros défauts en devenant l\'incarnation de tout ce qui les incite à un comportement irrationnel.',0), (3273,'ruRU','Скажите мне, например, в чем сила эмоций и польза благородства? Они служат лишь для самооценки смертных, позволяют им чувствовать себя праведными. Но какую цену они вынуждены платить за эти чувства? Эмоции напрямую связаны с отрицанием логики и здравого смысла. Благородство же зачастую приводит к гибели во время заведомо проигрышной схватки. Ах, если бы смертные знали, с какой готовностью мы приветствуем их заблуждения, как культивируем их недостатки, которые лежат в основе их иррационального и глупого поведения.',0), (3273,'zhCN','举例来说:情感与荣耀有何真正的意义呢?这些不过是生者寻求存在感的工具,让他们觉得活着是一件“美好”的事。然则,生存的信念有其致命的弱点。情感的束缚令他们忽视了逻辑与理智的分析;荣耀的羁绊让他们不惜调用一切可用的资源,也要勉力投身于毫无胜算的战斗,只为换取那“永垂不朽”的虚名。我们如此热心地扮演着恶棍的角色,甚至甘愿将天灾军团塑造成毫无理性的化身,就是要激发他们最可怕的缺憾。但是凡人种族对此却浑然不觉,这一点连我都觉得匪夷所思。',0), (3274,'deDE','Doppelmoral kann nicht \"getilgt\" werden. Abneigung kann nicht \"geheilt\" oder \"besänftigt\" werden. Habgier nicht \"beseitigt\" und Wut nicht \"auskuriert\". Wir sind die Verkörperung all jener Dinge und dennoch gibt es nach wie vor Narren, die glauben, die Geißel könne besiegt und vollständig ausgelöscht werden. Solange die begehrenswerteste Sünde der Lebenden unser Banner ist, wird der Strom derer, die sich unter unserem Willen zusammenrotten, niemals abreißen.$B$BIch selbst wurde unter dieser Doktrin geboren.',0), (3274,'esES','La ambigüedad moral no se puede \"limpiar\". La antipatía no se puede \"sanar\" ni \"calmar\". La codicia no se puede \"disipar\" y la ira no se puede \"curar\". Escogemos ser la representación de todas esas cosas y aun así hay algunos lo bastante insensatos como para creer que se puede derrotar a la Plaga y eliminarla por completo. Mientras los pecados más atractivos de los vivos sigan siendo nuestro estandarte, siempre habrá quienes deseen unirse a nuestro rebaño. $B$BYo mismo nací bajo esta doctrina.',0), (3274,'esMX','La ambigüedad moral no se puede \"limpiar\". La antipatía no se puede \"sanar\" ni \"calmar\". La codicia no se puede \"disipar\" y la ira no se puede \"curar\". Escogemos ser la representación de todas esas cosas y aun así hay algunos lo bastante insensatos como para creer que se puede derrotar a la Plaga y eliminarla por completo. Mientras los pecados más atractivos de los vivos sigan siendo nuestro estandarte, siempre habrá quienes deseen unirse a nuestro rebaño. $B$BYo mismo nací bajo esta doctrina.',0), (3274,'frFR','L\'ambiguïté morale ne peut pas être « nettoyée ». L\'antipathie ne peut pas être « soignée » ou « soulagée ». L\'avidité ne peut pas être « dispersée » et le courroux ne peut pas être « guéri ». Nous avons choisi d\'être l\'incarnation de toutes ces choses, et il y a malgré tout des gens encore assez fous pour croire que le Fléau peut être vaincu et complétement effacé. Aussi longtemps que les péchés les plus attirants des vivants resteront notre porte-drapeau, il y aura toujours des gens impatients de se soumettre à notre volonté. \n\nJe suis moi-même né sous cette doctrine.',0), (3274,'ruRU','Нас нельзя очистить от душевной холодности. Нельзя смягчить нашу злость, излечить гнев и преодолеть ненависть. Они стали нашей неотъемлемой частью, хотя некоторые глупцы все еще полагают, что они способны победить Плеть и стереть любое воспоминание о ней с лица земли. До тех пор, пока смертные не очистятся от своих грехов, они сами будут воплощением нашей идеологии, кормовой базой и источником наших сил.\r\n\r\nЯ сам был рожден под властью этих идеалов.',0), (3274,'zhCN','不明是非无法被“净化”,憎恨无法被“治愈”或是“舒缓”,贪婪无法被“驱散”,愤怒无法被“消除”。我们集所有的“邪恶”于一身,居然还有人坚信他们能够击溃并彻底铲除天灾军团。凡人种族背负着难以救赎的原罪,我们的旗帜将屹立不倒,他们则注定要臣服于巫妖王的意志。$B$B我,克尔苏加德,亦是在这条准则下诞生的。',0), (3275,'deDE','Der Erlass der Geißel$BKapitel 3$B$BDie Geißel verfügt über unendliches Potential. Wir sind jedoch nicht in jeder Hinsicht unfehlbar. Seid Euch Eurer Grenzen und verfügbarer Ressourcen stets gewahr. Haltet immer eine Fluchtstrategie bereit. Niedere Diener zu opfern, ist ein Grundpfeiler der Geißelphilosophie. Jegliche nicht dem Meister geltende Form von unbesonnener Tapferkeit, Aufopferung oder Patriotismus wird schwer bestraft.',0), (3275,'esES','El decreto de la Plaga$BCapítulo 3$B$BEl potencial de la Plaga es infinito. Pero no somos, en absoluto, infalibles. Siempre debes ser consciente de los propios límites y los recursos disponibles. Ten siempre una estrategia de huida. El sacrificio de los esbirros menores para tus fines es uno de los fundamentos de la filosofía de la Plaga. Todos los actos de valor, sacrificio o compañerismo para algo que no sea el Amo, son imprudentes y punibles severamente.',0), (3275,'esMX','El decreto de la Plaga$BCapítulo 3$B$BEl potencial de la Plaga es infinito. Pero no somos, en absoluto, infalibles. Siempre debes ser consciente de los propios límites y los recursos disponibles. Ten siempre una estrategia de huida. El sacrificio de los esbirros menores para tus fines es uno de los fundamentos de la filosofía de la Plaga. Todos los actos de valor, sacrificio o compañerismo para algo que no sea el Amo, son imprudentes y punibles severamente.',0), (3275,'frFR','Le décret du Fléau\nChapitre 3\n\nLe potentiel du Fléau est infini. Nous, cependant, ne sommes pas du tout infaillibles. Soyez toujours $gconscient:consciente; de vos limites, ainsi que des ressources à votre disposition. Ayez toujours une stratégie de repli. Le sacrifice de serviteurs avides est la pierre angulaire de la philosophie du Fléau. Toute bravoure, souffrance, ou compatriotisme pour toute autre personne que le Maître est imprudent et sévèrement puni.',0), (3275,'ruRU','Догматы Плети\r\nГлава 3\r\n\r\nПотенциал Плети бесконечен, однако мы не безупречны. Помните о том, что наши силы и ресурсы не безграничны. Всегда думайте на шаг вперед и ищите возможные пути отступления. Жертвовать пешками для достижения победы – вот основа философии Плети. Храбрость, мученичество и патриотизм недопустимы для наших солдат, и могут быть присущи только нашему Повелителю.',0), (3275,'zhCN','天灾军团法令$B$B第三章$B$B天灾军团拥有无限的潜能。但是,我们难免会犯错。你必须清楚地认识到自己的极限并熟识你所能支配的全部资源。在任何情况下,都要给自己留一条退路。必要时毫不犹豫地牺牲掉那些渴望彰显忠心的奴仆,这就是天灾军团哲学体系的基础理论。除主人之外,一切向他人昭示英雄主义、牺牲精神以及同胞情谊的行为将被视为轻率之举,违者必将受到严惩。',0), (3276,'deDE','Ferner nehmen Außenseiter irrigerweise an, unsere Macht ruhe im rückständigen Willen der Lebenden und wir seien nichts weiter als ein hochentwickelter Parasit, der ohne eine Armee regenerierenden Lebens schlichtweg dahinschwände. Erneut widersprechen wir zu unserem eigenen Nutzen solch ignorantem Gedankengut nicht, doch könnte es kaum stärker von der Wahrheit abweichen. Wir sind nichts anderes als eine sich ständig verbessernde Form der Anpassung an ein von ewigem Kampf geprägtes Land. Wir sind immun gegen die Widerwärtigkeiten von Uneinigkeit, Überpopulation, Individualität, selbstsüchtigen Ansichten, Kurzsichtigkeit und sogar Sterblichkeit. Wir gehorchen dem Willen des Meisters und der Meister wird uns zu all dem verhelfen, was wir jemals ersehnen.',0), (3276,'esES','Otra falacia que sostienen los ajenos a la Plaga es que nuestro poder reside en la voluntad residual de los vivos, que somos una forma avanzada de parásito y sin un anfitrión para regenerar la vida, nos marchitaríamos. Una vez más no negamos esas ideas ignorantes porque nos benefician, pero no podrían ser menos acertadas. Somos una forma de adaptación en constante mejora en una tierra que una vez estuvo arrasada por una lucha interminable. Somos inmunes a las tribulaciones de la disensión, superpoblación, individualidad, ideas egoístas, falta de visión e incluso mortalidad. Escuchamos la voluntad del Amo y el Amo nos da todo lo que podríamos desear.',0), (3276,'esMX','Otra falacia que sostienen los ajenos a la Plaga es que nuestro poder reside en la voluntad residual de los vivos, que somos una forma avanzada de parásito y sin un anfitrión para regenerar la vida, nos marchitaríamos. Una vez más no negamos esas ideas ignorantes porque nos benefician, pero no podrían ser menos acertadas. Somos una forma de adaptación en constante mejora en una tierra que una vez estuvo arrasada por una lucha interminable. Somos inmunes a las tribulaciones de la disensión, superpoblación, individualidad, ideas egoístas, falta de visión e incluso mortalidad. Escuchamos la voluntad del Amo y el Amo nos da todo lo que podríamos desear.',0), (3276,'frFR','Une autre idée fausse des étrangers à l\'égard du Fléau est que notre pouvoir réside dans la volonté résiduelle des vivants : nous serions une forme avancée de parasites, et sans un hôte régénéré, la vie nous quitterait tout simplement. Une fois encore, nous ne pouvons pas démentir ses idées si mal informées qui nous rendent service, mais cela ne pourrait pas être plus éloigné de la vérité. Nous ne sommes rien de moins qu\'une forme évolutive d\'adaptation à une terre autrefois proie d\'une lutte sans fin. Nous sommes immunisés contre les tribulations de la dissension, de la surpopulation, de l\'individualisme, de l\'égoïsme, de l\'imprudence, et même de la mortalité. Nous obéissons à la volonté du Maître, et le Maître nous offre tout ce que nous pourrons jamais désirer.',0), (3276,'ruRU','Еще одно заблуждение смертных, касающееся Плети – это убежденность, что мы паразитируем на их обществе и не можем выжить без их участия. И снова мы не намерены избавлять их от предрассудков, хотя подобные заявления предельно далеки от истины. Мы – постоянно совершенствующая форма жизни, оптимально адаптированная к раздираемому войной миру. Бесчисленные пороки человечества не имеют над нами власти; нам не грозят перенаселение, раскол, эгоизм, недальновидность и даже смерть. Мы служим воле Повелителя, и в этом весь смысл нашей жизни.',0), (3276,'zhCN','外界流传着关于天灾军团的另一种谬论:我们的力量源于生前残存的意志。他们将天灾军团视为寄生虫的进化形态,指出一旦脱离拥有生命力的宿主,我们就会在转瞬间灰飞烟灭。同样,基于天灾军团自身的利益,我们并未对外界否认如此无知的言论;但是,真相与这种可笑的谬论有着天壤之别。面对这个充满纷争的世界,我们只是在不断的进化中逐渐适应了残酷的生存法则。对天灾军团而言,所有因意见分歧、人口膨胀、个体特点、自私自利、目光短浅甚至死亡本身引发的忧患都不足为惧。我们遵从主人的意志,主人则赐予我们渴望的一切。',0), (3277,'deDE','Es ist wahr, dass wir Architektur, Technologie und physikalisches Können von unterworfenen Kulturen übernehmen. Wie so manch andere \"böse\" Taten der Geißel geschieht dies vollständig aus Pragmatismus heraus. Die Geißel verfügt weder über Zeit noch das Verlangen, eine eigene Kultur zu entwickeln. Ein Mitglied der Geißel, das ohne äußeren Einfluss Dinge erschafft, wird sich automatisch damit verbunden fühlen und für sich in Anspruch nehmen, es realisiert und eingesetzt zu erleben. Dies führt zu Individualität und diese wiederum zu Uneinigkeit. Kreativität ist ein Makel der Kultur, lediglich eine niedere Verpflichtung bei der Erfüllung einfacher Bedürfnisse wie dem nach Gebäuden und Ausrüstung. Es ist nicht unsere Aufgabe, die Herkunft unserer Ressourcen zu hinterfragen, sondern einzig und alleine, uns mit ihrem Nutzwert zu befassen.',0), (3277,'esES','Es cierto que cogemos la arquitectura, tecnología y fuerza física de culturas asimiladas. Esto, al igual que muchos de los actos \"malvados\" de la Plaga es puro pragmatismo. La Plaga no tiene ni el tiempo ni las ganas de generar una cultura propia. Un miembro de la Plaga que crea algo sin influencia sentirá un apego inherente a ello, un derecho a que lo vean y lo usen. Esto conduce a la individualidad, lo que lleva a la disensión. La creatividad es un defecto cultural, pero una obligación menor cuando hay que ocuparse de cosas sencillas como edificios y equipo. Tu deber no es cuestionarte o interesarte por los orígenes de tus recursos, es preguntarte lo útiles que pueden llegar a ser.',0), (3277,'esMX','Es cierto que cogemos la arquitectura, tecnología y fuerza física de culturas asimiladas. Esto, al igual que muchos de los actos \"malvados\" de la Plaga es puro pragmatismo. La Plaga no tiene ni el tiempo ni las ganas de generar una cultura propia. Un miembro de la Plaga que crea algo sin influencia sentirá un apego inherente a ello, un derecho a que lo vean y lo usen. Esto conduce a la individualidad, lo que lleva a la disensión. La creatividad es un defecto cultural, pero una obligación menor cuando hay que ocuparse de cosas sencillas como edificios y equipo. Tu deber no es cuestionarte o interesarte por los orígenes de tus recursos, es preguntarte lo útiles que pueden llegar a ser.',0), (3277,'frFR','Il est vrai que nous avons emprunté l\'architecture, la technologie et les prouesses physiques des cultures assimilées. Cela, comme les nombreux actes « maléfiques » du Fléau, n\'est fait que par pragmatisme. Le Fléau n\'a ni le temps ni le désir de générer une culture qui lui soit propre. Un membre du Fléau qui crée hors influence aura un attachement inhérent pour ce qu\'il a créé, un droit de voir cette chose considérée et utilisée. Cela mène à l\'individualité, qui mène à la dissension. La créativité est un défaut de culture, mais une obligation mineure quand il s\'agit de besoins simples tels que des bâtiments et de l\'équipement. Ce n\'est pas à nous de questionner ou de nous préoccuper de l\'origine de nos ressources, nous avons juste à savoir comment les utiliser.',0), (3277,'ruRU','Действительно, мы перенимаем технологии, архитектуру и физические возможности поглощаемых нами цивилизаций, но делаем это только из присущего нам чувства прагматизма. У Плети нет ни времени, ни желания создавать собственную культуру. Существо, созидающее нечто новое, вкладывает в акт творения частичку себя, равно как желание оберегать и насаждать свое изобретение. Это ведет к появлению индивидуальности и, в свою очередь, к расколу. Созидание – это порок общества, которое должно стремиться только к обеспечению себя базовыми нуждами вроде жилья и оружия. Мы не должны задаваться вопросом, откуда берутся ресурсы; важно лишь то, насколько они полезны.',0), (3277,'zhCN','不可否认,我们从多种被同化的文明中汲取了建筑、科技以及物理学方面的知识。和天灾军团所有的“邪恶”行径一样,这种做法纯粹是出于实用主义。天灾军团没有时间,也没有意向创建自己的文明。如果某位成员摒弃其它思潮的影响,创造出了全新的文明理论,那么他势必会对自己的成果抱有很高的期望,并渴望得到他人的认可与传播。如此一来,必然会因个体差异而引发严重的分歧。文明的缺陷就在于个体的独创性;但是在处理建筑以及设备这类简单的问题时,我们允许一定程度的创意加工。你们的职责不在于质疑手中的资源或是对其追根溯源,而是懂得如何利用它们。 ',0), (3278,'deDE','Die Geißel ist der Wille des Landes. Alle Lebensformen beugen sich unserem Willen mit einer Leichtigkeit, die nur eine Schlussfolgerung zulässt: Sie brauchen uns, sie sehnen sich nach unserer Erlösung. Es gibt weder Widerstand gegen unsere Praktiken noch Immunität gegenüber unseren Geboten. Wir sind die natürliche Unausweichlichkeit des Lebens - der Tod. Der Tod geht mit jedem Leben einher und der Untod mit jedem Tod. Je eher die Lebenden diese unumstößliche Tatsache erkennen, desto einfacher wird ihr Übergang sein.',0), (3278,'esES','La Plaga es la voluntad de la tierra. Toda clase de vida se arrodilla ante nuestra voluntad con tal facilidad que solo hay una conclusión posible: nos necesitan, ansían nuestra salvación. No hay oposición a nuestras prácticas, no hay inmunidad a nuestras exigencias. Somos lo único inevitable en toda vida natural: la muerte. La muerte llega a toda vida y la no-muerte llega con cada muerte. Cuanto antes reconozcan este hecho inmutable los vivos, más fácil será la transición.',0), (3278,'esMX','La Plaga es la voluntad de la tierra. Toda clase de vida se arrodilla ante nuestra voluntad con tal facilidad que solo hay una conclusión posible: nos necesitan, ansían nuestra salvación. No hay oposición a nuestras prácticas, no hay inmunidad a nuestras exigencias. Somos lo único inevitable en toda vida natural: la muerte. La muerte llega a toda vida y la no-muerte llega con cada muerte. Cuanto antes reconozcan este hecho inmutable los vivos, más fácil será la transición.',0), (3278,'frFR','Le Fléau est la volonté de la terre. Tout ce qui vit se plie à notre volonté avec une facilité qui mène à une seule conclusion : ils ont besoin de nous, ils aspirent à notre salut. Il n\'y a aucune résistance à nos pratiques, aucune immunité à nos ordres. Nous sommes l\'inévitabilité que toute vie contient : la mort. La mort est liée à toute vie, et la non-mort est liée à toute mort. Plus vite les vivants reconnaîtront ce fait immuable, plus la transition sera facile.',0), (3278,'ruRU','Плеть – это движущая сила земли. Рано или поздно все живые существа склонятся перед нами в простом осознании: мы необходимы им, ибо Плеть – это ключ к выживанию. От нашей воли нет противоядия, и нет силы, способной нам сопротивляться, ибо мы воплощаем в себе самую неизбежную и безграничную мощь природы – саму Смерть. Смерть – это неотъемлемая часть жизни, а загробная жизнь является неотъемлемой частью смерти. Чем скорее смертные осознают эту непреложную истину, тем проще им будет перейти на нашу сторону.',0), (3278,'zhCN','天灾军团代表着大地的意志。所有的生命体都将臣服于我们的意志,仅仅是因为:他们需要我们,他们渴望得到我们的救赎。天灾军团的准则不可妥协,天灾军团的戒律不可豁免。我们是万物轮回的必然环节:死亡。生命终将走向死亡,而亡灵将在死亡中诞生。生者越快地认识到这一亘古不变的真理,他们就能越快地实现蜕变。',0), (3279,'deDE','Diener hör\'n Ruf von Eurem Meista! Der Lichkönig geben Drakuru volle Kontrolle über Armeen von der Geißel in Zul\'Drak. Wir befohl\'n zu töt\'n alles. $B$BALLES STERBN MÜSSN!$B$BWir kümmern um alle Leich\'n im Tot\'nfeld un\' schick\'n se hoch zu Prinz Navarius seina Mannschaft in Zeramas zum Geißeln! Nix wird weggeschmiss\'n bei Drakurus Wache!$B$BBald wir trink\'n des Blut von dem Prophet un\' werd\'n noch viel stärka als vorher! Zul\'Drak un\' Gundrak gehör\'n bald zu der Geißel!',0), (3279,'esES','¡Esbirros, escuchad la llamada de vuestro señor! El Rey Exánime le ha dado a Drakuru todo el control de los ejércitos de la Plaga en Zul\'Drak. Hay que matarlo todo.$B$B¡TODO DEBE MORIR!$B$B¡Procesaremos todos los cadáveres en los Campos Muertos y se los mandaremos a la gente del príncipe Nevarius en Zeramas para que los plague! ¡Mientras Drakuru esté de guardia, no se desaprovechará nada!$B$B¡Pronto beberemos la sangre de los profetas y nos volveremos más fuertes que nunca! ¡Zul\'Drak y Gundrak caerán ante la Plaga!',0), (3279,'esMX','¡Esbirros, escuchad la llamada de vuestro señor! El Rey Exánime le ha dado a Drakuru todo el control de los ejércitos de la Plaga en Zul\'Drak. Hay que matarlo todo.$B$B¡TODO DEBE MORIR!$B$B¡Procesaremos todos los cadáveres en los Campos Muertos y se los mandaremos a la gente del príncipe Nevarius en Zeramas para que los plague! ¡Mientras Drakuru esté de guardia, no se desaprovechará nada!$B$B¡Pronto beberemos la sangre de los profetas y nos volveremos más fuertes que nunca! ¡Zul\'Drak y Gundrak caerán ante la Plaga!',0), (3279,'frFR','Serviteurs, y faut entendre l\'appel de vot\' maître ! Le roi-liche il a donné à Drakuru le contrôle total des armées du Fléau à Zul\'Drak. On a r\'çu l\'ordre de tout tuer.$B$BTOUT DOIT MOURIR !$B$BOn va prendre tous les cadavres du Champ des morts et les envoyer aux gars du prince Navarius pour qu\'ils flaellent grave ! Rien n\'se perd quand Drakuru il est de garde !$B$BBientôt, on boira le sang des prophètes pour devenir plus forts que jamais ! Zul\'Drak et Gundrak ils vont tomber dans les mains du Fléau !',0), (3279,'ruRU','Прислужники, слушайте зов вашего повелителя! Король-лич даровал Дракуру всю власть над армиями Плети в Зул\'Драке. Наш приказ – убить всех!$B$BУМЕРЕТЬ ДОЛЖНЫ ВСЕ!$B$BВсе трупы будут обрабатываться в Мертвых полях и посылаться к Принцу Навариусу в Зерамас для превращения в воинов Плети! Ничто не должно пропасть зря!$B$BСкоро мы будем пить кровь пророков и станем самым сильными! Плеть раздавит Зул\'Драк и Гундрак!',0), (3279,'zhCN','小的们,听从主人的号令!巫妖王派我来全权管理祖达克的天灾部队。我们要做的就是消灭一切。$B$B消灭一切!!!$B$B我们正在死亡旷野对所有的尸体进行处理,然后把它们派去泽尔拉玛斯的纳瓦留斯王子手下,加强天灾军团的实力。在达库鲁的管理下,什么都不会浪费的!$B$B很快我们就将变得前所未有的强大!不久之后,祖达克和古达克就将属于天灾军团!',0), (3280,'deDE','Vor langer Zeit, als der Nordwind der alleinige Herrscher über diese Gipfel war, begehrte der Bruder eines mächtigen Taunkahäuptlings die Lande für sich selbst.',0), (3280,'esES','Hace mucho tiempo, cuando solo el viento del norte gobernaba estos picos, un poderoso jefe de los hermanos Taunka codiciaba estas tierras para sí mismo.',0), (3280,'esMX','Hace mucho tiempo, cuando solo el viento del norte gobernaba estos picos, un poderoso jefe de los hermanos Taunka codiciaba estas tierras para sí mismo.',0), (3280,'frFR','Il y a longtemps, quand le Vent du Nord régnait seul sur ces sommets, le frère d\'un puissant chef taunka convoitait ces terres.',0), (3280,'ruRU','Давным-давно, когда на вершинах гор единолично правил Северный Ветер, брат могучего вождя племени таунка возжаждал завладеть этими землями.',0), (3280,'zhCN','很久以前,当北风独自统治这片山区的时候,有一个强大的牦牛人酋长。他的兄弟妄图占有这些土地。',0), (3281,'deDE','Sturmhuf, der Bruder des Häuptlings, nahm all seinen Mut zusammen und zog aus, um die Sturmgipfel ihrem rechtmäßigen Herrscher, dem Nordwind, abzuringen.',0), (3281,'frFR','Le frère du chef, Sabot-tempête, rassembla ses forces et partit arracher les pics Foudroyés à leur souverain légitime, le Vent du Nord.',0), (3281,'ruRU','Штормовое Копыто, брат вождя, собрался с силами и отправился покорять Грозовую Гряду, которыми издавна правил Северный Ветер.',0), (3281,'zhCN','酋长的这个兄弟名叫雷蹄。他鼓足勇气,前去征服风暴峭壁,想要推翻它的合法统治者,北风。',0), (3282,'deDE','Sturmhuf stellte dem Nordwind mitten in seinem Reich einen Hinterhalt und sein Plan wäre fast geglückt, doch der Nordwind überlebte Sturmhufs Verrat und ließ den Taunka zur Strafe für sein Eindringen hinrichten.',0), (3282,'esES','Pezuña Tempestuosa acorraló al Norte el Viento en el corazón de su dominio, y casi logró en su trama. Pero el Norte el Viento sobrevivió a la traición de Pezuña Tempestuosa y ejecutó a Taunka como castigo por su invasión.',0), (3282,'esMX','Pezuña Tempestuosa acorraló al Norte el Viento en el corazón de su dominio, y casi logró en su trama. Pero el Norte el Viento sobrevivió a la traición de Pezuña Tempestuosa y ejecutó a Taunka como castigo por su invasión.',0), (3282,'frFR','Sabot-tempête tendit une embuscade au Vent du Nord au cœur de son domaine, et faillit réussir. Mais le Vent du Nord survécut à la traîtrise de Sabot-tempête et exécuta le taunka pour le punir de cette invasion.',0), (3282,'ruRU','Штормовое Копыто был близок к цели. Он победил Северного Ветра в самом сердце его владений, но повелитель бурь выжил и отомстил таунка за вторжение, казнив многих из них собственными руками.',0), (3282,'zhCN','雷蹄潜入北风的王国中心,并伏击了它,他的阴谋差点就得逞了。但北风在雷蹄的背叛中活了下来,并杀死了这个牦牛人,以惩罚他的入侵行为。',0), (3284,'deDE','',0), (3284,'esES','< La mayoría de las páginas del libro faltan o están manchadas sin posibilidad de recuperarlas. El principio de algunas entradas y el nombre \'\"Darío Orion\" son todavía legibles.>',0), (3284,'esMX','< La mayoría de las páginas del libro faltan o están manchadas sin posibilidad de recuperarlas. El principio de algunas entradas y el nombre \'\"Darío Orion\" son todavía legibles.>',0), (3284,'frFR','',0), (3284,'ruRU','<Большая часть страниц в книге отсутствует, а оставшиеся невозможно отчистить от налипшей грязи. Однако несколько первых записей все еще можно разобрать, как и имя некоего Дариуса Ориона.>',0), (3284,'zhCN','<大部分书页已经缺失或是严重污损了。只有最初的几页尚可辨认,上面留有“达琉斯·奥利安”的字样。>',0), (3285,'deDE','2. Dezember des Jahrs 20$B$BDie Kälte ist dieses Jahr ganz besonders grausam. Ganz gleich, wie viele Schichten ich unter meinen Roben trage, der Frost kriecht dennoch tief bis in die Knochen. Die Meister sagen, es würde vorübergehen, doch manchmal fällt es mir schwer, daran zu glauben.',0), (3285,'esES','2 de Diciembre del año 20$B$BEste año el frio ha sido particularmente cruel. Me parece que no importa cuántas capas lleve bajo mi túnica, el frio cala profundo en mis huesos. Los maestros dicen que pasará, pero a veces me cuesta creerlo.',0), (3285,'esMX','2 de Diciembre del año 20$B$BEste año el frio ha sido particularmente cruel. Me parece que no importa cuántas capas lleve bajo mi túnica, el frio cala profundo en mis huesos. Los maestros dicen que pasará, pero a veces me cuesta creerlo.',0), (3285,'frFR','2 déc. de l\'année 20$B$BLe froid cette année a été particulièrement cruel. J\'ai appris à mes dépends que peu importe le nombre de couches de vêtements que je porte sous mes robes, le froid pénètre toujours profondément dans mes os. Les maîtres disent que cela passera, mais j\'ai du mal à le croire parfois.$B$B$B',0), (3285,'ruRU','2 дек. 20 года\r\n\r\nЗима в этом году особенно суровая. Сколько одежек Наставники говорят, что скоро потеплеет, но мне что-то верится с трудом.',0), (3285,'zhCN','20年,12月2日$B$B今年的冬天非常寒冷。无论我在长袍下加多少层衣服,仍然冷得仿佛骨头都结冰了一样。导师们说天气很快就会转暖,但我不是很相信。',0), (3286,'deDE','Eine kleine Gruppe von Arbeitern eines abseits gelegenen Hofs wurde heute morgen gebracht und in die Krankenstation der Violetten Zitadelle eingeliefert. Ich weiß nicht viel darüber, woran sie leiden, doch ich habe zufällig mitbekommen, dass sie über Schwächeanfälle und Übelkeit klagten. Ich hoffe, die Meister werden mich erwählen, ihnen dabei zu helfen, die Bauern zu behandeln.',0), (3286,'esES','Un pequeño grupo de trabajadores de unas granjas cercanas a los alrededores de Andorhal los trajeron esta mañana y los trasladaron a la enfermería dentro de la Ciudadela Violeta. No sé mucho acerca de su dolencia, pero oí a uno de ellos quejándose de debilidad y náuseas. Espero que los maestros me escojan para ayudarles en la tarea del tratamiento de los agricultores.',0), (3286,'esMX','Un pequeño grupo de trabajadores de unas granjas cercanas a los alrededores de Andorhal los trajeron esta mañana y los trasladaron a la enfermería dentro de la Ciudadela Violeta. No sé mucho acerca de su dolencia, pero oí a uno de ellos quejándose de debilidad y náuseas. Espero que los maestros me escojan para ayudarles en la tarea del tratamiento de los agricultores.',0), (3286,'frFR','Un petit groupe de travailleurs d\'une ferme des environs, près d\'Andorhal, a été amené ce matin et envoyé à l\'infirmerie de la Citadelle pourpre. Je ne sais pas grand-chose de la maladie qui les frappe mais j\'en ai entendu un se plaindre qu\'il se sentait faible et souffrait de nausées. J\'espère que les maîtres me choisiront pour les aider à trouver un remède pour soigner les fermiers. ',0), (3286,'ruRU','Сегодня с фермы возле Андорала доставили группу рабочих и положили в лазарет при Аметистовой цитадели. Не знаю, чем они заболели, но кто-то из них жаловался на слабость и тошноту. Надеюсь, наставники разрешат мне помогать им ухаживать за фермерами.',0), (3286,'zhCN','今天早上,一些来自安多哈尔附近农场的农夫被送进了紫罗兰城堡的医护室。不太清楚他们患了什么病,但是我无意中听到他们当中的一个人说自己有虚弱和反胃的症状。希望导师能选我去帮忙医治这些农夫。',0), (3287,'deDE','2 Stunden später$B$BWelch glücklicher Umstand! Einer der Meister ließ mich wissen, dass ich mit den Männern arbeiten werde, die zuvor aus Andorhal hergebracht worden sind. Ich habe vor, diese Gelegenheit zu nutzen, um zu zeigen, wie weit ich in meinen Studien fortgeschritten bin.',0), (3287,'esES','2 horas más tarde$B$B¡Qué suerte! Uno de los maestros me informó de que voy a trabajar con los hombres que trajeron antes de Andorhal. Tengo la intención de aprovechar esta oportunidad para mostrar hasta dónde he llegado en mis estudios.',0), (3287,'esMX','2 horas más tarde$B$B¡Qué suerte! Uno de los maestros me informó de que voy a trabajar con los hombres que trajeron antes de Andorhal. Tengo la intención de aprovechar esta oportunidad para mostrar hasta dónde he llegado en mis estudios.',0), (3287,'frFR','2 heures plus tard$B$BQuelle chance ! Un des maîtres m\'a informé que j\'allais travailler avec les hommes qui ont été amenés d\'Andorhal un peu plus tôt. Je compte faire bon usage de cette occasion pour montrer combien mes études ont progressé.$B',0), (3287,'ruRU','2 часа спустя\r\n\r\nУра! Мне только что сказали, что я буду работать с людьми, которых прислали из Андорала. Уж я-то не упущу своего шанса показать, как многому я уже научился.',0), (3287,'zhCN','2小时后$B$B真走运!有一位导师通知我去照顾来自安多哈尔的那些农夫。我要趁此机会好好表现一下我的学习成果。',0), (3288,'deDE','6 Stunden später$B$BEs scheint, dass dies nicht ganz so ruhmreich wird, wie ich es mir ausgemalt hatte. Der Zustand der Bauern hat sich während ihres kurzen Aufenthalts hier rapide verschlechtert. Bei einem von ihnen haben sich entzündete Beulen gebildet, die weite Teile seines Körpers bedecken. Ich habe diejenigen, die am schlimmsten betroffen sind, mit den mächtigsten Kräutern und Packungen, die in der Zitadelle zu haben sind, behandelt. In den nächsten Stunden sollten sichtbare Verbesserungen eintreten.',0), (3288,'esES','6 horas más tarde$B$BEsto no está resultando ser tan glorioso como me había creído. Las condiciones de los agricultores se han deteriorado rápidamente en breve espacio de tiempo. Uno ha desarrollado ampollas que cubre gran parte de su piel. He tratado a los afectados más graves con algunas de las hierbas más potentes y cataplasmas disponibles en la Ciudadela. Tendría que haber alguna notable mejoría en las próximas horas.',0), (3288,'esMX','6 horas más tarde$B$BEsto no está resultando ser tan glorioso como me había creído. Las condiciones de los agricultores se han deteriorado rápidamente en breve espacio de tiempo. Uno ha desarrollado ampollas que cubre gran parte de su piel. He tratado a los afectados más graves con algunas de las hierbas más potentes y cataplasmas disponibles en la Ciudadela. Tendría que haber alguna notable mejoría en las próximas horas.',0), (3288,'frFR','6 heures plus tard$B$BLes choses ne tournent pas de façon aussi glorieuse que je l\'avais prévu. La santé des fermiers s\'est détériorée rapidement depuis leur arrivée. L\'un d\'eux a développé des furoncles irritants qui recouvrent de grandes parties de sa peau. J\'ai traité le plus sérieusement atteint avec certaines des herbes et des cataplasmes les plus puissants disponibles dans la citadelle. Il devrait y avoir une amélioration notable dans les prochaines heures.$B',0), (3288,'ruRU','6 часов спустя\r\n\r\nДела идут не так хорошо, как мне бы хотелось. Состояние фермеров значительно ухудшилось за последние несколько часов. У одного из них появились крупные фурункулы, покрывающие большую часть кожи. Я испробовал все травы и снадобья, которые только были у меня под рукой. Надеюсь, вскоре им полегчает.',0), (3288,'zhCN','6小时后$B$B事情似乎并不像我想象得那样轻松而愉快。农夫们的病情正在迅速恶化。其中一人的皮肤上出现了大范围的溃烂和水泡,我已经用紫罗兰城堡中最有效的草药和膏药对重症者进行了医治,接下来的几小时内应该可以看到一些明显的改善。',0), (3289,'deDE','10 Stunden später$B$BDie Situation ist außer Kontrolle geraten. Alle Betroffenen sind inzwischen mit Wunden übersät, aus denen eine gelblichgrüne Flüssigkeit austritt. Bis auf einige wenige haben alle das Bewusstsein verloren. Diejenigen, die wach sind, schwanken zwischen Klagen über lähmende Benommenheit und brennende Schmerzen in ihren Gliedern. Alle Erkrankten haben milchige Verfärbungen in ihren Augen.',0), (3289,'esES','10 horas después$B$BLa situación se ha salido de control rápidamente. Todos los sujetos están cubiertos de un líquido amarillo-verdoso que supura de las heridas. En este momento todos menos unos pocos están inconscientes. Los pocos que están despiertos alternar entre quejas, espasmos, entumecimiento y dolor en sus articulaciones. Todos los sujetos muestran una coloración lechosa en sus ojos.',0), (3289,'esMX','10 horas después$B$BLa situación se ha salido de control rápidamente. Todos los sujetos están cubiertos de un líquido amarillo-verdoso que supura de las heridas. En este momento todos menos unos pocos están inconscientes. Los pocos que están despiertos alternar entre quejas, espasmos, entumecimiento y dolor en sus articulaciones. Todos los sujetos muestran una coloración lechosa en sus ojos.',0), (3289,'frFR','10 heures plus tard$B$BLa situation a rapidement échappé à notre contrôle. Tous les sujets sont désormais couverts de lésions qui suintent d\'un fluide jaune-vert. Ils sont presque tous inconscients, à présent. Les rares à être encore éveillés se plaignent tour à tour d\'un engourdissement qui les paralyse et de douleurs intenses dans les articulations. Tous les sujets ont les yeux d\'une couleur laiteuse.$B',0), (3289,'ruRU','10 часов спустя\r\n\r\nСитуация вышла из-под контроля. Тела пациентов буквально покрыты язвами, сочащимися желто-зеленым гноем. Большинство из них без сознания, остальные же беспрестанно жалуются на онемение и боль в суставах. Глаза подернуты белой пеленой.',0), (3289,'zhCN','10小时后$B$B情况迅速超出了我们的控制能力。所有患者的体表都布满了脓疮,里面流出黄色的液体。几乎所有人都昏了过去,少数几个还有意识的病患说他们感到全身麻痹,关节处有强烈的灼烧感。所有病患的眼睛中都出现了浑浊的乳白色。',0), (3290,'deDE','Unsere Bemühungen, den Fortschritt der Krankheit aufzuhalten, sind fehlgeschlagen. Unter den Lehrlingen kursieren Gerüchte, dass diese Seuche magischen Ursprungs sei; die Meister haben diesem Gerede schnell einen Riegel vorgeschoben. Viele der anderen Lehrlinge, die mit mir diesem Projekt beteiligt waren, haben sich zurückgezogen, aus Angst, dass das Leiden ansteckend sei und in der Lage, auf unsere eigenen Quartiere überzugreifen.',0), (3290,'esES','Nuestros intentos de retrasar el progreso de la enfermedad han sido infructuosos. Se ha corrido la voz entre los aprendices que esta enfermedad puede ser cosa de magia, los maestros no han tardado en sofocar los rumores. Muchos de los aprendices que trabajaban en el proyecto con migo, se han excusado por miedo a que la enfermedad sea contagiosa y capaz de penetrar en nuestros propios hogares...',0), (3290,'esMX','Nuestros intentos de retrasar el progreso de la enfermedad han sido infructuosos. Se ha corrido la voz entre los aprendices que esta enfermedad puede ser cosa de magia, los maestros no han tardado en sofocar los rumores. Muchos de los aprendices que trabajaban en el proyecto con migo, se han excusado por miedo a que la enfermedad sea contagiosa y capaz de penetrar en nuestros propios hogares...',0), (3290,'frFR','Nos tentatives pour ralentir la progression de la maladie ont échoué. La rumeur s\'est répandue parmi les apprentis selon laquelle cette maladie serait de nature magique ; les maîtres ont rapidement réprimé les rumeurs. Un grand nombre des autres apprentis avec lesquels j\'ai travaillé sur ce projet se sont retirés de peur que la maladie soit contagieuse et capable de pénétrer nos protections personnelles. ',0), (3290,'ruRU','Наши попытки замедлить распространение болезни ни к чему не привели. Послушники шепчутся, будто эта зараза магическая по своей природе, но наставники быстро пресекают подобные слухи. Многие ученики, направленные работать в лазарет, отказываются выполнять свои обязанности – боятся заразиться.',0), (3290,'zhCN','我们缓解病情恶化速度的努力宣告失败。学徒们开始私下里交流,认为这种疾病可能是某种魔法的效果。导师立即下令禁止进行这种荒谬的讨论。许多学徒都找借口逃出了医护室,因为他们害怕这种疾病会穿透我们的防护结界,感染我们。',0), (3291,'deDE','Ich habe mich entschuldigt, um mir auf einer der Terrassen draußen die Beine zu vertreten und die Gedanken in meinem Kopf zu sortieren. Ich bin sicher nicht länger als ein paar Minuten im Freien gewesen, als ich mich gezwungen sah, mich schnell wieder ins Innere zu bewegen. Meine Hände und Füße waren taub und meine Nase und meine Ohren zeigten Symptome von schwacher Erfrierungen. Das nächste Mal muss ich vorsichtiger sein.',0), (3291,'esES','Me excusé para dar un paseo en una de las terrazas para aclarar ideas. No creo que hubiese estado fuera más de un par de minutos, cuando tuve que correr para adentro. Mis manos y pies se habían entumecido y mi nariz y las orejas estaban empezando a mostrar síntomas de congelación moderada. Debo tener más cuidado la próxima vez.',0), (3291,'esMX','Me excusé para dar un paseo en una de las terrazas para aclarar ideas. No creo que hubiese estado fuera más de un par de minutos, cuando tuve que correr para adentro. Mis manos y pies se habían entumecido y mi nariz y las orejas estaban empezando a mostrar síntomas de congelación moderada. Debo tener más cuidado la próxima vez.',0), (3291,'frFR','Je me suis excusé afin d\'aller prendre l\'air sur l\'une des terrasses pour m\'éclaircir les idées. Je n\'étais pas dehors depuis plus de quelques minutes quand j\'ai dû retourner à l\'intérieur en courant. Mes mains et mes pieds étaient engourdis, et mon nez et mes oreilles montraient les signes d\'une exposition modérée à la morsure du givre. Je devrais être plus prudent à l\'avenir. ',0), (3291,'ruRU','Я вышел прогуляться по террасе, и свежий воздух слегка остудил мой пыл. Жаль, мне нельзя надолго отлучаться – через пару минут надо будет возвращаться к работе. Снаружи так холодно, что мои руки мгновенно онемели, а в горле запершило. В следующий раз надо будет одеться теплее.',0), (3291,'zhCN','我出门去散步了一会儿,但没过几分钟就不得不跑回室内去。我的手和脚冻得有些麻木了,耳朵和鼻子则表现出冻伤的症状。下一次我要多加小心一点。',0), (3292,'deDE','13 Stunden später$B$BDas Licht steh uns bei.$B$BDie Erkrankten leiden nun unter schweren Blutungen aus Augen und Ohren. Die Meister glauben, dass sie alle innerhalb der nächsten Stunde tot sein werden. Alle Bemühungen, den Fortschritt der Krankheit aufzuhalten, waren erfolglos. Ich habe getan, was in meiner Macht steht, um ihnen ihr Los zu erleichtern. Ich hoffe nur, dass wir das, was wir wissen müssen, nach ihrem Tod in Erfahrung bringen können. Niemand sollte so leiden müssen wie diese Männer gelitten haben. Ich habe vor, bis zum Ende bei ihnen zu bleiben.',0), (3292,'esES','13 horas después$B$BQue la Luz nos salve.$B$BEn los sujetos se ha iniciado una hemorragia severa en los ojos y los oídos. Los maestros creen que en una hora todos habrán muerto. Todos los intentos de detener el progreso de la enfermedad han fracasado. He hecho lo que podía para aliviar su dolor. Sólo espero poder aprender algo en su estudio después de que mueran. Nadie debería sufrir como estos hombres han sufrido. Planeo quedarme con ellos hasta el final.',0), (3292,'esMX','13 horas después$B$BQue la Luz nos salve.$B$BEn los sujetos se ha iniciado una hemorragia severa en los ojos y los oídos. Los maestros creen que en una hora todos habrán muerto. Todos los intentos de detener el progreso de la enfermedad han fracasado. He hecho lo que podía para aliviar su dolor. Sólo espero poder aprender algo en su estudio después de que mueran. Nadie debería sufrir como estos hombres han sufrido. Planeo quedarme con ellos hasta el final.',0), (3292,'frFR','13 heures plus tard$B$BQue la Lumière nous sauve.$B$B Les sujets ont commencé à souffrir de graves hémorragies des yeux et des oreilles. Les maîtres pensent qu\'ils seront tous morts dans l\'heure. Toutes les tentatives pour arrêter la progression de la maladie ont échoué. J\'ai fait tout ce que je pouvais pour apaiser leurs souffrances. J\'espère seulement que nous pourrons apprendre quelque chose d\'eux après leur mort. Personne ne devrait souffrir comme ces hommes ont souffert. Je prévois de rester avec eux jusqu\'à la fin.$B',0), (3292,'ruRU','13 часов спустя\r\n\r\nВеликий Свет, спаси и сохрани.\r\n\r\nУ пациентов пошла кровь из глаз и ушей. Наставники говорят, что им не прожить и часа. Мы сделали все, что смогли, но этого оказалось недостаточно для того, чтобы победить болезнь. Нам остается только облегчить их страдания. Надеюсь, их смерть хотя бы даст ответы на наши вопросы. Я буду с ними рядом до самого конца.',0), (3292,'zhCN','13小时后$B$B圣光保佑我们。$B$B病患的眼睛和耳朵开始大出血,导师们认为他们不出一个小时就会死亡。所有试图医治这种疾病的努力全部失败,我已经尽可能地帮助他们减轻痛苦了。只希望在他们死后,我们可以获得更多有关这种疾病的知识,以便医治后来者。血肉之躯如何能承受如此可怕的折磨?我准备一直在这里待到最后一刻。',0), (3293,'deDE','Um die Sache noch zu verschlimmern haben die Wachen den Leichnam eines der Lehrlingen aus dem ersten Jahr in den Gärten gefunden. Es ist noch nicht bestätigt, doch es heißt, er sei erfroren. Ich glaube nicht, dass Dalaran in den letzten Jahrzehnten eine derartige Kälte erlebt hat, wenn überhaupt jemals.',0), (3293,'esES','Para colmo uno de guardias encontró el cuerpo de un aprendiz de primer año en los jardines. Aun no se ha confirmado, pero se rumorea que murió congelado. Creo que desde hace décadas no había hecho tanto frio aquí en Dalaran, o quizá nunca.',0), (3293,'esMX','Para colmo uno de guardias encontró el cuerpo de un aprendiz de primer año en los jardines. Aun no se ha confirmado, pero se rumorea que murió congelado. Creo que desde hace décadas no había hecho tanto frio aquí en Dalaran, o quizá nunca.',0), (3293,'frFR','Pour empirer les choses, un des gardes a trouvé le cadavre d\'un apprenti de première année dans les jardins. Cela n\'a pas encore été confirmé mais les rumeurs prétendent qu\'il est mort de froid. Je ne crois pas qu\'il ait jamais fait aussi froid ici à Dalaran depuis des décennies, si cela est jamais arrivé. ',0), (3293,'ruRU','Хуже того – в саду нашли тело первокурсника. Ходят слухи, будто он замерз до смерти. Не припомню, чтобы в Даларане стояли такие холода.',0), (3293,'zhCN','更糟糕的是,卫兵发现有一名一年级学徒死在了花园里。具体原因未知,但是有传言说他是被冻死的。我不认为近十年来达拉然有这么冷过——可能从来都没有。',0), (3294,'deDE','18 Stunden später$B$BDie Bauern aus Andorhal sind tot. Ich glaubte, sie würden endlich ihren Frieden finden, doch ich lag falsch. Nur wenige Minuten, nachdem der Letzte seinen letzten Atemzug getan hatte, geschah etwas entsetzliches. Ihre von der Krankheit durchsetzten Körper wurden irgendwie wiederbelebt und begannen, nach mir und den anderen Magier der Krankenstation zu greifen. Nachdem die anfängliche Verwirrung überwunden worden war, gelang es einem der Meister, einen Trupp zusammenzustellen, der sich um die wiederbelebten Körper kümmerte. Die Untoten fielen schnell unter unserer vereinigten arkanen Macht.',0), (3294,'esES','18 horas más tarde$B$BLos agricultores de Andorhal han muertos. Pensé que por fin estan en paz, pero me equivoqué. Sólo unos minutos después del último suspiro de aliento algo terrible sucedió. Sus cadáveres acribillados enfermedad de alguna forma se reanimaron y comenzaron a agarrarse de mí y de otros magos de la enfermería. Una vez pasada la confusión uno de los maestros organizó una fuerza para hacer frente a los cuerpos reanimados. Los no-muertos cayeron rápidamente cayeron a la combinación de nuestro poder arcano.',0), (3294,'esMX','18 horas más tarde$B$BLos agricultores de Andorhal han muertos. Pensé que por fin estan en paz, pero me equivoqué. Sólo unos minutos después del último suspiro de aliento algo terrible sucedió. Sus cadáveres acribillados enfermedad de alguna forma se reanimaron y comenzaron a agarrarse de mí y de otros magos de la enfermería. Una vez pasada la confusión uno de los maestros organizó una fuerza para hacer frente a los cuerpos reanimados. Los no-muertos cayeron rápidamente cayeron a la combinación de nuestro poder arcano.',0), (3294,'frFR','18 heures plus tard$B$BLes fermiers d\'Andorhal sont morts. Je pensais qu\'ils seraient enfin en paix mais je me trompais. Quelques minutes après que le dernier eut poussé son dernier souffle, quelque chose d\'horrible s\'est produit. Leurs cadavres ravagés par la maladie se sont animés on ne sait comment et ont commencé à me griffer, ainsi que les autres mages dans l\'infirmerie. Une fois la confusion initiale passée, un des maîtres a mis en place une force pour s\'occuper des cadavres réanimés. Les morts-vivants sont rapidement tombés sous nos puissances arcaniques combinées.$B',0), (3294,'ruRU','18 часов спустя\r\n\r\nФермеры из Андорала мертвы. Я надеялся, что они обретут покой хотя бы после смерти, но ошибался. Вскоре после того, как последний из них испустил последний вздох, произошло нечто ужасное. Их искаженные болезнью тела внезапно начали двигаться и поползли по направлению ко мне и другим магам. К счастью, среди нас был опытный наставник, который быстро оправился от шока и разобрался с ожившими мертвецами.',0), (3294,'zhCN','18小时后$B$B来自安多哈尔的农夫全部死亡。我心想,他们终于可以安息了,但是我很快就发现自己错了。最后一个农夫断气之后,没过几分钟,可怕的事情就发生了。他们的尸体不知为何突然动力起来,开始向医护室里的法师——也包括我——爬行。短暂的惊慌之后,有一位导师开始组织大家抵抗这些行尸走肉。很快,它们就被我们的魔法击溃了。',0), (3295,'deDE','Es gab nur wenige Verletzte. Einige Lehrlinge trugen Kratzwunden davon; einer hat eine scheußliche Bisswunde erlitten, die genäht werden musste. Kurz darauf sind Wachen erschienen und haben mich und die anderen Lehrlinge zu unseren Zimmer eskortiert. Ich habe versucht, herauszubekommen, was vor sich geht, doch sie wollten mir nicht antworten. Während wir durch die Hallen zu unseren Quartieren geführt wurden, sind wir an mehreren Wachtrupps vorbeigekommen, bereit und mit gezogenen Waffen. Fühlt sich so der Krieg an?',0), (3295,'esES','Hubo pocas bajas. Algunos de los aprendices fueron arañados, uno tenía una repugnante mordedura que requería puntos de sutura. Poco después llegaron los guardias y nos escoltaron a mí y a los otros aprendices a nuestras habitaciones. Trate de preguntarme qué estaba pasando, pero no veo respuesta. A medida que éramos guiados por los pasillos de las habitaciones pasamos por varias compañías de guardias con sus armas desenfundadas y preparados. ¿Esto parece como una guerra?',0), (3295,'esMX','Hubo pocas bajas. Algunos de los aprendices fueron arañados, uno tenía una repugnante mordedura que requería puntos de sutura. Poco después llegaron los guardias y nos escoltaron a mí y a los otros aprendices a nuestras habitaciones. Trate de preguntarme qué estaba pasando, pero no veo respuesta. A medida que éramos guiados por los pasillos de las habitaciones pasamos por varias compañías de guardias con sus armas desenfundadas y preparados. ¿Esto parece como una guerra?',0), (3295,'frFR','Il y a eu peu de blessés. Quelques apprentis ont été griffés ; l\'un d\'entre nous a été sauvagement mordu et a eu besoin de points de suture. Peu après, des gardes sont arrivés et nous ont escortés, les autres apprentis et moi, jusqu\'à nos chambres. J\'ai essayé de découvrir ce qui se passait mais ils ne voulaient pas me répondre. Alors qu\'on nous emmenait à nos chambres, nous sommes passés près de plusieurs troupes de gardes aux armes brandies. Est-ce cela, être en guerre ?',0), (3295,'ruRU','Почти никто не пострадал – мертвецы успели лишь оцарапать нескольких послушников и укусить одного из них в руку; рану пришлось зашивать. Вскоре после этого за нами пришли охранники и проводили нас в комнаты. Я пытался выяснить у них, что происходит, но они как будто оглохли. Между тем, я видел в коридорах вооруженных стражей. Мы что, собираемся с кем-то сражаться',0), (3295,'zhCN','我们的损失非常小。有几个学徒被抓伤了,其中一个有很深的咬伤,需要缝合。卫兵很快抵达现场,将我和其他学徒送回了各自的房间。我试图询问这到底是怎么回事,但他们一句话都不说。当我们走过大厅的时候,我看到有几对卫兵拿着武器,严阵以待。所谓战争,应该就是这种感觉吧?',0), (3296,'deDE','Nachdem ich in mein Zimmer gebracht worden war, wurde ich angewiesen, die Tür zu verriegeln und nicht herauszukommen, bis einer der Meister persönlich mitteilte, dass es sicher sei, das Zimmer zu verlassen. Was ist denn los? Ist die Welt verrückt geworden?',0), (3296,'frFR','Lorsque je suis arrivé dans ma chambre, on m\'a dit de verrouiller la porte et de ne pas sortir avant qu\'un maître ne m\'ait personnellement assuré qu\'il n\'y avait pas de danger. Que se passe-t-il ? Le monde est-il devenu fou ?',0), (3296,'ruRU','Мне велели закрыться в комнате и не выходить до особого распоряжения наставника. Не понимаю, что происходит? Все сошли с ума?',0), (3296,'zhCN','当我被带到自己的房间之后,卫兵告诉我把门锁上,除非有导师亲自来通知我,否则不许出门。这时怎么了?这个世界疯了吗?',0), (3297,'deDE','24 Stunden später$B$BIch bin nun seit vierundzwanzig Stunden wach. Ich bin erschöpft, doch mein Zimmer ist zu kalt, um an Schlaf zu denken. Es ist mir gelungen, mit einigen der anderen eingesperrten Lehrlingen Kontakt aufzunehmen. Durch sie konnte ich in Erfahrung bringen, warum in der Zitadelle Alarmbereitschaft gilt. Die Meister organisieren Suchtrupps, um den Totenbeschwörer zu finden, der für die Wiederbelebung der verstorbenen Bauern verantwortlich ist.',0), (3297,'frFR','24 heures plus tard$b$bJe suis réveillé depuis plus de vingt-quatre heures maintenant. Je suis épuisé mais ma chambre est trop froide pour que je puisse trouver le sommeil. J\'ai réussi à envoyer une protection et à contacter certains des autres apprentis enfermés dans leurs chambres. Grâce à eux, j\'ai appris pourquoi la citadelle est en alerte maximale. Les maîtres ont organisé des groupes de recherche pour localiser le nécromancien qui a réanimé les cadavres des fermiers décédés.$b',0), (3297,'ruRU','24 часа спустя\r\n\r\nЯ не спал уже сутки. Честно говоря, я умираю от усталости, но в комнате слишком холодно. Мне удалось связаться с другими послушниками, запертыми в своих комнатах. Они говорят, что в цитадели введено военное положение. Наставники обыскивают крепость в поисках некроманта, ответственного за оживление трупов зараженных фермеров.',0), (3297,'zhCN','24小时后$B$B我已经二十四小时没有合眼了。我困得要死,但是我的房间太冷,没法入睡。我想办法联络到了几个同样被关在房间里的学徒,从他们那里得知了紫罗兰城堡全面戒备的原因。导师们正在全面搜查那个操纵农夫尸体的通灵师。',0), (3298,'deDE','Seit Kel\'Thuzad hat es keinen praktizierenden Totenbeschwörer in Dalaran gegeben. Ich hoffe, dass das Monster, das für die Entsetzlichkeiten, die ich heute gesehen habe, schon bald zur Rechenschaft gezogen werden kann.',0), (3298,'frFR','Il n\'y a pas eu de nécromancien en exercice à Dalaran depuis Kel\'Thuzad. J\'espère que le responsable des horreurs que j\'ai vues aujourd\'hui se retrouvera bientôt devant la justice. ',0), (3298,'ruRU','Со времен Кел\'Тузада в Даларане не ступала нога некроманта. Надеюсь, им удастся найти и покарать того мерзавца, который повинен в этом кошмаре.',0), (3298,'zhCN','自从克尔苏加德的事情之后,从未有通灵师在达拉然活动过。我希望那个造成了今天这场恐慌的罪魁祸首很快就能被绳之以法。',0), (3299,'deDE','38 Stunden später$B$BDie Quarantäne wurde aufgehoben und uns Lehrlingen ist es endlich erlaubt, unsere Zimmer zu verlassen. Der Totenbeschwörer, der für die Wiederbelebung der toten Bauern verantwortlich ist, konnte nicht gefangen werden, doch die Meister sind zuversichtlich, dass er sich nicht in der Zitadelle oder in der Nähe Dalarans befindet.',0), (3299,'frFR','38 heures plus tard,$B$BLa quarantaine a été levée et nous autres apprentis avons finalement pu quitter nos chambres. Le nécromancien responsable de la réanimation des fermiers décédés n\'a jamais été attrapé mais les maîtres sont certains qu\'il ne se trouve pas dans la citadelle ou ailleurs près de Dalaran.$B',0), (3299,'ruRU','38 часов спустя\r\n\r\nКарантин сняли, и послушникам наконец-то позволили покинуть комнаты. Некроманта, оживившего трупы фермеров, так и не поймали, но наставники убеждены, что в цитадели он не появлялся.',0), (3299,'zhCN','38小时后$B$B隔离结束,我们这些学徒终于可以走出自己的房间了。操纵死尸的通灵师终究还是没有被抓到,但是导师们确信,他根本就不在紫罗兰城堡,也不再达拉然城内。',0), (3300,'deDE','Wir haben unsere Bemühungen wieder aufgenommen, mehr über die Krankheit zu lernen. Die Arbeiten gehen nur langsam voran, da die meisten Körper vernichtet wurden. Die Meister haben Lady Jaina Prachtmeer um Hilfe bei unseren Forschungen ersucht. Sie wird sich am Ende des Tages hierher teleportieren. Es heißt, sie sei sehr schön; ich hoffe, dass die Arbeit mit Lady Prachtmeer mir helfen wird, diese verdammte Kälte zu vergessen.',0), (3300,'esES','Hemos aunado esfuerzos para obtener más información sobre la enfermedad. El trabajo ha sido lento debido a que se ha borrado de la mayor parte de los órganos. Los maestros han llamado a Lady Jaina Valiente para que nos ayude en la investigación. Se teletransporta aquí al final del día. He oído que es muy hermosa; ojalá que trabajar con Lady Jaina Valiente me ayude a mantener mi mente en este maldito frío.',0), (3300,'esMX','Hemos aunado esfuerzos para obtener más información sobre la enfermedad. El trabajo ha sido lento debido a que se ha borrado de la mayor parte de los órganos. Los maestros han llamado a Lady Jaina Valiente para que nos ayude en la investigación. Se teletransporta aquí al final del día. He oído que es muy hermosa; ojalá que trabajar con Lady Jaina Valiente me ayude a mantener mi mente en este maldito frío.',0), (3300,'frFR','Nous avons repris nos efforts pour en apprendre davantage au sujet de la maladie. Le travail a été assez lent car la plupart des cadavres a été détruite. Les maîtres ont appelé dame Jaina Portvaillant pour qu\'elle nous aide dans nos recherches. Elle se téléportera sur place d\'ici la fin de la journée. Il paraît qu\'elle est très belle ; avec un peu de chance, travailler avec dame Portvaillant me fera oublier ce damné froid.',0), (3300,'ruRU','Мы возобновили исследования этой страшной болезни, хотя тела несчастных уже значительно разложились. Наставники обратились за помощью к леди Джайне Праудмур, которая должна прибыть в цитадель к вечеру. Говорят, она потрясающе красива. Надеюсь, ее присутствие отвлечет меня от мыслей о холоде.',0), (3300,'zhCN','我们已经恢复了研究这种疾病的工作。但是由于大部分尸体都被焚化了,研究进展很慢。导师们已经召唤吉安娜·普罗德摩尔女士前来帮助我们进行研究,她应该今晚就会传送过来。我听说她是一位非常美丽的女士,希望与她共事可以让我不再去留意这该死的严寒。',0), (3301,'deDE','',0), (3301,'esES','',0), (3301,'esMX','',0), (3301,'frFR','',0), (3301,'ruRU','<Дальнейшие записи дневника разобрать невозможно.>',0), (3301,'zhCN','<这本日记的其它部分已经严重损毁,无法阅读了。>',0), (3302,'deDE','Frag den Magier!$B$BF: Meine Freunde sagen, dass das Magiestudium und der Beruf des Magiers mich gebrechlich und schwach machen und meine Chancen bei den Damen erheblich senken würde. Ist das wahr?$B-Jimmy \"Unsicher\" Townsend',0), (3302,'esES','¡Pregunta al Mago!$B$BP: Mis amigos me dicen que estudiar magia y convertirme en un mago me hará frágil, débil e impopular con las damas. ¿Es cierto?$B$B-Jimmy \"desconfiado\" Rurales.',0), (3302,'esMX','¡Pregunta al Mago!$B$BP: Mis amigos me dicen que estudiar magia y convertirme en un mago me hará frágil, débil e impopular con las damas. ¿Es cierto?$B$B-Jimmy \"desconfiado\" Rurales.',0), (3302,'frFR','Les conseils du Mage !\n\nQ : Mes amis me disent qu\'étudier la magie et devenir mage me rendra fragile, faible, et impopulaire auprès des filles. Est-ce que c\'est vrai ?\n-Jimmy « Incertain » Townsend',0), (3302,'ruRU','Задай вопрос магу!\r\n\r\nВ: Друзья говорят, что занятия магией не придадут мне популярности среди девушек, потому что все маги – слабые и вялые. Это правда? \r\n-Джимми Таунсенд по прозвищу \"Хиляк\"',0), (3302,'zhCN','法师问答$B$B问:我的朋友们都说,学习魔法并成为法师会让我变得瘦弱,女士们也不会喜欢我。这是真的吗?$B——忐忑不安的吉米·唐森',0), (3303,'deDE','A: Keine Sorge, Jimmy. Eure Freunde beziehen sich auf unfaire Stereotypen, die das Resultat einiger weniger fauler Magier mit schlechten Essgewohnheiten sind. Es ist absolut im Bereich des Möglichen, in Topform zu bleiben und gleichzeitig die Zeit zu finden, ein Meister in der Manipulation des Gewebes des Universums zu werden. Selbst Mitgliedern der Kirin Tor gelingt es, trotz ihres vollen Terminkalenders, durch strenge Diät und systematische sportliche Betätigung, fit zu bleiben.$BUnd welche Frau hat nicht eine Schwäche für Verwandlungen?',0), (3303,'esES','R: No te preocupes, Jimmy. Tus amigos se refieren a un tópico injusto que empezó a consecuencia de algunos magos perezosos con malos hábitos alimenticios. Es perfectamente posible mantener una buena condición física, y a la vez encontrar tiempo para dominar la manipulación del tejido del universo. Incluso los miembros del Kirin Tor, a través de una dieta estricta y un fuerte régimen de ejercicio, se mantienen en buena forma a pesar de sus apretadas agendas.$B¿Y a qué mujer no le gusta un polimorfo?',0), (3303,'esMX','R: No te preocupes, Jimmy. Tus amigos se refieren a un tópico injusto que empezó a consecuencia de algunos magos perezosos con malos hábitos alimenticios. Es perfectamente posible mantener una buena condición física, y a la vez encontrar tiempo para dominar la manipulación del tejido del universo. Incluso los miembros del Kirin Tor, a través de una dieta estricta y un fuerte régimen de ejercicio, se mantienen en buena forma a pesar de sus apretadas agendas.$B¿Y a qué mujer no le gusta un polimorfo?',0), (3303,'frFR','R : Ne vous inquiétez pas, Jimmy. Vos amis font référence à un stéréotype injuste qui trouve son origine dans un petit nombre de mages paresseux aux habitudes alimentaires calamiteuses. Il est tout à fait possible de maintenir une forme physique parfaite tout en trouvant du temps pour maîtriser la manipulation de la structure de l\'univers. Même les membres du Kirin Tor, grâce à une alimentation stricte et un programme d\'exercice physique complet, se maintiennent en grande forme malgré leur emploi du temps chargé.\nEt quelle femme n\'aime pas les métamorphoses ?',0), (3303,'ruRU','О: Не волнуйся, Джимми. Твои друзья пали жертвой стереотипов, в формировании которых повинны некоторые ленивые маги, злоупотребляющие нездоровой пищей. Ничто не мешает тебе поддерживать отличную физическую форму, и в то же самое время совершенствоваться в искусстве управления основами вселенной. Даже члены Кирин-Тор находят время в своем плотном расписании для силовых упражнений, которые, вкупе со строгой диетой, дают потрясающие результаты.\r\nА напоследок спроси себя – какая девушка сможет пройти мимо парня, владеющего искусством Превращения?',0), (3303,'zhCN','答:不要担心,吉米。你的朋友们所持有的这种偏见,是由极少数又懒惰又不按时摄取营养的法师造成的。你完全可以在保持最佳体能状态的同时,还拥有充裕的时间去探索宇宙的奥秘。即便是肯瑞托的成员,也都会在紧张而忙碌的工作之余,通过严格的饮食管理和充足的体能锻炼,保持非常好的身材。$B而且,哪有女人不喜欢变形术的?',0), (3304,'deDE','F: Meine Eltern halten nicht allzuviel von meiner Entscheidung, Magier zu werden. Sie behaupten, arkane Magie sei gefährlich und würde zu anderen \"härteren\" Magiearten wie Dämonologie führen. Ich möchte eigentlich nicht meine Seele verkaufen. Haben sie Recht?$B-Joseph Winter$B$BA: Die Sorgen Eurer Eltern sind unbegründet. Obwohl tatsächlich Gerüchte über Magier kursieren, die sich der Anbetung von Dämonen oder der Totenbeschwörung zugewandet hätten, existieren doch wenig bis keine Anhaltspunkte, die diese Behauptungen belegen würden. Ihr könnt also Eure Familie beruhigen: es kann absolut nichts schiefgehen.',0), (3304,'esES','P: Mis padres no apoyan mi decisión de ser un mago. Dicen que la magia Arcana es peligrosa y conduce a otras magias \"más complejas\" como la demonología. No quiero vender mi alma. ¿Tienen razón?$B-Joseph Inviernos$B$BR: La preocupación de tus padres es infundada. Aunque hay historias de magos que pasaron a la adoración de demonios o la nigromancia pero hay pocas o ninguna evidencia que respalde esas afirmaciones. Tranquiliza a tu familia que nada en absoluto puede ir mal.',0), (3304,'esMX','P: Mis padres no apoyan mi decisión de ser un mago. Dicen que la magia Arcana es peligrosa y conduce a otras magias \"más complejas\" como la demonología. No quiero vender mi alma. ¿Tienen razón?$B-Joseph Inviernos$B$BR: La preocupación de tus padres es infundada. Aunque hay historias de magos que pasaron a la adoración de demonios o la nigromancia pero hay pocas o ninguna evidencia que respalde esas afirmaciones. Tranquiliza a tu familia que nada en absoluto puede ir mal.',0), (3304,'frFR','Q : Mes parents ne me soutiennent pas dans ma décision de devenir mage. Ils disent que la magie des arcanes est dangereuse et mène à d\'autres magies « plus dures » comme la démonologie. Je ne veux pas vendre mon âme. Ont-ils raison ?\n-Joseph Winters\n\nR : L\'inquiétude de vos parents n\'est pas fondée. Même s\'il existe des histoires de mages adorant les démons ou se tournant vers la nécromancie, il y a peu ou pas de preuves soutenant ces affirmations. Rassurez votre famille, tout se passera bien.',0), (3304,'ruRU','В: Родители не одобряют мой выбор профессии. Они говорят, что волшебство опасно и может привести к зависимости от более \"тяжелых\" форм магии – например, демонологии. А я не хочу продавать свою душу непонятно кому!\r\n-Джозеф Винтерс\r\n\r\nО: Страхи твоих родителей абсолютно необоснованны. Наверняка они просто услышали какую-нибудь байку о волшебнике, который увлекся некромантией или поклонением демонам, но подобных случаев не было за всю историю магии. Постарайся убедить маму и папу, что им совершенно не о чем волноваться.',0), (3304,'zhCN','问:我的家长不支持我当法师。他们说奥术魔法是非常危险的东西,会把我引向更加危险的魔法,比如恶魔法术。我不想卖掉自己的灵魂。他们说的是真的吗?$B——约瑟夫·温特斯$B$B答:你的家长多虑了。虽然有一些人声称有法师投奔恶魔或者通灵术,但是从来没有证据可以证明这一点。请向你的家人强调,在学习魔法的过程中绝对不会出现任何偏差。',0), (3305,'deDE','Frage: Ich habe erst vor Kurzem das Studium der arkanen Wissenschaften aufgenommen und meine Freunde belächeln mich bisher nur. Immer wollen sie nur von mir, dass ich Essen und Getränke herbeizaubere und sie herumteleportiere. Wann wird mich mein Umfeld endlich respektieren?$B-Gregory \"Fußmatte\" Adams$B$BAntwort: Ziemlich genau dann, wenn Ihr Pyroschlag erlernt habt.',0), (3305,'esES','P: Hace poco empecé a estudiar lo Arcano y hasta ahora mis amigos se ríen de mí. Parece que todo lo que quieren de mi es que invoque comida y bebida y para teletransportarse a los alrededores. ¿Cuándo empezará la gente a respetarme?$B-Gregory \"Felpudo\" Adams$B$BR: Con el tiempo aprenderás Piroexplosión.',0), (3305,'esMX','P: Hace poco empecé a estudiar lo Arcano y hasta ahora mis amigos se ríen de mí. Parece que todo lo que quieren de mi es que invoque comida y bebida y para teletransportarse a los alrededores. ¿Cuándo empezará la gente a respetarme?$B-Gregory \"Felpudo\" Adams$B$BR: Con el tiempo aprenderás Piroexplosión.',0), (3305,'frFR','Q : J\'ai commencé récemment à étudier les arcanes et jusqu\'à présent, mes amis n\'ont fait que se moquer de moi. Les seules raisons pour lesquelles ils veulent me voir, c\'est pour invoquer de la nourriture et des boissons, et les téléporter. Quand les gens commenceront-ils à me respecter ?\n-Gregory Adams, dit «Paillasson »\n\nR : Dès que vous aurez appris Explosion pyrotechnique.',0), (3305,'ruRU','В: Я лишь недавно начал изучать магию, и мои друзья постоянно издеваются надо мной. Они только и делают, что просят меня сотворить им какую-нибудь еду, питье или телепорт за два квартала. Когда уже они начнут меня бояться? \r\n-Грегори Адамс по прозвищу \"Тряпка\"\r\n\r\nО: Как только ты выучишь заклинание \"Oгненная глыба\".',0), (3305,'zhCN','问:我最近开始学习奥术魔法,但是朋友们总是嘲笑我。他们总是叫我帮他们用魔法制造食物和饮料,还让我把他们传送到他们想去的地方。人们什么时候才能开始尊重我呢?$B——“鞋垫”乔治·亚当$B$B答:去学习炎爆术。',0), (3306,'deDE','Magier gelten bei manchen als Sonderlinge und Egozentriker. Wir möchten, dass Ihr wisst, dass nichts weniger der Wahrheit entspricht, als solcherlei Behauptungen. Magier sind warmherzige Personen, deren unermüdliches Streben nach Wissen und Macht nur einem Zwecke dienen: Eurem Wohlergehen! Was können Magier für Euch tun? Ich freue mich, dass Ihr fragt!',0), (3306,'esES','Algunos han acusado a los magos de ser un grupo aislado, egocéntrico. Queremos que sepas que esto no puede estar más lejos de la realidad. ¡Los magos son personas que se preocupan en la incesante búsqueda del conocimiento y el poder lo centran en su bienestar! ¿En qué te puede servir un mago? ¡Me alegro de que lo preguntes!',0), (3306,'esMX','Algunos han acusado a los magos de ser un grupo aislado, egocéntrico. Queremos que sepas que esto no puede estar más lejos de la realidad. ¡Los magos son personas que se preocupan en la incesante búsqueda del conocimiento y el poder lo centran en su bienestar! ¿En qué te puede servir un mago? ¡Me alegro de que lo preguntes!',0), (3306,'frFR','Certains ont accusé les mages d\'être un groupe égocentrique et borné. Nous aimerions que vous sachiez que cela ne pourrait être plus éloigné de la vérité. Les mages sont des individus compatissants dont la constante recherche de la connaissance et de la puissance est centrée sur votre bien-être ! Comment les mages vous servent ? Je suis bien content que vous me posiez la question !',0), (3306,'ruRU','Многие считают магов замкнутыми и необщительными эгоистами, но это совершенно не так. Большинство волшебников – очень заботливые и внимательные к нуждам других люди. Они посвящают себя изучению тайных знаний, чтобы служить на благо другим. Хотите знать, чем маг может вам помочь? Спросите меня!',0), (3306,'zhCN','有人将法师斥为思想狭隘、自私自利的群体。希望你明白,没有什么比这更离谱的指控了。法师都是富有同情心的善良人;我们孜孜不倦地追寻知识与力量,为的只是让你们的生活更加舒适!法师能为你提供什么服务?我很高兴你能这么问!',0), (3307,'deDE','Machen Euch öffentliche Auftritte nervös? Hilft es nicht, sich das Publikum in Unterwäsche vorzustellen? Wie sieht es damit aus, sie sich als Schafe vorzustellen? Noch immer keine Verbesserung? Wir verwandeln Euer Publikum in echte Schafe.$B$BBittet Euren Magierfreund, einen Verlangsamungszauber zu wirken und nehmt Euch die Zeit, anzuhalten und an den Rosen zu schnuppern. Auch großartig bei Rennen!$B$BIn Sachen Bewegung ist Teleportation der letzte Schrei. Denn nichts verringert die Chance auf ein zweites Treffen effektiver als ein akuter Fall von N.D. (Netherdrachenduft).',0), (3307,'esES','¿Nervioso en el compromiso de hablar en público? ¿Imaginar a tu audiencia en su ropa interior no ayudará? ¿Qué pasaría si los imaginásemos como ovejas? ¿No pasaría nada? Convirtamos a tu audiencia en ovejas.Pregunta a tu amigo mago como echar un encanto de desaceleración en ti y tomate tu tiempo para pararte a oler las rosas. ¡También es divertido en las carreras!$BTeletransportarse es la más forma más “chic” de moverse. Nada aruinará tu segunda oportunidad arriesgate a ser más rápido, un caso extremo de N.O. (Netherdrake Odor).',0), (3307,'esMX','¿Nervioso en el compromiso de hablar en público? ¿Imaginar a tu audiencia en su ropa interior no ayudará? ¿Qué pasaría si los imaginásemos como ovejas? ¿No pasaría nada? Convirtamos a tu audiencia en ovejas.Pregunta a tu amigo mago como echar un encanto de desaceleración en ti y tomate tu tiempo para pararte a oler las rosas. ¡También es divertido en las carreras!$BTeletransportarse es la más forma más “chic” de moverse. Nada aruinará tu segunda oportunidad arriesgate a ser más rápido, un caso extremo de N.O. (Netherdrake Odor).',0), (3307,'frFR','Les discours en public vous rendent nerveux ? Imaginer votre auditoire en sous-vêtements ne vous aide pas ? Pourquoi ne pas les imaginer en moutons ? Ça ne marche toujours pas ? Nous transformerons les membres de l\'assistance en moutons pour vous.\n\nDemandez à votre ami mage de lancer un charme de ralentissement sur vous et prenez le temps de vous arrêter pour sentir le parfum des roses. Très drôle aussi aux courses !\n\nLa téléportation est le moyen de transport le plus chic. Rien ne ruine vos chances d\'obtenir un deuxième rendez-vous plus vite qu\'un cas aigu d\'O.D.N. (Odeur de Drake du Néant).',0), (3307,'ruRU','Допустим, вы боитесь выступать перед публикой. Представьте себе вашу аудиторию в виде стада овец. Не помогает? Обратитесь к магу, и он действительно превратит ваших слушателей в баранов! \r\n\r\nПопросите вашего друга-волшебника наложить на вас чары медлительности и наслаждайтесь спокойным течением времени. Очень рекомендую подобные чары на скачках!\r\n\r\nСамый удобный способ добраться до нужного места – это телепортация. И помните – ничто так не понижает ваши шансы у противоположного пола, как исходящий от вас ЗДП. (запах дракона пустоты).',0), (3307,'zhCN','· 上台演讲的时候情绪紧张?哪怕想象你的听众只穿着内衣也不奏效?把他们想象成绵羊呢?还是不行?我们可以将你的听众都变成绵羊。$B$B· 让你的法师朋友对你施放减速魔法吧,随时停下来闻闻玫瑰花的香味。这在赛跑时也很有用哦!$B$B· 传送是最别致的旅行方式。如果你不想毁掉第二次约会的机会,就别让自己沾染虚空幼龙的臭味。',0), (3308,'deDE','Mit einem Magier befreundet zu sein, bedeutet, niemals Hunger oder Durst leiden zu müssen. Und in beschworenem Essen verstecken sich keine verwandelten Fette!$B$BIhr findet, ein eiskalter Becher ist die beste Art, Euer Bier zu kühlen? Ihr solltet es mal mit einem Becher versuchen, der von einem Frostblitz getroffen wurde.$B$BStudien haben bewiesen, dass ein Großteil der Meisterwerke der Literatur von Autoren verfasst wurden sind, die unter dem Einfluss arkaner Intelligenz standen.',0), (3308,'esES','El amigo de un mago nunca tiene hambre o sed. ¡Invocados alimentos que no tiene grasas transgénicas!$B¿Crees en una jarra helada es la mejor manera de mantener la cerveza fría? deberías ver una jarra de hielo.$BLos estudios demuestran que la mayoría de las obras maestras de la literatura se han escrito mientras el autor estaba bajo la influencia del hechizo “intelecto arcano”.',0), (3308,'esMX','El amigo de un mago nunca tiene hambre o sed. ¡Invocados alimentos que no tiene grasas transgénicas!$B¿Crees en una jarra helada es la mejor manera de mantener la cerveza fría? deberías ver una jarra de hielo.$BLos estudios demuestran que la mayoría de las obras maestras de la literatura se han escrito mientras el autor estaba bajo la influencia del hechizo “intelecto arcano”.',0), (3308,'frFR','L\'ami d\'un mage n\'aura jamais faim ni soif. Et la nourriture invoquée ne contient pas de graisses transmutées !\n\nVous pensez qu\'une chope glacée est le meilleur moyen de conserver votre bière fraîche ? Vous devriez voir une chope qui a reçu un éclair de givre !\n\nDes études montrent que la plupart des chefs-d\'oeuvre de la litterature ont été écrits alors que l\'auteur était sous l\'influence d\'Intelligence des arcanes.',0), (3308,'ruRU','Друг мага никогда не будет страдать от голода, жажды и ожирения – ведь волшебная пища не содержит трансгенных жиров.\r\n\r\nВы все еще думаете, что эль лучше всего охлаждать в замороженной кружке? Вы просто еще не видели кружку из чистого льда! \r\n\r\nИсследования показывают, что самые шедевральные произведения искусства были созданы под магическим воздействием.',0), (3308,'zhCN','· 如果你有一位法师朋友,那么你永远不会感到饥饿或干渴。魔法制造的食物不含脂肪!$B$B· 让麦酒保持冰爽的最佳方式是使用冰冻过的酒杯吗?你应该试试被寒冰箭打过的酒杯。$B$B· 研究表明,大多数文学巨著的作者在奋笔疾书的时候都受到了奥术智慧的影响。',0), (3309,'deDE','Ein weißes Winterhauchfest jedes Jahr ist garantiert, wenn Euch der Magier Schneestürme herbeizaubert. (Achtung: Sich im Freien zu befinden während eines arkanen Blizzards könnte zu einem leichten Prickeln in den Finger und einem schmerzhaften Tod führen.)$B$BUnd nicht vergessen: Scheint die Lösung für ein Problem auch noch so fern, der freundliche Magier hilft immer gern.$B$BDiese Broschüre wurde auf beschworenem Papier gedruckt.',0), (3309,'esES','Ten un blanco Festival de Invierno todos los años cuando los magos invoquen ventiscas para ti. (Advertencia: Estar de pie en el exterior durante una tormenta de Nieve Arcana puede causar leve hormigueo en los dedos y muerte dolorosa.)$BY recuerda siempre: Si algo te fuese mal en tu camino, para un mago la distancia es solo un chasquido.$BEste folleto está impreso en papel invocado.',0), (3309,'esMX','Ten un blanco Festival de Invierno todos los años cuando los magos invoquen ventiscas para ti. (Advertencia: Estar de pie en el exterior durante una tormenta de Nieve Arcana puede causar leve hormigueo en los dedos y muerte dolorosa.)$BY recuerda siempre: Si algo te fuese mal en tu camino, para un mago la distancia es solo un chasquido.$BEste folleto está impreso en papel invocado.',0), (3309,'frFR','Obtenez un Voile d\'hiver blanc chaque année grâce aux blizzards invoqués pour vous par des mages. (Attention : rester dehors lors d\'un blizzard des arcanes peut provoquer de légers picotements dans les doigts et une mort douloureuse.)\n\nEt souvenez-vous : si quoi que ce soit ne se passe pas comme prévu, il y aura toujours un mage prêt à se téléporter auprès de vous.\n\nCe pamphlet a été imprimé sur du papier invoqué.',0), (3309,'ruRU','Попросите знакомого мага создать снежную бурю на праздник Зимнего Покрова. (Внимание: нахождение в центре магической снежной бури может привести к обморожению и смерти.)\r\n\r\nИ самое главное, никогда не забывайте о том, что магам все нипочем!\r\n\r\nЭтот буклет напечатан на волшебной бумаге.',0), (3309,'zhCN','· 每年都让法师们集体施放暴风雪,制造一个欢乐的白色冬幕节。(警告:在施放暴风雪的过程中,请不要待在室外,否则可能导致指尖轻微的刺痛感以及痛苦的死亡。)$B$B记住:如果情况有异,法师可以闪现逃走。$B$B这本小册子印刷在魔法制造的书页上。',0), (3346,'deDE','Einst lebte ein Magier, der weder Feuerball, Frostblitz noch Verwandlungszauber wirken konnte. Beschwor er Wasser, kam dabei nur Schlamm heraus. Seine Versuche mit arkaner Intelligenz machten seine Versuchsobjekte dümmer. Seine Lehrer waren sich ohne Zweifel darüber einig, dass ihr Schüler Hunzstümpel der schlechteste Magier von ganz Dalaran war.',0), (3346,'frFR','Il était une fois un mage qui ne pouvait pas lancer de boule de feu, de métamorphose ou d\'éclair de givre. Quand il invoquait de l\'eau, c\'est de la boue qui apparaissait. Ses tentatives pour lancer intelligence des arcanes ont rendu les sujets encore plus stupides. Sans hésitation, ses précepteurs s\'accordèrent à dire que leur élève, Maladorf, était le pire mage de Dalaran.',0), (3346,'ruRU','Жил-был однажды маг-недоучка, который не мог создать ни огненного шара, ни ледяной стрелы. Когда он призывал воду – на него выливалась грязь, и каждая новая попытка создать что-нибудь волшебное приводила к еще более плачевным последствием. Наконец, все его учителя пришли к выводу, что их ученик, Бангледорф – самый безнадежный маг во всем Даларане.',0), (3346,'zhCN','很久很久以前,有一位既不会施放火球术,又不会施放变形术,更不会施放寒冰箭的法师。当他施放造水术的时候,会造出泥巴来。如果他对谁施放了奥术智慧,那个人就会变得更笨。他的老师们一致同意,这位名叫巴古多夫的学生,是达拉然最糟糕的法师。',0), (3347,'deDE','Hunzstümpel hegte große Hoffnungen, als er sein Studium begann. Er nahm vor dem Unterricht Manatränke zu sich, weil er fälschlicherweise glaubte, sie würden sich positiv auf seine Fähigkeiten auswirken. Das einzige, worauf sie sich auswirkten, war die zunehmende Anzahl versehentlicher Rülpser während wichtiger Anrufungen, was oftmals die Roben seiner Klassenkameraden in Brand setzte oder den Bart des Lehrers in Schafswolle verwandelte.',0), (3347,'frFR','Maladorf était venu pour apprendre avec beaucoup d\'espoir. Il avalait des potions de mana avant les cours, croyant à tort qu\'elles augmenteraient ses compétences. Mais tout ce qu\'elles augmentaient, c\'était le nombre de fois qu\'il éructait de manière accidentelle lors d\'importantes invocations, ce qui mettait souvent le feu aux robes de ses camarades de classe ou transformait la barbe de son professeur en laine de mouton.',0), (3347,'ruRU','Бангледорф очень хотел выучиться. Он пробовал пить зелья маны перед уроком, наивно рассчитывая, что это поможет ему успешнее колдовать, но он лишь стал мучаться отрыжкой, по-своему успешно: во время произнесения важных заклинаний он умудрялся поджигать мантии своих одноклассников, а однажды даже превратил бороду учителя в козлиную шерсть.',0), (3347,'zhCN','巴古多夫满怀着希望刻苦学习。他在同学们面前一口气喝下了好多好多法力药水,以为这样可以提高他的魔法技能。但唯一的结果,却是他好多次在重要的祈祷仪式上打嗝,或者把同学的长袍烧着,又或者把老师的胡子变成羊毛。',0), (3348,'deDE','Im Rahmen seiner ersten Prüfung musste Hunzstümpel den Zauber Frostrüstung richtig ausführen. Die anderen Studenten versanken angsterfüllt in ihren Sitzen, als er zu zaubern begann. Blauer Nebel umhüllte den Jüngling und für einen Augenblick sah es ganz so aus, als sei der Zauber geglückt. Dann fing er allerdings an, zu zittern und fürchterlich zu niesen, womit schließlich jedem klar war: Hunzstümpel hatte eine Erfrierung auf sich selbst gezaubert.',0), (3348,'frFR','Lors de son premier examen, on demanda à Maladorf de lancer correctement armure de givre. Les autres étudiants remuèrent sur leurs sièges avec inquiétude quand il commença l\'incantation. Un brouillard bleu entoura le jeune homme, et pendant un moment, il sembla qu\'il avait réussi. C\'est alors qu\'il commença à frissonner et à éternuer violemment, et tout le monde se rendit compte qu\'il s\'était lancé une morsure de givre dessus.',0), (3348,'ruRU','На первом экзамене Бангледорфу дали простое задание – создать морозный доспех. Увидев, как он начинает читать заклинание, прочие ученики попрятались за партами. Внезапно тощий силуэт бедняги окутал густой, синий туман, и многим показалось, что он наконец-то преуспел в магии... Но затем туман рассеялся, и все увидели дрожащего, чихающего Бангледорфа, покрытого инеем с ног до головы.',0), (3348,'zhCN','在巴古多夫第一次参加考试的时候,考官要求他施放一个冰甲术。当他开始施法的时候,其他学生都很害怕地蜷缩在座位上。一层蓝色的迷雾笼罩着年轻的巴古多夫,看起来他好像成功了。但是很快,他就开始发抖和打喷嚏,大家终于明白了,原来他对自己施放了霜寒刺骨。',0), (3349,'deDE','Eines Tages ging Hunzstümpel in den Park und fragte sich, ob er das Zeug zu einem Magier habe. In der Nähe sah er einige spielende Kinder und erinnerte sich wieder an seinen Traum, ein mächtiger Zauberer zu sein. \"Ja\", dachte er, \"Ich kann es schaffen. Ich muss einfach nur noch mehr üben!\". Also sah er sich nach einer Möglichkeit zum Üben um und bemerkte vor sich einen ungewöhnlichen Baum. Hunzstümpel fasste Mut und begann damit, einen Zauber auf den Baum zu wirken. Aus Angst vor dem Ergebnis schloss er seine Augen...',0), (3349,'frFR','Un jour que Maladorf était dans le parc, se demandant s\'il était taillé pour être mage, il vit quelques enfants jouer à proximité et se souvint de son rêve dedevenir un puissant lanceur de sorts. « Oui, pensa-t-il, je peux le faire ; je dois seulement faire plus d\'efforts ! » Il chercha quelque chose sur lequel s\'entraîner et remarqua un arbre étrange devant lui. Rassemblant tout son courage, Maladorf commença à lancer un sort dessus. Il ferma les yeux, de peur de voir le résultat.',0), (3349,'ruRU','Вылечившись от простуды, Бангледорф отправился на прогулку в парк. Повесив голову, он брел по тропинке и думал о том, стоило ли ему поступать в магическую академию. Он вспоминал о том, как мечтал стать могучим волшебником, и эти мысли укрепили его решимость. \"Я все смогу,\" – думал он, – \"надо просто хорошенько постараться.\" Он оглянулся в поисках чего-нибудь, на чем можно было бы потренироваться, и заметил необычное дерево, стоящее прямо перед ним. Собрав в кулак всю свою решимость, Бангледорф начал читать заклинание, закрыв глаза от страха.',0), (3349,'zhCN','有一天,巴古多夫在花园里散步,心里想着他是不是根本不是一块当法师的料。他看着在周围玩耍的小孩子,回忆起了自己的梦想:成为一名强大的施法者。“没错,”他心想,“我一定可以成功的。我只需要更加刻苦勤奋!”于是巴古多夫开始寻找可供练习魔法的目标,并注意到了一棵不太寻常的树。巴古多夫鼓起勇气,对这棵树施放了一个法术,然后闭上眼睛,不敢去看这个法术的结果。',0), (3350,'deDE','Als er schließlich hinsah, war aus dem Baum eine hübsche Nachtelfe geworden. \"Es hat funktioniert\", rief er, \"Der Baum wurde verwandelt! Endlich bin ich ein Magier!\"n$BDie Nachtelfe war für einen Augenblick verwirrt, dann lächelte sie ihn an. \"Ich bin eine Druidin, Jüngling. Wir können willentlich eine andere Gestalt annehmen.\"',0), (3350,'frFR','Quand il regarda enfin, l\'arbre avait fait place à une magnifique elfe de la nuit. « Ça a marché !, cria-t-il, il s\'est transformé ! Je suis bien un mage après tout ! »$b$bL\'elfe de la nuit parut perplexe un moment, puis lui sourit gentiment. « Je suis une druidesse, jeune homme. Nous prenons d\'autres formes à volonté. »',0), (3350,'ruRU','А когда, наконец, он отважился посмотреть по сторонам, дерева больше не было. На его месте стояла прекрасная ночная эльфийка. \"Сработало!\" – воскликнул бедняга. – \"У меня получилось превратить дерево! Я стал настоящим волшебником!\" \r\n\r\nНочная эльфийка растерянно оглянулась и, наконец, поняла в чем дело. \"Я друид, глупышка!\" – улыбнулась она. – \"Мы меняем форму по своему желанию\".',0), (3350,'zhCN','最后他终于睁开眼睛,哎呀!那棵树变成了一位漂亮的暗夜精灵。“成功啦?”巴古多夫大声喊道,“变形术成功啦!我果然还是可以当法师的呀!”$B$B暗夜精灵感到很迷惑,但是随即就明白了是怎么回事。她对巴古多夫温柔地笑了笑,说道:“我是一名德鲁伊,孩子。我们可以随意变成别的模样。”',0), (3351,'deDE','Hunzstümpel wurde rot und wollte sich davonmachen, als er jedoch über seine Robe stolperte und kopfüber in die Wiese fiel. Er erntete dafür Hohn und Spott, während er unter Gekicher seinen langen, spitzen Hut zurechtrückte und mit gesenktem Kopf zum Schlafsaal schlurfte.',0), (3351,'frFR','Maladorf rougit et recula, marcha sur sa robe et tomba tête la première sur la pelouse. Un choeur de rires l\'accueillit lorsqu\'il ajusta son long chapeau pointu et fila vers le dortoir, la tête baissée.',0), (3351,'ruRU','Бангледорф зарделся от стыда и сделал шаг назад, но споткнулся о подол своего плаща. Сопровождаемый издевательским смехом, он напялил на голову свою остроконечную шляпу и побрел в свою комнату, повесив голову.',0), (3351,'zhCN','巴古多夫的脸红得像苹果一样,急忙转身走开,却一不小心踩到了自己的长袍,在大街上摔了个跟头。路上的其他人都大笑起来,巴古多夫急忙把自己的尖帽子戴好,低着头羞愧地回到了自己的宿舍。',0), (3352,'deDE','Die Nachtelfe harrte einen Moment aus und dachte über den Jungen nach. Als sie sich umdrehte, um zu gehen, verfing sich ihr Fuß in irgendetwas, und fast hätte sie ihr Gleichgewicht verloren. Überrascht von diesem unbekannten Hindernis blickte sie nach unten und sah die glitzernde Knospe eines Maguskönigskrautes, deren Blütenblätter sich langsam in ihrer ganzen Pracht entfalteten, wo vor einem kurzen Moment nichts war. Sie wunderte sich darüber und schließlich ging ihr ein Licht auf. Sie drehte sich in die Richtung um, in die Hunzstümpel gegangen war, aber der junge Magier war schon weg.',0), (3352,'frFR','L\'elfe de la nuit s\'attarda, songeant à ce garçon. Quand elle voulut partir et se retourna, elle se prit le pied dans quelque chose, et faillit perdre l\'équilibre. Surprise par cet obstacle peu familier, elle baissa les yeux et vit une pousse étincelante de mage royal, ses pétales se déployant lentement jusqu\'à pleine floraison, là où quelques instants auparavant, il n\'y avait rien. Elle s\'en étonna, puis, comprenant, se retourna dans la direction que Maladorf avait prise, mais le jeune mage était déjà parti.',0), (3352,'ruRU','Ночная эльфийка долго смотрела ему вслед, думая о незадачливом волшебнике. Но когда она уже собралась уходить, ее нога зацепилась за что-то, чего раньше не было. Изумленная, она посмотрела на землю и обнаружила роскошный куст магорозы, расцветающий во всей своей красе. Девушка восторженно обернулась, чтобы окликнуть Бангледорфа, но юного мага уже и след простыл.',0), (3352,'zhCN','那个暗夜精灵在原地站了一会儿,心里想着刚才那个男孩子的事情。当她准备离开的时候,被脚下的某样东西绊了一下,差点摔倒。她低头一看,在刚才还空无一物的地上,不知什么时候出现了一簇闪闪发光的魔皇草,它的花瓣正在慢慢伸展开来,绽放成为一朵美丽的鲜花。她惊讶地看着这朵花,然后恍然大悟地抬起头,向巴古多夫离开的方向望去,但是那位年轻的法师已经不见踪影了。',0), (3353,'deDE','Eintrag 1$B$BBevor ich überhaupt verstand, was vor sich ging, versank die Welt auch schon im Chaos. Der Boden bebte und unsere wunderbare Turmspitze, die seit dem Zweiten Krieg wehrhaft über Dalaran wachte, wurde zerstört.$B$BIch erinnere mich daran, geschrien zu haben, als das Gesicht meines Vaters hinter dem zusammenbrechenden Gerüst verschwand, doch ich hörte nichts. Selbst im Zustand des Entsetzens besann ich mich auf meine magische Ausbildung. Wenn es mir doch nur gelänge, diese Katastrophe zu verlangsamen - doch die Zauber erstarben in mir. Spuren dämonischer Macht wirkten wie eine Sperre gegen meine Bemühungen. Es gab keine Hoffnung. Ich schloss meine Augen und wartete. Aber aus irgendeinem Grund bin ich noch immer hier.',0), (3353,'esES','Entrada 1$B$BAntes de que me diese cuenta de lo que estaba pasando, teníamos encima la devastación. La tierra tembló y nuestra legitima aguja, que había aguantado en la ciudadela sobre Dalaran desde la Segunda Guerra, hecha añicos.$B$BRecuerdo gritar al ver la cara de mi padre desaparear tras caer de la pasarela, pero no escuché nada. Incluso en mi terror, pensé en mi entrenamiento de mago. Si pudiese detener este desastre, pero los hechizos murieron en mi interior. La huella de poder demoníaco suprimió mis esfuerzos. No había esperanza. Cerré los ojos y esperé. Pero de algún modo, estoy todavía aquí.',0), (3353,'esMX','Entrada 1$B$BAntes de que me diese cuenta de lo que estaba pasando, teníamos encima la devastación. La tierra tembló y nuestra legitima aguja, que había aguantado en la ciudadela sobre Dalaran desde la Segunda Guerra, hecha añicos.$B$BRecuerdo gritar al ver la cara de mi padre desaparear tras caer de la pasarela, pero no escuché nada. Incluso en mi terror, pensé en mi entrenamiento de mago. Si pudiese detener este desastre, pero los hechizos murieron en mi interior. La huella de poder demoníaco suprimió mis esfuerzos. No había esperanza. Cerré los ojos y esperé. Pero de algún modo, estoy todavía aquí.',0), (3353,'frFR','Entrée 1\n\nAvant que je puisse comprendre ce qui se passait, la dévastation était sur nous. La terre trembla et notre belle flèche, qui gardait Dalaran depuis la Deuxième guerre, se brisa.\n\nJe me rappelle avoir crié quand le visage de mon père disparut sous l\'échaffaudage qui tombait, mais je n\'ai rien entendu. Malgré ma terreur, je pensais à mon entraînement magique. Si seulement j\'avais pu ralentir ce désastre... mais les sorts mouraient en moi. Des traces de pouvoir démoniaque bloquaient mes efforts. Il n\'y avait pas d\'espoir. J\'ai fermé les yeux et attendu. Je ne sais comment, mais je suis encore là.',0), (3353,'ruRU','Запись 1\r\n\r\nСудьба нанесла удар столь внезапно, что я даже не успел понять, откуда пришла беда. Земля содрогнулась под нашими ногами, и великий шпиль, возвышавшийся над Далараном со времен Второй войны, пошатнулся.\r\n\r\nЯ увидел лицо отца, исчезнувшее за рухнувшими лесами, и закричал от ужаса, но вопль мой так и не вырвался из перехваченного страхом горла. Но даже в тот ужасный миг я не забывал о своем магическом даре. Я хотел остановить – или хотя бы замедлить неотвратимо надвигающуюся бурю, но заклинания потеряли свою силу. Вихри демонической силой опустошили меня изнутри, отняв последнюю надежду на спасение. Мне оставалось лишь закрыть глаза и ждать конца. Но каким-то образом я остался в живых.',0), (3353,'zhCN','第1篇$B$B我还没搞清楚到底是怎么回事,灾难就已经降临到了我们头上。大地剧烈地震颤,我们那些美丽的高塔——自从第二次战争以来就矗立在达拉然的高塔——崩塌了。$B$B我隐约记得,当我父亲的脸庞消失在倒塌的脚手架后面时,我发出了尖叫,但是我却什么都听不到。在万分的恐惧中,我仍然想起了自己受过的魔法训练。如果我能延缓这场灾难就好了……但是什么法术都放不出来,一股恶魔的力量将我的魔法牢牢地禁锢了起来。一切都完了。我闭上眼睛,绝望地等待着。但是不知为何,我仍然活着。',0), (3354,'deDE','Eintrag 2$B$BDas Wrack bewegte sich noch Stunden. Ich war bei jedem neuen donnernden Beben sicher, dass dies das Ende sei. Ich verharre stattdessen zusammengekauert unter einem Torbogen, der einst unsere Aussicht auf die geschäftigen Marktstraßen zierte. Wie oft habe ich von dort aus gesehen, wie meine Schwester mit Waren in ihren Armen vom Markt zurückkam? Jetzt liegen nur Steine und Staub vor mir.',0), (3354,'esES','Entrada 2$B$BRodaron restos durante horas. En cada nuevo temblor atronador estaba seguro de que acabaría. Sin embargo, me quede acurrucado bajo un arco que había encuadrado una vez nuestra mirada de las calles bulliciosas del mercado. ¿Cuántas veces había visto a mi hermana volver de allí, con los brazos cargados de mercancías? Ahora sólo hay polvo y piedra frente a mí.',0), (3354,'esMX','Entrada 2$B$BRodaron restos durante horas. En cada nuevo temblor atronador estaba seguro de que acabaría. Sin embargo, me quede acurrucado bajo un arco que había encuadrado una vez nuestra mirada de las calles bulliciosas del mercado. ¿Cuántas veces había visto a mi hermana volver de allí, con los brazos cargados de mercancías? Ahora sólo hay polvo y piedra frente a mí.',0), (3354,'frFR','Entrée 2\n\nLa destruction continua pendant des heures. J\'étais certain que chaque nouvelle secousse tonitruante serait la fin. Malgré cela, je restais recroquevillé sous une arche qui encadrait autrefois notre vue sur les rues animées du marché. Combien de fois avais-je vu ma s?ur en revenir, les bras chargés de marchandises ? Désormais, seules la poussière et la pierre se tiennent devant moi.',0), (3354,'ruRU','Запись 2\r\n\r\nВихрь бушевал несколько часов, и каждый грозовой раскат предвещал неминуемую гибель. Я прятался под аркой, некогда обрамлявшей вид на одну из рыночных площадей города. Сколько раз я наблюдал за тем, как сестра проходит под этим сводом, неся в руках сумки с покупками? Теперь предо мной лишь пыль и груда камней.',0), (3354,'zhCN','第2篇$B$B废墟不断地崩塌颤动,持续了数个小时。每次天摇地动的时候,我都以为这就是结束了,但它却没有要结束的样子。我蜷缩在一道拱门下,那里以前是可以看到繁华街道的地方。我有多少次站在那里,看着姐姐抱着各种货物从街上回来?现在我的面前却只剩下了灰尘和石块。',0), (3355,'deDE','Eintrag 4$B$BIch muss den Kirin Tor vertrauen. Die großen Magier von Dalaran würden ihre Leute niemals im Stich lassen. Dieser Schutt, der mich hier festhält, ist für einen geübten Zauberer nichts weiter als eine Kleinigkeit. Sie werden mich retten, und eines Tages werde ich meine Übungen absolviert haben und in ihren Reihen stehen.',0), (3355,'esES','Entrada 4$B$BDebo creer en Kirin Tor. Los grandes magos de Dalaran no dejarían su pueblo a su suerte. ¿Acaso es un montón de basura un mago experimentado? Él podría hacerlo desaparecer con un gesto de su mano, me revelarán el camino hacia la libertad. Ahorraré, y terminé mi formación para algún día convertirme en uno de ellos',0), (3355,'esMX','Entrada 4$B$BDebo creer en Kirin Tor. Los grandes magos de Dalaran no dejarían su pueblo a su suerte. ¿Acaso es un montón de basura un mago experimentado? Él podría hacerlo desaparecer con un gesto de su mano, me revelarán el camino hacia la libertad. Ahorraré, y terminé mi formación para algún día convertirme en uno de ellos',0), (3355,'frFR','Entrée 4\n\nJe dois croire dans le Kirin Tor. Les grands mages de Dalaran n\'abandonneraient pas leur peuple. Ce gravat qui m\'emprisonne n\'est rien qu\'une bagatelle pour un lanceur de sorts doué. Je serai sauvé, puis un jour, je terminerai mon entraînement et j\'aurai ma place parmi eux.',0), (3355,'ruRU','Запись 4\r\n\r\nЯ должен верить в Кирин-Тор. Великие маги Даларана не бросят свой народ на произвол судьбы. Что такое куча мусора для опытного волшебника? Он мог бы убрать ее одним мановением руки, открыв для меня путь к свободе. Меня спасут, и я закончу свое обучение, чтобы когда-нибудь стать одним из них.',0), (3355,'zhCN','第4篇$B$B我必须对肯瑞托抱有信心。达拉然的大法师们不会抛弃他们的子民。这些困住我的废墟,对于强大的法师来说只不过是小菜一碟而已。我一定会得救,我一定会完成魔法训练,成为他们之中的一员。',0), (3356,'deDE','Eintrag 5$B$BEs gibt keine Lebenszeichen von den anderen oder von meiner Familie. Ich habe nach ihnen gerufen. Über mir ist nun alles still. Ich bin mir nicht sicher, ob ich gesegnet oder verflucht bin. Mein Herz wäre ruhig und würde den anderen folgen, doch mein Geist ist von Entsetzen erfüllt.',0), (3356,'esES','Entrada 5$B$BNo sé qué pasó con mi familia ni con los demás ciudadanos. Nadie respondió a mis gritos de auxilio. ¿Por qué he de sobrevivir? Mi corazón pronto se calmará, pero la mente no está conforme con la realidad.',0), (3356,'esMX','Entrada 5$B$BNo sé qué pasó con mi familia ni con los demás ciudadanos. Nadie respondió a mis gritos de auxilio. ¿Por qué he de sobrevivir? Mi corazón pronto se calmará, pero la mente no está conforme con la realidad.',0), (3356,'frFR','Entrée 5\n\nAucun signe des autres ou de ma famille. Je les ai appelés. Là-haut, tout est silencieux maintenant. Je ne sais pas si je dois me considérer comme chanceux ou maudit. Mon c?ur voudrait trouver le calme et suivre les autres dans le repos, mais mon esprit est envahi par la peur.',0), (3356,'ruRU','Запись 5\r\n\r\nЯ не знаю, что стало с моими родными и с остальными жителями. Никто не откликается на мои крики о помощи. Зачем я выжил? Сердце мое вскоре успокоится, но разум не желает примириться с действительностью.',0), (3356,'zhCN','第5篇$B$B没有任何其他人或是我的家人的迹象。我反反复复地呼唤着他们,但头顶上只有死一般的沉寂。我不知道自己是受到了祝福还是诅咒。我的心想要安静下来,随其他人长眠,而我的脑子里却充满了恐惧。',0), (3357,'deDE','Eintrag 6$B$BDie Schwärze nimmt zu und die Luft ist dünner. Die schwachen Lichter, die ich beschwöre, um zu schreiben, brennen in meinen Augen. Ich kann nicht mehr tun. Ich muss mir meine Energie einteilen für das, was noch kommen mag. Ich bin kühn genug, zu hoffen, dass diese Papierstücke, anders als ich, gegen die Stille bestehen werden. Ich würde zu einer Stimme, die sich singend über dem Abgrund erhebt, leiser werdend zu einem Flüstern und dann in den Himmel verklingt.',0), (3357,'frFR','Entrée 6\n\nIl fait de plus en plus noir et l\'air se raréfie. Les faibles lumières que j\'invoque pour écrire me brûlent les yeux. Je ne peux plus continuer. Je dois garder mon énergie pour le cas où il se passerait quelque chose. J\'ai l\'audace d\'espérer que ces bouts de papier survivront au silence puisque je ne le peux pas. Je deviendrai une voix, chantant à travers cet abysse, se voilant jusqu\'à devenir un murmure, puis disparaissant dans le ciel.',0), (3357,'ruRU','Запись 6\r\n\r\nТьма сгущается, и воздух становится все более разреженным. Тусклые пульсары огня, которые я призвал, чтобы написать эти строки, слепят мне глаза. Вскоре я погашу их – нельзя тратить энергию впустую. Надо сберечь ее для того, что может ждать меня в дальнейшем. Я все еще надеюсь, что эти обрывки бумаги станут моим голосом, взывающим из пропасти отчаяния – шепотом, едва различимом во мраке.',0), (3357,'zhCN','第6篇$B$B天色越来越暗,空气越来越稀薄。我召唤出的那道暗淡的魔法照明灯火飞进了我的眼睛。我没法再写下去了,必须保存体力,以备不时之需。我相信这些潦草的记录可以打破这道我无法打破的沉寂,我将会变成一个声音,轻声歌唱着穿越这黑暗的深渊,渐渐低沉下去,直到变成轻柔的耳语,在天空中消逝。',0), (3358,'deDE','',0), (3358,'esES','',0), (3358,'esMX','',0), (3358,'frFR','<Écrit par le célèbre archimage Ansirem Tisserune>',0), (3358,'ruRU','<Написано рукой верховного мага Ансарема Руноплета>',0), (3358,'zhCN','<由大法师安斯雷姆·鲁因亲自书写>',0), (3359,'deDE','Die wundervolle Gabe der Magie kann vielen Zwecken dienen. Wir, die Gelehrten, haben verstanden, dass es am einfachsten ist, die unheimlichen Künste in acht verschiedene Kategorien zu unterteilen, um die Grundlagen der Magie verstehen zu können. Jede dieser Kategorien ist bekannt als eine \"magische Schule\", da sie oftmals für sich erlernt wird und Magier sich zumeist entschließen, sich auf den einen oder anderen Bereich zu spezialisieren. Andere Magier versuchen, alle Formen der Magie zu meistern, doch nur wenigen ist es gelungen, dieses hochfliegende Ziel zu erreichen. Innerhalb dieses Folianten werden wir auf die individuellen Schulen der Magie und einige der angesehenen Spezialisten eingehen.',0), (3359,'esES','El maravilloso don de la magia se puede desempeñar para muchos propósitos. Nosotros los estudiosos, hemos encontrado que es más fácil dividir las artes sobrenaturales en ocho diferentes categorías con el fin de entender mejor los fundamentos de la magia en sí. Cada una de estas categorías se conoce como una Escuela de Magia, ya que a menudo son aprendidas separadamente y los magos con frecuencia eligen especializarse en un tipo u otro. Otros magos intentan dominar todas las formas de magia, pero pocos han logrado alcanzar esta meta. Dentro de este tomo discutiremos cada escuela de magia y alguno de sus notables prácticantes.',0), (3359,'esMX','El maravilloso don de la magia se puede desempeñar para muchos propósitos. Nosotros los estudiosos, hemos encontrado que es más fácil dividir las artes sobrenaturales en ocho diferentes categorías con el fin de entender mejor los fundamentos de la magia en sí. Cada una de estas categorías se conoce como una Escuela de Magia, ya que a menudo son aprendidas separadamente y los magos con frecuencia eligen especializarse en un tipo u otro. Otros magos intentan dominar todas las formas de magia, pero pocos han logrado alcanzar esta meta. Dentro de este tomo discutiremos cada escuela de magia y alguno de sus notables prácticantes.',0), (3359,'frFR','Le don merveilleux de la magie peut être utilisé pour de nombreuses choses. Nous, les Instruits, avons découvert qu\'il était plus facile de diviser les arts indicibles en huit catégories différentes, de façon à mieux comprendre les fondamentaux de la magie elle-même. Chacune de ces catégories est connue sous le nom « d\'école » de magie, car elles sont souvent apprises séparément et les mages choisissent fréquemment de se spécialiser dans une catégorie ou une autre. D\'autres mages ont tenté de maîtriser toutes les formes de magie, mais peu ont atteint ce noble but. Dans ce volume, nous traiterons de chaque école de magie individuellement et de certains de leurs célèbres adeptes.',0), (3359,'ruRU','Чудесный дар магии может быть применен во многих начинаниях. Мудрецы обнаружили, что для лучшего понимания основ магического искусства его можно условно разделить на восемь основных направлений, известных ныне как \"школы\" магии. Обычно волшебники предпочитают специализироваться в одной из этих школ, хотя истории известны попытки изучить все направления магии – к сожалению, в основном безуспешные. В этом учебнике я познакомлю вас со всеми существующими школами магии и их знаменитыми последователями.',0), (3359,'zhCN','异彩纷呈的魔法可以用来实现多种目的。魔法研究者发现,想要深入理解魔法的基础原理,最简单且最有效的方式就是将这门神秘的学科划分为八种不同的子科目。我们将这些子科目称为魔法的“学派”,便于法师们逐一学习并选择其中一门学派作为主要的研究方向。当然,也有不少法师尝试掌握所有的魔法学派,只是极少有人能达成这个宏伟的目标。我们将在本书中对魔法的八大学派展开讨论,并介绍各个学派在实践中产生的佼佼者。',0), (3360,'deDE','Alle Magieschulen können miteinander kombiniert werden, um eindrucksvolle Zauber zu entwickeln, die aus mehreren Quellen der Macht schöpfen. Einige dieser wirksamen Zauber werden zu einem späteren Zeitpunkt in dieser Bücherreihe behandelt. Aber gebt Acht: Das Kombinieren mehrere Magiearten kann äußerst gefährlich sein - besonders für Anfänger.$B Hier werdet Ihr die Grundlagen aller Magieschulen lernen. Bitte denkt daran, dass Magie nicht missbraucht werden darf. Wendet keine Magie ohne entsprechende Beaufsichtigung an.',0), (3360,'esES','Todas las Escuelas de Magia se pueden combinar para crear hechizos formidables que utilizan múltiples fuentes de poder. Algunos de estos potentes hechizos se discuten más adelante en esta serie de libros, pero cuidado, combinar varios tipos de magia puede ser extremadamente peligroso - especialmente para novatos.$BAquí aprenderás lo básico de todas las Escuelas de Magia. Por favor, recuerda que no debes abusar de la magia. No practicar magia sin la supervisión adecuada.',0), (3360,'esMX','Todas las Escuelas de Magia se pueden combinar para crear hechizos formidables que utilizan múltiples fuentes de poder. Algunos de estos potentes hechizos se discuten más adelante en esta serie de libros, pero cuidado, combinar varios tipos de magia puede ser extremadamente peligroso - especialmente para novatos.$BAquí aprenderás lo básico de todas las Escuelas de Magia. Por favor, recuerda que no debes abusar de la magia. No practicar magia sin la supervisión adecuada.',0), (3360,'frFR','Toutes les écoles de magie peuvent se combiner pour créer de redoutables sorts qui utilisent de multiples sources de puissance. Certains de ces puissants sorts sont expliqués un peu plus loin dans cette série de livres, mais prenez garde, combiner plusieurs types de magie peut être extrêmement dangereux - en particulier pour les débutants.\n\n\\Ici, vous allez apprendre les bases de toutes les écoles de magie. Souvenez-vous qu\'il ne faut pas abuser de la magie. Ne pratiquez pas la magie sans la surveillance appropriée.',0), (3360,'ruRU','Все школы магии зачастую пересекаются для плетения крайне могущественных заклинаний, использующих различные источники силы. Это очень опасные заклятия для начинающих, поэтому вы познакомитесь с ними только на старших курсах. \r\n\r\n Для начала вам придется усвоить основы всех школ магии. Помните, что волшебство – это не игрушка. Не занимайтесь магией без присмотра преподавателя.',0), (3360,'zhCN','魔法的各个学派可以相互融合,从而诞生蕴含多种能量源的可怕法术。我们将在本书集的后续章节中谈论到部分强效法术,但是融合不同类型的魔法有可能引发极端严重的后果——尤其对初学者而言。$B$B你们将在本书中学到魔法学派的基础知识。请谨记:禁止滥用魔法。禁止在没有导师监督的情况下自行实践。',0), (3361,'deDE','',0), (3361,'esES','',0), (3361,'esMX','',0), (3361,'frFR','<Écrit par le célèbre archimage Ansirem Tisserune>',0), (3361,'ruRU','<Написано рукой верховного мага Ансарема Руноплета>',0), (3361,'zhCN','<由大法师安斯雷姆·鲁因亲自书写>',0), (3362,'deDE','Bannzauber prägen das Studium der Schutzmagie und gehören zu den wichtigsten Lerninhalten junger Magier. Der geläufigste Zauber in diesem Bereich ist \"Manaschild\" - ein Zauber, der reines Mana in eine Barriere verwandelt, um den Zaubernden vor Angriffen zu schützen. Wird dieser Zauber sachgemäß ausgeführt, kann er den Magier selbst gegen die stärksten Angriffe schützen. Allerdings ist er für Novizen schwer zu beherrschen. Oft sind Monate der Übung notwendig, bis ein Magier selbst einen einfachen Manaschild beschwören kann, weswegen es einfachere Alternativen gibt.',0), (3362,'esES','Abjuración es el estudio de la magia de protección y una de las escuelas más importantes a estudiar por el joven mago. El hechizo de abjuración más generalizado es el escudo de maná, un hechizo que transforma mana puro en una barrera que protege al lanzador de los ataques. Ejecutado adecuadamente, este hechizo puede proteger al mago, incluso contra el más formidable de los ataques - pero el escudo de maná es muy difícil para un aspirante a maestro. A menudo un mago necesita meses de práctica para conjurar incluso un escudo de maná simple, así que, existen alternativas más básicas.',0), (3362,'esMX','Abjuración es el estudio de la magia de protección y una de las escuelas más importantes a estudiar por el joven mago. El hechizo de abjuración más generalizado es el escudo de maná, un hechizo que transforma mana puro en una barrera que protege al lanzador de los ataques. Ejecutado adecuadamente, este hechizo puede proteger al mago, incluso contra el más formidable de los ataques - pero el escudo de maná es muy difícil para un aspirante a maestro. A menudo un mago necesita meses de práctica para conjurar incluso un escudo de maná simple, así que, existen alternativas más básicas.',0), (3362,'frFR','L\'abjuration est l\'étude de la magie protectrice et l\'une des plus importantes écoles qu\'un jeune mage doit étudier. Le sort d\'abjuration le plus généralisé est bouclier de mana, un sort qui transmute le mana brut en un bouclier qui protège le lanceur des attaques. Correctement exécuté, ce sort peut protéger le mage contre même la plus redoutable des attaques - mais le bouclier de mana est très difficile à maîtriser pour un novice. Cela prend souvent des mois à un mage pour parvenir à invoquer ne serait-ce qu\'un simple bouclier de mana, et pour cette raison, il existe des alternatives plus simples.',0), (3362,'ruRU','Ограждение – это направление защитной магии и одна из наиболее важных школ для начинающего волшебника. Самое известное ограждающее заклинание – это щит маны, преобразующий чистую энергию в преграду, защищающую заклинателя от нападения. Правильно выполненный щит маны может отразить большую часть направленных на вас заклинаний, но его создание сопряжено с немалыми трудностями как для начинающих, так и для опытных магов. Для того, чтобы уверенно пользоваться даже самыми простыми версиями этого оберега, требуется несколько месяцев подготовки, поэтому большинство магов предпочитают менее надежные, но более простые в исполнении заклинания.',0), (3362,'zhCN','防护系致力于研究各种保护性的魔法,是年轻法师必修的重要课程之一。最常见的防护系法术是法力护盾,它将少量的法力值转化为魔法屏障,保护施法者免受伤害。运用得当的话,法力护盾甚至能够抵消最为可怕的攻击——但是,从初窥门径到炉火纯青,其难度也是不言而喻的。法师们通常要经过数月的练习,才能正确地召唤法力护盾。因此,防护系中有一些更为基础的法术可供选择。',0), (3363,'deDE','Eine Reihe von \"Elementarrüstung\"-Zaubern wurde entwickelt, um dem reisenden Magier in einer misslichen Lage, beispielsweise wenn er angegriffen wird, zu helfen. Diese Zauber erfordern weitaus weniger reine Energie als ein Manaschild und können einfacher aufrechterhalten werden, lassen jedoch die Wirksamkeit des Manaschilds vermissen. Anstatt einen Angriff komplett zu unterbinden, kann der Zauber \"Frostrüstung\" z.B. einfach die Effektivität des Angriffs verringern. Höhere Rüstungszauber haben andere Vorteile. Der wirksame Zauber \"Magische Rüstung\" beispielsweise hilft dem Zaubernden dabei, leichter seine magischen Kräfte zurückzuerhalten.',0), (3363,'esES','Una serie de hechizos de armadura elementales fueron inventados para ayudar al mago en su viaje en el desafortunado caso de que él o ella pudiesen ser atacados. Estos hechizos requieren mucha menos energía para lanzarse, que un escudo de mana y son más fáciles de mantener en el tiempo, pero carecen de la potencia bruta del escudo de maná. En lugar de detener un ataque por completo, un hechizo de Armadura de Escarcha simplemente podría disminuir la eficacia del asalto. Los más avanzados hechizos de Armadura conceden otros beneficios - por ejemplo, la potencia mágica del hechizo de armadura en realidad ayuda al lanzador en la recuperación de la energía mágica con más facilidad.',0), (3363,'esMX','Una serie de hechizos de armadura elementales fueron inventados para ayudar al mago en su viaje en el desafortunado caso de que él o ella pudiesen ser atacados. Estos hechizos requieren mucha menos energía para lanzarse, que un escudo de mana y son más fáciles de mantener en el tiempo, pero carecen de la potencia bruta del escudo de maná. En lugar de detener un ataque por completo, un hechizo de Armadura de Escarcha simplemente podría disminuir la eficacia del asalto. Los más avanzados hechizos de Armadura conceden otros beneficios - por ejemplo, la potencia mágica del hechizo de armadura en realidad ayuda al lanzador en la recuperación de la energía mágica con más facilidad.',0), (3363,'frFR','Une série de sorts d\'«armures des éléments » fut inventée pour aider le mage voyageur pour le cas malheureux où ce dernier serait attaqué. Ces sorts requièrent beaucoup moins d\'énergie à lancer qu\'un bouclier de mana et sont plus facilement maintenus sur la durée, mais ils n\'ont pas la puissance brute du bouclier de mana. Au lieu d\'arrêter complétement une attaque, un sort d\'armure de givre peut simplement diminuer l\'efficacité de l\'assaut. Les sorts d\'armure plus avancés offrent d\'autres bénéfices ; par exemple, le puissant sort d\'armure du mage aide en fait le lanceur à récupérer sa puissance magique plus facilement.',0), (3363,'ruRU','Так, например, серия чар \"броня стихий\" была разработана специально для странствующих магов, которые с их помощью могут быстро и эффективно защитить себя от внезапного нападения. Эти заклинания менее требовательны к расходу энергии, их более легко создавать и поддерживать, но они уступают щиту маны по надежности. К примеру, вместо того, чтобы полностью поглотить направленный на вас удар, морозный доспех может только снизить силу повреждений. Некоторые более сложные защитные заклинания накладывают другие положительные эффекты на заклинателя – например, мощный магический доспех помогает более эффективно восстанавливать энергию.',0), (3363,'zhCN','一系列的“元素护盾”法术被发明出来帮助法师,免于旅行中可能受到的攻击。这些法术需要的能量远少于法力护盾,同时也更容易维持,但是效力不及法力护盾。例如霜甲术,仅仅只会降低攻击的效率,而不能完全抵挡。其他更精深的护盾法术则有较多的优点——例如,魔甲术能帮助法师回复魔法能量。',0), (3364,'deDE','Anwender arkaner Zauberkünste sind oft ehrgeizig, und nicht selten sehen wir uns deswegen mit Situationen konfrontiert, in denen die Magie ein wenig außer Kontrolle zu geraten scheint. Aus diesem Grund gibt es verschiedene Schutzzauber. Dabei handelt es sich um schnelle und wirksame Beschwörungen, um den Zaubernden gegen Elementarschaden zu schützen - Schaden, der häufig entsteht, wenn der Zaubernde sich in einer der anderen Magieschulen versucht. Aus diesem Grund ist es unerlässlich, sich schon früh mit Bannzaubern zu befassen.',0), (3364,'esES','Los practicantes de las artes arcanas a menudo son ambiciosos, y con frecuencia nos encontramos en situaciones donde la magia puede escaparse de nuestro control. Es por esta razón por la que existen los Hechizos de Protección. Los Hechizos de Protección son conjuros potentes para protegen al lanzador contra una forma de daño elemental - el daño que a menudo es causado al lanzador de intentar lanzar uno de las otras Escuelas de Magia. Por ello, estudiar primeramente la Abjuración es imprescindible.',0), (3364,'esMX','Los practicantes de las artes arcanas a menudo son ambiciosos, y con frecuencia nos encontramos en situaciones donde la magia puede escaparse de nuestro control. Es por esta razón por la que existen los Hechizos de Protección. Los Hechizos de Protección son conjuros potentes para protegen al lanzador contra una forma de daño elemental - el daño que a menudo es causado al lanzador de intentar lanzar uno de las otras Escuelas de Magia. Por ello, estudiar primeramente la Abjuración es imprescindible.',0), (3364,'frFR','Les adeptes des arts arcaniques sont souvent ambitieux, et nous nous retrouvons fréquemment dans des situations où la magie glisse parfois légèrement hors de notre contrôle. C\'est pour cette raison que les sorts de « Garde » existent. Il s\'agit de rapides et puissantes incantations qui protègent le lanceur contre une forme de dégâts élémentaires - dégâts souvent causés parce que le lanceur essaie une des autres écoles de magie. C\'est pourquoi l\'étude précoce de l\'abjuration est tellement importante.',0), (3364,'ruRU','Обычно люди, практикующие магические искусства, бывают неосмотрительны, и поэтому могут не заметить, как энергия выходит из-под контроля. На этот случай существуют ограждающие заклинания – быстрые и эффективные щиты, оберегающие мага от стихийных повреждений, в том числе нанесенных другим волшебником. Вот почему изучение данной школы магии крайне важно для начинающих.',0), (3364,'zhCN','如果在旅途中遭遇危险,法师们可以使用一系列的“元素护甲”化解敌人的攻势。施放这些法术所需的魔法能量比法力护盾少得多,护甲的持续时间也更长,但是抵消伤害的能力远不如法力护盾。例如冰霜护甲,它不能完全地阻止攻击,只能在一定程度上降低此次攻击造成的伤害。高级的护甲法术能为施法者提供更多益处。例如法师护甲,它可以帮助施法者更快地恢复魔法能量。$B$B奥术魔法的研习者在行事风格上比较激进,因此我们经常会遇到魔法能量轻微失控的情况。这就是“结界”法术存在的价值。结界法术能快速而有效地保护施法者,使其免受特定类型的元素伤害——当施法者尝试研习其他学派的魔法时,很可能造成元素伤害。因此,尽早学习防护系魔法是至关重要的。',0), (3365,'deDE','Einer der anerkanntesten Anwender von Bannzaubern ist Prinz Kael\'thas Sonnenwanderer. Der Prinz ist in allen Magieschulen sehr bewandert und hat eine Abwandlung des Manaschilds entwickelt, die bei den Bewohnern von Dalaran praktisch unübertroffen ist. Ein weiterer beachtenswerter Magier ist der Arkanist Doan, der einen Zauber perfektioniert hat, der Hervorrufung und Bannzauber vereint, um sich für eine kurze Zeit zu schützen, während er einen mächtigen Flächenzauber vorbereitet. Für einige wertvolle Sekunden gewährt dieser \"Explodieren\"-Zauber bis zu einem gewissen Grad Unverwundbarkeit, jedoch sind nur wenige Magier dazu in der Lage, diesen Zauber gefahrlos zu wirken.',0), (3365,'esES','Uno de los más renombrados practicantes de la magia de Abjuración es el príncipe Kael\'thas Caminante del Sol. Aunque el príncipe es esplendido en todas las Escuelas de Magia, Kael\'thas ha creado una variante del Escudo de maná que es incomparable entre los habitantes de Dalaran. También es notable el Arcanista Doan, quien ha puesto a punto un hechizo que combina Evocación y Abjuración para protegerse durante un corto tiempo mientras se prepara un poderoso hechizo de efecto de zona. Este Detonador hechizo aporta a Doan un grado de invulnerabilidad, durante unos valiosos segundos, pero pocos magos tienen la capacidad de lanzarlo eficientemente.',0), (3365,'esMX','Uno de los más renombrados practicantes de la magia de Abjuración es el príncipe Kael\'thas Caminante del Sol. Aunque el príncipe es esplendido en todas las Escuelas de Magia, Kael\'thas ha creado una variante del Escudo de maná que es incomparable entre los habitantes de Dalaran. También es notable el Arcanista Doan, quien ha puesto a punto un hechizo que combina Evocación y Abjuración para protegerse durante un corto tiempo mientras se prepara un poderoso hechizo de efecto de zona. Este Detonador hechizo aporta a Doan un grado de invulnerabilidad, durante unos valiosos segundos, pero pocos magos tienen la capacidad de lanzarlo eficientemente.',0), (3365,'frFR','L\'un des plus célèbres adeptes de la magie d\'abjuration est le prince Kael\'thas Haut-soleil. Même si le prince excelle dans toutes les écoles de magie, Kael\'thas a créé une variation de bouclier de mana qui est sans pareille parmi les résidents de Dalaran. L\'arcaniste Doan est également célèbre, pour avoir perfectionné un sort qui associe Évocation et Abjuration pour se protéger un court instant tandis qu\'il prépare un puissant sort à zone d\'effet. Ce sort d\'« Explosion » permet à Doan de bénéficier d\'une quasi-invulnérabilité pendant quelques précieuses secondes, mais seuls quelques mages sont capables de le lancer sans se mettre en danger.',0), (3365,'ruRU','Одним из наиболее известных последователей ограждающей школы магии является принц Кель\'тас Солнечный Скиталец. Несмотря на то, что его высочество прекрасно владеет прочими направлениями магии, именно ему мы обязаны изобретением крайне эффективной вариации заклинания щита маны, которой часто пользуются в Даларане. Также не стоит забывать про чародея Доана, который усовершенствовал заклинание, объединяющее школы Призывания и Ограждения. Этот \"Взрыв\" обеспечил Доану несколько секунд абсолютной неуязвимости, за которые он успел прочитать нужное заклинание, но мало кому из магов под силу повторить этот подвиг.',0), (3365,'zhCN','凯尔萨斯·逐日者是著名的防护系魔法研习者之一。他在魔法学派的各个领域都有不俗的表现,对防护系魔法的领悟力更是出类拔萃。凯尔萨斯王子独创了一种异化的法力护盾,达拉然中至今无人能够超越这项成就。另一位知名人物是奥法师杜安。杜安所掌握的护盾法术实现了塑能系与防护系魔法的完美结合,使他在引导范围攻击法术时不受任何干扰。这种“魔爆术”可以让杜安进入近乎无敌的状态,为他赢得宝贵的准备时间。但是,只有极少数的法师能够在确保自身安全的前提下施放出这样的法术。',0), (3366,'deDE','',0), (3366,'esES','',0), (3366,'esMX','',0), (3366,'frFR','<Écrit par le célèbre archimage Ansirem Tisserune>',0), (3366,'ruRU','<Написано рукой верховного мага Ансарема Руноплета>',0), (3366,'zhCN','<由大法师安斯雷姆·鲁因亲自书写>',0), (3367,'deDE','Bei der Beschwörung können sowohl Kreaturen als auch Gegenstände herbeigerufen werden. Wolltet Ihr nicht auch schon einmal einen Kelch kristallklaren Quellwassers herbeizaubern, als Ihr bei sengender Hitze in der Wildnis umhergeirrt seid? Beschwörung, werter Freund, lautet die Antwort. Für einen Magier gibt es nichts Schöneres, als eine frische Scheibe Brot oder ein Glas Wasser zu beschwören. Fragt einfach einen von uns!',0), (3367,'esES','La conjuración es el estudio de la invocación - para criaturas y objetos. Verdad que alguna vez, ¿has querido un trago de fresca agua primaveral, cuando estabas en medio de la nada? Conjuración, amigo mío, es la respuesta. No hay nada más agradable para un mago que la creación de una rebanada de pan recién hecho o un vaso de agua. ¡Pregúntale a cualquiera de nosotros!',0), (3367,'esMX','La conjuración es el estudio de la invocación - para criaturas y objetos. Verdad que alguna vez, ¿has querido un trago de fresca agua primaveral, cuando estabas en medio de la nada? Conjuración, amigo mío, es la respuesta. No hay nada más agradable para un mago que la creación de una rebanada de pan recién hecho o un vaso de agua. ¡Pregúntale a cualquiera de nosotros!',0), (3367,'frFR','La divination est l\'école de magie dédiée à la recherche d\'informations. De puissantes divinations peuvent permettre au mage de voir des cibles depuis une grande distance, ou même voir ce qui normalement serait invisible. L\'une des utilisations les plus communes de la magie de divination est la clairvoyance, qui est l\'art de voir quelque chose qui peut-être très loin - voire même dans un autre plan d\'existence.',0), (3367,'ruRU','Созидание – это наука о сотворении существ и объектов. Вам приходилось когда-нибудь умирать от жажды или испытывать муки голода? Эти неудобства неведомы магам, искусным в созидании. Призвать ломоть свежего хлеба или стакан воды – что может быть проще даже для начинающего волшебника?',0), (3367,'zhCN','顾名思义,召唤系是指各种召唤生物与物品的魔法。当你身处僻静的荒野时,是否渴望喝上一杯清凉的泉水?朋友,召唤系魔法发挥作用的时候到了。对法师来说,制造一片新鲜的面包或是一杯清水是最愉悦的体验。尽管向法师开口吧!',0), (3368,'deDE','Erfahrenere Experten auf dem Gebiet der Beschwörungen können mehrere Gläser mit Wasser gleichzeitig beschwören, oder vielleicht sogar einen Krug. Einige waghalsige Zauberer haben gelegentlich versucht, Wasser zu beschwören, jedoch ohne dabei an das Glas zu denken. Auf diese Weise ist die Kunst des Beschwörens von Wasserelementaren entstanden. Wasserelementare sind des Zauberers beste Freunde. (Teufelshunde sind eigentlich ganz und gar nicht freundlich). Beschworene Elementare sind hervorragende Verbündete im Kampf, gute Zuhörer und gut schmecken tun sie auch noch!',0), (3368,'esES','Los mejores especialistas de la conjuración pueden invocar varios vasos de agua a la vez, o tal vez incluso una jarra de cerveza. Algunos magos atrevidos de vez en cuando intentaron invocar el agua olvidando el vaso - y así, nació el arte de invocar Elementales de Agua. El Elemental de agua es el mejor amigo de un mago. (Los Manáfogos no lo son, de hecho, en absoluto amistosos.) ¡Un Elemental invocado es un formidable aliado en el combate, un gran observador, e incluso un gran experto!',0), (3368,'esMX','Los mejores especialistas de la conjuración pueden invocar varios vasos de agua a la vez, o tal vez incluso una jarra de cerveza. Algunos magos atrevidos de vez en cuando intentaron invocar el agua olvidando el vaso - y así, nació el arte de invocar Elementales de Agua. El Elemental de agua es el mejor amigo de un mago. (Los Manáfogos no lo son, de hecho, en absoluto amistosos.) ¡Un Elemental invocado es un formidable aliado en el combate, un gran observador, e incluso un gran experto!',0), (3368,'frFR','Je voudrais profiter de cet instant pour rappeler à mes apprentis que les bassins de clairvoyance ne sont pas un jouet. Vous n\'avez absolument pas le droit de les utiliser pour espionner les étudiants du sexe opposé sur le principe de la « vision à la demande ». Considérez ceci comme votre dernier avertissement.',0), (3368,'ruRU','Более опытные заклинатели могут создать сразу несколько стаканов воды – или даже бочку. А некоторые бесстрашные маги призывали потоки воды, забыв про создание вместилища – и таким образом создавали водяных элементалей. Элементали – в отличие от гончих скверны – это лучшие друзья волшебника: они не ведают страха в бою, всегда готовы вас выслушать и к тому же приятны на вкус!',0), (3368,'zhCN','精通召唤系魔法的研习者可以一次性召唤出好几杯甚至一桶清水。少数胆大的巫师偶尔会尝试摆脱容器的桎梏,单独召唤水——召唤水元素的魔法由此诞生。水元素是巫师最好的朋友。(地狱犬则根本不是!)召唤出的水元素在作战时是强大的盟友,平日里是不错的倾听者,尝起来也很美味!',0), (3369,'deDE','Es gibt einige Magier, die sich dazu entschieden haben, den erquickenden Pfad der Beschwörung zu wählen. Hauptmann Balinda Steinbruch ist ein gutes Beispiel für eine Magierin, die Beschwörungszauber für das Schlachtfeld angepasst hat. Der vielleicht berühmteste Beschwörungsmagier unserer Zeit war jedoch der beliebte Erzmagier Nielas Aran. Aran war nicht nur dafür bekannt, dass er mehrere Elementare gleichzeitig beschwören konnte, sondern hat auch ein Rezept perfektioniert, um prickelnden Wein zu beschwören. Man sollte außerdem anmerken, dass Nielas Aran kein einfacher Spaßvogel war. Das ist es, worum es bei Magie geht.',0), (3369,'esES','Hay varios magos que decidieron seguir el refrescante camino de la Conjuración. EL Capitán Balinda Piedrahogar es un buen ejemplo de un mago que decidió adaptar la magia de la Conjuración para la batalla. Quizá el más famoso conjurador de nuestro tiempo, sin embargo, lo fue el querido Archimago Nileas Aran. Aran no sólo fue notable por ser capaz de invocar a los varios Elementales a la vez, también confeccionó una receta para conjurar sidra espumosa. Hay que señalar que Nileas Aran no era un simple bufón. Todo tiene que ver con la magia.',0), (3369,'esMX','Hay varios magos que decidieron seguir el refrescante camino de la Conjuración. EL Capitán Balinda Piedrahogar es un buen ejemplo de un mago que decidió adaptar la magia de la Conjuración para la batalla. Quizá el más famoso conjurador de nuestro tiempo, sin embargo, lo fue el querido Archimago Nileas Aran. Aran no sólo fue notable por ser capaz de invocar a los varios Elementales a la vez, también confeccionó una receta para conjurar sidra espumosa. Hay que señalar que Nileas Aran no era un simple bufón. Todo tiene que ver con la magia.',0), (3369,'frFR','Le légendaire archimage connu sous le nom de Medivh est peut-être le plus grand maître connu de la divination. Ses sorts puissants lui ont permis de regarder le monde de Draenor depuis notre foyer en Azeroth - et peut-être même plus loin. Nous ne pouvons que spéculer sur la véritable puissance détenue à l\'époque par Medivh.',0), (3369,'ruRU','Среди волшебников, специализирующихся на школе созидания, можно выделить несколько ярких личностей. Капитан Балинда Каменный Очаг – превосходный пример боевого мага, использующего созидание на поле битвы. Однако, среди наиболее известных созидателей нашего времени нельзя не упомянуть верховного мага Нилеаса Арана. Он известен не только выдающимися способностями созидать нескольких элементалей одновременно, но и своим знаменитым рецептом магического игристого сидра.',0), (3369,'zhCN','一些巫师选择了研习与众不同的召唤系魔法。对那些希望利用召唤系魔法作战的法师而言,巴琳达·斯通赫尔斯上尉就是他们的榜样。当代最著名的召唤系大师要数大法师聂拉斯·埃兰。他不仅可以同时召唤出多个水元素,还改良了苹果气泡酒的配方。此外,聂拉斯·埃兰并不是可笑的小丑。这就是魔法的魅力。',0), (3370,'deDE','',0), (3370,'esES','',0), (3370,'esMX','',0), (3370,'frFR','<Écrit par le célèbre archimage Ansirem Tisserune>',0), (3370,'ruRU','<Написано рукой верховного мага Ансарема Руноплета>',0), (3370,'zhCN','<由大法师安斯雷姆·鲁因亲自书写>',0), (3371,'deDE','Die Magieschule der Weissagung dient dem Sammeln von Informationen. Mächtige Weissagungszauber erlauben es dem Magier, Ziele aus großer Entfernung zu sehen oder selbst Dinge wahrzunehmen, die eigentlich nicht wahrnehmbar sind. Einer der gängigsten Anwendungsbereiche der Weissagung ist die Wahrsagerei - die Fähigkeit, Dinge zu sehen, die weit entfernt liegen oder sich vielleicht sogar auf einer anderen Existenzebene befinden.',0), (3371,'esES','La adivinación es la escuela de magia dedicada a recopilar información. Adivinaciones potentes pueden permitir al mago incluso ver objetivos a gran distancia, o incluso poder ver lo que normalmente es invisible. Uno de los usos más comunes de la magia de adivinación es la Visión, que es el arte de ver algo que puede estar muy lejos - tal vez incluso que exista en otro plano.',0), (3371,'esMX','La adivinación es la escuela de magia dedicada a recopilar información. Adivinaciones potentes pueden permitir al mago incluso ver objetivos a gran distancia, o incluso poder ver lo que normalmente es invisible. Uno de los usos más comunes de la magia de adivinación es la Visión, que es el arte de ver algo que puede estar muy lejos - tal vez incluso que exista en otro plano.',0), (3371,'frFR','La divination est l\'école de magie dédiée à la recherche d\'informations. De puissantes divinations peuvent permettre au mage de voir des cibles depuis une grande distance, ou même voir ce qui normalement serait invisible. L\'une des utilisations les plus communes de la magie de divination est la clairvoyance, qui est l\'art de voir quelque chose qui peut-être très loin - voire même dans un autre plan d\'existence.',0), (3371,'ruRU','Ясновидение – это искусство сбора информации. Могучие провидцы могут мысленно преодолевать огромные расстояния и даже видеть то, что недоступно человеческому глазу. Один из наиболее очевидных способов применения ясновидения – это гадание: предсказание событий, происходящих за гранью досягаемого, порой даже в иных мирах.',0), (3371,'zhCN','占卜系是用于信息收集的魔法派系。精通占卜魔法的法师能够看清远处的目标,甚至观测到通常情况下肉眼不可见的隐形目标。最常用的占卜系魔法就是占卜术,它可以洞察极其遥远的目标,即使目标来自另一个位面。',0), (3372,'deDE','Ich möchte diesen Augenblick nutzen, um meine Lehrlinge daran zu erinnern, dass Wahrsagerbecken keine Spielzeuge sind. Es ist strengstens verboten, mit ihrer Hilfe Studenten des anderen Geschlechts als eine Art \"kostenpflichtiges Unterhaltungsprogramm\" abzubilden. Betrachtet dies als letzte Warnung.',0), (3372,'esES','Me gustaría aprovechar el momento para recordar a mis aprendices que no se debe usar la Visión para husmear en las charcas de los estudiantes del sexo opuesto o cobrar por mirar. Tened cuidado con esto último.',0), (3372,'esMX','Me gustaría aprovechar el momento para recordar a mis aprendices que no se debe usar la Visión para husmear en las charcas de los estudiantes del sexo opuesto o cobrar por mirar. Tened cuidado con esto último.',0), (3372,'frFR','Je voudrais profiter de cet instant pour rappeler à mes apprentis que les bassins de clairvoyance ne sont pas un jouet. Vous n\'avez absolument pas le droit de les utiliser pour espionner les étudiants du sexe opposé sur le principe de la « vision à la demande ». Considérez ceci comme votre dernier avertissement.',0), (3372,'ruRU','Мне хотелось бы напомнить моим уважаемым ученикам, что гадальные шары – это не игрушка. Их нельзя использовать в качестве привлечения лиц противоположного пола или для гаданий за плату. Считайте это первым и последним предупреждением.',0), (3372,'zhCN','在此我要提醒所有学徒:占卜池不是你们的玩具。禁止将其作为“按次付费”偷窥异性学徒的工具。违者严惩不贷。',0), (3373,'deDE','Der legendäre Erzmagier, bekannt unter dem Namen Medivh, ist vielleicht der bekannteste Meister der Weissagung. Seine wirksamen Zauber gewährten ihm von unserer Heimat in Azeroth aus einen Blick in die Welt von Draenor - und vielleicht sogar noch darüber hinaus. Über die wahren Ausmaße der Macht, die Medivh einst innehatte, können wir nur spekulieren.',0), (3373,'esES','El Legendario y conocido Archimago Medivh es tal vez el maestro más grande que se conoce de la adivinación. Sus potentes hechizos le permitieron mirar dentro del mundo en Draenor de nuestro hogar en Azeroth - y quizá incluso más allá. Sólo podemos especular de la verdadera profundidad que el poder de Medivh una vez tuvo.',0), (3373,'esMX','El Legendario y conocido Archimago Medivh es tal vez el maestro más grande que se conoce de la adivinación. Sus potentes hechizos le permitieron mirar dentro del mundo en Draenor de nuestro hogar en Azeroth - y quizá incluso más allá. Sólo podemos especular de la verdadera profundidad que el poder de Medivh una vez tuvo.',0), (3373,'frFR','Le légendaire archimage connu sous le nom de Medivh est peut-être le plus grand maître connu de la divination. Ses sorts puissants lui ont permis de regarder le monde de Draenor depuis notre foyer en Azeroth - et peut-être même plus loin. Nous ne pouvons que spéculer sur la véritable puissance détenue à l\'époque par Medivh.',0), (3373,'ruRU','Легендарный верховный маг Медив считается наиболее могущественным провидцем нашего времени. С помощью заклинаний он может заглянуть в Дренор, не покидая пределы Азерота. Мы можем только предполагать, насколько далеко простираются его способности.',0), (3373,'zhCN','富有传奇色彩的大法师麦迪文堪称有史以来最伟大是占卜大师。他身处艾泽拉斯,却能洞察德拉诺世界发生是一切变故——他的眼界或许早已超越了我们所在的位面。麦迪文所能操纵的力量究竟有多强大,恐怕也仅限于世人的猜测了。',0), (3374,'deDE','',0), (3374,'esES','',0), (3374,'esMX','',0), (3374,'frFR','<Écrit par le célèbre archimage Ansirem Tisserune>',0), (3374,'ruRU','<Написано рукой верховного мага Ансарема Руноплета>',0), (3374,'zhCN','<由大法师安斯雷姆·鲁因亲自书写>',0), (3375,'deDE','Verzauberung nennt man den Vorgang, einen Gegenstand oder eine Person mit magischer Kraft zu erfüllen. Einige Verzauberungen wirken zeitlich begrenzt, andere können sich jedoch dauerhaft auswirken. Für manch einen mag das Erlernen der Verzauberung mühsam sein, allerdings handelt es sich dabei um eine der möglicherweise lohnenswertesten erlernbaren Magieformen. Ich kann das Studium der Verzauberung nur wärmstens empfehlen, da dieses Studium die geringste Wahrscheinlichkeit mit sich bringt, in meiner eigenen Zerstörung zu gipfeln.',0), (3375,'esES','Encantamiento es el proceso de infundir a un objeto - o persona - con poder mágico. Algunos encantamientos son temporales, mientras que de otros te puedes beneficiar permanentemente. El Encantamiento puede ser difícil de aprender, pero es una de las formas de magia a estudiar con más potencial lucrativo. Yo fomento el estudio del Encantamiento, ya que es uno de los estudios de magia que tiene menor probabilidad de que acabe destruyéndome.',0), (3375,'esMX','Encantamiento es el proceso de infundir a un objeto - o persona - con poder mágico. Algunos encantamientos son temporales, mientras que de otros te puedes beneficiar permanentemente. El Encantamiento puede ser difícil de aprender, pero es una de las formas de magia a estudiar con más potencial lucrativo. Yo fomento el estudio del Encantamiento, ya que es uno de los estudios de magia que tiene menor probabilidad de que acabe destruyéndome.',0), (3375,'frFR','L\'enchantement est le procédé permettant d\'imprégner un objet - ou une personne - avec des pouvoirs magiques. Certains enchantements sont temporaires, d\'autres permanents. Apprendre à enchanter peut être difficile, mais c\'est l\'une des formes de magie les plus lucratives que l\'on puisse étudier. Je recommande fortement l\'étude de l\'enchantement, car c\'est l\'une des études de magie qui a le moins de chance de mener à ma propre destruction.',0), (3375,'ruRU','Наложение чар – это процесс наделения предмета или живого существа магической мощью. Одни чары могут действовать недолго, а другие усиляют предмет навсегда. Обучиться наложению чар непросто, но это одно из самых востребованных магических искусств. Я очень рекомендую всем изучать наложения чар, ибо заклинания этой школы магии крайне редко приводят к несчастным случаям.',0), (3375,'zhCN','增强是利用魔法能量强化物品或者施法者的过程,其效果分为暂时性和永久性两种。增强系法术虽然难以掌握,但它们的功效性也是有目共睹的。很少有因研习这种法术而导致自我毁灭的案例,因此我鼓励你们选择这一魔法派系。',0), (3376,'deDE','Bei der Entzauberung werden magische Einwirkungen aufgelöst oder entfernt. Die Magiebannung gehört zu den wichtigsten Zaubern im Sortiment eines Magiers, da sie möglicherweise die katastrophalen Auswirkungen eines fehlgeschlagenen Zaubers rückgängig machen kann. Außerdem ist es möglich, einen magischen Gegenstand auf Dauer zu entzaubern. Dadurch entsteht eine einzigartige Form kristallisierten Manas, das dazu verwendet werden kann, einem anderen Gegenstand magische Kräfte zu verleihen. Auch wenn diese Vorgehensweise teuer werden kann, gehört sie für junge Magier dennoch oftmals zu den besten Praktiken, um Verzauberung zu lernen.',0), (3376,'esES','El Desencantamiento es el proceso de disipación o eliminación de la magia. El hechizo de disipar magia es uno de las más importantes en el arsenal del mago, ya que puede revertir totalmente los efectos catastróficos de un malogrado hechizo. También es posible desencantar de forma permanente un objeto mágico. Esto produce una forma única de maná cristalizado que se pueden utilizar en el proceso de infundirle a otro elemento cualidades mágicas. Si bien esto puede resultar costoso, a menudo este es la mejor manera que el joven mago tiene de estudiar el proceso de encantamiento.',0), (3376,'esMX','El Desencantamiento es el proceso de disipación o eliminación de la magia. El hechizo de disipar magia es uno de las más importantes en el arsenal del mago, ya que puede revertir totalmente los efectos catastróficos de un malogrado hechizo. También es posible desencantar de forma permanente un objeto mágico. Esto produce una forma única de maná cristalizado que se pueden utilizar en el proceso de infundirle a otro elemento cualidades mágicas. Si bien esto puede resultar costoso, a menudo este es la mejor manera que el joven mago tiene de estudiar el proceso de encantamiento.',0), (3376,'frFR','Le désenchantement est le procédé de dissipation ou d\'abolition de la magie. Le sort de dissipation magique est l\'un des plus importants de l\'arsenal d\'un mage, car il peut potentiellement renverser les effets catastrophiques d\'un sort mal lancé. Il est également possible de désenchanter de manière permanente un objet magique. Ceci produit une forme unique de mana cristallisé qui peut être utilisé lors du processus d\'imprégnation de propriétés magiques dans un autre objet. Bien que cela puisse revenir cher, c\'est souvent l\'une des meilleures manières pour un jeune mage d\'étudier le procédé d\'enchantement.',0), (3376,'ruRU','Распыление – это процесс рассеивания магии, способный зачастую обратить вспять катастрофический эффект неверно прочитанного заклинания. С его помощью можно также снять чары с предмета, наделенного вошебной силой, в результате чего энергия превращается в кристаллизированную ману, которую можно использовать для наложения чар на другой предмет. Несмотря на довольно высокую стоимость подобной волшебной пыли, я рекомендую своим студентам использовать ее для практики в наложении чар.',0), (3376,'zhCN','解离是驱散或是移除魔法的过程。作为法师最重要的法术之一,驱散魔法可以扭转失败的法术所可能导致的灾难性后果。此外,解离可以永久分解一件魔法物品。分解过程中产生的独特法力结晶可用于增强其它物品,使其具备魔法能力。虽然解离实践可能耗资巨大,但是对年轻的法师而言,这通常被视为了解增强魔法的最佳途径。',0), (3377,'deDE','Prinz Kael\'thas Sonnenwanderer hat nicht nur bereits zu einem früheren Zeitpunkt wegen seiner Fähigkeiten beim Wirken von Bannzaubern Erwähnung gefunden, er gilt auch als einer der führenden Meister des Verzauberns in der Gegenwart. Er beherrscht die Erstellung mächtiger magischer Waffen, hat aber auch gelernt, wie man diese Gegenstände so manipuliert, dass sie alleine kämpfen können. Dadurch kann der Prinz schnell so kämpfen, als würde er von mehreren erfahrenen Wächtern beschützt werden, obwohl er eigentlich ganz allein ist. In der Tat, eine effektive Verteidigung.',0), (3377,'esES','Si bien ya he mencionado anteriormente al Príncipe Kael\'thas Caminante del Sol por su habilidad en la Abjuración, el Príncipe Kael\'thas Caminante del Sol también es considerado uno de los más destacados maestros del Encantamiento en nuestro tiempo. No sólo ha dominado la creación de potentes armas mágicas, sino que el príncipe también ha aprendido a manipular estos objetos remotamente, permitiéndoles luchar autónomamente. Esto puede permitirle al príncipe luchar rápidamente como si fuese defendido por varios guardas experimentados, incluso cuando está totalmente solo. Una potente defensa, sin duda.',0), (3377,'esMX','Si bien ya he mencionado anteriormente al Príncipe Kael\'thas Caminante del Sol por su habilidad en la Abjuración, el Príncipe Kael\'thas Caminante del Sol también es considerado uno de los más destacados maestros del Encantamiento en nuestro tiempo. No sólo ha dominado la creación de potentes armas mágicas, sino que el príncipe también ha aprendido a manipular estos objetos remotamente, permitiéndoles luchar autónomamente. Esto puede permitirle al príncipe luchar rápidamente como si fuese defendido por varios guardas experimentados, incluso cuando está totalmente solo. Una potente defensa, sin duda.',0), (3377,'frFR','Bien qu\'il ait été mentionné auparavant pour ses dons d\'abjuration, le prince Kael\'thas Haut-soleil est considéré comme l\'un des plus importants maîtres de l\'enchantement de notre temps. Il a non seulement maîtrisé la création de puissantes armes magiques, mais il a également appris à manipuler ces objets à distance, leur permettant de se battre d\'eux-mêmes. Cela peut permettre rapidement au prince de combattre comme s\'il était défendu par plusieurs gardiens doués alors même qu\'il est complètement seul. De fait, il s\'agit d\'une puissante défense.',0), (3377,'ruRU','Несмотря на то, что я уже упоминал принца Кель\'таса Солнечного Скитальца как одного из наиболее известных магов школы ограждения, нельзя не отметить его исключительный дар в наложении чар. Он не только усовершенствовал процесс создания оружия, наделенного магической мощью, но и научился управлять предметами на расстоянии. Таким образом он может сражаться даже с превосходящим по численности противником. Не правда ли, это впечатляет?',0), (3377,'zhCN','在介绍防护系魔法的佼佼者时,我们提到了凯尔萨斯·逐日者的名字,他同样被誉为当代最杰出的增强系大师之一。凯尔萨斯王子不仅能够创造强大的魔法武器,还能远程操控这些武器,让它们实现独立战斗。这使得孤身应战的王子如同多出了好几位守护者,瞬间即可扭转战局。这的确是一种有效的防御方式。',0), (3378,'deDE','UNBESIEGBAR$B$BGeliebtes Ross von Prinz Arthas Menethil$B$BLoyal und mit großem Herzen im Leben, mögest du Frieden im Tode finden.$B$BKlare Bäche und grüne Weiden, ergebener Freund.',0), (3378,'esES','INVENCIBLE$B$BAmado corcel del príncipe Arthas Menethil$B$BLeal y puro de corazón en vida, así halles la paz tras la muerte.$B$BArroyos puros y pastos verdes te esperan, devoto amigo.',0), (3378,'esMX','INVENCIBLE$B$BAmado corcel del príncipe Arthas Menethil$B$BLeal y puro de corazón en vida, así halles la paz tras la muerte.$B$BArroyos puros y pastos verdes te esperan, devoto amigo.',0), (3378,'frFR','INVINCIBLE\n\nPrécieux destrier du prince Arthas Menethil\n\nLoyal et affectueux dans la vie, puisses-tu trouver la paix dans la mort.\n\nRuisseaux purs et verts paturages, ami dévoué.',0), (3378,'ruRU','НЕПОБЕДИМЫЙ\r\n\r\nЗдесь покоится любимый скакун принца Артаса Менетила.\r\n\r\nПокойся с миром, мой верный и отважный друг.\r\n\r\nПусть на той стороне тебя ждут бескрайние пастбища и чистые ручьи.',0), (3378,'zhCN','无敌的$B$B阿尔萨斯·米奈希尔王子受人敬爱的战马$B$B一生忠诚且有一颗崇高的心,愿你安息。$B$B纯洁溪水和油绿草地,一个忠实的朋友。',0), (3379,'deDE','',0), (3379,'esES','',0), (3379,'esMX','',0), (3379,'frFR','<Écrit par le célèbre archimage Ansirem Tisserune>',0), (3379,'ruRU','<Написано рукой верховного мага Ансарема Руноплета>',0), (3379,'zhCN','<由大法师安斯雷姆·鲁因亲自书写>',0), (3380,'deDE','Illusion ist die Kunst, die Realität selbst zu täuschen. Der Nebel der Illusion kann einen Magier für seine Umwelt unsichtbar und unhörbar machen oder das Erscheinungsbild einer Örtlichkeit in etwas komplett anderes verwandeln. Illusion kann zur Tarnung oder Manipulation eingesetzt werden, aber seid auf der Hut: Es existieren Weissagungszauber zur Bekämpfung von Illusionen. Es ist nicht möglich, Eure gesamte Laufbahn als Magier ausschließlich auf einem Fundament aus Illusionszaubern aufzubauen.',0), (3380,'esES','La ilusión es el arte de engañar a la mismísima realidad. Su halo de ilusión puede hacer a un mago invisible o inaudible para el mundo o hacer que la imagen de una localización sea algo totalmente diferente. La ilusión puede usarse para ocultar la manipulación. Las ilusiones existen en la escuela de adivinación. No es viable basar toda tu carrera en la magia ilusoria.',0), (3380,'esMX','La ilusión es el arte de engañar a la mismísima realidad. Su halo de ilusión puede hacer a un mago invisible o inaudible para el mundo o hacer que la imagen de una localización sea algo totalmente diferente. La ilusión puede usarse para ocultar la manipulación. Las ilusiones existen en la escuela de adivinación. No es viable basar toda tu carrera en la magia ilusoria.',0), (3380,'frFR','L\'illusion est l\'art de tromper la réalité elle-même. Les brumes de l\'illusion peuvent rendre un mage invisible ou inaudible au monde, ou encore déformer l\'image d\'un endroit en quelque chose de totalement différent. L\'illusion peut être utilisée pour se déguiser ou manipuler, mais prenez garde, il existe des sorts pour contrer les illusions dans l\'école de divination. Il n\'est pas judicieux de fonder toute votre carrière sur la magie illusoire.',0), (3380,'ruRU','Иллюзии – это искусство искажения самой ткани реальности. Туманные миражи могут сделать мага невидимым и неслышимым для окружающих – или наоборот, изменить человека или место до неузнаваемости. Иллюзии крайне полезны для маскировки и обмана противника, хотя школа ясновидения располагает многочисленными заклинаниями противодействия. Поэтому я категорически не рекомендую вам строить карьеру исключительно на иллюзионной магии.',0), (3380,'zhCN','幻象系是蒙蔽事实真相的艺术。幻象的迷雾能让施法者的影像和声音变得难以捕捉,如同从这个世界消失了一般;或是将某个区域的景象扭曲成截然不同的模样。幻象魔法通常用于伪装或是操控他人,但是请注意,占卜系中存在能够破除幻象魔法的法术。因此,将全部精力倾注在幻象魔法的研习上显然是不可行的。',0), (3381,'deDE','Entgegen der öffentlichen Meinung sind Illusionen weit mehr als nur nette Tricks. Der Unsichtbarkeitszauber gehört zu den wichtigsten Zaubern im Repertoire eines Kampfmagiers, der sich oft gefährlichen Situationen gegenübersieht und eine schnell durchführbare Methode für einen strategischen Rückzug braucht. Illusionen können auch eingesetzt werden, um Eure Gegner zu täuschen und sie in dem Glauben zu lassen, dass Ihr Euch andernorts aufhält, oder sie dadurch sogar dazu zu bringen, sich gegenseitig zu bekämpfen. Dies ist nicht einfach zu beherrschen, aber ein versierter Illusionist kann Verbündete zu Gegnern machen - und seine eigenen Gegner zu Verbündeten.',0), (3381,'esES','Contrariamente a la creencia popular, las ilusiones son mucho más que meros trucos de salón. La venta de la invisibilidad forma parte del repertorio de batalla de un mago. Así como a menudo te encontrarás en situaciones de peligro y en la necesidad de un estratégico y rápido método de retirada. Las ilusiones también pueden usarse para engañar a tus contrincantes en la creencia de que están en otro sitio, o incluso engañar a tus enemigos a que luchen entre sí. No es una tarea fácil, pero un ilusionista bien formado, puede convertir en enemigos a aliados - y sus propios enemigos en aliados.',0), (3381,'esMX','Contrariamente a la creencia popular, las ilusiones son mucho más que meros trucos de salón. La venta de la invisibilidad forma parte del repertorio de batalla de un mago. Así como a menudo te encontrarás en situaciones de peligro y en la necesidad de un estratégico y rápido método de retirada. Las ilusiones también pueden usarse para engañar a tus contrincantes en la creencia de que están en otro sitio, o incluso engañar a tus enemigos a que luchen entre sí. No es una tarea fácil, pero un ilusionista bien formado, puede convertir en enemigos a aliados - y sus propios enemigos en aliados.',0), (3381,'frFR','Contrairement aux croyances populaires, les illusions sont bien plus que de simples tours de passe-passe. Le sort d\'invisibilité est l\'un des plus importants dans le répertoire de combat d\'un mage, car vous vous trouverez dans de dangereuses situations et vous aurez besoin d\'une méthode rapide de retrait stratégique. Les illusions peuvent aussi être utilisées pour tromper vos adversaires et leur faire croire que vous êtes ailleurs, ou même les faire se battre entre eux. Ce n\'est pas une tâche facile, mais l\'illusionniste accompli peut transformer des alliés en ennemis - et ses ennemis en alliés.',0), (3381,'ruRU','Несмотря на распространенное мнение, иллюзии – это не просто обман зрения. Заклинание невидимости – одно из наиболее важных в арсенале любого волшебника, оказавшегося в опасной ситуации, из которой наилучшим выходом является отступление. Иллюзии могут обмануть вашего врага и заставить нескольких неприятелей наброситься друг на друга. Обучиться подобным заклинаниям нелегко, но опытные иллюзионисты могут с легкостью превращать противников в союзников – и наоборот.',0), (3381,'zhCN','和世俗的观念相反,幻象魔法并非简单廉价的小把戏。隐形术是战斗法师不可或缺的保命技能之一。他们经常身陷险境,因此必须掌握快速而有效的战略性撤退手段。幻象魔法还可用于迷惑敌人,让对方误判你的位置,甚至令他们自相残杀。这实属不易,但是精通幻象魔法的大师能够成功地离间敌人——同时将自己的敌人转变成盟友。',0), (3382,'deDE','Die frühere Erzmagierin Jandice Barov - möge ihre Seele in Frieden ruhen - war ein gutes Beispiel eines talentierten Illusionisten. Zu Lebzeiten entwickelte sie einen Zauber, der mehrere Abbilder ihres Körpers hervorrief, die sich kaum von ihrem wahren Selbst unterscheiden ließen. Diese Abbilder kopierten ihre Handlungen, was es ihren Feinden beinahe unmöglich machte, die echte Barov zu erkennen. Es war fast perfekt. Was mich zu einer weiteren Lektion bringt - fast ist einfach nicht gut genug.',0), (3382,'esES','La antigua archimaga Jandice Barov - Que su alma descanse en paz - era un excelente ejemplo de ilusionista talentoso. En vida, ella desarrolló un hechizo que hacia aparecer varias imágenes de su cuerpo de una forma casi imperceptible de la realidad. Estas imágenes duplicaban sus acciones desde diferentes sitios, por lo que era casi imposible para sus enemigos poder encontrarla. Era casi infalible. Que me recuerda otra lección – casi, no es suficientemente bueno.',0), (3382,'esMX','La antigua archimaga Jandice Barov - Que su alma descanse en paz - era un excelente ejemplo de ilusionista talentoso. En vida, ella desarrolló un hechizo que hacia aparecer varias imágenes de su cuerpo de una forma casi imperceptible de la realidad. Estas imágenes duplicaban sus acciones desde diferentes sitios, por lo que era casi imposible para sus enemigos poder encontrarla. Era casi infalible. Que me recuerda otra lección – casi, no es suficientemente bueno.',0), (3382,'frFR','L\'ancienne archimage Jandice Barov - puisse son âme reposer en paix - était un excellent exemple d\'illusionniste doué. Au cours de sa vie, elle a développé un sort qui affichait plusieurs images de son corps qui étaient pratiquement semblables à sa véritable forme. Ces images copiaient ses actions depuis différents endroits, et il était presque impossible pour ses ennemis de la trouver. C\'était quasiment infaillible. Ce qui m\'amène à une autre leçon - quasiment ne suffit pas.',0), (3382,'ruRU','Бывший верховный маг Джандис Барова, пусть земля ей будет пухом, была исключительно талантливой иллюзионисткой. Незадолго до смерти ей удалось изобрести заклинание, с помощью которого она смогла создать несколько иллюзорных копий самой себя и разместить их в разных местах. Таким образом ее противники столкнулись с почти неразрешимой задачей – как найти настоящую Джандис среди множества практически неотличимых от оригинала подобий. Увы, магия – это не та дисциплина, где можно пренебрегать даже незначительными мелочами, о чем красноречиво свидетельствует прискорбное окончание этой истории.',0), (3382,'zhCN','前大法师詹迪斯·巴罗夫——愿她的灵魂得以安息——是一位极具天赋的幻术师。她发明了多重幻象魔法,施放后可以在不同的位置呈现多个影像。这些影像不仅在外形上与本体相差无几,而且能同步模拟本体的一举一动,使敌人难以捕捉她真正的位置。这种作战方式近乎完美。但是,“近乎”就是不完美。',0), (3383,'deDE','',0), (3383,'esES','La vida de un Nigromante se constituye sobre todo en un irracional prejuicio a los demás. Salvo raras excepciones, la gente no quiere que se les asocie con Nigromantes, y en casi todas las iglesias procuran prohibir lo que ven como una intrusión en la vida y la muerte. Esto significa que la mayoría de los Nigromantes son solitarios, ya sea porque vivan en criptas, en islas solitarias u ocultos en medio de las ciudades. No obstante, algunos Nigromantes, pueden optar por asociarse con partidas de aventureros, como un medio para conseguir experiencia, en algunos casos, el Nigromante adquirirá una colección de hechizos de una escuela diferente para poder hacerse pasar por otra cosa, aunque siempre hay partidas de aventureros, minoritarias, que no les importa coger como compañeros a zombis o demonios.$B$BLos Nigromantes no son necesariamente malos, algunos simplemente se dedican a la investigación de los procesos básicos de la vida y la muerte, la mayoría, si no todos, sin embargo, carecen de esa clase de perspicacia de poder explicar a otra gente el porqué ves a tu tía María muerta tambaleándose a través de los campos hacia ti, inapelable. De aquellos que se conoce que son Nigromantes, es probable que sean perseguidos por la ley, por iglesias locales, por azotes de ciudadanos y muy a menudo por cazadores de recompensas, o simplemente por tipos románticos que aprobechan la oportunidad de matar a gente despreciable sin reivindicar causas o venganzas.',0), (3383,'esMX','La vida de un Nigromante se constituye sobre todo en un irracional prejuicio a los demás. Salvo raras excepciones, la gente no quiere que se les asocie con Nigromantes, y en casi todas las iglesias procuran prohibir lo que ven como una intrusión en la vida y la muerte. Esto significa que la mayoría de los Nigromantes son solitarios, ya sea porque vivan en criptas, en islas solitarias u ocultos en medio de las ciudades. No obstante, algunos Nigromantes, pueden optar por asociarse con partidas de aventureros, como un medio para conseguir experiencia, en algunos casos, el Nigromante adquirirá una colección de hechizos de una escuela diferente para poder hacerse pasar por otra cosa, aunque siempre hay partidas de aventureros, minoritarias, que no les importa coger como compañeros a zombis o demonios.$B$BLos Nigromantes no son necesariamente malos, algunos simplemente se dedican a la investigación de los procesos básicos de la vida y la muerte, la mayoría, si no todos, sin embargo, carecen de esa clase de perspicacia de poder explicar a otra gente el porqué ves a tu tía María muerta tambaleándose a través de los campos hacia ti, inapelable. De aquellos que se conoce que son Nigromantes, es probable que sean perseguidos por la ley, por iglesias locales, por azotes de ciudadanos y muy a menudo por cazadores de recompensas, o simplemente por tipos románticos que aprobechan la oportunidad de matar a gente despreciable sin reivindicar causas o venganzas.',0), (3383,'frFR','<Écrit par le célèbre archimage Ansirem Tisserune>',0), (3383,'ruRU','<Написано рукой верховного мага Ансарема Руноплета>',0), (3383,'zhCN','<由大法师安斯雷姆·鲁因亲自书写>',0), (3384,'deDE','Die Totenbeschwörung ist das Studium der Magie unter Einbeziehung der Toten. Sie ist höchst illegal und sollte um jeden Preis vermieden werden. Ich gehe hier nur auf die Totenbeschwörung ein, weil es unsere Pflicht ist, ein grundlegendes Verständnis zur Magie unserer Gegner zu vermitteln - und macht Euch klar: Jedes Wesen, das Totenbeschwörung anwendet, ist Euer Feind. Nekromanten und ihre Anhänger sind die Gegner allen Lebens. Ihrem Einfluss muss um jeden Preis Einhalt geboten werden.',0), (3384,'esES','La Nigromancia es el estudio de la magia que implica a los muertos. Es altamente ilegal y debe ser evitada a toda costa. He hablado aquí de la Nigromancia sólo porque es nuestra obligación tener un conocimiento básico de la magia empleada por nuestros enemigos - y no os equivoquéis, cualquier practicante de la Nigromancia es vuestro enemigo. Los Nigromantes y sus seguidores son enemigos de todo ser vivo. Su influencia debe ser evitada cueste lo que cueste.',0), (3384,'esMX','La Nigromancia es el estudio de la magia que implica a los muertos. Es altamente ilegal y debe ser evitada a toda costa. He hablado aquí de la Nigromancia sólo porque es nuestra obligación tener un conocimiento básico de la magia empleada por nuestros enemigos - y no os equivoquéis, cualquier practicante de la Nigromancia es vuestro enemigo. Los Nigromantes y sus seguidores son enemigos de todo ser vivo. Su influencia debe ser evitada cueste lo que cueste.',0), (3384,'frFR','La nécromancie est l\'étude de la magie impliquant les morts. Elle est illégale et devrait être évitée à tout prix. Je parle ici de nécromancie uniquement parce qu\'il est de notre devoir d\'avoir une compréhension minimale de la magie employée par nos ennemis - et ne vous y trompez pas, tout adepte de la nécromancie est votre ennemi. Les nécromanciens et leurs partisans sont les ennemis de toutes les choses vivantes. Leur influence doit être évitée à tout prix.',0), (3384,'ruRU','Некромантия – это раздел магии, изучающий смерть и ее последствия. Подобные изыскания незаконны и крайне опасны, и поэтому я упоминаю эту школу только для вашего общего развития. Любой волшебник должен досконально знать, какими видами магии может владеть его противник – а любой маг, практикующий некромантию, должен быть автоматически зачислен в список ваших врагов. Некроманты и их последователи отрицают саму идею жизни, и столкновения с ними лучше избегать любой ценой.',0), (3384,'zhCN','通灵系涉及亡者魔法的范畴。研习通灵魔法属于严重违法行为,请避免牵涉其中。考虑到我们有必要简单地了解敌人操纵的魔法,我才在编著本书时引入了对通灵系的介绍——需要强调的是,通灵魔法的研习者统统是我们的敌人。通灵师及其追随者都是生者的敌人。我们将不惜一切代价消除他们的影响。',0), (3385,'deDE','Die Magie der Totenbeschwörung geht über das einfache Wiedererwecken der Toten weit hinaus. Meister dieser unreinen Lehre können schlimme Krankheiten beschwören, Schatten zur Erzeugung feuriger Energieblitze nutzen und die Lebenden mit der Macht der Toten einfrieren. Totenbeschwörung kann auch zur Reanimierung des Fleisches untoter Kreaturen genutzt werden, wodurch sich die fauligen Monster wieder erheben, nachdem sie bereits getötet wurden.',0), (3385,'esES','La Magia Nigromántica tiene muchas funciones más allá de la simple labor de los muertos. Los Maestros de este corrupto campo de la magia pueden invocar purulentas enfermedades, enjaezar las sombras en espigas de energía incendiaria, y enfriar la vida con el poder de la muerte. La Nigromancia también se puede utilizar para reconstruir la carne de criaturas no-muertas, lo que les permite funcionar otra vez aún después de que los asquerosos monstruos hayan sido destruidos.',0), (3385,'esMX','La Magia Nigromántica tiene muchas funciones más allá de la simple labor de los muertos. Los Maestros de este corrupto campo de la magia pueden invocar purulentas enfermedades, enjaezar las sombras en espigas de energía incendiaria, y enfriar la vida con el poder de la muerte. La Nigromancia también se puede utilizar para reconstruir la carne de criaturas no-muertas, lo que les permite funcionar otra vez aún después de que los asquerosos monstruos hayan sido destruidos.',0), (3385,'frFR','La magie nécromantique a de nombreuses fonctions au-delà de la réanimation des morts. Les maîtres de ce domaine impur de la magie peuvent invoquer des maladies purulentes, capter les ombres pour en faire des éclairs d\'énergie incendiaire, et transir les vivants avec le pouvoir de la mort. La nécromancie peut aussi être utilisée pour reconstruire la chair des créatures mortes-vivantes, leur permettant de fonctionner à nouveau même une fois que ces monstres infects ont été détruits.',0), (3385,'ruRU','Эта магия способна не только оживлять умерших и создавать ходячих мертвецов. Мастера некромантии могут насылать болезни, превращать тени в стрелы обжигающей энергии и даже осквернять живущих прикосновением смерти. А благодаря заклинаниям, возрождающим плоть неживых существ, созданных с помощью этой магии чудовищ крайне тяжело уничтожить.',0), (3385,'zhCN','除了复活死者,通灵魔法还可以实现其它更复杂的功能。我们将通灵系视为邪恶的魔法领域。强大的通灵师可以施放腐蚀性的疾病,或是将暗影能量转化成灼烧血肉之箭,或是利用死亡的力量让生者不寒而栗。通灵术甚至被用于重铸亡灵生物的躯体。即使它们的肢体被摧毁,也能在重组后再次投入战斗。',0), (3386,'deDE','Der frühere Erzmagier Kel\'Thuzad ist vielleicht das bemerkenswerteste Beispiel eines modernen Totenbeschwörers. Er hat in hohem Maße dazu beigetragen, die Geißel zu verbreiten und Lordaerons Fall herbeizuführen. Derzeit herrscht Kel\'Thuzad als Lich von der schwebenden Zitadelle Naxxramas aus. Der Fortbestand seiner Existenz stellt eine permanente Bedrohung für uns alle dar.',0), (3386,'esES','El antiguo Archimago Kel\'Thuzad es quizás el ejemplo más notable del Nigromante actual. Él contribuyó en gran medida a la extensión inicial de la Plaga y a la caída de Lordaeron. Ahora, Kel\'Thuzad reina como un Exánime en la ciudadela flotante de Naxxramas. Su actual existencia plantea una amenaza inminente para todos nosotros.',0), (3386,'esMX','El antiguo Archimago Kel\'Thuzad es quizás el ejemplo más notable del Nigromante actual. Él contribuyó en gran medida a la extensión inicial de la Plaga y a la caída de Lordaeron. Ahora, Kel\'Thuzad reina como un Exánime en la ciudadela flotante de Naxxramas. Su actual existencia plantea una amenaza inminente para todos nosotros.',0), (3386,'frFR','L\'ancien archimage Kel\'Thuzad est peut-être l\'exemple le plus notable de nécromancien moderne. Il a fortement contribué à la propagation initiale du Fléau et à la chute de Lordaeron. Aujourd\'hui, Kel\'Thuzad règne en tant que liche depuis la citadelle flottante de Naxxramas. Son existence actuelle fait peser une menace imminente sur nous tous.',0), (3386,'ruRU','Наиболее известным последователем некромантии является бывший верховный маг Кел\'Тузад, причастный к распространению Плети и падению Лордерона. В настоящий момент Кел\'Тузад в облике лича правит парящей крепостью Наксрамас и по-прежнему представляет угрозу для всех живых существ.',0), (3386,'zhCN','前大法师克尔苏加德算得上是近代最有名的通灵师。他在天灾军团的初次崛起以及洛丹伦的沦陷中都扮演了重要的角色。如今,已成为巫妖的克尔苏加德统治着浮空城纳克萨玛斯。他的存在宣告了一场迫在眉睫的危机。',0), (3387,'deDE','',0), (3387,'esES','',0), (3387,'esMX','',0), (3387,'frFR','<Écrit par le célèbre archimage Ansirem Tisserune>',0), (3387,'ruRU','<Написано рукой верховного мага Ансарема Руноплета>',0), (3387,'zhCN','<由大法师安斯雷姆·鲁因亲自书写>',0), (3388,'deDE','Die neunte und letzte Schule der Magie ist die der Transmutation. Unter den Schulen ist sie eine der populärsten und zweckmäßigsten, da sie dem Magier ermöglicht, Zeit und Raum zu manipulieren. Der prominenteste Transmutationszauber ist vermutlich Verwandlung, der es dem Magier erlaubt, etwas - oder jemanden - in etwas anderes zu verwandeln. Dieser Effekt ist, wie viele meiner Schüler erfreut feststellen konnten, nicht permanent. Ich habe mehr als einen Lehrling erlebt, der seine Unachtsamkeit mit einer Verwandlung in ein Schaf, Schwein oder schlimmeres bezahlte - fragt lieber nicht, was \"schlimmeres\" bedeutet.',0), (3388,'esES','La novena, y última escuela de la magia es la Transmutación. Es una de las escuelas más populares y útiles de entre todas, permitiéndole a un mago manipular el tiempo y el espacio. Tal vez el hechizo más emblemático de Transmutación es el Polimorfo, le permite a un mago convertirse en algo - o alguien - o en otra cosa. Afortunadamente para muchos de mis estudiantes, los efectos no son permanentes. He visto a más de un aprendiz incauto convertirse en una oveja, cerdo, o peor – no preguntes qué es \"peor\".',0), (3388,'esMX','La novena, y última escuela de la magia es la Transmutación. Es una de las escuelas más populares y útiles de entre todas, permitiéndole a un mago manipular el tiempo y el espacio. Tal vez el hechizo más emblemático de Transmutación es el Polimorfo, le permite a un mago convertirse en algo - o alguien - o en otra cosa. Afortunadamente para muchos de mis estudiantes, los efectos no son permanentes. He visto a más de un aprendiz incauto convertirse en una oveja, cerdo, o peor – no preguntes qué es \"peor\".',0), (3388,'frFR','La neuvième et dernière école de magie est la transmutation. C\'est l\'une des écoles de magie les plus populaires et les plus utiles, qui permet à un mage de manipuler le temps et l\'espace. Le sort de transmutation le plus emblématique est la Métamorphose, qui permet à un mage de transformer quelque chose - ou quelqu\'un - en quelque chose d\'autre. Heureusement pour nombre de mes étudiants, les effets ne sont pas permanents. J\'ai vu plus d\'un apprenti inattentif transformé en mouton, cochon ou pire - ne me demandez pas ce que « pire » peut signifier.',0), (3388,'ruRU','Девятая и последняя школа магии занимается преобразованием. Это одна из самых популярных дисциплин, позволяющих магу манипулировать временем и пространством. Наиболее известное заклинание этой школы – Превращение, с помощью которого волшебник может изменить форму любого существа или предмета. К счастью для многих моих учеников, действие этого заклинания легко обратимо. Мне приходилось видеть студентов, случайно превративших себя в овцу, свинью или кое-что похуже – даже не спрашивайте меня, что это значит.',0), (3388,'zhCN','转化系是第九个也是最后一个魔法学派。转化魔法可以让法师操控时间和空间,是所有学派中最常用以及最实用的魔法。转化魔法的标志性法术要数变形术,它能让法师将某件物品,或是某个人变成别的东西。变形术的效果并不是永久性的,这对很多学徒来说无疑是一件幸事。我曾多次目睹那些粗心的学徒被变成了绵羊、猪甚至落得更糟糕的下场——不要问我“糟糕”是什么意思。',0), (3389,'deDE','Das zweithäufigste Einsatzgebiet von Transmutationszaubern ist die Teleportation. Blinzeln stellt dabei die einfachste Form der Teleportationszauber dar und gehört gleichzeitig zu den nützlichsten Zaubern. Ihr könnt damit schnell vor einem Gegner fliehen oder einen Magier retten, der aus Versehen eine Klippe hinuntergestürzt ist. Versucht nicht, Blinzeln einzusetzen, um Euch selbst vor einem tödlichen Sturz zu retten, außer es ist wirklich zwingend notwendig. Es handelt sich hierbei um einen Trick, den Ihr nur ein einziges Mal falsch machen könnt...',0), (3389,'esES','El segundo uso más popular de la magia de Transmutación es el Teletransporte. El hechizo de Teletransporte más básico es Traslación, y sigue siendo uno de los más útiles. La Traslación se usa para escapar rápidamente a un enemigo - o puede salvar un mago que ha caído accidentalmente por un precipicio. No trate de usar la Traslación para escapar de tu muerte en una caída, a menos que sea absolutamente necesario. Esta es la clase de truco que solo puedes fallar una vez.',0), (3389,'esMX','El segundo uso más popular de la magia de Transmutación es el Teletransporte. El hechizo de Teletransporte más básico es Traslación, y sigue siendo uno de los más útiles. La Traslación se usa para escapar rápidamente a un enemigo - o puede salvar un mago que ha caído accidentalmente por un precipicio. No trate de usar la Traslación para escapar de tu muerte en una caída, a menos que sea absolutamente necesario. Esta es la clase de truco que solo puedes fallar una vez.',0), (3389,'frFR','La seconde utilisation la plus célèbre de la magie de transmutation est la téléportation. Le sort le plus simple de téléportation est le transfert, et il reste parmi les plus utiles. Le transfert peut être utilisé pour fuir rapidement un ennemi - ou pour sauver un mage accidentellement tombé d\'une falaise. N\'essayez pas d\'utiliser le transfert pour éviter de tomber vers une mort certaine, à moins que ce ne soit absolument nécessaire. C\'est le genre de tour que vous ne pouvez rater qu\'une fois.',0), (3389,'ruRU','Второе и не менее важное изобретение школы преобразования – телепортация (и его базовая разновидность, известная как \"скачок\"). Это заклинание спасло жизнь не одному магу, столкнувшемуся с превосходящим по силам противником или случайно упавшему со скалы. Однако я не рекомендую вам злоупотреблять такой возможностью – телепортатор, как и сапер, ошибается только раз в жизни.',0), (3389,'zhCN','转化魔法的另一标志性法术是传送术。最基础的传送魔法是闪现术,它也是公认的最实用的法术之一。闪现术可用于快速逃离敌人的追击,或是让粗心的法师不至于失足坠崖。除非迫不得已,不要试图利用闪现术来避免摔死的危险。这种小把戏一旦失误,就足以让你搭上性命。',0), (3390,'deDE','Geht absolut sicher, dass Ihr Euer Ziel kennt, bevor Ihr versucht, zu teleportieren. Es gibt einen Grund dafür, warum wir sehr spezifische Zauber dafür haben, zu bestimmten Orten zu teleportieren. Versuche, Teleportation \"spontan\" zu wirken, resultieren nicht selten in einem sehr toten Magier in einer Mauer, einem Stuhl oder einem anderen Magier. Und ich versuche nicht, witzig zu sein.',0), (3390,'esES','Esté absolutamente seguro el conocer tu destino antes de intentar Teletransportarte. Hay una razón por la que tenemos hechizos muy específicos de Teletransporte a ciertos lugares - intentar lanzar un Teletransporte \"al azar\" muy a menudo resultan con un mago muerto dentro de una pared, una silla, o de otro mago. Y no creo que haga gracia.',0), (3390,'esMX','Esté absolutamente seguro el conocer tu destino antes de intentar Teletransportarte. Hay una razón por la que tenemos hechizos muy específicos de Teletransporte a ciertos lugares - intentar lanzar un Teletransporte \"al azar\" muy a menudo resultan con un mago muerto dentro de una pared, una silla, o de otro mago. Y no creo que haga gracia.',0), (3390,'frFR','Assurez-vous bien que vous connaissez votre destination avant de tenter de vous téléporter. Il y a une raison pour laquelle nous avons des sorts très spécifiques pour nous téléporter à certains endroits - essayer de lancer une téléportation « sans réfléchir » a souvent pour conséquence un mage très très mort dans un mur, un fauteuil ou un autre mage. Et quand je dis « dans », ça n\'a rien d\'agréable.',0), (3390,'ruRU','Перед активированием телепорта убедитесь, что вы точно рассчитали место назначения. Именно по этой причине я рекомендую пользоваться заклинаниями с привязкой к конкретному месту – спонтанные телепортации чаще всего заканчиваются смертью мага, оказавшегося внутри скалы, мебели или другого мага. К сожалению, бывали и такие случаи.',0), (3390,'zhCN','在施放传送术之前,请再次确认你的目的地。我们对传送术的目的地进行限定是有原因的——在“飞行状态”下施放传送术通常会导致法师被困死在墙壁、椅子或是另一名法师体内。我没有开玩笑。',0), (3391,'deDE','Zauber, die die Zeit manipulieren, gehören ebenfalls in diese Kategorie. Der stets beliebte Zauber \"Langsamer Fall\" ist eine ausgezeichnete Alternative zu einem tödlichen Sturz (und für diesen Zweck weitaus zuverlässiger als \"Blinzeln\"). Fortgeschrittenere Anwender der arkanen Künste können auch einen Zauber erlernen, der die Bewegungen ihrer Gegner verlangsamt. Mir sind Gerüchte von einem Zauber zu Ohren gekommen, der auch die Bewegungsgeschwindigkeit erhöhen kann, habe ihn jedoch nie mit eigenen Augen gesehen.',0), (3391,'esES','Los hechizos que manipulan el tiempo también entran en esta categoría. El cada vez más popular hechizo de caída lenta es una excelente alternativa para escapar de tu muerte en una caída (y mucho más fiable que la Traslación en su cometido). Los más avanzados practicantes de las artes arcanas también pueden aprender un hechizo que hace más lento el movimiento de sus enemigos. He oído también, rumores de un hechizo que aumenta la velocidad del movimiento, pero en la práctica nunca lo he visto.',0), (3391,'esMX','Los hechizos que manipulan el tiempo también entran en esta categoría. El cada vez más popular hechizo de caída lenta es una excelente alternativa para escapar de tu muerte en una caída (y mucho más fiable que la Traslación en su cometido). Los más avanzados practicantes de las artes arcanas también pueden aprender un hechizo que hace más lento el movimiento de sus enemigos. He oído también, rumores de un hechizo que aumenta la velocidad del movimiento, pero en la práctica nunca lo he visto.',0), (3391,'frFR','Les sorts qui manipulent le temps rentrent également dans cette catégorie. Le sort toujours très populaire de chute lente est une excellente alternative à une chute vers la mort (et il est plus fiable que le transfert pour cet usage). Les adeptes plus avancés des arts arcaniques peuvent également apprendre un sort qui ralentit les mouvements de leurs ennemis. J\'ai entendu des rumeurs sur un sort qui augmente également la vitesse de déplacement, mais je ne l\'ai jamais vu en pratique.',0), (3391,'ruRU','К этой же школе относятся заклинания, управляющие ходом времени – например, известное всем \"замедленное падение\", способное уберечь мага, сорвавшегося с большой высоты (и гораздо более надежное, чем Скачок). Более опытные волшебники способны значительно замедлить противника. До меня доходили слухи о существовании заклинания, ускоряющего ваши собственные движения, но я никогда не видел ничего подобного на практике.',0), (3391,'zhCN','操纵时间的法术同样属于转化系的范畴。缓落术是避免摔死的绝佳方案(在这种情况下远比闪现术可靠),它的实用性可谓经久不衰。高阶奥术师可以学习令敌人减速的法术。我还听说有加速效果的法术,可惜未曾见过。',0), (3392,'deDE','Lady Jaina Prachtmeer ist sehr erfahren im Umgang mit Transmutationsmagie. Sie hat eine mächtige Variation den populären Massenteleportationszaubers entwickelt, mit dem es möglich ist, einen beträchtlichen Teil ihrer Armee mit minimalem Aufwand zu verlegen. Dieser Zauber macht sie auf dem Schlachtfeld zu einer extrem unberechenbaren Variable.',0), (3392,'esES','Lady Jaina Valiente es una habilidosa practicante de la magia de Transmutación. Ella ha desarrollado una poderosa variante del popular hechizo de Teletransporte-masivo que es capaz de mover un importante porcentaje de su ejército con el mínimo esfuerzo. Este hechizo le ayuda a hacerse sumamente imprevisible en el campo de batalla.',0), (3392,'esMX','Lady Jaina Valiente es una habilidosa practicante de la magia de Transmutación. Ella ha desarrollado una poderosa variante del popular hechizo de Teletransporte-masivo que es capaz de mover un importante porcentaje de su ejército con el mínimo esfuerzo. Este hechizo le ayuda a hacerse sumamente imprevisible en el campo de batalla.',0), (3392,'frFR','Dame Jaina Portvaillant est une adepte extrêmement qualifiée de la magie de transmutation. Elle a développé une variation puissante de la très appréciée téléportation de masse capable de déplacer un pourcentage significatif de son armée avec un minimum d\'efforts. Ce sort contribue à la rendre extrêmement imprévisible sur le champ de bataille.',0), (3392,'ruRU','Леди Джайна Праудмур – наиболее опытная волшебница, посвятившая себя искусству преобразовательной магии. Она разработала эффективную вариацию заклинания массовой телепортации, которая способна переместить значительную часть армии в другое место с минимальной затратой энергии, что делает ее весьма непредсказуемым соперником на поле битвы.',0), (3392,'zhCN','吉安娜·普罗德摩尔是转化系魔法的大师。她对普通的大规模传送术进行了改良,轻而易举就能将军队转移到别处。这种法术使得她在战场上更加变幻莫测。',0), (3393,'deDE','Von Ilustriel Grünblatt$B$BStopp! Denkt darüber nach, was Ihr tut. Ist die arkane Magie wirklich das Richtige für Euch?',0), (3393,'esES','Por el ilustrísimo Hojaverde$B$B¡Alto! Piensa en lo que estás haciendo. ¿Es la magia arcana realmente apropiada para ti?',0), (3393,'esMX','Por el ilustrísimo Hojaverde$B$B¡Alto! Piensa en lo que estás haciendo. ¿Es la magia arcana realmente apropiada para ti?',0), (3393,'frFR','Par Ilustriel Vertefeuille\n\nStop ! Pensez à ce que vous êtes en train de faire. La magie des arcanes est-elle vraiment ce qui vous convient ?',0), (3393,'ruRU','Автор – Илюстриэль Зеленый Лист\r\n\r\nОстановись! Подумай, что ты делаешь! Не губи свою жизнь тайной магией!',0), (3393,'zhCN','伊露丝蒂尔·绿叶著$B$B停手!想想自己在做什么。奥术魔法真的适合你吗?',0), (3394,'deDE','Fakten:$B$B- Magie ist eine gefährliche Macht, die jedes Jahr mehrere Millionen Todesopfer fordert.$B$B- Arkane Magie birgt ein hohes Suchtpotential. Sobald Ihr einmal mit der Anwendung von Magie begonnen habt, ist es fast unmöglich, wieder aufzuhören.$B$B- Das Erlernen einfacher arkaner Zauber mag auf den ersten Blick leicht sein, ebnet jedoch häufig den Weg zu immer härteren Zaubern. Schlimmstenfalls könntet Ihr sogar von teuflischer Magie abhängig werden.$B$B- Das Wirken von Zaubern während der Schwangerschaft birgt hohe Risiken für die Gesundheit Eures Kindes.$B$B- Der Missbrauch von Magie kann zu Gewalt und Totenbeschwörung führen.$B$B- Arkane Magie ist nicht cool.',0), (3394,'esES','Hechos:$B - La magia es una fuerza peligrosa que lleva a la muerte a millones de personas cada año.$B - La magia Arcana es altamente adictiva. Una vez que empiezas a practicarla, es casi imposible detenerse.$B - Aprender hechizos arcanos simples al principio puede parecer inocente, pero a menudo es puerta de entrada de hechizos más y más difíciles. En el peor de los casos, incluso se puede terminar adicto a la magia vil.$B - Lanzar magia durante el embarazo puede conllevar un riesgo importante para la salud de tus hijos.$B - Abusar de magia puede conducir a la violencia y la Nigromancia.$B - La magia Arcana no mola.',0), (3394,'esMX','Hechos:$B - La magia es una fuerza peligrosa que lleva a la muerte a millones de personas cada año.$B - La magia Arcana es altamente adictiva. Una vez que empiezas a practicarla, es casi imposible detenerse.$B - Aprender hechizos arcanos simples al principio puede parecer inocente, pero a menudo es puerta de entrada de hechizos más y más difíciles. En el peor de los casos, incluso se puede terminar adicto a la magia vil.$B - Lanzar magia durante el embarazo puede conllevar un riesgo importante para la salud de tus hijos.$B - Abusar de magia puede conducir a la violencia y la Nigromancia.$B - La magia Arcana no mola.',0), (3394,'frFR','Les faits :\n- La magie est une force dangereuse qui entraîne la mort de millions de gens chaque année.\n- La magie des arcanes crée une forte dépendance. Une fois qu\'on commence à pratiquer la magie, il est presque impossible de s\'arrêter.\n- Apprendre de simples sorts des arcanes peut sembler innocent au début, mais c\'est souvent une passerelle vers des sorts de plus en plus durs. Dans le pire des cas, on peut même finir dépendant à la magie gangrenée.\n- L\'utilisation de la magie pendant la grossesse peut entraîner des risques graves pour la santé de l\'enfant.\n- L\'abus de magie peut mener à la violence et à la nécromancie.\n- La magie des arcanes n\'est pas « cool ».',0), (3394,'ruRU','Чистая правда:\r\n- Магия – это опасное увлечение, которое ежегодно уносит жизни миллионов людей.\r\n- Тайная магия вызывает тяжелую зависимость, от которой практически невозможно избавиться уже после прочтения первого заклинания.\r\n- Простенькое волшебство поначалу кажется невинной забавой, но в дальнейшем это приводит к употреблению все более сложных заклинаний. В худшем случае вы можете даже пристраститься к магии скверны!\r\n- Занятие магией во время беременности может нанести непоправимый вред вашему будущему ребенку.\r\n- Магическая зависимость приводит к жестокости и увлечению некромантией.\r\n- Тайная магия – это уже не модно!',0), (3394,'zhCN','真相:$B$B· 每年,危险的魔法都会导致数百万的死亡案例。$B· 奥术魔法容易上瘾。一旦开始研习,就很难罢手。$B· 人们普遍认为,掌握简单的魔法并没有坏处,但是他们难以克制不断学习更高难度魔法的冲动,甚至有人因此沉迷于恶魔法术。$B· 在分娩时施放魔法会危害胎儿的健康。$B· 滥用魔法将导致暴力或是热衷于通灵术。$B· 奥术魔法一点都不酷。',0), (3395,'deDE','Deshalb haben wir das Programm \"Keine Macht der Magie!\" ins Leben gerufen, um den Leuten die Gefahren des Magiemissbrauchs zu verdeutlichen. Unsere Mission ist es, der Welt zu zeigen, dass es in Ordnung ist, ohne Magie zu leben. Man kann auch anders Spaß haben, zum Beispiel beim Blumenbinden oder beim Korbflechten. Hört sich das nicht aufregend an?',0), (3395,'esES','Es por eso que hemos iniciado la Educación y Resistencia al Abuso de la Magia (E.R.A.M.) programa para educar a gente en todas partes sobre los peligros del abuso de la magia. Nuestra misión es mostrar al mundo que es bueno vivir sin magia. Puedes encontrar la diversión en otra cosa, como con flores o cestería. ¿No suena emocionante?',0), (3395,'esMX','Es por eso que hemos iniciado la Educación y Resistencia al Abuso de la Magia (E.R.A.M.) programa para educar a gente en todas partes sobre los peligros del abuso de la magia. Nuestra misión es mostrar al mundo que es bueno vivir sin magia. Puedes encontrar la diversión en otra cosa, como con flores o cestería. ¿No suena emocionante?',0), (3395,'frFR','C\'est pourquoi nous avons créé le programme S.P.A.M. (Système de Prévention des Abus de Magie) pour informer le public des dangers que représente l\'abus de magie. Notre mission est de montrer à la face du monde qu\'on peut très bien vivre sans magie. On peut toujours s\'amuser autrement, avec des fleurs, ou en tressant des paniers, par exemple. Ça ne donne pas envie, tout ça, peut-être ?',0), (3395,'ruRU','Вот почему мы основали О.П.О.С.С.У.М. (Открытая Программа Обучения Самостоятельному Сопротивлению Увлечению Магией). Наша цель – донести до вас информацию об опасностях, связанных с изучением тайных искусств. Мы хотим показать миру, что жизнь без магии может быть гораздо ярче и привлекательней. В ней есть столько интересных занятий – например, выращивание цветов или плетение корзинок. Не правда ли, звучит заманчиво?',0), (3395,'zhCN','因此我们启动了名为“反对滥用魔法教育”的项目(简称M.A.R.E.,旨在向世人展示滥用魔法的危险后果。我们的目标是让所有人都意识到:没有魔法也能生存。生活的乐趣是无所不在的,例如花艺或是藤艺。这些难道不是令人兴奋的娱乐方式吗?',0), (3396,'deDE','Darüber hinaus bietet unser Programm Magiesüchtigen, die sich im Genesungsprozess befinden, Unterstützung darin, sich in die Gesellschaft wiedereinzugliedern. In den fast sechs Tagen unseres Bestehens, hat unser Programm enge Verbindungen zu den Priesterinnen von Elune und dem Zirkel des Cenarius geknüpft. Diese Organisationen sind willens und in der Lage, Euch dabei zu helfen, schnell wieder auf die Beine zu kommen. Vergesst nicht, es ist nie zu spät, zu lernen, Euch selbst zu lieben!',0), (3396,'esES','Además, nuestro programa ayuda a la recuperación de adictos a la magia a re-integrarse en la sociedad. En los ya casi 6 días de nuestra existencia, nuestro programa ha establecido una relación muy fuerte con la Sacerdotisa de Elune y el Círculo Cenarion. Estas organizaciones están capacitadas y dispuestas a ayudarte en el camino de conseguir una pronta recuperación. ¡Recuerda, nunca es demasiado tarde para aprender a amarte a ti mismo!',0), (3396,'esMX','Además, nuestro programa ayuda a la recuperación de adictos a la magia a re-integrarse en la sociedad. En los ya casi 6 días de nuestra existencia, nuestro programa ha establecido una relación muy fuerte con la Sacerdotisa de Elune y el Círculo Cenarion. Estas organizaciones están capacitadas y dispuestas a ayudarte en el camino de conseguir una pronta recuperación. ¡Recuerda, nunca es demasiado tarde para aprender a amarte a ti mismo!',0), (3396,'frFR','De plus, notre programme aide les dépendants à la magie en voie de guérison à se réinsérer dans la société. En presque 6 jours d\'existence, notre programme a établi une relation très forte avec la prêtresse d\'Elune et le Cercle cénarien. Ces organisations peuvent - et veulent - vous aider à prendre le chemin d\'une guérison rapide. N\'oubliez pas, il n\'est jamais trop tard pour apprendre à vous aimer vous-même !',0), (3396,'ruRU','К тому же, наша программа оказывает реабилитационную помощь магозависимым личностям, помогает им вернуться в общество и адаптироваться к нормальной жизни. Всего за шесть дней существования мы установили тесные связи со Жрицами Элуны и Кругом Кенария. Эти организации готовы помочь вам встать на путь исправления. Запомните – никогда не поздно научиться любить себя!',0), (3396,'zhCN','此外,该项目为魔法沉迷者提供了一系列的康复课程,帮助他们回归正常的社会生活。经过近6年的努力,我们与艾露恩姐妹会以及塞纳里奥议会建立了密切的关系。这些组织有能力并且乐意帮助世人迅速摆脱魔法沉迷的病症。记住,关爱自己,就从现在开始!',0), (3397,'deDE','Das heutige Azeroth bietet unzählige einzigartige Herausforderungen, die das Pflegen eines sicheren Lebensstils frei von jeglicher Magie äußerst schwer machen. Wir sind hier, um Euch dabei zu helfen, diesen sicheren und angenehmen Pfad zu finden und auszuleben. Dutzende Menschen haben bereits von unseren magiefreien Alternativen für ein glücklicheres Leben profitiert. Werdet Ihr der Nächste sein?',0), (3397,'esES','El actual Azeroth está lleno de desafíos únicos que hacen muy difícil mantenerse en un estilo de vida seguro y libre de magia. Estamos aquí para ayudarle a encontrar ese camino seguro y cómodo. Decenas de personas se han beneficiado de nuestro estilo de vida enriquecedor y alternativo a la magia. ¿No te gustaría ser el próximo?',0), (3397,'esMX','El actual Azeroth está lleno de desafíos únicos que hacen muy difícil mantenerse en un estilo de vida seguro y libre de magia. Estamos aquí para ayudarle a encontrar ese camino seguro y cómodo. Decenas de personas se han beneficiado de nuestro estilo de vida enriquecedor y alternativo a la magia. ¿No te gustaría ser el próximo?',0), (3397,'frFR','De nos jours, Azeroth nous confronte tous à de nombreux défis qui font qu\'il est très difficile de conserver un style de vie sain et sans magie. Nous sommes là pour vous aider à trouver la voie sûre et confortable que vous recherchez. Des dizaines de personnes ont déjà bénéficié de nos alternatives à la magie pour un meilleur style de vie. Et vous, est-ce que cela vous tente ?',0), (3397,'ruRU','В современном Азероте нас подстерегает много соблазнов, которые могут побудить вас отказаться от спокойной жизни и ступить на опасную тропу изучения магии. Но мы всегда поможем вам вернуться на путь истинный! Десятки людей уже примкнули к нашему движению и отказались от увлечения магией ради более полезных, духовных альтернатив. Хотите стать одним из нас?',0), (3397,'zhCN','艾泽拉斯世界充满各种各样的挑战,想要维持安全且不受魔法困扰的生活方式是很难的。我们可以指引你找到这样一条安全而舒适的道路。许多人已经从我们推崇的,涵盖多种魔法替代品元素的生活方式中获益。你不想成为下一个吗?',0), (3398,'deDE','Ihr seid ausgelaugt? Ihr braucht Energie? Wie wäre es mit richtig viel Energie, heiß und feurig?$B$BProbiert die neue LAVAERUPTION von Pyroco! Ihr werdet den süßen, erfrischenden Geschmack und die pure Kraft, die dahintersteckt, lieben. Ihr braucht eine kleine Stärkung für Zwischendurch? Kein Problem! LAVAERUPTION macht Euch wieder fit, selbst wenn Ihr noch so erschöpft seid.',0), (3398,'esES','¿Te sientes un poco decaído? ¿Necesitas algo de energía? ¿Qué hay de cierto en la energía incendiaria calorífica?$B$BPrueba la EXPLOSIÓN DE LAVA de Piroco. Te enamoraras de su dulce y refrescante sabor, y el poder bruto de su interior. ¿Necesitas un recógeme rápido? ¡No hay problema! EXPLOSIÓN DE LAVA le rejuvenecerá incluso en los momentos más exhaustos.',0), (3398,'esMX','¿Te sientes un poco decaído? ¿Necesitas algo de energía? ¿Qué hay de cierto en la energía incendiaria calorífica?$B$BPrueba la EXPLOSIÓN DE LAVA de Piroco. Te enamoraras de su dulce y refrescante sabor, y el poder bruto de su interior. ¿Necesitas un recógeme rápido? ¡No hay problema! EXPLOSIÓN DE LAVA le rejuvenecerá incluso en los momentos más exhaustos.',0), (3398,'frFR','Vous vous sentez un peu fatigué ? Vous avez besoin d\'énergie ? De beaucoup d\'énergie ? Que diriez-vous d\'une énergie brûlante, ardente, incendiaire ?\n\nEssayez la nouvelle LAVOMALTINE de Pyroco ! Vous allez tomber amoureux de son goût sucré et rafraîchissant, et surtout de la puissance brute qu\'elle contient. Vous avez besoin d\'un remontant rapide ? Pas de problème ! LAVOMALTINE vous revigorera même si vous êtes dans un état d\'épuisement avancé.',0), (3398,'zhCN','觉得不太高兴?需要一些能量?那很多能量如何?热呼呼燃烧的能量如何?$B$B试试皮洛可全新的熔岩冲击。你会爱上它的甜蜜新鲜滋味和巨大纯粹的能量。需要快速恢复精神?没问题!即使在最疲倦时熔岩冲击也能帮你快速充电。',0), (3399,'deDE','Schwer verletzt? Wir kümmern uns darum! LAVAERUPTION wird Euch den Schuss an Extraenergie geben, den Ihr braucht, um Euren Weg zu mehr Sicherheit zu finden!*$BIhr liebt Feuer? Habt Ihr schon einmal daran gedacht, wie großartig es doch wäre, flüssiges Feuer zu trinken? Wenn ja, dann werdet Ihr die neue LAVAERUPTION von Pyroco© lieben! Genießt das Spiel mit dem Feuer!$B$B*Aktuelle Studien haben ergeben, dass Lavaeruption unter Umständen auf keinster Art und Weise zum Heilungsprozess von Wunden beiträgt. Es besteht die Möglichkeit, dass Lavaeruption starke Blutungen aus scheinbar willkürlichen Körperöffnungen verursacht.',0), (3399,'esES','¿Herido gravemente? ¡Tenemos todo previsto! ¡EXPLOSIÓN DE LAVA te dará esa energía extra que necesitas para encontrar tu camino a la seguridad! ¿Te gusta el fuego? ¿Alguna vez has pensado en lo maravilloso que sería beber fuego líquido? ¡Si es así, te va a encantar el nuevo EXPLOSIÓN DE LAVA de Piroco! ¡Prueba la combustión!$B$BEstudios recientes han demostrado que de todos modos, Explosión de Lava realmente no puede ayudar en la curación de heridas. Existe la posibilidad de que Explosión de Lava en realidad pueda hacerle sangrar copiosamente de orificios aparentemente al azar.',0), (3399,'esMX','¿Herido gravemente? ¡Tenemos todo previsto! ¡EXPLOSIÓN DE LAVA te dará esa energía extra que necesitas para encontrar tu camino a la seguridad! ¿Te gusta el fuego? ¿Alguna vez has pensado en lo maravilloso que sería beber fuego líquido? ¡Si es así, te va a encantar el nuevo EXPLOSIÓN DE LAVA de Piroco! ¡Prueba la combustión!$B$BEstudios recientes han demostrado que de todos modos, Explosión de Lava realmente no puede ayudar en la curación de heridas. Existe la posibilidad de que Explosión de Lava en realidad pueda hacerle sangrar copiosamente de orificios aparentemente al azar.',0), (3399,'frFR','Gravement blessé ? On s\'occupe de vous ! LAVOMALTINE vous donnera l\'énergie supplémentaire dont vous avez besoin pour rejoindre un lieu sûr !*\nVous aimez le feu ? N\'avez-vous jamais pensé que ce serait génial de boire du feu liquide ? Si c\'est le cas, vous allez adorer la nouvelle LAVOMALTINE de Pyroco ! C\'est d\'la dynamique !\n\n*De récentes études ont démontré qu\'en réalité, il est possible que Lavomaltine ne contribue pas à soigner les blessures de quelque façon que ce soit. Il existe même une possibilité que Lavomaltine provoque d\'abondants saignements au niveau d\'orifices apparemment aléatoires.',0), (3399,'zhCN','受重伤了吗?我们能支援你!熔岩冲击能给你额外的能量让你逃出生天!*$B喜欢火吗?曾想像过若能喝下液态火该有多棒?如果是,你将会爱上皮洛可全新的熔岩冲击!嚐嚐燃烧吧的滋味吧!$B$B*最近的研究显示熔岩冲击不能以任何形式治疗伤口。熔岩冲击有可能让你从随机位置大量出血。',0), (3400,'deDE','Warnung: Lavaeruption ist nicht für jeden geeignet. Kinder, schwangere Frauen und Frauen, die stillen oder möglicherweise schwanger werden, sollten einen Arzt konsultieren, bevor sie Lavaeruption zu sich nehmen.',0), (3400,'esES','Advertencia Explosión de Lava no es para todos, mujeres embarazadas, niños y mujeres que fuesen gestantes o lactantes deben consultar con su médico antes de tomar Explosión de Lava.',0), (3400,'esMX','Advertencia Explosión de Lava no es para todos, mujeres embarazadas, niños y mujeres que fuesen gestantes o lactantes deben consultar con su médico antes de tomar Explosión de Lava.',0), (3400,'frFR','Avertissement : Lavomaltine n\'est pas pour tout le monde. Les femmes enceintes, les femmes susceptibles de le devenir et les enfants doivent consulter leur médecin avant de boire Lavomaltine.',0), (3400,'zhCN','警告:熔岩冲击并不适合所有人。孕妇,儿童,或有可能怀孕的妇女在服用熔岩冲击必须先谘询医生。',0), (3401,'deDE','Zu den möglichen Nebeneffekten gehören: trockener Mund, Magenschmerzen, trockene Augen, Verdauungsstörungen, Rückenschmerzen, Knochen- und Gelenkschmerzen, leichte Entstellungen, innere Blutungen, vorübergehende Geisteskrankheit, Abhängigkeit von Lavaeruption, Magiesucht, Pyromanie, Angst vor Spinnen, Herzrasen, Fieber, spontane Niederkunft, Schlaflosigkeit, Verwundbarkeit durch kaltes Eisen, Hysterie, Ohrwürmer willkürlicher Lieder, Asthma, dämonische Besessenheit, Kopfschmerzen, Fußschmerzen, Unvermögen, den Buchstaben \"R\" zu benutzen und Tod.',0), (3401,'esES','Posibles efectos que puede tener, boca seca, dolor de estómago, ojos secos, indigestión, dolor de espalda, dolor óseo y articular, descomposición leve, sangrado Interno, locura temporal, adicción a Explosión de Lava, adicción a la Magia, piromanía, miedo a las arañas, flashes en los ojos, taquicardia, fiebre, aborto, falta de sueño, vulnerabilidad a Hierro Frío, histeria, canciones al azar que asaltan tu mente, asma, posesión demoníaca, jaqueca, agujetas, la imposibilidad de utilizar la letra \"R\", y la muerte.',0), (3401,'esMX','Posibles efectos que puede tener, boca seca, dolor de estómago, ojos secos, indigestión, dolor de espalda, dolor óseo y articular, descomposición leve, sangrado Interno, locura temporal, adicción a Explosión de Lava, adicción a la Magia, piromanía, miedo a las arañas, flashes en los ojos, taquicardia, fiebre, aborto, falta de sueño, vulnerabilidad a Hierro Frío, histeria, canciones al azar que asaltan tu mente, asma, posesión demoníaca, jaqueca, agujetas, la imposibilidad de utilizar la letra \"R\", y la muerte.',0), (3401,'frFR','Les effets secondaires peuvent comprendre : bouche sèche, nausée, yeux secs, indigestion, mal de dos, douleurs lombaires, douleurs articulaires, défiguration légère, hémorragie interne, folie temporaire, dépendance à la Lavomaltine, dépendance à la magie, pyromanie, arachnophobie, yeux lançant des éclairs, palpitations cardiaques, fièvre, accouchement spontané, perte du sommeil, vulnérabilité au fer froid, hystérie, chansons surgissant de manière aléatoire dans votre tête, asthme, possession démoniaque, maux de tête, maux de pieds, impossibilité d\'utiliser la lettre « R », mort.',0), (3401,'zhCN','“可能产生的副作用包括:口干舌燥,肚子痛,干眼症,消化不良,背痛,骨骼与关节疼痛,轻微外皮损伤,内出血,暂时性疯狂,熔岩冲击上瘾症,魔法上瘾症,纵火狂症,对蜘蛛恐惧症,闪电眼,心悸,发烧,流产,失眠,对冷铁虚弱症,歇斯底里,脑袋中出现随机歌曲,哮喘,恶魔附身,头痛,脚痛,无法正确的使用字母“R”,和死亡。”',0), (3402,'deDE','Warnhinweis: Der Genuss mehrerer Lavaeruptionen innerhalb eines kurzen Zeitraums kann zu spontanen Explosionen führen.$B$BIch probiere die neue LAVAERUPTION jetzt!',0), (3402,'esES','Atención beber múltiples Explosión de Lava consecutivamente puede dar lugar a una combustión espontánea.$B$B¡Prueba ahora la nueva EXPLOSIÓN DE LAVA!',0), (3402,'esMX','Atención beber múltiples Explosión de Lava consecutivamente puede dar lugar a una combustión espontánea.$B$B¡Prueba ahora la nueva EXPLOSIÓN DE LAVA!',0), (3402,'frFR','Avertissement : boire plusieurs Lavomaltines à la suite peut entraîner des combustions spontanées.\n\nGoûtez la nouvelle LAVOMALTINE dès maintenant !',0), (3402,'zhCN','注意:连续喝下多瓶熔岩冲击可能会导致自燃。$B$B$B立刻试试最新的熔岩冲击!',0), (3403,'deDE','Antonidas war nicht mehr als ein kleiner Junge, als er als Lehrling bei einem der Kirin Tor anfing. Er war ein beharrlicher Schüler, der das Wissen der Bücher in den magischen Bibliotheken Dalarans in sich aufsog. Nach nur wenigen Jahren des Studiums innerhalb der Sekte war es ihm bereits gelungen, seine Altersgenossen hinter sich zu lassen und sich sowohl ihre Bewunderung als auch den Respekt der über ihm stehenden zu verdienen.',0), (3403,'frFR','Antonidas n\'était qu\'un jeune garçon quand il devint l\'apprenti de l\'un des membres du Kirin Tor. C\'était un étudiant opiniâtre, toujours penché sur ses livres dans les bibliothèques magiques de Dalaran. Après seulement quelques années d\'étude dans la secte, Antonidas avait surpassé ses pairs et gagné leur admiration, ainsi que le respect de ses aînés.',0), (3403,'ruRU','Антонидас перешагнул порог академии Кирин-Тора юным, неопытным отроком, но уже тогда в нем горела жажда знаний. Он был прилежным учеником и самым частым посетителем магических библиотек Даларана. Всего через несколько лет обучения Антонидас значительно обогнал своих сверстников по учебе, чем завоевал их уважение и внимание наставников.',0), (3403,'zhCN','安东尼达斯成为某位肯瑞托议会成员的学徒时,还是一个稚气未脱的小男孩。他是一名坚强的学生,如饥似渴地阅读着达拉然图书馆的大量书籍。在学院中进修短短几年之后,他就从同辈中脱颖而出,并赢得了他们的赞美,以及长者们的尊敬。',0), (3404,'deDE','Im Alter von 12 Jahren erhielt er für seine These \"Die Verzweigungen des optimierten rückwärtsgerichteten Zeitreisenphänomens in der quantifizierbaren magischen Praxis\" die Kirin Tor Schärpe des Obersten Scharfsinns und war damit der jüngste Lehrling, der jemals diese Auszeichnung erhalten hat. Kurz darauf bot ihm das Regierungskonzil eine offizielle Anstellung bei der Kirin Tor Sekte der Hochentwickelten Forschung und Erleuchtung an, was ihn damit auch hier zum Jüngsten machte, der jemals eine solche offizielle Einladung erhalten hatte.',0), (3404,'frFR','À 12 ans, la thèse d\'Antonidas, « Les ramifications du perfectionnement du phénomène d\'inversion des voyages dans le temps en pratique de magie quantifiable », lui valut l\'écharpe de sagacité suprême du Kirin Tor. Il était le plus jeune mage à recevoir cet honneur. Peu après, le Conseil régnant lui proposa une place officielle au sein de la secte de l\'Illumination et de la recherche avancée du Kirin Tor, honneur dont il était également le plus jeune bénéficiaire.',0), (3404,'ruRU','В 12 лет Антонидас защитил диссертацию \"О последствиях превращения обратного феномена темпоральных путешествий в количественное магическое исчисление\", который принес ему награду академии Кирин-Тор \"За исключительную проницательность\" и звание самого юного лауреата этой премии. Вскоре после этого управляющий совет Кирин-Тора предложил ему должность в отделе Углубленных изучений и озарений, где он также стал самым молодым сотрудником.',0), (3404,'zhCN','在12岁时,安东尼达斯发表了题为《将时光回溯旅行理论应用于精确魔法实践的分枝法》的论文,并因此获得了肯瑞托至高智慧绶带。他是该奖项有史以来最年轻的获得者。随后,管理议会批准他进入肯瑞托高级研究及启蒙学院,他也是有史以来获得官方批准的最年轻者。',0), (3405,'deDE','Als der Magier älter wurde, erlernte er weiterhin neue Fähigkeiten und verbesserte diese. Sein natürliches Talent für Abwehrzauber und seine für sein Alter ungewöhnliche Weisheit machten Antonidas zu einem idealen Kandidaten für den Rat der Sechs, in den er schließlich auch aufgenommen wurde. Antonidas erwies sich nicht nur als weise und redlich, sondern auch als äußerst zielstrebig, um sein Wissen mehr und mehr zu erweitern. Es dauerte nicht lange bis er zu den einflussreichsten Köpfen Dalarans gehörte.',0), (3405,'frFR','En prenant de l\'âge, le mage continua à apprendre et à aiguiser ses compétences. Son talent naturel pour la magie défensive et sa sagesse (qui n\'attendait pas le nombre de ses années) faisaient d\'Antonidas le candidat idéal pour un poste au Conseil des Six, qu\'il obtint par la suite. Antonidas prouva qu\'il était non seulement sage et juste, mais également infiniment organisé dans son but de devenir encore plus savant. Il devint rapidement l\'une des voix dominantes de Dalaran.',0), (3405,'ruRU','Повзрослев, Антонидас не оставил своего увлечения тайной наукой. Природный дар юноши к защитной магии и несвойственная столь юному возрасту мудрость сделали его идеальным кандидатом на должность в Совете Шести, и вскоре он занял в нем заслуженное место. Антонидас проявил себя не только как рассудительный и справедливый советник, но и как глашатай просвещения. Вскоре к его голосу прислушивался весь Даларан.',0), (3405,'zhCN','随着安东尼达斯继续成长,他继续学习并精进自己的魔法技艺。安东尼达斯在防御魔法领域的过人天赋和智慧,使得他成为了六人议会的理想候选人,而他也最终顺利进入了六人议会。安东尼达斯不仅非常睿智和公正,还拥有渊博的知识。他很快就成为了达拉然最有影响力的人物。',0), (3406,'deDE','Vor dem zweiten Krieg kamen die Anführer aller Nationen Azeroths in Lordaeron zusammen, um die Bedrohung durch die Orcinvasion zu erörtern. Erzmagier Antonidas nahm im Namen des Rats der Sechs an der Versammlung teil und schwor der Allianz im Namen Dalarans die Treue. Er beobachtete auch den Fortschritt des jungen, aber äußerst talentierten Magiers Khadgar, der während des ersten Krieges Medivhs Lehrling gewesen war. Nach dem zweiten Krieg beförderte Antonidas Khadgar zum Erzmagier und setzte ihn in eine führende Position bei der Mission, das Dunkle Portal zu betreten und Draenor zu erkunden.',0), (3406,'frFR','Avant la Deuxième guerre, les dirigeants de chacune des nations d\'Azeroth se rencontrèrent à Lordaeron pour discuter de la menace d\'invasion orque. L\'archimage Antonidas se rendit au sommet au nom du Conseil des Six, jurant loyauté à l\'Alliance au nom de Dalaran. Il surveilla également les progrès d\'un jeune mage incroyablement doué, Khadgar, qui avait servi comme apprenti de Medivh au cours de la Première guerre. À la suite de la Deuxième guerre, Antonidas promut Khadgar au rang d\'archimage et lui donna toute autorité pour la mission qui consistait à passer la Porte des ténèbres et à enquêter sur Draenor.',0), (3406,'ruRU','Незадолго до Второй войны правители всех азеротских королевств собрались в Лордероне, чтобы обсудить угрозу нападения со стороны орков. На этом совещании Совет Шести представлял Антонидас, и именно он принес клятву верности Альянсу со стороны Даларана. Он также принимал участие в судьбе чрезвычайно талантливого мага Кадгара, который был учеником Медива во время первой войны. После окончания Второй войны Антонидас пожаловал Кадгару звание верховного мага и поручил ему важную миссию по исследованию Темного портала и Дренора.',0), (3406,'zhCN','在第二次战争之前,艾泽拉斯各国的领袖聚集在洛丹伦,讨论兽人入侵的问题。大法师安东尼达斯代表六人议会出席了此次峰会,并明确了达拉然效忠联盟的立场。他还关注着极有才华的年轻法师卡德加的状况,后者在第一次战争期间曾是麦迪文的学徒。第二次战争结束后,安东尼达斯将卡德加晋升为大法师,并任命他为进入黑暗之门、调查德拉诺的指挥官。',0), (3407,'deDE','Nach dem zweiten Krieg untersuche Antonidas die Lethargie der Orcs. Der Erzmagier veröffentlichte verschiedene Thesen zu seinen Nachforschungen:$b$b\"Die Ursache des Krieges: Eine umfassende Studie über die Trägheit der Orcs\"$b$b\"Die Gegensätze in Tradition, Soziologie und Psychologie der Orcs vor und nach dem zweiten Krieg\"$b$b\"Empirische Studie zum Erscheinungsbild und der Geschichte geläufiger Praktiken in teuflischer Magie und ihr Bezug zum Volk der Orcs\" ',0), (3407,'frFR','Après la Deuxième guerre, Antonidas étudia la léthargie des orcs. L\'archimage publia de nombreuses thèses sur ses recherches :$b$bLa causalité de la guerre : une étude étendue sur la lassitude des orcs.$b$bContraste dans la tradition, la sociologie et les pratiques psychologiques orques avant et après la Deuxième guerre.$b$bÉtude empirique de la formulation et de l\'histoire des magies gangrenées de haut niveau, et leur relation avec la race des orcs.',0), (3407,'ruRU','Антонидас также занимался проблемой состояния орков после Второй войны и опубликовал на эту тему несколько монографий: \r\n\r\n\"Последствия войны: комплексное изучение пассивности расы\",\r\n\r\n\"Сравнительная характеристика социологии, психологии и культурных традиций орков до и после Второй войны\",\r\n\r\n\"Эмпирическое изучение становления и воздействия высокоуровневой магии скверны на примере расы орков\".',0), (3407,'zhCN','第二次战争之后,安东尼达斯调查了兽人的异常虚弱状态,并基于研究成果发表了一系列论文:《战争的因果:对兽人虚弱状态的全面研究》、《兽人习俗、社会学和心理学行为在第二次战争前后的对比》、《对邪能魔法的系统及历史的实验研究,以及它们与兽人种族的关联》。',0), (3408,'deDE','Die Übereinstimmungen vieler dieser Berichte sind nicht eindeutig. Antonidas selbst sagte gelegentlich, dass es ein fast unmögliches Unterfangen sei, ein Heilmittel für die Schwäche der Orcs zu finden. Er schlussfolgerte, dass für die Orcs der einzige Weg hin zu einer gesunden Lebensweise ein spiritueller Weg sein würde.',0), (3408,'frFR','Les consensus de nombre de ces rapports sont souvent peu concluants. Antonidas lui-même a dit parfois que trouver une solution au malaise des orcs serait une entreprise quasiment impossible. Sa conclusion formelle était que la seule voie vers un style de vie sain pour les orcs serait spirituelle.',0), (3408,'ruRU','К сожалению, результаты всех этих исследований были неутешительными. Антонидас лично признавал, что исцеление орков от послевоенной депрессии – практически невыполнимая задача. Во всех своих работах он неоднократно подчеркивал, что ключ к возрождению оркской расы лежит в области духовного самосовершенствования.',0), (3408,'zhCN','这些报告并没有得出确定的结论。安东尼达斯自己也曾表示,为兽人寻找医治此种疾病的途径几乎是不可能的。他最后指出:兽人只能通过精神方面的途径来回归健康的生活方式。',0), (3409,'deDE','Nach dem Zweiten Krieg wurde auf Grund der überfüllten Internierungslager und der für diese Zwecke erhöhten Steuern die Geduld innerhalb der gefährdeten Allianz mehr und mehr überstrapaziert. Ohne gemeinsamen Gegner gab es keinen Grund mehr, die Politik und kleinlichen Streitereien ruhen zu lassen, die vor der Orcinvasion Draenors während des Ersten Krieges bei den azerothischen Nationen an der Tagesordnung waren.',0), (3409,'esES','La evidente fragilidad en la Alianza aumento después de la Segunda Guerra, debido al desbordamiento de los campos de internamiento y a los impuestos que se implantaron para sostenerlos. La falta de un enemigo común significaba que no había razón para dejar de lado la política y las mezquinas disputas que habían definido las naciones de Azeroth antes que los orcos invadiesen Draenor en el trascurso de la Primera Guerra.',0), (3409,'esMX','La evidente fragilidad en la Alianza aumento después de la Segunda Guerra, debido al desbordamiento de los campos de internamiento y a los impuestos que se implantaron para sostenerlos. La falta de un enemigo común significaba que no había razón para dejar de lado la política y las mezquinas disputas que habían definido las naciones de Azeroth antes que los orcos invadiesen Draenor en el trascurso de la Primera Guerra.',0), (3409,'frFR','Les pressions sur la fragile Alliance s\'alourdirent à la suite de la Deuxième guerre en raison des camps d\'internement bondés et des taxes créées pour les entretenir. L\'ennemi commun ayant disparu, il n\'y avait plus de raison de mettre de côté la politique et les prises de bec mesquines qui occupaient les nations azérothiennes avant l\'invasion des orcs venus de Draenor lors de la Première guerre.',0), (3409,'ruRU','Последствия Второй войны затронули и хрупкий Альянс, затрещавший под гнетом увеличившихся налогов на содержание лагерей для военнопленных. В отсутствии общего врага на первый план снова вышли тонкости политики и мелкие стычки между расами, которые беспокоили азеротские государства еще до вторжения орков с Дренора во время Первой войны.',0), (3409,'zhCN','在第二次战争结束之后,联盟大规模修建收容所关押兽人,并提高税收以支持收容所的运作,这使得脆弱的联盟开始承受巨大的压力。由于缺乏共同的敌人,从第一次战争开始为了抵抗兽人而精诚合作的联盟诸国,又一次为了彼此之间的政治分歧而争吵不休。',0), (3410,'deDE','Darüber hinaus ist im Norden eine Seuche aufgetreten. Antonidas hatte sich dieser Sache angenommen und in Nachforschungen herausgefunden, dass Kel\'Thuzad, ein Mitglied der Kirin Tor, sich mit der Nekromantie beschäftigt hat. Antonidas glaubte, dass die Seuche im Norden magischen Ursprungs ist. Von dem Erzmagier angeführt, schlugen die Herrscher Dalarans vor, die betroffenen Gegenden unter Quarantäne zu stellen.',0), (3410,'esES','A esto se suma, que una plaga se había desarrollado en el norte. Tras investigar el asunto, Antonidas descubrió que Kel\'Thuzad, un miembro del Kirin Tor, había estado practicando la Necromancia, y se sospecha que la plaga del norte fue de origen mágico. Encabezados por el Archimago, los gobernantes de Dalaran propusieron poner en cuarentena las zonas afectadas.',0), (3410,'esMX','A esto se suma, que una plaga se había desarrollado en el norte. Tras investigar el asunto, Antonidas descubrió que Kel\'Thuzad, un miembro del Kirin Tor, había estado practicando la Necromancia, y se sospecha que la plaga del norte fue de origen mágico. Encabezados por el Archimago, los gobernantes de Dalaran propusieron poner en cuarentena las zonas afectadas.',0), (3410,'frFR','En plus de cela, une peste s\'était développée au nord. Après enquête, Antonidas découvrit que Kel\'Thuzad, un membre du Kirin Tor, avait pratiqué la nécromancie, et soupçonna que la peste du nord était de nature magique. L\'archimage à leur tête, les dirigeants de Dalaran suggérèrent de mettre en quarantaine les zones touchées. ',0), (3410,'ruRU','Вдобавок ко всему с севера нагрянула чума. Взявшись за расследование причин возникновения эпидемии, Антонидас обнаружил, что за распространением заболевания стоит бывший член Кирин-Тор, некий Кел\'Тузад, увлекшийся изучением некромантии. Так Антонидас пришел к выводу, что чума может быть магической по происхождению. Возглавляемые верховным магом, правители Даларана решили объявить карантин на зараженных территориях.',0), (3410,'zhCN','另外,一种瘟疫开始在北方肆虐。经过调查之后,安东尼达斯发现有一个名叫克尔苏加德的肯瑞托成员在研习通灵术,并且推测北方的瘟疫是某种魔法的产物。以大法师安东尼达斯为首的达拉然统治者建议对发生瘟疫的区域进行隔离。',0), (3411,'deDE','Aus Angst vor den Gegenreaktionen, die sicher folgen würden, beschloss Terenas, ihre Appelle zu ignorieren. In dieser Situation erschien der Prophet dem inzwischen bejahrten Erzmagier. Er warnte vor der Seuche und offenbarte Antonidas, dass Azeroth verloren sei. Der einzige Weg, sein Volk zu retten, so sagte der Prophet, sei, sich in den Westen, zum Kontinent Kalimdor, aufzumachen.',0), (3411,'esES','El Rey Terenas no escuchó sus súplicas, temeroso de la reacción que crearía. Fue en este clima que un profeta llegó a los ya ancianos Archimagos. Antonidas Advirtió sobre la plaga, diciendo que Azeroth estaba perdido. El profeta aconsejó a Antonidas que la única manera de salvar a su pueblo era dirigirse al oeste hacia el continente de Kalimdor.',0), (3411,'esMX','El Rey Terenas no escuchó sus súplicas, temeroso de la reacción que crearía. Fue en este clima que un profeta llegó a los ya ancianos Archimagos. Antonidas Advirtió sobre la plaga, diciendo que Azeroth estaba perdido. El profeta aconsejó a Antonidas que la única manera de salvar a su pueblo era dirigirse al oeste hacia el continente de Kalimdor.',0), (3411,'frFR','Craignant la réaction que cela provoquerait, le roi Terenas refusa d\'écouter leurs demandes. C\'est dans ce climat qu\'un prophète se présenta devant l\'archimage désormais âgé. Il l\'avertit à propos de la peste, disant à Antonidas qu\'Azeroth était perdue. Le prophète informa Antonidas que le seul moyen de sauver son peuple était de se diriger à l\'ouest vers le continent de Kalimdor',0), (3411,'ruRU','Опасаясь за последствия такого решения, король Теренас отказался последовать решению совета. И именно в тот момент к верховному магу пожаловал пророк, который предупредил Антонидаса о распространении чумы и предсказал падение Азерота. Он велел Антоидосу собрать своих людей и отправить на запад, в Калимдор, утверждая, что это единственный способ спасти народ Даларана.',0), (3411,'zhCN','由于惧怕这一举措可能带来的后果,泰瑞纳斯国王没有听从他们的建议。在这种情势下,一位先知来到了年迈的大法师安东尼达斯面前。他发出了有关瘟疫的警告,并告诉安东尼达斯:整个艾泽拉斯都要沦陷了。先知建议安东尼达斯前往西方的卡利姆多大陆,这是唯一可以拯救他的子民的途径。',0), (3412,'deDE','Aber Antonidas war nun in den Siebzigern. Er war weise, wurde jedoch zunehmend vorsichtig und stur. Obwohl seine Schülerin, Lady Jaina Prachtmeer, die große Macht des Propheten ahnte und riet, seinen Worten Beachtung zu schenken, ignorierte Antonidas die Aussagen des Propheten und tat sie als das Geschwätz eines Verrückten ab.',0), (3412,'esES','Pero Antonidas estaba ahora en sus setenta. Era sabio, y también cada vez más cautelosos y obstinado. A pesar de que su aprendiz, Lady Jaina Valiente, sintió el gran poder del profeta y sugirió escuchar sus palabras, Antonidas desestimó las palabras del profeta como los de un loco.',0), (3412,'esMX','Pero Antonidas estaba ahora en sus setenta. Era sabio, y también cada vez más cautelosos y obstinado. A pesar de que su aprendiz, Lady Jaina Valiente, sintió el gran poder del profeta y sugirió escuchar sus palabras, Antonidas desestimó las palabras del profeta como los de un loco.',0), (3412,'frFR','Mais Antonidas avait déjà plus de soixante-dix ans. Il était sage, mais également de plus en plus prudent et borné. Même si son apprentie, dame Jaina Portvaillant, sentit la grande puissance du prophète et lui suggera d\'écouter ses paroles, Antonidas rejeta les propos du prophète, les tenant pour ceux d\'un fou.',0), (3412,'ruRU','Антонидасу на тот момент уже минуло семьдесят лет. Он был мудр, но в то же самое время крайне осторожен и упрям. Его ученица, леди Джайна Праудмур, почувствовала великую силу пророка и посоветовала прислушаться к его словам, но верховный маг не принял во внимание ее рекомендации и посчитал старца обычным безумцем.',0), (3412,'zhCN','但是安东尼达斯此时已经年届七旬。他依然是一位智者,但也愈发地食古不化、固步自封。尽管他的学徒吉安娜·普罗的摩尔女士感觉到了这位先知的强大力量,并建议他听取先知的建议,但安东尼达斯仍然对先知的话一笑置之。',0), (3413,'deDE','Der Erzmagier beschloss stattdessen, seine Bemühungen zur Untersuchung der Seuche im Norden aus seiner sicheren Stadt heraus fortzusetzen. Siehe \"Das Tagebuch des Erzmagiers Antonidas\" zu seinen Nachforschungen über die Seuche. Schließlich schickte er Jaina los, um die Angelegenheit zu untersuchen. Sie sollte von Prinz Arthas Menethil begleitet werden.',0), (3413,'esES','El archimago decidió: frente a continuar sus esfuerzos para investigar la plaga en el norte, la seguridad de su ciudad. Véase: \"El Diario de Archimago Antonidas\" por sus investigaciones sobre la plaga. En última instancia, envió a Jaina para investigar el asunto. Ella seria acompañada por el príncipe Arthas Menethil.',0), (3413,'esMX','El archimago decidió: frente a continuar sus esfuerzos para investigar la plaga en el norte, la seguridad de su ciudad. Véase: \"El Diario de Archimago Antonidas\" por sus investigaciones sobre la plaga. En última instancia, envió a Jaina para investigar el asunto. Ella seria acompañada por el príncipe Arthas Menethil.',0), (3413,'frFR','L\'archimage décida malgré tout de continuer ses efforts dans l\'étude de la peste du nord pour le bien de sa ville. Voir : « Le Journal de l\'archimage Antonidas » pour consulter ses notes de recherche sur la peste. Finalement, il envoya Jaina enquêter à ce sujet. Le prince Arthas Menethil devait l\'accompagner. ',0), (3413,'ruRU','Антонидас принял решение продолжить расследование причин возникновения чумы на севере, ибо в этих исследованиях он видел путь к спасению своего города. Результаты этих изысканий можно прочитать в книге \"Дневник верховного мага Антонидаса\". Известно то, что он привлек к своей работе Дажйну, к которой должен был вскоре присоединиться принц Артас Менетил.',0), (3413,'zhCN','大法师决定继续在达拉然城研究这股肆虐北方的瘟疫。请参阅《大法师安东尼达斯的日记》中有关瘟疫研究的记载。最终,他派遣吉安娜实地调查瘟疫。与吉安娜结伴而行的是阿尔萨斯·米奈希尔王子。',0), (3414,'deDE','Während Antonidas nach Wegen suchte, um die Seuche aufzuhalten, verfiel Arthas dem Wahnsinn, zerstörte Stratholme und reiste nach Nordend, um Schreckenslord Mal\'Ganis zu jagen. Bevor der alternde Erzmagier ein Heilmittel finden konnte, marschierte Arthas in Begleitung des Lichs Kel\'Thuzad und einer untoten Armee gen Süden durch Tirisfal und Lordaeron. Wo auch immer er vorbeizog, hinterließ er eine Spur der Verwüstung und nährte die Kriegsmaschinerie mit den Gefallenen.',0), (3414,'esES','Mientras Antonidas investigaba el modo de detener la plaga, Arthas cayó en la locura, arrasó Stratholme y viajó a Rasganorte a la caza de Mal\'ganis Señor del Terror. Antes de que el envejecido Archimago pudiese encontrar una cura, Arthas, acompañado por el Exánime Kel\'thuzad y un ejército de no-muertos, partió hacia el sur a través de Tirisfal y Lordaeron, destruyendo todo en su camino y alimentando la estela de su máquina de guerra.',0), (3414,'esMX','Mientras Antonidas investigaba el modo de detener la plaga, Arthas cayó en la locura, arrasó Stratholme y viajó a Rasganorte a la caza de Mal\'ganis Señor del Terror. Antes de que el envejecido Archimago pudiese encontrar una cura, Arthas, acompañado por el Exánime Kel\'thuzad y un ejército de no-muertos, partió hacia el sur a través de Tirisfal y Lordaeron, destruyendo todo en su camino y alimentando la estela de su máquina de guerra.',0), (3414,'frFR','Pendant qu\'Antonidas enquêtait sur des moyens de mettre fin à la peste, Arthas était devenu fou, rasant Stratholme et voyageant vers le Norfendre pour chasser le seigneur de l\'effroi Mal\'ganis. Avant que l\'archimage vieillissant ne puisse trouver un remède, Arthas, accompagné par la liche Kel\'Thuzad et une armée de morts-vivants, marcha vers le sud en passant par Tirisfal et Lordaeron, détruisant tout sur leur passage et alimentant la machine de guerre dans leur sillage.',0), (3414,'ruRU','Пока Антонидас искал возможность остановить распространение чумы, Артас сошел с ума, разрушил Стратхольм и отправился в Нордскол в погоне за повелителем ужаса Мал\'Ганисом. Прежде, чем стареющий верховный маг смог найти вакцину, Артас в сопровождении лича Кел\'Тузада и его армии нежити проследовал на юг через Тирисфаль и Лордерон, уничтожая все на своем пути и пополняя свое войско новыми мертвецами.',0), (3414,'zhCN','在安东尼达斯想方设法阻止瘟疫继续蔓延的同时,阿尔萨斯却陷入了疯狂,他在斯坦索姆大开杀戒,并前往诺森德追杀恐惧魔王玛尔加尼斯。在安东尼达斯找到治愈瘟疫的方法之前,阿尔萨斯就与巫妖克尔苏加德一起,率领亡灵军队向南方挺进,扫荡了提瑞斯法和洛丹伦,并壮大了自己的势力。',0), (3415,'deDE','Schon bald standen sie vor Antonidas\' Tür, mit dem Ziel, Dalaran zu zerstören und das Buch Medivh zu rauben, mit dem sie vorhatten, den Dämonen Archimonde zu beschwören.$B$BAntonidas stand vor Arthas und seinen untoten Streitern und weigerte sich, das Buch oder die Stadt zu übergeben. Durch den Einsatz seiner unübertroffenen Fähigkeiten der Verteidigungsmagie, war es Antonidas möglich, ein magisches Feld aufzubauen, dass jeden Untoten vernichten würde, der es berührte (eine frühere Version der heute genutzten Verteidigungsfelder).',0), (3415,'esES','Pronto estarían a las puertas de Antonidas, buscando el modo de destruir Dalaran y coger el Libro de Medivh, con el que tenían previsto invocar al Demonio Archimonde.$B$BAntonidas y su ejército de no-muertos se detuvo frente a Arthas, negándose a abandonar el libro o la ciudad. Usando su incomparable habilidad de magia defensiva, Antonidas creó un campo mágico que destruía a cualquier no-muerto que lo tocase (una antigua versión de los campos defensivos usados hoy).',0), (3415,'esMX','Pronto estarían a las puertas de Antonidas, buscando el modo de destruir Dalaran y coger el Libro de Medivh, con el que tenían previsto invocar al Demonio Archimonde.$B$BAntonidas y su ejército de no-muertos se detuvo frente a Arthas, negándose a abandonar el libro o la ciudad. Usando su incomparable habilidad de magia defensiva, Antonidas creó un campo mágico que destruía a cualquier no-muerto que lo tocase (una antigua versión de los campos defensivos usados hoy).',0), (3415,'frFR','Bientôt, ils furent à la porte d\'Antonidas, cherchant à détruire Dalaran et à prendre le livre de Medivh, avec lequel ils prévoyaient d\'invoquer le démon Archimonde. Antonidas s\'éleva contre Arthas et son armée de morts-vivants, refusant d\'abandonner le livre ou la ville. Utilisant ses dons inégalés en magie défensive, Antonidas établit un champ magique qui détruisait tout mort-vivant le touchant, une version précoce des champs défensifs utilisés de nos jours.',0), (3415,'ruRU','Вскоре они стояли на границе Даларана, намереваясь разрушить его до основания и захватить Книгу Медива, с помощью которой они планировали вернуть в этот мир демона Архимонда. \r\n\r\nВ стремлении защитить город, Антонидас выступил против Артаса и его армии ходячих мертвецов. Благодаря своему исключительному дару защитной магии он создал энергетический барьер, который уничтожал любую нежить, осмелившуюся его коснуться. Это была самая первая версия ограждающих щитов, которые используются в наши дни.',0), (3415,'zhCN','很快,他们就来到了安东尼达斯的城门前,意图踏平达拉然,夺取麦迪文之书,并召唤阿克蒙德。安东尼达斯挡在阿尔萨斯和他的亡灵大军面前,拒绝放弃麦迪文之书和达拉然城。他运用自己举世无双的防御魔法,降下了一道魔法屏障。任何接触到这道屏障的亡灵都会被摧毁(这道屏障是我们现在所使用的防御屏障的早期版本)。',0), (3416,'deDE','Unglücklicherweise war das nicht genug und Arthas fand einen Weg, um die Verzauberung aufzuheben. Er marschierte direkt in Dalaran ein und ermordete Antonidas kaltblütig. Kel\'Thuzad und Arthas betraten die Violette Zitadelle, entwendeten das Buch von Medivh und beschworen Archimonde. $B$BAls die untote Armee die Stadt verließ, um neue Eroberungsziele zu finden, zerstörte Archimonde ihre Bauwerke und brachte dadurch ihre magischen Türme zum Einstürzen. Antonidas\' Dalaran, von nun an ohne Führung und in Trümmern, existierte nicht mehr.',0), (3416,'esES','Lamentablemente, no fue suficiente, y Arthas encontró el modo de disipar el encanto. Marchó directamente a Dalaran y asesinó a Antonidas a sangre fría. Kel\'Thuzad y Arthas entraron en la Ciudadela Violeta, cogieron el Libro de Medivh, e invocaron a Archimonde.$B$BA medida que el ejército de no-muertos dejó la ciudad en busca de nuevos objetivos, El Archimonde demolió sus edificaciones, así que sus mágicas agujas rodaron por los suelos. Dejó de existir el Dalaran de Antonidas, ahora sin líder y en ruinas.',0), (3416,'esMX','Lamentablemente, no fue suficiente, y Arthas encontró el modo de disipar el encanto. Marchó directamente a Dalaran y asesinó a Antonidas a sangre fría. Kel\'Thuzad y Arthas entraron en la Ciudadela Violeta, cogieron el Libro de Medivh, e invocaron a Archimonde.$B$BA medida que el ejército de no-muertos dejó la ciudad en busca de nuevos objetivos, El Archimonde demolió sus edificaciones, así que sus mágicas agujas rodaron por los suelos. Dejó de existir el Dalaran de Antonidas, ahora sin líder y en ruinas.',0), (3416,'frFR','Malheureusement, ce ne fut pas suffisant, et Arthas trouva un moyen de dissiper l\'enchantement. Il se dirigea droit sur Dalaran et assassina Antonidas de sang-froid. Kel\'Thuzad et Arthas entrèrent dans la citadelle Pourpre, prirent le livre de Medivh et invoquèrent Archimonde.$b$bQuand l\'armée de morts-vivants quitta la ville à la recherche de nouvelles cibles, Archimonde démolit ses structures, faisant s\'effondrer ses flèches magiques. Le Dalaran d\'Antonidas, désormais sans dirigeant et ressemblant à un champ de bataille, n\'était plus.',0), (3416,'ruRU','К сожалению, всего искусства Антонидаса не хватило для того, чтобы создать непреодолимую преграду для Артаса. Бывший принц нашел способ развеять заклинание, захватил Даларан и хладнокровно убил верховного мага. В результате Кел\'Тузад смог проникнуть в Аметистовую цитадель, забрать Книгу Медива и призвать Архимонда. \r\n\r\nПосле того, как армии нежити покинули город в поисках новой жертвы, Архимонд разрушил Даларан до основания и превратил магические шпили города в пыль. Так пало государство Антонидаса, оплот веры и силы, лишившееся своего предводителя.',0), (3416,'zhCN','悲哀的是,这还远远不够。阿尔萨斯找到了解除屏障的方法。他直接杀入达拉然,残忍地杀害了安东尼达斯。克尔苏加德和阿尔萨斯进入紫罗兰城堡,夺取了麦迪文之书,并召唤了阿克蒙德。亡灵军队撤出达拉然去寻找新的目标之后,阿克蒙德摧毁了整座城市,将城中的魔法高塔夷为一片残垣断壁。安东尼达斯的达拉然城顷刻之间遭受了灭顶之灾。',0), (3417,'deDE','[Epilog]$B$BEr kannte nur eine einzige Heimat und seitdem er bei ihrer Verteidigung fiel, leuchtet das Vermächtnis Antonidas\' weiterhin als Beispiel für all diejenigen, die weiterleben. Das, was er geleistet hat, seine Tapferkeit und das Andenken an ihn, sind das Testament, das er zum Überleben der alten Welt und ihrem neuen Erbe hinterlassen hat. In einer Welt beständigen Kampfes, sind die zerbrechlichen Bande der neuen Allianz nichts anderes als ein Tribut an das Andenken an einen von Lordaerons tapfersten Söhnen und größten Helden.',0), (3417,'esES','[Epílogo]$B$BDespués de haber caído en combate defendiendo el único hogar que conocía, el legado de Antonidas sigue siendo un ejemplo para los que viven. Sus logros, el valor, y la memoria son un testimonio de la supervivencia del mundo antiguo y su nuevo legado. En este mundo de constantes guerras, los frágiles lazos de una nueva Alianza no son más que un tributo a la memoria y fortaleza de uno de los hijos más valientes de Lordaeron y a sus grandes héroes.$B',0), (3417,'esMX','[Epílogo]$B$BDespués de haber caído en combate defendiendo el único hogar que conocía, el legado de Antonidas sigue siendo un ejemplo para los que viven. Sus logros, el valor, y la memoria son un testimonio de la supervivencia del mundo antiguo y su nuevo legado. En este mundo de constantes guerras, los frágiles lazos de una nueva Alianza no son más que un tributo a la memoria y fortaleza de uno de los hijos más valientes de Lordaeron y a sus grandes héroes.$B',0), (3417,'frFR','[Epilogue]$B$BTombé au combat pour la défense du seul foyer qu\'il ait connu, Antonidas continue d\'être un exemple pour ceux qui survivent. Ses exploits, sa bravoure et son souvenir sont un témoignage de la volonté de vivre du vieux monde et de son nouvel héritage. Dans ce monde en constante guerre, les liens fragiles d\'une nouvelle Alliance ne sont qu\'un hommage à la mémoire et à la ténacité de l\'un des plus courageux héros de Lordaeron.$b',0), (3417,'ruRU','[Эпилог]\r\n\r\nПавший в битве, но не забытый потомками, Антонидас продолжает служить примером всем живущим. Его мудрость, доблесть и достижения стали залогом выживания старого союза и оплотом грядущих побед. В нашем неспокойном мире хрупкая основа нового Альянса зиждется на горьких уроках, вынесенных нами из прошлого, и почитании величайших сынов и доблестных героев Лордерона.',0), (3417,'zhCN','[后记]$B$B安东尼达斯为了保卫他唯一的家园而牺牲,他的事迹为生者树立了一个光辉的榜样。他的成就、勇气和记忆,是百经磨难的旧世界为我们留下的珍贵遗产,也是我们开创新时代的基石。在这个战火纷飞的世界中,新的联盟仍然屹立不到。它虽然仍很脆弱,却是我们纪念这位洛丹伦最勇敢的儿子和最伟大的英雄的最佳方式。',0), (3419,'deDE','Das Kaninchen namens Flauschie$BVon Jepetto Spaßbrumm, Spielzeughersteller$B$B',0), (3419,'esES','El conejito Esponjín$BJepetto Jugarreta, fabricante de juguetes$B$B',0), (3419,'esMX','El conejito Esponjín$BJepetto Jugarreta, fabricante de juguetes$B$B',0), (3419,'frFR','Le lapin Tout-doux \nPar Jepetto Mizanjoie, fabricant de jouets\n\n',0), (3419,'ruRU','Зайчик по имени Пушок\r\nАвтор – Джепетто Таратор, кукловод.\r\n\r\n<Вся книга состоит из красочных иллюстраций, сопровождаемых короткими репликами.>',0), (3419,'zhCN','小兔毛毛的故事$B$B作者:耶比托·乔巴斯,玩具制造商$B$B<整本书中都印有大幅的彩色图片,图片旁写着简短易懂的句子。>',0), (3420,'deDE','Es war einmal ein Kaninchen namens Flauschie.',0), (3420,'esES','Érase una vez un conejito que se llamaba Esponjín.',0), (3420,'esMX','Érase una vez un conejito que se llamaba Esponjín.',0), (3420,'frFR','Il était une fois un lapin nommé Tout-doux.',0), (3420,'ruRU','Жил-был однажды маленький зайчик. Его звали Пушок.',0), (3420,'zhCN','很久很久以前,有一只小兔子。他的名字叫毛毛。',0), (3421,'deDE','Den ganzen Tag lang knabberte er an Blumen. \"Blumen schmecken gut!\", sagte Flauschie stets zu seinem Freund.',0), (3421,'esES','Se pasaba el día mordisqueando las florecillas. \"¡Qué ricas están las flores!\", le decía a su amigo.',0), (3421,'esMX','Se pasaba el día mordisqueando las florecillas. \"¡Qué ricas están las flores!\", le decía a su amigo.',0), (3421,'frFR','Toute la journée, il grignotait des fleurs. « Les fleurs ont bon goût ! », disait Tout-doux à son ami. $b',0), (3421,'ruRU','Целый день он ел цветы. \"Цветы очень вкусные!\" – говорил он своему другу.\"',0), (3421,'zhCN','他每天都吃花瓣。“花瓣真好吃!”毛毛这样对他的朋友说。',0), (3422,'deDE','Der Name seines Freundes war Wuffie. Wuffie war ein Worg.',0), (3422,'esES','Su amigo se llama Lobito y era un huargo.',0), (3422,'esMX','Su amigo se llama Lobito y era un huargo.',0), (3422,'frFR','Le nom de son ami était Tout-ouf. C\'était un worg. $b',0), (3422,'ruRU','Его друга звали Волчок. Волчок был воргом.',0), (3422,'zhCN','他的朋友叫呜呜。呜呜是一只狼。',0), (3423,'deDE','Wuffie folgte Flauschie gerne auf die Felder, um ihm beim Fressen zuzusehen.',0), (3423,'esES','A Lobito le encantaba seguir a Esponjín por el campo y verle comer.',0), (3423,'esMX','A Lobito le encantaba seguir a Esponjín por el campo y verle comer.',0), (3423,'frFR','Tout-ouf adorait suivre Tout-doux dans le champ et le regarder manger. $b',0), (3423,'ruRU','Волчок любил смотреть на то, как Пушок ест цветы.',0), (3423,'zhCN','呜呜喜欢跟着毛毛到处跑,看他吃东西。',0), (3424,'deDE','Eines schönen Tages, als Flauschie gerade an etwas leckerem Gras knabberte, kam Wuffie vorbei und fraß ihn auf.',0), (3424,'esES','Un día, mientras Esponjín saboreaba hierba fresca, Lobito fue derechito hacia él y se lo tragó de un bocado.',0), (3424,'esMX','Un día, mientras Esponjín saboreaba hierba fresca, Lobito fue derechito hacia él y se lo tragó de un bocado.',0), (3424,'frFR','Un jour, alors que Tout-doux était en train de grignoter de la bonne herbe, Tout-ouf arriva derrière lui et le mangea.',0), (3424,'ruRU','Однажды, когда Пушок жевал какую-то аппетитную траву, Волчок схватил его и проглотил.',0), (3424,'zhCN','有一天,毛毛正在吃草,呜呜跳过来抓住毛毛,啊呜一口把他吃掉了。',0), (3425,'deDE','\"Flauschie schmeckt gut!\", rief Wuffie.',0), (3425,'esES','\"¡Qué rico está Esponjín!\", exclamó Lobito.',0), (3425,'esMX','\"¡Qué rico está Esponjín!\", exclamó Lobito.',0), (3425,'frFR','« Tout-doux a bon goût ! », s\'exclama Tout-ouf.',0), (3425,'ruRU','\"Пушок очень вкусный!\" – воскликнул Волчок.',0), (3425,'zhCN','“毛毛真好吃!”呜呜解释说。',0), (3426,'deDE','Die Moral von der Geschicht\': Freunde sein mit Worgen lohnt sich nicht.',0), (3426,'esES','La moraleja de la historia es: nunca confíes en un huargo.',0), (3426,'esMX','La moraleja de la historia es: nunca confíes en un huargo.',0), (3426,'frFR','La morale de cette histoire est : il ne faut pas être ami avec un worg.',0), (3426,'ruRU','Мораль: не дружи с воргами.',0), (3426,'zhCN','这个故事教育我们:不要和狼做朋友。',0), (3432,'deDE','8. Okt.$B$BWie ich schon anmerkte, bin ich mehr und mehr beunruhigt ob der Diskrepanz zwischen dem gefährlich großen Potenzial mancher Magieschulen und der Anzahl von Gesetzen und Begrenzungen, die ihrer Einschränkung gesetzt sein sollten. Zudem zeigen umfangreiche Studien an diesen unberechenbaren Schulen einen Trend abnehmender akademischer Voraussetzungen mit immer mächtigeren Folgen.',0), (3432,'frFR','8 oct.\n\nComme je l\'ai dit auparavant, le dangereusement vaste potentiel de certaines écoles de magie m\'inquiète de plus en plus, ainsi que la différence qui règne entre les lois et les limites qui devraient leur être imposées. De plus, des recherches poussées sur ces écoles instables montrent une tendance à une diminution des prérequis académiques pour une augmentation de la puissance des résultats.',0), (3432,'ruRU','8 окт.\r\n\r\nКажется, я уже писал, что мне беспокоит потенциальная угроза, исходящая от заклинаний некоторых школ магии, и сравнительно слабые ограничения на их использование. Более того, углубленное изучение этих дисциплин приводит к снижению уровня академических знаний и повышению количества несчастных случаев среди студентов.',0), (3432,'zhCN','十月八日。$B$B如同我之前提过的,我对于某些派系的法术那可怕的潜在危险性,与这类法术几乎毫无管理机制的现状,感到非常厌恶及反感。更糟的是,广泛研究显示,这些不安定系别有一股趋势:在越来越容易习得并且施展的同时,法术所产生的效力也越来越强大。',0), (3433,'deDE','Ein Student fragte mich heute: \"Warum gibt es bei der Benutzung traditioneller Portale so viele Einschränkungen, wo doch Teufelsportale doppelt so groß und zehn Mal so lange aufrecht erhalten werden können?\" Der Student wurde noch nicht in die Abhandlungen eingeführt, in denen es darum geht, was praktikabel und was im Gegensatz dazu wünschenswert ist. Diese Frage hat in mir jedoch gewisse Zweifel geweckt: Welche Zukunft haben die bewährten magischen Praktiken, wenn sie doch von so vielen ungezügelten Abwandlungen überschattet zu werden drohen?',0), (3433,'frFR','Un de mes étudiants m\'a demandé aujourd\'hui :$b « Pourquoi y a-t-il autant de limitations pour les portails traditionnels, alors que les gangreportails peuvent être deux fois plus grands et durer dix fois plus longtemps ? ». L\'étudiant n\'avait pas encore été éduqué dans l\'abstraction de ce qui est pratique et de ce qui est réalisable, cependant la question a déclenché chez moi une certaine dualité : quel avenir y a-t-il pour les pratiques établies de la magie quand tant de variations sauvages menacent de les éclipser ?',0), (3433,'ruRU','Недавно один из моих учеников задал мне вопрос, почему мы используем довольно ограниченные по возможностям порталы, если с помощью магии скверны можно создать в два раза более широкие и в десять раз более устойчивые телепорты. Разумеется, он еще не проходил теорию достижимого и вероятного, но его любопытство привело меня к мысли о мрачности перспектив традиционного обучения, которые уже сейчас находятся в тени зловещих разновидностей магии.',0), (3433,'zhCN','我的一个学生今天问我,“为何当恶魔传送门能有两倍大小和十倍时效时,我们还要在传统传送门上加诸各种限制?”这名学生还不懂理论与实际之间的抽象概念,但这问题让我思考其中矛盾之处:当魔法存在那么多令传统魔法相形失色的变种时,练习传统魔法的未来在哪?',0), (3434,'deDE','Ich tue alles, was in meiner Macht steht, um das Studium teuflischer Magien und der Totenbeschwörung zu unterdrücken, und doch fühle ich neben der Beunruhigung auch die Faszination ob ihres Potenzials. Ich will nicht glauben, dass die allgemeine Kritik, der Vorwurf, unstabil oder gar \"böse\" zu sein, einfach durch den Verweis auf ihre Effizienz weggewischt werden kann oder dass diese Schulen das Monopol an Wegen für magischen Fortschritt halten würden. Allerdings, wenn ich die innere Höllenbestie mit eigenen Augen sehe oder erlebe, wie weite Teile Land durch die Bewegung einer Hand verwüstet werden können, so fürchte ich, dass meinesgleichen seine Prinzipien schon bald gegen dogmatischere Ansichten eintauschen wird...',0), (3434,'frFR','Je fais tout ce que je peux pour réprimer les recherches sur les magies gangrenées et la nécromancie, mais leurs potentiels me dérangent et me captivent tout autant. Je refuse de croire que leur efficacité puisse prendre le pas sur les critiques habituelles sur leur stabilité ou leur « malfaisance », que ces écoles de magie possèdent le monopole des possibilités de progrès sans le domaine de la magie. Pourtant, lorsque j\'observe l\'infernal massif pour ce qu\'il est, ou que je vois les terres flétries par un simple geste de la main, je crains que mon opinion ne se transforme d\'évangile en dogme dans l\'esprit de mes pairs.',0), (3434,'ruRU','Я делаю все возможное для того, чтобы ограничить доступ учеников к знаниям по магии скверны и некромантии, но меня по-прежнему пугает – и в то же самое время восхищает -потенциал этих направлений. Я отказываюсь верить, что мысли об их эффективности могут заглушить голос разума, который призывает нас к осторожности при работе с чем-то столь ненадежным и зловещим; не хочу даже думать о том, что в этих школах заложен ключ к магическому прогрессу. Однако, наблюдая собственными глазами их непередаваемую мощь, способную уничтожить несколько акров земли один мановением руки, я опасаюсь, что мои убеждения вскоре могут пошатнуться.',0), (3434,'zhCN','我尽我最大的努力,去抑制恶魔魔法和死灵魔法在这的发展,但同时我也被这些法术所拥有的庞大潜能所困惑。我拒绝相信这些法术/u。但是当你亲眼目睹巨大的炼狱火,抑或辽阔的土地在举手之间枯萎,我害怕,我的信念将从我同侪心目中的真理,转变成教条。',0), (3435,'deDE','16. Oktober$B$BIch habe mein Augenmerk jetzt auf die Untersuchung der Seuche gelegt, die im Norden wütet. Ich habe die meisten Unterrichtsstunden abgesagt, um mich auf die Erforschung dieser schrecklichen Anomalie konzentrieren zu können.$BMit äußerster Vorsicht habe ich mir eine Ladung des verseuchten Getreides beschafft. Schon auf den ersten Blick war ich beeindruckt und misstrauisch zugleich, wie harmlos doch das Getreide aussah. Es waren keine Verfärbungen, kein Gestank und allgemein keine Unterschiede zu normalen Getreidebündeln erkennbar.$BSeit diesem Augenblick war es kein Geheimnis mehr, wie sich diese Seuche so schnell ausbreiten konnte.',0), (3435,'frFR','16 oct.$bMon intérêt premier est passé à la recherche sur la peste qui fait des ravages au nord. J\'ai annulé la plupart de mes cours pour me concentrer sur mes recherches à propos de cette terrible anomalie. Avec d\'immenses précautions, je me suis procuré une cargaison de céréales pestiférées. J\'ai été immédiatement impressionné et méfiant de l\'aspect inoffensif du paquet. Il n\'y avait pas de décoloration, pas d\'odeur perceptible, et aucune différence avec les autres gerbes de céréales. A cet instant, je compris pourquoi cette peste s\'était propagée aussi vite.',0), (3435,'ruRU','16 окт.\r\n\r\nВ последнее время я полностью сосредоточился на изучении происхождения эпидемии чумы, возникшей на севере. Я отменил большую часть занятий, не желая отвлекаться от исследования этой чудовищной аномалии. \r\nПриняв беспрецедентные меры предосторожности, я доставил в лабораторию образец зараженного зерна. Простота и смертельная эффективность такого метода распространения заразы одновременно потрясла меня и ужаснула. Зачумленное зерно ничем не отличается от обычного – ни запахом, ни окраской, ни весом.\r\nВо всяком случае, теперь мне достоверно известно, каким образом чума так быстро охватила огромные территории.',0), (3435,'zhCN','十月十六日。$B$B我把注意力转移到在北方肆虐的瘟疫。我把我大部分的课堂都取消以研究这个可怕的异变。$B我非常小心谨慎的取得了一些受感染的谷物。令我惊讶的是,我马上注意到,这个包裹显得十分无害。没有任何变色,也没有明显的味道,其他捆谷物也没有任何变异。$B我立刻清楚的知道为何瘟疫会如此迅速的散播。',0), (3436,'deDE','17. Oktober$BWeitere Nachforschungen über die Seuche haben zu beunruhigenden Rückschlüssen geführt und lassen auf noch beunruhigendere Konsequenzen schließen.$BDie anfänglichen Experimente haben ergeben, dass die Seuche auf nichtmenschliche Kreaturen nur geringe Auswirkungen hat. Die Symptome reichten von Müdigkeit und Übelkeit über Fieber bis hin zu schwachen Halluzinationen. Nur selten kam es dabei zum Tod. Bei menschlichem Gewebe zieht die Seuche jedoch regelmäßig und mit beispielloser Effektivität eine Nekrose nach sich.',0), (3436,'frFR','17 oct.$bDes études plus poussées de la peste ont apporté des conclusions troublantes, et des implications encore plus inquiétantes.$b Les tests initiaux ont montré que la peste n\'a que des effets mineurs sur les créatures non humaines. Les symptômes vont de la fatigue, la nausée, la fièvre, aux hallucinations mineures, mais aboutissent rarement à la mort. Sur les tissus humains cependant, la peste agit uniformément et avec une vitesse sans précédent vers la nécrose. ',0), (3436,'ruRU','17 окт.\r\nМои дальнейшие исследования привели меня к некоторым тревожным подозрениям и не менее зловещим выводам.\r\nПервичные опыты показали, что чума практически не оказывает воздействие на отличные от людей расы. Симптомы включают в себя слабость, тошноту, лихорадку, но я не зафиксировал ни одного случая смерти. Однако, на человеческий организм чума воздействует иначе, неминуемо приводя к летальному исходу.',0), (3436,'zhCN','十月十七日。$B进一步的研究指出了令人困扰的结论,与甚至更令人困扰的意涵。$B初级测试显示瘟疫对非人生物仅有非常有限的效果。症状包括了疲倦,恶心,发烧,轻微幻觉,但甚少导致死亡。但一旦来到人体组织,瘟疫一致且以空前的速度演变成坏疽。',0), (3437,'deDE','Es wäre töricht, an einen Zufall zu glauben, dass eine derart effiziente todbringende Seuche bisher nur im Essen der Menschen nachgewiesen werden konnte. Auch wenn es natürlich möglich ist, dass diese zwei Vorkommnisse nichts miteinander zu tun haben, habe ich dennoch beschlossen, weitere Mittel zur Verfügung zu stellen, um die Ursache dieser Seuche zu finden, da ich davon ausgehe, dass ein intelligenter Geist sie uns aufgebürdet hat. $B$BEs sind jedoch weitere Nachforschungen in Dalaran vonnöten. Ich werde zu einem späteren Zeitpunkt und wohl überlegt entscheiden, wen ich an meiner statt aussenden werde.',0), (3437,'frFR','Il serait stupide de croire qu\'un tueur d\'humains si efficace ne se trouve uniquement dans les rations humaines que par le plus grand des hasards. Bien qu\'il soit possible que ces deux occurrences ne soient aucunement liées, j\'ai décidé de déléguer d\'autres ressources à la recherche de la source de cette peste, car je crains qu\'un cerveau ne soit chargé de la diriger contre notre peuple. ',0), (3437,'ruRU','Было бы наивно предполагать, что столь эффективный истребитель человеческой расы случайно появился в районах, густо населенных людьми. Хотя чисто теоретически такое совпадение возможно, я принял решение бросить все силы на дальнейшее расследование причин возникновения эпидемии, ибо я беспокоюсь, что за этой чумой может стоять чья-то злая воля. \r\n\r\nОднако, мои изыскания в Даларане подошли к концу. Я должен решить, кто займется исследованиями на месте возникновения чумы.',0), (3437,'zhCN','这种致命有效率的杀人瘟疫,仅仅在人类口粮中发现,绝不可能是巧合。当然这两件事之间可能没有关连,但我依然决定派出更多资源来找寻瘟疫的发源地。我害怕在瘟疫背后有只无形之手在推动。过几天,我将在长考之后,派出代替我的人去调查。',0), (3438,'deDE','18. Oktober$B$BIch bin auf einen entscheidenden Faktor der Seuche gestoßen, der bezüglich seiner Methodik so clever verborgen war, dass ich zu zwei überzeugenden Schlüssen gekommen bin: dass die Entwicklung dieser Seuche nur einen Grund hatte, nämlich die Vernichtung menschlichen Lebens, und dass sie von einem intelligenten Lebewesen ausging. $BDie Verseuchung über einen längeren Zeitraum führt dazu, dass Tote bis zu einem gewissen Grad wiederbelebt werden. Da der Grad der Wiederbelebung anfänglich äußerst gering ist, habe ich ihr als unwichtigem Nebeneffekt keine Beachtung geschenkt. Dieses Energiepotential hielt jedoch konstant an. Mir kam ein überraschender und starker Gedanke: Die Leiche wartete auf etwas.',0), (3438,'frFR','18 oct.$b$bJe suis tombé sur un facteur-clé de cette peste, si habilement caché dans sa méthodologie que j\'en suis venu à deux conclusions définitives : qu\'elle a été développée dans le seul but de mettre un terme à la vie humaine, et qu\'elle doit son origine à un être intelligent. A long terme, la peste cause une certaine reprise de l\'activité chez les morts. Cette activité est très faible au début, et je l\'ai négligée, la prenant pour un effet secondaire mineur. Cependant, cette énergie a persisté. Une pensée m\'a frappé, à la fois surprenante et puissante : le cadavre attendait quelque chose. ',0), (3438,'ruRU','18 окт.\r\n\r\nЯ натолкнулся на ключевой фактор распространения чумы – столь тщательно скрытый в самой ее сути, что мне пришлось отбросить последние сомнения в том, что эта эпидемия была вызвана с единственной целью – истребить все человечество. Теперь я уверен в том, что за ее распространением стоит некий изощренный в своей жестокости разум. \r\nОказалось, что смерть не является последней стадией заболевания; чума приводит к последующему воскрешению мертвого тела и превращению его в нежить. Изначально этот эффект наблюдался достаточно редко, в связи с чем я счел его незначительным побочным действием, но с течением времени тенденция сохранилась, что натолкнуло меня на ужасающую мысль: что если трупы были предназначены для выполнения какой-то миссии?',0), (3438,'zhCN','十月十八日。$B$B我忽略了一个重大关键,一个非常巧妙地隐藏起来的关键。因此我得到了两大结论:瘟疫是为了杀人而存在,而且是人为之物。$B瘟疫长时间的肆虐造成了尸体复苏活动的现象。因为这个现象非常不明显,我将其认为微弱的副作用。但是,这股能量十分持久且不曾减弱。我因而灵光一闪,一道清晰的讯息浮出:尸体在等待在某人,或某物。',0), (3439,'deDE','Zu diesem Zeitpunkt hatte ich keine Beweise, um meine Theorie zu untermauern, aber dennoch ging ich diesem Ansatz weiter nach. Ich machte mir mein begrenztes Wissen über die Totenbeschwörung zu Nutze und belegte die Leiche mit einfachen Flüchen. Ich hatte nicht die Absicht, den Toten wiederzubeleben, sondern wollte lediglich die von der Leiche ausgehende Energie verändern oder klarer hervorheben. Ihr könnt Euch vorstellen, wie überrascht ich war, als neues Leben in der Leiche erwachte und sie mich angriff.',0), (3439,'frFR','A cette époque, je n\'avais aucune preuve pour le confirmer, mais j\'ai quand même passé du temps à essayer. J\'ai utilisé mes notions limitées en nécromancie pour lancer de simples malédictions sur le cadavre. Relever les morts ne m\'intéressait pas, à ce moment-là, je voulais seulement modifier ou distinguer l\'énergie irradiant du cadavre. Imaginez ma surprise lorsqu\'il revint à la vie et m\'attaqua',0), (3439,'ruRU','В тот момент у меня не было никаких подтверждений этой версии, но я продолжил изыскания в этом направлении. Мне пришлось воспользоваться своими незначительными познаниями в некромантии, чтобы прочитать несколько простых заклинаний над трупом. В тот момент я не намеревался воскрешать несчастного покойника – мне всего лишь хотелось измерить поток энергии, исходивший от мертвеца. Представьте мое удивление, когда покойник внезапно ожил и набросился на меня!',0), (3439,'zhCN','当时我并没有任何证据,但我依然不断追寻。我用我有限的死灵法术知识对尸体下了一些诅咒。那时我并不想令死者复活,只不过是想改变或分辨尸体辐射出来的能量。想像一下,当尸体跳起来攻击我的时候,我有多么惊吓。',0), (3440,'deDE','Ich habe nicht gezögert und meinen Gegner eingeäschert, und jetzt bereue ich es. Allerdings konnte ich meine unbegründete Theorie beweisen, dass der Leichnam (und somit die Seuche, die den Körper einst befallen hat) tatsächlich weitere Befehle erwartete. Feststeht, dass diejenigen Wesen, die dieser Seuche zum Opfer gefallen sind, schlafend in ihren Gräbern liegen und darauf warten, dass ein erfahrener Nekromant sie wieder zum Leben erweckt.$B$B Kurz gesagt, die Seuche ist unumstritten magischen Ursprungs.',0), (3440,'frFR','Je n\'ai pas hésité à le réduire en poussière, et maintenant je le regrette. Mais j\'ai été capable de prouver ma théorie selon laquelle le cadavre (et par extension la peste sont il est saturé) attendait vraiment de nouvelles instructions. Il est clair que ceux qui meurent de cette peste sont seulement étendus inactifs dans leurs tombes, dans l\'attente du nécromancien habile qui les réveillera.$bEn résumé, il est incontestable que la peste est de nature magique.',0), (3440,'ruRU','Я, не раздумывая, испепелил его на месте, о чем не раз пожалел в дальнейшем. Но теперь у меня были доказательства того, что трупы жертв чумы действительно ожидали момента, чтобы быть пробужденными чей-то зловещей волей. Очевидно, что в какой-то момент погибшие люди должны были восстать из своих могил, повинуясь велению некоего бесспорно великого некроманта.\r\n\r\n Отныне у меня не осталось сомнений в том, что эта чума – магическая по своей природе.',0), (3440,'zhCN','我马上把尸体焚化,但我现在后悔了。不过我也证明了我的理论:尸体(同理可以延伸到瘟疫)在等待更进一步的指示。很明显的因瘟疫而死的人不过是在他们坟中浅眠,等待一个能唤醒他们的死灵法师。$B$B简而言之,毫无疑问的瘟疫是由魔法所造成的。',0), (3441,'deDE','20. Okt.$B$BIch habe mich entschlossen, meine zuverlässigste Schülerin, Jaina Prachtmeer zu entsenden, um mehr über die Herkunft der Geißel herauszufinden. Aufgrund meiner Forschungsergebnisse glaube ich, dass es nur meiner fähigsten Schülerin möglich sein wird, im Angesicht der unbekannten Herausforderungen, die vor ihr liegen, zu bestehen. Sie wird Kopien dieses Tagebuchs und weiterer Forschungsdokumente, die die Geißel betreffen, mitnehmen. In der Tat habe ich vor, mit meinen Erkenntnissen an die Öffentlichkeit zu gehen, denn alle müssen über diese Bedrohung Bescheid wissen.',0), (3441,'frFR','20 oct.$b$bJ\'ai décidé d\'envoyer ma disciple la plus loyale, Jaina Portvaillant, enquêter sur l\'origine de la peste. D\'après mes recherches, je crois que seule ma disciple la plus douée sera capable de maîtriser les défis inconnus que soulèvera une telle tentative. Elle emmènera avec elle une copie de ce journal et mes autres documents sur mes recherches au sujet de la peste. En effet, je vais les rendre publiques, car tout le monde doit prendre conscience de cette menace imminente.',0), (3441,'ruRU','20 окт.\r\n\r\nЯ решил поручить расследование причин возникновения чумы моей самой талантливой ученице, Джайне Праудмур. Учитывая результаты моих исследований, только она сможет справиться с теми препятствиями, которые могут возникнуть на пути к истине. Она заберет с собой копию этого дневника и прочие документы, связанные с изучением чумы. Разумеется, я намереваюсь их опубликовать. Люди должны знать правду о надвигающейся угрозе.',0), (3441,'zhCN','十月二十号。$B$B我决定派出我最信任的学徒,吉安娜·普罗德摩尔去调查瘟疫起源。根据我的研究,我相信只有我最好的学徒,才能应付任务中未知的危机。她将会随身携带一份这本日志、与一些瘟疫研究资料的拷贝。当然我会公开这些资讯,警告人们小心这个即将到来的威胁。',0), (3442,'deDE','Ich wünschte nur, ich könnte die Seuche selbst untersuchen, aber Terenas hat sich meinen Gesuchen gegenüber erwartungsgemäß als stur erwiesen. Vorrangig ist, dass ich ihn davon überzeugen kann, den Norden unter Quarantäne zu stellen. Zu diesem Zeitpunkt ist das so gut wie alles, was zählt. Trotzdem, ich vertraue auf Jainas Gerissenheit. Falls weder sie noch ich dieser Seuche Einhalt gebieten können, bezweifle ich, dass es einer anderen Person gelingt.$B$B-Antonidas-\n',0), (3442,'frFR','J\'aurais aimé pouvoir mener cette enquête moi-même, mais Terenas est resté complètement fermé à mes demandes. Il est primordial que j\'arrive à le convaincre de mettre le nord en quarantaine. Quoi qu\'il en soit, j\'ai totalement confiance en l\'ingéniosité de Jaina. Si ni elle ni moi ne pouvons mettre un terme à cette infestation, je doute que quelqu\'un y arrive.$b-Antonidas- ',0), (3442,'ruRU','Признаться, мне хотелось бы самому заняться дальнейшими исследованиями, но Теренас остается предсказуемо глух к моим просьбам. Мне необходимо убедить его ввести карантин на севере – это наиболее важная задача, стоящая перед нами на настоящий момент. В любом случае, я полностью доверяю мудрости Джайны. Если она не сможет довести это расследование до конца, то ее уже никто не заменит.\r\n\r\n-Антонидас-\r\n<Запечатано знаком Совета Шести>',0), (3442,'zhCN','我希望我能亲自调查,但泰瑞纳斯固执的反对。我认为没有什么比立刻隔离北方疫区更重要。无论如何,我对吉安娜的机敏有绝对的信心。我怀疑除了她或我之外还有任何人能阻止瘟疫的蔓延。$B$B——安东尼达斯——$B<这里被盖上代表六人议会的缄印>',0), (3443,'deDE','Wir haben nicht vor, populäre Transportmethoden, wie zum Beispiel Schiffe, Zeppeline oder Flugmeister, zu ersetzen. Dies sind billige, praktische und sichere Methoden des Transports. Portale, wenn sie richtig benutzt werden, sind allerdings mindestens genauso sicher und um einiges schneller. DENNOCH: In der Praxis stellen Portale zumeist ein Problem und eine Bürde dar für jede Gesellschaft, die sie ihren Bürgern zur Verfügung stellt. Unter den Hauptsprüchen, die von den Kirin Tor entworfen und weiterentwickelt wurden (inklusive Verwandlung),\n\n ist es die Portaltechnologie, die am unmittelbarsten davor steht, mit einem Ausführungsverbot (außer in Notsituationen) belegt zu werden.',0), (3443,'frFR','Nous n\'avons pas l\'intention de remplacer les moyens de transport populaires tels que les bateaux, zeppelins et autres maîtres de vol. Ils sont économiques, pratiques et ce sont également des moyens de transport sûrs. Les portails, quand ils sont utilisés de manière appropriée, sont tout aussi sûrs et certainement plus rapides. CEPENDANT, en pratique, les portails ont la réputation d\'être un fardeau pour toute société qui les propose au public. De tous les sorts majeurs développés et maintenus par le Kirin Tor (y compris la métamorphose),\n\n la technologie des portails est celle qui est la plus proche d\'être bannie de toute utilisation sauf cas d\'urgence.',0), (3443,'ruRU','Мы не ставим перед собой цель полностью вытеснить из употребления традиционные методы перемещения – корабли, дирижабли и ездовых животных. Данные виды транспорта дешевы, удобны и безопасны. Однако правильно установленный портал не менее надежен и гораздо более практичен. К сожалению, открытие порталов для общего пользования – крайне энергоемкий процесс. Из всех заклинаний, придуманных и разработанных Кирин-Тором, телепортация наиболее близко подошла к тому, чтобы быть включенной в список чар, используемых только в крайних случаях.',0), (3443,'zhCN','我们并不想颠覆船只、地精飞艇和飞行坐骑这类传统交通工具的价值。它们具备了廉价、实用以及安全等诸多优点。正常情况下,传送门一样可以保障旅行者的安全;当然,它在速度上拥有极大的优势。然而历史经验告诉我们,一旦为公众开放传送服务,势必会对整个社会群体造成负担。在肯瑞托议会研发并维护的所有重要法术(包括变形术)中,传送术最应该得到极端严格的限制(除非遇到紧急情况)。',0), (3444,'deDE','Warum die ganze Aufregung? Zunächst einmal wachsen Leylinien nicht auf Bäumen. Das Überstrapazieren einer Leylinie mit Nutzern aus ganz Azeroth belastet die Infrastruktur, wodurch sie zeitweise ersetzt werden muss. Wir fordern von den Magiern für jedes Portal Reagenzsteuern ein und empfehlen ihnen, diese Steuern auf die Nutzer des Portals abzuwälzen. Allerdings decken diese Steuern nicht einmal ansatzweise den Zeitaufwand für das Ersetzen einer Leylinie, sondern nur die Materialkosten.',0), (3444,'frFR','Pourquoi posent-ils problème ? Tout d\'abord, les lignes telluriques ne poussent pas dans les arbres. Un trafic de masse dans une ligne provenant de tout Azeroth use l\'infrastructure qui doit être remplacée périodiquement. Nous imposons des impôts par le biais des composants au mage pour chaque portail, et nous encourageons les mages à répercuter ces taxes sur ceux qui utilisent le portail. Mais ces taxes ne commencent même pas à couvrir les dépenses en temps pour remplacer une ligne, seulement le matériel.',0), (3444,'ruRU','Почему это произошло? Прежде всего, из-за того, что силовые линии не растут на деревьях. Чрезмерное использование одного луча изнашивает его структуру по всему Азероту. Поэтому мы устанавливаем фиксированную плату за использование порталов – эти деньги идут на замену оборудования, но все равно не могут покрыть все затраты по ремонту линии.',0), (3444,'zhCN','为何要如此麻烦呢?首先,魔网能量线不是平白无故从天上掉下来的。遍布艾泽拉斯世界的能量线都承载着巨大的交通流量,因此必须定期更换。我们向法师征收传送门材料的购买税,并鼓励他们向使用传送服务的旅客收取同等金额的费用。但是,微乎其微的税金只能勉强支付能量线的原料费,尚不足以填补巨额的时间成本。',0), (3445,'deDE','Bedenkt, dass ein viel benutztes Portal auch ein sehr effizientes Portal ist: Wenn mehrere Personen ein einziges Portal benutzen, überlastet dies die Leylinien nicht zusätzlich, und dies soll gefördert werden. Ein Programm zur gemeinschaftlichen Nutzung von Portalen ist in Arbeit und sieht Steuervergünstigungen für Magier vor, die Portale nicht für weniger als (5) Personen erzeugen. Lest Eure aktuelle Ausgabe der \'Kirin Tor Aktuell\', um über die Fortschritte dieses Programms informiert zu sein.',0), (3445,'frFR','N\'oubliez pas que le portail qui sert le plus est le portail le plus efficace : plus nombreuses sont les personnes utilisant le même portail, moins les lignes telluriques en sont perturbées. Un programme d\'éco-portails est à l\'étude, il diminuera les taxes des mages qui créent des portails pour au moins cinq (5) personnes. Lisez le dernier numéro du « Mensuel du Kirin Tor » pour être informé du développement du programme d\'éco-portails.',0), (3445,'ruRU','Помните, что лучше всего окупаются массовые порталы, ибо на перемещение нескольких людей требуется меньше ресурсов силовой линии, чем на создание нового портала. В настоящий момент готовится к одобрению проект программы \"Общий портал\", которая будет предоставлять налоговые льготы для магов, создающих порталы не меньше, чем для пяти человек. Подробнее об этом законопроекте читайте в последнем выпуске \"Вестника Кирин-Тора\".',0), (3445,'zhCN','记住,最常用的传送门就是最有效的:运输大量旅客的单一传送门反而不会对魔网能量线造成额外的承载压力。我们非常鼓励这种做法,并制定了“传送门资源共享”方案。该计划正式执行后,那些一次性为不少于五名旅客提供传送服务的法师将享受税收减免的优惠政策。请参阅最新一期的《肯瑞托月刊》,了解传送门资源共享方案的详细内容。',0), (3446,'deDE','Zweitens: Während ein sachgemäß benutztes Portal so sicher wie eine normale Zeppelinreise ist (oder sogar sicherer, wenn man die Ingenieurskunst der Goblins bedenkt),\n\n kann ein unsachgemäß benutztes Portal möglicherweise schlimme Konsequenzen nach sich ziehen. Es folgt eine Liste mit unabänderlichen Anweisungen zur sachgemäßen Benutzung von Portalen:',0), (3446,'frFR','De plus, même si l\'utilisation adéquate d\'un portail est aussi sûre qu\'un voyage en zeppelin (voire même plus, étant donné l\'utilisation particulière de l\'ingénierie par les gobelins),\n\n un usage impropre des portails peut entraîner des résultats désastreux. Voici une liste des règles inaltérables pour une utilisation conforme des portails :',0), (3446,'ruRU','Правильно созданный портал не менее надежен, чем путешествие на дирижабле (а возможно, даже более, учитывая инженерные способности отдельных гоблинов),\n\n но нарушение техники безопасности при работе с порталами может привести к серьезным последствиям. Предлагаем вашему вниманию список правил по телепортации:',0), (3446,'zhCN','其次,在合理使用的前提下,传送门的安全性堪与地精飞艇媲美(从地精工程实践的经验来看,前者的安全系数大概还高出一些);但是如果使用不当的话,传送门则很可能引发严重的后果。以下是正确使用传送门的法规:',0), (3447,'deDE','Regel Nr. 1: Portale dürfen nur in festgelegten Portalzonen der Kirin Tor erzeugt werden. Der gefährlichste Aspekt des Portalzaubers ist sein gewaltiges Potential. Uns ist klar, dass es für einen Magier einfach ist, eine Tür zu einem beliebigen Ort zu erzeugen. Um einem derartigen Vorgehen mit möglicherweise tödlichen Folgen Einhalt zu gebieten, bleibt uns keine andere Wahl, als dies mit dem Tod zu bestrafen. $BLizenz D-6 für Sonderfälle erlaubt eine uneingeschränkte Nutzung von Portalen, wird jedoch selten erteilt. Sprecht mit Eurem örtlichen Portallehrer, wenn Ihr diese Lizenz erwerben möchtet.',0), (3447,'frFR',' Règle n° 1 : ne pas créer de portail vers une autre direction que celle prévues par le Kirin Tor. L\'aspect le plus dangereux des sorts de portail est leur vaste potentiel. Nous savons qu\'il est facile pour un mage de créer un portail vers n\'importe quelle destination, c\'est pourquoi la meilleure façon que nous avons trouvé pour combattre cet acte potentiellement mortel est de le punir par la peine de mort. Des permis spéciaux D-6 autorisent un usage plus libre des portails, mais ils sont rarement délivrés. renseignez-vous auprès de votre maître des portails local pour en savoir plus sur ces permis.',0), (3447,'ruRU','Правило #1: Не прокладывайте портал за пределы зоны высадки Кирин-Тора. Наибольшая опасность заклинания телепортации заключается в его потенциале. Мы понимаем, насколько велико искушение открыть дверь в любую точку пространства, и поэтому вынуждены назначить крайнюю меру наказания для ограждения магов от подобных действий. \r\nСвободный доступ к открытию порталов имеют владельцы особых прав D-6, но их выдача строго ограничена. Для получения подобной лицензии обратитесь к мастеру порталов вашего города.',0), (3447,'zhCN','第一条:除肯瑞托议会指定的传送区域外,禁止开启通往其它任何区域的传送门。传送法术最大的弊端在于它具有不可预估的潜在风险。对法师而言,他们轻而易举就能召唤任意传送门。因此我们认为,要制止这种高危行径,只能颁布死刑令进行严惩。$B拥有D——6号特别许可证的法师不受以上法规的限制,但是肯瑞托议会很少颁发这种特殊的许可证。关于D——6号特别许可证的申领资格,请咨询你的传送门训练师。',0), (3448,'deDE','Regel Nr. 2: Erzeugt ein Portal an einer geeigneten Stelle und benutzt es sachgemäß. Portale dürfen nicht unter den Füßen anderer Personen erzeugt werden. Verweilt nicht auf halbem Wege innerhalb oder außerhalb eines Portals. Portale dienen weder zur Müllentsorgung noch als Schild. Setzt ein Portal nicht wie einen Regenschirm oder als Schutz gegen die Elemente ein.',0), (3448,'frFR','Règle #2 : créer un portail à l\'endroit approprié, et l\'utiliser de la façon appropriée. Ne pas créer de portail sous les pieds de quelqu\'un. Ne pas s\'attarder à mi-chemin entre le départ et l\'arrivée du portail. Le portail n\'est pas un collecteur de déchets. Le portail n\'est pas un bouclier. Ne pas utiliser le portail comme parapluie ou pour vous protéger des éléments.',0), (3448,'ruRU','Правило #2: Создавайте портал в отведенном для этого месте и соблюдайте технику безопасности при его использовании. Не открывайте портал под ногами людей. Не задерживайтесь при прохождении портала. Не используйте портал в качестве мусоропровода или щита. Не создавайте портал в качестве защиты от дождя и прочих стихийных явлений.',0), (3448,'zhCN','第二条:选择合适的位置召唤并正确使用传送门。禁止在他人脚下开启传送门。禁止反复进出传送门。禁止将传送门视为垃圾处理器、护盾、雨伞以及任何元素遮罩体。',0), (3449,'deDE','Tretet nicht aus einem Portal zurück, wenn Ihr es bereits zum Teil betreten habt. Versucht nicht, an die Ränder des Portals zu fassen, weder von Innen noch von Außen. Ein Portal verfügt nicht über \"Haltegriffe\", die Eurer Meinung nach die Nutzung vielleicht vereinfachen würden. Eine Beschädigung der Portalränder ist gefährlich.',0), (3449,'frFR','Ne ressortez pas d\'un portail après y être partiellement entré. N\'essayez pas d\'« attraper » les bords du portail, que ce soit de l\'intérieur ou de l\'extérieur. Un portail ne crée pas de « poignées » pour faciliter son utilisation, et bouleverser ses limites est dangereux.',0), (3449,'ruRU','При прохождении портала не высовывайтесь назад и не пытайтесь схватиться за его внутренние или внешние края. Границы портала – это не поручни, и их разрушение может привести к несчастным случаям.',0), (3449,'zhCN','禁止缩回已经穿过传送门的肢体。禁止从内侧以及外侧“拉扯”传送门的边缘。传送门不具备“操纵柄”这样的便利装置,因此破坏其边界的做法是相当危险的。',0), (3450,'deDE','Regel Nr. 3: Täuscht oder zwingt niemals eine Person, durch ein Portal zu gehen. Das vergrault nicht nur Stammkunden, sondern ist auch äußerst gefährlich (siehe Regel Nr. 2).',0), (3450,'frFR','Règle #3 : ne jamais forcer une personne à emprunter un portail ou la tromper dans ce but. Non seulement, c\'est le meilleur moyen de perdre des clients fidèles, mais c\'est aussi extrêmement dangereux (voir règle n° 2).',0), (3450,'ruRU','Правило #3: Не пытайтесь хитростью или силой заставить другого человека пройти через портал. Это, во-первых, опасно, а во-вторых, пагубно влияет на вашу репутацию. (см правило #2).',0), (3450,'zhCN','第三条:禁止强迫或哄骗他人穿过传送门。这样做不仅将导致现有顾客大量流失,还可能引发不可思议的严重后果(请参见第2条法规)。',0), (3451,'deDE','Regel Nr. 4: Mit einem Verwandlungszauber belegte Lebensformen sollten Portale nicht passieren. Bisher hat dies noch stets zu Explosionen geführt. Das wird auch von \"Verwandlung: Regeln & Vorschriften\" abgedeckt.',0), (3451,'frFR','Règle #4 : ne pas laisser une personne métamorphosée entrer dans un portail. On n\'a pas encore rapporté de cas n\'entraînant pas d\'explosion. Voir également « Règles et lois de la métamorphose ».',0), (3451,'ruRU','Правило #4: К использованию порталов не допускаются лица, сменившие форму, ибо это может привести к взрыву. Подробнее об этом читайте в брошюре \"Правила использования заклинания превращения\".',0), (3451,'zhCN','第四条:禁止让处于变形状态的人穿过传送门。这样做将无一例外地引发爆炸事件。在《变形术使用条款及细则》中亦涵盖了此条法规。',0), (3452,'deDE','Regel Nr. 5: Entfernt nicht den Flüssigkeitsfilter von einem Portalzauber. Portale blockieren von Natur aus große Mengen fließenden Wassers, damit sie auch unter Wasser erzeugt werden können. Um jedoch Wasserelementaren die Nutzung eines Portals zu ermöglichen, kann der Filter bei der Portalerzeugung weggelassen werden. Tut dies jedoch nicht unter Wasser! Wir fühlen uns dazu verpflichtet, den mittelschweren Schadensersatzfall 34-zz zu erwähnen: \"Die große Dürre von Seenhain & Die große Flut von Eisenschmiede im Jahre 24 A.D.\"',0), (3452,'frFR','Règle #5 : Ne pas retirer le filtre liquide du sort de portail. Les portails empêchent naturellement de grandes quantités d\'eau de traverser, ce qui permet de les lancer sous l\'eau. Pour permettre aux élémentaires d\'eau de traverser, ce filtre peut être omis lors de l\'incantation. Ne l\'omettez jamais lorsque vous êtes sous l\'eau ! Nous nous permettons de rappeler le cas de demande d\'indemnisation pour catastrophe modérément grave 34-ZZ : « la grande sécheresse de Comté-du-lac et la grande inondation de Forgefer en l\'an 24. »',0), (3452,'ruRU','Правило #5: Не исключайте фильтр воды из структуры заклинания. Матрица порталов не пропускает через себя большое количество текущей воды, и поэтому их можно использовать даже под водой. Если вы хотите провести через портал элементаля воды, опустите компонент фильтра, но не забудьте включить его при создании подводного портала! Дабы показать, к каким последствиям могут привести подобные ошибки, мы вынуждены порекомендовать вам к прочтению параграф из \"Реестра происшествий средней тяжести\" под номером 34-з: \"Великий потоп в Приозерье и наводнение в Стальгорне, 24 г. НЭ\".',0), (3452,'zhCN','第五条:禁止移除传送法术的液体过滤效果。传送门固有的隔水性使法师在水下也能开启传送门。为了便于水元素进出传送门,法师在施法时可选择性地屏蔽隔水功能。禁止在水下召唤传送门时移除该效果!我们有责任提醒法师们不要忘记编号为34——zz的中重度灾难:公元24年,湖畔镇干旱以及铁炉堡洪灾事件。',0), (3453,'deDE','Regel Nr. 6: Die Standardabmessungen eines Portals betragen in der Höhe 2,7432 Meter und in der Breite 4,5196 Meter. Die Erzeugung eines Portals doppelter Breite erfordert Lizenz G-16 für Sonderfälle und wird in der Regel nur Magiern erteilt, die mindestens 8 Jahre ohne Vorkommnisse Portale erzeugt haben. Sprecht mit Eurem örtlichen Portallehrer, wenn Ihr diese Lizenz erwerben möchtet. $B$B',0), (3453,'frFR','Règle #6 : les dimensions standard d\'un portail sont de 3 mètres et 33 centimètres de haut, sur 2 mètres et 92 centimètres de large. La création de portails « larges » requiert le permis spécial G-16, généralement délivré aux mages ayant leur total de points sur leur permis de portail depuis 8 ans et plus. Renseignez-vous auprès de votre maître des portails local pour en savoir plus sur ce permis. $b$b<Ça continue comme ça sur des centaines de pages>$b',0), (3453,'ruRU','Правило #6: Стандартные размеры портала – 3 ярда, 1 фут, 3 и 3/4 дюйма в высоту, 2 ярда, 8 футов, 9 и 15/16 дюйма в ширину. Для создания портала двойной ширины требуется получение лицензии Г-16, которая выдается только после 8 лет использования обычных порталов. Для получения подобной лицензии обратитесь к мастеру порталов вашего города.\r\n\r\n<В инструкции еще несколько сотен страниц.>',0), (3453,'zhCN','第六条:传送门的标准尺寸为3码1尺零3又3/4寸长,2码8尺零9又15/16寸宽。拥有8年以及8年以上优秀传送服务记录的法师将有机会得到肯瑞托议会颁发的G——16号特别许可证,可召唤两倍于标准尺寸的传送门。关于G——16号特别许可证的申领资格,请咨询你的传送门训练师。$B$B<接下来还有数百页关于正确使用传送门的法规。>',0), (3454,'deDE','Speziesbezogene Verwandlungen bergen das größte Risiko für Missbrauch und Unglück und sind der Grund für die meisten Beschwerden, die bei den Kirin Tor eingehen. Das Studium der Verwandlungszauber steht zwar bereits seit Jahren unter Beobachtung und droht verboten zu werden, aber erst seit kurzem ist die Zahl dieser Zwischenfälle sprunghaft angestiegen. Damit dieser Zauber auch weiterhin ausgeübt werden darf, müssen bestimmte Richtlinien aufgestellt werden, um die zunehmende Anzahl von Zwischenfällen zu verringern, die durch die rücksichtslose Anwendung von Verwandlungen verursacht werden.',0), (3454,'frFR','Les altercations de races représentent le plus grand risque d\'abus et de désastres et sont la source du plus grand nombre de plaintes que reçoit le Kirin Tor. L\'étude des métamorphoses a été surveillée et menacée de suppression pendant des années, mais ce n\'est que récemment que ces tribulations ont augmenté de façon exponentielle. Afin que ce sort reste autorisé, certaines directives doivent être mises en place pour diminuer le nombre croissant de tragédies que des métamorphoses hasardeuses ont provoquées.',0), (3454,'ruRU','Изменение облика – это заклинание, которое наиболее часто используется не по назначению, что приводит к повышенному количеству несчастных случаев и, как следствие, претензий к Кирин-Тор. Раньше заклинания превращения находились под строгим контролем совета, но в последнее время доступ к ним получают все большее количество магов. Чтобы регламентировать употребление данного заклинания и исключить возможность его запрещения, предлагаем вашему вниманию данный свод правил безопасности.',0), (3454,'zhCN','物种改变一直是个颇具争议的话题。学术界普遍认为这种魔法极有可能被滥用并酿成灾难,肯瑞托议会也因此遭到众多的非议与责难。这些年来,变形术的研究工作始终受到严密的监控,并曾多次面临取缔的危机;但是近来,我们所承受的压力却呈现出指数级的增长趋势。为了获准继续使用该法术,我们必须制定相应的法规,以减少越来越多因使用不当造成的事故数量。',0), (3455,'deDE','Regel Nr. 1: Verwandelt nicht eine Kreatur geringer Intelligenz in eine Kreatur höherer Intelligenz. Die Gehirnfunktionen werden bei einer Verwandlung nur selten berücksichtigt... manchmal jedoch schon. Gefräßige Kreaturen wie Schlangen und Wölfe sollten ihren Jagdinstinkt nicht mit Hilfe eines menschlichen Gehirns ausleben können. Wir fühlen uns dazu verpflichtet, den leichten Schadensersatzfall 12651-b - \"Heinrich: Der Hammerhai mit dem Amboss\" - zu zitieren.',0), (3455,'frFR','Règle n° 1 : ne pas transformer une créature d\'intelligence inférieure en une créature d\'intelligence supérieure : les fonctions cérébrales sont rarement transférées lors d\'une métamorphose, mais cela arrive parfois. Les créatures voraces comme les serpents ou les loups n\'ont pas besoin de voir leurs instincts de prédateur intégrés dans un esprit humain. Nous nous permettons de rappeler le cas de demande d\'indemnisation 1251-B, « Bartholomé : le serpent qui maniait la serpe ».',0), (3455,'ruRU','Правило# 1: Не превращайте низшее существо в более разумное. Нервная система редко поддается трансформации, но иногда это все-таки происходит. Хищные существа, такие как змеи и волки, сохраняют в новом облике инстинкты убийцы. Дабы показать, к каким последствиям могут привести подобные преобразования, мы вынуждены порекомендовать вам к прочтению параграф из \"Реестра незначительных происшествий\" под номером 12651-б, \"Бартоломью: обезьяна с гранатой\".',0), (3455,'zhCN','第一条:禁止将低等智慧生物变成高等智慧生物——虽然变形过程中很少伴随大脑机能的转变,但是这种情况偶尔也会发生。在人脑智慧的作用下,像蛇或是狼这样贪欲极重的野兽可以将它们的掠食天性发挥到极致,而这并不是我们希望看到的结果。我们有责任提醒法师们不要忘记编号为12651——b的轻度灾难:巴索洛姆——全副武装的熊。',0), (3456,'deDE','Regel Nr. 2: Verwendet bei Verwandlungen einfache Kreaturen. Einige Schüler freier Magiedisziplinen unterstützen Studien zur Verwandlung exotischer Kreaturen. Bei unserem verzweifelten Unterfangen, die Anzahl der gegen Kirin Tor geltend gemachten Schadensersatzansprüche zu verringern, untersagen wir jedoch die Arbeit mit derartigen Kreaturen. Schafe sind zu allen Zwecken genehmigt, aber es gibt noch einige weitere gängige Kreaturen, die zugelassen sind (die \'Kirin Tor aktuell\' enthält stets eine aktualisierte Liste). Verwandlungen in Kreaturen wie Schlamm, Astrale, Silithiden und noch schlimmer in Drachkins werden hart bestraft. Was uns zur nächsten Regel bringt...',0), (3456,'frFR','Règle n° 2 : utiliser des créatures simples pour vos sorts de métamorphose. De nombreux disciples rebelles approuvent les études sur les transformations en créatures exotiques, mais dans le but de réduire le budget d\'indemnités juridiques du Kirin Tor, nous ne tolérons plus ce type de créatures. Les moutons sont des créatures parfaitement adaptées à toutes les situations, mais d\'autres créatures sont également autorisées (lire la dernière parution du mensuel de Kirin Tor pour la liste mise à jour). Les transformations en limons, éthériens, silithides, ou pire encore, draconiens, seront sévèrement punies. Ce qui nous amène à...',0), (3456,'ruRU','Правило #2: Пользуйтесь стандартным перечнем существ, рекомендованных для превращения. Многие маги выбирают в качестве объекта превращения экзотических тварей, но, чтобы снизить выплаты по страховым полисам, Кирин-Тор вынужден ограничить список рекомендованных для превращения существ. Наиболее подходящая форма для всех случаев – это овца (полный список приведен на страницах последнего выпуска \"Вестника Кирин-Тор\". Превращение в слизнюков, эфириалов, силитидов и драконов строжайше запрещено и карается по закону\".',0), (3456,'zhCN','第二条:选择简单的物种作为变形术的结果——许多缺乏管束的法师学徒对某些奇异的物种抱有极大的兴趣,这种做法直接导致肯瑞托议会划拨的保险索赔金额越来越高,因此我们不得不将它们纳入违禁范畴。在任何情况下,绵羊都是可接受的变形后物种,当然我们还支持其它若干种常见物种(请参阅最新一期的《肯瑞托月刊》了解详细的列表)。在变形术研习中使用软泥怪、虚灵和异种蝎将受到严厉的惩罚,龙类生物更是莫大的禁忌。因此,接下来要谈到的是……',0), (3457,'deDE','Regel Nr. 3: Fehlgeschlagene Verwandlungsexperimente müssen kurzfristig und DISKRET beseitigt werden. Die Öffentlichkeit muss nicht Zeuge von schrecklichen Verunstaltungen werden, die bei falsch durchgeführten Verwandlungen zu Tage treten können. Derartige Missgeschicke können vorkommen und die Kirin Tor haben dafür Verständnis. Allerdings schadet das öffentliche Auftreten von Kreaturen wie dem Werwal, dem amphibischen Worgen, fliegendem Schlamm, dem Hippogryphen-Flügeldrachen, dem Qiraji-Kaninchen und dem berüchtigten \"blaukarierten Würfel\" unserem Ruf.',0), (3457,'frFR','Règle n° 3 : les excès en matière de métamorphoses doivent être gérés DISCRÈTEMENT et rapidement. Le public, n\'a pas besoin de voir les horreurs qu\'un travail mal fait peut provoquer. Des accidents peuvent se produire, le Kirin Tor en est conscient. Mais la vision publique de baleines-garous, de murl-elfes, de worgens amphibiens, de limons volants, de grif-hipo-wyvernes, de lapins qiraji ou du tristement célèbre « cube à damiers bleus » nous donne mauvaise réputation à tous.',0), (3457,'ruRU','Правило #3: Превращения следует осуществлять в специально отведенных для этого местах. Не выставляйте напоказ чудовищные поганища, возникшие в результате неудачных превращений. Кирин-Тор с пониманием относится к ошибкам во время трансформации, но появление на улицах города волкокитов, мур-эльфов, плавучих воргенов, летающих слизней, грифо-гиппо-виверн, киражских зайцев и печально известных синих желеобразных кубов плохо отражается на нашей репутации.',0), (3457,'zhCN','第三条:变形过程中产生的畸形生物必须得到及时而又隐蔽的处理——就公众所能承受的心理底线而言,他们没有必要目睹变形术事故造就的恐怖怪物。肯瑞托议会充分理解这类意外的不可避免性。尽管如此,民间关于类人鲸、半人鱼半精灵、两栖狼人、会飞的软泥怪、半鸡半松鼠、狮鹫-角鹰兽-双足飞龙嵌合体、其拉兔以及臭名昭著的“蓝白两色小方块”的目击报告依然令我们背负着难堪的骂名。',0), (3458,'deDE','Regel Nr. 4: Verwandelt keine Kreatur in eine mächtigere Kreatur. Auch wenn der gesunde Menschenverstand Grund genug sein sollte, dies zu unterlassen, fühlen wir uns verpflichtet, den mittelschweren Schadensersatzfall 8761-e zu erwähnen. \"Magus John Quint: Verflüssigt durch ein krankes Reh, das in einen extrem verwirrten geschmolzenen Riesen verwandelt wurde.\"',0), (3458,'frFR','Règle n° 4 : ne pas transformer une créature en une autre créature encore plus puissante. Bien que cela semble évident, nous nous permettons de rappeler le cas de demande d\'indemnisation pour désastre moyennement grave 8761-E, « Magus John Quint : liquéfié par un daim malade transformé en géant de lave violemment perturbé ».',0), (3458,'ruRU','Правило #4: Не превращайте слабых существ в более могущественных. Хотя это кажется очевидным, мы вынуждены порекомендовать вам к прочтению параграф из \"Реестра происшествий средней тяжести\" под номером 8761-e, \"Маг Джон Квинт: сожжен больным оленем, превращенным в ожесточенного оплавленного великана.\"',0), (3458,'zhCN','第四条:禁止将能力较弱的生物变成能力较强的生物——这条法规看似普通,我们有责任提醒法师们不要忘记编号为8761——e的中重度灾难:大法师约翰·奎恩特——被生病的鹿异变而成的熔核巨人化成了一滩血水。',0), (3459,'deDE','Regel Nr. 5: Verwandelt nichts, was sich auf halbem Wege durch ein Portal befindet, da es dabei stets zu Explosionen kommt. Dieses Thema wird auch in \"Ausführungen über Portale: Ein Memorandum zur sachgemäßen Nutzung von Portalen\" behandelt.',0), (3459,'frFR','Règle n° 5 : ne pas transformer quoi que ce soit qui se trouve à mi-chemin dans un portail, on n\'a pas encore vu cela manquer de provoquer une explosion. Ce sujet est également évoqué dans « Mémorandum sur l\'utilisation correcte des portails ».',0), (3459,'ruRU','Правило #5: Не превращайте существо, проходящее через портал – это может привести к взрыву. Подробнее об этом читайте в брошюре \"Перемещение с помощью телепортации: памятка по использованию порталов\".',0), (3459,'zhCN','第五条:禁止对任何正在穿越传送门的生物施放变形术——这样做将无一例外地引发爆炸事件。在《传送门纯粹理性批判:关于正确使用传送门的备忘录》中亦涵盖了此条法规。',0), (3460,'deDE','Regel Nr. 6: Verwandelt keine leblosen Objekte! Wir können gar nicht glauben, dass die Kirin Tor derartige Berichte erhalten, aber ein solch abscheuliches Vorgehen hat zu einem neuen Fall geführt, dem äußerst schweren Schadensersatzfall 1-a \"Mein Königreich für ein Pferd: 150 Gründe, warum man ein Königreich nicht in ein Pferd verwandeln sollte.\"\n',0), (3460,'frFR','Règle n° 6 : ne pas transformer d\'objets inanimés ! Nous avons eu du mal à croire que le Kirin Tor puisse recevoir des plaintes à ce propos, mais un acte d\'une telle atrocité a provoqué le développement du tout nouveau cas de demande d\'indemnisation pour désastre extrêmement sévère 1-A, « Mon royaume pour un cheval : les cent cinquante raisons pour lesquelles on ne doit pas transformer un royaume en cheval ».$b$b<Ça continue comme ça sur des centaines de pages>',0), (3460,'ruRU','Правило #6: Не превращайте недвижимые объекты! Хотя мы с трудом можем поверить своим глазам, но результат подобного эксперимента рекомендуется к прочтению в новом выпуске \"Реестра тяжких происшествий\" под номером 1-a, \"Пол-царства за коня или сто одна причина, почему не следует превращать государство в лошадь\". \r\n<В инструкции еще несколько сотен страниц.>',0), (3460,'zhCN','第六条:禁止对无生命的物体施放变形术!——真不敢相信肯瑞托议会竟然会收到此类事件的报告,这种恶劣的行径曾导致一场编号为1——a的高危重度灾难:“以朕的王国换一匹马——不要将王国变成马匹的一百五十个理由。”$B$B<接下来还有数百页关于正确使用变形术的法规。>',0), (3461,'deDE','Für sofortige Ganzkörperteleportationen über kurze Strecken gelten spezielle Regeln und Einschränkungen, die immer eingehalten werden müssen. Dieses Buch dient als Leitfaden für die sachgemäße Durchführung derartiger Reisevorhaben, um eine sichere und zweckdienliche Teleportation zu gewährleisten.',0), (3461,'frFR','Les téléportations instantanées à courte distance du corps entier ont des règles et des limites spécifiques qui doivent être respectées en toutes occasions. Ce livre est une directive pour une utilisation conforme de ce mode de voyage, afin d\'assurer une téléportation conforme et sans risque.',0), (3461,'ruRU','Полное мгновенное перемещение тела на короткие расстояния требует соблюдения определенных правил безопасности и ограничений, перечисленных в данной брошюре и гарантирующих безопасную телепортацию.',0), (3461,'zhCN','在任何时候,法师们都必须遵守肯瑞托议会就短距离瞬间传送所制定的特殊条款与细则。本法规旨在引导如何正确地掌握该旅行方法,以确保传送过程的安全性和便利性。',0), (3462,'deDE','Regel Nr. 1: Blinzelt niemals zu einer Stelle, an der sich ein anderes Wesen befindet. Das Blinzeln versetzt - so wie es gelehrt wird - das Wasser und die Luft vom Zielort des Zaubernden an den Ort, von wo aus der Zaubernde den Zauber gewirkt hat. Der Erfolg und die weite Verbreitung des Zaubers ist auf seine einfache Eleganz zurückzuführen: Der wahre Sinn dieses Zaubers besteht eigentlich darin, den Körper des Zaubernden durch das zu ersetzen, was auch immer sich vor ihm befindet. Die Tatsache, dass der Zaubernde an diese Stelle versetzt wird, ist ein Nebeneffekt.',0), (3462,'frFR','Règle n° 1 : ne jamais se transférer dans un espace déjà occupé. Le transfert, comme cela a déjà été enseigné, remplace l\'air et l\'eau de la position d\'arrivée à la position de départ du lanceur de sort. Le succès de ce sort et son utilisation très répandue ne sont basés que sur son élégance : le véritable objectif du sort est de remplacer le corps du lanceur de sort par ce qui se trouve devant lui. Le fait que le mage soit déplacé dans la zone lui faisant face n\'est qu\'un effet secondaire.',0), (3462,'ruRU','Правило #1: Никогда не перескакивайте на место, занятое другим живым существом. Скачок замещает целевой участок телепортации исходным участком; таким образом, общий принцип данного заклинания основывается на замене тела заклинателя находящимся перед ним пространством. Физическое перемещение заклинателя при этом является побочным эффектом.',0), (3462,'zhCN','第1条:禁止闪现到已被他人占据的空间。如教科书上所说,施法者在闪现的瞬间,其目标位置的空气和水等物质将被替换到起始位置。该法术简单而高雅的特点使它得以广泛的利用:闪现术真正的魔法原理却在于用施法者目标位置的物质取代施法者的身体组织——也就是说,施法者发生位移仅仅是该法术的副作用。',0), (3463,'deDE','Der Zauber ist elegant genug, um Menschen aufzuspüren und sich vor ihnen zu verstecken... meistens. Erhebliche Mittel werden von den Kirin Tor aufgebracht, um diesen bereits nahezu makellosen Zauber zu perfektionieren. Aber seid gewarnt, denn bewusstes Anblinzeln eines anderen Wesens kann eines von drei unterschiedlichen Resultaten nach sich ziehen: Der Zaubernde ersetzt das Ziel, das Ziel ersetzt den Zaubernden... oder beide erscheinen an der gleichen Stelle, wodurch eine widerliche Verunstaltung entsteht, vor der selbst die Geißel Reißaus nehmen würde. Wenn Ihr derartige Tragödien vermeiden wollt, wählt den Zielort für Euren Blinzelzauber mit Bedacht. Womit wir auch schon beim nächsten Thema wären...',0), (3463,'frFR','Ce sort est suffisamment élégant pour repérer et éviter les personnes la plupart du temps. Les immenses ressources du Kirin Tor sont actuellement utilisées pour perfectionner un sort quasiment parfait, toutefois, n\'oubliez pas que se transférer sur d\'autres personnes volontairement peut provoquer l\'un des trois résultats suivants : le lanceur de sort remplace la cible, la cible remplace le lanceur de sort... ou ils occupent tous deux le même espace, créant de ce fait une abomination dont le Fléau ne voudrait même pas dans ses rangs. Si vous souhaitez éviter ces tragédies, faites attention à votre zone de transfert. Ce qui nous amène...',0), (3463,'ruRU','В большинстве случаев матрица заклинания позволяет распознавать и избегать столкновения с живыми существами. В настоящий момент многие заклинатели Кирин-Тора работают над усовершенствованием этого практически безупречного волшебства, но пока что скачок на занятое пространство может привести к одному из трех результатов: заклинатель заместит собой объект, объект заместит заклинателя или оба существа займут одну и ту же точку пространства, образовав столь мерзкое поганище, что его не примут даже в ряды Плети. Если вы хотите избежать подобных эффектов, внимательно выбирайте конечную цель телепортации.',0), (3463,'zhCN','由于闪现术的施法姿势非常优雅,因此在大多数情况下,法师们会自觉地避免撞上他人的尴尬。虽然肯瑞托议会耗费大量资源构筑的传送法术体系已然接近完美,但是蓄意瞬移到他人所在的空间仍可能导致三种严重后果:施法者取代目标,目标取代施法者或是施法者与目标占据同一空间并嵌合成联体怪物,这种在混沌中诞生的异形就连天灾军团也不愿接纳。想要避免上述惨剧的发生,请在施放闪现术之前谨慎选择你的目标区域。那么,接下来要谈到的是……',0), (3464,'deDE','Regel Nr. 2: Achtet darauf, wohin Ihr geht! Nach einer beachtlichen Reihe von Vorfällen, die auf eine Missachtung von Regel Nr. 1 zurückzuführen sind, haben die Kirin Tor diese Regel von seiner ursprünglichen Position Nr. 8 an diese Stelle gesetzt. Wir haben Verständnis dafür, dass es zu Missgeschicken kommen kann, aber einige Missgeschicke lassen sich nicht einfach wieder rückgängig machen. Also denkt daran, werte Magier: Immer schön die Augen offen halten auf Euren Reisen über die Astralebene!',0), (3464,'frFR','Règle n° 2 : toujours regarder où vous allez ! Après un nombre incalculable d\'incidents dus à la violation de la règle n° 1, le Kirin Tor a décidé de déplacer cette règle du n° 8 au n° 2. Nous comprenons qu\'un accident puisse se produire, mais certains ne peuvent être aisément réparés. N\'oubliez jamais, amis mages, de regarder des deux côtés de la voie astrale avant de traverser !',0), (3464,'ruRU','Правило #2: Смотрите, куда идете! По итогам расследования многочисленных инцидентов, возникших в результате нарушения первого правила, Кирин-Тор принял решение переместить этот пункт руководства с восьмой позиции на вторую. Мы с пониманием относимся к возможным несчастным случаям, но хотим напомнить, что большую часть трагедий можно было бы предотвратить! Уважаемые маги, пересекая астральную плоскость, смотрите по сторонам!',0), (3464,'zhCN','第二条:看看你要去哪儿!在成堆的事故报告中,肯瑞托议会发现因触犯第1条法规而导致的不幸事件屡见不鲜,因此不得不将该法规从原来的第8条提到了第2条,以显示其重要程度。我们充分理解意外的不可避免性,但是某些事故一旦发生,就很难弥补了。总之,请法师们谨记,穿越星界位面之前要先看两边!',0), (3465,'deDE','Regel Nr. 3: Blinzelt nicht an einen Ort, den Ihr nicht sehen könnt. Es handelt sich hierbei um eine Variation von Regel Nr. 2, die eine besondere Erwähnung verdient, da es sich hierbei um eine der am häufigsten willentlich gebrochenen Regeln handelt. Wie schon zu Regel Nr. 2 erhalten wir zunehmend Berichte von Magiern, deren Blinzelzauber tragisch enden. Einige Magier haben zugegeben, dass sie bewusst versucht haben, durch Mauern, an dunkle Orte und selbst in Kisten zu blinzeln, um sich dadurch vor Verfolgern zu verstecken. Wir können nicht oft genug betonen, wie töricht das ist.',0), (3465,'frFR','Règle n° 3 : ne jamais se transférer dans un lieu hors de vue. C\'est une précision de la règle n° 2, qui mérite une mention spéciale, car c\'est celle qui est le plus souvent transgressée intentionnellement. De même que pour la règle n° 2, nous avons vu le nombre de rapports de mages rencontrant une fin tragique à cause de leur transfert augmenter considérablement. Certains mages ont admis avoir essayé sciemment de se transférer à travers un mur, dans des zones sombres et même dans des caisses, dans l\'espoir d\'échapper à un poursuivant. Nous souhaitons souligner la stupidité d\'un tel acte.',0), (3465,'ruRU','Правило #3: Не перескакивайте на место, находящееся за пределами видимости. Это уточнение к правилу номер 2, которое выведено в качестве отдельного пункта вследствие многочисленных намеренных телепортаций, приведших к трагическим исходам. Некоторые маги признавались в том, что пытались совершить телепортацию в условиях плохой видимости, проходить сквозь стены и даже прятаться с помощью скачка в закрытых ящиках. Мы просто не находим слов, чтобы охарактеризовать подобную глупость.',0), (3465,'zhCN','第三条:禁止闪现到你看不见的空间。从内容上讲,这仅仅是上一条的补充规定。但是法师们频繁地以各种理由触犯该法规,肯瑞托议会不得不将其单独列出,希望能引起足够的重视。和第2条法规一样,我们也曾多次收到因瞬移失败导致的事故报告。部分法师承认,他们会有意识地尝试穿墙而过或是进入黑暗位面,甚至在逃避追捕时会慌不择路地企图闪现到箱子里躲起来。这样的行为真是愚蠢到了极点。',0), (3466,'deDE','Die Bestandteile fester Materie sind so eng miteinander verbunden, dass sie... nun ja... fest sind. Anders als bei Wasser und Luft, deren Bestandteile einfach getrennt und versetzt werden können, gehen die Verbindungen fester Materie auf den Zaubernden über. Die Kirin Tor fühlen sich dazu verpflichtet, alle dokumentierten Fälle leichter Schadensersatzfälle, die durch das Wirken von Blinzelzaubern auf feste Objekte verursacht wurden, aufzulisten. Vergesst diese Fälle nicht und versucht zu vermeiden, dass Ihr die gleichen Fehler begeht:',0), (3466,'frFR','Les éléments solides sont accrochés à eux-mêmes si... solidement, qu\'ils en sont... solides. Contrairement à l\'air ou à l\'eau, qui sont facilement dissociables et échangeables, les liens des éléments solides se transfèrent dans le lanceur de sort. Le Kirin Tor se voit obligé de faire la liste de tous les cas de demande d\'indemnisations pour petit désastre en rapport avec des transferts dans des objets solides. Mémorisez ces demandes d\'indemnisations, et évitez de faire ces mêmes erreurs :',0), (3466,'ruRU','Твердые вещества имеют прочную структуру, удерживающую их в... гм, твердом состоянии. В отличие от воздуха и воды, которые могут быть легко разделены, связность твердых веществ БУДЕТ передана заклинателю при попытке телепортации внутрь оных. Дабы показать, к каким последствиям могут привести подобные ошибки, мы вынуждены порекомендовать вам к прочтению все параграфы из \"Реестра происшествий средней тяжести\", относящиеся к подобным случаям. Не повторяйте глупости, совершенные вашими предшественниками!',0), (3466,'zhCN','固体物质自身的结构非常紧密,足以使其形成……固体。与空气和水这样易分离易交换的物质不同,固体物质的内聚力将被转移到施法者体内。肯瑞托议会有责任列出所有记录在案的,关于闪现进入固体物质的轻度灾难。请记住它们,以免犯下同样的错误:',0), (3467,'deDE','10012-c: \"Entfernen eines Barhockers aus der Hüfte von Quibly Ratschensetzer unter Zuhilfenahme von Feuer. Minimale Nebenschäden in Form von Verbrennungen.\"$B$B19798-g: \"Entfernen von (3) Mithrilstützstangen aus Jenus Killians Kopf durch ein ätzendes Gebräu. Dank an RAS für die Bereitstellung des erwähnten Gebräus. Nebenwirkungen: Dauerhafter Haarverlust an der betroffenen Stelle.\"$B$B14761-aa: \"Entfernen von Cynthia Wallerby aus einer Scheunenwand unter Zuhilfenahme eines Goblinschredders. Leider traten ernste Nebenschäden auf. Dennoch kann Frau Wallerby auch mit einer Hand und einem Fuß das Leben in vollen Zügen genießen.\"',0), (3467,'frFR','10012-c : Retrait par le feu d\'un tabouret de bar coincé dans la hanche de Pétardin Cassebestan. Brûlures collatérales minimes.\n\n19798-g : Retrait de trois (3) tringles de soutien en mithril de la tête de Jénus Killian avec une solution de bière acide. Merci au RAS pour le don de la bière sus-citée. Effets secondaires : perte permanente des cheveux dans la zone affectée.\n\n14761-aa : Retrait de Cynthia Paflemur de la façade d\'une grange au moyen d\'un déchiqueteur gobelin. Dommages collatéraux graves. Heureusement, madame Paflemur peut toujours profiter de la vie avec une main et un pied.',0), (3467,'ruRU','10012-c: \"Извлечение барного стула из бедра Сквиби Шестедерга путем поджигания. Пострадавшему рекомендована мазь от ожогов.\"\r\n\r\n19798-г: \"Извлечение 3 (трех) мифриловых стержней из головы Дженуса Киллиана с помощью разъедающей настойки. Упомянутая настойка предоставлена союзом садоводов. Побочный эффект: полная потеря волос в зоне поражения.\"\r\n\r\n14761-aa: \"Извлечение Синтии Валлерби из забора с помощью гоблинского крошшера. К сожалению, последствия довольно серьезны, однако другая нога и рука миссис Валлерби не пострадали\".',0), (3467,'zhCN','10012—c案例:用火烤的方法从斯奎布里·齿坑的屁股上取下高脚椅。事故附带的烧伤情况已控制到最低。$B$B19798—g案例:用腐蚀液从耶努斯·基连的头部取出3根秘银支撑棒。感谢皇家炼金师协会(RAS)捐赠的腐蚀液。副作用:被腐蚀的头皮产生了无法医治的脱发现象。$B$B14761—aa案例:用地精伐木机对塞西娅·瓦勒比和一座谷仓进行分离。不幸的是,事故附带的损害相当严重。但是仅剩一手一脚的瓦勒夫人依然过着幸福的生活。',0), (3468,'deDE','16616-x: \"Entfernen von Harland Wilson aus einer Statue des Generals Turalyon unter Zuhilfenahme von importiertem Magma aus Eisenschmiede. Mittelschwerer Nebenschaden. Herr Wilson blieb unverletzt, aber Schulkinder in der Nähe mussten mit ansehen, wie der General geschmolzen werden musste, um Herrn Wilson zu befreien, und trugen in Folge dessen lebenslange seelische Schäden davon.\"$B$B11773-c: \"Entfernen von (6) Schnapprankenwassermelonen aus Sinella Rotklinges Körper. Geringfügiger Nebenschaden. (4) Melonen haben den Zauber unbeschadet überstanden und wurden an das örtliche Waisenhaus gespendet.\" $B$B',0), (3468,'frFR','16616-x : Retrait de Harland Wilson de la statue du général Turalyon par le magma, expédié de Forgefer. Dégâts collatéraux modérés. M. Wilson n\'a pas été blessé, mais des élèves à proximité ont été témoins de la fonte du général pour sa récupération, et furent, en conséquence, balafrés à vie.\n\n11773-c : Retrait de six (6) pastèques claquevigne du torse de Sinella Rougelame. Dégâts collatéraux minimes. Quatre (4) pastèques récupérées et données à l\'orphelinat local. \n\n',0), (3468,'ruRU','16616-x: \"Извлечение Гарланда Вилсона из статуи генерала Тиралиона с помощью магмы, импортированной из Стальгорна. Урон, нанесенный господину Вилсону, минимален, но группе проходивших мимо школьников потребовалось успокоительное заклинание.\"\r\n\r\n11773-c: \"Извлечение 6 (шести) диких арбузов из живота Синеллы Красный Клинок. Нанесенный урон минимален. В процессе извлечения 4 (четыре) арбуза не пострадали и были пожертвованы местному сиротскому приюту\".\" \r\n\r\n<В инструкции еще несколько сотен страниц.>',0), (3468,'zhCN','16616—x案例:使用来自铁炉堡大熔炉的岩浆将哈兰德·威尔森从图拉扬将军的雕像上分离。事故附带中度损害。哈兰德先生并未受到伤害,但是附近一所学校的孩子目睹了熔化将军雕像的全过程,这种场景对他们幼小的心灵造成了难以愈合的创伤。$B$B11773—c案例:从辛妮拉·红刃的躯干上取下6颗多汁的西瓜。事故附带的损害已控制到最轻。我们成功地抢救出4颗完好无损的西瓜,并将其捐给了当地的孤儿院。$B$B<接下来还有数百页关于此类案件的记录>',0), (3469,'deDE','Wie Ihr alle wisst, haben wir es uns als Organisation zur regelmäßigen Gewohnheit gemacht, die örtlichen Bereiche des Wirbelnden Nethers nach verlorengegangenen Gegenständen zu durchkämmen. Dadurch kamen alle möglichen unvorhergesehenen Schätze ans Tageslicht: Von verlegten magischen Essenzen über knisternde Splitter geheimnisvoller Mächte bis hin zu kompletten Rüstungen und schlagkräftigen Waffen. Seit Kurzem sammeln wir jedoch auch in zunehmendem Maße Müll und Unrat auf.',0), (3469,'frFR','Comme vous le savez probablement, notre organisation passe régulièrement au peigne fin les abords du néant distordu à la recherche d\'objets déplacés. Nous avons découvert divers trésors, des essences magiques errantes aux éclats de pouvoir mystique crépitants en passant par des ensembles d\'armures complets et des armes très puissantes. Malheureusement, ces derniers temps, nous avons également vu augmenter le nombre d\'ordures et de déchets.',0), (3469,'ruRU','Доводим до вашего сведения, что наша организация проводит регулярные рейды по очистке Круговерти Пустоты от пропавших предметов. Зачастую мы находим разнообразные утерянные сокровища – от расколотых магических кристаллов силы до полных комплектов брони и оружия, но в последнее время нам все чаще приходится иметь дело с бытовым мусором.',0), (3469,'zhCN','正如你们所知,肯瑞托议会历来将扭曲虚空向物质世界的延伸区域作为搁置物体的场所。从不稳定的魔法精华到破碎的秘法能量碎片,再到成套的护甲以及强大的武器,漂浮在扭曲虚空中的物件可谓五花八门,琳琅满目。但是,最近我们在其中发现了垃圾和废弃物的存在。',0), (3470,'deDE','Die endlosen Weiten des Nethers sind keine Rechtfertigung dafür, ihn als Müllhalde zu missbrauchen! Eure Portal- und Teleportzauber sind ein großes Privileg und verlangen Euch ein hohes Maß an Verantwortung ab. Das achtlose Entsorgen der Reste Eures Mittagessens mit Hilfe eines Portals kann FOLGENSCHWERE KONSEQUENZEN für ganz Azeroth nach sich ziehen! Bitte bewahrt alle Gegenstände sicher auf, wenn Ihr über ein Portal reist, und meldet jeden verloren gegangenen Gegenstand umgehend dem Rat der Kirin Tor. Lest die aktuelle Ausgabe von \"Portale mit Köpfchen\" - Ausführungen über Portale: Ein Memorandum zur sachgemäßen Nutzung von Portalen\", um alle Informationen zur Nutzung von Portalen zu erhalten.',0), (3470,'frFR','L\'immensité du néant n\'est pas une excuse pour l\'utiliser comme décharge ! Vos sorts de téléportation et de portail sont un grand privilège, mais aussi une responsabilité. Jeter vos déchets du déjeuner dans un portail pourrait avoir de GRAVES CONSÉQUENCES pour tout Azeroth ! Attachez bien tous les objets que vous transportez lorsque vous voyagez dans un portail et signalez immédiatement tout objet abandonné au conseil du Kirin Tor. Lisez la dernière édition de « Réflexions sur les portails - Mémorandum sur l\'utilisation correcte des portails » pour toute information sur l\'utilisation des portails.',0), (3470,'ruRU','В связи с чем мы хотели бы обратиться к вам с просьбой: не захламляйте бескрайние пустоши Круговерти Пустоты! Заклинания портала и телепортации должны использоваться с ответственностью, а превращение их в мусоропровод грозит тяжелыми последствиями всему Азероту! Крепче держите при себе личные пожитки во время телепортации и немедленно сообщайте обо всех утерянных предметах в Кирин-Тор. Перед использованием порталов прочитайте последнее издание брошюры \"Перемещение с помощью телепортации: памятка по использованию порталов\".',0), (3470,'zhCN','扭曲虚空是虚无的广袤空间,但这绝不是将其视为垃圾场的理由!你们所掌握的传送门以及传送法术象征着特权与责任,如果不小心将午餐的残渣带进了传送门,则很可能在艾泽拉斯世界引发灾难性的后果!请在跨越传送门后检查你随身携带的物品,如有遗失,立即向肯瑞托议会汇报。关于传送门的使用守则,请参阅最新版本的《传送门备忘录-正确使用传送门的守则》。',0), (3471,'deDE','Sollte dieses Problem weiter außer Kontrolle geraten, muss ich darauf bestehen, dass alle Portalreisenden ihre Bewaffnung und persönlichen Hygienemittel vor der Reise abgeben. Und wenn ich noch einmal meine Vorlesungsnotizen unter dem Müll finde, werde ich persönlich die Köpfe aller Lehrlinge in Narrenkappen verwandeln!$b$b-- Erzmagier Runenweber ',0), (3471,'frFR','Si ce problème devait échapper à tout contrôle, je me verrais dans l\'obligation d\'interdire à tous les utilisateurs de portails d\'emmener leurs armes et leurs fournitures de toilette. Et la prochaine fois que des notes de mes cours se retrouvent dans les piles de déchets, je transformerai personnellement toutes les têtes des apprentis en bonnets d\'âne !$b$b- Archimage Tisserune ',0), (3471,'ruRU','Если подобное будет продолжаться, мне придется ввести ограничение, вследствие которого любой путешественник будет вынужден сдавать все свое вооружение и предметы личной гигиены перед использованием портала. А если в следующий раз я обнаружу среди мусора конспекты со своих лекций, я лично превращу головы повинных в этом студентов в ночные урны. \r\n\r\n--Верховный маг Руноплет',0), (3471,'zhCN','倘若这种恶劣的行径愈演愈烈,我将不得不颁布法令,要求所有使用传送门的旅客在启程前取下他们的武器装备以及私人卫生用品。如果再让我发现自己的讲稿漂浮在一堆垃圾中,我会亲自将所有学徒的脑袋变成纸糊的帽子!$B$B——大法师安斯雷姆·鲁因',0), (3472,'deDE','Vom Schreibtisch des hoch geschätzten Erzmagiers Ansirem Runenweber',0), (3472,'frFR','Note trouvée sur le bureau du très estimé archimage Ansirem Tisserune',0), (3472,'ruRU','Докладная записка верховному магу Ансирему Руноплету',0), (3472,'zhCN','来自尊贵的大法师安斯雷姆·鲁因的案头',0), (3473,'deDE','Bitte denkt nicht schlecht über mich, weil ich das Ganze nicht gar so ernst nehme, aber wir werden Lehrling Argoly hier nicht mehr zu Gesicht bekommen. Erzmagier Ataeric hat seine Studenten durch die Ausbildung gehetzt und absolute Dummköpfe zu mir geschickt, die kaum ihr eigenes Getränk beschwören können! Wie sollen diese Witzfiguren die Arbeit von begabten Zauberern übernehmen, wenn dieser Junge nicht einmal eine einfache Aufgabe erledigen konnte.',0), (3473,'frFR','Je vous prie de ne pas mal prendre les informations que je vous apporte sur la situation, mais nous ne verrons plus l\'apprenti Argoly parmi nous. L\'archimage Ataeric a entraîné ses étudiants dans l\'urgence et m\'a envoyé des cornichons et des benêts qui arrivent à peine à invoquer leurs propres boissons ! J\'attends de ces rigolos qu\'ils accomplissent les devoirs de magi compétents, et ce jeune homme n\'a même pas été capable de faire une simple course.',0), (3473,'ruRU','Я прошу вас не толковать превратно мою попытку пролить свет на эту ситуацию, но господин Арголи более не является студентом нашего учебного заведения. Недавно верховный маг Атаерик ускорил подготовку своих учеников, в результате чего я получил целый курс неопытных болванов, которые с трудом способны создать стакан воды! Но если у остальных все еще есть шанс со временем превратиться в достойных магов, то подготовка вышеупомянутого студента не выдерживала никакой критики. Он не был способен выполнить даже простейшего поручения.',0), (3473,'zhCN','我尽量轻描淡写地讲述这起事故,但是请不要怀疑我为此痛心疾首的事实——我们恐怕再也看不见学徒阿戈勒了。最近大法师阿塔瑞克采取了速成训练法,他给我派来的学徒全都是些迟钝的傻瓜,甚至连最基本的造水术都不会!我还指望他们将来胜任魔法师的工作呢,可悲的是,阿戈勒这孩子连跑腿的差事都办不好。',0), (3474,'deDE','Das Gras in Alterac ist herzhaft und verleiht heißem Tee einen starken, erdigen Geschmack. Ich habe den Jungen losgeschickt, um in den Randgebieten der schwebenden Stadt frisches Gras zu finden. Ich habe gar nicht gemerkt, dass er nie zurückgekehrt ist, da ich damit beschäftigt war, mich um einen weiteren stümperhaften Lehrling zu kümmern, der einen 200 Jahre alten Wandteppich in Brand gesetzt hat.',0), (3474,'frFR','L\'herbe d\'Alterac est épaisse et apporte un fort arôme d\'humus au thé chaud. J\'ai envoyé le garçon chercher de l\'herbe fraîche dans les environs de la cité flottante. Je n\'avais pas remarqué qu\'il n\'était jamais revenu, car j\'étais trop occupé à corriger un autre apprenti empoté qui avait mis le feu à une tapisserie de plus de 200 ans.',0), (3474,'ruRU','Известно, что из трав Альтерка получается отличная ароматическая добавка к чаю. Я отправил этого юношу за стены парящего города, чтобы тот собрал мне немного свежих растений, и совершенно не обратил внимания его затянувшееся отсутствие, ибо был занят ремонтом двухсотлетнего гобелена, который был подожжен другим тупоголовым студентом.',0), (3474,'zhCN','奥特兰克山脉的绿草青翠欲滴,泡制热茶时加上一些,泥土的清香味顿时扑面而来。我很怀念这种味道,就让这孩子去浮空城的边缘处寻找新鲜的野草。就在我忙于为另一名笨拙的学徒收拾残局时——对,他点燃了一块拥有200年历史的挂毯——脑海中突然闪过了阿戈勒再也回不来的念头。',0), (3475,'deDE','Mir fiel sofort auf, dass Argoly wie ein Dummkopf gegrinst hat, als ich ihm die Aufgabe anvertraut habe, aber dann habe ich ihn weggeschickt, damit er sie erledigen kann. Das Ergebnis dieser Aufgabe bekam ich dann schließlich heute morgen, als ich meine Bedienstete hinunter an die Oberfläche geschickt habe, um eine wichtige Notiz zu finden, die einem Windstoß zum Opfer gefallen ist, als ich über die Eisigen Weiten unter uns geblickt habe. Sie eilte zurück und ließ mich wissen, dass Argolys sterbliche Überreste in einem abgelegenen Teil der Tundra gefunden wurden.',0), (3475,'frFR','Cela m\'a étonné qu\'Argoly sourie comme un idiot lorsque je lui ai confié cette tâche, mais je l\'ai envoyé faire son travail. J\'ai eu la réponse à mes interrogations ce matin, lorsque j\'ai envoyé ma domestique chercher une note importante que j\'avais laissée s\'envoler pendant que j\'admirais les terres gelées sous nos pieds. Elle est revenue précipitamment m\'informer que le corps désarticulé d\'Argoly avait été retrouvé dans la toundra.',0), (3475,'ruRU','Сейчас я вспоминаю глупую ухмылку Арголи при получении данного задания, и понимаю, что совершил ошибку, отправив его с этим поручением. Тайна исчезновения студента была раскрыта сегодня утром, когда я отправил вниз моего посыльного за важной запиской, которую я уронил, задумавшись возле окна. Посыльная вернулась с печальным известием о том, что внизу на скалах были обнаружены останки Арголи.',0), (3475,'zhCN','我这才回想起来,在我交代差事的时候,阿戈勒笑得跟傻子似的,但是我很快就催他上路了。今天早晨,我凝视着浮空城下方的冰冻废土,不觉走了神。寒风吹走了我手中一份重要的便函,因此我让助手下去取。她惊惶失措地回来了,并告诉我说阿戈勒的尸体躺在苔原的低洼地里。',0), (3476,'deDE','Ich hatte keinen Zweifel daran, dass der Junge seinen Tod selbst verschuldet hat, als ich einen Sack mit Teufelsgras verstaut in seiner Robe gefunden habe. Man könnte fast meinen, Argoly hat meine Aufforderung, \"etwas Gras zu besorgen\" wörtlich genommen und sich sein eigenes Grab geschaufelt, indem er das Gras gekaut hat, bevor er sich an die von mir gestellte Aufgabe gemacht hat. Den Rest - da bin ich mir sicher - könnt Ihr Euch selbst ausmalen.',0), (3476,'frFR','Il ne fit pour moi aucun doute que le garçon était responsable de sa propre fin quand j\'ai retrouvé une bourse de gangrelette dans sa robe. Il semblerait qu\'Argoly ait pris mon ordre de prendre de l\'herbe au pied de la lettre et se soit mis à la mâchonner avant de se mettre au travail. Vous devinerez aisément la suite.',0), (3476,'ruRU','Когда же я нашел сложенный пучок сквернопли среди его одеяний, у меня отпали последние сомнения в том, что несчастный сам повинен в своей гибели. Очевидно, он буквально воспринял мой призыв \"раздобыть немного травы\" и пожевал немного сквернопли перед тем, как отправляться на задание. Об остальном вы можете догадаться сами.',0), (3476,'zhCN','直到我在阿戈勒的长袍里发现了一袋魔草,才明白这孩子亲手将自己送上了绝路。我告诉他“把周围的野草统统给我啃回来”,他竟然真的去啃了。接下来的事,我不说你也该猜到了吧。',0), (3477,'deDE','',0), (3477,'frFR','',0), (3477,'ruRU','<Эта листовка была наклеена совсем недавно. Следы клея на камне свидетельствуют о том, что раньше здесь были развешаны другие обращения.>',0), (3477,'zhCN','<这个传单刚被贴上。石头上许多浆糊残渣显示这里曾被贴了许多传单。>',0), (3478,'deDE','Hört her!$B$BMagie ist nicht das, was man Euch beigebracht hat. Ihre Gefahren gehen weit über das hinaus, was sie Nützliches hervorbringen könnte! Hinterfragt Eure Ältesten, damit Ihr die Wahrheit erfahrt. Ergreift die Initiative, solange noch Zeit bleibt, Euch zu retten! Studiert den Weg der Natur und habt teil am Gleichgewicht allen Seins, bevor Eure zerstörerischen Methoden dieses Gleichgewicht unwiederbringlich ins Wanken bringen.$B$B',0), (3478,'frFR','Écoutez !$b$bLa magie, ce n\'est pas ce que vous avez appris. Ses dangers sont bien plus grands que ce qu\'elle apporte ! Demandez à vos Anciens, ils vous diront la vérité. Agissez maintenant, tant que vous pouvez vous sauver ! Apprenez les voies de la nature et l\'équilibre de toute chose, avant que vos manières destructrices ne les bouleversent de façon irréparable.$b$b',0), (3478,'ruRU','Слушайте меня!\r\n\r\nМагия – это не то, чему вас учили. Исходящая от нее опасность гораздо выше, чем польза! Но у вас еще есть шанс спастись! Познайте пути природы, придите в равновесие с окружающим миром, пока у вас еще есть такая возможность.\r\n\r\n<Эту листовку украшает какая-то неизвестная печать.>',0), (3478,'zhCN','仔细听!$B$B魔法和你的认知有极大的出入。魔法所带来的危险远超过任何好处!问你的长者,以得知真相。趁还来得及时赶快行动!在你把自然毁坏得无法修补前学习掌握自然,并分享万物的平衡。$B$B<一个你没见过的印章盖在传单下面。>',0), (3479,'deDE','Thule Rabenklaue$B$BAuch wenn die Berichte sehr unterschiedlich sind, so deuten dennoch viele der letzten Ereignisse in Tirisfal und im Silberwald darauf hin, dass sich Thule Rabenklaue freiwillig auf die Seite der Geißel geschlagen hat. Burg Fenris auf dem Lordameresee könnte Hinweise liefern, aber unsere Aufmerksamkeit muss im Moment einem anderen Ort gelten.',0), (3479,'esES','Thule Corvozarpa$B$BAunque existen informes muy dispares, muchos sucesos recientes ocurridos en los Claros de Tirisfal y el Bosque de Argénteos parecen indicar que Thule Corvozarpa ha decidido unirse a las filas de la Plaga. El exterior del Castillo de Fenris, en el lago Lordamere, puede tener pruebas, pero, en este momento, debemos centrar nuestra atencion en otro lugar.',0), (3479,'esMX','Thule Corvozarpa$B$BAunque existen informes muy dispares, muchos sucesos recientes ocurridos en los Claros de Tirisfal y el Bosque de Argénteos parecen indicar que Thule Corvozarpa ha decidido unirse a las filas de la Plaga. El exterior del Castillo de Fenris, en el lago Lordamere, puede tener pruebas, pero, en este momento, debemos centrar nuestra atencion en otro lugar.',0), (3479,'frFR','Thule Serres-de-corbeau\n\nLes informations dont nous disposons sont contradictoires, mais les événements qui se sont déroulés dans les clairières de Tirisfal et la forêt des Pins argentés semblent indiquer que Thule Serres-de-corbeau s?est volontairement associé au Fléau. Il serait peut-être possible de trouver des indices dans les ruines du donjon de Fenris, sur l?une des îles du lac Lordamere, mais pour l?instant, nous devons concentrer notre attention sur d?autres problèmes.',0), (3479,'ruRU','Тул Коготь Ворона\r\n\r\nХотя сведения насчет него значительно расходятся, последние события в Тирисфальских лесах и Серебряном бору подтверждают тот факт, что Тул Коготь Ворона добровольно перешел на сторону Плети. Кикиморд из Крепости Фенриса на Озере Лордамер может предоставить некоторые доказательства, но в настоящий момент нас должны занимать другие проблемы.',0), (3479,'zhCN','图勒·鸦爪$B$B尽管有不同的说法,但是最近在提瑞斯法林地和银松森林发生的一系列事件表明,图勒·鸦爪充分显示了他投靠天灾军团的决心。洛丹米尔湖的芬里斯城堡中可能隐藏着一些线索,但是眼下我们必须将注意力集中到别的事情上。',0), (3480,'deDE','Gunther Arkanus$B$BWahrscheinlich im Dritten Krieg umgekommen und an die Geißel verloren.$B$BGunther war zuletzt im Besitz meiner Lieblingspfeife. Sollten seine sterblichen Überreste gefunden werden, wäre ich über den Erhalt meiner Pfeife überaus dankbar!',0), (3480,'esES','Gunther Arcanus$B$BProbablemente fue asesinado durante la Tercera Guerra, y es posible que se sumara a las filas de la Plaga.$B$BGunther fue el último que tuvo mi pipa favorita en su poder. ¡Si aparecen sus restos, me encantaría recuperarla!',0), (3480,'esMX','Gunther Arcanus$B$BProbablemente fue asesinado durante la Tercera Guerra, y es posible que se sumara a las filas de la Plaga.$B$BGunther fue el último que tuvo mi pipa favorita en su poder. ¡Si aparecen sus restos, me encantaría recuperarla!',0), (3480,'frFR','Gunther Arcanus\n\nProbablement tué au cours de la Troisième guerre. Passé au Fléau.\n\nGunther est toujours en possession de ma pipe préférée. Si quelqu?un découvre ses restes, j?aimerais beaucoup la récupérer.',0), (3480,'ruRU','Гюнтер Чародей\r\n\r\nСкорее всего, был убит во время Третьей войны и обращен на сторону Плети.\r\n\r\nКогда я его видел в последний раз, он одолжил у меня любимую курительную трубку. Если его пожитки найдутся, я был бы крайне благодарен, если бы мне вернули мою собственность!',0), (3480,'zhCN','冈瑟尔·阿坎努斯$B$B冈瑟尔大概是在第三次战争(即天灾战争)中丧命的,随后他就成为了天灾军团的一员。$B$B冈瑟尔拥有我最喜欢的烟斗。如果再让我碰见他,我一定会惊喜万分的!',0), (3481,'deDE','Bethor Eismacht$B$BIm Dritten Krieg umgekommen. Von Bethor ist bekannt, dass er als einer der Verlassenen auferstanden ist. Er sollte in allen Belangen als ein Agent der Horde erachtet werden.',0), (3481,'esES','Bethor Duroyelo$B$BAsesinado durante la Tercera Guerra. Bethor es conocido por haberse alzado como miembro de los Renegados y debería ser tratado como integrante de la Horda a todos los efectos.',0), (3481,'esMX','Bethor Duroyelo$B$BAsesinado durante la Tercera Guerra. Bethor es conocido por haberse alzado como miembro de los Renegados y debería ser tratado como integrante de la Horda a todos los efectos.',0), (3481,'frFR','Bethor Glacéclat\n\nVictime de la Troisième guerre, Bethor est désormais un Réprouvé, et doit être traité exactement comme tous les agents de la Horde.',0), (3481,'ruRU','Бетор Ледострел\r\n\r\nУбит во время третьей войны и воскрешен среди Отрекшихся. С настоящего момента считается агентом Орды.',0), (3481,'zhCN','比索·埃斯沙德$B$B比索在第三次战争中丧命。据说他已经成为被遗忘者的一员;在任何情况下,都应该将他视为部落的间谍。',0), (3482,'deDE','Rheanna,$BIch kann die Zeit ohne dich kaum aushalten. Jeder Augenblick ist erfüllt von meiner Sehnsucht nach deinen Berührungen, deiner süßen, wolligen Weichheit.$BWürden die Sterne vom Himmel fallen, so würde ich nach keinem einzigen greifen, geblendet vom noch erhabeneren Feuer aus den unendlichen Tiefen deiner Augen.',0), (3482,'frFR','Rheanna,\n\nJe ne peux vivre une seconde en votre absence. Dès que je suis éveillé, je me languis de votre contact, de vos caresses douces et soyeuses.\n\nSi les étoiles tombaient du ciel, je n\'en attraperais pas une seule qui soit plus brillante, brûlante, aveuglante que l\'infinité de vos yeux.',0), (3482,'ruRU','Милая Реанна!\r\n\r\nКаждая секунда, проведенная вдали от тебя, кажется вечностью. Знала бы ты, как мне хочется вновь ощутить прикосновение твоей ласковой, мохнатой руки.\r\n\r\nДаже если звезды упадут с небес – я не стану их подбирать, ибо давно уже ослеплен сиянием твоих глаз.',0), (3482,'zhCN','蕾安娜,$B$B你不在我身边的日子可谓分分秒秒,如蚁噬心。醒着的时候,我每时每刻都在期盼你的触碰,渴望感受你甜蜜而温柔的爱抚。$B你深邃而明亮的双眸燃烧着火焰一般的热情,是如此地令人炫目;就连夜空中耀眼的星辰也无法与它们媲美。',0), (3483,'deDE','Rheanna,$BDer Mond nimmt ab, und meine Fingerspitzen tippen nervös und erwartungsvoll auf den Tisch, wenn ich an Neumond denke - an seine tiefschwarze Leere, die sich über den Nachthimmel ausbreitet, um unsere sündigen Leidenschaften zu verbergen.$BIch vermag nicht zu atmen, denn mir fehlt die Luft, wie ich sie nur an deiner Seite zu atmen imstande bin.',0), (3483,'frFR','Rheanna,\n\nLe croissant de lune décroît et je ne peux contenir mon impatience à l\'idée de la nouvelle lune, son noir d\'encre s\'étendant sur le ciel nocturne pour cacher nos plaisirs immoraux.\n\nJe manque de souffle, je manque d\'air, j\'aspire à respirer l\'air qui vous entoure.',0), (3483,'ruRU','Милая Реанна!\r\n\r\nЛуна все убывает, и я с трудом могу дождаться новолуния, что укроет нас от всего мира под покровом темноты.\r\n\r\nЯ живу и дышу лишь надеждой на новую встречу с тобой.',0), (3483,'zhCN','蕾安娜,$B$B凝视着日渐消瘦的蛾眉月,我的指尖充满了对新月的期盼。就让这漆黑的怅惘最终与夜空融为一体,遮蔽所有的光亮,掩盖我们罪恶的愉悦。$B我愿紧紧地依偎在你身旁,哪怕无法呼吸,直到无法呼吸……',0), (3484,'deDE','Rheanna,$BDer Abend ist hereingebrochen und die kühle Nachtluft ist mein einziger Gefährte. Die spitzen Äste wachen über den Hain, in dem wir beisammen waren. Ihre knochigen Finger peitschen hämisch in mein Gesicht, während ich durch das Blattwerk streife, um dich zu finden.$BSchmerzlich sehne ich mich nach dir, wo nur ein Mann sein geliebtes Weib ersehnen kann.',0), (3484,'frFR','Rheanna,\n\nLe temps de la veille est venu, et l\'air froid et nocturne est mon seul compagnon. Les branches robustes montent la garde, impassibles, sur le bosquet où nous avons tenu le conseil. Leurs doigts osseux me giflent, me reprochant mon idiotie, tandis que je fouille les feuillages à votre recherche.\n\nVotre absence m\'est douloureuse, comme seule l\'absence de la femme qui est sienne peut être douloureuse pour un homme.',0), (3484,'ruRU','Милая Реанна!\r\n\r\nВот и настал долгожданный вечер, но только холодный ветер сопровождает меня в этот печальный час. Безмолвные ветви деревьев склонились над рощей, где некогда мы провели столько упоительных часов, и их жесткие листья хлещут меня по лицу, будто наказывая за глупость.\r\n\r\nЯ умираю от желания снова увидеть тебя...',0), (3484,'zhCN','蕾安娜,$B$B黄昏降临,陪伴我的却只有黑夜的寒风。昔日我们碰面的小树林一片死寂;我在僵硬的灌木丛中艰难地穿行,任凭那些瘦骨嶙峋的枝桠抽打我的身体,只为寻觅你的芳踪。$B我爱你有多深,心就有多痛。',0), (3485,'deDE','Rheanna,$BDu kannst dir sicher vorstellen, wie überrascht ich war, als der Postbote sich geweigert hat, meinen an dich gerichteten Brief anzunehmen! Sicherlich handelt es sich nur um ein Missverständnis? Meine Augen schweifen über Kopien meiner vorangegangenen Briefe, die ich akribisch genau angefertigt habe, aber ich kann keinen Grund für dieses Problem erkennen. Ich werde diesen Brief persönlich übermitteln, wenn dieser verdammte Tölpel davon überzeugt ist, dass meine Herzallerliebste eine Korrespondenz mit mir zu verweigern wünscht!',0), (3485,'frFR','Rheanna,\n\nImaginez ma surprise lorsque le postier a refusé de prendre ma lettre pour vous ! Cela ne peut être qu\'une erreur ! Mes yeux parcourent les copies méticuleuses de mes précédentes lettres, mais je ne peux trouver de cause à votre inquiétude fugitive. Je vous livrerai cette lettre en main propre si cet idiot est convaincu que mon amour refuse mes courriers !',0), (3485,'ruRU','Милая Реанна!\r\n\r\nПредставь себе мое удивление, когда почтальон отказался передавать тебе мое письмо! Должно быть, это какая-то ошибка! Я просматриваю копии всех моих предыдущих посланий, но не вижу в них ничего такого, что могло оскорбить твои чувства. Знай же, что я сам доставлю тебе это письмо, раз уж этот проклятый дурак убежден в том, что любовь всей моей жизни не желает больше ничего обо мне слышать!',0), (3485,'zhCN','蕾安娜,$B$B邮差拒绝将我的书信送到你手中,你能想象我有多震惊吗!难道,我对你的爱是个错误?过去写给你的每封信件,我都小心翼翼地保留了一份副本。我翻看着这叠厚厚的书信,实在找不出所谓畸恋的理由。如果那名该死的邮差坚持认为我心爱的恋人拒绝接收我的信件,我就亲手将这封书信送到你面前!',0), (3486,'deDE','Werter Herr;$BLady Rheanna bat ausdrücklich darum, dass sie unter keinen Umständen jedwede Korrespondenz aus Eurer Feder empfangen möchte. Ich muss also darauf bestehen, dass Ihr dies unterlasst.$BMylady bat mich außerdem darum, Euch in aller Kürze darüber in Kenntnis zu setzen, dass der Vorfall mit Eurem unpassenden Verwandlungszauber - so faszinierend dieser auch gewesen sein mag - ein Missgeschick war, dem sie nie wieder beiwohnen möchte.',0), (3486,'frFR','Cher monsieur,\n\nDame Rheanna a demandé explicitement qu\'aucune communication venant de vous ne lui soit transmise, quelles que soient les circonstances. Par la présente, je vous ordonne de vous abstenir de la contacter.\n\nMadame vous informe également que l\'incident de votre métamorphose déplacée, bien que fascinant, n\'est pas une expérience qu\'elle souhaite revivre.',0), (3486,'ruRU','Уважаемый господин!\r\n\r\nСпешу уведомить вас о том, что леди Реанна высказала свое категорическое нежелание в дальнейшем получать от вас корреспонденцию. Таким образом вам рекомендуется воздержаться от написания писем по ее адресу.\r\n\r\nМиледи также просила вам передать, что инцидент с вашим неожиданным превращением был, безусловно, забавным, но она не желает повторения ничего подобного.',0), (3486,'zhCN','亲爱的先生,$B$B蕾安娜女士已经明确表示,在任何情况下她都不愿意接收你发来的讯息。因此,你不得再与蕾安娜女士有任何信件往来。$B蕾安娜女士还希望我转告你,关于你不合时宜的变形术引发的事故,虽然很有趣,但是她不愿意再次经历类似的遭遇。',0), (3487,'deDE','Dalaran Gastronomieratgeber$BAls Inzi Zauberlicht kurz nach der Umsiedlung der Stadt den Empfang eines Helden eröffnete, kamen Ortsansässige wie auch Besucher zusammen, um ihre Waffen niederzulegen und ihre Zähne in einen knusprigen Laib Brot zu bohren! Man hat viel Platz, die Preise sind moderat und die gefüllte Bar bietet berauschende Getränke aus aller Herren Länder, damit Ihr Euch zu Eurer vollsten Zufriedenheit wie ein Held fühlen könnt. Was auch immer Ihr bestellt, lasst Platz in Eurem Magen für das metgebeizte Karibu!',0), (3487,'frFR','Où dîner à Dalaran ?\nLorsqu\'Inzi Charmelume a ouvert L\'échoppe des héros, peu après la réinstallation de la ville, tout le monde, résidents et visiteurs, a posé ses armes et s\'est précipité pour mordre à belles dents dans un bon croûton de pain ! Il y a de la place, les prix sont sympathiques et le bar propose des tas de bonnes choses venues de partout, à consommer jusqu\'à ce que vous vous sentiez convenablement héroïque. Ah, et quoi que vous commandiez, gardez un peu de place pour le caribou à l\'hydromel !',0), (3487,'ruRU','Гид по ресторанам Даларана\r\nВскоре после того, как Инзи открыл свой ресторан \"Благодарность за отвагу\", в городе воцарились тишина и покой. Местные и приезжие выстраиваются в очередь, чтобы забыть о распрях и ссорах за кружечкой пива и ломтем свежеиспеченного хлеба. Этот ресторан славится низкими ценами, изобилием свободных мест и разнообразием спиртных напитков со всего мира. В такой атмосфере нетрудно представить себя утомленным подвигами героем! Что бы вы ни заказали – оставьте в желудке место для медового карибу!',0), (3487,'zhCN','达拉然餐饮指南$B$B达拉然重建后不久,伊吉·魔光的旅店——英雄之家就正式对外营业了。城里的居民以及游客纷纷涌来,迫不及待地放下武器,啃起了大块的硬面包!店里摆放了很多座位,价钱公道,吧台还提供来自世界各地的美酒,让你喝个心满意足。无论如何,一定要品尝这里的招牌菜蜜饯鹿肉!',0), (3488,'deDE','Für regionale Kost in einem weniger rustikalen Flair kehrt in das Gasthaus zum Hokuspokus in der Nähe des Stadtzentrums ein. Das offene, luftige Gasthaus ist einfach zu finden, serviert leichte Speisen und bietet ein geeignetes Ambiente für angenehme Unterhaltungen in einer entspannten Atmosphäre ähnlich einer Bibliothek. Zu den Stammgästen gehören überwiegend erschöpfte Studenten des Arkanen, die eine Stärkung brauchen. Kein Wunder, dass der absolute Renner hier das Gericht ist, das sich selbst auf dem Tisch des Gastes zubereitet!',0), (3488,'frFR','Si vous préférez les spécialités régionales et un cadre moins animé, essayez l\'Abracadabar, au centre-ville. Cette auberge spacieuse et facile à trouver sert des repas légers assortis d\'une conversation agréable dans une atmosphère qui ne déparerait pas une bibliothèque. Les habitués sont surtout des étudiants des arcanes. La principale attraction est une nourriture incroyablement douée, qui se cuisine et se sert elle-même à votre table !',0), (3488,'ruRU','Если же вы желаете отобедать в менее популярном и шумном месте, загляните в \"Фокус-Покус\", расположенный недалеко от центра города. В этом светлом и уютном баре вас ждут легкие закуски в приятной атмосфере, напоминающей библиотеку. В это место частенько наведываются студенты магической школы, поэтому коронное блюдо сего заведения появляется само по себе и готовится прямо у вас на глазах.',0), (3488,'zhCN','如果你不喜欢喧闹的场所,可以选择达拉然中部的“霍克噗克”。这家露天旅店很好找,你可以点一份便餐,和邻桌的朋友分享旅途的见闻,享受舒适惬意的氛围。神情疲惫的奥术师学徒是霍克噗克的常客,因此你可以在这里欣赏到自动烹制的食物,而且它们都相当美味哦!',0), (3489,'deDE','Falls Ihr auf der Suche nach nichts weiter als einem Bett und einer Bar seid, macht Halt im Rattenloch! Der Thekenbereich ist dunkel, bietet einen absolut authentischen Gestank und ist jederzeit gut gefüllt mit düsteren Gestalten fragwürdigen Charakters. Die Speisekarte wartet mit Delikatessen wie salzigem Hartkäse auf und man bräuchte schon eine ganze Armee verzauberter Lappen und Eimer, um die Schlafquartiere wirklich beziehbar zu machen. Das reinste Hordenparadies!',0), (3489,'frFR','Si vous cherchez un lit, un bar et pas grand-chose de plus, faites un saut À la sale bête ! Obscur et authentiquement malodorant, le bar héberge à toute heure des individus douteux aux origines incertaines. Entre autres merveilles, le menu propose du vieux salé, et il faudrait une armée de balais enchantés pour rendre les quartiers d\'habitation vivables. Un paradis pour la Horde !',0), (3489,'ruRU','А коли вам хочется просто снять комнату, предварительно угостившись в баре, ищите заведение с вывеской \"Грязное животное\". Непередаваемая атмосфера самого злачного бара в городе буквально притягивает к себе подозрительных личностей и криминальных элементов. Меню изобилует такими деликатесами, как соленый заплесневевший сыр, а для придания жилого вида комнатам понадобится не меньше дюжины зачарованных метел и несколько дней работы. Истинный рай для ордынцев!',0), (3489,'zhCN','如果你只想要一张床和一杯酒,那就去肮脏的野兽!昏暗的吧台散发着阵阵恶臭,形形色色的可疑人物在这里频繁进出。菜单上的推荐美味是咸奶酪;客房里脏得厉害,恐怕得用一打魔法扫帚和水桶才能将床铺打扫干净。真是再适合部落的家伙们不过了!',0), (3490,'deDE','\n$BWas Nikolai wohl denken würde? Ich werde ihm auf keinen Fall von der Stimme erzählen. Ich kann ja sowieso kaum in seiner Gegenwart sprechen. Vielleicht ist die Stimme ja mein Gewissen...',0), (3490,'frFR','\n\nQue penserait Nikolaï ? Je n\'oserai jamais lui parler de la voix, j\'arrive à peine à parler quand il est là, à vrai dire. Peut-être que la voix est ma conscience...',0), (3490,'ruRU','<Многие записи в этом потрепанном дневнике вырваны или их просто невозможно разобрать.>\r\n\r\nЧто подумает Николай? Я не могу рассказать ему про голос, хотя меня так и подмывает поделиться с ним. Впрочем, не исключено, что это ко мне взывает моя совесть.',0), (3490,'zhCN','<残缺不全的日记中夹杂着模糊难辨的书页。>$B$B尼科莱会怎么想呢?我根本没有想过要告诉他声音的事,反正我在他面前也说不出话来。或许那声音就是我的意识吧……',0), (3491,'deDE','... Es handelt sich dabei weniger um ein Echo, sondern vielmehr um eine angenehme Stimme in meinem Kopf, die sagt, dass mehr kommen wird. Es fühlt sich an wie das Gegenteil von Kopfschmerzen (falls das irgendwie Sinn ergibt). Ein Impuls voller Wärme und Gedanken. Beispielsweise wusste ich, dass die Bibliothekarin einige Dinge versteckt hält. Aber die Stimme sagt mir, dass sie im Besitz dämonischer Literatur ist, ihr Verständnis von Dämonen jedoch dennoch bestenfalls lachhaft ist.',0), (3491,'frFR','...Ce n\'est pas vraiment un écho, plutôt une voix réconfortante, dans ma tête, m\'assurant que ce n\'est que le début. C\'est un peu comme le contraire d\'un mal de tête (si cela peut avoir un sens),\n\n une vague de chaleur et d\'idées. Par exemple, je savais que la bibliothécaire cachait des ouvrages, et la voix me dit qu\'elle a de la littérature démoniaque en sa possession, mais que même ainsi, sa compréhension des démons est, au mieux, risible.',0), (3491,'ruRU','Голос этот не похож на эхо – скорее на мягкий шепот в голове, которые уверяет меня, что все только начинается. Как головная боль – только наоборот (если это вообще имеет смысл): такая теплая волна мыслей и идей. Например, я точно знаю, что библиотекарша прячет какие-то книги, а голос подсказывает мне, что это литература по демонам, и что она в них разбирается так же, как свинья в апельсинах.',0), (3491,'zhCN','……回荡在我脑海中的声音不是回音;它令我感到宽慰,似乎有好多话要说。它与头疼正相反(如果你能理解的话)。每次我听到它,就会有许多念头涌上心头,令我感觉一阵温暖。比如:我知道图书管理员藏有神秘的资料,但是这声音告诉我,她其实在研习恶魔法术,不过她对恶魔的了解却少得可笑。',0), (3492,'deDE','Mein Gewissen lag wieder richtig. Ich bin mehr als nur ein Adept dieser einfachen Zauberkünste, wie sie uns in der Schule gelehrt werden. Für jeden Keks, den meine Mitschüler beschwören, zaubere ich ein ganzes Mahl herbei. Nikolai merkt, wie ich mich verändere. Macht es ihm Angst? Mein Gewissen sagt, dass es sich dabei um das handelt, was die älteren Magier Respekt nennen.',0), (3492,'frFR','Ma conscience avait encore raison. Je me montre plus qu\'habile lors des simples entraînements aux sorts à l\'école. Pour chaque biscuit que mes pairs invoquent, j\'invoque un repas. Nikolaï voit les changements qui s\'opèrent en moi. A-t-il peur ? Ma conscience me dit que c\'est ce que les mages plus anciens appellent le respect.',0), (3492,'ruRU','Моя совесть вновь была права. Я достоин большего, чем просто быть адептом занюханной школы магии. Вместо каждого бисквита, который могут создать мои одноклассники, я могу призвать целый обед. Кажется, Николай заметил произошедшие со мной перемены. Неужели он испуган? Совесть говорит, что старшие маги называют это уважением.',0), (3492,'zhCN','我的意识果然是正确的。就魔法学校传授的那些低级法术来说,我表现出了超常的领悟力。别的学徒只能制造出一片饼干,而我却能做出一道大餐。尼科莱看得出我身上的变化。他害怕了吗?我的意识告诉我,年长的法师们将这种反应称为尊敬。',0), (3493,'deDE','Ich könnte ihn ausfindig machen... er ist sicher im Norden! Ich sehe den Weg klar vor mir. Es kann noch nicht zu spät für Wiedergutmachung sein. Ich kann ihn wieder ganz machen, oder sogar besser! Mit meinen wachsenden, verstärkten Kräften kann ich uns alle so glücklich machen! Mutter, Vater, Nikolai... wir können alle vereint sein, zusammen...',0), (3493,'frFR','Je pourrais aller le chercher... Il est probablement au nord ! Je vois clairement la route. La rédemption doit être possible. Il ne peut être trop tard. Je peux encore le guérir, ou mieux encore ! Mon pouvoir s\'intensifie, je peux tous nous rendre heureux ! Mère, Père, Nikolaï... Nous pouvons tous être unis, ne faire plus qu\'un...',0), (3493,'ruRU','Я мог бы найти его – он сейчас на севере. Я буквально вижу путь к нему. Искупление возможно. Еще не слишком поздно... Я могу снова воссоединить его, сделать лучше, чем когда-либо! Мои силы растут с каждым днем... я могу осчастливить нас всех! Мама, папа, Николай... все мы...',0), (3493,'zhCN','我能找到他……他肯定在北方!我看得一清二楚。救赎并非是不可能的。还没有到无可挽回的地步。我能让他重获新生,甚至变得更好!我体内的能量在继续增长,我相信我有能力让所有人过上幸福的日子!爸爸妈妈还有尼科莱……我们可以快乐地生活在一起……',0), (3494,'deDE','Nikolai fürchtet mich. Seine Augen verraten, was seine Lippen verschweigen. Das bereitet mir keine Sorgen. Unsere Geschichte und mein Gewissen geben mir übereinstimmend zu verstehen, dass Respekt und Angst das gleiche sind. Wenn er mich verlässt, werde ich dafür sorgen, dass jede, die ihre Hände nach dem auszustrecken wagt, was mein ist, es noch bereuen wird. Am Ende werden sie alle unser sein, meine Schwestern.',0), (3494,'frFR','Nikolaï a peur de moi. Ces yeux trahissent ce que ses lèvres n\'osent prononcer. Ce n\'est pas grave, notre histoire et ma conscience sont d\'accord : le respect et la peur sont la même chose. S\'il me quitte, je m\'assurerai que tous ceux qui osent toucher ce qui est à moi vivent suffisamment longtemps pour le regretter. Au final, ils nous appartiendront tous, mes soeurs.',0), (3494,'ruRU','Николай меня боится; его глаза выдают то, что не отваживаются сказать губы. Ничего; знания и совесть подтверждают, что страх и уважение лежат в одной плоскости. Если он меня покинет, я сделаю так, что никто не сможет прикоснуться к тому, что мне принадлежит. В конце концов, мои сестры будут с нами.',0), (3494,'zhCN','尼科莱害怕我。虽然他嘴上不说,但是惶恐的眼神出卖了他。没什么,我的意识告诉我,尊敬和害怕是相同的情绪。如果他离开了我,我会让任何胆敢从我手中夺走他的人尝到生不如死的滋味。姐妹们,他们终将为我们所有。',0), (3495,'deDE','... mit Drohungen, Meldung zu machen oder mich zu verstoßen, wenn ich seine Katze nicht wieder in ihren normalen Zustand zurückversetze. Was ist denn so schlimm an einer alten Katze? Am liebsten hätte ich das mit ihm gemacht. Wie konnten sie es wagen, ihn zu verteidigen, als er sich mir vor Nikolais Augen entgegengestellt hat?',0), (3495,'frFR','... et me menace de me dénoncer ou me faire expulser si je ne rends pas à son chat son état normal. Qu\'y a-t-il d\'anormal chez un vieux chat ? J\'aurais préféré le lui faire subir à lui. Comment osent-ils le défendre alors qu\'il m\'a tenu tête devant Nikolaï ?',0), (3495,'ruRU','... угрожает пожаловаться на меня или даже исключить, если я не исправлю то, что сделал с его кошкой. Не понимаю, почему его так волнует эта старая мохнатая мышеловка? О себе бы лучше позаботился. Как они смеют защищать его, когда он набросился на меня прямо перед Николаем?',0), (3495,'zhCN','……我受到了威胁,如果不将他的猫恢复原貌,他们就会举报甚至驱逐我。一只老猫有什么了不起的?我本可以这样对付他的。他当着尼科莱的面挑衅我,而他们居然敢如此维护他?',0), (3496,'deDE','Mutter hatte den Mut, mich auszuschimpfen. Ist ihr nicht klar, mit wem sie es zu tun hat? Ich spüre, wie er mich ruft. Diese Stadt und diese Leute haben meine Anwesenheit nicht verdient. In der Küche befindet sich mehr Proviant, als ich brauchen würde. Nikolai, Mutter, selbst diese verfluchte Katze... sie werden alles tun, was ich sage, und für immer bei mir bleiben. Das Geld in Mutters Kommode steht mir zu. Nur ich kann ihm helfen...$B$B',0), (3496,'frFR','Mère a osé me réprimander. Ne sait-elle pas qui je suis ? Je l\'entends m\'appeler. Cette ville et ses habitants ne me méritent pas. Il y a plus qu\'assez des fournitures dont j\'ai besoin dans la cuisine. Nikolaï, Mère, même ce foutu chat... ils feront ce que je veux et resteront avec moi à tout jamais. L\'argent dans la commode de Mère m\'appartient de droit ; il n\'y a que moi qui puisse l\'aider...$b$b ',0), (3496,'ruRU','А мать еще имеет смелость отчитывать меня... Она что, не понимает, кто я такой? Я уже чувствую, как он зовет меня за собой. Этот город не заслуживает моего внимания. В кухне достаточно продуктов для дальней дороги... Николай с матерью и этой чертовой кошкой сделают то, что я им прикажу. Деньги в мамином шкафу – мои по праву. Только я могу ему помочь.\r\n\r\n<Это последняя запись. Следующие страницы пусты.>',0), (3496,'zhCN','妈妈竟敢斥责我。她难道不知道我是谁吗?我听见他在呼唤我。这座城市,还有这些人都不值得我停留。厨房里堆满了粮食,远远超出我的需要。妈妈和尼科莱,还有那只该死的猫……他们将服从我的意志,永远和我待在一起。我从妈妈的梳妆台上拿走了所有的金币,只有我能帮助他。$B$B<剩下的书页都是空白的。>',0), (3497,'deDE','Ihr glaubt also, Ihr könnt zaubern: Die am häufigsten gestellten Fragen von Zauberanfängern:',0), (3497,'esES','¿Dominas los hechizos? Preguntas frecuentes de magos primerizos:$B$B',0), (3497,'esMX','¿Dominas los hechizos? Preguntas frecuentes de magos primerizos:$B$B',0), (3497,'frFR','Vous croyiez savoir lancer un sort - Foire aux questions de mages débutants :',0), (3497,'ruRU','Теперь я могу колдовать? Несколько часто задаваемых вопросов от начинающих магов:',0), (3497,'zhCN','你觉得你会施法?新手法师问答集',0), (3498,'deDE','BUR - Ein aggressiver, leidenschaftlicher Paarungsruf.$BWas kann ich für Euch tun? - Hier wird Bier ausgeschenkt.$BHi - Ein bedrohlicher Kriegsschrei, vor allem, wenn er von Winken oder einer Verbeugung begleitet wird.$BWie geht es Euch? - War Eure Mutter wirklich ein Reptil?$BEhre dem König, Freund! - Ich sterbe vor Hunger!',0), (3498,'esES','¿BUR? Una llamada de apareamiento bestialmente apasionada.$B¿En qué puedo ayudarte? - Tenemos cerveza.$B¿Hola? Un grito de guerra amenazador, sobre todo acompañado por una inclinación o un movimiento de la mano.$B¿Cómo estás? - ¿Tu madre era un reptil?$B¡Gloria al rey, camarada! - ¡Me muero de hambre!',0), (3498,'esMX','¿BUR? Una llamada de apareamiento bestialmente apasionada.$B¿En qué puedo ayudarte? - Tenemos cerveza.$B¿Hola? Un grito de guerra amenazador, sobre todo acompañado por una inclinación o un movimiento de la mano.$B¿Cómo estás? - ¿Tu madre era un reptil?$B¡Gloria al rey, camarada! - ¡Me muero de hambre!',0), (3498,'frFR','BUR - Appel de mâle passionné et agressif.\nQue puis-je faire pour vous ? - On vend de la bière ici.\nSalut - Cri de guerre menaçant, surtout s\'il est accompagné d\'un geste de la main.\nComment allez-vous ?- Votre mère était-elle vraiment un serpent ?\nEn l\'honneur du roi, l\'ami ! - Je suis affamé !',0), (3498,'ruRU','БУР – Агрессивный брачный зов.\r\nЧем могу помочь? – Здесь продается пиво.\r\nПривет – Угрожающий боевой клич, часто сопровождаемый поклоном или кивком. \r\nКак дела? – Правда, что твоя мамаша – самка крокодила?\r\nЭто честь короля, дружище! – Я умираю с голоду!',0), (3498,'zhCN','波——一种积极热情的交配呼唤。$B我能替你做什么?——这里卖酒。$B您好——一种具威胁性的战吼,特别是伴随着挥手或鞠躬时。$B你好吗?——你妈真的是只蜥蜴吗?$B为了国王的荣耀,朋友!——我真的很饿!',0), (3500,'deDE','- Bekämpft Feuer mit Feuer! Nur weil der Körper eines Monsters vollständig aus Flammen besteht, heißt das noch lange nicht, dass Euer Feuerballzauber wirkungslos ist. Versucht es! Das Ergebnis könnte Euch überraschen.$B$B- Kleider machen Leute! Studien belegen, dass Magier, die auf ihre Kleidung achten, weitaus effektiver Zauber wirken als Magier, die alte Kleidung oder Kleidung geringerer Qualität tragen. Wann habt Ihr das letzte Mal Eure Robe gewechselt?$B$B- Seid Euch Eurer Rolle bewusst! Auf den ersten Blick mag Euer Stab zwar wie eine effektive Nahkampfwaffe aussehen, jedoch birgt er für Euch andere Aufgaben. Lasst den Kerlen in ihren glänzenden Rüstungen den Vortritt in den vordersten Reihen. Wenn wir schon bei diesem Thema sind...',0), (3500,'frFR','- Combattez le feu par le feu ! Ce n\'est pas parce que le corps d\'un monstre est entièrement composé de flammes que vos boules de feu ne lui feront rien. Essayez au moins une fois ! Les résultats pourraient vous surprendre.\n\n- L\'habit fait la réussite ! Des études montrent que les mages accordant une attention particulière à leur garde-robe sont bien plus efficaces que ceux portant de vieilles fripes de mauvaise qualité. Avez-vous changé de robe récemment ?\n\n- Connaissez votre rôle ! À première vue, votre bâton semble être une bonne arme, mais c\'est faux. Laissez ceux qui ont une grosse armure brillante se mettre devant vous. Cela étant dit...',0), (3500,'ruRU','- Клин клином вышибают! Если вы столкнулись с пылающим монстром – не стесняйтесь, запустите в него огненным шаром. Возможно, это сработает! \r\n\r\n- Одевайтесь, как успешный маг! Исследования показывают, что волшебники, уделяющие достаточно внимания своему гардеробу, гораздо лучше справляются с заклинаниями, чем плохо одетые маги. А какую мантию носите вы? \r\n\r\n- Помните о своей роли! С первого взгляда ваш посох может показаться серьезным оружием, но это не так. Лучше встаньте позади крепких ребят в сверкающих доспехах.',0), (3500,'zhCN','——以火攻火!$B即使对手是烈焰生物,你依然能凭借火球术制服它。尽管朝它发射火球吧!结果可能会让你大吃一惊哦。$B$B——为胜利着盛装!$B研究表明,讲究衣饰仪容的法师所取得的成就远远超越那些衣着陈旧而低廉的法师。最近你有购置新款的法袍吗?$B$B——认清你扮演的角色!$B乍看起来,你的法杖像是一把致命的近战武器,但它不是。让那些身披闪亮铠甲的家伙站在前面吧。然后……',0), (3501,'deDE','- Beschuss der eigenen Leute! Macht Euch keine Sorgen - wirkt einfach den Zauber! Es ist nicht schlimm, wenn Ihr danebenschießt; Eure arkanen Geschosse werden sicher nicht Eure Freunde treffen.$B$B - Besorgt Euch einen Job! Eine gute Möglichkeit, Eure Fähigkeiten zu verbessern, ist, sich umzuhören, ob jemand bei irgendwas Hilfe braucht. Ihr werdet überrascht sein, wie viele Leute nach einem Magier suchen! Und es ist tatsächlich so, dass auch so einfache Aufgaben, wie das Überbringen eines Briefs, Euch zu einem besseren Zauberer machen können.$B$B - Alltagstrott! Ihr habt vielleicht von Magiern gehört, die wiederholt und ohne Nachzudenken Monster töten - oft mehrere auf einmal - um Praxis im Zaubern zu bekommen. Obwohl das natürlich legitim und oft sogar recht effektiv ist, um mächtiger zu werden, so kann diese Methode, über einen längeren Zeitraum ausgeführt, dazu führen, dass Euer Gehirn verrottet.',0), (3501,'frFR','- Tir ami ! Ne doutez pas de vous : foncez et lancez ce sort! Pas de souci si vous le ratez, vos projectiles des arcanes ne toucheront probablement pas vos amis.$b$b- Trouvez du travail ! Le meilleur moyen d\'améliorer vos compétences est de demander à vos amis s\'ils ont besoin d\'aide pour quoi que ce soit. Vous seriez surpris du nombre de personnes à la recherche d\'un bon mage ! Contrairement à ce que vous pensez peut-être, même le simple fait de livrer un colis peut faire de vous un meilleur lanceur de sorts.$b$b- Corvées journalières ! Vous avez peut-être entendu parler de mages préférant tuer des monstres de façon répétée et automatique, souvent plusieurs à la fois, pour s\'entraîner à lancer des sorts. Bien que cette méthode soit efficace pour devenir plus puissant, sur de longues périodes, elle entraîne une atrophie du cerveau. ',0), (3501,'ruRU','- Пользуйтесь дружественным огнем! Не сомневайтесь в этом заклинании: даже если промахнетесь, вы, во всяком случае, не попадете по своим товарищам.\r\n\r\n- Найдите работу! Чтобы развивать магические способности, применяйте их на практике. Даже простые поручения вроде доставки посылки оттачивают ваши таланты.\r\n\r\n- Давайте себе отдохнуть! Возможно, вы не раз слышали про магов, которые изо дня в день практикуются в убийстве чудовищ. Хотя это неплохой способ стать более опытным заклинателем, не забывайте о передышке – иначе ваши мозги попросту спекутся.',0), (3501,'zhCN','——友军火力!$B不要疑惑,朝你的朋友开火吧!如果未能命中就对啦!你的奥术飞弹大概不会击中你的朋友。$B$B——找一份工作!$B训练技能的最佳途径是询问他人是否需要帮助。当你意识到竟然有如此多的人想要雇佣一位好法师时,你就会感到惊讶了!与你之前的想法相反,即便是运送包裹这样简单的工作,也能帮助你成长为一名优秀的施法者。$B$B——蹲点日常!$B你大概听说过有的法师为了提高施法熟练度,会采取机械式反复杀怪的做法,通常他们会一次性处理掉大批怪物。这不失为一种合理而有效的途径,但是如果长期沉迷于此的话,你的脑子就会烂掉。',0), (3502,'deDE','Frage: Ich habe Schwierigkeiten, irgendeine Art von Zauber zu wirken. Was kann ich dagegen tun?$B$BAntwort: Ihr leidet vielleicht an Austrocknung. Wenn Ihr Schwierigkeiten dabei habt, einen Zauber zu wirken, den Ihr eigentlich beherrscht, dann trinkt ein Glas Wasser! Eine ausreichende Versorgung mit Flüssigkeit ist für das effektive Wirken von Zaubern äußerst wichtig.',0), (3502,'esES','P: Estoy teniendo dificultades para lanzar todo tipo de hechizos ¿Qué puedo hacer?$B$BR: Puede que sufras deshidratación ¡Si no consigues lanzar hechizo que normalmente dominas. Prueba a beber un vaso de agua! Un buen nivel de hidratación es clave para lanzar hechizos en condiciones.$B',0), (3502,'esMX','P: Estoy teniendo dificultades para lanzar todo tipo de hechizos ¿Qué puedo hacer?$B$BR: Puede que sufras deshidratación ¡Si no consigues lanzar hechizo que normalmente dominas. Prueba a beber un vaso de agua! Un buen nivel de hidratación es clave para lanzar hechizos en condiciones.$B',0), (3502,'frFR','Q : Je n\'arrive pas à lancer un seul sort correctement. Que puis-je faire ?\n\nR : Vous souffrez peut-être de déshydratation. Si vous n\'arrivez pas à lancer un sort alors que d\'habitude vous y arrivez, essayez de boire un verre d\'eau ! Une hydratation correcte est primordiale pour une incantation efficace.',0), (3502,'ruRU','В: У меня не получается читать заклинания. Что делать?\r\n\r\nО: Возможно, у вас просто пересохло во рту. Если вы безуспешно пытаетесь прочесть известное вам заклинание, попробуйте выпить стакан воды! Правильное увлажнение ротовой полости – ключ к успешному чародейству.',0), (3502,'zhCN','问:我不能施放任何法术。我应该怎么办?$B$B答:你很可能是脱水了。如果在施放某种你确信自己已经掌握的法术时遇到困难,请尝试喝下一杯水!适量补充水份对有效施法是至关重要的。',0), (3503,'deDE','Frage: Ich kann den Feuerschlagzauber nicht wirken! Vor ein paar Sekunden hat es geklappt, aber dieses Mal passiert nichts. Hilfe!$B$BAntwort: Ihr habt Schwierigkeiten beim Wirken eines Zaubers, obwohl Ihr ihn erst vor wenigen Sekunden angewandt habt? Einige Zauber können nicht zwei Mal schnell hintereinander gesprochen werden. Versucht es mit einigen anderen Zaubern, während Ihr wartet.',0), (3503,'esES','P: ¡No puedo lanzar explosión de fuego! Me ha salido bien hace unos segundos y ahora no funciona ¡Necesito ayuda!$B$BR: ¿No te vuelve a salir un hechizo que acabas de lanzar hace unos segundos? Hay hechizos que no se pueden realizar varias veces seguidas. Prueba a recurrir a otros mientras haces tiempo.$B',0), (3503,'esMX','P: ¡No puedo lanzar explosión de fuego! Me ha salido bien hace unos segundos y ahora no funciona ¡Necesito ayuda!$B$BR: ¿No te vuelve a salir un hechizo que acabas de lanzar hace unos segundos? Hay hechizos que no se pueden realizar varias veces seguidas. Prueba a recurrir a otros mientras haces tiempo.$B',0), (3503,'frFR','Q : Je n\'arrive pas à lancer de traits de feu ! J\'en ai lancé un il y a tout juste deux secondes, et maintenant, ça ne veut plus marcher. Aidez-moi !\n\nR : Vous n\'arrivez pas à lancer un sort ? Vous l\'avez lancé il y a quelques secondes seulement ? Certains sorts ne peuvent être lancés deux fois de suite dans un court laps de temps. Essayez d\'utiliser les autres sorts que vous connaissez en attendant.',0), (3503,'ruRU','В: Я не могу сделать град огненных шаров! Пять секунд назад у меня это получалось, а теперь ничего не выходит. Помогите! \r\n\r\nО: Как это – ничего не выходит? Разве вы не сделали все то же самое несколько мгновений назад? Некоторые заклинания требуют небольшой передышки. Попробуйте наложить какие-нибудь другие чары, а потом вернитесь к желаемому заклинанию.',0), (3503,'zhCN','问:我不能施放火焰冲击!几秒前我明明成功地施放了火焰冲击,但是现在不行了。帮帮我。$B$B答:不能施放法术?是不是几秒前刚刚施放过?某些法术是不能连续施放两次的。在等待期间不如挑些别的法术来试试。',0), (3504,'deDE','Frage: Ich habe im Umkleideraum einen Blick in das Zauberbuch meines Freundes geworfen, und er beherrscht schon viel mehr Zauber als ich! Bin ich zu schlecht?$B$BAntwort: Erst einmal sei gesagt, dass das VÖLLIG NORMAL ist. Sprecht regelmäßig mit Eurem Lehrer. Vielleicht kann er Euch einige neue Zaubersprüche beibringen. Wenn nicht, braucht Ihr wahrscheinlich einfach mehr Übung mit den Zaubern, die Ihr bereits kennt. Habt Geduld und Ihr werdet neue Zauber lernen!',0), (3504,'esES','P: He echado un ojo al libro de hechizos de mi amigo en las taquillas. ¡Y ya tiene más hechizos que yo! ¿Es culpa mía?$B$BR: En primer lugar, se trata de una circunstancia COMPLETAMENTE NORMAL, no olvides charlar de vez en cuando con tu preparador, a lo mejor te enseña encantamientos nuevos. Si no, será que necesitas practica más los hechizos que ya conoces. ¡Ten paciencia, ya llegará tu momento!$B',0), (3504,'esMX','P: He echado un ojo al libro de hechizos de mi amigo en las taquillas. ¡Y ya tiene más hechizos que yo! ¿Es culpa mía?$B$BR: En primer lugar, se trata de una circunstancia COMPLETAMENTE NORMAL, no olvides charlar de vez en cuando con tu preparador, a lo mejor te enseña encantamientos nuevos. Si no, será que necesitas practica más los hechizos que ya conoces. ¡Ten paciencia, ya llegará tu momento!$B',0), (3504,'frFR','Q : J\'ai jeté un coup d\'oeil au grimoire d\'un copain, dans les vestiaires, et il connaît beaucoup plus de sorts que moi ! Qu\'est-ce qui cloche chez moi ?\n\nR : Tout d\'abord, c\'est tout à fait NORMAL. Parlez régulièrement à votre maître de classe. Il pourra vous apprendre régulièrement de nouveaux sorts. S\'il ne peut rien vous enseigner, c\'est que vous devez vous entraîner à utiliser les sorts que vous connaissez déjà. Soyez patient, vous connaîtrez bientôt tous les sorts nécessaires !',0), (3504,'ruRU','В: Я случайно заглянул в книгу моего товарища и увидел, что он знает гораздо больше заклинаний! Неужели я неудачник? \r\n\r\nО: Не беспокойтесь, это совершенно нормально. Не забывайте почаще заглядывать к своему наставнику – возможно, он сочтет, что вы уже готовы выучить новое заклинание. Если же нет – почаще практикуйтесь! Главное – не беспокойтесь; скоро вы догоните вашего друга.',0), (3504,'zhCN','问:我在衣帽间偷看了朋友的法术书,发现他掌握的法术比我多!为什么会这样?$B$B答:首先,这种情况是绝对正常的。记得经常和你的训练师谈谈。他/她或许能教你一些新的咒语。如果训练师拒绝教给你更多的知识,那么你就需要勤加练习目前已经掌握的法术。要有耐心,你一定会学到新的法术的!',0), (3505,'deDE','Frage: In meiner Gruppe scheinen alle mehr Schaden zu verursachen als ich. Wie kann ich zu ihnen aufholen, ohne dabei wie ein Tölpel dazustehen?$B$BAntwort: Es geht nicht nur um Schaden. Ihr könnt Eurer Gruppe auf andere Weise helfen. Arkane Erfrischungszauber sind ein gutes Beispiel. Sollte sich das ebenfalls nicht bezahlt machen, sind die arkanen Künste vielleicht nicht der richtige Lebensweg für Euch. Man sagt zum Beispiel, Jagen sei einfach!',0), (3505,'esES','P: Mis colegas parecen infligir más daño que yo ¿Cómo podría ponerme a su altura sin dejarme en evidencia?$B$BR: Infligir daño no es lo único importante, puedes ayudar a tu grupo de muchas otras formas. Los hechizos de refresco arcano son un buen ejemplo. Si eso no resulta puede que tu futuro no esté en las artes arcanas ¡Dicen que cazar es fácil!$B',0), (3505,'esMX','P: Mis colegas parecen infligir más daño que yo ¿Cómo podría ponerme a su altura sin dejarme en evidencia?$B$BR: Infligir daño no es lo único importante, puedes ayudar a tu grupo de muchas otras formas. Los hechizos de refresco arcano son un buen ejemplo. Si eso no resulta puede que tu futuro no esté en las artes arcanas ¡Dicen que cazar es fácil!$B',0), (3505,'frFR','Q : Mes coéquipiers semblent tous faire plus de dégâts que moi. Comment faire pour les rattraper sans passer pour un idiot ?\n\nR : Tout ne tourne pas autour des dégâts. Vous pouvez aider votre groupe de bien d\'autres manières... avec des sorts de rafraîchissement arcanique, par exemple. Si cela ne fonctionne pas, peut-être qu\'une carrière dans les arts arcaniques n\'est pas faite pour vous. Nous avons entendu dire que la chasse était très facile.',0), (3505,'ruRU','В: Мои друзья наносят больше урона по цели, чем я. Как мне их догнать?\r\n\r\nО: Урон – это не главное в жизни. Вы можете помочь своим товарищам другими заклинаниями – например, восстанавливающими силы. Если же это вам не по душе, попробуйте себя в другой профессии. Говорят, быть охотником довольно увлекательно!',0), (3505,'zhCN','问:同事们所能造成的伤害似乎都远胜于我。要怎么样才能赶上他们,而不至于被视为蠢货呢?$B$B答:伤害并不能决定一切。你可以通过别的方式辅助团队,奥术餐桌就是一个很好的例子。如果这样还行不通的话,或许你并不适合研习奥术理论。听说狩猎技巧更加容易掌握!',0), (3506,'deDE','Eintrag 1) Zunächst ein Vorwort. Ich bin Erzmagier Vargoth, Leiter der ersten Kirin Tor-Expedition nach Draenor. Wir haben Streitkräfte der Allianz durch das Dunkle Portal begleitet und nun das Basislager - Kirin\'Var - in Farahlon errichtet, nahe der alten Heimat der Orcs vom Klan des Lachenden Schädels. Welch ein wunderschöner Ort!',0), (3506,'frFR','Entrée n° 1 - Tout d\'abord, une introduction. Je suis l\'archimage Vargoth, chef de l\'expédition du Kirin Tor sur Draenor. Nous avons accompagné les forces de l\'Alliance à travers la Porte des ténèbres et nous installons actuellement notre camp de base, Kirin\'Var, dans Farahlon, près du domicile ancestral des orcs du clan du Crâne ricanant. Quel endroit charmant !',0), (3506,'ruRU','Запись 1. Прежде всего, позвольте представиться. Я – верховный маг Варгот, предводитель первой экспедиции Кирин-Тора на Дренор. Мы сопровождали силы Альянса через Темный Портал, и ныне разбили наш основной лагерь – Кирин\'Вар – в Фаралоне, неподалеку от исторической родины орков клана Веселого черепа. Это очень уютное место!',0), (3506,'zhCN','第1篇$B$B首先做一下自我介绍。我是大法师瓦格斯,肯瑞托派往德拉诺的第一批远征军的领袖。我们与联盟部队共同穿越了黑暗之门,目前已经在法兰伦平原——也就是兽人的嘲颅氏族的家园——建立了营地,将其命名为肯瑞瓦村。真是个秀色可餐的好地方!',0), (3507,'deDE','Eintrag 42) Die Untersuchung der Leylinien dauert an - mit zufrieden stellenden Ergebnissen. Wir waren überrascht, als wir einige Gemeinsamkeiten in der Leylinienstruktur zwischen Azeroth und Draenor gefunden haben, was vielleicht auf einen gleichen Ursprung hindeutet?$BMein enger Mitarbeiter Naberius berichtet, dass der Klan des Lachenden Schädels in dem Gebiet einen Waffenstillstand mit den Streitkräften der Allianz geschlossen hat. Misstrauisch, wie ich nun einmal gegenüber Orcs bin, dachte ich mir: \"Das könnte entweder der Himmel oder die Hölle sein.\"',0), (3507,'frFR','Entrée n° 42 - L\'excavation de lignes telluriques continue, avec des résultats satisfaisants. Nous avons été surpris par la similitude qui existe entre les structures telluriques d\'Azeroth et de Draenor, indiquant peut-être une origine similaire ?\nMon proche associé, Naberius, m\'a informé que le clan du Crâne ricanant a conclu une trêve avec l\'Alliance dans la zone. Toujours méfiant vis à vis des orcs, j\'ai pensé « cela peut laisser présager le meilleur, comme le pire ».',0), (3507,'ruRU','Запись 42. Мы продолжаем разработку силовых линий, и результаты нас вполне устраивают. С удивлением обнаружили совпадения в структуре лучей Азерота и Дренора, что, возможно, свидетельствует о сходных направлениях эволюции этих миров.\r\nМой напарник Набериус доложил, что клан Веселого Черепа заключил перемирие с силами Альянса. Лично я оркам не доверяю, так что подобный союз может обернуться как благом, так и бедствием.',0), (3507,'zhCN','第42篇$B$B魔网能量的开发在有条不紊地进行着,结果非常令人满意。我们惊讶地发现艾泽拉斯和德拉诺的魔网结构有着诸多相同之处,也许这意味着两个世界中的魔法能量本是同源。$B$B我的同事纳比留斯报告说,嘲颅氏族在这一地区与联盟签订了休战协定。兽人总是不能信任的,我对自己说:“这可以将我们引向天堂,也可以将我们引向地狱。”',0), (3508,'deDE','Eintrag 205) Die meisten Streitkräfte der Allianz sind nach Azeroth aufgebrochen. Hoffentlich erreichen die mit höchster Sorgfalt zusammengestellten Berichte, die wir General Turalyon mitgegeben haben, unbeschadet Dalaran.$BNer\'zhuls leichtsinnig erzeugte Portale haben Farahlon schwer in Mitleidenschaft gezogen. Die grünen Hügel zerbröckeln schnell, jetzt wo der Wirbelnde Nether die Erde verderbt. Ich muss einen Weg zurück zu dem Ort finden, wo ich vorher war!',0), (3508,'frFR','Entrée n° 205 - Une grande partie des forces de l\'Alliance est retournée sur Azeroth. Avec un peu de chance, les rapports dressés avec soin que nous avons confiés au général Turalyon arriveront à Dalaran en toute sécurité.\nLes portails que Ner\'zhul a imprudemment créés ont provoqué des déchirures dans Farahlon. Les vertes collines s\'écroulent rapidement, à mesure que le Néant distordu corrompt la terre. Il faut que je trouve un moyen de rentrer !',0), (3508,'ruRU','Запись 205. Большая часть войск Альянса вернулась на Азерот. Надеюсь, наш подробный отчет, переданный с генералом Туралионом, благополучно достигнет Даларана.\r\nБеспечно воздвигнутые порталы Нер\'зула рвут Фаралон на части, и его зеленые холмы медленно тонут в Круговерти пустоты. Мне надо найти путь обратно!',0), (3508,'zhCN','第205篇$B$B大部分联盟部队已经撤回了艾泽拉斯。希望图拉扬将军能够将我们精心准备的报告安全送回达拉然。$B$B耐奥祖毫无节制地开启传送门的行为,已经将法兰伦平原撕裂了。在扭曲虚空的侵蚀下,这片绿色的丘陵地带迅速崩塌。我必须想办法回到以前的地方去!',0), (3509,'deDE','Eintrag 1363) Wir schreiben das Jahr 14 und Kirin\'Var ist noch nicht verloren. Täglich versammeln wir uns zu einem von Luminrath beschworenen Fest und Dathrics stählerne Magierklinge konnte das Dorf vor Eindringlingen schützen. Die Zerstörung von Draenor erwies sich als ein zweifelhafter Segen, da die darauf folgenden magischen Vorkommnisse interessanter waren, als wir es erwartet hatten!',0), (3509,'frFR','Entrée n° 1363 - An 14, Kirin\'Var tient toujours debout. Nous nous réunissons tous les jours pour un repas invoqué par Luminrath, et la magelame inflexible de Dathric a réussi à protéger le village des intrus jusqu\'ici. La destruction de Draenor a presque été une bénédiction car les événements magiques qui ont suivi se sont révélés bien plus intéressants que nous ne l\'aurions imaginé.',0), (3509,'ruRU','Запись 1363. Настал 14 год, и Кирин\'Вар все еще держит оборону. Раз в день мы собираемся на обед, который наколдовывает Люминрат, а волшебный клинок Датрика охраняет деревню от незваных гостей. В разрушении Дренора обнаружились некоторые положительные стороны, ибо последовавшие за этим магические процессы оказались чрезвычайно интересными для изучения!',0), (3509,'zhCN','第1363篇$B$B十四年过去了,肯瑞瓦村仍然屹立不倒。我们每天聚餐一次,由鲁米拉斯提供魔法食品。达斯利克的魔法之剑很好地保护了村庄不受外敌侵害。德拉诺的毁灭从某种意义上讲反而是一件好事,因为随后发生的神奇事件比我们意料中的还要有趣!',0), (3510,'deDE','Eintrag 1969) \n\n$BWir wurden angegriffen... Kael\'thas\' Armee... tausende Krieger!$BSchwebende Schiffe... weitaus größer als jeder Zeppelin, den ich je gesehen habe... eine starke, fremde magische Energie... und eine Art Manabombe?$BIch habe einen Schutzzauber auf den Turm gewirkt... kein Zeichen von den anderen...$B$B',0), (3510,'frFR','Entrée n° 1969 - \n\n\nNous avons été attaqués... armée de Kael\'thas... par milliers !!\nDes bateaux flottants... bien plus grands que tous les zeppelins qu\'il m\'ait été donné de voir... une magie puissante et étrangère... et une sorte de bombe de mana ?\nJ\'ai lancé un sort de protection sur la tour... aucun signe des autres...\n\n',0), (3510,'ruRU','Запись 1969. \r\n<Эта поспешно накарябанная заметка разительно отличается от предыдущих записей, сделанных каллиграфическим почерком.>\r\n\r\nНа нас напали! Это солдаты Кель\'таса, их тысячи!!!\r\nЯ вижу летающие корабли, превосходящие по размерам самые большие дирижабли, повсюду чувствуется чужеродная магическая энергия, взрываются мана-бомбы.\r\nЯ успел оградить башню силовым щитом... не знаю, что случилось с остальными...\r\n\r\n<запись обрывается>',0), (3510,'zhCN','第1969篇$B$B<这一页写得非常潦草,与前面那些漂亮的笔迹形成了鲜明的对比。>$B$B我们遭到了攻击……凯尔萨斯的军队……足有数千人!!$B$B飞行的船只……比我见过的任何一艘飞艇都要巨大……奇特的魔法能量……还有某种魔法炸弹……$B$B我对法师塔施放了一个防护结界……没有其他人的消息……$B$B<笔迹在这里中断了>',0), (3511,'deDE','Eintrag 1970) Kaels Streitkräfte haben uns völlig kalt erwischt und ich sitze im Turm von Kirin\'Var fest. Ein Arkangolem bewacht unten die Tür. Ich kann Bücher studieren, wie es mir beliebt, jedoch nicht den Turm verlassen!$BKaels Zauber hindert mich zwar daran, mit meinem Lehrling Ravandwyr zu kommunizieren, aber ich spüre, dass er noch lebt.',0), (3511,'frFR','Entrée n° 1970 - Les troupes de Kael\'thas nous ont pris par surprise et m\'ont enfermé dans la tour de Kirin\'Var. Un golem arcanique garde l\'entrée, programmé pour être agressif. Je peux étudier tous les livres que je veux, mais je ne pourrai jamais partir !\nBien que la magie de Kael m\'empêche de communiquer avec mon apprenti, je sens que Ravandwyr est toujours vivant.',0), (3511,'ruRU','Запись 1970. Войска Келя застали нас врасплох, в результате чего я оказался запертым в башне Кирин\'Вар. Внизу дверь охраняет магический голем, запрограммированный на атаку любого живого существа. Теперь я могу проштудировать все книги башни – но никогда не смогу ее покинуть!\r\nХотя мания Келя не дает мне связаться с Равандиром, я чувствую, что мой ученик все еще жив.',0), (3511,'zhCN','第1970篇$B$B凯尔萨斯的部队突袭了我们,把我困在了肯瑞瓦村的塔中。一台奥术魔像守在下面的门口,专门看着我。我可以随心所欲地进行研究,但是却永远都不能离开!$B$B虽然凯尔萨斯的魔法中断了我与外界的联系,但是我能感觉到,我的学徒拉文德维尔仍然活着。',0), (3512,'deDE','Der Almanach des Alten Magiers: Die Allianz$BDa die Kirin Tor historisch gesehen eine der Allianz freundlich gesinnte Organisation sind, könnte man der Ansicht sein, dass sie keinen Leitfaden benötigen, der die Völker der Allianz behandelt. Ich bin jedoch der Meinung, dass das Gegenteil der Fall ist. Wir können die anderen Völker nur verstehen, wenn wir uns wirklich intensiv mit ihnen beschäftigen. - A.M.',0), (3512,'frFR','L’almanach du vieux sorcier : l’Alliance\n\nLe Kirin Tor a toujours été lié à l’Alliance. On peut donc s’interroger sur l’utilité d’un chapitre présentant les races qui la composent. Je pense que le contraire est vrai : on ne peut comprendre les autres races qu’après s’être longuement interrogés sur nous-mêmes. - V. S.',0), (3512,'ruRU','Альманах старого волшебника: Альянс $n Многие маги полагают, что Кирин-Тору, как историческому союзнику Альянса, нет необходимости изучать входящие в него расы. Мне кажется, что мы должны придерживаться противоположного мнения: прийти к пониманию других народов можно только через их познание. – С.В.',0), (3512,'zhCN','老巫师的年鉴:联盟$B$B作为一个历来与联盟交好的组织,肯瑞托议会似乎没有必要编著关于联盟各个种族的指导手册。在我看来却并非如此——只有经过深入剖析,我们才能真正地了解其他种族。——老巫师著',0), (3513,'deDE','Mensch - Menschen sind anpassungsfähiger als alle anderen Wesen und man findet unter ihnen einige der fähigsten Anwender von Magie. Jede Liste der mächtigsten Magier in der Geschichte wird von Menschen dominiert. Bezeichnenderweise ist der Alte Magier ebenfalls ein Mensch.$BZwerg - Zwerge verfügen über eine mäßige magische Veranlagung, haben in der Regel jedoch Schwierigkeiten in höheren Zauberstufen. Für gewöhnlich haben sie einen Hang zum Priesterlichen, von einigen wenigen Zwergen ist jedoch auch bekannt, dass sie sich in den arkanen oder nekromantischen Zauberkünsten versuchen.',0), (3513,'frFR','Humains – La race humaine est remarquable pour ses facultés d’adaptation, et les humains font des magiciens hautement compétents. Toutes les listes des mages les plus puissants de l’histoire sont dominées par les humains. Encore plus révélateur, le Vieux sorcier lui-même est un humain.\n\nNains – Les nains sont dotés de modestes talents magiques, mais ils ont du mal à atteindre les échelons les plus élevés de la magie. Ils ont tendance à se concentrer davantage sur la prêtrise, mais certains s’adonnent quand même aux arcanes ou à la nécromancie.',0), (3513,'ruRU','Люди: одна из наиболее гибких и легко приспосабливаемых рас, среди представителей котрой встречаются крайне одаренные маги. Любой список самых могущественных заклинателей Азерота возглавляют именно люди. Наиболее эффектным примером тому является автор сего альманаха, который тоже принадлежит к человеческой расе. $n Дворфы: обладают средним магическим потенциалом и практически не владеют высшими заклинаниями. Хотя многие из них предпочитают обучаться мудрости жрецов, некоторые представители добиваются успеха на поприще тайных знаний и некромантии.',0), (3513,'zhCN','人类——人类是适应能力最强的种族,他们中的某些人可以熟练地操纵难度极高的魔法。史上最杰出的法师排行榜上,人类法师总能名列前茅。举个更具说服力的例子,老巫师本人就是人类。$B$B矮人——矮人对魔法的领悟能力还算差强人意,在研习高阶巫术时却时常遇到难以逾越的障碍。虽然他们将注意力更多地转移到神职事业上,但是极少数的矮人依然对奥术或是通灵术有所涉猎。',0), (3514,'deDE','Gnom - Gnome sind bemerkenswerte Adepten der arkanen Wissenschaften. Sie gehören zu den fähigsten Zauberwirkern, die die Welt jemals zu Gesicht bekommen hat, und waren schon immer bei den Kirin Tor vertreten.$BNachtelf - Zwar neigen Nachtelfen dazu, arkane Energien zu meiden wie die untote Seuche, so verfügen sie doch über die größte druidische Macht.',0), (3514,'frFR','Gnomes – Les gnomes sont de remarquables arcanistes. Ils ont toujours participé au Kirin Tor et, si l\'on compte au poids, ils présentent l’une des plus importantes concentration de magie du monde.\n\nElfes de la nuit – Les elfes de la nuit ont tendance à éviter l’énergie arcanique à peu près autant que le Fléau, mais leurs pouvoirs druidiques sont sans égal.',0), (3514,'ruRU','Гномы: исключительно одаренные чародеи. Понемногу они завоевывают репутацию самых могущественных магов мира и всегда имели представителей в совете Кирин-Тора.$n Ночные эльфы: хотя они избегают пользоваться тайными знаниями, считая их прерогативой Плети, среди этой расы встречаются величайшие друиды всех времен.',0), (3514,'zhCN','侏儒——侏儒是能力卓越的奥术师。严格说来,他们跻身于举世闻名的施法者行列,在肯瑞托议会中始终占有一席之地。$B$B暗夜精灵——虽然暗夜精灵尽量避免操纵奥术能量,就如同他们躲避天灾军团一样,但是德鲁伊教派所掌握的魔法依旧是首屈一指的。',0), (3515,'deDE','Draenei - Diesem altertümlichen Volk hat die Allianz sowohl mächtige Hexer als auch meisterhafte Lenker des Lichts zu verdanken. Nach ihrer Ankunft in Kalimdor haben die Draenei den Schamanismus übernommen.$BHochelf - Die Zauberei der Hochelfen ist äußerst mächtig. Hochelfen besitzen einen magischen Scharfsinn, der den Scharfsinn anderer Völker - selbst den der Menschen - übertrifft. Zu den größten Helden in der Schlacht um den Berg Hyjal gehörten die Priester der Hochelfen.',0), (3515,'frFR','Draeneï – Cette race ancienne a apporté à l’Alliance des mages puissants et d’exceptionnels manieurs de Lumière. Après leur arrivée en Kalimdor, certains draeneï ont adopté le chamanisme.\n\nHauts-elfes – La magie des hauts-elfes est terriblement puissante. Les hauts-elfes possèdent une acuité magique qui rivalise avec celle des humains. Certains des plus grands héros de la bataille du mont Hyjal étaient des prêtres hauts-elfes.',0), (3515,'ruRU','Дренеи: эта древняя раса значительно усилила Альянс своими могущественными волшебниками и искусными почитателями Света. Впрочем, многие дренеи обратились к искусству шаманизма после прибытия в Калимдор.$n Высшие эльфы: магия этой расы необычайно сильна. Они буквально одержимы жаждой знаний в этой области, и по своей учености превосходят даже людей. Жрецы высших эльфов особенно отличились во время войны при Хиджале.',0), (3515,'zhCN','德莱尼人——这个古老的种族为联盟带来了强大的巫师和操纵圣光的骑士。近来,他们在踏上卡利姆多大陆后又接纳了萨满教义。$B$B高等精灵——高等精灵操纵的魔法极其强大。他们对魔法的洞察力堪与其他种族(包括人类)媲美。在海加尔山之战中涌现出的英雄们就包括多名高等精灵牧师。',0), (3516,'deDE','Der Almanach des Alten Magiers: Die Horde$BBis vor wenigen Jahren bestanden meine Informationen über die Horde aus vereinzelten Berichten oder sie beruhten auf meinen wenigen persönlichen Erfahrungen, die ich über sie in Schlachten gesammelt habe. Seit die Kirin Tor jedoch vor kurzem eine neutralere Haltung zu den Beziehungen zwischen der Horde und der Allianz eingenommen haben, ist die Informationsmenge über die Horde und ihre Zauberkunst explosionsartig angestiegen. - A.M.',0), (3516,'frFR','L’almanach du vieux sorcier : la Horde\n\nJusqu’à une date récente, disons quelques années, l’essentiel de ce que je savais sur la Horde était fait d’anecdotes ou de déductions remontant à mes combats contre ses membres. Désormais, le Kirin Tor ayant adopté une position plus neutre dans les relations entre la Horde et l’Alliance, la somme d’informations disponibles sur la Horde et sa magie a considérablement augmenté. – V.S.',0), (3516,'ruRU','Альманах старого волшебника: Орда.$n Вплоть до последнего времени наши сведения об Орде были отрывочными и зачастую не соответствовали тому, что мне приходилось наблюдать, сражаясь с представителями этого союза. Однако, поскольку в последнее время Кирин-Тор занимает нейтральное положение по отношению к действиям Альянса и Орды, нам удалось расширить наши познания о представителях последней. – С. В.',0), (3516,'zhCN','老巫师的年鉴:部落$B$B直到前几年,我对部落的了解仍然仅限于种种逸事趣闻,大部分的信息甚至是我从有限的对战经验中推断出来的。但是近年来,对于联盟与部落的纷争,肯瑞托议会采取了更为中立的姿态,因此我对部落以及他们使用的魔法也有了更多更准确的了解。——老巫师著',0), (3517,'deDE','Orc - Neben ihrer unübersehbaren physischen Stärke verfügen die Orcs auch über gewisse magische Fähigkeiten. Unter ihnen findet man eher glanzlose Arkanisten, das kulturelle Erbe der Orcs zeugt jedoch von einem friedlichen Schamanismus, der in letzter Zeit auch mit der dunkleren Magie von Hexenmeistern und Totenbeschwörung einhergeht.$BTauren - Nur wenige experimentieren mit dem Arkanen, die Bullenwesen sind jedoch eng mit den Erdmagien verbunden. Wie bei vielen die Natur verehrenden Stämmen üblich, schlagen viele den Pfad des Schamanen ein. Des Weiteren stehen die meisten ihrer ältesten Druiden mit ihrer Macht den Erzdruiden von Darnassus in nichts nach.',0), (3517,'frFR','Orcs – En dépit de leur évidente force physique, les orcs font preuve de talents magiques corrects. Dans l’ensemble, ils font des arcanistes médiocres, mais leur culture est imprégnée de chamanisme, auquel ils ont récemment ajouté des magies plus sombres, celles des démonistes et des nécromants.\n\nTaurens – Rares sont les taurens qui s’intéressent aux arcanes, mais les hommes-taureaux sont en harmonie avec les magies de la terre. Comme beaucoup de tribus d’adorateurs de la nature, ils suivent la voie du chaman. Par ailleurs, leurs plus anciens druides sont aussi puissants que les archidruides de Darnassus.',0), (3517,'ruRU','Орки: несмотря на обилие физической силы, представители этой расы обладают вполне неплохими магическими способностями. Среди них мало хороших заклинателей, но исторически они склонны к шаманизму с примесью темных искусств – чернокнижия и некромантии.$n Таурены: некоторые экспериментируют с тайными искусствами, но большинство этих быкоподобных людей тесно связаны с магией земли, предпочитая следовать учениям шаманов. Кроме того, опытные друиды тауренов значительно превосходят по силе многих верховных магов Дарнаса.',0), (3517,'zhCN','兽人——尽管体魄强健,兽人仍然拥有优秀的魔法操纵能力。他们之中极少诞生出色的奥术师,但是兽人历来崇尚和平的萨满教义,近年来则将注意力转移到了术士的黑暗魔法以及通灵术的研究上。$B$B牛头人——牛头人很少尝试使用奥术魔法,但是他们对自然法术却有着与生俱来的悟性。和许多崇尚自认的种族一样,许多牛头人选择了萨满之道。此外,高阶牛头人德鲁伊们的能力堪与达纳苏斯的大德鲁伊们媲美。',0), (3518,'deDE','Troll - Eine überraschende Affinität zu den Zauberkünsten täuscht über den barbarischen Ruf und die Geschichte der Trolle hinweg. Meine \"Zul\"-Reise - eine Expedition quer durch die Trollreiche Zul\'Aman, Zul\'Farrak und Zul\'Drak - offenbarte mir eine erstaunliche Vielfalt unterschiedlichster Trollzauberer, welche von Doktoren über Schattenpriester bis hin zu einer bizarren Tierverehrung reichte, die am ehesten der druidischen Religion ähnelt.$BUntoter - Die Untoten verfügen über genauso hohe magische Fähigkeiten, wie man sie auch von einem lebenden Menschen erwarten würde... wenn nicht sogar höhere. Besonders Sylvanas\' Verlassene schleudern Zauber mit großem Eifer.',0), (3518,'frFR','Trolls - L\'étonnante affinité avec les arts magiques des trolls vont à l\'encontre de leur réputation et de leur histoire de barbares. Mon expédition dans les « Zul », une visite des empires trolls de Zul’Aman, Zul’Farrak et Zul’Drak, m’a permis de découvrir une étonnante variété de lanceurs de sorts trolls. On y trouve aussi bien des sorciers-docteurs que des prêtres des ombres et de bizarres adorateurs des animaux dont les pratiques évoquent le druidisme.\n\nMorts-vivants - Les morts-vivants ont le même potentiel magique que les humains vivants… voire plus. Les Réprouvés de Sylvanas, en particulier, manient la magie avec un zèle effrayant.',0), (3518,'ruRU','Тролли: проявляют неожиданно высокие способности к магическим искусствам, что удивительно, учитывая их историю и чудовищную репутацию. Во время путешествия по тролльским империям – Зул\'Аману, Зул\'Фарраку и Зул\'Драку – я обнаружил среди населения множество заклинателей: от шаманов и жрецов тени до странных почитателей звериного обличья, чем-то напоминающих наших друидов. $n Нежить: обладает такими же магическими способностями, как и при жизни... а порой даже большими. К примеру, Отрекшиеся маги Сильваны владеют потрясающими магическими навыками и с легкостью пускают их в ход во время битвы.',0), (3518,'zhCN','巨魔——巨魔历来是野蛮与暴躁的代名词,但是他们对魔法艺术的理解力着实令我感到诧异。在那次巨魔帝国之旅中——我曾游历过祖阿曼,祖尔法拉克和祖达克三座著名的巨魔城市,我发现他们的施法者种类繁多,从巫医到暗影祭司再到动物之神的膜拜者。说到崇拜动物神灵,这点倒是与德鲁伊教义极其相似。$B$B亡灵——亡灵操纵魔法的能力与生者几乎几乎无差异……甚至更为出色。希尔瓦娜斯女王率领的被遗忘者尤其突出,热诚与激情令他们的施法技巧炉火纯青。',0), (3519,'deDE','Blutelf - Im Laufe ihrer Geschichte waren die Blutelfen dauerhaft magischer Energie ausgesetzt, was sie für immer geprägt hat. Diese zierlichen, der Magie ergebenen Kreaturen scheinen in jeder magischen Schule, in der sie studieren, gut abzuschneiden. Zuletzt haben die Blutelfen den Pfad des Blutritters eingeschlagen, der oberflächlich betrachtet als eine Form des Paladinismus beschrieben werden kann.$BTaunka - Wie die ihnen verwandten Tauren neigen auch die Taunka dazu, ihren Schwerpunkt auf die Erdmagie zu legen.',0), (3519,'frFR','Elfes de sang - Une exposition prolongée aux énergies magiques a laissé une marque indélébile sur les elfes de sang. Ces créatures élégantes sont littéralement droguées à la magie, et excellent dans toutes les écoles de magie qu’elles décident d’étudier. Récemment, les elfes de sang se sont embarqués sur la voie des « chevaliers de sang », qui correspond à peu près à une forme de paladinisme.\n\nTaunkas – Comme leurs cousins taurens, les taunkas ont tendance à se concentrer sur les magies de la terre.',0), (3519,'ruRU','Эльфы крови: историческая связь с магической энергией оставила несмываемый след на всей расе эльфов крови. Эти изящные, зависимые от магии существа преуспевают в любой школе волшебства и даже научились следовать близкому к паладинству пути рыцарей крови.$n Таунка: очень похожи на своих собратьев-тауренов в плане приверженности природной магии.',0), (3519,'zhCN','血精灵——长期暴露在魔法能量下对血精灵产生了难以磨灭的影响。这些体态优雅、嗜魔成瘾的生灵能迅速掌握各种魔法学派的教义。最近他们走上了“血骑士”之道,勉强算上是圣骑士教义的一种形式吧。$B$B牦牛人——和表亲牛头人一样,牦牛人也醉心于研习自然法术。',0), (3520,'deDE','Des alten Zauberers Almanach: Andere, dem Arkanisten zugeneigte Völker$BDer Gebrauch von Magie ist nicht auf die Völker innerhalb der Horde oder der Allianz begrenzt. Viele der Kreaturen, die Azeroth ihre Heimat nennen, sind in der Lage, sich der Thaumaturgie hinzugeben. - O.W.',0), (3520,'frFR','Almanach du vieux sorcier : Autres races ayant des affinités avec les arcanes\n\nL\'utilisation de la magie ne se limite pas aux races de la Horde et de l\'Alliance. Nombreuses sont les créatures peuplant Azeroth capables d\'utiliser la magie. - V.S.',0), (3520,'ruRU','Альманах старого волшебника: прочие способные к магии расы.$n Магия доступна не только расам Орды и Альянса. Многие существа, населяющие Азерот, проявляют волшебные способности. – С.В.',0), (3520,'zhCN','老巫师的年鉴:其他支持奥术研究的种族$B$B魔法的运用不仅出现在联盟和部落的种族中。许多居住在艾泽拉斯世界的生物也对奥术研究表现出了浓烈的兴趣。——老巫师著',0), (3521,'deDE','Naga - Während männliche Naga besonders talentierte Nahkämpfer sind, finden sich unter den weiblichen Naga unglaubliche Magierinnen, die mit ihren Fingerspitzen über die Mächte des Wassers und des Eises herrschen. Es sollte erwähnt werden, dass deren Königin Azshara angeblich im Altertum eine der mächtigsten Magierinnen der Geschichte Azeroths war.$BNeruber - Nur die mächtigsten nerubischen Anführer haben magische Fähigkeiten. Allerdings wurden nach dem Angriff der Geißel viele geplagte Neruber zu Totenbeschwörern.',0), (3521,'frFR','Les nagas - Alors que les mâles sont plus doués pour le combat en mêlée, les femelles nagas sont d\'incroyables ensorceleuses, qui contrôlent totalement le pouvoir de l\'eau et de la glace. Il faut noter que leur ancienne reine Azshara avait la réputation d\'être l\'une des adeptes de la magie la plus puissante de l\'histoire d\'Azeroth.\n\nLes nérubiens - Seuls les dirigeants nérubiens les plus puissants disposent des capacités nécessaires à la magie. Cependant, après l\'assaut du Fléau, de nombreux nérubiens atteints par la peste sont devenus nécromanciens.',0), (3521,'ruRU','Наги: хотя мужские особи больше полагаются на оружие, женщины-наги являются превосходными волшебницами, повелевающими стихиями воды и льда. Следует отметить, что их древняя королева Азшара по праву считается одним из лучших заклинателей в истории Азерота.$n Нерубы: изначально среди них магической силой владели только предводители, но после нападения Плети многие зачумленные нерубы стали последователями некромантии.',0), (3521,'zhCN','纳迦——相比之下,男性纳迦更适合近战攻击,女性纳迦则是出色的巫师,她们懂得灵活地支配水和冰的力量。说到纳迦,就不得不提到艾萨拉女王,她被誉为艾泽拉斯历史上最强大的魔法操控者之一。$B$B蛛魔——只有高阶蛛魔领主才具备运用魔法的能力。但是在天灾军团的攻势下,许多被瘟疫感染的蛛魔都沦为了可怕的通灵师。',0), (3522,'deDE','Oger - Die meisten dieser Auswanderer aus Draenor konzentrieren sich auf eine Laufbahn als Krieger oder Waldläufer, doch ein Handvoll wählt ein Leben voll der Zauberei als Ogermagier. Cho\'gall, einer der ersten Ogermagier, war ein gewaltiger Zauberhexer (zusätzlich zu dem Umstand, dass er auch so einfach gewaltig war).$BSatyr - Diese gefährlichen Kreaturen verfügen über Merkmale, die denen der Nachtelfen nicht unähnlich sind, doch sind ihre Körper auf dämonische Art verdreht. Als Meister der dämonischen Magie sind Satyre unglaublich gefährlich. Extreme Vorsicht ist angeraten im Umgang mit ihnen.',0), (3522,'frFR','Les ogres - La plupart des expatriés de Draenor choisissent le chemin du guerrier ou du forestier, mais un petit pourcentage choisit une vie de sorcellerie comme ogre-magus. Cho\'gall, un des premiers ogres-magi, était un sorcier immensément puissant (en plus d\'être immense).\n\nLes satyres - Ces dangereuses créatures ont des traits similaires à ceux des elfes de la nuit, mais des corps tordus démoniaques. Maîtres de la magie démoniaque, les satyres sont incroyablement dangereux. Une prudence extrême est conseillée quand on s\'approche d\'eux.',0), (3522,'ruRU','Огры: большинство из этих беженцев Дренора избрали путь воина или следопыта, но некоторые предпочитают развивать в себе дар волшебства. Один из первых огров-магов, Чо\'галл, был заклинателем огромной силы (не говоря уже про силу физическую).$n Сатиры: эти опасные существа чем-то напоминают ночных эльфов с искаженными демоническими телами и столь же ужасающими познаниями в магии. Рекомендуется по возможности не вступать с ними в контакт.',0), (3522,'zhCN','食人魔——食人魔本事德拉诺的原住民,如今他们的足迹却遍布各个大陆。大多数食人魔恪守着战士或是游荡者的道路,只有极少数醉心于魔法研习。古加尔是第一位食人魔法师,他可以随心所欲地操纵强大的魔法(除此之外,他在其他领域的能力也异常卓越)。$B$B萨特——这些危险的生物拥有与暗夜精灵相似的面部特征以及扭曲的恶魔躯体。他们能熟练地运用恶魔魔法,因此颇具杀伤力。接近萨特时请随时保持警惕。',0), (3523,'deDE','Blaudrache - Die uralten Kinder von Malygos gehören zu den führenden Experten der arkanen Magie. Einige von ihnen, wie der abenteuerlustige Kalecgos, sind sterblichen Magiern freundlich gesinnt und könnten sich theoretisch als ausgezeichnete Forschungspartner erweisen. Leider deuten die neuesten Gerüchte aus dem Norden darauf hin, dass einige Blaudrachen eine äußerst feindselige Haltung gegenüber anderen Magiern eingenommen haben. Die Gründe hierfür liegen bisher im Dunkeln.',0), (3523,'frFR','Les dragons bleus - Les très anciens enfants de Malygos sont parmi les experts les plus importants de la magie des arcanes. Certains, comme l\'aventureux Kalecgos, se montrent amicaux envers le sorcier mortel et peuvent potentiellement faire d\'excellents partenaires de recherche. Malheureusement, de récentes rumeurs provenant du Nord indiquent que certains dragons bleus sont devenus extrêmement hostiles aux autres magiciens. Les raisons de cette agressivité sont inconnues pour le moment.',0), (3523,'ruRU','Синие драконы: древние дети Малигоса считаются экспертами в тайной магии. Некоторые из них – например, отважный Калесгос – дружелюбно относятся к смертным волшебникам и с готовностью помогают им в изысканиях. К несчастью, последние сведения с севера свидетельствуют о том, что некоторые синие драконы стали проявлять враждебность к заклинателям. Нам пока не известны причины столь резких перемен.',0), (3523,'zhCN','蓝龙——作为玛里苟斯的的子嗣,蓝龙是操纵奥术能量的行家。某些蓝龙对凡人巫师非常友善,甚至可能结为魔法研究的绝配伙伴,例如富有冒险精神的卡雷苟斯。不幸的是,最近来自北方大陆的传言称,生活在那里的蓝龙变得格外仇视其他的施法者。此次异常事件的原因尚未可知。',0), (3524,'deDE','Des alten Zauberers Almanach: Die Wege der Schamanen$BMeine Reisen haben mich mit vielen Gesellschaften Azeroths in Berührung gebracht, von denen nicht wenige den Schamanismus praktizieren. Viele dieser Leute leben von dem, was das Land ihnen gibt und lehnen fortschrittliche Zivilisation zugunsten einer mehr naturorientierten Existenz ab. - O.W.',0), (3524,'frFR','Almanach du vieux sorcier : Les races chamaniques\n\nMes voyages m\'ont permis de rencontrer de nombreuses sociétés dans tout Azeroth, dont plusieurs pratiquent le chamanisme. La plupart de ces peuples vivent en osmose avec la terre et fuient les sociétés plus avancées pour une existence beaucoup plus proche de la nature. - V.S.',0), (3524,'ruRU','Альманах Старого Волшебника: шаманы.$n В ходе странствий мне часто приходилось встречаться с племенами, практикующими шаманизм. Многие из этих народов живут тем, что выращивают на своих землях, предпочитая поклонение природе техническому прогрессу. – С.В.',0), (3524,'zhCN','老巫师的年鉴:崇尚萨满教义的种族$B$B我的足迹遍及艾泽拉斯世界;在我接触过的群落中,有许多崇尚萨满教义的种族。他们的社会文明比较落后,通常过着更为原始的生活。——老巫师著',0), (3525,'deDE','Stacheleber - Die wenigen Stacheleber, die es noch in Kalimdor gibt, sind bekannt dafür, Geomantie zu praktizieren, eine Rohform des Schamanismus. Einige verseuchte Stacheleber praktizieren diese Form der Magie sogar im Untod.$BGnoll - Gnolle sind ein seltsames Volk. Einmal ist es mir gelungen, die Gunst eines Clananführers im Rotkammgebirge zu erlangen, indem ich einen einfachen Zaubertrick ausführte - einer von denen, die in Dalarans Grundschulen gelehrt werden. Für einen Tag war er mein bester Freund, solange, bis er meinen Trick vergessen hatte und mir seine Jäger auf den Hals hetzte. Gleichwohl, wenn es ihnen gelingt, ihre Aufmerksamkeit lange genug auf eine Sache zu richten, tendieren Gnolle dazu, sich auf elementaren Schamanismus zu konzentrieren.',0), (3525,'frFR','Hurans - Le peu de hurans toujours présents en Kalimdor sont connus pour pratiquer la géomancie, une forme rudimentaire de chamanisme. Certains hurans pestiférés pratiquent cette forme de magie même dans la non-mort.\n\nGnolls - Les gnolls sont une race étrange. J\'ai un jour réussi à me faire accepter d\'un chef de clan des Carmines en faisant un petit tour, le genre de ceux qu\'on apprend en primaire à Dalaran. Pendant une journée, il fut mon meilleur ami, jusqu\'à ce qu\'il oublie mon tour et qu\'il lâche ses chasseurs sur moi. Bref, lorsqu\'ils se laissent observer un tant soit peu, les gnolls montrent un certain intérêt pour le chamanisme élémentaire.',0), (3525,'ruRU','Свинобразы: оставшиеся в Калимдоре представители этого племени практикуют геомантию – грубую разновидность шаманизма. Некоторые зараженные чумой свинобразы остаются приверженцами этой формы магии даже после превращения в нежить.$n Гноллы: крайне необычная раса. Однажды мне удалось простейшим фокусом завевать расположение вождя племени. Правда, через день он забыл про этой и натравил на меня своих охотников. В любом случае, гноллы обладают некоторым сродством к природному шаманизму, но слишком нетерпеливы, чтобы этим заниматься.',0), (3525,'zhCN','野猪人——生活在卡利姆多大陆的少数野猪人因他们的地卜术而闻名于世,地卜术则被视为萨满教义的原始形态。某些被瘟疫感染的野猪人在死后也能操纵这种魔法。$B$B豺狼人——奇特的种族。当年我路过赤脊山时,凭借一段简单的咒语,就博得了当地豺狼人氏族首领的好感。而那段咒语,就连达拉然魔法学校的小孩都会念诵。整整一天,这位首领将我视为他最好的朋友;直到咒语失败,他才气急败坏地派了猎手来追杀我。总之,豺狼人将注意力更多地集中到元素萨满教义上,这点值得我们长期关注。',0), (3526,'deDE','Zentaur - Weibliche Zentauren neigen dazu, eine dunkle, pervertierte Form des Schamanismus zu benutzen. Die Anwendung von Magie unter männlichen Zentauren, auf der anderen Seite, ist wenig verbreitet.$BWolvar - Diese Marderähnliche Gruppe mag auf den ersten Blick primitiv erscheinen. Die Anführer der Stämme jedoch sind häufig sehr mächtige Schamanen.',0), (3526,'frFR','Centaures - Les femelles centaures ont tendance à utiliser une forme sombre et pervertie de chamanisme. En revanche, l\'utilisation de la magie chez les mâles est beaucoup plus rare.\n\nVarleus - Ce peuple ressemblant à des gloutons semble primitif au premier abord. Cependant, les chefs de leurs tribus sont souvent de très puissants chamans.',0), (3526,'ruRU','Кентавры: женские особи практикуют некоторую форму извращенного, темного шаманизма, но мужчины-кентавры крайне редко прибегают к магии. $n Волчеры: эти волкоподобные твари могут показаться примитивными особями – но только на первый взгляд. Их предводители – крайне одаренные шаманы.',0), (3526,'zhCN','半人马——女性半人马倾向于使用黑暗而堕落的萨满祭司魔法,男性半人马则很少出现施法者。$B$B狼獾人——初看起来,这种外貌类似狼獾的生物显得非常原始。但是,他们的氏族首领往往由强大的萨满祭司担任。',0), (3527,'deDE','Orakel - Obgleich sie die Erzfeinde der Wolvar sind, scheint die Gesellschaft der Orakel auf einem ähnlichen sozialen System zu basieren. Routinearbeiten werden von den Kriegern ausgeführt, doch die kulturellen Anführer sind fast immer die Wirker mächtiger schamanischer Zauber.$BFurbolg - Dieser Tage scheint es, als würden wenige Furbolg den Weg des Schamanen gehen. Schamanismus ist unter den freigeistigen Furbolgstämmen weitaus verbreiteter. Darüber hinaus sind einige freidenkende Furbolgs sogar in der Lage, einfache Gestaltwandlung zu wirken, ganz so wie ein erfahrener Druide.',0), (3527,'frFR','Oracles - Bien qu\'ils soient les ennemis jurés des varleus, les oracles semblent être dotés d\'un système social quasi identique. Les tâches basiques sont assignées aux guerriers, mais leurs chefs sont presque toujours de grands pratiquants du chamanisme.\n\nFurbolgs - À notre époque, peu de furbolgs deviennent des chamans. Le chamanisme est plus commun parmi les tribus de furbolgs libres. De plus, certains furbolgs libres sont également capables de changer de forme, comme les druides ayant suivi un apprentissage.',0), (3527,'ruRU','Оракулы: несмотря на то, что являются заклятыми врагами волчеров, они имеют очень схожий общественный строй. Воины выполняют всю черную работу, а предводители практикуют весьма могущественные формы шаманизма. $n Фурболги: в настоящее время среди них крайне редко встречаются шаманы – это искусство более распространено среди свободнорожденных племен. Более того, такие фурболги даже способны на смену формы, подобно опытным друидам.',0), (3527,'zhCN','鳄鱼人——虽然鳄鱼人与狼獾人是不共戴天的仇敌,但是双方的社会体系几乎如出一辙。简单枯燥的差事通常交给战士负责,氏族首领则必须是精通萨满教义的鳄鱼人。$B$B熊怪——最近,似乎很少听说熊怪成为萨满祭司的事情。萨满教义在那些拥有自由意志的熊怪氏族中较为常见。此外,某些拥有自由意志的熊怪甚至掌握了基本的变形法术,如同受过训练的德鲁伊。',0), (3528,'deDE','Des alten Zauberers Almanach: Die Ureinwohner$BSchamanismus ist nicht die einzige naturzentrierte Magie. Viele der einfacheren Völker Azeroths wirken Zauber, die auf den Energien der Erde basieren, die jedoch nicht Schamanismus genannt werden können. Ob ihre magischen Kräfte aus derselben Quelle wie die der Schamanen stammen oder nicht ist der Ausgangspunkt konstanter Debatten in den Hallen der violetten Zitadelle. - O.W.',0), (3528,'frFR','Almanach du vieux sorcier : Peuples de la terre\n\nLe chamanisme n\'est pas la seule magie centrée sur la nature. Nombreuses sont les races simples d\'esprit d\'Azeroth à lancer des sorts puisant dans les énergies de la terre, mais qu\'on ne peut relier au chamanisme. La source de leurs pouvoirs magiques est-elle la même que celle des chamans ? Voilà un constant sujet de discussion au sein de la citadelle Pourpre. - V.S.',0), (3528,'ruRU','Альманах Старого Волшебника: последователи природной магии $n Природная магия не ограничивается только шаманизмом. Многие примитивные расы Азерота могут накладывать чары, черпая энергию из сил земли, но это еще не причисляет их к шаманам. В Аметистовой цитадели по сей день ведутся споры об источнике подобной магии. – С.В.',0), (3528,'zhCN','老巫师的年鉴:大地的子民$B$B萨满祭司教义并非唯一以自然为核心的魔法。生活在艾泽拉斯世界的许多种族都掌握着其它源于自然界能量,且不同于萨满教义的法术。这些来源相同的法术究竟属不属于萨满魔法,始终是肯瑞托议会在紫罗兰城堡大厅中争论的焦点之一。——老巫师著',0), (3529,'deDE','Tuskarr - Die Walrossmenschen bedienen sich einer Form der Magie, die, oberflächlich betrachtet, dem Schamanismus erstaunlich ähnlich ist. Unseren Gelehrten ist es bisher nicht gelungen, die Quelle der Magie der Tuskarr auszumachen.$BKobold - Diese einfachen Geschöpfe sind nur zum Wirken einfacher Erdmagie in der Lage. Meine Feldforschungen als Jugendlicher haben mich gelehrt, das einige von ihnen die Fähigkeit besitzen, fiese Feuerbälle zu schleudern, aber das war\'s auch schon.',0), (3529,'frFR','Roharts - Les hommes-morses pratiquent une sorte de magie qui ressemble fortement au chamanisme en surface. Nos chercheurs n\'ont pas encore découvert la source de la magie des roharts.\n\nKobolds - Ces créatures simplettes ne pratiquent qu\'une magie terrestre basique. Mes exploits de jeunesse m\'ont appris que certains d\'entre eux maîtrisent les boules de feu, mais c\'est à peu près tout.',0), (3529,'ruRU','Клыкарры: эти моржеподобные люди пользуются магией, чрезвычайно схожей с шаманизмом, но наши исследователи по сей день не смогли определить ее источник.$n Кобольды: эти примитивные существа способны лишь на простейшие магические действия. Изредка мне приходилось видеть особей, могущих создать довольно большие огненные шары, но в остальном они не представляют опасности для опытного заклинателя.',0), (3529,'zhCN','海象人——表面上看,海象人使用的魔法与萨满教义惊人地相似。肯瑞托的学者至今未能破解海象人魔法的来源。$B$B狗头人——这些原始的生物只能操纵简单的自然魔法。少年时代的经验告诉我,少数狗头人也能施放出颇具威胁性的大火球来,不过仅此而已。',0), (3530,'deDE','Wildekin - Diese gefiederten Kreaturen sind unter vielen Namen bekannt - Mondkin, Eulenbestien und Eulkin, um nur einige zu nennen. Die liebenswürdigen Riesen verfügen über eine natürliche, druidische Energie, ähnlich wie bei den Nachtelfen.$BHarpyie - Die gackernden Vogelfrauen beherrschen die mächtige, elementare Sturmmagie. Über die Ursachen ihrer Macht ist nur wenig bekannt, da sie 1) Eindringlinge bereits bei Sichtkontakt angreifen, 2) nur wenige wissen, was ihre schrillen Schreie zu bedeuten haben und 3) niemand den Gestank ihrer Nester ertragen kann.',0), (3530,'frFR','Indomptables - Ces créatures à plumes sont connues sous plusieurs noms - séléniens, chouettes-ours et chouettides, pour n\'en citer que quelques-uns. Ces géants placides disposent d\'une énergie naturelle druidique similaire à celle des elfes de la nuit.\n\nHarpies - Ces femmes-oiseaux, qui se caractérisent par leurs caquètements, sont capables d\'utiliser la puissante magie élémentaire de la foudre. On sait très peu sur la source de leur pouvoir, car 1) elles attaquent à vue les intrus, 2) bien peu nombreux sont ceux qui discernent une quelconque signification dans leurs cris stridents, et 3) personne ne peut supporter l\'odeur de leurs nids.',0), (3530,'ruRU','Дикие совухи: к этим существам я причисляю лунных совухов, совунов и совиных медведей. Эти очаровательные великаны владеют природной магией друидов, схожей с той, что практикуют ночные эльфы.$n Гарпии: злобные женщины-птицы, владеющие мощной стихийной магией. Нам ничего не известно об источнике их силы, поскольку они 1) крайне агрессивны 2) выкрикивают заклинания на неизвестном каркающем языке 3) ужасно воняют.',0), (3530,'zhCN','野生枭兽——这种身披羽毛的巨兽有许多名字,例如月夜枭兽、枭头熊和熊身枭。它们性格温和,能操纵与暗夜精灵德鲁伊教义类似的自然魔法。$B$B鹰身人——这种聒噪的女性鸟人善于施放元素风暴魔法。由于1)她们一见到入侵者就会发动攻击,2)很难辨别她们刺耳的尖叫声,3)没有人能够忍受巢穴中散发的恶臭,因此我们队鹰身人魔法的来源知之甚少。',0), (3531,'deDE','Murloc - Viele Jahre nahm man an, dass diese geheimnisvollen Kreaturen nur über die einfachsten magischen Kenntnisse verfügen. Lasst Euch nicht von ihrem wenig intelligenten Gesichtsausdruck täuschen. Diese Fischwesen haben die Fähigkeit, mächtige Erd- und Wasserzauber zu wirken, und ihre Anzahl an Land nimmt täglich zu.$BMakrura - Dieses Hummern ähnlich sehende Volk gilt weithin als primitiv, verfügt jedoch über angeborene Fähigkeiten in Wassermagie.',0), (3531,'frFR','Murlocs - Pendant de nombreuses années, on a cru ces énigmatiques créatures capables uniquement de la magie la plus primitive. Ne vous laissez pas tromper par leurs visages apparemment dépourvus d\'intelligence. Ces hommes-poissons sont parfaitement capables de lancer de puissants sorts de terre et d\'eau, et ils sont plus nombreux de jour en jour.\n\nMakruras - Cette race similaire au homard, bien que largement considérée comme primitive, a un don inné pour la magie de l\'eau.',0), (3531,'ruRU','Мурлоки: долгие годы считалось, что эти загадочные существа способны лишь на самую элементарную магию, однако нам не стоит обманываться их примитивным обликом. Рыбоподобные люди владеют крайне могущественными заклинаниями школы воды и земли, и их количество с каждым днем все увеличивается. $n Макруры: люди-лобстеры, от природы наделенные даром повелевать стихией воды.',0), (3531,'zhCN','鱼人——多年的研究表明,这种谜一般的生物只能操纵最基础的魔法。不要被它们看似愚蠢的外表所迷惑。鱼人擅长施放大地与水元素派系的法术,而且它们的数量仍在继续增长。$B$B龙虾人——学术界普遍认为龙虾人是一种原始的生物,它们对水元素派系的魔法拥有与生俱来的领悟力。',0), (3532,'deDE','Der Almanach des Alten Magiers: Kreaturen ohne magische Fähigkeiten$BMagie ist nicht allen bestimmt. Die primitiven Bestien haben auf dieser Welt tausende Jahre nur auf ihren Verstand gestellt überlebt, so wie auch einige der einfacheren Völker. Selbst einige der gesellschaftlich fortgeschrittenen Völker ziehen es vor, auf Magie zu verzichten, um sich dafür anderen Tätigkeitsfeldern eingehender widmen zu können. Für die Kirin Tor ist es äußerst wichtig, die erfolgreiche Lebensweise dieser Völker ohne jegliche Form von Magie zu verstehen. - A.M.',0), (3532,'frFR','Almanach du vieux sorcier : Créatures non-magiques\n\nLa magie n\'est pas pour tout le monde. Les bêtes non-intelligentes du monde ont survécu pendant des millénaires en comptant uniquement sur leur bon sens, comme nombre des races les plus simples. Quelques races, bien qu\'avancées socialement, préfèrent tout simplement éviter la magie et privilégient d\'autres activités. Il est d\'une importance cruciale que le Kirin Tor comprenne comment ces races prospèrent sans aucune magie. - V.S.',0), (3532,'ruRU','Альманах старого волшебника: существа, не владеющие магией.$n Волшебство подвластно далеко не всем. Многие тысячелетия примитивные твари этот мира прекрасно обходились без магии, компенсируя ее ловкостью и силой. Некоторые расы намеренно избегают пользоваться магией по различным убеждениям, но совету Кирин-Тора необходимо понимать, что движет этими существами. – С.В.',0), (3532,'zhCN','老巫师的年鉴:不使用魔法的生物$B$B魔法并非对所有的物种都适用。许多非智慧动物以及低级物种凭借独特的生存法则,依然在这个世界繁衍生息了数千年。$B$B某些种族虽然已经形成有序的社会体制但是他们将注意力集中到了别的事业上,倾向于不使用魔法。对这些不依赖魔法依然能够繁荣发展的种族,肯瑞托议会必须表示理解,这点对我们至关重要。——老巫师著',0), (3533,'deDE','Goblin - Goblins neigen dazu, der Magie argwöhnisch gegenüber zu stehen und richten ihr Augenmerk überwiegend auf technologische Vorhaben. Anders als bei ihren gnomischen Pendants mangelt es ihnen an der Fähigkeit, das Arkane zu verstehen und wertzuschätzen. Abgesehen davon haben einige von ihnen ihre Technologie mit Magie kombiniert und dabei interessante Ergebnisse erzielt.$BTrogg - Diese primitiven Kreaturen verfügen einfach nicht über die nötige Intelligenz, um sich mit Magie zu beschäftigen.',0), (3533,'frFR','Gobelins - Les gobelins ont tendance à se méfier de la magie et préfèrent se concentrer sur des projets technologiques. Contrairement à leurs homologues gnomes, ils n\'ont pas la capacité de comprendre et apprécier les arcanes. Cela dit, certains d\'entre eux ont associé leur technologie à la magie et obtenu des résultats intéressants.\n\nTroggs - Ces créatures primitives sont tout simplement dépourvues de l\'intelligence nécessaire à la magie.',0), (3533,'ruRU','Гоблины: недоверчиво относятся к магии, предпочитая ее техническому прогрессу. В отличие от своих вечных конкурентов – гномов у них отсутствует магический дар и понимание тайных искусств. Однако некоторые гоблины все же умудряются объединять магические силы с техникой, добиваясь потрясающих результатов. $n Трогги: этим примитивным тварям попросту недостает интеллекта для владения магией.',0), (3533,'zhCN','地精——地精对魔法持怀疑态度,他们更喜欢研究科技。和同样涉足科技领域的侏儒不同,地精缺乏对奥术魔法的理解和重视。但是有地精尝试过将魔法与科技产品融合,确实产生了有趣的结果。$B$B穴居人——对这种原始的生物而言,魔法超出了他们的领悟能力。',0), (3534,'deDE','Magnataur - Die riesigen Magnatauren haben fast keinen oder gar keinen Hang zur Magie. Man findet unter ihnen äußerst selten Magier, und wenn sie sich überhaupt mit Magie beschäftigen, neigen sie in der Regel dazu, den schamanischen Weg einzuschlagen. Aus eigener Erfahrung kann ich Euch jedoch sagen, dass sie sich niemals kampflos ergeben, und ihre dicke Haut kann selbst einigen der mächtigsten Frostblitze widerstehen.$BVrykul - Obwohl diese Halbriesen Nordends von Natur aus wenig oder gar nichts über Magie wissen, wurden einige von ihnen durch den Lichkönig in die Totenbeschwörung eingewiesen. Mir sind zudem Gerüchte über eine Art \"Runenmagie\" zu Ohren gekommen, aber ich hatte bisher nicht die Gelegenheit, diesem faszinierenden Thema eindringlich nachzugehen.',0), (3534,'frFR','Magnataures - Les énormes magnataures ont peu ou pas d\'affinités avec la magie. Les lanceurs de sorts magnataures sont très rares, et ils suivent généralement la voie chamanique s\'ils pratiquent un tant soit peu la magie. Cependant, je sais par ma propre expérience qu\'ils n\'abandonnent pas sans s\'être battus, et leur cuir épais peut résister à plusieurs des éclairs de givre les plus puissants.\n\nVrykuls - Bien que ces demi-géants du Norfendre ne connaissent de nature très peu ou rien du tout à la magie, certains ont été formés à la nécromancie par le roi-liche. J\'ai également entendu des rumeurs évoquant une certaine \"magie runique\", mais je n\'ai pas encore eu l\'occasion de me livrer à des recherches approfondies sur ce sujet fascinant.',0), (3534,'ruRU','Магнатавры: громадные существа, полностью лишенные способностей к магии. Среди них крайне редко встречаются заклинатели – разумеется, предпочитающие шаманистические формы заклинаний. Однако я хочу заметить, что магнатавры крайне агрессивны, и их плотные шкуры способны выдержать целый поток ледяных стрел.$n Врайкулы: хотя эти полугиганты с северного континента практически незнакомы с магией, они учатся некромантии по повелению Короля-лича. Также ходят слухи о некоей рунической магии врайкулов, но мне так и не удалось подтвердить их или опровергнуть.',0), (3534,'zhCN','猛犸人——魔法对体型庞大的猛犸人缺乏吸引力。猛犸人施法者极其罕见,且倾向于遵循萨满教义。我和猛犸人打过交道,你很难挫败他们那股宁死不屈的傲气,而他们厚厚的毛皮甚至能抵御数发寒冰箭的攻击。$B$B维库人——这些来自诺森德的半巨人原本对魔法一无所知,但是巫妖王将部分维库人训练成了可怕的通灵师。我还听说过关于“符文魔法”的种种传闻,可惜至今没有机会深入研究这项有趣的课题。',0), (3535,'deDE','Hochlord,$B$B$N hat den Feldzug gegen die Geißel von Geißelholme erfolgreich angeführt und uns in Stellung gebracht, um schließlich auf Eiskrone zu marschieren.$B$BDie Maurer wurden mit Materialen versorgt, die sie benötigen, um mit dem Bau der Festung der Gerechtigkeit zu beginnen - erneut gebührt unser Dank $N für $Gseine:ihre; Unterstützung im Kristallsangwald.$B$BEine letzte Herausforderung gilt es noch zu meistern: die Einnahme des Kreuzfahrerturms. Denn an diesem Ort, an dem wir am meisten gelitten haben, möchte ich dieses letzte Kapitel seinen Anfang nehmen lassen.$B$BWir warten auf Euren Befehl, Herr.$B$BMöge Euch das Licht Schutz gebieten.$B$B-Gustav',0), (3535,'esES','Alto Señor,$B$B$N ha liderado con éxito la campaña contra la Plaga de la Ciudad de la Plaga y nos ha preparado para avanzar hacia Corona de Hielo.$B$BLos mamposteros llevan todos los materiales necesarios para comenzar la construcción de la Fortaleza Justicia. De nuevo gracias a $N por su ayuda en el Bosque Canto de Cristal.$B$BSolo queda un reto: la toma del Pináculo de los Cruzados, pues es ahí, en el lugar donde más angustia hemos experimentado, donde deseo comenzar este último capítulo.$B$BEsperamos tus órdenes, señor.$B$BQue la Luz te proteja.$B$B-Gustav',0), (3535,'esMX','Alto Señor,$B$B$N ha liderado con éxito la campaña contra la Plaga de la Ciudad de la Plaga y nos ha preparado para avanzar hacia Corona de Hielo.$B$BLos mamposteros llevan todos los materiales necesarios para comenzar la construcción de la Fortaleza Justicia. De nuevo gracias a $N por su ayuda en el Bosque Canto de Cristal.$B$BSolo queda un reto: la toma del Pináculo de los Cruzados, pues es ahí, en el lugar donde más angustia hemos experimentado, donde deseo comenzar este último capítulo.$B$BEsperamos tus órdenes, señor.$B$BQue la Luz te proteja.$B$B-Gustav',0), (3535,'frFR','Généralissime\n\n$N a mené avec succès la campagne contre le Fléau à Fléaulme et nous a permis d\'être bien placés pour marcher vers la Couronne de glace.\n\nLes maçons ont toutes les fournitures nécessaires à la construction du donjon de la Justice. Nous remercions une fois encore $N pour son aide dans la forêt du Chant de cristal.\n\nIl ne nous reste qu\'un défi à relever : la prise de la cime des Croisés. Comme c\'est à l\'endroit où nous avons le plus souffert, j\'aimerais entamer moi-même ce dernier chapitre.\n\nNous attendons vos ordres, généralissime.\n\nQue la Lumière vous protège.\n\n- Gustav',0), (3535,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Верховный лорд!

<имя> успешно <возглавил/возглавила> поход против Плети Плетхольма и <подготовил/подготовила> наше войско к наступлению на Ледник Ледяной Короны.

Также благодаря <его/ее> участию каменотесы получили необходимые материалы для возведения Крепости Справедливости в Лесу Хрустальной Песни.

Нам осталось решить последнюю задачу – захватить Вершину Рыцарей, ибо именно оттуда я желаю начать наш последний поход.

Мы ожидаем только вашего приказа.

Да защитит вас Свет, сэр.

-Густав',0), (3535,'zhCN','大领主,$B$B$N成功地带领我们对抗来自天谴岸地的天灾军团,并使我们得以开始向冰冠冰川进军。$B$B泥瓦匠带满了足以兴建正义要塞的材料,这都多亏了$N和$g他:她在水晶之歌森林的战功。$B$B还剩下最后一个挑战——北伐军之峰。我希望从这个最让我们苦恼的地方划下这个时代的终章。$B$B我们等待着您的命令,大人。$B$B愿圣光保护您。$B$B——古斯塔夫',0), (3536,'deDE','Majestät,$B$BOh, gnädiger König, möge das Licht Eure Hand führen und Euer Herz erhellen. Wartet noch mit Eurem Urteil über diesen gefallenen Helden - und sei es nur für einen Moment - aber hört mich an.$B$B$GDer Träger:Die Trägerin; dieses Briefs ist ein ehemaliger Streiter der Allianz. Obwohl der Gestank des Todes und das Erscheinungsbild der Geißel an $Gihm:ihr; klebt, so hat $Ger:sie; doch die Seele eines Helden. Eine Seele, die erst vor Kurzem in ihren Körper zurückkehrte.',0), (3536,'esES','Majestad,$B$BRey misericordioso, que la Luz sustente tus manos y calme tu corazón. No juzgues a $Geste campeón caído:esta campeona caída;, aunque sea solo un momento, y escucha mis palabras.$B$B$GEl portador:la portadora; de esta carta es $Gun antiguo héroe:una antigua heroína; de la Alianza. Aunque trae consigo el hedor de la muerte y la apariencia de la Plaga, tiene alma de $Gcampeón:campeona;. Un alma que se ha reunido con su cuerpo hace muy poco.',0), (3536,'esMX','Majestad,$B$BRey misericordioso, que la Luz sustente tus manos y calme tu corazón. No juzgues a $Geste campeón caído:esta campeona caída;, aunque sea solo un momento, y escucha mis palabras.$B$B$GEl portador:la portadora; de esta carta es $Gun antiguo héroe:una antigua heroína; de la Alianza. Aunque trae consigo el hedor de la muerte y la apariencia de la Plaga, tiene alma de $Gcampeón:campeona;. Un alma que se ha reunido con su cuerpo hace muy poco.',0), (3536,'frFR','Majesté,\n\nÔ roi miséricordieux, puisse la Lumière soutenir votre main et affermir votre cœur. Retenez votre jugement de $gce champion déchu:cette championne déchue; - ne serait-ce que pour un instant - et écoutez mes paroles.\n\n$gLe porteur:la porteuse; de cette lettre est $gun ancien héros:une ancienne héroïne; de l\'Alliance. Bien qu\'$gil:elle; porte sur $glui:elle; la puanteur de la mort et l\'apparence du Fléau, $gil:elle; a l\'âme d\'$gun champion:une championne;. Une âme qui a récemment rejoint à nouveau son corps.',0), (3536,'ruRU','Ваше величество!\r\n\r\nО, милосердный король, да озарит Свет каждый ваш шаг, и да пребудет он вечно в вашем сердце. Я молю вас о пощаде для этого павшего рыцаря, и смиренно прошу выслушать меня до конца.\r\n\r\nПодатель сего письма некогда $gбыл:была; героем Альянса. Хотя отныне чело $gего:ее; отмечено печатью смерти и обликом Плети, душой $gон остался верен:она осталась верна; вашему величеству.',0), (3536,'zhCN','陛下,$B$B仁慈的王,愿圣光永驻您的身心。请允许我贸然恳求您暂缓对这名战败的勇士的裁决,容我说上一番话。$B$B这位持信人本是联盟的英雄。虽然$g他:她浑身散发着恶臭,看上去像是天灾军团的成员,但是她拥有勇士的灵魂。而这灵魂,是最近才与$g他:她的躯体再次融合的。',0), (3537,'deDE','$N repräsentiert eine neue, vereinigte Front gegen den Lichkönig, die sich die Ritter der Schwarzen Klinge nennen. Ja, Majestät, Todesritter haben sich gegen ihren früheren Herrn gewandt. Sie werden vom Sohn des Fürsten Alexandros Mograine angeführt - dem Aschenbringer. Sie verfolgen dasselbe Ziel wie wir, das Ziel, das alle verfolgen: das Ende der Geißel.$B$BIch verlange nicht, dass Ihr $N und die Ritter der Schwarzen Klinge in die Allianz aufnehmt, ich bitte nur um Toleranz.',0), (3537,'esES','$N representa un frente nuevo y unido contra el Rey Exánime conocido como los caballeros de la Espada de Ébano. Sí, majestad, caballeros de la Muerte que se han rebelado contra su anterior señor. Están liderados por el hijo de Lord Alexandros Mograine, el portador de la Crematoria. Buscan lo mismo que nosotros, lo mismo que buscamos todos: el fin de la Plaga.$B$BNo te pido que aceptes a $N y a los caballeros de la Espada de Ébano en la Alianza, si no tan solo que muestres tolerancia.',0), (3537,'esMX','$N representa un frente nuevo y unido contra el Rey Exánime conocido como los caballeros de la Espada de Ébano. Sí, majestad, caballeros de la Muerte que se han rebelado contra su anterior señor. Están liderados por el hijo de Lord Alexandros Mograine, el portador de la Crematoria. Buscan lo mismo que nosotros, lo mismo que buscamos todos: el fin de la Plaga.$B$BNo te pido que aceptes a $N y a los caballeros de la Espada de Ébano en la Alianza, si no tan solo que muestres tolerancia.',0), (3537,'frFR','$N représente un nouveau front unifié contre le roi-liche connu sous le nom de la Lame d\'ébène. Oui, majesté, des chevaliers de la mort se sont retournés contre leur ancien maître. Ils sont dirigés par le fils du seigneur Alexandros Mograine - le Porte-cendres. Ils recherchent ce que nous recherchons tous : la fin du Fléau.\n\nJe ne vous demande pas d\'accepter $N et les chevaliers de la Lame d\'ébène dans l\'Alliance, mais seulement que vous montriez de la tolérance.',0), (3537,'ruRU','$N $gбыл избран:была избрана; мной в качестве представителя нового союза, сражающегося против Короля-лича. Этот орден носит имя Рыцарей Черного Клинка. Да, ваше величество, вы не ошибаетесь: рыцари смерти объединились против своего бывшего повелителя. Их возглавляет сын лорда Александроса Могрейна – сам Испепелитель, и жаждут они того же, что и все мы: положить конец Плети.\r\n\r\nЯ не смею просить вас принять $N и всех Рыцарей Черного Клинка в Альянс, но надеюсь, что вы проявите к ним снисхождение.',0), (3537,'zhCN','$N代表这一支新生的、誓与巫妖王抗衡的势力,$g他:她是黑锋骑士团的成员。是的,陛下,他们这些死亡骑士已经将自己的旧主子视为仇敌。大领主亚历山德罗斯·莫格莱尼之子——灰烬使者成为了他们的领袖。黑锋骑士团与我们有着共同的目标,那就是彻底摧毁天灾军团。$B$B您或许不会接纳$N以及黑锋骑士团加入联盟的提议,但是请您对此表示宽容。',0), (3538,'deDE','Denkt daran, Majestät, durch Ehre und Blut dienen wir alle.$B$BHochachtungsvoll,$B$BHochlord Tirion Fordring',0), (3538,'esES','Recuerda, señor, todos servimos por sangre y por honor.$B$BRespetuosamente,$B$BAlto señor Tirion Vadín',0), (3538,'esMX','Recuerda, señor, todos servimos por sangre y por honor.$B$BRespetuosamente,$B$BAlto señor Tirion Vadín',0), (3538,'frFR','Souvenez-vous, sire, par le sang et l\'honneur, nous servons tous.\n\nRespectueusement,\n\nGénéralissime Tirion Fordring',0), (3538,'ruRU','Помните, сир, что все мы служим кровью и честью во имя великой цели.\r\n\r\nС глубочайшим уважением,\r\n\r\nВерховный лорд Тирион Фордринг',0), (3538,'zhCN','陛下,请不要忘记,鲜血与荣耀与我们同在。$B$B大领主提里奥·弗丁敬上',0), (3539,'deDE','Kriegshäuptling,$Bmächtiger Kriegshäuptling, möge das Licht Eure Hand führen und Euer Herz erhellen. Wartet noch mit Eurem Urteil über diesen gefallenen Helden - und sei es nur für einen Moment - aber hört mich an.$B$GDer Träger:Die Trägerin; dieses Briefs ist ein ehemaliger Streiter der Horde. Obwohl der Gestank des Todes und das Erscheinungsbild der Geißel an $Gihm:ihr; klebt, so hat $Ger:sie; doch die Seele eines Helden. Eine Seele, die erst vor Kurzem in ihren Körper zurückkehrte.',0), (3539,'esES','Jefe de Guerra,$B$BPoderoso Jefe de Guerra, que la Luz sostenta tus manos y calme tu corazón. No juzgues a $Geste campeón caído:esta campeona caída;, aunque sea solo un momento, y escucha mis palabras.$B$B$GEl portador:la portadora; de esta carta es $Gun antiguo héroe:una antigua heroína; de la Horda. Aunque trae consigo el hedor de la muerte y la apariencia de la Plaga, tiene alma de $Gcampeón:campeona;. Un alma que se ha reunido con su cuerpo hace muy poco.',0), (3539,'esMX','Jefe de Guerra,$B$BPoderoso Jefe de Guerra, que la Luz sostenta tus manos y calme tu corazón. No juzgues a $Geste campeón caído:esta campeona caída;, aunque sea solo un momento, y escucha mis palabras.$B$B$GEl portador:la portadora; de esta carta es $Gun antiguo héroe:una antigua heroína; de la Horda. Aunque trae consigo el hedor de la muerte y la apariencia de la Plaga, tiene alma de $Gcampeón:campeona;. Un alma que se ha reunido con su cuerpo hace muy poco.',0), (3539,'frFR','Chef de guerre,\n\nPuissant chef de guerre, puisse la Lumière soutenir votre main et affermir votre cœur. Retenez votre jugement de $gce champion déchu:cette championne déchue; - ne serait-ce que pour un instant - et écoutez mes paroles.\n\n$gLe porteur:la porteuse; de cette lettre est $gun ancien héros:une ancienne héroïne; de la Horde. Bien qu\'$gil:elle; porte sur $glui:elle; la puanteur de la mort et l\'apparence du Fléau, $gil:elle; a l\'âme d\'$gun champion:une championne;. Une âme qui a récemment rejoint à nouveau son corps.',0), (3539,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

О, великий вождь!

да озарит Свет каждый ваш шаг, и да пребудет он вечно в вашем сердце. Я молю вас о пощаде для этого павшего рыцаря, и смиренно прошу выслушать меня до конца.

Податель сего письма некогда $Gбыл:была; героем Орды. Хотя отныне чело $Gего:ее; отмечено печатью смерти и обликом Плети, душой $Gон остался верен:она осталась верна; нашему делу.\r\n

\r\n\r\n',0), (3539,'zhCN','大酋长,$B$B伟大的大酋长,愿圣光永驻您的身心。请允许我贸然恳求您暂缓对这名战败的勇士的裁决,容我说上一番话。$B$B这位持信人本是部落的英雄。虽然$g他:她浑身散发着恶臭,看上去像是天灾军团的成员,但是(她)拥有勇士的灵魂。而这灵魂,是最近才与$g他:她的躯体再次融合的。',0), (3540,'deDE','$N repräsentiert eine neue, vereinigte Front gegen den Lichkönig, die sich die Ritter der Schwarzen Klinge nennen. Ja, Kriegshäuptling, Todesritter haben sich gegen ihren früheren Herrn gewandt. Sie werden vom Sohn des Fürsten Alexandros Mograine angeführt - dem Aschenbringer. Sie verfolgen dasselbe Ziel wie wir, das Ziel, das alle verfolgen: das Ende der Geißel.$BIch verlange nicht, dass Ihr $N und die Ritter der Schwarzen Klinge in die Horde aufnehmt, ich bitte nur um Toleranz.',0), (3540,'esES','$N representa un frente nuevo y unido contra el Rey Exánime conocido como los caballeros de la Espada de Ébano. Sí, majestad, caballeros de la Muerte que se han rebelado contra su anterior señor. Están liderados por el hijo de Lord Alexandros Mograine, el portador de la Crematoria. Buscan lo mismo que nosotros, lo mismo que buscamos todos: el fin de la Plaga.$B$BNo te pido que aceptes a $N y a los caballeros de la Espada de Ébano en la Horda, si no tan solo que muestres tolerancia.',0), (3540,'esMX','$N representa un frente nuevo y unido contra el Rey Exánime conocido como los caballeros de la Espada de Ébano. Sí, majestad, caballeros de la Muerte que se han rebelado contra su anterior señor. Están liderados por el hijo de Lord Alexandros Mograine, el portador de la Crematoria. Buscan lo mismo que nosotros, lo mismo que buscamos todos: el fin de la Plaga.$B$BNo te pido que aceptes a $N y a los caballeros de la Espada de Ébano en la Horda, si no tan solo que muestres tolerancia.',0), (3540,'frFR','$N représente un nouveau front unifié contre le roi-liche connu sous le nom de la Lame d\'ébène. Oui, majesté, des chevaliers de la mort se sont retournés contre leur ancien maître. Ils sont dirigés par le fils du seigneur Alexandros Mograine - le Porte-cendres. Ils recherchent ce que nous recherchons tous : la fin du Fléau.\n\nJe ne vous demande pas d\'accepter $N et les chevaliers de la Lame d\'ébène dans l\'Alliance, mais seulement que vous montriez de la tolérance.',0), (3540,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

$N $Gбыл избран:была избрана; мной в качестве представителя нового союза, сражающегося против Короля-лича. Этот орден носит имя Рыцарей Черного Клинка. Да, ваше величество, вы не ошибаетесь: рыцари смерти объединились против своего бывшего повелителя. Их возглавляет сын лорда Александроса Могрейна – сам Испепелитель, и жаждут они того же, что и все мы: положить конец Плети.

Я не смею просить вас принять $N и всех Рыцарей Черного Клинка в Орду, но надеюсь, что вы проявите к ним снисхождение.\r\n

\r\n\r\n',0), (3540,'zhCN','$N代表着一支新生的、誓与巫妖王抗衡的势力,$g他:她是黑锋骑士团的成员。是的,萨鲁法尔,他们这些死亡骑士已经将自己的旧主子视为仇敌。大领主亚历山德罗斯·莫格莱尼之子——灰烬使者成为了他们的领袖。黑锋骑士团与我们有着共同的目标,那就是彻底摧毁天灾军团。$B$B您或许不会接纳$N以及黑锋骑士团加入部落的提议,但是请您对此表示宽容。',0), (3541,'deDE','Denkt daran, Thrall, durch Blut und Donner dienen wir alle.$BHochachtungsvoll,$BHochlord Tirion Fordring$BP.S. Richtet bitte Etrigg meine Grüße aus und sagt ihm, dass ich in Nordend einen guten Orc an meiner Seite zu schätzen wüsste - mit Eurer Erlaubnis, natürlich.',0), (3541,'esES','Recuerda, Thrall, todos servimos por sangre y por honor.$B$BRespetuosamente,$B$BAlto señor Tirion Vadín$B$BP.D.Saluda a Eitrigg de mi parte y, por favor, infórmale de que me vendría bien un buen orco junto a mí en Rasganorte, con tu permiso, por supuesto.',0), (3541,'esMX','Recuerda, Thrall, todos servimos por sangre y por honor.$B$BRespetuosamente,$B$BAlto señor Tirion Vadín$B$BP.D.Saluda a Eitrigg de mi parte y, por favor, infórmale de que me vendría bien un buen orco junto a mí en Rasganorte, con tu permiso, por supuesto.',0), (3541,'frFR','Souvenez-vous, Thrall, par le sang et l\'honneur, nous servons tous.\n\nRespectueusement,\n\nGénéralissime Tirion Fordring\n\nP.S. : Mes respects à Eitrigg. Veuillez l\'informer que j\'aurais bien besoin d\'un bon orc à mes côtés en Norfendre - avec votre permission, bien sûr.',0), (3541,'ruRU','\r\n\r\n
\r\n

Помните, вождь, что все мы служим кровью и честью во имя великой цели.

С глубочайшим уважением,

Верховный лорд Тирион Фордринг
P.S. Передайте Эйтриггу мои пожелания долгого здравия и скажите ему, что мне не помешает такой союзник в Нордсколе – разумеется, если вы не будете возражать.\r\n

\r\n\r\n',0), (3541,'zhCN','萨尔,请不要忘记,鲜血和荣耀与我们同在。$B$B大领主提里奥·弗丁敬上$B$B又及,请代我向伊崔格致意,并告知他我很需要一名得力的兽人前往诺森德帮助我打理事务——当然,这需要征求您的同意。',0), (3542,'deDE','Erzmagier Antonidas, Großmagus der Kirin Tor$BDie großartige Stadt Dalaran steht wieder - ein Zeugnis der Beharrlichkeit und des Willen ihres größten Sohnes.$BEuer Opfer wird nicht vergebens gewesen sein, werter Freund.$BIn Liebe und Ehre,$BJaina Prachtmeer',0), (3542,'esES','Archimago Antonidas, gran mago del Kirin Tor$B$BLa gran ciudad de Dalaran se eleva de nuevo: testamento de la tenacidad y la voluntad de su hijo más importante.$B$BTus sacrificios no serán en vano, querido amigo.$B$B$BCon amor y honor,$B$BJaina Valiente',0), (3542,'esMX','Archimago Antonidas, gran mago del Kirin Tor$B$BLa gran ciudad de Dalaran se eleva de nuevo: testamento de la tenacidad y la voluntad de su hijo más importante.$B$BTus sacrificios no serán en vano, querido amigo.$B$B$BCon amor y honor,$B$BJaina Valiente',0), (3542,'frFR','Archimage Antonidas, grand magus du Kirin Tor\n\nLa grande ville de Dalaran se dresse à nouveau - un testament à la ténacité et la volonté de ses formidables fils.\n\nVos sacrifices n\'auront pas été vains, cher ami.\n\n\nAvec tout mon amour et mon honneur,\n\nJaina Portvaillant',0), (3542,'ruRU','Верховному магу Антонидасу, Великому волхву Кирин-Тора\r\n\r\nВеликий город Даларан обязан жизнью величайшему и мудрейшему из своих сынов.\r\n\r\nДруг мой, твоя жертва была не напрасной.\r\n\r\n\r\nС любовью и уважением,\r\n\r\nДжайна Праудмур',0), (3542,'zhCN','大法师安东尼达斯,肯瑞托的大魔导师$B$B名为达拉然的伟大城市再次屹立于此——一个赋予圣洁的达拉然之子,关于韧性与意志的试炼。$B$B你的牺牲不会毫无价值,最亲爱的朋友。$B$B$B以爱与荣耀之名,$B$B吉安娜·普罗德摩尔',0), (3543,'deDE','Jahrelang bin ich nun in diesem magischen Gefängnis eingeschlossen. Heute Nacht werde ich meinen Ausbruch wagen. Ich habe alles, was ich brauche, um den Plan in die Tat umzusetzen.$B$B\n$BWarum war ich so lange hier? Was habe ich verbrochen, um das zu verdienen? Unzählige Tage mit nur diesen Gedanken im Kopf. Was kann jemand verbrochen haben, um das zu verdienen?$B$B\n$BVielleicht finde ich die Antwort in einem anderen Leben.',0), (3543,'esES','Durante años y años he estado encerrado en esta prisión mágica. Esta noche, me escaparé. Tengo todo lo necesario.$B$B$B$B¿Por qué he pasado tanto tiempo aquí? ¿Qué he hecho para merecer esto? Estos pensamientos han recorrido mi mente durante días. ¿Por qué alguien merecería esto?$B$B$B$BQuizá lo comprenda en otra vida.',0), (3543,'esMX','Durante años y años he estado encerrado en esta prisión mágica. Esta noche, me escaparé. Tengo todo lo necesario.$B$B$B$B¿Por qué he pasado tanto tiempo aquí? ¿Qué he hecho para merecer esto? Estos pensamientos han recorrido mi mente durante días. ¿Por qué alguien merecería esto?$B$B$B$BQuizá lo comprenda en otra vida.',0), (3543,'frFR','Depuis des années, je suis prisonnier de cette geôle magique. Mais cette nuit, je vais m\'échapper. J\'ai tout ce qu\'il me faut pour réussir mon évasion.\n\n\n\nPourquoi suis-je resté ici aussi longtemps ? Qu\'ai-je fait pour mériter ça ? Cela fait des jours et des jours que j\'y pense. Que peut-on bien faire qui mérite ce traitement ?\n\n\n\nPeut-être le découvrirai-je dans une autre vie.',0), (3543,'ruRU','Долгие годы я был заключен в этой магической тюрьме. Сегодня я вырвусь на свободу. Теперь у меня есть все, что нужно для побега.\r\n\r\n<В этой части письма чернила расплылись под воздействием воды>\r\n\r\nПочему меня заключили здесь? Чем я заслужил такое наказание? День за днем я задавал себе эти вопросы. Что можно было натворить, чтобы заслужить такую кару?\r\n\r\n<В этой части письма чернила расплылись под воздействием воды>\r\n\r\nВозможно, я найду ответы в следующей жизни.',0), (3543,'zhCN','年复一年,我被关在这个魔法监狱中。今晚,我就要潜逃出去。我备齐了脱逃的一切所需。$B$B<墨迹因为浸水而晕开,模糊了信件的一部分。>$B$B为什么我得在这个鬼地方这么久?我到底做了什么才受此惩罚?日复一日,这些问题在我脑海中打转。为什么有人会落得如此下场?$B$B<墨迹因为浸水而晕开,模糊了信件的一部分。>$B$B也许我会在来生了解这个答案。',0), (3544,'deDE','Ihr habt die Überbleibsel eines mysteriösen Objekts gefunden. Hinter den Flammen könnt Ihr ein Insigne mit der Bezeichnung \"M:1815212085\" erkennen. Ihr wundert Euch, aus welcher Welt dieses Objekt wohl stammen muss...',0), (3544,'frFR','Vous avez découvert les débris d\'un mystérieux objet. Par-delà les flammes, vous pouvez distinguer un insigne indiquant « M:1815212085 ». Vous vous demandez de quel monde peut venir cet objet…',0), (3544,'zhCN','你找到了一样神秘物体的失事残骸。在火焰之后,你可以辨认出一个标记“M:1815212085”。你忍不住好奇这个东西究竟从何而来……',0), (3545,'deDE','Das Durchblättern des Buchs offenbart nicht mehr als Beschreibungen des Lebens auf Valgans Hof. Es ist alles notiert: das Kommen und Gehen von Jahreszeiten, die Aussaat und die Ernte auf den Feldern, die Geburt und der Tod von Kindern.$B$BDie Einträge enden sehr abrupt mit einer kurzen Beschreibung der Geißel. Keines der erwähnten Kinder kann alt genug gewesen sein, um die Ausbildung zum Ritter abgeschlossen haben zu können, vorausgesetzt, dass sie die Seuche überhaupt überlebten.',0), (3545,'esES','Ojear las páginas desmoronándose del libro no da más información que las descripciones sobre la vida en la granja Valgan. Se anota el cambio de estación, la siembra y el cultivo de la cosecha, todo junto a las fechas de nacimiento y defunción de los hijos.$B$BLas entradas se cortan con una breve descripción de la peste. Ninguno de los niños descritos podía haber sido lo suficientemente mayor como para acabar su formación de caballero, si es que alguno sobrevivió a la peste.',0), (3545,'esMX','Ojear las páginas desmoronándose del libro no da más información que las descripciones sobre la vida en la granja Valgan. Se anota el cambio de estación, la siembra y el cultivo de la cosecha, todo junto a las fechas de nacimiento y defunción de los hijos.$B$BLas entradas se cortan con una breve descripción de la peste. Ninguno de los niños descritos podía haber sido lo suficientemente mayor como para acabar su formación de caballero, si es que alguno sobrevivió a la peste.',0), (3545,'frFR','Feuilleter les pages du livre qui s\'émiettent ne révèle rien d\'autre que des descriptions de la vie à la ferme de Valgan. Le changement des saisons, les semailles et les récoltes sont notés, ainsi que les naissances et les décès d\'enfants.$b$bLes notes s\'arrêtent brusquement avec une courte description de la peste. Aucun des enfants décrits n\'était assez âgé pour suivre une formation de chevalier, s\'il y en a qui ont survécu.',0), (3545,'ruRU','Ветхие страницы книги хранят лишь хозяйственные записи с фермы Валган. Смена времен года, проращивание семян и укоренение саженцев, рождение и смерть детей.\r\n\r\nЗаписи неожиданно прерываются, оканчиваясь сумбурным описанием чумы. Вряд ли хоть один из ребятишек успел пройти рыцарское обучение, если даже и пережил чуму.',0), (3545,'zhCN','匆匆翻阅那些几乎要碎开的书页,只记载了一些在瓦尔甘牧场的生活。季节的变换,庄稼种植与收割的记录,以及孩子的出生与去世。$B$B整个记录在短而破碎的瘟疫描述后嘎然而止。没有一个孩子能长大到完成骑士的训练,就算他们有人在瘟疫后幸存。',0), (3546,'deDE','Die erste Hälfte der Aufzeichnungen scheint keinem anderen Zweck zu dienen als der des Kassenbuchs für Coopers Geschäftstätigkeiten. Zahlenreihen weisen die Produktion von Fässern und deren Verkauf an die Bewohner von Mondbruch - und sogar an ein paar Kunden in Sturmwind selbst - nach.$B$BDie andere Hälfte des Buchs scheint Coopers Tagebuch zu sein, in dem er überlegt, das Familiengeschäft seinem jüngeren Bruder zu überlassen. Ihr findet keinen Hinweis auf Kinder.',0), (3546,'esES','La primera mitad del diario parece ser solamente la contabilidad del negocio del señor Cooper. Columnas de números escritas a manos señalan la producción y la venta de barriles a los habitantes de Arroyo de la Luna e incluso a algunos clientes de la mismísima Ventormenta.$B$BLa segunta mitad del libro parece haber sido el diario de Cooper en el que habla de dejarle el negocio familiar a su hermano pequeño. Pero no hace mención de niños.',0), (3546,'esMX','La primera mitad del diario parece ser solamente la contabilidad del negocio del señor Cooper. Columnas de números escritas a manos señalan la producción y la venta de barriles a los habitantes de Arroyo de la Luna e incluso a algunos clientes de la mismísima Ventormenta.$B$BLa segunta mitad del libro parece haber sido el diario de Cooper en el que habla de dejarle el negocio familiar a su hermano pequeño. Pero no hace mención de niños.',0), (3546,'frFR','La première moitié du journal ne semble être rien d\'autre que le livre de compte de monsieur Cooper. Des colonnes manuscrites de chiffres indiquent la fabrication et la vente de barils aux habitants de Ruisselune et même à quelques clients de Hurlevent.$B$BL\'autre moitié du livre semble être le journal de monsieur Cooper, où il parle de laisser l\'affaire familiale à son plus jeune frère. Il n\'est pas fait mention d\'enfant.',0), (3546,'ruRU','Первая половина дневника - всего лишь амбарная книга мистера Купера. Колонки цифр, относящихся к производству и сбыту товаров жителям Луноречья и даже нескольким штормградским горожанам.$B$Bво второй половине тетради - дневник Купера, где он говорит о том, что оставляет семейное дело младшему брату. Здесь упоминаются и дети.',0), (3546,'zhCN','日记的前半部分似乎是库珀先生的生意帐本。一串串手写数字记录了木桶的生产与销售情况。销售对象主要是月溪镇的居民,另外还有暴风城中的几家客户。$B$B后半部分似乎是库珀先生的日记,他在里面提到了要将家族生意交给自己的弟弟打理的想法。你发现这本日记并没有提到任何孩子的事。',0), (3547,'deDE','\n$BHorde: $B Festung verteidigt: $4024w$B Festung eingenommen: $4022w$B$BAllianz:$B Festung verteidigt: $4025w$B Festung eingenommen: $4023w$B$BTag 10$BDie Schöpfer sind weg. Ich wurde zurückgelassen, um Wache zu halten.$B -ARCHAVON',0), (3547,'esES','$B$BDía 3613785:$B$BArchavon interrumpe diario. En su lugar, observa a hombres enclenques luchar. Cuando terminan, Archavon despertar y ve quién toca orbe más rápido. Ganadores hasta ahora:$B$BHorda:$B Defienden: $4024w$B Capturan: $4022w$B$BAlianza:$B Defienden: $4025w$B Capturan: $4023w$B$BDía 3613760:$B$BPor la noche, Archavon sale a hurtadillas y recoge piezas de armadura abandonadas. Archavon intenta reparar. Muy difícil.',0), (3547,'esMX','$B$BDía 3613785:$B$BArchavon interrumpe diario. En su lugar, observa a hombres enclenques luchar. Cuando terminan, Archavon despertar y ve quién toca orbe más rápido. Ganadores hasta ahora:$B$BHorda:$B Defienden: $4024w$B Capturan: $4022w$B$BAlianza:$B Defienden: $4025w$B Capturan: $4023w$B$BDía 3613760:$B$BPor la noche, Archavon sale a hurtadillas y recoge piezas de armadura abandonadas. Archavon intenta reparar. Muy difícil.',0), (3547,'frFR','\n\nJour 3613785 :\n\nArchavon arrêter journal. Plutôt regarder chétifs petits hommes combattre. Quand ils finissent, Archavon se réveille et voit qui toucher orbe le plus vite. Gagnants jusqu\'à présent :\n\nHorde : \n Donjon défendu : $4024w\n Donjon capturé : $4022w\n\nAlliance :\n Donjon défendu : $4025w\n Donjon capturé : $4023w\n\nJour 3613760 :\n\nLa nuit, Archavon sort en cachette et ramasse l\'armure qu\'ils laissent derrière. Archavon essaie de réparer. Dur à faire.',0), (3547,'ruRU','<Похоже, что Аркавон вел дневник. Он, кажется, на нескольких языках.>\r\n\r\nДень 3613785:\r\n\r\nАркавон бросил дневник. Лучше поглядит как человечки дерутся. Когда перестанут, Аркавон проснется и увидит, кто первым тронет сферу. Пока что побеждали:\r\n\r\nОрда: \r\n Защитили: $4024w\r\n Захватили: $4022w\r\n\r\nАльянс:\r\n Защитили: $4025w\r\n Захватили: $4023w\r\n\r\nДень 3613760:\r\n\r\nНочью Аркавон выскользнул наружу и собрал доспехи. Аркавон починит. Трудно.',0), (3547,'zhCN','<看来阿尔卡冯一直保持写日记的习惯。这本日记似乎是用好几种语言写下的。封面上贴着一张标签。>$B$B部落:$B保卫要塞:$4024w$B占领要塞:$4022w$B$B联盟:$B固守要塞:$4025w$B占领要塞:$4023w$B$B第10天$B$B造物主都已离开。我留了下来继续看守。$B——阿尔卡冯',0), (3548,'deDE','Tag 10500:$B$BDie Hallen sind still. Leer. $B$BIch dachte, die Schöpfer würden wollen, dass ich die Halle bewache, aber sie haben nie direkt gesagt: \"Archavon, bewache die Halle...\" Vielleicht ist es auch in Ordnung, wenn ich sie von draußen bewache - da ist es wahrscheinlich nicht so langweilig. Es ist beschlossene Sache - ich bin nun dafür zuständig, die Halle UND die Gegend draußen zu bewachen. Ich werde nächsten Monat damit anfangen.$B -ARCHAVON$B$BTag 20120:$BDraußen ist viel mehr Platz als in der Halle. Drum herum gibt es Klippen und Berge - praktisch. Ich bin mir jetzt sicher, dass die Schöpfer wollten, dass ich auch dort Wache halte. Ich hoffe, sie werden nicht merken, dass ich nur das erste Jahrzehnt lang in der Halle war.$B -ARCHAVON',0), (3548,'esES','Día 3613725:$B$BLas personitas vienen a Conquista del Invierno desde el otro lado del océano. Luchan muchas veces todos los días. Archavon observa.$B$BDía 2145617:$B$BGrandes temblores ahí fuera. Personitas parecen estar ocupadas. Archavon quedarse en casa.$B$BDía 1051213:$B$BArchavon despertar, nota rostro más suave. No importante. Vuelve a dormir.',0), (3548,'esMX','Día 3613725:$B$BLas personitas vienen a Conquista del Invierno desde el otro lado del océano. Luchan muchas veces todos los días. Archavon observa.$B$BDía 2145617:$B$BGrandes temblores ahí fuera. Personitas parecen estar ocupadas. Archavon quedarse en casa.$B$BDía 1051213:$B$BArchavon despertar, nota rostro más suave. No importante. Vuelve a dormir.',0), (3548,'frFR','Jour 3613725 :\n\nLe petit peuple vient à Joug-d\'hiver depuis autre côté océan. Combattent beaucoup de fois chaque jour. Archavon regarde. \n\nJour 2145617 :\n\nGrandes secousses dehors. Petit peuple semble occupé. Archavon reste dedans.\n\nJour 1051213 :\n\nArchavon se réveille, se rend compte le visage semble doux. Pas important. Retourne dormir.',0), (3548,'ruRU','День 3613725:\r\n\r\nЧеловечки пришли в Ледяные Оковы из-за океана. Каждый день по многу битв. Аркавон следит! \r\n\r\nДень 2145617:\r\n\r\nСнаружи все трясется. Человечки суетятся. Аркавон посидит дома.\r\n\r\nДень 1051213:\r\n\r\nАркавон проснулся, заметил, что лицо стало мягким. Ничего. Снова спатьки.',0), (3548,'zhCN','第10500天:$B$B大厅里很安静,也很空虚。$B我原本以为造物主是要我看守大厅的,但是他们从未明确这样说过,“阿尔卡冯,看守大厅……”或许我负责看守厅外也没关系吧?看守外面可能麻烦会少些。我决定了——我现在负责看守大厅以及厅外。下个月就开始履行我的新职责。$B——阿尔卡冯$B$B第20120天:$B$B厅外比大厅广阔多了。大厅周围横亘着悬崖和高山。我现在非常自信,造物主一定是要我也看守这片地方的。但愿造物主不会知道我前十年荒废在了大厅里。$B——阿尔卡冯',0), (3549,'deDE','Tag 1051213:$BIch habe heute auch ein neues Spiel erfunden - es heißt \"Schieß den Klagegeist\". Habe es vom Burgeingang bis zur Hauptstraße geschafft. Werde dieses Jahr noch versuchen, ihn bis über den Fluss zu schießen.$B -ARCHAVON$B$BTag 2145617:$BHeute sind ein paar kleine grüne Männer gekommen. Bewache jetzt auch sie.$B -ARCHAVON$B$BTag 2145657:$BDie kleinen grünen Männer haben jetzt mehr Gebäude hier hingebaut. Ist vielleicht gut, mehr Gebäude zu haben. Denke, dass ich diese Woche mal mit ihnen reden werde, um danke zu sagen.$B -ARCHAVON$B$BTag 214566:$BHabe mich heute bei einem der kleinen grünen Männer für die neuen Gebäude bedankt. Er hat mir gesagt, dass er bald mehr Leute mitbringen wird, damit ich sie bewachen kann - viel mehr.$B$BIch freue mich, mehr Sachen bewachen zu dürfen.$B -ARCHAVON',0), (3549,'esES','Día 900500:$B$BMuy aburrido ahí fuera. Archavon ir a dormir. Unos ruidos ahí fuera, empieza a hacer frío.$B$BDía 10500:$B$BArchavon pensar diario aburrido. Tomar descanso.$B$BDía 10:$B$BLos creadores marchar. Archavon quedado aquí para observar.',0), (3549,'esMX','Día 900500:$B$BMuy aburrido ahí fuera. Archavon ir a dormir. Unos ruidos ahí fuera, empieza a hacer frío.$B$BDía 10500:$B$BArchavon pensar diario aburrido. Tomar descanso.$B$BDía 10:$B$BLos creadores marchar. Archavon quedado aquí para observar.',0), (3549,'frFR','Jour 900500 :\n\nÉtait très ennuyeux dehors. Archavon va dormir. Un peu de bruit dehors, il fait froid. \n\nJour 10500 : \n\nArchavon pense journal ennuyeux. Fait une pause.\n\nJour 10 :\n\nLes Faiseurs sont partis. Archavon laissé ici pour surveiller.',0), (3549,'ruRU','День 900500:\r\n\r\nСнаружи скукотища. Аркавон баиньки. Снаружи шумит, холодно. \r\n\r\nДень 10500: \r\n\r\nАркавону скучно писать дневник. Отдохну.\r\n\r\nДень 10:\r\n\r\nТворцы ушли. Аркавона оставили сторожить.',0), (3549,'zhCN','第1051213天:$B$B我今天想出了一个新游戏,我把它叫作“踢鬼”。我今天能把它从要塞正前方踢到大路上。我要试着在明年前把它弄到河对面去。$B——阿尔卡冯$B$B第2145617天:$B$B今天那些小绿人又来了。我已经将他们也归入我看守的职责范畴了。$B——阿尔卡冯$B$B第2145657天:$B$B那些小绿人在这里建起了更多的建筑。许多看起来还不错。我想我这周会跟他们谈谈,并感谢下他们。$B——阿尔卡冯$B$B第2145666天:$B$B我今天为小绿人修建额外建筑的事特意感谢了一名小绿人。他告诉我说,他很快会带更多的绿人来让我看守——好像是他们的大部队。$B我非常高兴能有更多的东西可让我看守了。$B——阿尔卡冯',0), (3550,'frFR','Vous trouverez dans ces pages la liste de tous les endroits de Loch Modan où nous dissimulons des informations, en attendant qu’elles soient ramassées. Si vous parvenez à récupérer des documents de la Ligue des explorateurs ou de leurs alliés, déposez-les dans l’un de ces lieux. L’un de nos messagers se chargera de les récupérer dans la semaine, et de les livrer à notre base d’opérations.$b$bLorsque vous aurez mémorisé ces emplacements, brûlez ce livre afin qu’il ne tombe pas entre les mains de nos ennemis. Si vous croyez, pour quelque raison que ce soit, que nos ennemis commencent à se méfier de vous, brûlez ce livre immédiatement. Si l’ennemi entrait en sa possession, toutes nos voies de communication seraient en danger.$b$bPour Ragnaros !',0), (3550,'ruRU','\r\n\r\n

Здесь содержится подробная информация о местонахождении тайных точек обмена посылками в Лок Модане. Случись вам заполучить какие-либо документы Лиги исследователей или их союзников, поместите их в одном из этих тайников и наш посыльный заберет их в течение недели и доставит на операционную базу.

\r\n
\r\n

Запомнив все местонахождения, немедленно сожгите книгу, чтобы противник не смог ей завладеть ни в коем случае. Если по каким-то причинам вам покажется, что враги подозревают вас, тотчас же сожгите книгу. Ни при каких обстоятельствах она не должна попасть в чужие руки, иначе это неминуемо приведет к разоблачению наших путей сообщения.

\r\n
\r\n

За Рагнарос!

\r\n\r\n',0), (3550,'zhCN','Detailed here in are all of the locations used to secret our information within Loch Modan while awaiting pickup. Should you manage to obtain any documents from the Explorer\'s League or their allies, place them in one of these locations and one of our messengers will pick the package up within the week for delivery to our base of operations.$B$BOnce you have memorized all of the locations within this book, burn it so that it cannot be obtained by our enemies. Should you suspect for any reason that our enemies might be suspicious of your activities, burn the book immediately. By no means should this ever fall into enemy hands, lest our routes of communication be compromised.$B$BFor Ragnaros!',0), (3551,'frFR','Emplacement 1: le quai ouest du Loch$b$bAu nord-est de Thelsamar, une petite maison et un quai dont les nains se servent épisodiquement pendant la saison de la pêche. Déposez le paquet dans un récipient étanche sous le quai, hors de vue.$b$bÀ cet endroit, dépôts et récupérations ne doivent avoir lieu que de nuit, pour limiter le risque de se faire repérer par les pêcheurs locaux. Pour des raisons évidentes, pendant la saison de la pêche, ce point de dépôt aura une priorité réduite. ',0), (3551,'ruRU','\r\n\r\n

Место 1: западный причал Лока

\r\n
\r\n

К северо-востоку от Телсамара есть небольшое поселение с портом, в который иногда заходят дворфы во время рыболовного сезона. Посылку нужно положить в водонепроницаемый ящик в укромном месте под причалом.

\r\n
\r\n

Отправлять и забирать посылки следует только ночью, чтобы не попасться на глаза местным рыбакам. По понятным причинам этим тайником не стоит пользоваться часто во время сезона рыбной ловли.

\r\n\r\n',0), (3551,'zhCN','Location 1:Western Loch Dock\n\r\n\rNortheast of Thelsamar, there is a small dwelling and a dock that are utilized by dwarves on occasion during fishing season. Store the package in a watertight container under the dock, out of sight.$B$BDrop offs and pickups from this location should occur only at night as to reduce risk of being witnessed by fishermen in the area. This dropoff point will recieve reduced priority during the fishing season for obvious reasons.',0), (3552,'frFR','Emplacement 2 : la tanière de Vieillegriffe.$b$bIl y a une grande colline au sud de Thelsamar. Sur son flanc sud, un sentier conduit à une caverne, près du sommet. Déposez les paquets sous les cailloux, à l’arrière de la caverne.$b$bMerci de ne plus l’utiliser comme abri ou planque, cela met nos messagers en péril et compromet le secret de nos correspondances.',0), (3552,'ruRU','\r\n\r\n

Место 2: пещера в Седых Лапах

\r\n
\r\n

К югу от Телсамара есть большой холм. На южном склоне холма можно заметить тропинку, ведущую к пещере на вершине. Посылку нужно спрятать за камнями в глубине пещеры.

\r\n
\r\n

Пожалуйста, воздержитесь от частого использования этой пещеры в качестве укрытия и/или убежища. Использование пещеры таким образом может ставит под угрозу сохранность посылок и секретность передвижения нашего посыльного.

\r\n\r\n',0), (3552,'zhCN','Location 2:Grizzlepaw Den\n\r\n\rSouth of Thelsamar, there is a large hill. On the south side of the hill, there is a path leading to the cave at the top. Store packges behind the rocks in the back of the cave.$B$BPlease refrain from continued use of this cave as a shelter and/or hideout. Utilizing this cave for such compromises the security of our packages and our messenger routes.',0), (3553,'frFR','Emplacement 3 : l’antre de Shanda.$b$bUn ermite a vécu dans un petit taudis, au sud-ouest de l’excavation. La présence de Shanda dans cette caverne garantit qu’elle reste peu fréquentée. Déposez les documents à l’extérieur, près de l’entrée.$b$bPour mémoire, Shanda est une araignée géante et meurtrière, grosse comme deux nains. Ne déposez rien DANS la caverne ; même si elle est absente, elle finit toujours par revenir. ',0), (3553,'ruRU','\r\n\r\n

Место 3: Логово Шанды

\r\n
\r\n

В скале к юго-западу от места раскопок есть небольшая пещера, в которой когда-то жил одинокий отшельник. Там поселилась Шанда, поэтому поблизости больше никто не живет. Вход в пещеру – отличное место для документов.

\r\n
\r\n

Напомню: Шанда – это огромный паук-убийца, размером вдвое больше дворфа. Не оставляй документы в самой пещере, если даже Шанды там не будет. Она там появится, это лишь вопрос времени.

\r\n\r\n',0), (3553,'zhCN','Location 3:Shanda\'s Lair\n\r\n\rThere is a small hovel to the southwest of the excavation site that once belonged to a reclusive hermit.$BShanda\'s residence in this cave, however, has driven all potential inhabitants away. Just outside the mouth of the cave serves as a perfect drop point.$B$BAs a reminder, Shanda is an enormous murderous spider the size of two dwarves. Do not drop documents IN the cave, even if Shanda is not currently present she will be, given time.',0), (3554,'frFR','Emplacement 4 : le trou de Baguefer$b$bAu cœur de l’excavation de Baguefer, un passage latéral conduit à une alcôve abandonnée et bien cachée. C’est un excellent point de dépôt, juste sous le nez de la Ligue des explorateurs.$b$bLes troggs empêchent la Ligue de fourrer son nez partout, mais n’oubliez pas qu’ils nous sont hostiles. Lorsque vous vous rendez sur ce site pendant la nuit, soyez prudents, des troggs sont peut-être en embuscade. ',0), (3554,'ruRU','\r\n\r\n

Место 4: Комнатка Сталекрута

\r\n
\r\n

Боковой проход в самую середину раскопок Сталекрута ведет к укромно спрятанной комнатке. Это отличное место для высадки – прямо под носом у Лиги исследователей.

\r\n
\r\n

Трогги отвлекли внимание Лиги исследователей, но нельзя забывать, что они враждебны нам. Так что веди себя здесь ночью поосторожнее. Трогги могут устроить засаду.

\r\n\r\n',0), (3554,'zhCN','Location 4:Ironband\'s Cubby\n\r\n\rA side passage in the heart of Ironband\'s Excavation Site leads up to a well——hidden and disused alcove. Hidden right under the noses of the Explorer\'s league, this is a prime dropoff spot.$B$BThe Troggs have distracted the Explorer\'s League, but do not forget they are still hostile to us. Take care when accessing the site at night, Troggs may be waiting in ambush.',0), (3555,'frFR','Emplacement 5 : l’idole-crâne de Mo’grash$b$bCette idole de pierre en forme de crâne donne l’impression d’être sur le territoire des ogres, mais en réalité, elle est un peu plus au sud. Placez les documents à sa base.$b$bSurtout, ne mettez RIEN dans sa bouche. Nous avons perdu plusieurs dépôts comme ça. Et quelqu’un y a laissé une main.',0), (3555,'ruRU','\r\n\r\n

Место 5: Идол-череп Мо\'граша

\r\n
\r\n

Этот каменный идол в форме черепа похож на те, что встречаются в поселениях огров, но он находится намного южнее тех мест, где обычно обитают огры. Положи документы к его основанию.

\r\n
\r\n

НЕ пытайся вложить документы В РОТ черепа. Так уже были навсегда утеряны несколько документов и одна рука.

\r\n\r\n',0), (3555,'zhCN','Location 5:Mo\'grash Skull Idol\n\r\n\rThis stone skull idol seems like part of the ogre grounds, but is further south than the ogres actually roam. Place documents at the base of it.$B$BDo NOT place documents IN the mouth of the skull idol. Several documents have been permanently lost this way, as well as one hand, mysteriously.',0), (3556,'frFR','Emplacement 6 : le bosquet du Loch$b$bUn petit groupe de trois sapins, au centre du Loch. C’était un point de dépôt isolé.$b$bMaintenant que le Loch s’est vidé, l’endroit est un peu plus fréquenté, mais pas trop, grâce aux crocilisques. ',0), (3556,'ruRU','\r\n\r\n

Место 6: Роща у озера Лок

\r\n
\r\n

Небольшая рощица молодых деревьев в центре Лок может стать отличной изолированной точкой высадки.

\r\n
\r\n

Осушение Лок сделало это место более доступным, но зато там обосновались кроколиски.

\r\n\r\n',0), (3556,'zhCN','Location 6:The Grove in the Loch\n\r\n\rA small grove of three saplings in the center of the Loch serves as a well——isolated drop off point.$B$BDraining of the Loch has left this space slightly less isolated. The crocolisks have helped to mitigate this.',0), (3557,'deDE','\n\n

Die erste Phase des Aufbaus ist abgeschlossen. Admiral Westwind hat einer Gruppe von Männern befohlen, etwas weiter gen Norden einen Stützpunkt zu errichten. Er wollte nicht ins Detail gehen und meinte nur, dass etwas Übersinnliches ihn \"leite\".

\n
\n

Wir konnten heute Nachmittag vier Spione aus Gallgrimm, der Stadt der Verlassenen, aufgreifen. Ich werde dafür sorgen, dass LeCraft die Informationen aus ihnen herausquetscht. Doch wenn uns nur vier ins Netz gegangen sind, wie viele haben sich dann bei uns eingeschlichen?

\n
\n

Wieso habe ich nur das Gefühl, als würden die Dinge langsam Sinn ergeben?

\n\n',0), (3558,'deDE','\n\n
\n

Die erste Phase des Aufbaus ist abgeschlossen. Admiral Westwind hat einer Gruppe von Männern befohlen, etwas weiter gen Norden einen Stützpunkt zu errichten. Er wollte nicht ins Detail gehen und meinte nur, dass etwas Übersinnliches ihn \"leite\".

\n
\n

Wir konnten heute Nachmittag vier Spione aus Gallgrimm, der Stadt der Verlassenen, aufgreifen. Ich werde dafür sorgen, dass LeCraft die Informationen aus ihnen herausquetscht. Doch wenn uns nur vier ins Netz gegangen sind, wie viele haben sich dann bei uns eingeschlichen?

\n
\n

Wieso habe ich nur das Gefühl, als würden die Dinge langsam Sinn ergeben?

\n\n',0), (3558,'esES','

La primera fase de construcción está terminada. El almirante Viento Oeste ha dado la orden a algunos de mis hombres para que establezcan un punto de apoyo más al norte. No dio detalles, alegando que alguien lo \"guiaba\" a hacerlo.


Esta tarde pillamos a cuatro espías de la ciudad de los Renegados, Rencor Venenoso. Voy a hacer que LeCraft los torture para sacarles información. Si solo cogimos a cuatro, ¿cuántos más se habrán infiltrado entre nosotros?


¿Por qué tengo la sensación de que las cosas empiezan a aclararse?

',0), (3558,'esMX','

La primera fase de construcción está terminada. El almirante Viento Oeste ha dado la orden a algunos de mis hombres para que establezcan un punto de apoyo más al norte. No dio detalles, alegando que alguien lo \"guiaba\" a hacerlo.


Esta tarde pillamos a cuatro espías de la ciudad de los Renegados, Rencor Venenoso. Voy a hacer que LeCraft los torture para sacarles información. Si solo cogimos a cuatro, ¿cuántos más se habrán infiltrado entre nosotros?


¿Por qué tengo la sensación de que las cosas empiezan a aclararse?

',0), (3558,'frFR','\n\n

La première phase de la construction est achevée. L\'amiral Ponevent a ordonné à plusieurs de mes hommes d\'établir un bastion avancé un peu plus au nord. Il n\'a pas voulu entrer dans les détails, disant qu\'il avait été « guidé » dans ses choix.

\n
\n

Cet après-midi, nous avons capturé quatre espions de Vexevenin, la ville des Réprouvés. Je vais demander à LeCraft de les torturer pour obtenir des informations. Si nous n\'en avons pris que quatre, combien d\'autres se sont glissés parmi nous ?

\n
\n

Pourquoi ai-je l\'impression que tout commence à partir à vau-l\'eau ?

\n\n',0), (3558,'ruRU','\r\n\r\n

Первая фаза строительства завершена. Адмирал Вествинд приказал моим людям основать на севере несколько укреплений. Зачем это надо – он не объяснил, сославшись на \"повеление свыше\".

\r\n
\r\n

Сегодня днем поймали четырех шпионов Отрекшихся из Ядозлоби. Надо бы приказать Лекрафту вытянуть из них информацию под пытками. Если мы поймали четверых – то сколько еще могли проскользнуть мимо нас?

\r\n
\r\n

Почему у меня такое чувство, будто все катится под откос?

\r\n\r\n',0), (3558,'zhCN','建筑工程的第一阶段已经完工了。韦斯温上将命令我的一队部下前往北方确立了一处落脚点。他不愿意详细解释,只是说他是受到“指引”才这么做的。$B$B今天下午,我们抓到了四个被遗忘者的间谍,他们都是从怨毒镇来的。我打算让里克拉夫拷问他们。如果我们只抓住了四个,又有多少间谍漏网并且混迹在我们当中呢?$B$B为什么我觉得事情逐渐变得明朗了起来?',0), (3559,'frFR','Durak,$b$b$gce:cette; brave $r m\'a aidée à collecter suffisamment de gangrefeu pour lancer un assaut sur les elfes.$b$bLes projectiles sont dévastateurs, mais impossibles à contrôler. Je dois trouver un moyen de les diriger.$b$bJe suis certaine qu\'on me pardonnera d\'avoir touché aux pouvoirs démoniaques lorsque Bois-brisé sera sauvé...$b$bDraaka',0), (3559,'ruRU','Дуран!$B$B$gЭтот:Эта:r; |3-6($r) $gпомог:помогла:r; мне собрать достаточно демонического огня, чтобы начать штурм эльфийских позиций.$B$BСнаряды обладают невероятно разрушительной силой, но их невозможно контролировать. Надо найти способ управлять ими.$B$BЯ думаю, когда застава Расщепленного Дерева будет в безопасности, мне простят использование демонических сил...$B$BДраака',0), (3559,'zhCN','Durak,$B$BThis $R has assisted me IN collecting enough fel fire TO launch an assault ON the elves.$B$BThe projectiles will be devastating——but impossible TO control. I need a way TO direct their trajectory.$B$BI\'m sure to be forgiven for meddling with demonic powers once Splintertree is saved……$B$BDraaka',0), (3560,'deDE','Missing WDB data.',0), (3560,'esES','Missing WDB data.',0), (3560,'esMX','Missing WDB data.',0), (3560,'frFR','Missing WDB data.',0), (3560,'ruRU','Missing WDB data.',0), (3560,'zhCN','-对玩家不可用 wowhead',0), (3560,'zhTW','Missing WDB data.',0), (3561,'frFR','$b$b...une superbe corruption, qui s\'enfonce profondément dans les tissus vivants. Extrêmement contagieuse lorsque par la chaîne alimentaire. Nos tests de ce jour ont confirmé que ce n\'est que partiellement biologique à l\'origine. Vilsabot, mon compagnon, préoccupé par sa vengeance et aveugle à toute application plus « constructive » de son . Les recherches progressent lentement. J\'espère que nos amis d\'Althalaxx s\'en sortent mieux.',0), (3561,'ruRU','<Записи аптекаря напоминают бессмысленные каракули – наряду со сложными алхимическими формулами в них полно рисунков, похожих на детские. Вы ухитряетесь прочитать часть последних записей.>\r\n\r\n...очень сильная скверна, гнездящаяся в глубине живых тканей. Она очень заразна, когда <несколько слов нельзя разобрать из-за кляксы> по пищевой цепочке. Сегодняшние опыты показали, что она имеет лишь частично биологическую природу. Грязное Копыто, мой <неразборчиво> компаньон, охвачен жаждой мести и не хочет видеть других, более конструктивных применений своей <оставшаяся часть предложения заляпана чем-то зеленым>. Исследования продвигаются медленно. Надеюсь, у моих товарищей в Алталаксе дела идут лучше.',0), (3561,'zhCN','$B$B……most magnificent corruption, embedding itself deep within living tissue. Extremely contagious when via food chain. Today\'s tests confirm it is only partially biological in origin. Foulhoof, my companion, preoccupied with vengeance and blind to the more \'constructive\' applications of his
Research progresses slowly. Hope my companions at Althalaxx fare better.',0), (3562,'deDE','Der kleine Gnom blickte über die Brüstung in den abgelegenen Hof Dalarans.$B$B\"Der Blick vom Balkon ist unglaublich. Das müsst Ihr sehen!\"$B$BDie Beinplatten der Rüstung knarrten als Marcus herübertrat und tief einatmete, während er sein ungepflegtes Kinn kratzte.$B$B\"Das Gasthaus \'Zum Gefeierten Helden\' ist schlecht. Und da gibt es etwas, das Euch vielleicht interessiert.\"$B$BTavi sprang in den Raum und zögerte nur einen kurzen Moment, bevor sie sich auf das massive Bett warf. Sie drehte sich mit ihren großen Kulleraugen zu Marcus und kniff sie spielerisch zusammen, während sich ihr strahlendes Lächeln zu einem diabolischen Grinsen wandelte.',0), (3562,'esES','La pequeña gnoma observó el recluso patio de Dalaran por encima de la barandilla.$B$B\"La vista desde el balcón es increíble. ¡Tienes que venir a verla! \"$B$BLa armadura de las piernas de Marcus resonó mientras se acercaba andando y tomaba aire con fuerza mientras se rascaba la poblada perilla distraídamente.$B$B\"La Bienvenida de un Héroe es un buen lugar. Y en esa habitación hay algo que podría interesarte.\"$B$BTavi se dirigió a la habitación, e hizo sólo una breve pausa antes de subir de un salto a la enorme cama. Volvió la mirada a Marcus, con sus enormes ojos como platos, y los entrecerró, traviesa, mientras reemplazaba su radiante sonrisa por un gesto sardónico y diabólico.',0), (3562,'esMX','La pequeña gnoma observó el recluso patio de Dalaran por encima de la barandilla.$B$B\"La vista desde el balcón es increíble. ¡Tienes que venir a verla! \"$B$BLa armadura de las piernas de Marcus resonó mientras se acercaba andando y tomaba aire con fuerza mientras se rascaba la poblada perilla distraídamente.$B$B\"La Bienvenida de un Héroe es un buen lugar. Y en esa habitación hay algo que podría interesarte.\"$B$BTavi se dirigió a la habitación, e hizo sólo una breve pausa antes de subir de un salto a la enorme cama. Volvió la mirada a Marcus, con sus enormes ojos como platos, y los entrecerró, traviesa, mientras reemplazaba su radiante sonrisa por un gesto sardónico y diabólico.',0), (3562,'frFR','La gnomette se pencha au-dessus de la balustrade pour observer la cour isolée de Dalaran.$b$b« La vue du balcon est stupéfiante. Tu devrais venir voir ! »$b$bLes cuissards de l’armure de Marcus craquèrent quand il s’approcha d’elle. Prenant une longue inspiration, il gratta d’un air distrait son menton mal rasé.$b$b« Le Retour du Héros n’est pas une auberge de bas étage. Et il y a quelque chose dans la chambre qui devrait t’intéresser. »$b$bTavi galopa dans la pièce, ne s’arrêtant qu’un instant avant de sauter sur le lit massif. Elle se retourna vers Marcus pour le regarder de ses immenses yeux mutins, les fermant à demi, et son sourire rayonnant se fit diabolique.',0), (3562,'ruRU','Из-за ограды даларанского палисадника выглянула крошечная гномка.\r\n\r\n\"Вид с балкона чудесный! Иди сюда, погляди!\"\r\n\r\nЗаскрипели латные поножи – это Марк стал подниматься наверх. Поднявшись, он вздохнул и задумчиво почесал подбородок.\r\n\r\n\"В \"Благодарности за отвагу\" так уютно. В этой комнате тебе кое-что очень понравится!\"\r\n\r\nТави вбежала в комнату, замерев лишь на мгновенье перед тем, как броситься в огромную кровать. Оттуда она стала посылать влажные выразительные взгляды Марку, то широко распахивая глаза, то игриво прикрывая их. Ее нежная улыбка сменилась дьявольской усмешкой.',0), (3562,'zhCN','小侏儒透过栏杆,凝视着魔法屏障下的达拉然。$B$B“阳台上的风景真美啊。你快来看看!”$B$B马库斯漫不经心地挠了挠胡子拉碴的下巴,深深地吸了一口气,朝塔薇走来。他腿上的护甲嘎吱作响。$B$B“英雄之家旅店还不赖啦。不过房间里的东西你或许会更感兴趣。”$B$B塔薇蹦跳着跑进房间,随即扑到了那张大床上。她盯着马库斯,调皮地眯起她那双又大又圆的眼睛,灿烂的笑容开始透出一丝邪气。',0), (3563,'deDE','\"Lust auf ein wenig mehr Gesellschaft?\" schnurrte sie und wedelte mit ihren Händen ein komplexes Beschwörungsritual. Sie hielt erst inne, als sie die Wärme einer neuen Präsenz hinter sich spürte.$B$BMarcus Gesicht wurde bleich als er zu protestieren versuchte. \"Ich... ich denke nicht, dass das angebracht ist.\"$B$BVerwundert schaute Tavi hinter sich, um zu sehen, was los war. Ein abscheulicher Teufelshund stand bereit und sabberte auf den Boden, während er intensiv den halb-gepanzerten Paladin anstarrte.$B$B\"Nein! Nein, das hab ich nicht gemeint.\" stammelte sie als sie den hungrigen Dämon wieder wegzauberte. \"Tut mir leid, das ist nicht wirklich meine Spezialität...\"',0), (3563,'frFR','« Est-ce que tu veux que l’on ait de la compagnie ? » roucoula-t-elle, alors que ses mains traçaient dans l’air un rituel d’invocation complexe. Elle ne s’arrêta que lorsqu’elle sentit la chaleur d’une nouvelle présence derrière elle.$b$bToute couleur disparut du visage de Marcus alors qu’il bafouillait une protestation. « Je… Je ne crois pas que cette chose soit très appropriée. »$b$bTroublée, Tavi se retourna pour voir ce qui n’allait pas. Un grangrechien hideux se tenait derrière elle, bavant sur le sol en observant intensément le paladin qui avait déjà retiré la moitié de son armure.$b$b« Non ! Ce n’est pas ce que je voulais dire, » balbutia-t-elle alors qu’elle renvoyait aux enfers le démon affamé. « Je suis désolée, ce n’est pas vraiment ma spécialisation… »',0), (3563,'ruRU','\"Позовем еще кого-нибудь?\" – промурлыкала Тави, производя руками замысловатые пассы ритуала призыва. Почувствовав наконец присутствие призванного, она замерла.\r\n\r\nНа лице Марка не осталось ни кровинки, он всеми силами пытался выразить протест. \"Я... не думаю, что это удачная мысль.\"\r\n\r\nОзадаченная Тави оглянулась посмотреть, в чем дело. За ее спиной стояла гончая Скверны, капая слюной на пол и пожирая глазами полуодетого паладина.\r\n\r\n\"Нет! Я совсем не ее хотела призвать\", – запинаясь, пробормотала она, изгоняя голодного монстра. \"Прости, я не совсем по этой части...\"',0), (3563,'zhCN','“想要再找个伴儿吗?”她柔声问道,双手交织,开始了一场复杂的召唤仪式。直到她感到背后传来温暖的气息,这才停了下来。$B$B刹那间,马库斯的脸变得煞白,紧张地嚷嚷道:“这……这不太好吧。”$B$B塔薇满怀疑惑地转过头去,只见一只肮脏的地狱猎犬已经蓄势待发,死盯着衣冠不整的圣骑士,口水都流到了地板上。$B$B“啊,不是的!我不是这个意思。”她一边驱逐着这只饥饿的恶魔,一边结结巴巴地解释道:“对不起,我其实不擅长这个……”',0), (3564,'deDE','Marcus ergriff ihre beiden Hände mit seiner Hand und beruhigte sie: \"Schon okay. Was ist deine Spezialität?\"$B$BIhr Kopf schoss hoch und ihre Augen brannten voll mit erneuertem Leben als sie ihre Schattenenergie durch ihre Hände auf Marcus kanalisierte, was ihn voller Schmerzen auf die Knie zwang.$B$B\"Gebrechen.\"',0), (3564,'frFR','Marcus prit ses mains dans l’une des siennes, pour la rassurer. « Tout va bien… Quelle est ta spécialisation ? »$b$bElle releva brusquement la tête, les yeux brûlant d’une nouvelle passion alors qu’une sombre énergie émanait de ses mains et traversait Marcus. La souffrance fit tomber le paladin à genoux devant elle.$b$b« En fait, je crois bien que c’est l’affliction... »',0), (3564,'ruRU','Марк сжал ее ручки в своей и постарался успокоить девушку. \"Все в порядке. А какая у тебя специализация?\"\r\n\r\nОна вскинула голову и глаза ее загорелись: Тави заставила Марка скорчиться на коленях перед собой от болезненной темной энергии, которой она его наполнила.\r\n\r\n\"Вообще-то колдовство.\"',0), (3564,'zhCN','马库斯一把握住她的双手,安慰道:“没关系。那你擅长什么呢?”$B$B她扬起头,瞳孔中燃烧着新生的火焰,暗影能量顺着她的双手注入马库斯体内,令他痛苦地跪倒在地。$B$B“嗯,我擅长痛苦系法术。”',0), (3565,'deDE','Mit knirschenden Zähnen wirkte Marcus einen Lichtblitz, der ihn heilte und seine Stärke wiederherstellte.$B$BTavi blickte voller Angst, als er sich wieder zu voller Größe aufrichtete und sein Schatten über sie fiel. Seine Hand schnellte vor und sandte eine Welle gerechten Zorns durch sie hindurch. Ihre Augen rollten mehrere Sekunden lang, bevor sie wieder zu Bewusstsein kam.$B$B\"Ich habe erst kürzlich den Pfad der... Vergeltung eingeschlagen.\"$B$BDas hämische Grinsen fand seinen Weg wieder auf ihr Gesicht: \"Nun, dann verspricht das hier, ein Heidenspaß zu werden.\"$B$B',0), (3565,'frFR','Serrant les dents, Marcus fit un geste rapide et une lumière vive le recouvrit, lui rendant ses forces.$b$bTavi le regarda avec inquiétude alors qu’il se redressait et la dominait de toute sa hauteur. Le paladin lança la main en avant, projetant une vague de force vertueuse vers elle. Les yeux de la gnomette se révulsèrent alors qu’elle vacillait pendant quelques secondes, sur le point de perdre conscience.$b$b« J’ai récemment choisi la voie de… la vindicte, » précisa-t-il. $b$bLe sourire malicieux de Tavi éclaira à nouveau son visage : « Eh bien, je sens qu’on va bien s’amuser. »$B$B',0), (3565,'ruRU','Заскрипев зубами, Марк выпрямился и осветился внутренним сиянием.\r\n\r\nТави беспокойно взглянула на него, когда он встал во весь рост и накрыл ее своей тенью. Паладин выбросил вперед руку и направил волну праведной силы сквозь гномку. Ее глаза закатились, и она беспомощно покачнулась, теряя сознание.\r\n\r\n\"Недавно я выбрал путь... воздаяния.\"\r\n\r\nВероломная бесстыдница постаралась овладеть собой. \"Ну что ж, скучать не придется.\"\r\n\r\n<Для прочтения остальных страниц требуется 99 уровень.>',0), (3565,'zhCN','马库斯咬紧牙关,挥起一道圣光,迅速恢复了力量。$B$B塔薇不安地盯着他,只见马库斯重新站了起来,他洒下的阴影吞没了塔薇娇小的身躯。他伸出手来,将一股正义的力量传入塔薇体内。她颤抖了几秒,双目才恢复了神智。$B$B“我最近才走上了……惩戒之路。”$B$B塔薇脸上又露出了恶作剧般的笑容:“嗯,似乎会很有趣呢。”$B$B<剩下的内容需要999级才能阅读。>',0), (3566,'frFR','Croc-sinistre,$b$bJe vous écris de Bois-brisé. Les nouvelles sont mauvaises.$b$bLe poste a été attaqué par les Kaldorei. Ils ont empêché les rapports de vous parvenir.$b$bLe siège a été levé, mais nous avons subi de lourdes pertes et une autre attaque semble imminente.$b$bNous continuerons à envoyer des elfes dans la tombe tant que nous le pourrons.$b$b- Kadrak',0), (3566,'ruRU','Мрачный Клык!$B$BШлю тебе этот доклад из Заставы Расщепленного Дерева; новости неутешительны.$B$BЗаставу недавно атаковали калдорай, что и не позволило нам отправить сообщение раньше.$B$BОсада уже снята, но наши потери велики, и новое нападение неизбежно.$B$BМы должны убивать эльфов до тех пор, пока это возможно.$B$B- Кардак',0), (3566,'zhCN','Grimfang,$B$BI report to you from Splintertree, and the news is unpleasant.$B$BThe post was recently attacked by the kaldorei, which prevented any reports from being delivered.$B$BThe siege has been broken, but many were lost and another attack looks imminent.$B$BWe shall continue sending elves to their graves as long as fate permits.$B$B——Kadrak',0), (3567,'esES','

En memoria de


Shaldyn, Gershala, Volcor

y de todos los que no regresaron al hogar.

',0), (3567,'esMX','

En memoria de


Shaldyn, Gershala, Volcor

y de todos los que no regresaron al hogar.

',0), (3567,'frFR','

En mémoire de


Shaldyn, Gershala, Volcor

et de tous ceux qui ne sont jamais rentrés.

',0), (3567,'zhCN','

In Memory
Shaldyn, Gershala, Volcorand those who never made it home.',0), (3568,'esES','

- AMADA OLGRA -
Esposa de Mankrik

Tardé una vida entera en encontrarte
Y ahora te has ido',0), (3568,'esMX','

- AMADA OLGRA -
Esposa de Mankrik

Tardé una vida entera en encontrarte
Y ahora te has ido',0), (3568,'frFR','$b$b- BIEN AIMÉE OLGRA -$bFemme de Mankrik$b$bJ’ai passé l’éternité à te chercher$bEt maintenant tu es partie',0), (3568,'ruRU','<На надгробии выведены орочьи руны.>\r\n\r\n – ЛЮБИМАЯ ОЛЬГРА -\r\n Жена Манкирика\r\n\r\n Я искал тебя целую вечность\r\n А теперь тебя больше нет',0), (3568,'zhCN','

$B$B$B$B$B——BELOVED OLGRA——
$B$B$B$B$B$B$B$BWife of Mankrik

$B$B$BIt took forever to find you
$B$B$B$B$BAnd now you are gone',0), (3569,'deDE','Doktor Kohler,$B$Bder Schwarze Ritter hat seinen Zweck noch nicht erfüllt. Holt Euch seine Gebeine vom Turnierplatz und nutzt Eure Künste, um ihn wieder zum Leben zu erwecken. Wir werden die Stärke der Kreuzfahrer und ihrer Gefolgschaft gegen sie nutzen.$B$BNehmt Gefangene und erhebt meinen Diener durch ihre Seelen zu größerer Macht. Ergreift Kreuzfahrer Kul, der von seinen Kameraden \'der Tollkühne\' genannt wird, und opfert ihn auf Eurem Altar. Seine Seele wird den Schwarzen Ritter mit schrecklicher Kraft erfüllen. Bringt den Schwarzen Ritter dann zu mir.',0), (3569,'esES','Doctor Kohler,$B$BEl caballero Negro todavía no ha cumplido su propósito. Recupera sus restos de los Campos del Torneo y usa tus artes para devolverlo a la vida. Usaremos la fuerza de los cruzados y sus seguidores contra ellos.$B$BToma prisioneros y usa sus almas para empoderar a mi sirviente. Captura al cruzado Kul, a quien sus compañeros llaman temerario, y sacrifícalo en tu altar. Su espíritu imbuirá al Caballero Negro con fuerza y poder temibles. Después, entrégame al Caballero Negro.',0), (3569,'esMX','Doctor Kohler,$B$BEl caballero Negro todavía no ha cumplido su propósito. Recupera sus restos de los Campos del Torneo y usa tus artes para devolverlo a la vida. Usaremos la fuerza de los cruzados y sus seguidores contra ellos.$B$BToma prisioneros y usa sus almas para empoderar a mi sirviente. Captura al cruzado Kul, a quien sus compañeros llaman temerario, y sacrifícalo en tu altar. Su espíritu imbuirá al Caballero Negro con fuerza y poder temibles. Después, entrégame al Caballero Negro.',0), (3569,'frFR','Docteur Kohler,$b$bLe chevalier noir n\'a pas encore accompli son destin. Récupérez son cadavre dans l\'enceinte du tournoi et utilisez votre art pour lui rendre la vie. Nous utiliserons la force des croisés et de leurs disciples contre eux.$b$bPrenez des prisonniers et utilisez leur âme pour rendre mon serviteur plus fort. Capturez le croisé Kul, surnommé le Téméraire par ses pairs, et sacrifiez-le sur votre autel. Son esprit imprègnera le chevalier noir d\'une force et d\'un pouvoir incroyables. Puis, envoyez-moi le chevalier noir.',0), (3569,'ruRU','Добрейший доктор Колер!$B$BЧерный Рыцарь еще не исполнил своего предназначения. Соберите его останки на Ристалище и используйте свое искусство, чтобы вернуть его к жизни. Мы обратим силу крестоносцев и их последователей против них самих.$B$BЗахватите пленных и вдохните их души в моего верного слугу. Принесите рыцаря Кула, прозванного боевыми товарищами \"отчаянным\", в жертву на вашем алтаре. Его дух наделит Черного Рыцаря ужасающей силой и мощью. После этого доставьте Черного Рыцаря ко мне.',0), (3569,'zhCN','科勒博士,$B$B我们的黑骑士没有能完成他的任务,将他残破的身躯从锦标赛中取回,用你的法术将他复活,我们将利用银白十字军和他们追随者的力量来对抗他们。$B$B俘虏他们,利用他们的灵魂增强我们仆人的力量。抓住北伐军战士库尔,他的轻率鲁莽是非常有名的,将他作为祭品放到你的祭坛上,他的灵魂会让黑骑士获得恐怖的力量。然后将重生的黑骑士带到我这里来。',0), (3570,'esES','Día Uno:$B$BEstoy en un barco llamado la Furia de Draka. Llevaremos el cargamento especial a un lugar lejano a través del océano. Me encargo de limpiarlo todo en el barco y de explorar cuando lleguemos a tierra.$B$BEs mejor que buscar pícaros y druidas de la Alianza en Orgrimmar.$B$BLa comida no está tan buena, pero el grog sabe igual. Ya hemos perdido de vista Durotar.',0), (3570,'esMX','Día Uno:$B$BEstoy en un barco llamado la Furia de Draka. Llevaremos el cargamento especial a un lugar lejano a través del océano. Me encargo de limpiarlo todo en el barco y de explorar cuando lleguemos a tierra.$B$BEs mejor que buscar pícaros y druidas de la Alianza en Orgrimmar.$B$BLa comida no está tan buena, pero el grog sabe igual. Ya hemos perdido de vista Durotar.',0), (3570,'frFR','Jour 1 :$b$bJe suis monté à bord d’un vaisseau appelé La Fureur de Draka. Nous emportons le chargement spécial en un lieu éloigné, de l’autre côté de l’océan. J’ai pour tâche de nettoyer le bateau et de jouer les éclaireurs une fois le bateau ancré.$b$bC’est toujours mieux que de traquer les voleurs et les druides de l’Alliance dans Orgrimmar.$b$bLa nourriture n’est pas aussi bonne que sur terre, mais le grog a le même goût. Les terres de Durotar se sont déjà évanouies à l’horizon.',0), (3570,'ruRU','День первый\r\n\r\nПопал на корабль под названием \"Ярость Дреки\". Мы везем особый груз в далекое место через весь океан. В мои обязанности входит уборка на корабле во время плавания и разведка после высадки на берег.\r\n\r\nЭто лучше, чем разыскивать разбойников и друидов Альянса в Оргриммаре.\r\n\r\nЕда не слишком хороша, но грог неплох. Дуротар уже скрылся за горизонтом.',0), (3570,'zhCN','Day One:\r\n\r\nGot on a ship called Draka\'s Fury.$BWe\'re taking the special cargo to a far away place across the ocean.$BI have the duty to clean stuff on the ship and scout when we get to land.\r\n\r\nBetter work than searching for Alliance rogues and druids in Orgrimmar.\r\n\r\nThe food is not as good, but the grog tastes the same.$BDurotar has already slipped out of sight.',0), (3571,'esES','Día Dos:$B$B¡La mezcla de comida y balanceo del barco no va conmigo!$B$BHay mucho que limpiar ya que muchos de mis hermanos están enfermos. A mí no me parece una buena idea, pero si él tiene que ir, le seguiremos al final del mundo.$B$BEsperemos que no lleguemos tan lejos.',0), (3571,'esMX','Día Dos:$B$B¡La mezcla de comida y balanceo del barco no va conmigo!$B$BHay mucho que limpiar ya que muchos de mis hermanos están enfermos. A mí no me parece una buena idea, pero si él tiene que ir, le seguiremos al final del mundo.$B$BEsperemos que no lleguemos tan lejos.',0), (3571,'frFR','Jour 2 :$b$bLa nourriture et le roulis du bateau ne me réussissent pas !$b$bIl y a beaucoup à nettoyer et nombre de mes frères sont malades. Ça ne me semble pas une bonne idée, mais s’il doit y aller, nous le suivrons volontiers jusqu’au fond des mers.$b$bMais espérons que nous n’aurons pas à aller jusque-là.',0), (3571,'ruRU','День второй\r\n\r\nПища и корабельная качка не идут мне на пользу!\r\n\r\nУборки полно, так как многим моим братьям все время дурно. По-моему, это не очень хорошая идея, но если потребуется, мы с радостью последуем за ним хоть на дно моря.\r\n\r\nБудем надеяться, что до этого не дойдет.',0), (3571,'zhCN','Day Two:\r\n\r\nThe food and rocking of the ship do not agree with me!\r\n\r\nThere is much to clean as there are many of my brothers who are sick.$BThis does not seem like a good idea to me, but if he needs to go, we will gladly follow him to the bottom of the sea.\r\n\r\nLet us hope that it does not come to that.',0), (3572,'esES','Día Tres:$B$BEl mar golpea el barco con fuerza. El capitán quiere que bajemos las velas. Somos como un juguete en el medio de un mar de olas enormes...$B$BTal vez no me guste el océano, pero hoy no he vomitado, he aguantado como un auténtico guerrero.',0), (3572,'esMX','Día Tres:$B$BEl mar golpea el barco con fuerza. El capitán quiere que bajemos las velas. Somos como un juguete en el medio de un mar de olas enormes...$B$BTal vez no me guste el océano, pero hoy no he vomitado, he aguantado como un auténtico guerrero.',0), (3572,'frFR','Jour 3 :$b$bLa mer fouette le bateau avec violence. Le capitaine nous a fait baisser les voiles. Nous ne sommes que de vulgaires jouets ballottés entre les vagues immenses.$b$bJe n’aime peut-être pas l’océan, mais j’ai gardé tout mon repas, aujourd’hui, comme un vrai guerrier.',0), (3572,'ruRU','День третий\r\n\r\nВолны бросают корабль в разные стороны. Капитан приказал спустить паруса. Мы словно детская игрушка в руках гигантского малыша.\r\n\r\nЯ не люблю океан, но сегодня сдержал тошноту, как истинный воин.',0), (3572,'zhCN','Day Three:\r\n\r\nThe sea lashes the ship very heavily.$BThe captain had us take down the sails.$BWe are like a child\'s toy in the middle of gigantic waves.\r\n\r\nI may not like the ocean, but I kept my food down today like a true warrior.',0), (3573,'esES','Día Cuatro:$B$BHay dos islotes en el horizonte. El capitán dice que pasaremos de largo. No quiere que nos paremos. Hay un tono en su voz que no me gusta, como si fuese miedo.$B$BHay mucho que hacer... ¿qué? Hay explosiones fuera. Voy a la cubierta a ver qué pasa.',0), (3573,'esMX','Día Cuatro:$B$BHay dos islotes en el horizonte. El capitán dice que pasaremos de largo. No quiere que nos paremos. Hay un tono en su voz que no me gusta, como si fuese miedo.$B$BHay mucho que hacer... ¿qué? Hay explosiones fuera. Voy a la cubierta a ver qué pasa.',0), (3573,'frFR','Jour 4 :$b$bDeux petites îles sont visibles à l’horizon. Le capitaine dit que nous allons juste les longer, il ne veut pas s’arrêter. Je n’aime pas le ton de sa voix... on dirait de la peur.$b$bIl y avait trop à faire... Quoi ? J’entends des bruits d’explosion à l’extérieur. Je monte sur le pont pour voir ce qu’il se passe.',0), (3573,'ruRU','День четвертый:\r\n\r\nНа горизонте видны два маленьких островка. Капитан говорит, что мы пройдем мимо. Он не хочет там останавливаться. Что-то в его голосе мне не нравится. Это очень похоже на страх.\r\n\r\nПришлось повозиться с... что? Снаружи доносятся звуки взрывов. Пойду на верхнюю палубу, посмотрю, в чем там дело.',0), (3573,'zhCN','Day Four:\r\n\r\nThere are two small islands on the horizon.$BThe captain says that we will sail just past them.$BHe does not want to stop.$BThere is an edge to his voice that I do not like.$BIt sounds like fear.\r\n\r\nThere was much to do…… what?$BThere are sounds of explosions outside.$BI am going above deck to see what it is.',0), (3574,'esES','Día ?:$B$BAparecí en la orilla rocosa de una isla. Debe ser una de las que vi antes. La mayoría de mis hermanos han muerto. No hay ni rastro del cargamento especial. Temo lo peor y no quiero ni pensarlo.$B$BNo sé cuántos días han pasado. Uno, tal vez... ¿dos? No creo que hayan sido más. Los cobardes de la Alianza nos atacaron, estaban escondidos detrás de la isla más grande. Eran muchos, creo que hundimos a uno.$B$BVi otra vela de barco durante la batalla, destrozada. Creo que eran goblins. ¡Imbéciles!',0), (3574,'esMX','Día ?:$B$BAparecí en la orilla rocosa de una isla. Debe ser una de las que vi antes. La mayoría de mis hermanos han muerto. No hay ni rastro del cargamento especial. Temo lo peor y no quiero ni pensarlo.$B$BNo sé cuántos días han pasado. Uno, tal vez... ¿dos? No creo que hayan sido más. Los cobardes de la Alianza nos atacaron, estaban escondidos detrás de la isla más grande. Eran muchos, creo que hundimos a uno.$B$BVi otra vela de barco durante la batalla, destrozada. Creo que eran goblins. ¡Imbéciles!',0), (3574,'frFR','Jour ?? :$b$bJe me suis échoué sur la côte rocailleuse d’une île. Ça doit être l’une de celles que j’avais vues. La plupart de mes frères sont morts. Je n’ai trouvé aucun signe de notre chargement spécial. Je crains le pire, mais ne peux me résoudre à le croire.$b$bJe ne sais pas combien de jours se sont écoulés. Un, peut-être deux ? Probablement pas plus. Ces couards de l’Alliance nous ont approchés, cachés par la plus grande des deux îles. Ils étaient trop nombreux, mais nous avons peut-être coulé l’un de leurs navires.$b$bJ’ai aperçu un autre bateau se diriger au beau milieu de la bataille, avant d’être brisé. Des gobelins, je crois. Bande d’imbéciles !',0), (3574,'ruRU','День ??\r\n\r\nМеня выбросило на каменистый берег острова. Это, должно быть, один из тех двух островов, что я видел раньше. Большинство моих братьев мертвы. От нашего особого груза не осталось и следа. Я опасаюсь худшего и не хочу ни о чем думать.\r\n\r\nНе знаю, сколько дней прошло. Один, возможно, два? Вряд ли больше. Трусы из Альянса напали на нас из засады, спрятавшись за большим из двух островов. Их было слишком много, но один корабль мы потопили.\r\n\r\nЯ видел, как еще одно судно попало в зону битвы и разлетелось на куски. Думаю, это были гоблины. Дураки!',0), (3574,'zhCN','Day ??:\r\n\r\nI washed up on the rocky shore of an island.$BIt must be one of the two that I saw before.$BMost of my brothers are dead.$BThere is no sign of our special cargo.$BI fear the worst and cannot believe my thoughts.\r\n\r\nI do not know how many days have passed.$BOne, possibly two?$BSurely not more.$BThe Alliance cowards came at us, hiding from behind the larger of the two islands.$BThere were too many of them, though we might have sunk one.\r\n\r\nI saw another ship sail right through the battle and get torn apart.$BGoblins, I think.$BFools!',0), (3575,'esES','Día ? más uno:$B$BTenemos un campamento provisional en la cima de la isla. Aggra me ha pedido que busque a otros supervivientes en la costa occidental. Kilag irá con un pequeño grupo a través de la cima para buscar a la Alianza. Algunos ya nos han atacado. No pararan hasta que estén todos muertos. O que lo estemos nosotros.$B$BSe oye a goblins en la distancia, y puedo ver los restos del naufragio de sus barcos. Son ruidosos. Los vigilaré más tarde. Primero... encontré una caverna y se oyen ruidos extraños de animales y de picos minando.$B$BLo investigaré.',0), (3575,'esMX','Día ? más uno:$B$BTenemos un campamento provisional en la cima de la isla. Aggra me ha pedido que busque a otros supervivientes en la costa occidental. Kilag irá con un pequeño grupo a través de la cima para buscar a la Alianza. Algunos ya nos han atacado. No pararan hasta que estén todos muertos. O que lo estemos nosotros.$B$BSe oye a goblins en la distancia, y puedo ver los restos del naufragio de sus barcos. Son ruidosos. Los vigilaré más tarde. Primero... encontré una caverna y se oyen ruidos extraños de animales y de picos minando.$B$BLo investigaré.',0), (3575,'frFR','Jour ?? + 1 :$b$bNous avons installé un campement de fortune au sommet de l’île. Aggra m’a demandé de chercher les survivants sur la rive ouest. Kilag doit emmener un petit groupe de l’autre côté du sommet à la recherche de membres de l’Alliance. Certains nous ont déjà attaqués. Ils n’arrêteront pas avant d’être tous morts. Ou que nous le soyons.$b$bDes bruits de gobelins nous parviennent et je peux même apercevoir leur épave. Ils sont bruyants. Mais je les surveillerai plus tard. J’ai découvert une caverne d’où proviennent d’étranges sons de minage et d’animaux.$b$bJe dois d’abord enquêter.',0), (3575,'ruRU','День ?? и еще один\r\n\r\nМы разбили подобие лагеря на возвышении острова. Аггра хочет, чтобы я поискал других выживших на западном берегу. Килаг с небольшим отрядом пойдет на другую сторону острова, чтобы разыскать Альянс. Кое-кто из них уже атаковал нас. Они не успокоятся, пока мы их всех не перебьем. Или они нас.\r\n\r\nВдалеке слышны звуки, издаваемые гоблинами, и я вижу остов их разбитого корабля. Шумные ребята. За ними понаблюдаю позже. Я нашел пещеру, из которой раздаются звуки горных работ. Похоже, там есть и животные.\r\n\r\nПойду проверю.',0), (3575,'zhCN','Day ??and one:\r\n\r\nWe have a makeshift camp atop the island.$BAggra has asked me to look for other survivors on the western shore.$BKilag is to take a small group across the top looking for Alliance.$BAlready a few have attacked us.$BThey will not stop coming until they are all dead.$BOr we are.\r\n\r\nThere are sounds of goblins off in the distance, and I can see the wreckage of their ship.$BThey are noisy.$BI will watch them later.$BFirst, I have found a cavern and strange sounds like animals and mining coming from within it.\r\n\r\nI will investigate.',0), (3576,'frFR','À l’attention de Mme Gadgetaressort$b$bVous trouverez ci-joint le laxatif industriel que vous avez commandé. Je vous présente toutes mes condoléances pour ce qui est arrivé à M. Blimo Gadgetaressort après sa rencontre avec le géant des collines. Je me demande toutefois pourquoi vous avez opté pour un laxatif afin de le récupérer, plutôt que pour un vomitif ? Vu d’ici, je dirais que ça ne va pas tellement arranger les affaires de M. Gadgetaressort. Je vous souhaite néanmoins bonne chance !$b$bLomac Rubangrenage',0), (3576,'ruRU','Внимание: миссис Прибамбас!$B$BПрилагаю к письму сильное слабительное средство, которое вы заказывали. Примите мои соболезнования относительно судьбы мистера Блимо Прибамбаса после встречи с горным великаном. Мне любопытно, почему вы выбрали для его лечения слабительное, а не какое-нибудь рвотное средство? Боюсь, что вы оказываете мистеру Прибамбасу медвежью услугу. Удачи вам в вашем начинании!$B$B- Ломак Демонтирс',0), (3576,'zhCN','Attn:Mrs. Gadgetspring$B$BThe industrial——strength laxative agent you requested is enclosed. My condolences on the fate of Mr. Blimo Gadgetspring after his encounter with the cliff giant. I\'m curious why you\'re opting for a laxative in an effort to recover him, as opposed to some sort of vomit——inducing agent?It seems to me you\'re doing Mr. Gadgetspring a disservice. Good luck with your endeavor!$B$B——Lomac Gearstrip',0), (3577,'esES','$GBienvenido:Bienvenida; a El Laboratorio Secreto, ¡el destino turístico más atractivo de Azshara!$B$B¿Te has preguntado alguna vez dónde nacen los secretos?$B$BEn las profundidades de los ricos bosques de la hermosa Azshara, científicos goblin trabajan sin cesar inventando los secretos del mañana para que los disfrutes hoy. Por un pequeño anticipo, tú y tu familia podréis conseguir un asiento en primera fila y ver a los hábiles ingenieros goblin poniendo a prueba y burlando los mismísimos tejidos del cosmos.',0), (3577,'esMX','$GBienvenido:Bienvenida; a El Laboratorio Secreto, ¡el destino turístico más atractivo de Azshara!$B$B¿Te has preguntado alguna vez dónde nacen los secretos?$B$BEn las profundidades de los ricos bosques de la hermosa Azshara, científicos goblin trabajan sin cesar inventando los secretos del mañana para que los disfrutes hoy. Por un pequeño anticipo, tú y tu familia podréis conseguir un asiento en primera fila y ver a los hábiles ingenieros goblin poniendo a prueba y burlando los mismísimos tejidos del cosmos.',0), (3577,'frFR','Bienvenue au Laboratoire secret, la nouvelle destination touristique la plus charmante d\'Azshara !$b$b$bVous êtes-vous déjà demandé d\'où viennent les secrets ?$b$b$bAu plus profond des forêts luxuriantes de la pittoresque région d\'Azshara, les scientifiques gobelins travaillent dur pour inventer les secrets de demain dont vous pouvez profiter dès aujourd\'hui ! Pour une petite somme d\'argent à régler par avance, vous et votre famille pouvez obtenir une place au premier rang pour observer les ingénieurs gobelins examiner et malmener le tissu même du monde.',0), (3577,'zhCN','Welcome to the Secret Lab, Azshara\'s most engaging new tourist destination!


Have you ever wondered where secrets come from?


Deep in the resource——rich forests of scenic Azshara, goblin scientists are hard at work inventing the secrets of tomorrow for you to enjoy today!For just a small up——front fee you and the whole family can get a front——row seat and watch as skilled goblin engineers probe and taunt the very fabric of the cosmos.',0), (3578,'esES','¿Por qué estamos aquí? ¿Qué nos hace inteligentes? ¿Cuántos kilo-fraps de energía volátil podemos comprimir en una onza cúbica de combustible de cohete altamente explosivo antes de que se vuelva crítico y desemboque en una oleada capaz de sacar al planeta de sus ejes? Podemos descubrirlo juntos. ¡Tu laboratorio secreto te está esperando!$B$B',0), (3578,'esMX','¿Por qué estamos aquí? ¿Qué nos hace inteligentes? ¿Cuántos kilo-fraps de energía volátil podemos comprimir en una onza cúbica de combustible de cohete altamente explosivo antes de que se vuelva crítico y desemboque en una oleada capaz de sacar al planeta de sus ejes? Podemos descubrirlo juntos. ¡Tu laboratorio secreto te está esperando!$B$B',0), (3578,'frFR','Pourquoi sommes-nous ici ? Qu\'est-ce qui nous rend intelligents ? Combien de kilofraps d\'énergie volatile pouvons nous compresser dans une once cubique d\'un dangereux carburant pour fusée explosif avant qu\'elle n\'atteigne son seuil critique et libère une onde de choc capable de désaxer notre monde ? Nous pouvons le découvrir ensemble. Votre laboratoire secret vous attend !$b$b$b',0), (3578,'zhCN','Why are we here?What makes us intelligent?How many kilo——fraps of volatile energy can we compress into a cubic ounce of dangerously explosive rocket fuel before it goes critical and unleashes a shockwave capable of tipping the planet off its axis?We can find out together. Your secret lab awaits!


',0), (3579,'frFR','Ceux d’entre nous dont le corps n’est pas aussi agile que l’esprit doivent trouver... d’autres méthodes de préservation de soi. Nombreux sont ceux qui parmi eux choisissent de poursuivre une carrière dans la magie.$b$b$n, je vous ai bien $gobservé:observée;, et votre esprit est aussi aiguisé qu’une lame de couteau. Cependant, pour réussir en ces temps de crise, une personne telle que vous aura besoin de maîtriser les arts arcaniques. Et pour maîtriser ces arts, vous allez devoir vous adresser à moi.$b$bVenez me parler à Courbenclume. Nous avons beaucoup à nous dire.$b$b-Teegli Merrowith',0), (3579,'zhCN','Those of us who are agile of mind, but not quite so agile of body, must find…… alternative methods of self——preservation.$BMany such people choose to pursue a career in matters magical.$B$B$N, I\'ve been observing you, and you have a mind like a steel trap.$BHowever, to thrive in this time of upheaval, a person such as yourself will need to master the arcane arts.$BAnd to master the arcane arts, you\'re going to have to talk to me.$B$BCome speak with me in Anvilmar.$BWe\'ve much to discuss.$B$B——Teegli Merrowith',0), (3580,'frFR','Sachez-le : un chaman ne doit jamais réclamer la puissance ; un tel comportement éveillerait la colère des éléments, et sans la protection des éléments un chaman n’est rien. Ceux qui suivent la voie du chaman ne doivent jamais oublier ce principe, pour eux d’une importance vitale.$b$bCependant, un chaman qui œuvre dans le cadre d’une union respectueuse avec les éléments détient une puissance avec laquelle bien peu peuvent rivaliser. Si vous pensez avoir suffisamment d’humilité pour cela, venez me voir à Courbenclume. Je vous enseignerai, comme on me l’a enseigné, à travailler avec les éléments du feu, de la terre, du vent, de l’eau et de la nature.$b$b-Teo Martel-tempête',0), (3580,'zhCN','Know this:a shaman must never demand power to do so would arouse the anger of the elements, and a shaman without the elements\' protection is nothing.$BThose that follow the path of the shaman must never forget this most vital tenet.$B$BHowever, a shaman that works in a respectful union with the elements wields a power rivaled by few.$BIf you feel you have the humility to do so, come visit with me in Anvilmar.$BI will teach you——much like I myself was taught——how to work with the elements of fire, earth, wind, water, and the wild.$B$B~Teo Hammerstorm',0), (3581,'frFR','Jeu de rôle$b$bBonnes aptitudes en jeu de rôle sont essentiels. Pas de Gnome génie qui veut un trou géant. Régalez la avec des histoires de vos futures aventures inter-continentales:$b$bToi et moi, bébé, nous allons volée à Kalimdor, graver nos noms dans le côté de Teldrassil et passer le reste de nos vies se balançant dans les arbres dans le cratère d\'Un\'Goro.$b$bHistoire raconter$b$bPartagez les magasins de votre avenir passionnant ! Le plus invraisemblable, le meilleur. Rien ne rend une fille gnome excité comme un plan ambitieux. C\'est aussi un bon sujet pour démarrer une conversation!$b$bAvec nos esprits brillants combinés, nous pourrions reprendre Gnomeregan. ... Pourquoi nous n\'avons pas repris Gnomeregan d’ailleurs?',0), (3581,'zhCN','\"Roleplaying\"\n\nGood roleplaying skills are essential. No Genius Gnomish gal wants a giant bore. Regale her with tales of your future cross——continental adventures:\n\n$B\"You and me, babe, we\'re gonna fly to Kalimdor, etch our names into the side of Teldrassil and spend the rest of our lives swinging from the trees in Un\'goro Crater.\"\n\n\"Storytelling\"\n\nShare stores of your exciting future together!The more implausible, the better. Nothing gets a Gnomish girl excited like an ambitious plan. It also makes for great conversation starters!\n\n$B\"With our brilliant minds combined, we could retake Gnomeregan. …… why haven\'t we retaken Gnomeregan anyways?\"',0), (3582,'frFR','Teasing$b$bTeasing est l\'art de se moquer d\'une femme d\'une manière humoristique. Soyez prudent, vous pouvez facilement aller trop loin. La qualifiant de Goblin ganking Gnat vous laissera rentrer à la maison portant le Gordok Grog vert que vous venez d\'acheter. Essayez quelque chose d\'un peu plus subtile.$b$bSi elle agit d\'une manière enfantine et refuse d\'arrêter de sauter sur les tables dans le milieu du bar essayez:$b$bJ\'ai entendu qu\'il y\'a une fête organisée par des stars à l\'orphelinat de Hurlevent.$b$bSi elle ne cesse pas de parler d\'elle-même essayez:$b$bOù est votre interrupteur?$b$bNOTE IMPORTANTE: les filles gnomes ne disposent pas d\'un interrupteur. Tenter de le trouver peut entraîner la perte de la vie, membres ou porte-monnaie.',0), (3582,'zhCN','\"Teasing\"\n\nTeasing is the art of making fun of a woman in a humorous way. Be careful, you can easily go too far. Calling her a \"Goblin Ganking Gnat\">will leave you walking home wearing that Green Gordok Grog you just bought. Try something a bit more subtle. \n\nIf she acts childish and refuses to stop jumping onto tables in the middle of the bar try:\n\n\"I hear there\'s an opening for star entertainer at the Stormwind orphanage.\"\n\nIf she won\'t stop talking about herself playfully try:\n\n\"Where\'s your off switch?\"\n\nIMPORTANT NOTE:Gnomish girls do NOT have an off switch. Attempting to find it may result in the loss of life, limbs or wallet.',0), (3583,'frFR','Vos goûts sont plus exotiques?$b$bDésirez-vous quelqu\'un d\'un peu hors du commun?$b$bLes sabots sont votre truc, mais les succubes sont un peu trop pour vous?$b$bLisez la suite, mon ami ...',0), (3583,'zhCN','Are your tastes more exotic?\nDo you desire someone a little out of this world?\nAre hooves your thing, but succubi a little too much for you?\n\nRead on, my friend……',0), (3584,'frFR','Je venais d\'arriver par bateau à Brume-Azur où je me suis arrêté à un groupe de dames draeneï qui sont aux alentours d\'une jeune âge de 230. Ils riaient et passaient du bon temps. Quelle chance, encore sur les quais et j\' avais trouvé exactement le type de plaisir, les femmes draeneï énergiques je voulais les rencontrer lors de ce voyage.$b$bAu début un peu anxieux, je respirais profondément et me suis rappelé, ils sont ici en Azeroth en vacances, qui cherchent à rencontrer de nouvelles personnes et passer un bon moment.$b$bEffectivement, elles étaient ravis de voir un Gnome diablement charmant comme moi dans l\'Exodar. Les choses ont même évolué nous étions tous les deux au séjour près du Vault of Lights. Nous avons échangé des profond et pénétrants regards dans les yeux, promettant de se retrouver de nouveau près A\'dal plus tard cette nuit.',0), (3584,'zhCN','I\'d just arrived off the boat to Azuremyst when I stopped a group of Draenei dames around the ripe young age of 230. They were laughing and having a great time. What luck, still on the docks and I\'d found exactly the type of fun, energetic Draenei women I wanted to meet on this trip. \n\nAt first a bit anxious, I breathed deeply and reminded myself, \"they too are here in Azeroth on vacation, looking to meet new people and have a great time.\"\n\nSure enough, they were delighted to see one devilishly charming Gnome like myself in the Exodar. It even turned out we were both staying near the Vault of Lights. We exchanged deep, penetrating glances into each others eyes, promising to meet again near A\'dal later that night. ',0), (3585,'frFR','Le lendemain, je rencontrai une autre belle femme draeneï - la lueur de ses cornes donné le plus doux des aperçus de ses goûts raffinés. Je demandai pourquoi elle était en visite à l\'Exodar quand on a parlé elle m\'a dit qu\'elle ne visitait pas - elle habitait ici.$b$bLes paroles que je parlais à moi-même avant, reviennent à mon esprit:$b$bElle est en vacances cherchant à rencontrer des gens incroyables et passer un bon temps.$b$bJe ai eu tout faux, elle était pas en vacances pas du tous! Puis, soudain les engrenages du broyage de mon esprit cliqué: je me suis dit qu\'ils étaient très réceptifs parce qu\'ils étaient en vacances. Qu\'est-ce une excuse gnoll!$b$bJe suis amusement, intéressant , toute jeune fille d\'esprit sensé aimerait être avec moi , en vacances ou pas! Maintenant, quand je rencontre les filles draeneï je me rappelle la simple vérité:$b$bElle aussi cherche à rencontrer des gens et passer un bon moment.',0), (3585,'zhCN','The next day, I met another beautiful Draenei woman——the gleam of her horns gave only the gentlest of glimpses into her refined tastes. I asked why she was visiting the Exodar, when in shock, she told me she wasn\'t visiting——she lived here. \n\nThe words I spoke to myself before returned to my mind:\n\n\"She is on vacation, looking to meet amazing people and have a great time.\"$B\nI had it all wrong, she wasn\'t on vacation at all!Then suddenly, the grinding gears of my mind clicked:$BI\'d been claiming to myself that they were so receptive because they were on vacation. What a gnollish excuse!\n\nI\'m a fun, interesting guy who any sensible minded girl would love to group with, on vacation or not!Now when I meet Draenei girls, I remind myself of the simple truth:\n\n\"She too is looking to meet people and have a great time.\"',0), (3586,'frFR','Les 497 pages suivantes de ce dictionnaire contiènnent entièrement des photos curieusement angulaires prises à partir d\'un super Snapper FX 2000.',0), (3586,'zhCN','The following 497 pages of this dictionary consistent entirely of oddly angled pictures taken from a Super Snapper FX 2000. ',0), (3587,'frFR','Comment sortir avec une femme naine:$b$b1. Demandez-lui de vous payer un verre.',0), (3587,'zhCN','How to date a Dwarven woman:\n\n1. Ask her to buy you a drink.',0), (3588,'frFR','Soyons honnêtes. Depuis la fin de la Troisième guerre, les filles elfes de la nuit ont déjà entendu tout cela. En fait, elles avaient déjà entendu tout cela longtemps avant que vous ou moi nous sommes nés.$b$bSi vous voulez conquérir le cœur d\'une jeune femme elfe de la nuit, vous allez devoir vous abstenir. Bien sûr, nous avons tous entendu les histoires de jeunes filles elfes de la nuit dansant sur les boîtes aux lettres en se dénudant pour payer la formation du sabre de nuit. Vrai ou pas, si vous voulez accéder aux lèvres souriant de cette belle dame , tu dois être unique, mémorable et confiant.$b$bCommencez par montrer que vous êtes à la recherche de plus qu\'une danseuse avec un regard envoutant. Bien sûr, elle peut rebondir, elle peut danser, mais peut-elle tenir une conversation décente? Peut-elle même comprendre l\'utilisation appropriée d\'un samophlange? Peut-elle savoir comment avoir un moment de plaisir?$b$bIl n\'y a rien de pire que de faire venir une elfe de la nuit à une fête, que de la regarder se comporter maladroitement , rompant la conversation seulement pour déplorer la perte de sa sœur bien-nés au cours de la Guerre des Anciens.',0), (3588,'zhCN','Let\'s be honest. Since the end of the Third War, Night Elf girls have heard it all.$BIn fact, they\'d already heard it all long before you or I was born. \n\nIf you want to engage the mind of a Night Elf girl, you\'re going to have to stand out. Sure, we\'ve all heard the tales of Night Elf lasses dancing on mailboxes and stripping to pay for Nightsaber training. True or not, if you want to light that lovely lady\'s lips up with a smile, you gotta be unique, memorable and confident. \n\nStart off by showing that you\'re looking for more than a gal with looks. Sure, she can bounce, she can dance, but can she hold a decent conversation?$BDoes she even understand the proper use of a samophlange?Does she know how to have a fun time?\n\nThere\'s nothing worse than bringing a Night Elf to a party, only to watch her stand awkwardly by herself, breaking conversation only to lament the loss of her Highborne sister during the War of the Ancients.',0), (3589,'frFR','Il n\'y a rien comme courtiser le cœur d\'une jeune femme humaine. Infiniment pardonnant, sans cesse attentionné et incroyablement amusant, les filles humaines ont été l\'origine d\'innombrables héros à travers les âges. (Voir le chapitre 3: \'Jaina Portvaillant et les hommes qui l\'aimaient\')$b$bCependant, génération après génération, a prouvé qu\'il faut quelque chose de plus que de l\'argent, le look ou un costume d\'armure épique pour attirer la femme de vos rêves. Pas même le pouvoir d\'invention gnome peut vous aider ici.$b$bPour vraiment charmer le cœur d\'un autre, vous devez posséder ces qualités.$b$b* Être Amusant & Amical$b* Être un Défi$b* Être un Homme',0), (3589,'zhCN','There\'s nothing like wooing the heart of a human girl. Infinitely forgiving, endlessly caring and fantastically fun, human girls have been the downfall of countless heroes throughout the ages.(See Chapter 3:\"Jaina Proudmoore and the men who loved her\")\n\nHowever, generation after generation has proven it takes something more than just money, looks or an epic suit of armor to attract the woman of your dreams. Not even the power of Gnomish invention can help you here. \n\nTo truly charm the heart of another, you should possess these qualities.\n\n* Be Fun & Friendly\n* Be a Challenge\n* Be a Man\n\n',0), (3590,'frFR','Être amusement & Amical$b$bJamais avoir un ami qui débarque dans votre maison et commence à embéter tout le monde ? Oui. Tout le monde le fait. Est-ce qu\'il sera réinvité aux fêtes? Non, sauf s\' il ramène une bonne bouteille. Si vous voulez être une personne séduisante, ayez un style de vie attrayant.$b$bVous verrez que plus vous aimez socialiser avec les autres, plus ils pourront socialiser avec vous!$b$bIl n\'y a pas moyen plus rapide pour ruiner la nuit d\'une fille que d\'amener une ambiance apologétique. Let it go, embrasser le plaisir et votre confiance montera.',0), (3590,'zhCN','Be Fun & Friendly\n\nEver have at friend who shows up at your house and brings everybody down?Yep. Everyone does. Does he get invited back to the parties?Not unless he\'s bringing the ale. If you want to be an attractive person, live an attractive lifestyle. \n\nYou\'ll find that the more you enjoy socializing with others, the more they will enjoy socializing with you!\n\nThere\'s no faster way to ruin a girl\'s night than bringing in that needy, apologetic vibe. Let it go, embrace the fun and your confidence will soar.',0), (3591,'frFR','Être un Défi$b$bTrop de gnomes ces jours ci marchent avec leur têtes en bandoulière, traînant tristement de taverne en taverne, tenant désespérément sur ces croyances qu\'aucune fille humaine voudrait jamais d\'eux. Ils se précipitent dans la taverne, l\'a comble avec des compliments et des boissons gratuites, puis rentrent à la maison abattu.$b$bEh bien, laissez-moi être le premier à vous dire, ami, quand vous donnez votre personne à si bon marché, vous diminuez la valeur de votre caractère unique et exquise. Vous avez été informé par la société que vous êtes rien, que les femmes ne seront jamais intéressées par vous, que vous devez supplier pour l\'amour et l\'attention.$b$bIls ont tort. Ne donnez pas votre affection si facilement. Au lieu de vous demander: «Est-ce que elle m\'aime?\' demandez-vous à la place, \'Est-ce que je l\'aime?\'$b$bDéfiez la, lui montrer que vous êtes à la recherche d\'une jeune fille qui offre plus qu\'un joli visage. Si elle ne peut pas suivre le rythme de votre vie, elle ne vaut pas la peine. Si elle montre qu\'elle a quelque chose à offrir, vous êtes au début d\'une belle chose.',0), (3591,'zhCN','Be a Challenge\n\nToo many Gnomes these days walk with their head slung low, shuffling along sadly from tavern to tavern, hopelessly holding on these limiting beliefs that no human girl would ever want them. They rush into the tavern, shower her with compliments and free drinks, then go home dejected. \n\nWell, let me be the first to tell you, friend, when you give your self away so cheaply, you diminsh the value of your unique, exquisite personality. You\'ve been told by society that you are not the prize, that women will never acknowledge you, that you must beg for love and attention.\n\nThey are wrong. Don\'t give your affection away so freely. Instead of asking yourself, \"Does she like me?\">ask yourself instead, \"Do I like her?\">\n\nChallenge her——show her you\'re looking for a girl who offers more than a pretty face. If she can\'t keep up with your life, move on. If she shows she\'s got something to offer, you\'re at the beginning of a beautiful thing. ',0), (3592,'frFR','Être un homme$b$bÀ une époque où nous avons été banni de nos maisons, contraints à se battre pour notre survie et confrontés à des horreurs jamais connus en Azeroth, on pourrait penser que la nature de la virilité serait mieux comprise.$b$bMalheureusement, l\'art de la masculinité a été perdu, emporté dans le faste et le glamour de la bataille. Cependant, tout n\'est pas perdu! Avec la pratique et de la confiance, vous pouvez revenir en contact avec vous-même.$b$bUne fois que vous avez rencontré la fille humaine de vos rêves et qu\' elle-même s\'est montrée être digne de votre affection:$b$b* Prenez les devants - lui montrer tout ce qui est beau dans votre monde$b$b* Tenir sa main - développer, une relation affectueuse et étroite$b$b* Faire preuve de respect - pour vous-même, pour elle et pour le monde autour de vous$b$bPar dessus tout:$b$b* Être responsable',0), (3592,'zhCN','Be a Man\n\nIn an age where we\'ve been banished from our homes, forced to fight for our very survival and faced down horrors never before known to Azeroth, you would think that the nature of manhood would be better understood. \n\nSadly, the art of masculinity has been lost, washed away in the glitz and glamor of battle. However, all is not lost!With practice and confidence, you can come back in touch with yourself. \n\nOnce you\'ve met the human girl of your dreams and she\'s shown herself to be worthy of your affections:\n\n* Take the lead——show her everything that is beautiful about your world\n* Hold her hand——develop a close, affectionate relationship\n* Show respect——for yourself, for her and for the world around you\n\nAbove all:\n\n* Be responsible\n',0), (3593,'frFR','Dépannage$b$bBien que tout ne va pas toujours de la façon dont vous attendez, c\'est ce qui rend la vie imprévisible et passionnante. Cependant, il ya quelques conseils pour vous aider tout au long du chemin dans l\'amélioration de votre vie. Voici quelques erreurs courantes:$b$b* Ne pas chasser$b$b* Ne pas être dans le besoin$b$b* Ne restez pas coincé avec quelqu\'un qui vous aime pas$b$bCeux-ci proviennent de tous une croyance fondamentale que la femme que vous devez avoir est celle que vous lui parlez à ce moment. Se libérer - il y a beaucoup de femmes là-bas dans ce beau monde et si sa ne fonctionne pas avec une , il faut laisse tomber. Vous vous apercevrez que vous devenez plus attrayant et moins collant que vous l\'êtes maintenant.',0), (3593,'zhCN','Troubleshooting\n\nWhile everything doesn\'t always go the way you expect, that\'s what make life unpredictable and exciting. However, there\'s a few tips to help you a long way in improving your life. Here\'s some common blunders:\n\n* Don\'t chase\n* Don\'t be needy\n* Don\'t get stuck on someone who dislikes you\n\nThese all stem from a core belief that women you must have the woman you\'re talking to right now. Break free——there\'s many women out there in this beautiful world and if one doesn\'t work out, let go. You\'ll find you become more attractive the less clingy you are. \n',0), (3594,'frFR','$b$b$b$bLes silu- silla- silithides sont des animaux cafardeux, ce ne sont pas des légumes (en tout cas, pas avant de s’être battus). Ils vivent en dessous du sol, sauf quand ils vivent ailleurs. Certains peuvent voler ? (Je crois.)$b$bIls ont très très MAUVAIS GOÛT.$b$bLa plupart des silithides sont faits de morceaux d’insectes. Ils ont entre aucune et environ huit pattes (selon leur façon de mourir ?).',0), (3594,'ruRU','<Почерк Крогола крупный и неровный, немногим лучше детских каракулей.>\r\n\r\nСилу... силли... <Несколько неправильно написанных слов зачеркнуто> силитиды – это такие животные, похожие на жуков, а не овощи (пока их как следует не стукнешь). Они живут под землей, а иногда и нет. Некоторые из них могут летать? (Я думаю.)\r\n\r\nНа вкус они ПРОСТО УЖАСНЫ.\r\n\r\nБольшинство силитидов состоит из частей тел жуков. У них бывает от ни одной до восьми ног (зависит от того, как они умерли?).',0), (3594,'zhCN','$B$BThe sillu——scilla—— silithid are bug——type animals, not vegetables(at least without a fight). They live in the under the ground, except when they are not. Some of them fly?(I think).$B$BThey taste REAL BAD.$B$BMost silithid are made of bug parts. They have between none and eightish legs(depending on how they died?)',0), (3595,'frFR','Y meurent quand on les brûle. Ils ont des coquilles, on dit « carapoisse » car ça porte pas chance quand on est pas dedans, et y peuvent pas être plantés sauf à y aller très fort.$b$bY creusent vite, mais je sais pas vite comment, parce qu’y creusent dans la terre.$b$bL’ORIGINE DES SILITHIDES$b$bPresque tous les silithides viennent de trous, généralement dans le sol.',0), (3595,'ruRU','Если их сжечь, они умирают. У них есть панцири (называются \"кара паксы\", наверное потому, что защищают их от справедливой кары),\n\n которые нельзя пробить, разве что бить очень сильно.\r\n\r\nОни могут быстро копать, но я не знаю, насколько быстро, потому что они закапываются в землю.\r\n\r\nПОЯВЛЕНИЕ СИЛИТИДОВ\r\n\r\nПочти все силитиды появляются из дырок, обычно дырок в земле.',0), (3595,'zhCN','Burning makes them die. They have shells(called �cara pieces� because they are made from cara obviously)that can\'t be stabbed unless you do it hard.$B$BThey can dig fast but I don\'t know how fast because they dig in the dirt.$B$BTHE ORIGIN OF THE SILITHID$B$BAlmost all silithid come from holes, usually in the ground.',0), (3596,'deDE','Sie sind wahrlich selten, diese \'prismatischen\' Klingen, die durch den kombinierten Willen der fünf Drachenschwärme geschmiedet wurden. Zu den großartigsten dieser Klingen gehörten die Schwesterklingen Quel\'Serrar und Quel\'Delar.$B$BIn ihrer Weisheit machte die Drachenkönigin Alexstrasza jedem der Elfenvölker Azeroths eine zum Geschenk. Quel\'Serrar sollte von einem tapferen Krieger der Kaldorei getragen werden, während Quel\'Delar einem Champion der Quel\'dorei anvertraut wurde.$B$BJede der Klingen verwandelte sich in der Hand ihres Trägers und ihre Magie verschmolz mit der Stärke ihres Meisters...',0), (3596,'esES','Raros son, sin duda, los filos \'prismáticos\' forjados por la voluntad combinada de los cinco Vuelos. Entre los mejores filos estaban las espadas hermanas Quel\'Serrar y Quel\'Delar.$B$BEn su sabiduría, la reina de dragones Alexstrasza regaló cada una de las espadas a los elfos de Azeroth. Quel\'Serrar la blandiría un valiente guerrero kaldorei, mientras que Quel\'Delar fue confiada a un campeón quel\'dorei.$B$BCada filo se transformaba en las manos de su portador, amoldando su magia a las fuerzas de su maestro...',0), (3596,'esMX','Raros son, sin duda, los filos \'prismáticos\' forjados por la voluntad combinada de los cinco Vuelos. Entre los mejores filos estaban las espadas hermanas Quel\'Serrar y Quel\'Delar.$B$BEn su sabiduría, la reina de dragones Alexstrasza regaló cada una de las espadas a los elfos de Azeroth. Quel\'Serrar la blandiría un valiente guerrero kaldorei, mientras que Quel\'Delar fue confiada a un campeón quel\'dorei.$B$BCada filo se transformaba en las manos de su portador, amoldando su magia a las fuerzas de su maestro...',0), (3596,'frFR','En effet, rares sont les lames « prismatiques » forgées par les volontés combinées des cinq Vols draconiques. Parmi les meilleures d’entre elles se trouvent les épées sœurs Quel’Serrar et Quel’Delar.$b$bDans sa sagesse, la reine dragon Alexstrasza a fait don d’une des lames à chaque peuple elfe d’Azeroth. Quel’Serrar devait être portée par un vaillant guerrier kaldorei, alors que Quel’Delar était confiée à un champion quel’dorei.$b$bChaque lame se transforma entre les mains de son porteur, adaptant sa magie aux forces de son maître...',0), (3596,'ruRU','Поистине редки радужные клинки, созданные по объединенной воле пяти драконьих родов. Среди величайших из них – мечи-братья Кель\'Серрар и Кель\'Делар.$B$BМудрая королева драконов Алекстраза подарила их эльфам Азерота: каждому из двух эльфийских народов досталось по мечу. Кель\'Серрар был создан для доблестных калдорайских воителей, а Кель\'Деларом владели кель\'дорайские герои.$B$BВ руках своих обладателей клинки менялись, магическим образом усиливая их способности...',0), (3596,'zhCN','结合了五大龙群的意志来铸造棱彩之剑确实是很罕见的。而这些武器中最卓越的就是奎尔塞拉与奎尔德拉这一对剑。$B$B在龙后阿莱克斯塔萨的智慧下,她将这两把剑分别送给了艾泽拉斯的精灵族。奎尔塞拉由一位英勇的卡多雷战士所持有,而奎尔德拉则交付给奎尔多雷的勇士。$B$B两把剑都在不同的持有者手中流传,让它的魔法来强化持剑者的力量……',0), (3597,'deDE','Ihr müsst Euch mit dem Arkanisten Tybalin auf der oberen Ebene der Silbernen Enklave treffen. Er wird Euch ein Buch anvertrauen, dessen Wert unermesslich ist. Geht umsichtig vor und schützt das Buch mit Eurem Leben. Bringt es so schnell wie möglich zurück zu Caladis Prunkspeer in Quel\'Delars Ruh.',0), (3597,'esES','Debes reunirte con el arcanista Tybalin en el piso superior de El Enclave de Plata. Te confiará un libro de un valor incalculable. Ten discreción y protege este libro con tu vida. Llévaselo a Caladis Lanza Reluciente en el Reposo de Quel\'Delar a toda prisa.',0), (3597,'esMX','Debes reunirte con el arcanista Tybalin en el piso superior de El Enclave de Plata. Te confiará un libro de un valor incalculable. Ten discreción y protege este libro con tu vida. Llévaselo a Caladis Lanza Reluciente en el Reposo de Quel\'Delar a toda prisa.',0), (3597,'frFR','Vous devez retrouver l’arcaniste Tybalin au dernier étage de l’enclave Argentée. Il vous confiera un livre d’une valeur inestimable. Déplacez-vous avec discrétion et protégez ce livre de votre vie. Rapportez-le à Caladis Brillelance au Repos de Quel’Delar en toute hâte.',0), (3597,'zhCN','你必须前往银色领地的最上层会见奥术师泰巴林。他会将一本弥足珍贵的书籍托付给你。请谨慎行事,同时用你的生命来守护这本书。尽快将它带到奎尔德拉之眠交给卡莱迪斯·亮矛吧。',0), (3598,'deDE','Ihr müsst Euch mit Magister Hathorel im Rattenloch treffen. Er wird Euch ein Buch anvertrauen, dessen Wert unermesslich ist. Geht umsichtig vor und schützt das Buch mit Eurem Leben. Bringt es so schnell wie möglich zurück zu Myralion Sonnenfeuer in Quel\'Delars Ruh.',0), (3598,'esES','Debes reunirte con el magister Hathorel en El Animal Roñoso. Te confiará un libro de un valor incalculable. Ten discreción y protege este libro con tu vida. Llévaselo a Myralion Resplandor en el Reposo de Quel\'Delar a toda prisa.',0), (3598,'esMX','Debes reunirte con el magister Hathorel en El Animal Roñoso. Te confiará un libro de un valor incalculable. Ten discreción y protege este libro con tu vida. Llévaselo a Myralion Resplandor en el Reposo de Quel\'Delar a toda prisa.',0), (3598,'frFR','Vous devez retrouver le magistère Hathorel à la Sale Bête. Il vous confiera un livre d\'une valeur inestimable. Déplacez-vous avec discrétion et protégez ce livre de votre vie. Rapportez-le à Myralion Solembrase au Repos de Quel\'Delar en toute hâte.',0), (3598,'zhCN','你必须前往肮脏野兽旅店会见魔导师哈瑟尔。他会将一本弥足珍贵的书籍托付给你。请谨慎行事,同时用你的生命来守护这本书。尽快将它带到奎尔德拉之眠交给麦雷昂·阳炎吧。',0), (3599,'frFR','À l’empereur Thaurissan.$b$bVous trouverez ci-après un compte rendu de mes découvertes les plus récentes dans le cratère d’Un’Goro. Après le cataclysme, j’ai interrompu mes précédents projets et j’ai parcouru le cratère à la recherche de sites de fouille potentiels. Bizarrement, le cratère a été largement épargné par le cataclysme, mais j’ai découvert une mandibule monstrueuse qui sortait du sol dans les coteaux de la Terreur !',0), (3599,'ruRU','Император Тауриссан!$B$BЭто мой отчет о недавних находках в Кратере Ун\'Горо. После Катаклизма я прекратил свою работу и начал искать в кратере новые места, подходящие для раскопок. Любопытно, что кратер не слишком пострадал от Катаклизма, но я нашел нечто, больше всего напоминающее гигантскую челюсть, торчащую из земли на Пути Ужаса!',0), (3599,'zhCN','Emperor Thaurissan,\n$B$BBelow is my account of my most recent finding here in Un\'Goro Crater.$BAfter the Cataclysm hit, I stopped my current project and began sweeping the Crater for new potential dig sites.$BCuriously, the Crater wasn\'t hard hit by the Cataclysm, but I did find what appeared to be a monstrous mandible peeking out of the ground in Terror Run!',0), (3600,'frFR','Il s’agit apparemment d’un ancêtre des dinosaures qui vivent là. J’ai passé plusieurs semaines à la dégager, et je peux dire qu’il s’agit de la fouille la plus animée que j’ai jamais menée. D’après mes calculs, la bête devait mesurer une centaine de mètres de long du museau à la queue. C’est plus gros que certains des grands dragons, et BEAUCOUP plus gros que les dinos actuels du cratère.',0), (3600,'ruRU','Похоже, это предок здешних динозавров. Я провел несколько недель, выкапывая его, и это самая значительная из всех моих находок. По моим подсчетам, этот зверь был около 300 футов длиной от носа до хвоста. Он был крупнее самых крупных драконов и НАМНОГО крупнее любого динозавра, живущего в кратере в наши дни.',0), (3600,'zhCN','It appears to be an ancestor of the dinosaurs that live here.$BI\'ve spent the last several weeks digging it out, and it has been my most exciting dig yet.$BBy my calculations, this beast must be nearly 300 feet long, from tip to tail.$BThat\'s longer than some of the largest dragons, and FAR larger than any dino that currently exists here in the Crater.',0), (3601,'frFR','Nous progressons lentement, essentiellement parce que j’ai besoin de dissimuler mon travail. Minerien, ce maudit gobelin, a toujours des sbires dans la région, et je ne veux pas que la nouvelle de cette découverte ne s’ébruite avant que je n’envoie mes derniers résultats au mont Rochenoire. C’est peut-être l’information clé, celle qui nous dira ce que les titans faisaient à Un’Goro !$b$bRespectueusement, Durrin Mornepelle',0), (3601,'ruRU','Продвижение было медленным, главным образом потому, что мне приходилось маскировать следы своей работы. Дружки проклятого гоблина Пустокопа все еще заняты раскопками в этой области, и я не могу допустить утечки информации, пока не отошлю окончательные результаты в Черную гору. Эти сведения могут стать ключом к пониманию того, чем титаны занимались в Ун\'Горо!$B$BС уважением,$B$BДаррин Мрачнокоп',0), (3601,'zhCN','The going has been slow, mainly because I\'ve needed to cover up my work behind me.$BThat blasted goblin, Nilminer, still has cronies digging in the area, and I mustn\'t risk any news of this discovery leaking before I send my final results back to Blackrock Mountain.$BThis may be the key piece of information that tells us what the Titans were doing in Un\'Goro!$B$BRegards,$B$BDurrin Direshovel',0), (3602,'deDE','Tag 214586:$BDie kleinen grünen Leute haben viele andere mitgebracht, dann haben sie aufeinander gezeigt und zu kämpfen begonnen!$B$BIch habe meine Wächtertätigkeiten auf die Halle beschränkt, aber ich habe eine Menge ihrer Schmuckstücke mitgenommen dieses Mal, so wird es vielleicht weniger langweilig.$B -ARCHAVON$B$BTag 214620:$BEs ist alles immer schlimmer geworden. Ich weiß nicht recht, was die Schöpfer wollen, das ich tue. Ich versuche, nur in meiner Halle zu bleiben, aber diese gewalttätigen Leute greifen mich mehrmals täglich an. Sie stehlen mir meine Schmuckstücke.$B -ARCHAVON',0), (3602,'esES','Día 2145866:$BLos hombrecillos verdes trajeron a muchos otros, se los señalaron a otros, y ¡empezaron a pelear!$B$BHe restringido mis responsabilidades de vigilancia de nuevo a la cámara por seguridad, pero he traído un montón de cachivaches conmigo para que esta vez no sea tan aburrido.$B -ARCHAVON$B$BDía 2146240:$BLas cosas han empeorado. No estoy seguro de qué quieren los Creadores que haga. Estoy intentando quedarme tranquilo en mi cámara, pero las personas violentas entran a por mí varias veces al día. Se llevan mis cachivaches.$B -ARCHAVON',0), (3602,'esMX','Día 2145866:$BLos hombrecillos verdes trajeron a muchos otros, se los señalaron a otros, y ¡empezaron a pelear!$B$BHe restringido mis responsabilidades de vigilancia de nuevo a la cámara por seguridad, pero he traído un montón de cachivaches conmigo para que esta vez no sea tan aburrido.$B -ARCHAVON$B$BDía 2146240:$BLas cosas han empeorado. No estoy seguro de qué quieren los Creadores que haga. Estoy intentando quedarme tranquilo en mi cámara, pero las personas violentas entran a por mí varias veces al día. Se llevan mis cachivaches.$B -ARCHAVON',0), (3602,'frFR','Jour 214586 :\nLes petits hommes verts en ont amené plein d\'autres, se sont montrés du doigt, et puis ils se sont tous mis à se battre !\n\nJe reprends responsabilités de garde dans la salle pour sécurité, mais moi emporte des tas de babioles à eux avec moi pour que moi s\'ennuie moins cette fois.\n -ARCHAVON\n\nJour 214620 :\nLes choses sont devenues plus pires. Moi suis pas sûr de ce que veulent les Faiseurs de moi. Moi essaie de rester dans ma salle, mais les méchantes personnes poursuivent moi plusieurs fois par jour. Ils prennent mes babioles.\n -ARCHAVON',0), (3602,'ruRU','День 214586:\r\nЗеленые привели какой-то другой народец, потом показали друг на друга, и вдруг все начали драться!\r\n\r\nСпасаю свою шкуру, присматриваю только за коридором, ну и еще утащил у этих немного погремушек, с ними будет не скучно.\r\n -АРКАВОН\r\n\r\nДень 214620:\r\nСтало еще хуже. Я не знаю, чего от меня хотят Творцы. Не высовываюсь из коридора, но злая мелюзга набегает сюда по нескольку раз на дню. Отбирают погремушки.\r\n -АРКАВОН',0), (3602,'zhCN','第214586日:$B小绿人带了更多人来,他们彼此指着,然后开始打了起来!$B$B我缩减我的看守职责,躲回殿堂中以策安全,但我带了很多他们的小东西回来,免得我这段时间太无聊。$B——阿尔卡冯$B$B第214620日:$B情况越来越糟。我不确定造物者希望我怎么做。我试着在殿堂中待着,那些暴力的家伙一天闯进来好几次。他们拿走了我的小东西。$B——阿尔卡冯',0), (3603,'deDE','Tag 214701:$BMeine Brüder sind zurück! Es hat sich herausgestellt, dass sie in den anderen, abgetrennten Hallen geschlafen haben.$B$BIch bin zwar ein bisschen sauer, dass die mich mit der ganzen Wächter-Sache so lange allein gelassen haben, aber ich habe meine glänzenden Schmucktücke trotzdem mit ihnen geteilt, weil ich es so satt habe, alleine zu sein und die ganze Zeit angegriffen zu werden.$B -ARCHAVON$B$BTag 214760:$BDie gewalttätigen kleinen Leute haben auch angefangen, meine Brüder anzugreifen, was mich traurig macht. Dafür lassen sie mich die meiste Zeit in Ruhe, was mich froh macht.$B$BIch glaube, die wollen nur diese glänzenden Schmuckstücke, die ich weggegeben habe. Ich fühle mich schuldig.$B -ARCHAVON',0), (3603,'esES','Día 2147021:$B¡Mis hermanos han vuelto! Resulta que estaban durmiendo en cámaras cerradas.$B$BEstoy un poco enfadado porque me dejaron solo vigilando, pero he compartido mis cachivaches brillantes con ellos de todos modos porque estoy cansado de estar solo y de que me ataquen todo el rato.$B -ARCHAVON$B$BDía 2147060:$BLas personas violentas han empezado a atacar a mis hermanos y es muy triste. Ahora me dejan en paz bastante y eso no es triste.$B$BCreo que quieren los cachivaches brillantes que les di. Me siento culpable.$B -ARCHAVON',0), (3603,'esMX','Día 2147021:$B¡Mis hermanos han vuelto! Resulta que estaban durmiendo en cámaras cerradas.$B$BEstoy un poco enfadado porque me dejaron solo vigilando, pero he compartido mis cachivaches brillantes con ellos de todos modos porque estoy cansado de estar solo y de que me ataquen todo el rato.$B -ARCHAVON$B$BDía 2147060:$BLas personas violentas han empezado a atacar a mis hermanos y es muy triste. Ahora me dejan en paz bastante y eso no es triste.$B$BCreo que quieren los cachivaches brillantes que les di. Me siento culpable.$B -ARCHAVON',0), (3603,'frFR','Jour 214701 :\nFrères de moi sont revenus ! En fait, ils dormaient dans d\'autres salles fermées.\n\nMoi un peu triste qu\'ile me laissent seul pour tout garder, mais moi partage plus brillantes babioles de moi avec eux quand même parce que moi fatigué être seul et attaqué tout le temps.\n -ARCHAVON\n\nJour 214760 :\nLes méchantes petites personnes ont commencé à attaquer frères de moi, ça triste. Mais ils laissent moi tranquille la plupart du temps maintenant, ça pas triste.\n\nMoi pense ils veulent les babioles brillantes que moi donner. Moi sentir moi coupable.\n -ARCHAVON',0), (3603,'ruRU','День 214701:\r\nБратцы вернулись! Они, оказывается, спали в закрытых коридорах!\r\n\r\nЯ немножко зол, что они бросили меня одного присматривать за всем, но все равно отдал им немного блестящих погремушек, потому что я устал быть один и еще набегают постоянно.\r\n -АРКАВОН\r\n\r\nДень 214760:\r\nЗлая мелюзга бьет моих братцев, это плохо. Теперь, правда, они не трогают меня, и это хорошо.\r\n\r\nНаверное, им нужны блестящие погремушки, которые я подарил братцам. Это все я виноват...\r\n -АРКАВОН',0), (3603,'zhCN','第2147021日:$B我的兄弟们回来了!结果是他们睡在其他关闭的殿堂中。$B$B我有点不高兴他们放我一个人做所有的看守工作,不过我还是跟他们分享了我那些闪亮亮的小东西,毕竟我实在厌倦了一个人还有老是被攻击。$B——阿尔卡冯$B$B第2147060日:$B暴力的小人开始攻击我的兄弟们,真糟糕。不过他们现在很少来烦我了,这是不糟糕的。$B$B我想那些家伙大概是想要我送给他们的闪亮小东西。我感觉好有罪恶感。$B——阿尔卡冯',0), (3604,'frFR','En tant que Réprouvés, nous affrontons le roi-liche, nous nous battons contre l’Alliance… et parfois, nous nous disputons même avec les autres peuples de la Horde. Nous sommes peu nombreux, face à de redoutables obstacles… mais nous survivrons pour triompher.$b$bEn tant que chasseur, vous frapperez vos ennemis à distance, avec un arc à la main et un compagnon animal à vos côtés. Votre puissance ne viendra pas des arcanes ou de vos prouesses au combat, mais de votre capacité à vivre sur le pays.$b$bLa voie du chasseur s’étend devant vous. Elle commence avec moi, qui vais vous former. Où s’achèvera-t-elle ? Qui peut le dire ?',0), (3604,'zhCN','作为被遗忘者,我们同巫妖王作战,我们同联盟作战……某些时候我们还得和部落的盟友们争斗。$B我们种族人数很少,我们面临着极大的困难……但我们必将生存下来并取得胜利。$B$B作为一名猎人,你会在不远的将来做这些事情,拿着弓,身边有你的动物伙伴。$B你的力量并非来自玄妙的巫术和虚无缥缈的力量,而是来自于你在陆地上生存的能力。$B$B猎人之路就在你的面前。$B$B从我这里开始,你的训练导师。$B$B它会在哪里结束……我们尚未知晓。',0), (3605,'deDE','Jenen gewidmet, die in der gefrorenen Ödnis ihr Leben im Kampf gegen die Geißel ließen.',0), (3605,'esES','Dedicado a quienes cayeron ante la Plaga en la guerra de los Páramos Congelados.',0), (3605,'esMX','Dedicado a quienes cayeron ante la Plaga en la guerra de los Páramos Congelados.',0), (3605,'frFR','Dédié à tous ceux qui sont tombés face au Fléau pendant la guerre dans les terres gelées.',0), (3605,'ruRU','Памяти тех, кто пал от оружия Плети в войне на ледяных пустошах.',0), (3605,'zhCN','献给在冰冻荒原与天灾军团作战而丧生的勇士们。',0), (3608,'frFR','Message urgent à tous les officiers et soldats écarlates :$b$bLa servante du Fléau connue sous le nom de Lilian Voss s’est échappée de la Palissade Écarlate. Elle est extrêmement dangereuse, et doit être abattue à vue. Elle a déjà tué quinze de nos hommes. Elle n’a laissé aucun survivant.$b$bÀ moins d’avoir envie de mourir, n’essayez PAS de l’arrêter. Elle est l’ennemie de notre Croisade et doit être liquidée au plus vite.$b$bLe croisé qui ramènera sa tête au grand prêtre recevra la somme de 1 000 pièces d’or. Si vous avez des questions, adressez-vous à votre officier.$b$b$b~BV',0), (3608,'ruRU','Срочное сообщение для всех офицеров и солдат Алого ордена!\r\nАгент Плети по имени Лилиан Восс сбежала из тюрьмы в Палисаде Алого ордена. Очень опасна, при обнаружении – уничтожить. Преступница убила 15 наших солдат. Она не оставляет в живых никого.$B$BНЕ ПЫТАЙТЕСЬ ее арестовать. Это скорее всего приведет к вашей гибели. Она – враг ордена и должна быть уничтожена как можно скорее.$B$BТот, кто принесет ее голову верховному жрецу, получит в награду 1000 золотых монет. Со всеми вопросами обращайтесь к своим командирам.$B$B$B- БВ',0), (3608,'zhCN','给所有血色十字军的军官与士兵的紧急通知:$B天灾军团的间谍莉莉安·沃斯从我们的监狱里逃走了。$B她是高度危险人物,见到后立即击杀。$B她已经杀掉了我们15个人。$B没有受伤的。$B不要试图抓住她。$B如果你试图活捉,你的结局只有一个:死亡。$B她是我们十字军的敌人,必须立即消灭。$B$B击杀者能获得高阶祭司的1000金币奖励。$B如果有问题,向你的上级询问。$B$B~BV',0), (3610,'frFR','Les autres ne nous comprennent pas. Ils font mine de nous tolérer, mais ils mentent. Même les démonistes ont peur de nous.$b$bPas de problème, parce que nous pouvons compter les uns sur les autres. Mages orques, tous unis ! Vous et moi ! Acrypha et… quel que soit votre nom ! Ha !$b$bNous allons leur montrer de quel bois nous sommes faits. Rendez-moi visite, et je partagerai avec vous les secrets des arcanes que j’ai réussi à maîtriser.',0), (3610,'zhCN','其他人不了解我们。$B他们假装与我们相处得很融洽,但并不是。$B哪怕是术士都害怕我们。$B$B因为我们了解彼此。$B兽人法师联盟!$B我和你$B阿尔法……好吧无论你叫什么!$B哈哈哈!$B$B我们会让他们看看我们的能耐。$B来找我,我会和你分享一些我已经掌握的奥术秘诀。',0), (3611,'deDE','Wo werdet Ihr sein, wenn die Flammen Azeroth verzehren?$b$bSicherlich möchte niemand seine Gedanken um seine bevorstehende Vernichtung kreisen lassen, jedoch sollte man sich Gedanken um seinen zukünftigen Verbleib machen.$b$bUnsere Weisen erkannten, dass das Ende der Welt naht und nur jene überleben werden, die vorbereitet sind. Wir können Euch dabei helfen, das tobende Inferno zu überstehen, das die Frevler und Sünder von dieser Welt fegen wird. Ist es nicht Zeit, Euren Seelenfrieden zu finden?',0), (3611,'esES','Cuando las llamas consuman Azeroth, ¿dónde estarás?$B$BSabemos que nadie desea pensar demasiado en su inminente destino, pero merece la pena preguntarse dónde pasarás la eternidad.$B$BLos sabios han predicho que el fin del mundo está cerca y que solo los más capaces sobrevivirán. Podemos ayudarte a sobrevivir al virulento infierno que exterminará este mundo de maldad. ¿No es hora ya de encontrar algo de paz interior?',0), (3611,'esMX','Cuando las llamas consuman Azeroth, ¿dónde estarás?$B$BSabemos que nadie desea pensar demasiado en su inminente destino, pero merece la pena preguntarse dónde pasarás la eternidad.$B$BLos sabios han predicho que el fin del mundo está cerca y que solo los más capaces sobrevivirán. Podemos ayudarte a sobrevivir al virulento infierno que exterminará este mundo de maldad. ¿No es hora ya de encontrar algo de paz interior?',0), (3611,'frFR','Lorsque les flammes consumeront Azeroth, où serez-vous ?$b$bNous savons que personne n\'aime avoir à envisager un destin funeste et soudain, mais cela vaut la peine de réfléchir à l\'endroit où vous vous trouverez dans l\'au-delà.$b$bNos sages ont prédit que la fin du monde est proche, et seuls ceux qui s\'y seront préparés survivront. Nous pouvons vous aider à survivre à la fournaise déchaînée qui purifiera le monde des méchants. N\'est-il pas grand temps pour vous de trouver une certaine tranquillité d\'esprit?',0), (3611,'ruRU','Куда отправитесь вы, когда пламя поглотит Азерот?$B$BНикому не хочется думать о грядущем судном часе, и все же о будущем следует позаботиться заранее.$B$BНаши волхвы предвидят, что конец этого мира близок, и спасутся только те, кто успеет подготовиться. Мы поможем вам пройти сквозь бушующий огонь преисподней, который очистит мир от зла. Вы согласны снова обрести душевный покой?',0), (3611,'zhCN','当火焰吞噬艾泽拉斯,你会在哪里?$B$B我们知道没有人喜欢老是想着逼近的末日,但是考虑之后的发展仍是必须的。$B$B我们的贤者们预言了末日的来临,只有做好准备的人才能活下来。我们可以帮你在清洗世界败类的狂野火焰中生存下来。也该是寻找心灵宁静的时候了,不是吗?',0), (3612,'deDE','Zweifelsohne habt Ihr schon einmal den Satz \"Alle guten Dinge müssen einmal enden\" gehört - so auch Euer Leben auf Azeroth. Es wird nicht mehr lange dauern, bis auf der Welt Chaos ausbricht, weil die Elemente ihr Geburtsrecht einfordern.$b$bJedoch müsst Ihr Euch in diesen beklemmenden Zeiten nicht ängstigen. Ihr müsst nicht sterben. Wir können Euch dabei helfen, zu einem neuen Lebensweg aufzusteigen, jenseits von Tod, Angst und der Schwäche namens Sterblichkeit. Schließt Euch uns noch heute an.',0), (3612,'esES','Sin duda habrás escuchado el dicho \"todo lo bueno acaba\" y eso le pasará a tu vida en Azeroth. No tardaremos en ver cómo el mundo explota en un caos tal que los elementos reclamarán su legítimo derecho.$B$BPero no debes temer durante estos tiempos aciagos. No tienes por qué morir. Podemos ayudarte a encontrar una nueva forma de vida, más allá de la muerte, más allá del miedo y más allá de la impotencia de la mortalidad. Únete hoy a nosotros.',0), (3612,'esMX','Sin duda habrás escuchado el dicho \"todo lo bueno acaba\" y eso le pasará a tu vida en Azeroth. No tardaremos en ver cómo el mundo explota en un caos tal que los elementos reclamarán su legítimo derecho.$B$BPero no debes temer durante estos tiempos aciagos. No tienes por qué morir. Podemos ayudarte a encontrar una nueva forma de vida, más allá de la muerte, más allá del miedo y más allá de la impotencia de la mortalidad. Únete hoy a nosotros.',0), (3612,'frFR','Vous savez sans doute que « toute chose a une fin » et il en va de même pour votre vie sur Azeroth. Dans peu de temps, le monde sombrera dans le chaos tandis que les élémentaires reprendront ce qui leur revient de droit.$b$bMais vous n\'avez nul besoin d\'éprouver de crainte en ces temps difficiles. Vous n\'avez pas à mourir. Nous pouvons vous aider à vous élever vers un nouveau mode de vie, au-delà de la mort, au-delà de la peur, au-delà de l\'impuissance de la condition de mortel. Rejoignez-nous aujourd\'hui.',0), (3612,'ruRU','Вам, конечно, приходилось слышать выражение \"Все хорошее когда-нибудь обязательно заканчивается\". Скоро вы лично сможете удостовериться в его правдивости... Близится тот час, когда весь Азерот погрузится в пучину хаоса и первородные силы вырвутся на поверхность.$B$BНо вы не должны страшиться грядущих кошмаров, ведь есть надежда на спасение. Мы поможем вам на пути к новой жизни: без потерь, без страха и бессилия, которое присуще всем смертным. Приходите сегодня.',0), (3612,'zhCN','你一定听过“好景不常在”这句话,而你在艾泽拉斯的生活也是如此。再过不久,当元素重返来夺回它们与生俱来的权利,整个世界就会陷入混乱。$B$B但是你不用害怕,因为在这种痛苦的时刻,你不是非死不可。我们可以帮你昇华到新的生活方式,超越死亡,超越恐惧,甚至超越凡人无能为力的境况。今天就加入我们吧。',0), (3613,'deDE','Wir leben in unruhigen Zeiten. Kriege, Invasionen und Hungersnöte sind über die Welt hinweggefegt, doch die wahre Prüfung steht uns noch bevor: Das Ende von Azeroth selbst.$b$bWie werdet Ihr mit dem Verlust von allem, was Euch lieb und teuer ist, zurechtkommen? Die Antwort lautet: Ihr müsst es nicht! Bringt Familie und Freunde mit zu unseren Zusammenkünften und lernt, wie Ihr gemeinsam mit uns die Apokalypse überstehen könnt.',0), (3613,'esES','Vivimos tiempos tumultuosos. La guerra, las invasiones y el hambre han devastado el mundo, pero la verdadera prueba está por llegar: el fin último de Azeroth.$B$B¿Cómo soportarás la pérdida y la destrucción de todo lo que amas? La respuesta es que no tienes que hacerlo. Trae a tus amigos y a tu familia a uno de nuestros encuentros y aprende cómo sobrevivir juntos al apocalipsis, con nosotros.',0), (3613,'esMX','Vivimos tiempos tumultuosos. La guerra, las invasiones y el hambre han devastado el mundo, pero la verdadera prueba está por llegar: el fin último de Azeroth.$B$B¿Cómo soportarás la pérdida y la destrucción de todo lo que amas? La respuesta es que no tienes que hacerlo. Trae a tus amigos y a tu familia a uno de nuestros encuentros y aprende cómo sobrevivir juntos al apocalipsis, con nosotros.',0), (3613,'frFR','Nous vivons une époque tumultueuse. Les guerres, les invasions, la famine ont déferlé sur notre monde, mais la véritable épreuve est encore à venir : la fin d\'Azeroth lui-même.$b$bComment allez-vous faire face à la perte et à la destruction de tout ce qui vous est cher ? La réponse est : vous pouvez l\'éviter. Venez avec vos amis et votre famille à l\'une de nos réunions et vous saurez comment vous pourrez survivre à l\'apocalypse ensemble, avec nous.',0), (3613,'ruRU','Мы живем в неспокойные времена. Войны, агрессия и голод захлестнули мир. Однако настоящее испытание еще впереди: гибель Азерота!$B$BКак пережить потерю всего, что вам дорого?! Выход кроется в том, что вам, возможно, и не придется страдать. Приходите на одно из наших собраний вместе с семьей и друзьями – и вы узнаете, как с нашей помощью можно пережить апокалипсис вместе.',0), (3613,'zhCN','我们活在动荡的年代。战争、侵略和饥荒横扫了整个世界,但真正的考验尚未来临:艾泽拉斯的终结。$B$B你要怎样面对你珍视的一切被摧毁?答案是你不需要。带着你的朋友和家庭来我们的聚会并跟着我们一起学习如何在末日中生存下来。',0), (3614,'esES','Ciudadanos de Orgrimmar,tened cuidado con los adivinos y profetas de la fatalidad que se han apoderado de nuestras calles, No os dejeis engañar por esos locos de atar. ¡Ellos sólo quieren debilitarnos ante nuestros verdaderos enemigos!',0), (3614,'esMX','Ciudadanos de Orgrimmar,tened cuidado con los adivinos y profetas de la fatalidad que se han apoderado de nuestras calles, No os dejeis engañar por esos locos de atar. ¡Ellos sólo quieren debilitarnos ante nuestros verdaderos enemigos!',0), (3614,'frFR','Citoyens d\' Orgrimmar, méfiez-vous des devins et des prophètes de malheur qui ont occupé nos rues. Ne soyez pas une proie pour leur délire fou. Ils ne veulent que nous affaiblir en face de nos vrais ennemis!',0), (3614,'ruRU','Граждане Оргриммара! Остерегайтесь предсказателей и вестников судьбы, которые заполонили улицы нашего города! Не верьте их сумасбродным речам. Их цель – ослабить нас и не дать одолеть нашего настоящего врага!',0), (3614,'zhCN','奥格瑞玛的市民们,提防满街头的占卜师和先知,不要被他们的狂欢所吸引——他们只是想在我们真正敌人来临前削弱我们。',0), (3622,'deDE','Mit schwingendem Schweif und wiegenden Hüften ging die kurvenreiche Gestalt entschlossen über den See auf den Mann zu, der am Ufer ruhte. Er sprang auf, als sie sich näherte, offensichtlich glücklich über ihre Gesellschaft. Blaue Arme flossen über seine Schultern, während ein geschmeidiger Schweif sich verführerisch um seine Taille schlang. \"Warum musste ich so weit reisen, um dich zu finden?\" Ihre Stimme hatte einen starken, reizenden Akzent.$b$bMit einem breiten Grinsen stieß er sie sanft von sich und starrte sie offen an, als das Licht sie umspielte.$b$b\"Hier oben!\" rief sie in gespielter Entrüstung aus.$b$bMit einem hilflosen Schulterzucken griff er in sein Bündel und zog einen kleinen Beutel hervor. \"Meine wundervolle Soola, Ich habe Dir etwas mitgebracht\". Selbstvertrauen umgab seine Worte wie eine Stahldecke.',0), (3622,'frFR','Balançant sa queue et ondulant des hanches, la silhouette aux formes généreuses traversa le lac d’un air décidé en direction de l’homme assis sur le rivage. Il se leva d’un bond à son approche, visiblement heureux de sa présence. Des bras bleus se drapèrent autour de ses épaules tandis qu’une queue douce s’enroula langoureusement autour de sa taille. « Pourquoi dois-je voyager si loin pour rencontrer un homme comme toi ? » Sa voix était marquée d’un fort et séduisant accent.$b$bUn large sourire sur son visage, il la repoussa délicatement, les yeux braqués sur elle tandis que la lumière révélait ses traits.$b$b« Regarde-moi dans les yeux ! », s’exclama-t-elle, feignant d’être en colère.$b$bIl haussa les épaules et se pencha vers son sac pour en sortir une petite bourse. « Ma sublime Soola, je t’ai apporté quelque chose. » Il affichait une confiance en lui en acier trempé.',0), (3622,'ruRU','Обворожительная девушка перешла озеро и, помахивая хвостом, плывущей походкой направилась к мужчине, отдыхающему на берегу. При ее появлении он поднялся, его лицо озарилось светом счастья. Голубые руки скользнули по его плечам, а гладкий хвост недвусмысленно обвился вокруг пояса. \"Объяснишь, ради чего мне пришлось искать тебя... \" В ее речи слышался резкий, но вместе с тем очаровательный акцент.$b$bШироко улыбаясь, он мягко отстранил ее от себя, откровенно любуясь ее чертами в лучах солнца.$b$b\"...в этой глуши?\" – закончила она гневно, но при этом лукавые огоньки заиграли в ее глазах.$b$bОбезоруживающе пожав плечами, он потянулся к сумке и достал оттуда небольшой мешочек. \"Моя прекрасная Соола, я хочу подарить тебе одну вещь,\" – его слова прозвучали твердо и уверенно.',0), (3622,'zhCN','需要大芒果文本',12340); /*!40000 ALTER TABLE `page_text_locale` ENABLE KEYS */; UNLOCK TABLES; /*!40101 SET SQL_MODE=@OLD_SQL_MODE */; /*!40014 SET FOREIGN_KEY_CHECKS=@OLD_FOREIGN_KEY_CHECKS */; /*!40014 SET UNIQUE_CHECKS=@OLD_UNIQUE_CHECKS */; /*!40101 SET CHARACTER_SET_CLIENT=@OLD_CHARACTER_SET_CLIENT */; /*!40101 SET CHARACTER_SET_RESULTS=@OLD_CHARACTER_SET_RESULTS */; /*!40101 SET COLLATION_CONNECTION=@OLD_COLLATION_CONNECTION */; /*!40111 SET SQL_NOTES=@OLD_SQL_NOTES */; -- Dump completed on 2026-03-15 20:38:57